All language subtitles for King.of.the.Hill.S03E06.Peggys.Pageant.Fever.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,445 --> 00:00:30,905 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:40,790 --> 00:00:42,250 Aquí tienes, cielo. 3 00:00:43,793 --> 00:00:45,420 {\an8}- ¿Dos de azúcar? - Sí. 4 00:00:46,588 --> 00:00:48,673 {\an8}Me han ofrecido que sea jueza 5 00:00:48,757 --> 00:00:51,468 {\an8}en el certamen de Mrs. Condado de Heimlich la semana que viene. 6 00:00:51,551 --> 00:00:52,969 {\an8}¿Missus? 7 00:00:53,053 --> 00:00:56,765 {\an8}¿Hay mujeres maduras con familia que participan en esas tonterías? 8 00:00:56,848 --> 00:00:59,934 {\an8}Esa tontería, cielo, me cambió la vida. 9 00:01:00,018 --> 00:01:01,269 {\an8}Me ha llevado a la televisión 10 00:01:01,352 --> 00:01:03,897 {\an8}y a cientos de hogares cada noche como mujer del tiempo. 11 00:01:03,980 --> 00:01:07,609 {\an8}Y te sorprendería saber los premios que dan a Mrs. Heimlich. 12 00:01:07,692 --> 00:01:08,610 {\an8}¿Sales de baño? 13 00:01:08,693 --> 00:01:12,614 {\an8}Un año de alquiler de una camioneta Chevy Silverado LTK 1500 14 00:01:12,697 --> 00:01:18,036 {\an8}con supercabina, 270 caballos y un motor V8 de 103 litros. 15 00:01:19,162 --> 00:01:20,622 {\an8}Quiero esa camioneta. 16 00:01:21,873 --> 00:01:25,710 {\an8}Hank, ¿crees que podría ganar el certamen de Mrs. Heimlich? 17 00:01:27,212 --> 00:01:30,799 Verás, Peggy, es una pregunta algo complicada. 18 00:01:30,882 --> 00:01:32,217 {\an8}No importa lo que responda, 19 00:01:32,300 --> 00:01:36,137 {\an8}habrá una bala en cada recámara diseñada para volarme los sesos. 20 00:01:36,221 --> 00:01:38,598 {\an8}Hank, ¿crees que podría ganar? 21 00:01:40,058 --> 00:01:44,854 {\an8}A ver, creo que eres guapa e inteligente, 22 00:01:44,938 --> 00:01:48,691 y no necesitas entrar en un concurso para demostrarlo. 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,069 No crees que pueda ganar, ¿verdad? 24 00:01:51,152 --> 00:01:53,571 Yo no he dicho... Yo... 25 00:01:53,655 --> 00:01:56,491 Solo creo que no eres ese tipo de mujer. 26 00:01:56,574 --> 00:01:57,534 ¿En serio? 27 00:01:57,617 --> 00:01:58,576 Bueno, veamos. 28 00:01:58,660 --> 00:02:01,621 Solo tengo que estar casada y tener más de 23 años. 29 00:02:01,704 --> 00:02:03,081 Eso lo tengo. 30 00:02:03,164 --> 00:02:04,874 Dime, ¿cómo me puntuarías? 31 00:02:05,875 --> 00:02:11,381 ¿Dirías que tengo una cara de 9.5? ¿Un cuerpo de 8.5? 32 00:02:11,464 --> 00:02:16,052 ¿Personalidad de 10.5 e inteligencia de 10.5? 33 00:02:16,136 --> 00:02:19,931 Así que con mi inteligencia y enorme talento, 34 00:02:20,014 --> 00:02:22,767 podrá superar a todas esas muñecas, ¿no crees, Hank? 35 00:02:22,851 --> 00:02:26,104 Voy a inscribirme, el primer premio es una camioneta. 36 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 Ya tengo una camioneta. 37 00:02:27,564 --> 00:02:28,523 Pero yo no. 38 00:02:28,606 --> 00:02:29,858 Tú tienes un coche. 39 00:02:29,941 --> 00:02:33,903 Hank, un coche da comodidad, pero una camioneta aporta fuerza. 40 00:02:33,987 --> 00:02:35,071 Cierto. 41 00:02:37,073 --> 00:02:42,245 ¡No puedo creer que vaya a ser la estilista de una futura reina! 42 00:02:42,328 --> 00:02:45,623 Ay, ya tengo algunas ideas para ti. 43 00:02:45,707 --> 00:02:46,749 Siempre me he preguntado 44 00:02:46,833 --> 00:02:49,794 qué pasaría si dejaras que tu pelo se secara al aire. 45 00:02:49,878 --> 00:02:52,088 Escucha, nada de locuras, Luanne. 46 00:02:52,172 --> 00:02:56,759 Recuerda: trabajamos juntas para sacar lo mejor de Peggy Hill. 47 00:02:56,843 --> 00:02:58,970 Personalmente, creo que un poco de pintalabios 48 00:02:59,053 --> 00:03:02,515 y unos pendientes bastarán para ganar esa camioneta. 49 00:03:02,599 --> 00:03:04,559 Es una pasada de camioneta, Hank. 50 00:03:04,642 --> 00:03:07,395 Sí, tío. Estamos hablando de 270 caballos. 51 00:03:07,478 --> 00:03:12,650 Y no hablemos del agarre y de la suspensión. Qué maravilla. 52 00:03:12,734 --> 00:03:14,527 - Dios. - Sí. 53 00:03:14,611 --> 00:03:19,240 Lo único que Peggy tiene que hacer es ganar el certamen de Mrs. Heimlich. 54 00:03:23,912 --> 00:03:24,746 Sí. 55 00:03:25,955 --> 00:03:27,123 Sí. 56 00:03:27,207 --> 00:03:28,499 Eso es, sí. 57 00:03:28,583 --> 00:03:32,170 Peggy va a ganar. Es la fantasía de cualquier hombre. 58 00:03:32,253 --> 00:03:34,631 Relájate, Bill, que estoy delante. 59 00:03:34,714 --> 00:03:38,134 Tiene una inteligencia de 10.5 y un cuerpo de 9.5, 60 00:03:38,218 --> 00:03:40,220 pero si se pone un sujetador de esos... 61 00:03:40,303 --> 00:03:41,804 ¡Bill! 62 00:03:41,888 --> 00:03:43,806 ...tendría un cuerpo que los dejaría boquiabiertos. 63 00:03:46,726 --> 00:03:48,269 Le gusta la camioneta, ¿verdad? 64 00:03:48,353 --> 00:03:50,855 ¿Quiere darse un paseo en ella? 65 00:03:50,939 --> 00:03:52,357 Bueno, no me negaré. 66 00:03:55,443 --> 00:03:58,738 Tiene algo que seguro que una dama tan guapa como usted apreciará: 67 00:03:58,821 --> 00:04:01,574 un espejo para el conductor. 68 00:04:01,658 --> 00:04:04,118 Qué bien me queda esta camioneta. 69 00:04:04,202 --> 00:04:08,373 ¿Qué puedo hacer para que se la lleve hoy mismo? 70 00:04:08,456 --> 00:04:10,291 No estoy pensando en comprarla. 71 00:04:10,375 --> 00:04:13,127 Voy a ganarla en un certamen de belleza. 72 00:04:13,211 --> 00:04:14,671 Volvamos. 73 00:04:14,754 --> 00:04:18,341 BIENVENIDAS AL CERTAMEN DE BELLEZA 74 00:04:20,343 --> 00:04:21,719 PRIMER PREMIO 75 00:04:21,803 --> 00:04:22,804 Atención, por favor. 76 00:04:22,887 --> 00:04:24,889 Antes de que empecemos, 77 00:04:24,973 --> 00:04:28,643 si hay alguna persona que no es parte del certamen, 78 00:04:28,726 --> 00:04:30,853 le rogamos que abandone la sala. 79 00:04:38,695 --> 00:04:43,574 Quiero daros la bienvenida al certamen de Mrs. Condado de Heimlich. 80 00:04:43,658 --> 00:04:45,410 Dentro de unos minutos, tendréis la oportunidad 81 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 de conocer a vuestras compañeras, pero, antes de nada, 82 00:04:48,538 --> 00:04:54,002 la actual Mrs. Heimlich, Cathy Shears, quiere deciros unas palabras. 83 00:04:59,924 --> 00:05:02,593 Ha sido una experiencia larga, rara y maravillosa. 84 00:05:02,677 --> 00:05:05,722 Y, la próxima semana, añadiré la palabra "triste" a esa lista 85 00:05:05,805 --> 00:05:10,310 porque entregaré mi corona a la nueva Mrs. Condado de Heimlich. 86 00:05:10,393 --> 00:05:11,811 Peggy Hill. 87 00:05:14,689 --> 00:05:16,691 Hola, soy Peggy Hill. 88 00:05:16,774 --> 00:05:19,277 Oh, hola, yo soy Helen Pell. 89 00:05:19,360 --> 00:05:23,823 ¿Y qué hace Peggy Hill cuando no participa en certámenes de belleza? 90 00:05:23,906 --> 00:05:27,076 Soy profesora sustituta en el Instituto Tom Landry. 91 00:05:27,160 --> 00:05:28,369 Oh, ¿en serio? 92 00:05:28,453 --> 00:05:31,414 Yo soy profesora de Ciencias a tiempo completo en bachillerato. 93 00:05:31,497 --> 00:05:33,249 - ¿Tú qué enseñas? - Español. 94 00:05:33,333 --> 00:05:35,501 Pasé mi segunda luna de miel en España. 95 00:05:35,585 --> 00:05:37,337 - ¿Has estado alguna vez? - No. 96 00:05:37,420 --> 00:05:39,005 Pero porque no he querido ir. 97 00:05:39,088 --> 00:05:41,591 Pues deberías, te encantará. 98 00:05:41,674 --> 00:05:45,678 Yo estuve viviendo allí un par de meses después de graduarme en la universidad. 99 00:05:45,762 --> 00:05:49,057 Allí conocí a mi marido, que es ingeniero. 100 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 ¿De los que conducen trenes? 101 00:05:52,560 --> 00:05:56,606 Ay, voy a tener que llamarte. Eres muy graciosa, Peggy. 102 00:05:58,024 --> 00:05:59,525 ¿En serio? 103 00:05:59,609 --> 00:06:02,362 ¿Sabías que hay tres concursantes que también son profesoras? 104 00:06:02,445 --> 00:06:04,822 Sí, lo sé. Ya las he conocido. 105 00:06:04,906 --> 00:06:07,658 Imagino que tú serás bioquímica o algo así. 106 00:06:07,742 --> 00:06:10,578 Oh, no, soy una simple ama de casa, 107 00:06:10,661 --> 00:06:15,124 pero tengo siete hijos, que es un trabajo a jornada completa. 108 00:06:15,208 --> 00:06:16,959 - ¿Tú tienes hijos? - Ocho. 109 00:06:18,211 --> 00:06:19,420 No, solo tengo uno. 110 00:06:21,255 --> 00:06:25,176 Estoy a punto de graduarme en Filosofía y Música Clásica. 111 00:06:25,259 --> 00:06:26,260 Ay, enhorabuena. 112 00:06:26,344 --> 00:06:28,721 Podrás trabajar en una fábrica en cuanto termines tus estudios. 113 00:06:29,806 --> 00:06:32,100 Eso es lo que me dice mi madre. 114 00:06:32,183 --> 00:06:37,438 ¿Sabes que tienes que debes tener 23 años o más para participar en este certamen? 115 00:06:37,522 --> 00:06:38,856 Tengo 23. 116 00:06:39,899 --> 00:06:41,067 ¿Tienes hijos? 117 00:06:41,150 --> 00:06:44,612 - No, estoy centrada en mí... - Ah, bueno, yo tengo uno. 118 00:06:44,695 --> 00:06:47,615 Ha sido un placer conocerte. Buena suerte en el concurso. 119 00:07:00,169 --> 00:07:02,713 ¿No es emocionante, tía Peggy? 120 00:07:02,797 --> 00:07:04,507 Todas son tan guapas... 121 00:07:04,590 --> 00:07:08,344 Mrs. Heimlich me ha dejado probarme su corona y su banda. 122 00:07:08,428 --> 00:07:10,680 ¿Sabías que toca la guitarra eléctrica 123 00:07:10,763 --> 00:07:14,434 y que solo tiene un nueve por ciento de grasa y que la tiene toda en las tetas? 124 00:07:30,783 --> 00:07:32,118 El pequeño Bobby Hill. 125 00:07:32,201 --> 00:07:34,912 Míralo qué picarón. 126 00:07:34,996 --> 00:07:38,124 Ahí es cuando te ponías la comida en todas partes menos en la boca. 127 00:07:38,207 --> 00:07:40,710 Era joven, no tenía experiencia. 128 00:07:40,793 --> 00:07:43,671 Oh, hacía mucho que no veía esa foto. 129 00:07:43,754 --> 00:07:45,506 ¿A quién está besando papá? 130 00:07:45,590 --> 00:07:46,966 Pues a mí, cielo. 131 00:07:47,049 --> 00:07:49,093 ¿En serio? Eras guapísima. 132 00:07:49,177 --> 00:07:52,346 ¿Era? Oh, Bobby, lo sigo siendo. 133 00:07:53,514 --> 00:07:54,390 Claro. 134 00:07:54,474 --> 00:07:55,683 Bobby, ¿no lo entiendes? 135 00:07:55,766 --> 00:08:00,646 Cuando me miras, no ves a una mujer guapa. Solo ves a una madre. 136 00:08:00,730 --> 00:08:03,566 No sé. Creo que la madre de Connie es guapa. 137 00:08:03,649 --> 00:08:06,027 - Y la señora Gribble... - Vale. 138 00:08:06,110 --> 00:08:09,655 Eh, aquí estoy al lado del Correcaminos más grande del mundo. 139 00:08:09,739 --> 00:08:13,075 ¿Sigues teniendo esas pesadillas donde te sacaba los ojos? 140 00:08:13,159 --> 00:08:14,744 Ya me había olvidado. 141 00:08:14,827 --> 00:08:15,745 Bien. 142 00:08:27,131 --> 00:08:28,633 Peggy, ¿estás bien? 143 00:08:28,716 --> 00:08:31,052 Ay, Hank, no puedo dormir. 144 00:08:34,597 --> 00:08:37,433 Vaya, Cagney y Lacey han envejecido fatal. 145 00:08:38,768 --> 00:08:42,313 Hank, ¿crees que me convertiré en una de esas mujeres que vemos en el súper 146 00:08:42,396 --> 00:08:45,775 con mallas blancas y camisetas anchas? 147 00:08:47,026 --> 00:08:49,070 No en muchos muchos años. 148 00:08:49,153 --> 00:08:51,322 Ah, entonces sí que lo has pensado. 149 00:08:53,032 --> 00:08:56,536 ¡Oh, no! ¡Mis ojos! 150 00:08:56,619 --> 00:08:59,830 Creía que ya no tenía esas pesadillas. 151 00:08:59,914 --> 00:09:01,666 PROPANO STRICKLAND 152 00:09:01,749 --> 00:09:02,875 Adelante, señoras. 153 00:09:02,959 --> 00:09:04,752 - Sentaos. - Gracias. 154 00:09:04,835 --> 00:09:08,506 Creo que no había tenido el placer de conocer a esta preciosidad. 155 00:09:08,589 --> 00:09:10,925 Sí, señor, ya la conocía. 156 00:09:11,008 --> 00:09:14,262 - ¿Es tu hija? - No, es mi sobrina, Luanne. 157 00:09:14,345 --> 00:09:17,139 Claro. Siéntate, Luanne. 158 00:09:17,223 --> 00:09:19,725 Oh, gracias. 159 00:09:19,809 --> 00:09:22,436 ¿Qué puede hacer el viejo Strickland por vosotras? 160 00:09:22,520 --> 00:09:25,856 Dijiste que se trataba de una proposición de negocios. 161 00:09:25,940 --> 00:09:30,194 Un certamen de belleza puede ser una estupenda oportunidad promocional 162 00:09:30,278 --> 00:09:34,031 para la concursante y para la empresa patrocinadora. 163 00:09:34,115 --> 00:09:36,450 No se diga más, lo haré. ¿Cuánto necesitáis? 164 00:09:36,534 --> 00:09:42,456 Bueno, hay que comprar equipo deportivo, maquillaje, un vestido, peluquería... 165 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 Creo que unos 2000 dólares. 166 00:09:46,544 --> 00:09:50,214 Debbie, expide un cheque de 2000 dólares. 167 00:09:50,298 --> 00:09:51,382 ¡Enseguida, Buck! 168 00:09:51,465 --> 00:09:53,175 Oh, gracias, señor Strickland. 169 00:09:53,259 --> 00:09:56,220 Le garantizo que ganaré el certamen de Mrs. Heimlich. 170 00:09:56,304 --> 00:09:58,598 No defraudaré a mi patrocinador. 171 00:10:01,934 --> 00:10:03,185 ¿Cómo? 172 00:10:03,269 --> 00:10:04,645 ¿Y qué hace ella aquí? 173 00:10:04,729 --> 00:10:09,150 Es mi estilista y, al igual que usted, es parte del equipo de Peggy Hill. 174 00:10:09,233 --> 00:10:11,152 ¡Debbie! ¿Ya has expedido el cheque? 175 00:10:11,235 --> 00:10:12,111 Sí, Buck. 176 00:10:12,194 --> 00:10:14,447 ¡Ay, me cago en...! Vaya. 177 00:10:30,463 --> 00:10:33,507 Estupendo, chicas. Señora Hill, ha estado pésima. 178 00:10:33,591 --> 00:10:34,759 Vamos a repetirlo, 179 00:10:34,842 --> 00:10:38,554 pero esta vez quiero que la señora Hill tome asiento y observe. 180 00:10:38,638 --> 00:10:40,348 Raymond, sujétame el bastón. 181 00:10:42,975 --> 00:10:47,313 Vaya, Nancy, como diría Billy Crystal: "Estás maravillosa". 182 00:10:47,396 --> 00:10:48,689 Gracias, cielo. 183 00:10:48,773 --> 00:10:51,734 Por cierto, me hizo mucha ilusión saber que ibas a participar. 184 00:10:51,817 --> 00:10:53,319 ¿En serio? Oh, gracias. 185 00:10:53,402 --> 00:10:58,157 Quizá este año tú y yo podamos cambiar un poco la tónica del concurso. 186 00:10:58,240 --> 00:10:59,325 ¿Cambiarla en qué sentido? 187 00:10:59,408 --> 00:11:03,204 Bueno, ya sabes que todos los años eligen el mismo tipo de mujer: 188 00:11:03,287 --> 00:11:06,832 - delgada, buena melena, rubia oxigenada... - O sea, mujeres como yo. 189 00:11:06,916 --> 00:11:11,170 Tú no llevas el pelo teñido, ¿verdad? 190 00:11:11,253 --> 00:11:13,756 ¿Qué tipo de mujer crees que debería ganar, Peggy? 191 00:11:13,839 --> 00:11:17,718 Bueno, no soy jueza, pero una mujer casada, claramente. 192 00:11:17,802 --> 00:11:21,055 No solo una esposa, sino una compañera y, definitivamente, una madre. 193 00:11:21,138 --> 00:11:24,767 Alguien que destaque por su cerebro y no por su talla de sujetador. 194 00:11:24,850 --> 00:11:26,102 Una mujer como tú. 195 00:11:26,185 --> 00:11:29,063 Bueno, lo has dicho tú, no yo, pero sí. 196 00:11:29,146 --> 00:11:31,857 Creo que las mujeres como tú no deberían participar 197 00:11:31,941 --> 00:11:35,027 si no están preparadas para que las juzguen mujeres como yo. 198 00:11:37,029 --> 00:11:39,198 ¡Podríamos haber cambiado las cosas! 199 00:11:48,040 --> 00:11:51,085 Se te ve muy... inteligente. 200 00:11:51,168 --> 00:11:55,089 Luanne, creo que quiero hacerme reflejos. 201 00:11:57,133 --> 00:11:58,843 ¿No te parece una buena idea? 202 00:11:58,926 --> 00:12:00,469 No, es una buena idea. 203 00:12:00,553 --> 00:12:03,806 Es que los reflejos fueron una clase de dos sesiones, 204 00:12:03,889 --> 00:12:07,101 y yo falté a las dos. 205 00:12:12,189 --> 00:12:14,108 ¡Hola, Fofito! 206 00:12:14,191 --> 00:12:16,110 ¿Dónde te has dejado el coche de payaso? 207 00:12:17,111 --> 00:12:19,655 ¡Oye, pareces Ronald McDonald! 208 00:12:19,739 --> 00:12:21,157 ¡Eres Peggy "Fofito" Hill! 209 00:12:23,451 --> 00:12:26,746 Qué estirada es. Ni siquiera me ha saludado. 210 00:12:28,706 --> 00:12:30,249 ¿Crees que le gustará a tu señora? 211 00:12:30,332 --> 00:12:31,208 Sí, señor. 212 00:12:31,292 --> 00:12:33,043 Eso espero. 213 00:12:33,127 --> 00:12:36,672 Nunca había gastado tanto en una mujer sin esperar nada a cambio. 214 00:12:36,756 --> 00:12:38,716 Ya sabes a qué me refiero. 215 00:12:38,799 --> 00:12:42,636 No te preocupes, Buck, estás apostando a caballo ganador. 216 00:12:42,720 --> 00:12:44,263 Al menos podría haber sonreído. 217 00:12:45,806 --> 00:12:47,141 Está sonriendo. 218 00:12:48,934 --> 00:12:53,731 Si hago el pedido antes de las 20:00, recibiré mis mallas mañana a mediodía. 219 00:12:53,814 --> 00:12:56,484 Podría estrenarlos a las 13:00. 220 00:12:56,567 --> 00:12:59,028 Peggy, ¿por qué no te esperas una semana? 221 00:12:59,111 --> 00:13:02,114 Así iremos al centro comercial en tu nueva camioneta. 222 00:13:02,198 --> 00:13:04,950 Sí, claro, en mi nueva camioneta. 223 00:13:07,495 --> 00:13:08,329 Deja de preocuparte. 224 00:13:08,412 --> 00:13:11,874 Te has hecho unas rayas preciosas en el pelo, 225 00:13:11,957 --> 00:13:14,251 y, además, tu amiga Nancy está en el jurado. 226 00:13:14,335 --> 00:13:16,962 Bueno, Nancy y yo ya no nos hablamos. 227 00:13:18,422 --> 00:13:22,134 Bueno, entonces, no dejaremos que se suba a la nueva camioneta. 228 00:13:30,559 --> 00:13:32,228 Vale. 229 00:13:32,311 --> 00:13:33,562 ¡Hola, Dale! 230 00:13:33,646 --> 00:13:36,106 Peggy ha hecho brownies de más y nos hemos dicho: 231 00:13:36,190 --> 00:13:38,651 "Seguro que los Gribble les apetecen". 232 00:13:38,734 --> 00:13:39,860 Aquí tenéis. 233 00:13:41,153 --> 00:13:42,238 Gracias. 234 00:13:42,321 --> 00:13:46,283 Y ya he terminado de usar mi recortadora si quieres que te la preste. 235 00:13:46,367 --> 00:13:48,994 ¿Podría quedármela? 236 00:13:49,078 --> 00:13:50,538 Te la puedo prestar, Dale. 237 00:13:50,621 --> 00:13:52,289 Te recuerdo, Hank, 238 00:13:52,373 --> 00:13:56,418 que mi mujer es jurado del certamen de belleza. 239 00:13:56,502 --> 00:13:57,711 ¿Me la quedo? 240 00:13:57,795 --> 00:14:01,090 Prestada, o cruzo estos arbustos y te pateo el culo. 241 00:14:01,173 --> 00:14:02,383 ¿Me la quedo? 242 00:14:05,761 --> 00:14:07,054 ¡Hola! 243 00:14:07,137 --> 00:14:08,097 Hola. 244 00:14:08,180 --> 00:14:11,976 Disculpa, pero creo que te has equivocado. 245 00:14:13,060 --> 00:14:15,396 Estás peinando a la concursante equivocada. 246 00:14:15,479 --> 00:14:18,023 No pasa nada, a mí me pasó lo mismo ayer. 247 00:14:18,107 --> 00:14:21,277 Luanne, cielo, siéntate un segundo, por favor. 248 00:14:21,360 --> 00:14:26,532 A ver, tú eres una excelente estilista amateur, 249 00:14:26,615 --> 00:14:29,368 pero esto es un certamen de belleza profesional. 250 00:14:29,451 --> 00:14:33,539 No, es un certamen de belleza para aficionadas, tía. 251 00:14:33,622 --> 00:14:34,498 ¿Lo ves, Luanne? 252 00:14:34,582 --> 00:14:36,959 Actitud de aficionada, rendimiento de aficionada. 253 00:14:37,042 --> 00:14:39,128 Por eso he contratada a una profesional. 254 00:14:39,211 --> 00:14:43,632 Ella es Marci Shuett, estilista de tres reinas de la belleza. 255 00:14:43,716 --> 00:14:49,221 ¡Oh, Dios mío! ¿Me estás despidiendo como tu estilista? 256 00:14:49,305 --> 00:14:53,434 No, seguirás siendo parte importante del equipo de Peggy Hill, 257 00:14:53,517 --> 00:14:55,644 pero con mucha menor presencia. 258 00:14:57,479 --> 00:14:59,023 ¡Luanne! 259 00:14:59,106 --> 00:15:02,026 ¿Lo ves? La actitud de aficionada que te comentaba. 260 00:15:02,109 --> 00:15:05,571 Entiendo, sí. A ver, déjame verte bien. 261 00:15:06,572 --> 00:15:07,781 Vale, ahora da una vuelta. 262 00:15:11,702 --> 00:15:13,412 ¿Puedes salvarme? 263 00:15:14,788 --> 00:15:17,207 Será el mayor reto al que me he enfrentado. 264 00:15:19,919 --> 00:15:25,090 ¡Y la ganadora del certamen de Mrs. Heimlich, Peggy Hill! 265 00:15:26,300 --> 00:15:27,760 ¿Eh? 266 00:15:27,843 --> 00:15:29,261 Bueno, ¿qué os parece? 267 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Dios, mamá. 268 00:15:39,355 --> 00:15:42,483 Pareces la estrella de un anuncio de aspirinas. 269 00:15:42,566 --> 00:15:47,196 ¡Ladybird, deja de ladrar! ¡Soy yo, Peggy! 270 00:15:47,279 --> 00:15:49,823 Hank, no has dicho nada. 271 00:15:50,950 --> 00:15:51,909 Te veo... 272 00:15:53,243 --> 00:15:56,789 Bobby, ¿puedes sacar a Ladybird fuera? 273 00:15:59,875 --> 00:16:01,502 Madre mía, mírate. 274 00:16:01,585 --> 00:16:03,963 Sí, te besaría, 275 00:16:04,046 --> 00:16:07,800 pero me sentiría como si te engañara con otra mujer. 276 00:16:07,883 --> 00:16:11,303 Bueno, esta es tu oportunidad de engañarme. 277 00:16:11,387 --> 00:16:13,639 Te prometo que no se lo contaré a Peggy. 278 00:16:16,600 --> 00:16:18,268 Dios. 279 00:16:18,352 --> 00:16:21,397 Madre mía, mírame. Estoy teniendo una aventura. 280 00:17:02,646 --> 00:17:04,565 Tenía razón sobre el delineador. 281 00:17:04,648 --> 00:17:06,358 Oh, Dios, ¿en qué estaba pensando? 282 00:17:06,442 --> 00:17:09,486 Debimos poner en los folletos una foto en la que salieras así. 283 00:17:09,570 --> 00:17:11,572 - Eso es pasado. - Sí. 284 00:17:15,075 --> 00:17:17,911 ¿Recibiste los brownies que te preparé con todo mi cariño, Nancy? 285 00:17:17,995 --> 00:17:19,663 Sí, señora Hill. 286 00:17:19,747 --> 00:17:20,914 ¿Podemos empezar? 287 00:17:20,998 --> 00:17:23,250 Vamos un poco retrasados con las entrevistas. 288 00:17:23,333 --> 00:17:27,254 En su solicitud, indica que habla español. 289 00:17:27,337 --> 00:17:29,798 Sí, absolutamente. 290 00:17:29,882 --> 00:17:35,220 En la Escuela Intermedia Tom Landry, soy maestra sustituta de español. 291 00:17:35,304 --> 00:17:36,472 Peggy Hill... 292 00:17:36,555 --> 00:17:39,975 la revolución digital, definitivamente, ha cambiado nuestras vidas. 293 00:17:40,059 --> 00:17:41,810 Como esposa y como madre, 294 00:17:41,894 --> 00:17:45,981 ¿cómo planea viajar al expreso de información entre el próximo milenio? 295 00:17:48,734 --> 00:17:49,985 Sí. 296 00:17:52,821 --> 00:17:54,656 ¿Sí, amigo? 297 00:18:11,215 --> 00:18:16,428 Luanne, acabo de pasarme dos horas sacando un zapato de Peggy de ahí. 298 00:18:16,512 --> 00:18:18,347 Empiezo a pensar que no fue un accidente. 299 00:18:18,430 --> 00:18:21,350 ¿Por qué no has ido al certamen? 300 00:18:21,433 --> 00:18:24,770 Peggy ha ido con Buck Strickland, yo iré más tarde. 301 00:18:24,853 --> 00:18:28,649 ¿También te ha despedido? Porque a mí sí me ha despedido. 302 00:18:28,732 --> 00:18:32,528 Sé que sigues siendo parte importante del equipo de Peggy Hill. 303 00:18:34,696 --> 00:18:37,950 Sé que te sientes un poco confundida. 304 00:18:38,033 --> 00:18:41,120 pero debes entender que tu tía siempre ha tenido mucha confianza 305 00:18:41,203 --> 00:18:43,330 en su aspecto, y eso es bueno. 306 00:18:43,413 --> 00:18:45,707 Pero ahora está pasando por una situación complicada. 307 00:18:45,791 --> 00:18:50,129 ¿O admite que no puede ganar la camioneta y renuncia, 308 00:18:50,212 --> 00:18:54,091 o sigue en el certamen para, probablemente, perder. 309 00:18:54,174 --> 00:18:56,176 Sea como sea, lo va a pasar mal. 310 00:18:56,260 --> 00:19:02,057 Supongo que debería sentirme mal por ella, pero no es así. 311 00:19:08,188 --> 00:19:09,064 Esto no va a funcionar. 312 00:19:09,148 --> 00:19:11,150 No puedo salir así. 313 00:19:11,233 --> 00:19:13,026 - ¿Pasa algo? - Sí. 314 00:19:13,110 --> 00:19:16,029 De repente, se me está cayendo el culo. 315 00:19:16,113 --> 00:19:17,322 ¡Por favor, haz algo! 316 00:19:18,740 --> 00:19:19,992 ¿Le queda cinta adhesiva? 317 00:19:20,075 --> 00:19:22,452 La he usado toda en los pies. 318 00:19:22,536 --> 00:19:24,288 - Señor Strickland. - Dime. 319 00:19:24,371 --> 00:19:25,414 Necesitamos cinta adhesiva. 320 00:19:25,497 --> 00:19:27,166 - ¿Plateada o gris? - Plateada. 321 00:19:27,249 --> 00:19:29,084 ¿Multiusos o prémium? 322 00:19:29,168 --> 00:19:31,211 ¡Me cago en todo! Ya he perdido 2000 dólares, 323 00:19:31,295 --> 00:19:32,921 ¿qué son 90 centavos más? 324 00:19:34,715 --> 00:19:37,384 Más, vamos. 325 00:19:38,468 --> 00:19:41,305 ¡Señoras, al escenario! ¡Vamos, adelante, por favor! 326 00:19:41,388 --> 00:19:43,098 ¿Dónde está mi chaqueta? 327 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 Necesito una chaqueta. 328 00:19:45,392 --> 00:19:48,061 Con este vestido, es imprescindible llevar chaqueta. 329 00:20:01,992 --> 00:20:05,037 Vamos, Peggy. Tienes que ponerte la chaqueta. 330 00:20:08,707 --> 00:20:10,292 Tengan cuidado al cruzar, señoras. 331 00:20:11,418 --> 00:20:13,462 Vamos, chicas, rápido. 332 00:20:14,880 --> 00:20:15,881 Bien. 333 00:20:17,090 --> 00:20:18,258 ¡No! 334 00:20:20,052 --> 00:20:23,305 Supongo que no es prémium, maldito tacaño. 335 00:20:27,476 --> 00:20:31,063 Helen, ¿por casualidad tienes cinta adhesiva? 336 00:20:31,146 --> 00:20:34,358 Se me está cayendo el culo. Tiene que ser por la humedad. 337 00:20:34,441 --> 00:20:37,110 Peggy, tenemos que pasar ya. 338 00:20:37,194 --> 00:20:41,406 Pero tengo que decirte que has olvidado ponerte los zapatos. 339 00:20:46,078 --> 00:20:49,998 ¡Oh, no! Estoy en un buen lío. 340 00:21:01,301 --> 00:21:02,135 ¿Te gusta la camioneta? 341 00:21:02,219 --> 00:21:03,971 ¿Hank? 342 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 ¿Qué estás haciendo? 343 00:21:05,806 --> 00:21:09,309 Bueno, he pensado que, como solo lo haces por la camioneta, 344 00:21:09,393 --> 00:21:10,811 podría ahorrarte las molestias. 345 00:21:10,894 --> 00:21:13,313 Cielo, ¿has comprado una camioneta nueva? 346 00:21:13,397 --> 00:21:15,816 No, solo he pintado la nuestra. 347 00:21:18,151 --> 00:21:21,196 Vaya, ha quedado preciosa. 348 00:21:21,280 --> 00:21:23,365 Sí, pero también era preciosa antes. 349 00:21:30,706 --> 00:21:32,666 ¿Esos zapatos son nuevos? 350 00:21:33,709 --> 00:21:35,043 Me gustan. 351 00:21:54,855 --> 00:21:59,109 {\an8}Me alegra que me hayas dejado tintarte el pelo de su tono original, tía Peggy. 352 00:21:59,192 --> 00:22:02,487 {\an8}Bueno, aunque no quede bien, no te preocupes, Luanne. 353 00:22:02,571 --> 00:22:04,781 {\an8}Vale, allá vamos. 354 00:22:05,991 --> 00:22:07,117 {\an8}Oh, no. 355 00:22:07,200 --> 00:22:11,496 {\an8}No te preocupes, Luanne. La próxima vez te quedará mejor. 356 00:22:28,472 --> 00:22:30,474 Traducción: Mireia Alcover Delgado 27918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.