All language subtitles for King.of.the.Hill.S03E03.Peggys.Headache.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,029 --> 00:00:30,989 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:41,249 --> 00:00:42,292 Buenos días, Dale. 3 00:00:45,378 --> 00:00:47,338 {\an8}Hola, John Redcorn. 4 00:00:47,422 --> 00:00:48,298 {\an8}Dale. 5 00:00:55,055 --> 00:00:56,514 {\an8}Buenos días, John Redcorn. 6 00:00:56,598 --> 00:00:57,807 {\an8}Oh, Peggy. 7 00:00:57,891 --> 00:01:02,145 {\an8}Solo le traía una nueva hierba medicinal para Nancy... para aliviarle las migrañas. 8 00:01:02,228 --> 00:01:03,271 {\an8}Gingko Biloba. 9 00:01:03,354 --> 00:01:05,273 {\an8}Sí, claro, he oído hablar de ella. 10 00:01:17,744 --> 00:01:20,455 {\an8}Demonios, tienes que estar leyendo a Doyle Harcavy. 11 00:01:20,538 --> 00:01:22,665 {\an8}¿Qué tiene para nosotros hoy? 12 00:01:22,749 --> 00:01:27,170 {\an8}"A la hora de comenzar el día, nada me despierta más rápido que el café". 13 00:01:27,253 --> 00:01:29,631 {\an8}Vaya, en eso tiene razón. 14 00:01:31,132 --> 00:01:35,220 {\an8}"Dicen que los niños son una bendición, pero los míos son una maldición". 15 00:01:38,181 --> 00:01:40,183 {\an8}Oh, Doyle Harcavy sabe de niños. 16 00:01:40,266 --> 00:01:42,143 {\an8}Sin embargo, su hija se tiró por una ventana. 17 00:01:50,568 --> 00:01:51,569 No me lo puedo creer. 18 00:01:51,653 --> 00:01:54,405 Doyle Harcavy se retira de la columna de opinión. 19 00:01:54,489 --> 00:01:55,365 ¡No! 20 00:01:55,448 --> 00:01:59,119 Escribirá las etiquetas de los productos de Climatizaciones Bradley. 21 00:01:59,202 --> 00:02:01,371 No sé cómo piensan reemplazarlo. 22 00:02:01,454 --> 00:02:04,541 Yo sé cómo. Podrías escribir tú esa columna, tía. 23 00:02:04,624 --> 00:02:05,625 Te va como anillo al dedo. 24 00:02:05,708 --> 00:02:07,961 Luanne, Peggy tiene ocurrencias de vez en cuando, 25 00:02:08,044 --> 00:02:11,714 pero Doyle Harcavy es una máquina de las opiniones. 26 00:02:11,798 --> 00:02:14,342 Creo que podría hacerlo tan bien como cualquiera. 27 00:02:14,425 --> 00:02:16,928 Juego al Boggle y eso da habilidad verbal, 28 00:02:17,011 --> 00:02:19,597 y me paso el día haciendo observaciones. 29 00:02:19,681 --> 00:02:22,058 ¿En serio? Adelante, haz una. 30 00:02:22,142 --> 00:02:26,187 ¿Ahora mismo? Vale. De acuerdo, déjame ver. 31 00:02:29,357 --> 00:02:32,026 Me gusta la leche. 32 00:02:33,194 --> 00:02:35,905 Oye, es la mejor que has hecho. 33 00:02:35,989 --> 00:02:37,323 Venga, ahora una sobre galletas. 34 00:02:40,285 --> 00:02:42,203 TEMAS: CLIMA, JÓVENES, VIEJOS TIEMPOS 35 00:02:46,583 --> 00:02:48,751 ANALGÉSICO PARA MIGRAÑAS 36 00:02:55,717 --> 00:02:56,551 No. 37 00:02:58,386 --> 00:02:59,470 Estúpido. 38 00:03:01,514 --> 00:03:03,474 Muy obvio. 39 00:03:03,558 --> 00:03:06,895 ¿Por qué no pruebas algunas conmigo? Dime tus cinco mejores. 40 00:03:06,978 --> 00:03:10,565 No puedo trabajar si entras cada dos horas para gritarme. 41 00:03:12,358 --> 00:03:13,443 Me voy a casa de Nancy. 42 00:03:23,119 --> 00:03:23,953 ¿Nancy? 43 00:03:28,583 --> 00:03:29,584 ¿Nancy? 44 00:03:29,667 --> 00:03:31,461 ¿Hola? 45 00:03:31,544 --> 00:03:32,587 ¿Dónde estás? 46 00:03:34,505 --> 00:03:36,090 ¿Nancy? 47 00:03:36,174 --> 00:03:37,425 ¿Nancy? 48 00:03:41,721 --> 00:03:43,223 Ah, aquí estás. 49 00:03:43,306 --> 00:03:44,390 Hola, John Redcorn. 50 00:03:44,474 --> 00:03:47,435 Hola. Nosotros solo estábamos... aquí. 51 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 Dios, tenía que salir de casa. 52 00:03:50,271 --> 00:03:52,148 Estoy intentando hacer un trabajo creativo 53 00:03:52,232 --> 00:03:56,277 y Hank cree que me ayuda poniéndome más y más nerviosa. 54 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 Solo me da una migraña terrible. 55 00:03:58,363 --> 00:04:00,657 Las migrañas pueden ser consecuencia de la tensión. 56 00:04:00,740 --> 00:04:02,909 Claro, John Redcorn. 57 00:04:02,992 --> 00:04:04,786 Tú eres un curandero licenciado de la nueva era. 58 00:04:04,869 --> 00:04:07,080 ¿Podría asistir a una de tus sesiones? 59 00:04:08,122 --> 00:04:10,917 Sí, yo creo que te iría bien. 60 00:04:11,000 --> 00:04:11,834 Es mi trabajo. 61 00:04:11,918 --> 00:04:14,504 Estupendo. Vale, te llamaré para pedirte una cita. 62 00:04:20,301 --> 00:04:23,304 Eso ha sido muy incómodo. ¿A qué clase de juego está jugando? 63 00:04:23,388 --> 00:04:25,807 Cálmate, no sé que sepa lo nuestro. 64 00:04:25,890 --> 00:04:29,310 Peggy es confiada por naturaleza. Siempre piensa lo mejor de las personas. 65 00:04:30,520 --> 00:04:33,273 ¿Sabes qué? De repente me siento sucia. 66 00:04:34,524 --> 00:04:36,109 Voy a darme una ducha. 67 00:04:36,192 --> 00:04:37,026 Te acompaño. 68 00:04:55,753 --> 00:04:57,964 Vaya, este lugar es maravilloso. 69 00:04:58,047 --> 00:05:01,426 No me esperaba una alfombra. Esperaba... 70 00:05:01,509 --> 00:05:04,053 Bueno, no sé lo que esperaba, pero no una alfombra. 71 00:05:04,137 --> 00:05:05,555 Peggy, relájate. 72 00:05:08,141 --> 00:05:09,809 Vaya, qué silla tan interesante. 73 00:05:09,892 --> 00:05:13,146 Cuando me siento en una silla, nunca sé qué hacer con la cabeza. 74 00:05:13,229 --> 00:05:14,856 Esto es maravilloso. 75 00:05:14,939 --> 00:05:15,982 Gracias. 76 00:05:16,065 --> 00:05:17,066 Es de Brookstone. 77 00:05:25,366 --> 00:05:30,121 Las ballenas cantan su alegría y su dolor, sus logros y sus pérdidas. 78 00:05:30,204 --> 00:05:31,497 Como Leann Rimes. 79 00:05:37,003 --> 00:05:38,129 Eso es. 80 00:05:38,212 --> 00:05:40,506 Ahora descansa todo lo que quieras 81 00:05:40,590 --> 00:05:42,925 mientras fotocopio tu tarjeta del seguro por ambos lados. 82 00:05:50,808 --> 00:05:54,228 Creo que a Peggy le será difícil sustituir a Doyle Harcavy. 83 00:05:54,312 --> 00:05:55,229 Ese tío es una pasada. 84 00:05:55,313 --> 00:05:58,524 Y si te fijas en su foto del periódico, jamás envejece un solo día. 85 00:05:58,608 --> 00:06:01,986 Tienen que enviar un artículo de prueba esta semana, 86 00:06:02,070 --> 00:06:05,615 pero sé que podría superarlo si logra superar sus migrañas. 87 00:06:05,698 --> 00:06:07,867 Bueno, esas migrañas son cosas del pasado. 88 00:06:07,950 --> 00:06:10,370 Peggy ha visitado a John Redcorn para que la curara. 89 00:06:10,453 --> 00:06:11,412 ¿Qué? 90 00:06:11,496 --> 00:06:15,416 No te preocupes, el bueno de John la atenderá como hace con Nancy, 91 00:06:15,500 --> 00:06:17,293 tres veces a la semana. 92 00:06:17,377 --> 00:06:24,217 Hank, no creo que las migrañas de Peggy sean tan graves como las de Nancy. 93 00:06:24,300 --> 00:06:25,218 Te lo juro, tío, 94 00:06:25,301 --> 00:06:28,888 yo no quiero ni siquiera imaginarme lo que podría... 95 00:06:28,971 --> 00:06:33,810 No os preocupéis por Peggy. No padece la misma clase de... 96 00:06:33,893 --> 00:06:38,147 ...condición médica que hace que la mujer de Dale... 97 00:06:38,231 --> 00:06:40,650 ...sufra indebidamente. ¿Dónde está? 98 00:06:53,913 --> 00:06:55,581 Hola, Hank. 99 00:06:55,665 --> 00:06:59,919 Hola, Peggy. Creo que la cena se retrasará hoy. 100 00:07:00,002 --> 00:07:03,631 Vale. Acabo de tener una sesión con John Redcorn. 101 00:07:03,714 --> 00:07:06,092 Encendió un incienso aromático y me quedé dormida, 102 00:07:06,175 --> 00:07:09,262 y cuando desperté, me sentía de maravilla. 103 00:07:10,596 --> 00:07:12,181 Me alegra que ya no tengas migrañas, 104 00:07:12,265 --> 00:07:15,017 así ya no tendrás que volver a visitar a John Redcorn. 105 00:07:15,101 --> 00:07:17,186 Oh, no, esto es solo el principio. 106 00:07:17,270 --> 00:07:20,022 Ya tengo cita para otro tratamiento la semana que viene. 107 00:07:20,106 --> 00:07:23,609 Peggy, no entiendo cómo un masaje en el cuello puede quitarte la migraña. 108 00:07:23,693 --> 00:07:26,070 No sé, ¿cuál es la relación? 109 00:07:26,154 --> 00:07:30,283 Mi intuición de reportera me dice que estás molesto porque no has cenado. 110 00:07:31,367 --> 00:07:33,744 Ya tengo mi primera columna. 111 00:07:33,828 --> 00:07:36,164 Mi esposo dice que soy una belleza 112 00:07:36,247 --> 00:07:40,084 porque la cena está en la mesa con presteza. 113 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Voy a anotarlo para que no se me olvide. 114 00:07:46,424 --> 00:07:47,967 ¿Qué pasa, tío Hank? 115 00:07:48,050 --> 00:07:50,386 No pasa nada, son buenas noticias. 116 00:07:50,470 --> 00:07:53,014 Peggy ya no tiene migrañas gracias a John Redcorn. 117 00:07:54,098 --> 00:07:55,099 ¡Basta ya! 118 00:07:55,183 --> 00:07:58,311 Pon la cara que tenías antes de que alguien se dé cuenta. 119 00:07:58,394 --> 00:07:59,770 ¿Qué pasa, Luanne? 120 00:07:59,854 --> 00:08:04,275 No pasa nada, Bobby. Ve a jugar fuera. Hoy cenaremos un poco más tarde. 121 00:08:10,615 --> 00:08:12,783 Hank, ¿quieres una cerveza? 122 00:08:12,867 --> 00:08:15,495 No es una visita social, John Redcorn. 123 00:08:15,578 --> 00:08:17,038 Creo que sé por qué estás aquí. 124 00:08:17,121 --> 00:08:18,581 Tu esposa vino a verme por sus migrañas. 125 00:08:19,624 --> 00:08:21,125 Migrañas de verdad. 126 00:08:21,209 --> 00:08:22,460 Le dolía la cabeza. 127 00:08:22,543 --> 00:08:26,172 Lo sé, pero así empezó todo con Nancy Gribble. 128 00:08:26,255 --> 00:08:28,382 Hank, tú eres mi amigo. 129 00:08:28,466 --> 00:08:32,428 Te juro que jamás atendería a tu esposa como suelo atender a las esposas de otros. 130 00:08:32,512 --> 00:08:36,224 Más te vale, porque si le pones esas manos tan poco profesionales encima a Peggy, 131 00:08:36,307 --> 00:08:37,683 te patearé el culo. 132 00:08:42,605 --> 00:08:43,773 Lo haré. 133 00:08:45,024 --> 00:08:46,067 ¡Oh, vaya! 134 00:08:46,150 --> 00:08:47,318 ¡Por Dios! 135 00:08:47,401 --> 00:08:50,279 Hank, lo he logrado. Me van a dar la columna de opinión. 136 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 Oh, gracias a Dios. 137 00:08:52,323 --> 00:08:55,451 Has conseguido el trabajo. Adiós al estrés y a las migrañas, ¿no? 138 00:08:55,535 --> 00:08:56,661 ¿Estás de broma? 139 00:08:56,744 --> 00:08:58,371 Ahora tengo plazos de entrega. 140 00:08:58,454 --> 00:09:00,831 Voy a programar una cita semanal con John Redcorn. 141 00:09:00,915 --> 00:09:01,749 ¿Qué? 142 00:09:01,832 --> 00:09:05,253 No, no necesitas a John Redcorn para que te quite las migrañas. 143 00:09:05,336 --> 00:09:07,547 Ven aquí, te daré un masaje. 144 00:09:10,383 --> 00:09:11,926 Solo dime dónde lo necesitas. 145 00:09:12,009 --> 00:09:13,261 Eso son los riñones. 146 00:09:13,344 --> 00:09:14,345 Respira. 147 00:09:14,428 --> 00:09:17,014 Imagínate un bonito campo. 148 00:09:17,098 --> 00:09:18,933 Y ahora unos pájaros cantando. 149 00:09:19,016 --> 00:09:22,144 Hank, para. Solo me estás haciendo daño. 150 00:09:22,228 --> 00:09:24,480 ¿Qué tienes en contra de John Redcorn? 151 00:09:24,564 --> 00:09:28,234 No me obligues a decirlo. Ya sabes lo que les hace a sus clientas. 152 00:09:28,317 --> 00:09:30,152 ¿Crees que me cobra de más? 153 00:09:30,236 --> 00:09:32,238 Pues, para tu información, he estado investigando 154 00:09:32,321 --> 00:09:35,908 y es más barato que VIP y Masajes Orientales. 155 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 Por el amor de Dios, Peggy. Vamos. 156 00:09:38,661 --> 00:09:42,081 Lleva 13 años intentando curarle las migrañas a Nancy Gribble. 157 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 Estás insinuando que... ¿Qué estás insinuando? 158 00:09:44,959 --> 00:09:48,421 ¿Lo estás acusando de estafador y de que sus métodos no son efectivos? 159 00:09:48,504 --> 00:09:51,424 No, creo que son muy efectivos. 160 00:09:51,507 --> 00:09:53,718 Vamos, ya sabes de lo que estoy hablando. 161 00:09:53,801 --> 00:09:56,929 Nancy, John Redcorn, Joseph... 162 00:10:06,522 --> 00:10:07,732 ¡Virgen santísima! 163 00:10:13,404 --> 00:10:16,574 Cómo he podido ser tan estúpida. 164 00:10:16,657 --> 00:10:20,119 ¿Por qué no me dijiste lo que pasaba en casa de los vecinos? 165 00:10:20,202 --> 00:10:22,830 Creía que ya lo sabías. ¿Cómo podías no saberlo? 166 00:10:22,913 --> 00:10:24,165 Es decir, mira a Joseph. 167 00:10:24,248 --> 00:10:25,833 ¿De dónde crees que vino? 168 00:10:25,916 --> 00:10:28,711 Nancy me dijo que la abuela de Dale era jamaicana, 169 00:10:28,794 --> 00:10:30,838 y yo me lo creí. 170 00:10:30,921 --> 00:10:32,965 ¡Oh, Dios! Dale. 171 00:10:33,049 --> 00:10:34,425 ¿Dale lo sabe? 172 00:10:34,508 --> 00:10:37,553 No, es tan corto como tú. 173 00:10:37,637 --> 00:10:40,765 Corto en plan dulce y confiado. 174 00:10:41,891 --> 00:10:43,476 Perra desvergonzada. 175 00:10:43,559 --> 00:10:44,977 ¿Cómo ha podido? 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,520 No me lo puedo creer. 177 00:10:52,068 --> 00:10:53,736 Eres una perra sucia. 178 00:10:53,819 --> 00:10:54,820 ¿Qué pasa, cielo? 179 00:10:54,904 --> 00:10:57,865 Joseph no es jamaicano y Dale tampoco, 180 00:10:57,948 --> 00:11:01,827 y empiezo a sospechar que su abuela tampoco lo es. 181 00:11:01,911 --> 00:11:03,120 Entonces, ya lo sabes. 182 00:11:03,204 --> 00:11:05,122 - ¿Quién te lo ha dicho? - Nadie. 183 00:11:05,206 --> 00:11:06,499 ¿Crees que soy tonta? 184 00:11:06,582 --> 00:11:08,250 Llevas 12 años engañando a Dale. 185 00:11:08,334 --> 00:11:09,669 Nancy, ¿cómo has podido? 186 00:11:09,752 --> 00:11:11,045 Tengo mis razones. 187 00:11:11,128 --> 00:11:15,424 Sí, ya he visto esas razones dentro de sus vaqueros de Sergio Valente. 188 00:11:15,508 --> 00:11:17,760 ¡Seguro que ya ni tienes migrañas! 189 00:11:20,763 --> 00:11:22,723 ¡Y tú! 190 00:11:22,807 --> 00:11:24,600 Dale Gribble es tu amigo. 191 00:11:24,684 --> 00:11:26,727 ¿Cómo has podido mirar hacia otro lado? 192 00:11:26,811 --> 00:11:31,148 Peggy, estás nerviosa porque acabas de enterarte. 193 00:11:31,232 --> 00:11:34,402 Dale tiempo, ya verás, te irás acostumbrando. 194 00:11:34,485 --> 00:11:38,322 A lo único que quiero acostumbrarme es a un vaso bien frío de limonada. 195 00:11:42,243 --> 00:11:44,370 Sigo siendo periodista, leches. 196 00:11:46,747 --> 00:11:49,291 ¿Alguien más ha olido la basura? 197 00:11:49,375 --> 00:11:52,169 Yo pensaba que la de ayer olía mejor. 198 00:11:59,176 --> 00:12:02,012 Buenos días, Dale. Pobre diablo. 199 00:12:04,181 --> 00:12:05,975 Hola, John Redcorn. 200 00:12:06,058 --> 00:12:06,892 Dale. 201 00:12:10,938 --> 00:12:12,606 Vaya, vaya. 202 00:12:12,690 --> 00:12:14,275 John Redcorn. 203 00:12:14,358 --> 00:12:15,568 Oh, Peggy. 204 00:12:15,651 --> 00:12:18,320 Nancy tiene unas migrañas muy fuertes esta mañana. 205 00:12:18,404 --> 00:12:19,447 Tiene que ser por el polen. 206 00:12:19,530 --> 00:12:20,781 Sí, claro. 207 00:12:21,824 --> 00:12:23,826 - Bueno... - John Redcorn. 208 00:12:23,909 --> 00:12:26,287 Peggy Hill. 209 00:12:28,330 --> 00:12:31,375 Peggy, ¿qué es tan importante para hacerme bajar de la cinta? 210 00:12:31,459 --> 00:12:35,171 Oh, lo siento, Minh, pero tenía que hablar con alguien. 211 00:12:35,254 --> 00:12:36,547 Es sobre Nancy. 212 00:12:37,923 --> 00:12:39,216 Tiene una aventura. 213 00:12:39,300 --> 00:12:42,178 ¡Ay, Señor! ¿Está engañando a John Redcorn? 214 00:12:42,261 --> 00:12:43,637 ¿Tú ya lo sabías? 215 00:12:43,721 --> 00:12:44,805 Al principio, no. 216 00:12:44,889 --> 00:12:49,018 Tardé en descubrirlo una hora. Soy una persona ingenua y confiada. 217 00:12:49,101 --> 00:12:50,811 Peggy Hill, ¿tú no lo sabías? 218 00:12:50,895 --> 00:12:52,146 Oh, sí. 219 00:12:52,229 --> 00:12:54,482 ¡Peggy Hill no lo sabía! ¡Me parto! 220 00:12:54,565 --> 00:12:57,568 ¿A quién se lo cuento? Oh, voy a escribirle a Kahn. 221 00:12:58,652 --> 00:13:00,863 ¿Por qué estamos bebiendo delante de mi casa? 222 00:13:00,946 --> 00:13:03,032 Siempre bebemos en la parte de atrás. 223 00:13:03,115 --> 00:13:04,700 Me siento muy raro. 224 00:13:07,161 --> 00:13:08,370 Pero me gusta. 225 00:13:08,454 --> 00:13:12,333 Dale nunca nos encontrará aquí, y necesitamos hablar a solas. 226 00:13:12,416 --> 00:13:16,670 ¿No os molesta que sepamos desde hace años lo que pasa con Nancy 227 00:13:16,754 --> 00:13:17,588 y que Dale lo ignore? 228 00:13:17,671 --> 00:13:20,841 ¿Nancy tiene una aventura con John Redcorn? 229 00:13:20,925 --> 00:13:23,719 Pues ahora me entero. Me he quedado de piedra. 230 00:13:23,803 --> 00:13:25,054 De pasta de boniato. 231 00:13:25,137 --> 00:13:27,473 Solo puedo decir eso. Estoy sorprendido. 232 00:13:27,556 --> 00:13:30,267 Sí, amigo, no te husmees en los secretos familiares. 233 00:13:30,351 --> 00:13:35,189 No saques los esqueletos del armario como pasó con Orville Redenbacher, tío. 234 00:13:35,272 --> 00:13:37,399 Resulta que es solo un viejo actor. 235 00:13:37,483 --> 00:13:40,528 Escuchad, ¿no podríamos discutirlo unos segundos? 236 00:13:40,611 --> 00:13:41,737 Lo dudo. 237 00:13:41,821 --> 00:13:46,575 Conozco a Dale y Nancy desde hace años y tienen un matrimonio de cuento de hadas. 238 00:13:46,659 --> 00:13:47,952 Cállate, Bill. 239 00:13:53,207 --> 00:13:56,126 Hola, Dale. Me alegro mucho de verte. 240 00:13:56,210 --> 00:13:58,838 No encuentro a Hank ni a Bill ni a Boomhauer. 241 00:14:00,214 --> 00:14:04,718 Si están escondidos detrás de la puerta, solo mueve la cabeza. 242 00:14:04,802 --> 00:14:07,012 Oh, eres un buen hombre. 243 00:14:07,096 --> 00:14:09,223 ¿Sabes? He pensado mucho en ti. 244 00:14:09,306 --> 00:14:11,851 Nunca hemos hablado a solas, ¿por qué será? 245 00:14:13,602 --> 00:14:17,356 En fin, Nancy debe considerarse afortunada por tener un marido como tú. 246 00:14:17,439 --> 00:14:21,652 Solo mírate, la forma en la que la gorra te cubre... 247 00:14:21,735 --> 00:14:22,903 ...la cabeza. 248 00:14:22,987 --> 00:14:25,990 Muchas mujeres serían felices de tenerte, mujeres buenas y fieles. 249 00:14:27,658 --> 00:14:29,618 ¿Te apetece un poco de tarta? 250 00:14:31,036 --> 00:14:32,371 Debo irme. 251 00:14:32,454 --> 00:14:35,165 Hola, Dale. ¿Qué pasa? 252 00:14:35,249 --> 00:14:36,333 Nada especial. 253 00:14:36,417 --> 00:14:39,253 Peggy Hill quiere dejar a Hank y escaparse conmigo. 254 00:14:39,336 --> 00:14:43,382 Imposible. Tienen un matrimonio de cuento de hadas. 255 00:14:43,465 --> 00:14:46,510 "Admitámoslo, Angie Dickinson ha perdido su atractivo". 256 00:14:49,013 --> 00:14:52,975 "Mezcla zumo de piña con soda, y tendrás un cubo lleno de basura". 257 00:14:55,060 --> 00:14:58,314 Vale, vamos, decidlo. Son horribles. 258 00:14:58,397 --> 00:15:00,858 ¿Cómo voy a apreciar los pequeños detalles de la vida 259 00:15:00,941 --> 00:15:03,193 cuando tantas cosas importantes son erróneas y malignas? 260 00:15:03,277 --> 00:15:06,030 Oh, no te preocupes, tía Peggy. 261 00:15:06,113 --> 00:15:10,784 Seguro que Doyle Harcavy tuvo sus propios problemas. 262 00:15:10,868 --> 00:15:12,411 Doyle Harcavy... 263 00:15:12,494 --> 00:15:15,539 ¿Quieres saber algo? Doyle Harcavy no me parecía tan bueno. 264 00:15:15,623 --> 00:15:19,585 Gracias, mamá. Ya era hora de que alguien lo dijera. 265 00:15:19,668 --> 00:15:22,671 Claro que el café te despierta por la mañana. 266 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 Además, así es como lo anuncian. 267 00:15:26,383 --> 00:15:27,217 Ya verás. 268 00:15:27,301 --> 00:15:30,763 Estar con los Gribble sabiendo lo de Nancy es difícil al principio, 269 00:15:30,846 --> 00:15:33,682 pero se te irá pasando con los años. 270 00:15:33,766 --> 00:15:36,310 Ayuda pensar en otras cosas. 271 00:15:36,393 --> 00:15:39,063 A mí me sirve el deporte. Tú puedes usar el Boogle. 272 00:15:39,146 --> 00:15:41,106 Qué bien, llegáis justo a tiempo. 273 00:15:41,190 --> 00:15:44,443 Boomhauer está en segunda y el curandero de Nancy va a batear. 274 00:15:47,237 --> 00:15:51,283 Dios, mirad a John Redcorn. Ese tío sabe moverse. 275 00:15:57,247 --> 00:15:58,082 Buen ojo. 276 00:15:58,165 --> 00:16:02,127 ¿Hablas en serio? Ese tipo nunca falla, ¿no es así, Nancy? 277 00:16:04,046 --> 00:16:06,173 Boggle, piensa en el Boggle. 278 00:16:07,174 --> 00:16:10,010 ¡Muy bien! ¡Así se hace! 279 00:16:10,094 --> 00:16:12,012 ¡Redcorn ha vuelto a anotar! 280 00:16:12,096 --> 00:16:13,097 Oh, anotar. 281 00:16:13,180 --> 00:16:16,892 Anotar, nota, toca... 282 00:16:16,976 --> 00:16:21,146 ¡Muy bien, John! ¡Vamos! ¡Entra hasta la cocina! 283 00:16:21,230 --> 00:16:22,856 Tengo que irme de aquí. 284 00:16:22,940 --> 00:16:27,736 Los nachos del estadio. No se compran, solo se alquilan. 285 00:16:27,820 --> 00:16:29,029 No puedo más, Hank. 286 00:16:29,113 --> 00:16:33,742 Me he quitado las gafas color de rosa y el mundo tiene colores poco atractivos. 287 00:16:33,826 --> 00:16:35,744 No puedo seguir viviendo en esta mentira. 288 00:16:35,828 --> 00:16:37,621 Bueno, hacen falta dos para hablar de ello, 289 00:16:37,705 --> 00:16:40,374 y los demás ya lo saben y no les interesa. 290 00:16:41,417 --> 00:16:43,293 No, no todo el mundo lo sabe. 291 00:16:43,377 --> 00:16:48,173 Sé de una persona que no lo sabe, y es la única que debería enterarse. 292 00:16:48,257 --> 00:16:50,009 ¡Sí, eso es! 293 00:16:50,092 --> 00:16:51,010 ¡Así se hace! 294 00:16:51,093 --> 00:16:53,637 ¡Vamos, John! 295 00:16:56,682 --> 00:16:57,850 ¡Espera, Peggy! 296 00:16:57,933 --> 00:17:01,854 No puedes plantarte delante de Dale y decirle que su esposa le es infiel. 297 00:17:01,937 --> 00:17:04,106 Deja que los perros mientan. 298 00:17:04,189 --> 00:17:06,984 Interesante elección de palabras, señor Hill. 299 00:17:07,067 --> 00:17:09,486 - Mientan. - Es mejor dejarlo así. 300 00:17:09,570 --> 00:17:14,033 No sé, Hank. Los perros no mienten, solo las personas. 301 00:17:14,116 --> 00:17:16,243 Mienten como cerdos. 302 00:17:25,502 --> 00:17:29,673 Hank, me he enterado de algo y tú necesitas saberlo. 303 00:17:29,757 --> 00:17:31,550 ¡Lo siento, no te oigo! 304 00:17:31,633 --> 00:17:33,469 ¡Seguramente sea algo que no me incumba! 305 00:17:33,552 --> 00:17:34,720 ¡La pulidora! 306 00:17:40,476 --> 00:17:42,144 Hank, es importante. 307 00:17:45,397 --> 00:17:48,734 Tu mujer me ama y quiere que huyamos juntos. 308 00:17:48,817 --> 00:17:51,320 Aún no he descubierto adónde. 309 00:17:51,403 --> 00:17:54,490 - Dale... - No te preocupes por mí. 310 00:17:54,573 --> 00:17:56,408 Ni siquiera me parece atractiva. 311 00:17:56,492 --> 00:18:01,413 Te agradezco la mentira, pero Peggy solo quiere ser amable contigo. 312 00:18:01,497 --> 00:18:04,208 Pero eres un buen amigo al decírmelo. 313 00:18:06,168 --> 00:18:09,254 Dale, si las cosas fueran al revés, ¿tú querrías enterarte? 314 00:18:09,338 --> 00:18:11,090 No te hagas ilusiones, Hank. 315 00:18:11,173 --> 00:18:14,426 A Nancy le gustan los hombres delgados y de cara pálida. 316 00:18:14,510 --> 00:18:20,099 Doy gracias a Dios a diario por enviarme a un ángel que le guste mi apuesto físico. 317 00:18:28,023 --> 00:18:33,320 Mientes con todos los dientes, una expresión que se oye mucho. 318 00:18:33,403 --> 00:18:37,825 Hay veces que, cuando alguien miente, nos damos cuenta. Sin embargo, otras no. 319 00:18:37,908 --> 00:18:41,120 Todos conocemos a una dama que miente a su esposo. 320 00:18:41,203 --> 00:18:45,124 Cuando miramos hacia otro lado, sumamos una mentira a otra. 321 00:18:45,207 --> 00:18:48,877 Pero esta reportera se ha cansado de mentir. 322 00:18:48,961 --> 00:18:49,920 Puede publicarlo. 323 00:18:58,595 --> 00:19:01,515 - Disculpa. - Cielo, escucha, yo quiero a Dale. 324 00:19:01,598 --> 00:19:03,517 Pero de una forma más bien platónica. 325 00:19:03,600 --> 00:19:05,644 Pues lo siento por ti, te lo aseguro, 326 00:19:05,727 --> 00:19:09,606 pero te casaste para lo bueno y lo malo, y eso incluye a Dale. 327 00:19:09,690 --> 00:19:11,817 Así que o se lo dices tú, o lo haré yo. 328 00:19:11,900 --> 00:19:13,152 Peggy, por favor. 329 00:19:13,235 --> 00:19:15,195 - No puedo hacerlo. - Bien, pues apártate. 330 00:19:28,292 --> 00:19:29,543 Hola, Dale. 331 00:19:29,626 --> 00:19:32,754 He pensado que te vendría bien escuchar mis consejos esta mañana. 332 00:19:32,838 --> 00:19:34,506 ¿También vas a desayunar gofres? 333 00:19:34,590 --> 00:19:38,552 No, me refiero a otra cosa, a los perros que mienten. 334 00:19:38,635 --> 00:19:41,221 Dale, tengo que decirte algo muy importante. 335 00:19:43,765 --> 00:19:45,017 ¡Oh, no! 336 00:19:45,100 --> 00:19:49,771 Dale, Nancy no es la mujer que tú crees 337 00:19:49,855 --> 00:19:54,109 y John Redcorn no tampoco es el amigo que tú crees que es. 338 00:19:54,193 --> 00:19:56,570 Espera un momento, a ver si te entiendo. 339 00:19:56,653 --> 00:20:01,366 ¿Nancy y John Redcorn le han hecho algo a tu perra? 340 00:20:01,450 --> 00:20:03,327 ¡No, maldita sea, Dale! Nancy y John Redcorn... 341 00:20:03,410 --> 00:20:04,745 ¡Papá! 342 00:20:04,828 --> 00:20:06,079 Un momento, Peggy. 343 00:20:06,163 --> 00:20:09,791 - Dime, hijo. - Bobby y yo estamos aburridos. 344 00:20:09,875 --> 00:20:10,876 ¿Qué podemos hacer? 345 00:20:10,959 --> 00:20:12,711 ¿Y si alquiláis una película? 346 00:20:12,794 --> 00:20:16,131 Si, queremos ver El hombre de California, pero no tenemos dinero. 347 00:20:16,215 --> 00:20:20,594 Pauly Shore, 1992, un clásico. 348 00:20:21,595 --> 00:20:25,599 Bien, tengo dos billetes de cinco. Uno para ti y otro para mí. 349 00:20:25,682 --> 00:20:26,892 Gracias, papá. 350 00:20:28,185 --> 00:20:30,395 Oh, espera. He encontrado otro. 351 00:20:32,064 --> 00:20:35,275 ¿No iréis a ver El hombre de California sin unas chuches? 352 00:20:35,359 --> 00:20:36,485 ¡Gracias, papá! 353 00:20:40,948 --> 00:20:43,075 Perdón por interrumpirte, Peggy. 354 00:20:43,158 --> 00:20:45,285 Bien, ¿qué querías que supiera? 355 00:20:45,369 --> 00:20:46,286 Dale... 356 00:20:47,871 --> 00:20:49,456 ...acabo de descubrir... 357 00:20:50,666 --> 00:20:54,211 ...que los vikingos fueron los primeros en pisar la Luna. 358 00:20:54,294 --> 00:20:55,545 Sí, ya lo sabía. 359 00:20:55,629 --> 00:20:58,757 ¿Por qué crees que nuestra nave lleva su nombre? 360 00:20:58,840 --> 00:21:00,759 Pobre Peggy, qué ingenua. 361 00:21:00,842 --> 00:21:03,136 Sí, tiene sentido. 362 00:21:03,220 --> 00:21:06,556 Me alegro de que hayamos podido charlar. Ahora mi siento mejor. 363 00:21:07,766 --> 00:21:09,559 Ya lo creo. 364 00:21:12,020 --> 00:21:12,854 Peggy. 365 00:21:14,147 --> 00:21:15,899 Tienes un buen marido. 366 00:21:15,983 --> 00:21:20,821 No tendrá el mejor cuerpo del barrio, pero tiene la cabeza bien amueblada. 367 00:21:22,155 --> 00:21:23,240 Sí, lo sé. 368 00:21:30,289 --> 00:21:32,165 Bueno, ¿cómo se lo ha tomado? 369 00:21:33,417 --> 00:21:35,127 No he podido decírselo. 370 00:21:35,210 --> 00:21:38,130 Creo que algunas cosas es mejor no decirlas. 371 00:21:38,213 --> 00:21:40,424 - Sí. - Hank, me gustaría... 372 00:21:40,507 --> 00:21:42,676 - Lo sé y, Peggy... - Lo entiendo. 373 00:21:42,759 --> 00:21:43,677 Muy bien. 374 00:21:44,678 --> 00:21:46,305 Estupendo, de peperoni será. 375 00:22:25,677 --> 00:22:28,263 {\an8}Peggy Hill. 376 00:22:29,431 --> 00:22:31,433 Traducción: Mireia Alcover Delgado 29144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.