Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,029 --> 00:00:30,989
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:41,249 --> 00:00:42,292
Buenos días, Dale.
3
00:00:45,378 --> 00:00:47,338
{\an8}Hola, John Redcorn.
4
00:00:47,422 --> 00:00:48,298
{\an8}Dale.
5
00:00:55,055 --> 00:00:56,514
{\an8}Buenos días, John Redcorn.
6
00:00:56,598 --> 00:00:57,807
{\an8}Oh, Peggy.
7
00:00:57,891 --> 00:01:02,145
{\an8}Solo le traía una nueva hierba medicinal
para Nancy... para aliviarle las migrañas.
8
00:01:02,228 --> 00:01:03,271
{\an8}Gingko Biloba.
9
00:01:03,354 --> 00:01:05,273
{\an8}Sí, claro, he oído hablar de ella.
10
00:01:17,744 --> 00:01:20,455
{\an8}Demonios,
tienes que estar leyendo a Doyle Harcavy.
11
00:01:20,538 --> 00:01:22,665
{\an8}¿Qué tiene para nosotros hoy?
12
00:01:22,749 --> 00:01:27,170
{\an8}"A la hora de comenzar el día,
nada me despierta más rápido que el café".
13
00:01:27,253 --> 00:01:29,631
{\an8}Vaya, en eso tiene razón.
14
00:01:31,132 --> 00:01:35,220
{\an8}"Dicen que los niños son una bendición,
pero los míos son una maldición".
15
00:01:38,181 --> 00:01:40,183
{\an8}Oh, Doyle Harcavy sabe de niños.
16
00:01:40,266 --> 00:01:42,143
{\an8}Sin embargo,
su hija se tiró por una ventana.
17
00:01:50,568 --> 00:01:51,569
No me lo puedo creer.
18
00:01:51,653 --> 00:01:54,405
Doyle Harcavy se retira
de la columna de opinión.
19
00:01:54,489 --> 00:01:55,365
¡No!
20
00:01:55,448 --> 00:01:59,119
Escribirá las etiquetas de los productos
de Climatizaciones Bradley.
21
00:01:59,202 --> 00:02:01,371
No sé cómo piensan reemplazarlo.
22
00:02:01,454 --> 00:02:04,541
Yo sé cómo.
Podrías escribir tú esa columna, tía.
23
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
Te va como anillo al dedo.
24
00:02:05,708 --> 00:02:07,961
Luanne,
Peggy tiene ocurrencias de vez en cuando,
25
00:02:08,044 --> 00:02:11,714
pero Doyle Harcavy es
una máquina de las opiniones.
26
00:02:11,798 --> 00:02:14,342
Creo que podría hacerlo
tan bien como cualquiera.
27
00:02:14,425 --> 00:02:16,928
Juego al Boggle y eso da habilidad verbal,
28
00:02:17,011 --> 00:02:19,597
y me paso el día haciendo observaciones.
29
00:02:19,681 --> 00:02:22,058
¿En serio? Adelante, haz una.
30
00:02:22,142 --> 00:02:26,187
¿Ahora mismo? Vale.
De acuerdo, déjame ver.
31
00:02:29,357 --> 00:02:32,026
Me gusta la leche.
32
00:02:33,194 --> 00:02:35,905
Oye, es la mejor que has hecho.
33
00:02:35,989 --> 00:02:37,323
Venga, ahora una sobre galletas.
34
00:02:40,285 --> 00:02:42,203
TEMAS: CLIMA, JÓVENES, VIEJOS TIEMPOS
35
00:02:46,583 --> 00:02:48,751
ANALGÉSICO PARA MIGRAÑAS
36
00:02:55,717 --> 00:02:56,551
No.
37
00:02:58,386 --> 00:02:59,470
Estúpido.
38
00:03:01,514 --> 00:03:03,474
Muy obvio.
39
00:03:03,558 --> 00:03:06,895
¿Por qué no pruebas algunas conmigo?
Dime tus cinco mejores.
40
00:03:06,978 --> 00:03:10,565
No puedo trabajar si entras
cada dos horas para gritarme.
41
00:03:12,358 --> 00:03:13,443
Me voy a casa de Nancy.
42
00:03:23,119 --> 00:03:23,953
¿Nancy?
43
00:03:28,583 --> 00:03:29,584
¿Nancy?
44
00:03:29,667 --> 00:03:31,461
¿Hola?
45
00:03:31,544 --> 00:03:32,587
¿Dónde estás?
46
00:03:34,505 --> 00:03:36,090
¿Nancy?
47
00:03:36,174 --> 00:03:37,425
¿Nancy?
48
00:03:41,721 --> 00:03:43,223
Ah, aquí estás.
49
00:03:43,306 --> 00:03:44,390
Hola, John Redcorn.
50
00:03:44,474 --> 00:03:47,435
Hola. Nosotros solo estábamos... aquí.
51
00:03:48,519 --> 00:03:50,188
Dios, tenía que salir de casa.
52
00:03:50,271 --> 00:03:52,148
Estoy intentando hacer un trabajo creativo
53
00:03:52,232 --> 00:03:56,277
y Hank cree que me ayuda poniéndome
más y más nerviosa.
54
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
Solo me da una migraña terrible.
55
00:03:58,363 --> 00:04:00,657
Las migrañas pueden ser
consecuencia de la tensión.
56
00:04:00,740 --> 00:04:02,909
Claro, John Redcorn.
57
00:04:02,992 --> 00:04:04,786
Tú eres un curandero licenciado
de la nueva era.
58
00:04:04,869 --> 00:04:07,080
¿Podría asistir a una de tus sesiones?
59
00:04:08,122 --> 00:04:10,917
Sí, yo creo que te iría bien.
60
00:04:11,000 --> 00:04:11,834
Es mi trabajo.
61
00:04:11,918 --> 00:04:14,504
Estupendo.
Vale, te llamaré para pedirte una cita.
62
00:04:20,301 --> 00:04:23,304
Eso ha sido muy incómodo.
¿A qué clase de juego está jugando?
63
00:04:23,388 --> 00:04:25,807
Cálmate, no sé que sepa lo nuestro.
64
00:04:25,890 --> 00:04:29,310
Peggy es confiada por naturaleza.
Siempre piensa lo mejor de las personas.
65
00:04:30,520 --> 00:04:33,273
¿Sabes qué? De repente me siento sucia.
66
00:04:34,524 --> 00:04:36,109
Voy a darme una ducha.
67
00:04:36,192 --> 00:04:37,026
Te acompaño.
68
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
Vaya, este lugar es maravilloso.
69
00:04:58,047 --> 00:05:01,426
No me esperaba una alfombra. Esperaba...
70
00:05:01,509 --> 00:05:04,053
Bueno, no sé lo que esperaba,
pero no una alfombra.
71
00:05:04,137 --> 00:05:05,555
Peggy, relájate.
72
00:05:08,141 --> 00:05:09,809
Vaya, qué silla tan interesante.
73
00:05:09,892 --> 00:05:13,146
Cuando me siento en una silla,
nunca sé qué hacer con la cabeza.
74
00:05:13,229 --> 00:05:14,856
Esto es maravilloso.
75
00:05:14,939 --> 00:05:15,982
Gracias.
76
00:05:16,065 --> 00:05:17,066
Es de Brookstone.
77
00:05:25,366 --> 00:05:30,121
Las ballenas cantan su alegría y su dolor,
sus logros y sus pérdidas.
78
00:05:30,204 --> 00:05:31,497
Como Leann Rimes.
79
00:05:37,003 --> 00:05:38,129
Eso es.
80
00:05:38,212 --> 00:05:40,506
Ahora descansa todo lo que quieras
81
00:05:40,590 --> 00:05:42,925
mientras fotocopio tu tarjeta
del seguro por ambos lados.
82
00:05:50,808 --> 00:05:54,228
Creo que a Peggy
le será difícil sustituir a Doyle Harcavy.
83
00:05:54,312 --> 00:05:55,229
Ese tío es una pasada.
84
00:05:55,313 --> 00:05:58,524
Y si te fijas en su foto del periódico,
jamás envejece un solo día.
85
00:05:58,608 --> 00:06:01,986
Tienen que enviar
un artículo de prueba esta semana,
86
00:06:02,070 --> 00:06:05,615
pero sé que podría superarlo
si logra superar sus migrañas.
87
00:06:05,698 --> 00:06:07,867
Bueno, esas migrañas son cosas del pasado.
88
00:06:07,950 --> 00:06:10,370
Peggy ha visitado a John Redcorn
para que la curara.
89
00:06:10,453 --> 00:06:11,412
¿Qué?
90
00:06:11,496 --> 00:06:15,416
No te preocupes, el bueno de John
la atenderá como hace con Nancy,
91
00:06:15,500 --> 00:06:17,293
tres veces a la semana.
92
00:06:17,377 --> 00:06:24,217
Hank, no creo que las migrañas de Peggy
sean tan graves como las de Nancy.
93
00:06:24,300 --> 00:06:25,218
Te lo juro, tío,
94
00:06:25,301 --> 00:06:28,888
yo no quiero ni siquiera imaginarme
lo que podría...
95
00:06:28,971 --> 00:06:33,810
No os preocupéis por Peggy.
No padece la misma clase de...
96
00:06:33,893 --> 00:06:38,147
...condición médica
que hace que la mujer de Dale...
97
00:06:38,231 --> 00:06:40,650
...sufra indebidamente. ¿Dónde está?
98
00:06:53,913 --> 00:06:55,581
Hola, Hank.
99
00:06:55,665 --> 00:06:59,919
Hola, Peggy.
Creo que la cena se retrasará hoy.
100
00:07:00,002 --> 00:07:03,631
Vale. Acabo de tener
una sesión con John Redcorn.
101
00:07:03,714 --> 00:07:06,092
Encendió un incienso aromático
y me quedé dormida,
102
00:07:06,175 --> 00:07:09,262
y cuando desperté, me sentía de maravilla.
103
00:07:10,596 --> 00:07:12,181
Me alegra que ya no tengas migrañas,
104
00:07:12,265 --> 00:07:15,017
así ya no tendrás que volver
a visitar a John Redcorn.
105
00:07:15,101 --> 00:07:17,186
Oh, no, esto es solo el principio.
106
00:07:17,270 --> 00:07:20,022
Ya tengo cita para otro tratamiento
la semana que viene.
107
00:07:20,106 --> 00:07:23,609
Peggy, no entiendo cómo un masaje
en el cuello puede quitarte la migraña.
108
00:07:23,693 --> 00:07:26,070
No sé, ¿cuál es la relación?
109
00:07:26,154 --> 00:07:30,283
Mi intuición de reportera me dice
que estás molesto porque no has cenado.
110
00:07:31,367 --> 00:07:33,744
Ya tengo mi primera columna.
111
00:07:33,828 --> 00:07:36,164
Mi esposo dice que soy una belleza
112
00:07:36,247 --> 00:07:40,084
porque la cena está en la mesa
con presteza.
113
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Voy a anotarlo para que no se me olvide.
114
00:07:46,424 --> 00:07:47,967
¿Qué pasa, tío Hank?
115
00:07:48,050 --> 00:07:50,386
No pasa nada, son buenas noticias.
116
00:07:50,470 --> 00:07:53,014
Peggy ya no tiene migrañas
gracias a John Redcorn.
117
00:07:54,098 --> 00:07:55,099
¡Basta ya!
118
00:07:55,183 --> 00:07:58,311
Pon la cara que tenías
antes de que alguien se dé cuenta.
119
00:07:58,394 --> 00:07:59,770
¿Qué pasa, Luanne?
120
00:07:59,854 --> 00:08:04,275
No pasa nada, Bobby. Ve a jugar fuera.
Hoy cenaremos un poco más tarde.
121
00:08:10,615 --> 00:08:12,783
Hank, ¿quieres una cerveza?
122
00:08:12,867 --> 00:08:15,495
No es una visita social, John Redcorn.
123
00:08:15,578 --> 00:08:17,038
Creo que sé por qué estás aquí.
124
00:08:17,121 --> 00:08:18,581
Tu esposa vino a verme por sus migrañas.
125
00:08:19,624 --> 00:08:21,125
Migrañas de verdad.
126
00:08:21,209 --> 00:08:22,460
Le dolía la cabeza.
127
00:08:22,543 --> 00:08:26,172
Lo sé,
pero así empezó todo con Nancy Gribble.
128
00:08:26,255 --> 00:08:28,382
Hank, tú eres mi amigo.
129
00:08:28,466 --> 00:08:32,428
Te juro que jamás atendería a tu esposa
como suelo atender a las esposas de otros.
130
00:08:32,512 --> 00:08:36,224
Más te vale, porque si le pones esas manos
tan poco profesionales encima a Peggy,
131
00:08:36,307 --> 00:08:37,683
te patearé el culo.
132
00:08:42,605 --> 00:08:43,773
Lo haré.
133
00:08:45,024 --> 00:08:46,067
¡Oh, vaya!
134
00:08:46,150 --> 00:08:47,318
¡Por Dios!
135
00:08:47,401 --> 00:08:50,279
Hank, lo he logrado.
Me van a dar la columna de opinión.
136
00:08:50,363 --> 00:08:52,240
Oh, gracias a Dios.
137
00:08:52,323 --> 00:08:55,451
Has conseguido el trabajo.
Adiós al estrés y a las migrañas, ¿no?
138
00:08:55,535 --> 00:08:56,661
¿Estás de broma?
139
00:08:56,744 --> 00:08:58,371
Ahora tengo plazos de entrega.
140
00:08:58,454 --> 00:09:00,831
Voy a programar una cita semanal
con John Redcorn.
141
00:09:00,915 --> 00:09:01,749
¿Qué?
142
00:09:01,832 --> 00:09:05,253
No, no necesitas a John Redcorn
para que te quite las migrañas.
143
00:09:05,336 --> 00:09:07,547
Ven aquí, te daré un masaje.
144
00:09:10,383 --> 00:09:11,926
Solo dime dónde lo necesitas.
145
00:09:12,009 --> 00:09:13,261
Eso son los riñones.
146
00:09:13,344 --> 00:09:14,345
Respira.
147
00:09:14,428 --> 00:09:17,014
Imagínate un bonito campo.
148
00:09:17,098 --> 00:09:18,933
Y ahora unos pájaros cantando.
149
00:09:19,016 --> 00:09:22,144
Hank, para.
Solo me estás haciendo daño.
150
00:09:22,228 --> 00:09:24,480
¿Qué tienes en contra de John Redcorn?
151
00:09:24,564 --> 00:09:28,234
No me obligues a decirlo.
Ya sabes lo que les hace a sus clientas.
152
00:09:28,317 --> 00:09:30,152
¿Crees que me cobra de más?
153
00:09:30,236 --> 00:09:32,238
Pues, para tu información,
he estado investigando
154
00:09:32,321 --> 00:09:35,908
y es más barato que VIP
y Masajes Orientales.
155
00:09:35,992 --> 00:09:38,578
Por el amor de Dios, Peggy. Vamos.
156
00:09:38,661 --> 00:09:42,081
Lleva 13 años intentando curarle
las migrañas a Nancy Gribble.
157
00:09:42,164 --> 00:09:44,875
Estás insinuando que...
¿Qué estás insinuando?
158
00:09:44,959 --> 00:09:48,421
¿Lo estás acusando de estafador
y de que sus métodos no son efectivos?
159
00:09:48,504 --> 00:09:51,424
No, creo que son muy efectivos.
160
00:09:51,507 --> 00:09:53,718
Vamos, ya sabes de lo que estoy hablando.
161
00:09:53,801 --> 00:09:56,929
Nancy, John Redcorn, Joseph...
162
00:10:06,522 --> 00:10:07,732
¡Virgen santísima!
163
00:10:13,404 --> 00:10:16,574
Cómo he podido ser tan estúpida.
164
00:10:16,657 --> 00:10:20,119
¿Por qué no me dijiste lo que pasaba
en casa de los vecinos?
165
00:10:20,202 --> 00:10:22,830
Creía que ya lo sabías.
¿Cómo podías no saberlo?
166
00:10:22,913 --> 00:10:24,165
Es decir, mira a Joseph.
167
00:10:24,248 --> 00:10:25,833
¿De dónde crees que vino?
168
00:10:25,916 --> 00:10:28,711
Nancy me dijo que la abuela
de Dale era jamaicana,
169
00:10:28,794 --> 00:10:30,838
y yo me lo creí.
170
00:10:30,921 --> 00:10:32,965
¡Oh, Dios! Dale.
171
00:10:33,049 --> 00:10:34,425
¿Dale lo sabe?
172
00:10:34,508 --> 00:10:37,553
No, es tan corto como tú.
173
00:10:37,637 --> 00:10:40,765
Corto en plan dulce y confiado.
174
00:10:41,891 --> 00:10:43,476
Perra desvergonzada.
175
00:10:43,559 --> 00:10:44,977
¿Cómo ha podido?
176
00:10:45,061 --> 00:10:46,520
No me lo puedo creer.
177
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
Eres una perra sucia.
178
00:10:53,819 --> 00:10:54,820
¿Qué pasa, cielo?
179
00:10:54,904 --> 00:10:57,865
Joseph no es jamaicano y Dale tampoco,
180
00:10:57,948 --> 00:11:01,827
y empiezo a sospechar
que su abuela tampoco lo es.
181
00:11:01,911 --> 00:11:03,120
Entonces, ya lo sabes.
182
00:11:03,204 --> 00:11:05,122
- ¿Quién te lo ha dicho?
- Nadie.
183
00:11:05,206 --> 00:11:06,499
¿Crees que soy tonta?
184
00:11:06,582 --> 00:11:08,250
Llevas 12 años engañando a Dale.
185
00:11:08,334 --> 00:11:09,669
Nancy, ¿cómo has podido?
186
00:11:09,752 --> 00:11:11,045
Tengo mis razones.
187
00:11:11,128 --> 00:11:15,424
Sí, ya he visto esas razones dentro
de sus vaqueros de Sergio Valente.
188
00:11:15,508 --> 00:11:17,760
¡Seguro que ya ni tienes migrañas!
189
00:11:20,763 --> 00:11:22,723
¡Y tú!
190
00:11:22,807 --> 00:11:24,600
Dale Gribble es tu amigo.
191
00:11:24,684 --> 00:11:26,727
¿Cómo has podido mirar hacia otro lado?
192
00:11:26,811 --> 00:11:31,148
Peggy, estás nerviosa
porque acabas de enterarte.
193
00:11:31,232 --> 00:11:34,402
Dale tiempo, ya verás,
te irás acostumbrando.
194
00:11:34,485 --> 00:11:38,322
A lo único que quiero acostumbrarme es
a un vaso bien frío de limonada.
195
00:11:42,243 --> 00:11:44,370
Sigo siendo periodista, leches.
196
00:11:46,747 --> 00:11:49,291
¿Alguien más ha olido la basura?
197
00:11:49,375 --> 00:11:52,169
Yo pensaba que la de ayer olía mejor.
198
00:11:59,176 --> 00:12:02,012
Buenos días, Dale. Pobre diablo.
199
00:12:04,181 --> 00:12:05,975
Hola, John Redcorn.
200
00:12:06,058 --> 00:12:06,892
Dale.
201
00:12:10,938 --> 00:12:12,606
Vaya, vaya.
202
00:12:12,690 --> 00:12:14,275
John Redcorn.
203
00:12:14,358 --> 00:12:15,568
Oh, Peggy.
204
00:12:15,651 --> 00:12:18,320
Nancy tiene unas migrañas
muy fuertes esta mañana.
205
00:12:18,404 --> 00:12:19,447
Tiene que ser por el polen.
206
00:12:19,530 --> 00:12:20,781
Sí, claro.
207
00:12:21,824 --> 00:12:23,826
- Bueno...
- John Redcorn.
208
00:12:23,909 --> 00:12:26,287
Peggy Hill.
209
00:12:28,330 --> 00:12:31,375
Peggy, ¿qué es tan importante
para hacerme bajar de la cinta?
210
00:12:31,459 --> 00:12:35,171
Oh, lo siento, Minh,
pero tenía que hablar con alguien.
211
00:12:35,254 --> 00:12:36,547
Es sobre Nancy.
212
00:12:37,923 --> 00:12:39,216
Tiene una aventura.
213
00:12:39,300 --> 00:12:42,178
¡Ay, Señor!
¿Está engañando a John Redcorn?
214
00:12:42,261 --> 00:12:43,637
¿Tú ya lo sabías?
215
00:12:43,721 --> 00:12:44,805
Al principio, no.
216
00:12:44,889 --> 00:12:49,018
Tardé en descubrirlo una hora.
Soy una persona ingenua y confiada.
217
00:12:49,101 --> 00:12:50,811
Peggy Hill, ¿tú no lo sabías?
218
00:12:50,895 --> 00:12:52,146
Oh, sí.
219
00:12:52,229 --> 00:12:54,482
¡Peggy Hill no lo sabía! ¡Me parto!
220
00:12:54,565 --> 00:12:57,568
¿A quién se lo cuento?
Oh, voy a escribirle a Kahn.
221
00:12:58,652 --> 00:13:00,863
¿Por qué estamos bebiendo
delante de mi casa?
222
00:13:00,946 --> 00:13:03,032
Siempre bebemos en la parte de atrás.
223
00:13:03,115 --> 00:13:04,700
Me siento muy raro.
224
00:13:07,161 --> 00:13:08,370
Pero me gusta.
225
00:13:08,454 --> 00:13:12,333
Dale nunca nos encontrará aquí,
y necesitamos hablar a solas.
226
00:13:12,416 --> 00:13:16,670
¿No os molesta que sepamos
desde hace años lo que pasa con Nancy
227
00:13:16,754 --> 00:13:17,588
y que Dale lo ignore?
228
00:13:17,671 --> 00:13:20,841
¿Nancy tiene una aventura
con John Redcorn?
229
00:13:20,925 --> 00:13:23,719
Pues ahora me entero.
Me he quedado de piedra.
230
00:13:23,803 --> 00:13:25,054
De pasta de boniato.
231
00:13:25,137 --> 00:13:27,473
Solo puedo decir eso. Estoy sorprendido.
232
00:13:27,556 --> 00:13:30,267
Sí, amigo, no te husmees
en los secretos familiares.
233
00:13:30,351 --> 00:13:35,189
No saques los esqueletos del armario
como pasó con Orville Redenbacher, tío.
234
00:13:35,272 --> 00:13:37,399
Resulta que es solo un viejo actor.
235
00:13:37,483 --> 00:13:40,528
Escuchad,
¿no podríamos discutirlo unos segundos?
236
00:13:40,611 --> 00:13:41,737
Lo dudo.
237
00:13:41,821 --> 00:13:46,575
Conozco a Dale y Nancy desde hace años
y tienen un matrimonio de cuento de hadas.
238
00:13:46,659 --> 00:13:47,952
Cállate, Bill.
239
00:13:53,207 --> 00:13:56,126
Hola, Dale. Me alegro mucho de verte.
240
00:13:56,210 --> 00:13:58,838
No encuentro a Hank
ni a Bill ni a Boomhauer.
241
00:14:00,214 --> 00:14:04,718
Si están escondidos detrás de la puerta,
solo mueve la cabeza.
242
00:14:04,802 --> 00:14:07,012
Oh, eres un buen hombre.
243
00:14:07,096 --> 00:14:09,223
¿Sabes? He pensado mucho en ti.
244
00:14:09,306 --> 00:14:11,851
Nunca hemos hablado a solas,
¿por qué será?
245
00:14:13,602 --> 00:14:17,356
En fin, Nancy debe considerarse afortunada
por tener un marido como tú.
246
00:14:17,439 --> 00:14:21,652
Solo mírate,
la forma en la que la gorra te cubre...
247
00:14:21,735 --> 00:14:22,903
...la cabeza.
248
00:14:22,987 --> 00:14:25,990
Muchas mujeres serían felices de tenerte,
mujeres buenas y fieles.
249
00:14:27,658 --> 00:14:29,618
¿Te apetece un poco de tarta?
250
00:14:31,036 --> 00:14:32,371
Debo irme.
251
00:14:32,454 --> 00:14:35,165
Hola, Dale. ¿Qué pasa?
252
00:14:35,249 --> 00:14:36,333
Nada especial.
253
00:14:36,417 --> 00:14:39,253
Peggy Hill quiere dejar a Hank
y escaparse conmigo.
254
00:14:39,336 --> 00:14:43,382
Imposible.
Tienen un matrimonio de cuento de hadas.
255
00:14:43,465 --> 00:14:46,510
"Admitámoslo,
Angie Dickinson ha perdido su atractivo".
256
00:14:49,013 --> 00:14:52,975
"Mezcla zumo de piña con soda,
y tendrás un cubo lleno de basura".
257
00:14:55,060 --> 00:14:58,314
Vale, vamos, decidlo. Son horribles.
258
00:14:58,397 --> 00:15:00,858
¿Cómo voy a apreciar
los pequeños detalles de la vida
259
00:15:00,941 --> 00:15:03,193
cuando tantas cosas importantes
son erróneas y malignas?
260
00:15:03,277 --> 00:15:06,030
Oh, no te preocupes, tía Peggy.
261
00:15:06,113 --> 00:15:10,784
Seguro que Doyle Harcavy tuvo
sus propios problemas.
262
00:15:10,868 --> 00:15:12,411
Doyle Harcavy...
263
00:15:12,494 --> 00:15:15,539
¿Quieres saber algo?
Doyle Harcavy no me parecía tan bueno.
264
00:15:15,623 --> 00:15:19,585
Gracias, mamá.
Ya era hora de que alguien lo dijera.
265
00:15:19,668 --> 00:15:22,671
Claro que el café te despierta
por la mañana.
266
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
Además, así es como lo anuncian.
267
00:15:26,383 --> 00:15:27,217
Ya verás.
268
00:15:27,301 --> 00:15:30,763
Estar con los Gribble sabiendo
lo de Nancy es difícil al principio,
269
00:15:30,846 --> 00:15:33,682
pero se te irá pasando con los años.
270
00:15:33,766 --> 00:15:36,310
Ayuda pensar en otras cosas.
271
00:15:36,393 --> 00:15:39,063
A mí me sirve el deporte.
Tú puedes usar el Boogle.
272
00:15:39,146 --> 00:15:41,106
Qué bien, llegáis justo a tiempo.
273
00:15:41,190 --> 00:15:44,443
Boomhauer está en segunda
y el curandero de Nancy va a batear.
274
00:15:47,237 --> 00:15:51,283
Dios, mirad a John Redcorn.
Ese tío sabe moverse.
275
00:15:57,247 --> 00:15:58,082
Buen ojo.
276
00:15:58,165 --> 00:16:02,127
¿Hablas en serio?
Ese tipo nunca falla, ¿no es así, Nancy?
277
00:16:04,046 --> 00:16:06,173
Boggle, piensa en el Boggle.
278
00:16:07,174 --> 00:16:10,010
¡Muy bien! ¡Así se hace!
279
00:16:10,094 --> 00:16:12,012
¡Redcorn ha vuelto a anotar!
280
00:16:12,096 --> 00:16:13,097
Oh, anotar.
281
00:16:13,180 --> 00:16:16,892
Anotar, nota, toca...
282
00:16:16,976 --> 00:16:21,146
¡Muy bien, John! ¡Vamos!
¡Entra hasta la cocina!
283
00:16:21,230 --> 00:16:22,856
Tengo que irme de aquí.
284
00:16:22,940 --> 00:16:27,736
Los nachos del estadio.
No se compran, solo se alquilan.
285
00:16:27,820 --> 00:16:29,029
No puedo más, Hank.
286
00:16:29,113 --> 00:16:33,742
Me he quitado las gafas color de rosa
y el mundo tiene colores poco atractivos.
287
00:16:33,826 --> 00:16:35,744
No puedo seguir viviendo en esta mentira.
288
00:16:35,828 --> 00:16:37,621
Bueno,
hacen falta dos para hablar de ello,
289
00:16:37,705 --> 00:16:40,374
y los demás ya lo saben y no les interesa.
290
00:16:41,417 --> 00:16:43,293
No, no todo el mundo lo sabe.
291
00:16:43,377 --> 00:16:48,173
Sé de una persona que no lo sabe,
y es la única que debería enterarse.
292
00:16:48,257 --> 00:16:50,009
¡Sí, eso es!
293
00:16:50,092 --> 00:16:51,010
¡Así se hace!
294
00:16:51,093 --> 00:16:53,637
¡Vamos, John!
295
00:16:56,682 --> 00:16:57,850
¡Espera, Peggy!
296
00:16:57,933 --> 00:17:01,854
No puedes plantarte delante de Dale
y decirle que su esposa le es infiel.
297
00:17:01,937 --> 00:17:04,106
Deja que los perros mientan.
298
00:17:04,189 --> 00:17:06,984
Interesante elección
de palabras, señor Hill.
299
00:17:07,067 --> 00:17:09,486
- Mientan.
- Es mejor dejarlo así.
300
00:17:09,570 --> 00:17:14,033
No sé, Hank.
Los perros no mienten, solo las personas.
301
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
Mienten como cerdos.
302
00:17:25,502 --> 00:17:29,673
Hank, me he enterado de algo
y tú necesitas saberlo.
303
00:17:29,757 --> 00:17:31,550
¡Lo siento, no te oigo!
304
00:17:31,633 --> 00:17:33,469
¡Seguramente sea algo que no me incumba!
305
00:17:33,552 --> 00:17:34,720
¡La pulidora!
306
00:17:40,476 --> 00:17:42,144
Hank, es importante.
307
00:17:45,397 --> 00:17:48,734
Tu mujer me ama
y quiere que huyamos juntos.
308
00:17:48,817 --> 00:17:51,320
Aún no he descubierto adónde.
309
00:17:51,403 --> 00:17:54,490
- Dale...
- No te preocupes por mí.
310
00:17:54,573 --> 00:17:56,408
Ni siquiera me parece atractiva.
311
00:17:56,492 --> 00:18:01,413
Te agradezco la mentira,
pero Peggy solo quiere ser amable contigo.
312
00:18:01,497 --> 00:18:04,208
Pero eres un buen amigo al decírmelo.
313
00:18:06,168 --> 00:18:09,254
Dale, si las cosas fueran al revés,
¿tú querrías enterarte?
314
00:18:09,338 --> 00:18:11,090
No te hagas ilusiones, Hank.
315
00:18:11,173 --> 00:18:14,426
A Nancy le gustan los hombres delgados
y de cara pálida.
316
00:18:14,510 --> 00:18:20,099
Doy gracias a Dios a diario por enviarme
a un ángel que le guste mi apuesto físico.
317
00:18:28,023 --> 00:18:33,320
Mientes con todos los dientes,una expresión que se oye mucho.
318
00:18:33,403 --> 00:18:37,825
Hay veces que, cuando alguien miente,nos damos cuenta. Sin embargo, otras no.
319
00:18:37,908 --> 00:18:41,120
Todos conocemos a una damaque miente a su esposo.
320
00:18:41,203 --> 00:18:45,124
Cuando miramos hacia otro lado,sumamos una mentira a otra.
321
00:18:45,207 --> 00:18:48,877
Pero esta reporterase ha cansado de mentir.
322
00:18:48,961 --> 00:18:49,920
Puede publicarlo.
323
00:18:58,595 --> 00:19:01,515
- Disculpa.
- Cielo, escucha, yo quiero a Dale.
324
00:19:01,598 --> 00:19:03,517
Pero de una forma más bien platónica.
325
00:19:03,600 --> 00:19:05,644
Pues lo siento por ti, te lo aseguro,
326
00:19:05,727 --> 00:19:09,606
pero te casaste para lo bueno
y lo malo, y eso incluye a Dale.
327
00:19:09,690 --> 00:19:11,817
Así que o se lo dices tú, o lo haré yo.
328
00:19:11,900 --> 00:19:13,152
Peggy, por favor.
329
00:19:13,235 --> 00:19:15,195
- No puedo hacerlo.
- Bien, pues apártate.
330
00:19:28,292 --> 00:19:29,543
Hola, Dale.
331
00:19:29,626 --> 00:19:32,754
He pensado que te vendría bien
escuchar mis consejos esta mañana.
332
00:19:32,838 --> 00:19:34,506
¿También vas a desayunar gofres?
333
00:19:34,590 --> 00:19:38,552
No, me refiero a otra cosa,
a los perros que mienten.
334
00:19:38,635 --> 00:19:41,221
Dale,
tengo que decirte algo muy importante.
335
00:19:43,765 --> 00:19:45,017
¡Oh, no!
336
00:19:45,100 --> 00:19:49,771
Dale, Nancy no es la mujer que tú crees
337
00:19:49,855 --> 00:19:54,109
y John Redcorn no tampoco es
el amigo que tú crees que es.
338
00:19:54,193 --> 00:19:56,570
Espera un momento, a ver si te entiendo.
339
00:19:56,653 --> 00:20:01,366
¿Nancy y John Redcorn
le han hecho algo a tu perra?
340
00:20:01,450 --> 00:20:03,327
¡No, maldita sea, Dale!
Nancy y John Redcorn...
341
00:20:03,410 --> 00:20:04,745
¡Papá!
342
00:20:04,828 --> 00:20:06,079
Un momento, Peggy.
343
00:20:06,163 --> 00:20:09,791
- Dime, hijo.
- Bobby y yo estamos aburridos.
344
00:20:09,875 --> 00:20:10,876
¿Qué podemos hacer?
345
00:20:10,959 --> 00:20:12,711
¿Y si alquiláis una película?
346
00:20:12,794 --> 00:20:16,131
Si, queremos ver El hombre de California,
pero no tenemos dinero.
347
00:20:16,215 --> 00:20:20,594
Pauly Shore, 1992, un clásico.
348
00:20:21,595 --> 00:20:25,599
Bien, tengo dos billetes de cinco.
Uno para ti y otro para mí.
349
00:20:25,682 --> 00:20:26,892
Gracias, papá.
350
00:20:28,185 --> 00:20:30,395
Oh, espera. He encontrado otro.
351
00:20:32,064 --> 00:20:35,275
¿No iréis a ver El hombre de California
sin unas chuches?
352
00:20:35,359 --> 00:20:36,485
¡Gracias, papá!
353
00:20:40,948 --> 00:20:43,075
Perdón por interrumpirte, Peggy.
354
00:20:43,158 --> 00:20:45,285
Bien, ¿qué querías que supiera?
355
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
Dale...
356
00:20:47,871 --> 00:20:49,456
...acabo de descubrir...
357
00:20:50,666 --> 00:20:54,211
...que los vikingos fueron
los primeros en pisar la Luna.
358
00:20:54,294 --> 00:20:55,545
Sí, ya lo sabía.
359
00:20:55,629 --> 00:20:58,757
¿Por qué crees
que nuestra nave lleva su nombre?
360
00:20:58,840 --> 00:21:00,759
Pobre Peggy, qué ingenua.
361
00:21:00,842 --> 00:21:03,136
Sí, tiene sentido.
362
00:21:03,220 --> 00:21:06,556
Me alegro de que hayamos podido charlar.
Ahora mi siento mejor.
363
00:21:07,766 --> 00:21:09,559
Ya lo creo.
364
00:21:12,020 --> 00:21:12,854
Peggy.
365
00:21:14,147 --> 00:21:15,899
Tienes un buen marido.
366
00:21:15,983 --> 00:21:20,821
No tendrá el mejor cuerpo del barrio,
pero tiene la cabeza bien amueblada.
367
00:21:22,155 --> 00:21:23,240
Sí, lo sé.
368
00:21:30,289 --> 00:21:32,165
Bueno, ¿cómo se lo ha tomado?
369
00:21:33,417 --> 00:21:35,127
No he podido decírselo.
370
00:21:35,210 --> 00:21:38,130
Creo que algunas cosas
es mejor no decirlas.
371
00:21:38,213 --> 00:21:40,424
- Sí.
- Hank, me gustaría...
372
00:21:40,507 --> 00:21:42,676
- Lo sé y, Peggy...
- Lo entiendo.
373
00:21:42,759 --> 00:21:43,677
Muy bien.
374
00:21:44,678 --> 00:21:46,305
Estupendo, de peperoni será.
375
00:22:25,677 --> 00:22:28,263
{\an8}Peggy Hill.
376
00:22:29,431 --> 00:22:31,433
Traducción: Mireia Alcover Delgado
29144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.