Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,445 --> 00:00:30,905
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:40,790 --> 00:00:42,250
Aquí tienes, cielo.
3
00:00:43,793 --> 00:00:45,420
{\an8}- ¿Dos de azúcar?
- Sí.
4
00:00:46,588 --> 00:00:48,673
{\an8}Me han ofrecido que sea jueza
5
00:00:48,757 --> 00:00:51,468
{\an8}en el certamen de Mrs. Condado
de Heimlich la semana que viene.
6
00:00:51,551 --> 00:00:52,969
{\an8}¿Missus?
7
00:00:53,053 --> 00:00:56,765
{\an8}¿Hay mujeres maduras con familia
que participan en esas tonterías?
8
00:00:56,848 --> 00:00:59,934
{\an8}Esa tontería, cielo, me cambió la vida.
9
00:01:00,018 --> 00:01:01,269
{\an8}Me ha llevado a la televisión
10
00:01:01,352 --> 00:01:03,897
{\an8}y a cientos de hogares cada noche
como mujer del tiempo.
11
00:01:03,980 --> 00:01:07,609
{\an8}Y te sorprendería saber los premios
que dan a Mrs. Heimlich.
12
00:01:07,692 --> 00:01:08,610
{\an8}¿Sales de baño?
13
00:01:08,693 --> 00:01:12,614
{\an8}Un año de alquiler de una camioneta
Chevy Silverado LTK 1500
14
00:01:12,697 --> 00:01:18,036
{\an8}con supercabina, 270 caballos
y un motor V8 de 103 litros.
15
00:01:19,162 --> 00:01:20,622
{\an8}Quiero esa camioneta.
16
00:01:21,873 --> 00:01:25,710
{\an8}Hank, ¿crees que podría ganar
el certamen de Mrs. Heimlich?
17
00:01:27,212 --> 00:01:30,799
Verás, Peggy,
es una pregunta algo complicada.
18
00:01:30,882 --> 00:01:32,217
{\an8}No importa lo que responda,
19
00:01:32,300 --> 00:01:36,137
{\an8}habrá una bala en cada recámara
diseñada para volarme los sesos.
20
00:01:36,221 --> 00:01:38,598
{\an8}Hank, ¿crees que podría ganar?
21
00:01:40,058 --> 00:01:44,854
{\an8}A ver, creo que eres guapa e inteligente,
22
00:01:44,938 --> 00:01:48,691
y no necesitas entrar
en un concurso para demostrarlo.
23
00:01:48,775 --> 00:01:51,069
No crees que pueda ganar, ¿verdad?
24
00:01:51,152 --> 00:01:53,571
Yo no he dicho... Yo...
25
00:01:53,655 --> 00:01:56,491
Solo creo que no eres ese tipo de mujer.
26
00:01:56,574 --> 00:01:57,534
¿En serio?
27
00:01:57,617 --> 00:01:58,576
Bueno, veamos.
28
00:01:58,660 --> 00:02:01,621
Solo tengo que estar casada
y tener más de 23 años.
29
00:02:01,704 --> 00:02:03,081
Eso lo tengo.
30
00:02:03,164 --> 00:02:04,874
Dime, ¿cómo me puntuarías?
31
00:02:05,875 --> 00:02:11,381
¿Dirías que tengo una cara de 9.5?
¿Un cuerpo de 8.5?
32
00:02:11,464 --> 00:02:16,052
¿Personalidad de 10.5
e inteligencia de 10.5?
33
00:02:16,136 --> 00:02:19,931
Así que con mi inteligencia
y enorme talento,
34
00:02:20,014 --> 00:02:22,767
podrá superar a todas esas muñecas,
¿no crees, Hank?
35
00:02:22,851 --> 00:02:26,104
Voy a inscribirme,
el primer premio es una camioneta.
36
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
Ya tengo una camioneta.
37
00:02:27,564 --> 00:02:28,523
Pero yo no.
38
00:02:28,606 --> 00:02:29,858
Tú tienes un coche.
39
00:02:29,941 --> 00:02:33,903
Hank, un coche da comodidad,
pero una camioneta aporta fuerza.
40
00:02:33,987 --> 00:02:35,071
Cierto.
41
00:02:37,073 --> 00:02:42,245
¡No puedo creer que vaya a ser
la estilista de una futura reina!
42
00:02:42,328 --> 00:02:45,623
Ay, ya tengo algunas ideas para ti.
43
00:02:45,707 --> 00:02:46,749
Siempre me he preguntado
44
00:02:46,833 --> 00:02:49,794
qué pasaría si dejaras
que tu pelo se secara al aire.
45
00:02:49,878 --> 00:02:52,088
Escucha, nada de locuras, Luanne.
46
00:02:52,172 --> 00:02:56,759
Recuerda: trabajamos juntas
para sacar lo mejor de Peggy Hill.
47
00:02:56,843 --> 00:02:58,970
Personalmente,
creo que un poco de pintalabios
48
00:02:59,053 --> 00:03:02,515
y unos pendientes bastarán
para ganar esa camioneta.
49
00:03:02,599 --> 00:03:04,559
Es una pasada de camioneta, Hank.
50
00:03:04,642 --> 00:03:07,395
Sí, tío. Estamos hablando de 270 caballos.
51
00:03:07,478 --> 00:03:12,650
Y no hablemos del agarre
y de la suspensión. Qué maravilla.
52
00:03:12,734 --> 00:03:14,527
- Dios.
- Sí.
53
00:03:14,611 --> 00:03:19,240
Lo único que Peggy tiene que hacer es
ganar el certamen de Mrs. Heimlich.
54
00:03:23,912 --> 00:03:24,746
Sí.
55
00:03:25,955 --> 00:03:27,123
Sí.
56
00:03:27,207 --> 00:03:28,499
Eso es, sí.
57
00:03:28,583 --> 00:03:32,170
Peggy va a ganar.
Es la fantasía de cualquier hombre.
58
00:03:32,253 --> 00:03:34,631
Relájate, Bill, que estoy delante.
59
00:03:34,714 --> 00:03:38,134
Tiene una inteligencia de 10.5
y un cuerpo de 9.5,
60
00:03:38,218 --> 00:03:40,220
pero si se pone un sujetador de esos...
61
00:03:40,303 --> 00:03:41,804
¡Bill!
62
00:03:41,888 --> 00:03:43,806
...tendría un cuerpo
que los dejaría boquiabiertos.
63
00:03:46,726 --> 00:03:48,269
Le gusta la camioneta, ¿verdad?
64
00:03:48,353 --> 00:03:50,855
¿Quiere darse un paseo en ella?
65
00:03:50,939 --> 00:03:52,357
Bueno, no me negaré.
66
00:03:55,443 --> 00:03:58,738
Tiene algo que seguro que una dama
tan guapa como usted apreciará:
67
00:03:58,821 --> 00:04:01,574
un espejo para el conductor.
68
00:04:01,658 --> 00:04:04,118
Qué bien me queda esta camioneta.
69
00:04:04,202 --> 00:04:08,373
¿Qué puedo hacer
para que se la lleve hoy mismo?
70
00:04:08,456 --> 00:04:10,291
No estoy pensando en comprarla.
71
00:04:10,375 --> 00:04:13,127
Voy a ganarla en un certamen de belleza.
72
00:04:13,211 --> 00:04:14,671
Volvamos.
73
00:04:14,754 --> 00:04:18,341
BIENVENIDAS AL CERTAMEN DE BELLEZA
74
00:04:20,343 --> 00:04:21,719
PRIMER PREMIO
75
00:04:21,803 --> 00:04:22,804
Atención, por favor.
76
00:04:22,887 --> 00:04:24,889
Antes de que empecemos,
77
00:04:24,973 --> 00:04:28,643
si hay alguna persona
que no es parte del certamen,
78
00:04:28,726 --> 00:04:30,853
le rogamos que abandone la sala.
79
00:04:38,695 --> 00:04:43,574
Quiero daros la bienvenida al certamen
de Mrs. Condado de Heimlich.
80
00:04:43,658 --> 00:04:45,410
Dentro de unos minutos,
tendréis la oportunidad
81
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
de conocer a vuestras compañeras,
pero, antes de nada,
82
00:04:48,538 --> 00:04:54,002
la actual Mrs. Heimlich, Cathy Shears,
quiere deciros unas palabras.
83
00:04:59,924 --> 00:05:02,593
Ha sido una experiencia larga,
rara y maravillosa.
84
00:05:02,677 --> 00:05:05,722
Y, la próxima semana,
añadiré la palabra "triste" a esa lista
85
00:05:05,805 --> 00:05:10,310
porque entregaré mi corona
a la nueva Mrs. Condado de Heimlich.
86
00:05:10,393 --> 00:05:11,811
Peggy Hill.
87
00:05:14,689 --> 00:05:16,691
Hola, soy Peggy Hill.
88
00:05:16,774 --> 00:05:19,277
Oh, hola, yo soy Helen Pell.
89
00:05:19,360 --> 00:05:23,823
¿Y qué hace Peggy Hill cuando no participa
en certámenes de belleza?
90
00:05:23,906 --> 00:05:27,076
Soy profesora sustituta
en el Instituto Tom Landry.
91
00:05:27,160 --> 00:05:28,369
Oh, ¿en serio?
92
00:05:28,453 --> 00:05:31,414
Yo soy profesora de Ciencias
a tiempo completo en bachillerato.
93
00:05:31,497 --> 00:05:33,249
- ¿Tú qué enseñas?
- Español.
94
00:05:33,333 --> 00:05:35,501
Pasé mi segunda luna de miel en España.
95
00:05:35,585 --> 00:05:37,337
- ¿Has estado alguna vez?
- No.
96
00:05:37,420 --> 00:05:39,005
Pero porque no he querido ir.
97
00:05:39,088 --> 00:05:41,591
Pues deberías, te encantará.
98
00:05:41,674 --> 00:05:45,678
Yo estuve viviendo allí un par de meses
después de graduarme en la universidad.
99
00:05:45,762 --> 00:05:49,057
Allí conocí a mi marido, que es ingeniero.
100
00:05:49,140 --> 00:05:50,433
¿De los que conducen trenes?
101
00:05:52,560 --> 00:05:56,606
Ay, voy a tener que llamarte.
Eres muy graciosa, Peggy.
102
00:05:58,024 --> 00:05:59,525
¿En serio?
103
00:05:59,609 --> 00:06:02,362
¿Sabías que hay tres concursantes
que también son profesoras?
104
00:06:02,445 --> 00:06:04,822
Sí, lo sé. Ya las he conocido.
105
00:06:04,906 --> 00:06:07,658
Imagino que tú serás bioquímica
o algo así.
106
00:06:07,742 --> 00:06:10,578
Oh, no, soy una simple ama de casa,
107
00:06:10,661 --> 00:06:15,124
pero tengo siete hijos,
que es un trabajo a jornada completa.
108
00:06:15,208 --> 00:06:16,959
- ¿Tú tienes hijos?
- Ocho.
109
00:06:18,211 --> 00:06:19,420
No, solo tengo uno.
110
00:06:21,255 --> 00:06:25,176
Estoy a punto de graduarme
en Filosofía y Música Clásica.
111
00:06:25,259 --> 00:06:26,260
Ay, enhorabuena.
112
00:06:26,344 --> 00:06:28,721
Podrás trabajar en una fábrica
en cuanto termines tus estudios.
113
00:06:29,806 --> 00:06:32,100
Eso es lo que me dice mi madre.
114
00:06:32,183 --> 00:06:37,438
¿Sabes que tienes que debes tener 23 años
o más para participar en este certamen?
115
00:06:37,522 --> 00:06:38,856
Tengo 23.
116
00:06:39,899 --> 00:06:41,067
¿Tienes hijos?
117
00:06:41,150 --> 00:06:44,612
- No, estoy centrada en mí...
- Ah, bueno, yo tengo uno.
118
00:06:44,695 --> 00:06:47,615
Ha sido un placer conocerte.
Buena suerte en el concurso.
119
00:07:00,169 --> 00:07:02,713
¿No es emocionante, tía Peggy?
120
00:07:02,797 --> 00:07:04,507
Todas son tan guapas...
121
00:07:04,590 --> 00:07:08,344
Mrs. Heimlich me ha dejado probarme
su corona y su banda.
122
00:07:08,428 --> 00:07:10,680
¿Sabías que toca la guitarra eléctrica
123
00:07:10,763 --> 00:07:14,434
y que solo tiene un nueve por ciento
de grasa y que la tiene toda en las tetas?
124
00:07:30,783 --> 00:07:32,118
El pequeño Bobby Hill.
125
00:07:32,201 --> 00:07:34,912
Míralo qué picarón.
126
00:07:34,996 --> 00:07:38,124
Ahí es cuando te ponías la comida
en todas partes menos en la boca.
127
00:07:38,207 --> 00:07:40,710
Era joven, no tenía experiencia.
128
00:07:40,793 --> 00:07:43,671
Oh, hacía mucho que no veía esa foto.
129
00:07:43,754 --> 00:07:45,506
¿A quién está besando papá?
130
00:07:45,590 --> 00:07:46,966
Pues a mí, cielo.
131
00:07:47,049 --> 00:07:49,093
¿En serio? Eras guapísima.
132
00:07:49,177 --> 00:07:52,346
¿Era? Oh, Bobby, lo sigo siendo.
133
00:07:53,514 --> 00:07:54,390
Claro.
134
00:07:54,474 --> 00:07:55,683
Bobby, ¿no lo entiendes?
135
00:07:55,766 --> 00:08:00,646
Cuando me miras, no ves a una mujer guapa.
Solo ves a una madre.
136
00:08:00,730 --> 00:08:03,566
No sé.
Creo que la madre de Connie es guapa.
137
00:08:03,649 --> 00:08:06,027
- Y la señora Gribble...
- Vale.
138
00:08:06,110 --> 00:08:09,655
Eh, aquí estoy al lado
del Correcaminos más grande del mundo.
139
00:08:09,739 --> 00:08:13,075
¿Sigues teniendo esas pesadillas
donde te sacaba los ojos?
140
00:08:13,159 --> 00:08:14,744
Ya me había olvidado.
141
00:08:14,827 --> 00:08:15,745
Bien.
142
00:08:27,131 --> 00:08:28,633
Peggy, ¿estás bien?
143
00:08:28,716 --> 00:08:31,052
Ay, Hank, no puedo dormir.
144
00:08:34,597 --> 00:08:37,433
Vaya,
Cagney y Lacey han envejecido fatal.
145
00:08:38,768 --> 00:08:42,313
Hank, ¿crees que me convertiré en una
de esas mujeres que vemos en el súper
146
00:08:42,396 --> 00:08:45,775
con mallas blancas y camisetas anchas?
147
00:08:47,026 --> 00:08:49,070
No en muchos muchos años.
148
00:08:49,153 --> 00:08:51,322
Ah, entonces sí que lo has pensado.
149
00:08:53,032 --> 00:08:56,536
¡Oh, no! ¡Mis ojos!
150
00:08:56,619 --> 00:08:59,830
Creía que ya no tenía esas pesadillas.
151
00:08:59,914 --> 00:09:01,666
PROPANO STRICKLAND
152
00:09:01,749 --> 00:09:02,875
Adelante, señoras.
153
00:09:02,959 --> 00:09:04,752
- Sentaos.
- Gracias.
154
00:09:04,835 --> 00:09:08,506
Creo que no había tenido el placer
de conocer a esta preciosidad.
155
00:09:08,589 --> 00:09:10,925
Sí, señor, ya la conocía.
156
00:09:11,008 --> 00:09:14,262
- ¿Es tu hija?
- No, es mi sobrina, Luanne.
157
00:09:14,345 --> 00:09:17,139
Claro. Siéntate, Luanne.
158
00:09:17,223 --> 00:09:19,725
Oh, gracias.
159
00:09:19,809 --> 00:09:22,436
¿Qué puede hacer el viejo Strickland
por vosotras?
160
00:09:22,520 --> 00:09:25,856
Dijiste que se trataba
de una proposición de negocios.
161
00:09:25,940 --> 00:09:30,194
Un certamen de belleza puede ser
una estupenda oportunidad promocional
162
00:09:30,278 --> 00:09:34,031
para la concursante
y para la empresa patrocinadora.
163
00:09:34,115 --> 00:09:36,450
No se diga más, lo haré.
¿Cuánto necesitáis?
164
00:09:36,534 --> 00:09:42,456
Bueno, hay que comprar equipo deportivo,
maquillaje, un vestido, peluquería...
165
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
Creo que unos 2000 dólares.
166
00:09:46,544 --> 00:09:50,214
Debbie, expide un cheque de 2000 dólares.
167
00:09:50,298 --> 00:09:51,382
¡Enseguida, Buck!
168
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
Oh, gracias, señor Strickland.
169
00:09:53,259 --> 00:09:56,220
Le garantizo que ganaré
el certamen de Mrs. Heimlich.
170
00:09:56,304 --> 00:09:58,598
No defraudaré a mi patrocinador.
171
00:10:01,934 --> 00:10:03,185
¿Cómo?
172
00:10:03,269 --> 00:10:04,645
¿Y qué hace ella aquí?
173
00:10:04,729 --> 00:10:09,150
Es mi estilista y, al igual que usted,
es parte del equipo de Peggy Hill.
174
00:10:09,233 --> 00:10:11,152
¡Debbie! ¿Ya has expedido el cheque?
175
00:10:11,235 --> 00:10:12,111
Sí, Buck.
176
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
¡Ay, me cago en...! Vaya.
177
00:10:30,463 --> 00:10:33,507
Estupendo, chicas.
Señora Hill, ha estado pésima.
178
00:10:33,591 --> 00:10:34,759
Vamos a repetirlo,
179
00:10:34,842 --> 00:10:38,554
pero esta vez quiero
que la señora Hill tome asiento y observe.
180
00:10:38,638 --> 00:10:40,348
Raymond, sujétame el bastón.
181
00:10:42,975 --> 00:10:47,313
Vaya, Nancy, como diría Billy Crystal:
"Estás maravillosa".
182
00:10:47,396 --> 00:10:48,689
Gracias, cielo.
183
00:10:48,773 --> 00:10:51,734
Por cierto, me hizo mucha ilusión
saber que ibas a participar.
184
00:10:51,817 --> 00:10:53,319
¿En serio? Oh, gracias.
185
00:10:53,402 --> 00:10:58,157
Quizá este año tú y yo podamos cambiar
un poco la tónica del concurso.
186
00:10:58,240 --> 00:10:59,325
¿Cambiarla en qué sentido?
187
00:10:59,408 --> 00:11:03,204
Bueno, ya sabes que todos los años
eligen el mismo tipo de mujer:
188
00:11:03,287 --> 00:11:06,832
- delgada, buena melena, rubia oxigenada...
- O sea, mujeres como yo.
189
00:11:06,916 --> 00:11:11,170
Tú no llevas el pelo teñido, ¿verdad?
190
00:11:11,253 --> 00:11:13,756
¿Qué tipo de mujer crees
que debería ganar, Peggy?
191
00:11:13,839 --> 00:11:17,718
Bueno, no soy jueza,
pero una mujer casada, claramente.
192
00:11:17,802 --> 00:11:21,055
No solo una esposa, sino una compañera
y, definitivamente, una madre.
193
00:11:21,138 --> 00:11:24,767
Alguien que destaque por su cerebro
y no por su talla de sujetador.
194
00:11:24,850 --> 00:11:26,102
Una mujer como tú.
195
00:11:26,185 --> 00:11:29,063
Bueno, lo has dicho tú, no yo, pero sí.
196
00:11:29,146 --> 00:11:31,857
Creo que las mujeres
como tú no deberían participar
197
00:11:31,941 --> 00:11:35,027
si no están preparadas
para que las juzguen mujeres como yo.
198
00:11:37,029 --> 00:11:39,198
¡Podríamos haber cambiado las cosas!
199
00:11:48,040 --> 00:11:51,085
Se te ve muy... inteligente.
200
00:11:51,168 --> 00:11:55,089
Luanne,
creo que quiero hacerme reflejos.
201
00:11:57,133 --> 00:11:58,843
¿No te parece una buena idea?
202
00:11:58,926 --> 00:12:00,469
No, es una buena idea.
203
00:12:00,553 --> 00:12:03,806
Es que los reflejos fueron
una clase de dos sesiones,
204
00:12:03,889 --> 00:12:07,101
y yo falté a las dos.
205
00:12:12,189 --> 00:12:14,108
¡Hola, Fofito!
206
00:12:14,191 --> 00:12:16,110
¿Dónde te has dejado el coche de payaso?
207
00:12:17,111 --> 00:12:19,655
¡Oye, pareces Ronald McDonald!
208
00:12:19,739 --> 00:12:21,157
¡Eres Peggy "Fofito" Hill!
209
00:12:23,451 --> 00:12:26,746
Qué estirada es.
Ni siquiera me ha saludado.
210
00:12:28,706 --> 00:12:30,249
¿Crees que le gustará a tu señora?
211
00:12:30,332 --> 00:12:31,208
Sí, señor.
212
00:12:31,292 --> 00:12:33,043
Eso espero.
213
00:12:33,127 --> 00:12:36,672
Nunca había gastado tanto en una mujer
sin esperar nada a cambio.
214
00:12:36,756 --> 00:12:38,716
Ya sabes a qué me refiero.
215
00:12:38,799 --> 00:12:42,636
No te preocupes, Buck,
estás apostando a caballo ganador.
216
00:12:42,720 --> 00:12:44,263
Al menos podría haber sonreído.
217
00:12:45,806 --> 00:12:47,141
Está sonriendo.
218
00:12:48,934 --> 00:12:53,731
Si hago el pedido antes de las 20:00,
recibiré mis mallas mañana a mediodía.
219
00:12:53,814 --> 00:12:56,484
Podría estrenarlos a las 13:00.
220
00:12:56,567 --> 00:12:59,028
Peggy, ¿por qué no te esperas una semana?
221
00:12:59,111 --> 00:13:02,114
Así iremos al centro comercial
en tu nueva camioneta.
222
00:13:02,198 --> 00:13:04,950
Sí, claro, en mi nueva camioneta.
223
00:13:07,495 --> 00:13:08,329
Deja de preocuparte.
224
00:13:08,412 --> 00:13:11,874
Te has hecho
unas rayas preciosas en el pelo,
225
00:13:11,957 --> 00:13:14,251
y, además,
tu amiga Nancy está en el jurado.
226
00:13:14,335 --> 00:13:16,962
Bueno, Nancy y yo ya no nos hablamos.
227
00:13:18,422 --> 00:13:22,134
Bueno, entonces, no dejaremos
que se suba a la nueva camioneta.
228
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
Vale.
229
00:13:32,311 --> 00:13:33,562
¡Hola, Dale!
230
00:13:33,646 --> 00:13:36,106
Peggy ha hecho brownies de más
y nos hemos dicho:
231
00:13:36,190 --> 00:13:38,651
"Seguro que los Gribble les apetecen".
232
00:13:38,734 --> 00:13:39,860
Aquí tenéis.
233
00:13:41,153 --> 00:13:42,238
Gracias.
234
00:13:42,321 --> 00:13:46,283
Y ya he terminado de usar mi recortadora
si quieres que te la preste.
235
00:13:46,367 --> 00:13:48,994
¿Podría quedármela?
236
00:13:49,078 --> 00:13:50,538
Te la puedo prestar, Dale.
237
00:13:50,621 --> 00:13:52,289
Te recuerdo, Hank,
238
00:13:52,373 --> 00:13:56,418
que mi mujer es jurado
del certamen de belleza.
239
00:13:56,502 --> 00:13:57,711
¿Me la quedo?
240
00:13:57,795 --> 00:14:01,090
Prestada,
o cruzo estos arbustos y te pateo el culo.
241
00:14:01,173 --> 00:14:02,383
¿Me la quedo?
242
00:14:05,761 --> 00:14:07,054
¡Hola!
243
00:14:07,137 --> 00:14:08,097
Hola.
244
00:14:08,180 --> 00:14:11,976
Disculpa, pero creo que te has equivocado.
245
00:14:13,060 --> 00:14:15,396
Estás peinando
a la concursante equivocada.
246
00:14:15,479 --> 00:14:18,023
No pasa nada, a mí me pasó lo mismo ayer.
247
00:14:18,107 --> 00:14:21,277
Luanne, cielo,
siéntate un segundo, por favor.
248
00:14:21,360 --> 00:14:26,532
A ver, tú eres
una excelente estilista amateur,
249
00:14:26,615 --> 00:14:29,368
pero esto es un certamen
de belleza profesional.
250
00:14:29,451 --> 00:14:33,539
No, es un certamen de belleza
para aficionadas, tía.
251
00:14:33,622 --> 00:14:34,498
¿Lo ves, Luanne?
252
00:14:34,582 --> 00:14:36,959
Actitud de aficionada,
rendimiento de aficionada.
253
00:14:37,042 --> 00:14:39,128
Por eso he contratada a una profesional.
254
00:14:39,211 --> 00:14:43,632
Ella es Marci Shuett,
estilista de tres reinas de la belleza.
255
00:14:43,716 --> 00:14:49,221
¡Oh, Dios mío!
¿Me estás despidiendo como tu estilista?
256
00:14:49,305 --> 00:14:53,434
No, seguirás siendo parte importante
del equipo de Peggy Hill,
257
00:14:53,517 --> 00:14:55,644
pero con mucha menor presencia.
258
00:14:57,479 --> 00:14:59,023
¡Luanne!
259
00:14:59,106 --> 00:15:02,026
¿Lo ves?
La actitud de aficionada que te comentaba.
260
00:15:02,109 --> 00:15:05,571
Entiendo, sí. A ver, déjame verte bien.
261
00:15:06,572 --> 00:15:07,781
Vale, ahora da una vuelta.
262
00:15:11,702 --> 00:15:13,412
¿Puedes salvarme?
263
00:15:14,788 --> 00:15:17,207
Será el mayor reto
al que me he enfrentado.
264
00:15:19,919 --> 00:15:25,090
¡Y la ganadora del certamen
de Mrs. Heimlich, Peggy Hill!
265
00:15:26,300 --> 00:15:27,760
¿Eh?
266
00:15:27,843 --> 00:15:29,261
Bueno, ¿qué os parece?
267
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Dios, mamá.
268
00:15:39,355 --> 00:15:42,483
Pareces la estrella
de un anuncio de aspirinas.
269
00:15:42,566 --> 00:15:47,196
¡Ladybird, deja de ladrar! ¡Soy yo, Peggy!
270
00:15:47,279 --> 00:15:49,823
Hank, no has dicho nada.
271
00:15:50,950 --> 00:15:51,909
Te veo...
272
00:15:53,243 --> 00:15:56,789
Bobby, ¿puedes sacar a Ladybird fuera?
273
00:15:59,875 --> 00:16:01,502
Madre mía, mírate.
274
00:16:01,585 --> 00:16:03,963
Sí, te besaría,
275
00:16:04,046 --> 00:16:07,800
pero me sentiría
como si te engañara con otra mujer.
276
00:16:07,883 --> 00:16:11,303
Bueno,
esta es tu oportunidad de engañarme.
277
00:16:11,387 --> 00:16:13,639
Te prometo que no se lo contaré a Peggy.
278
00:16:16,600 --> 00:16:18,268
Dios.
279
00:16:18,352 --> 00:16:21,397
Madre mía, mírame.
Estoy teniendo una aventura.
280
00:17:02,646 --> 00:17:04,565
Tenía razón sobre el delineador.
281
00:17:04,648 --> 00:17:06,358
Oh, Dios, ¿en qué estaba pensando?
282
00:17:06,442 --> 00:17:09,486
Debimos poner en los folletos
una foto en la que salieras así.
283
00:17:09,570 --> 00:17:11,572
- Eso es pasado.
- Sí.
284
00:17:15,075 --> 00:17:17,911
¿Recibiste los brownies que te preparé
con todo mi cariño, Nancy?
285
00:17:17,995 --> 00:17:19,663
Sí, señora Hill.
286
00:17:19,747 --> 00:17:20,914
¿Podemos empezar?
287
00:17:20,998 --> 00:17:23,250
Vamos un poco retrasados
con las entrevistas.
288
00:17:23,333 --> 00:17:27,254
En su solicitud, indica que habla español.
289
00:17:27,337 --> 00:17:29,798
Sí, absolutamente.
290
00:17:29,882 --> 00:17:35,220
En la Escuela Intermedia Tom Landry,
soy maestra sustituta de español.
291
00:17:35,304 --> 00:17:36,472
Peggy Hill...
292
00:17:36,555 --> 00:17:39,975
la revolución digital, definitivamente,
ha cambiado nuestras vidas.
293
00:17:40,059 --> 00:17:41,810
Como esposa y como madre,
294
00:17:41,894 --> 00:17:45,981
¿cómo planea viajar al expreso
de información entre el próximo milenio?
295
00:17:48,734 --> 00:17:49,985
Sí.
296
00:17:52,821 --> 00:17:54,656
¿Sí, amigo?
297
00:18:11,215 --> 00:18:16,428
Luanne, acabo de pasarme dos horas
sacando un zapato de Peggy de ahí.
298
00:18:16,512 --> 00:18:18,347
Empiezo a pensar que no fue un accidente.
299
00:18:18,430 --> 00:18:21,350
¿Por qué no has ido al certamen?
300
00:18:21,433 --> 00:18:24,770
Peggy ha ido con Buck Strickland,
yo iré más tarde.
301
00:18:24,853 --> 00:18:28,649
¿También te ha despedido?
Porque a mí sí me ha despedido.
302
00:18:28,732 --> 00:18:32,528
Sé que sigues siendo parte importante
del equipo de Peggy Hill.
303
00:18:34,696 --> 00:18:37,950
Sé que te sientes un poco confundida.
304
00:18:38,033 --> 00:18:41,120
pero debes entender que tu tía
siempre ha tenido mucha confianza
305
00:18:41,203 --> 00:18:43,330
en su aspecto, y eso es bueno.
306
00:18:43,413 --> 00:18:45,707
Pero ahora está pasando
por una situación complicada.
307
00:18:45,791 --> 00:18:50,129
¿O admite que no puede ganar la camioneta
y renuncia,
308
00:18:50,212 --> 00:18:54,091
o sigue en el certamen
para, probablemente, perder.
309
00:18:54,174 --> 00:18:56,176
Sea como sea, lo va a pasar mal.
310
00:18:56,260 --> 00:19:02,057
Supongo que debería sentirme mal por ella,
pero no es así.
311
00:19:08,188 --> 00:19:09,064
Esto no va a funcionar.
312
00:19:09,148 --> 00:19:11,150
No puedo salir así.
313
00:19:11,233 --> 00:19:13,026
- ¿Pasa algo?
- Sí.
314
00:19:13,110 --> 00:19:16,029
De repente, se me está cayendo el culo.
315
00:19:16,113 --> 00:19:17,322
¡Por favor, haz algo!
316
00:19:18,740 --> 00:19:19,992
¿Le queda cinta adhesiva?
317
00:19:20,075 --> 00:19:22,452
La he usado toda en los pies.
318
00:19:22,536 --> 00:19:24,288
- Señor Strickland.
- Dime.
319
00:19:24,371 --> 00:19:25,414
Necesitamos cinta adhesiva.
320
00:19:25,497 --> 00:19:27,166
- ¿Plateada o gris?
- Plateada.
321
00:19:27,249 --> 00:19:29,084
¿Multiusos o prémium?
322
00:19:29,168 --> 00:19:31,211
¡Me cago en todo!
Ya he perdido 2000 dólares,
323
00:19:31,295 --> 00:19:32,921
¿qué son 90 centavos más?
324
00:19:34,715 --> 00:19:37,384
Más, vamos.
325
00:19:38,468 --> 00:19:41,305
¡Señoras, al escenario!
¡Vamos, adelante, por favor!
326
00:19:41,388 --> 00:19:43,098
¿Dónde está mi chaqueta?
327
00:19:43,182 --> 00:19:45,309
Necesito una chaqueta.
328
00:19:45,392 --> 00:19:48,061
Con este vestido,
es imprescindible llevar chaqueta.
329
00:20:01,992 --> 00:20:05,037
Vamos, Peggy.
Tienes que ponerte la chaqueta.
330
00:20:08,707 --> 00:20:10,292
Tengan cuidado al cruzar, señoras.
331
00:20:11,418 --> 00:20:13,462
Vamos, chicas, rápido.
332
00:20:14,880 --> 00:20:15,881
Bien.
333
00:20:17,090 --> 00:20:18,258
¡No!
334
00:20:20,052 --> 00:20:23,305
Supongo que no es prémium,
maldito tacaño.
335
00:20:27,476 --> 00:20:31,063
Helen,
¿por casualidad tienes cinta adhesiva?
336
00:20:31,146 --> 00:20:34,358
Se me está cayendo el culo.
Tiene que ser por la humedad.
337
00:20:34,441 --> 00:20:37,110
Peggy, tenemos que pasar ya.
338
00:20:37,194 --> 00:20:41,406
Pero tengo que decirte
que has olvidado ponerte los zapatos.
339
00:20:46,078 --> 00:20:49,998
¡Oh, no! Estoy en un buen lío.
340
00:21:01,301 --> 00:21:02,135
¿Te gusta la camioneta?
341
00:21:02,219 --> 00:21:03,971
¿Hank?
342
00:21:04,054 --> 00:21:05,722
¿Qué estás haciendo?
343
00:21:05,806 --> 00:21:09,309
Bueno, he pensado que,
como solo lo haces por la camioneta,
344
00:21:09,393 --> 00:21:10,811
podría ahorrarte las molestias.
345
00:21:10,894 --> 00:21:13,313
Cielo, ¿has comprado una camioneta nueva?
346
00:21:13,397 --> 00:21:15,816
No, solo he pintado la nuestra.
347
00:21:18,151 --> 00:21:21,196
Vaya, ha quedado preciosa.
348
00:21:21,280 --> 00:21:23,365
Sí, pero también era preciosa antes.
349
00:21:30,706 --> 00:21:32,666
¿Esos zapatos son nuevos?
350
00:21:33,709 --> 00:21:35,043
Me gustan.
351
00:21:54,855 --> 00:21:59,109
{\an8}Me alegra que me hayas dejado tintarte
el pelo de su tono original, tía Peggy.
352
00:21:59,192 --> 00:22:02,487
{\an8}Bueno, aunque no quede bien,
no te preocupes, Luanne.
353
00:22:02,571 --> 00:22:04,781
{\an8}Vale, allá vamos.
354
00:22:05,991 --> 00:22:07,117
{\an8}Oh, no.
355
00:22:07,200 --> 00:22:11,496
{\an8}No te preocupes, Luanne.
La próxima vez te quedará mejor.
356
00:22:28,472 --> 00:22:30,474
Traducción: Mireia Alcover Delgado
27918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.