All language subtitles for King.of.the.Hill.S03E01.Propane.Boom.II.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,209 --> 00:00:03,336 Anteriormente en El Rey de la Colina... 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,213 Y ahora Megamercado tiene propano... 3 00:00:05,296 --> 00:00:07,716 ¿Propano en Megamercado? 4 00:00:07,799 --> 00:00:10,176 - Tengo que prescindir de ti. - ¿Me estás despidiendo? 5 00:00:10,260 --> 00:00:14,222 No hace falta que hagas la prueba, ya he contratado a alguien. 6 00:00:14,305 --> 00:00:15,598 ¿Cómo os va, Arlen? 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,434 ¿Listos para un poco de rock? 8 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 ¡Hemos terminado! 9 00:00:19,310 --> 00:00:20,562 ¿Eh? 10 00:00:24,357 --> 00:00:28,611 - ¡Hank! - ¡Chuck! 11 00:00:28,695 --> 00:00:31,031 ¡Buckley y Luanne están dentro! 12 00:00:37,245 --> 00:00:42,208 EL REY DE LA COLINA 13 00:00:55,764 --> 00:00:58,141 {\an8}Creo que nos estamos haciendo viejos, Connie. 14 00:00:58,224 --> 00:01:00,977 {\an8}Tenemos 12 años, Bobby. Ya somos viejos. 15 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 {\an8}Tenemos que pensar qué vamos a hacer con nuestras vidas. 16 00:01:03,563 --> 00:01:06,149 {\an8}Yo quiero ir a la universidad para estudiar Comicotelería. 17 00:01:06,232 --> 00:01:09,319 {\an8}Yo no me decido entre ser violinista 18 00:01:09,402 --> 00:01:12,489 {\an8}o encabezar la lucha contra el abuso de antibióticos. 19 00:01:12,572 --> 00:01:14,324 {\an8}Se violinista. 20 00:01:14,407 --> 00:01:19,579 {\an8}Así podría asistir a todos tus estrenos y viajaríamos juntos por todo el mundo. 21 00:01:22,082 --> 00:01:24,209 {\an8}Tu padre ha volado por los aires. 22 00:01:35,553 --> 00:01:36,930 {\an8}¡Hank! 23 00:01:38,890 --> 00:01:41,559 {\an8}¡Ayudadme, por favor! ¡Hank! 24 00:01:44,604 --> 00:01:46,397 {\an8}Mi marido está ahí. 25 00:01:46,481 --> 00:01:49,275 {\an8}Tuvo que aceptar ese empleo porque nadie quería contratarlo. 26 00:01:49,359 --> 00:01:51,903 {\an8}Hacemos todo lo posible, señora Mangione. 27 00:01:51,986 --> 00:01:52,821 {\an8}¡Aquí hay dos! 28 00:02:00,453 --> 00:02:01,746 {\an8}¡Oh, Hank! 29 00:02:01,830 --> 00:02:03,248 {\an8}¡Estás vivo! 30 00:02:04,874 --> 00:02:07,877 {\an8}Estoy bien, Peggy. Hay dos personas más dentro. 31 00:02:07,961 --> 00:02:10,463 {\an8}Ay, gracias a Dios que estás bien. Estaba muy preocupada. 32 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 ¡Oh, Luanne! 33 00:02:13,299 --> 00:02:14,843 ¡Ay, Señor! 34 00:02:16,302 --> 00:02:18,555 Oh, me noto el pelo raro. 35 00:02:37,073 --> 00:02:39,284 No me siento muy bien. 36 00:02:43,538 --> 00:02:45,540 ¿Y Buckley? ¿Lo habéis encontrado? 37 00:02:45,623 --> 00:02:48,918 Lo siento, señor, parece que ya no hay más supervivientes. 38 00:02:49,919 --> 00:02:51,421 Oh, Dios. 39 00:02:52,797 --> 00:02:55,633 ¡Estoy calva! 40 00:02:55,717 --> 00:02:59,053 ¿Por qué tardan tanto? ¿Cuándo podré ver a papá? 41 00:02:59,137 --> 00:03:01,514 Tu padre y Luanne saldrán muy pronto, cielo. 42 00:03:01,598 --> 00:03:02,891 Bobby, eso no es un caramelo. 43 00:03:05,685 --> 00:03:07,228 Muy bien, vámonos a casa. 44 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 - ¡Papá, estás bien! - ¿Hay algún daño permanente? 45 00:03:10,190 --> 00:03:13,484 Ni heridas ni rasguños ni abolladuras. 46 00:03:13,568 --> 00:03:15,862 Bobby, ¿te apetece ir a jugar a béisbol? 47 00:03:15,945 --> 00:03:16,863 Vale. 48 00:03:16,946 --> 00:03:19,490 Hank, relájate. Has estado a punto de morir. 49 00:03:19,574 --> 00:03:23,578 Eso es lo bueno de la muerte, que o te mueres o no te mueres. 50 00:03:23,661 --> 00:03:25,955 Y como no me he muerto, vámonos a jugar a béisbol. 51 00:03:26,039 --> 00:03:28,333 Hank, ¿seguro que estás bien? 52 00:03:28,416 --> 00:03:30,001 Oh, tened tacto ahora. 53 00:03:30,084 --> 00:03:34,505 Luanne está un poco distinta, quizá incluso grotescamente hipnótica, 54 00:03:34,589 --> 00:03:36,466 pero no os la quedéis mirando. 55 00:03:37,467 --> 00:03:40,553 Siento mucho lo de Buckley, Luanne, y también lo de tu pelo. 56 00:03:40,637 --> 00:03:42,847 ¡Bobby! Luanne, cielo, todo iré bien. 57 00:03:42,931 --> 00:03:46,517 Lo disimularemos con maquillaje y estarás guapísima. 58 00:03:46,601 --> 00:03:47,685 No, tía Peggy. 59 00:03:47,769 --> 00:03:50,271 No usaré pelucas ni maquillaje nunca más. 60 00:03:50,355 --> 00:03:52,690 He aprendido algo con esta explosión: 61 00:03:52,774 --> 00:03:56,319 la belleza no es eterna, puede desaparecer de nuestra cabeza. 62 00:04:00,281 --> 00:04:02,200 Hank, pobrecito. 63 00:04:02,283 --> 00:04:04,661 No deberías estar de pie tras el accidente. 64 00:04:04,744 --> 00:04:07,080 Estoy bien, no es para tanto. 65 00:04:07,163 --> 00:04:09,832 Los edificios explotan, es algo muy normal. 66 00:04:11,251 --> 00:04:14,087 ¿Podemos hablar de otra cosa? 67 00:04:14,170 --> 00:04:17,757 Bill, tú estás a favor del impuesto fijo. No has dicho una palabra al respecto. 68 00:04:17,840 --> 00:04:19,509 ¿Llegaste a ver a Buckley 69 00:04:19,592 --> 00:04:22,553 o alguna parte de su cuerpo intentando escapar de la escena 70 00:04:22,637 --> 00:04:24,597 de ese supuesto accidente? 71 00:04:24,681 --> 00:04:29,394 Dale, el chaval la ha palmado. Solo encontraron la chapa con su nombre. 72 00:04:29,477 --> 00:04:33,022 Porque eso era todo lo que él quería que encontraran, una coartada clásica. 73 00:04:33,106 --> 00:04:36,693 Ese chaval está tan muerto como la madre Teresa. 74 00:04:36,776 --> 00:04:39,362 ¡Hank, muchacho, Strickland vuelve a la carga! 75 00:04:39,445 --> 00:04:41,364 Prepárate para bombear propano mañana. 76 00:04:41,447 --> 00:04:43,199 De acuerdo, señor. 77 00:04:43,283 --> 00:04:44,534 Quizá me retrase un poco. 78 00:04:44,617 --> 00:04:47,120 No sé si llegué a presentar mi renuncia en Megamercado. 79 00:04:47,203 --> 00:04:51,082 Ya lo creo que renunciaste, nitro. 80 00:04:51,165 --> 00:04:53,668 Yo no he tenido nada que ver con la explosión. 81 00:04:53,751 --> 00:04:55,920 Nunca hubiera hecho algo así. 82 00:05:04,095 --> 00:05:05,305 Hola, Peggy al aparato. 83 00:05:05,388 --> 00:05:07,557 Hank, es el señor Strickland. 84 00:05:07,640 --> 00:05:09,392 Estoy liado, cógele el recado. 85 00:05:09,475 --> 00:05:12,020 Eh... ¿podría llamarle luego? 86 00:05:12,103 --> 00:05:13,354 ¿Qué? 87 00:05:13,438 --> 00:05:15,106 Ah, ya veo. 88 00:05:15,189 --> 00:05:18,901 Hank, ¿por qué no me has dicho que Strickland quiere que vuelvas? 89 00:05:18,985 --> 00:05:21,070 Bueno, me lo dijo ayer. 90 00:05:21,154 --> 00:05:23,948 Cielo, dice que la gente está haciendo cola. 91 00:05:24,032 --> 00:05:27,285 Peggy, estoy ocupado limpiando la tostadora. 92 00:05:27,368 --> 00:05:29,078 ¡No tires las migas! 93 00:05:32,582 --> 00:05:33,875 Luanne, cielo, mira. 94 00:05:33,958 --> 00:05:36,586 Tus viejos amigos de Los Niños del Pesebre. 95 00:05:38,004 --> 00:05:39,922 Las marionetas son para los bebés. 96 00:05:40,006 --> 00:05:42,258 En la vida real, la belleza se desvanece 97 00:05:42,342 --> 00:05:45,136 y el dolor triunfa con la fría y espantosa muerte. 98 00:05:47,597 --> 00:05:50,099 Entonces ¿no vas a volver a la academia de belleza? 99 00:05:50,183 --> 00:05:53,269 Estoy harta de hacer que el mundo se vea mejor. 100 00:05:53,353 --> 00:05:56,022 Quiero mostrarlo como es en realidad, 101 00:05:56,105 --> 00:05:58,066 como reportera gráfica. 102 00:05:58,149 --> 00:06:01,235 ¿Reportera gráfica? Vaya, eso está muy bien. 103 00:06:01,319 --> 00:06:04,322 Mira estas fotos de niños hambrientos. 104 00:06:04,405 --> 00:06:10,328 ¿Y este logo de la CNN? Ah... Solo son fotos de la televisión, Luanne. 105 00:06:10,411 --> 00:06:15,041 Qué guay ser tan lista, tía Peggy. Lista y bien alimentada. 106 00:06:18,336 --> 00:06:20,463 ¿Ya habéis encontrado el cadáver, agente? 107 00:06:20,546 --> 00:06:23,883 Estamos analizando unos restos. No debería preocuparse. 108 00:06:23,966 --> 00:06:26,302 ¿Que no debería preocuparme? 109 00:06:26,386 --> 00:06:29,847 Quizá no debería enterarme de que los empleados de Megamercado 110 00:06:29,931 --> 00:06:33,351 tenían una póliza de seguro valorada en 5000 dólares. 111 00:06:33,434 --> 00:06:36,646 No diga tonterías. Esta investigación es muy profesional. 112 00:06:36,729 --> 00:06:38,940 Eso es lo que ellos quieren hacerle creer. 113 00:06:39,023 --> 00:06:40,983 Señor, nosotros somos ellos. 114 00:06:50,576 --> 00:06:52,578 ¡Hank, las patatas ya están listas! 115 00:06:52,662 --> 00:06:54,330 ¿Cómo va esa carne? 116 00:06:59,335 --> 00:07:02,380 Estoy ablandándola aún. No quiero precipitarme. 117 00:07:02,463 --> 00:07:07,093 Llevas horas ablandando la carne, así que ponte a asarla ya. Venga. 118 00:07:37,039 --> 00:07:38,666 ¡Maldita sea! 119 00:07:38,749 --> 00:07:39,709 ¿Qué pasa? 120 00:07:39,792 --> 00:07:42,670 No encuentro la carne. 121 00:07:45,298 --> 00:07:48,342 Llueve carne cruda del cielo. 122 00:07:49,594 --> 00:07:51,304 Pero no sabe a Buckley. 123 00:07:57,351 --> 00:08:00,313 Hank, te necesitan en el velatorio de Buckley para encargarte del asador. 124 00:08:00,396 --> 00:08:03,149 ¿Qué? ¿El asador? 125 00:08:03,232 --> 00:08:06,777 - ¿Es a propano? - Claro que es a propano, Hank. 126 00:08:06,861 --> 00:08:08,070 No son procarbón. 127 00:08:08,154 --> 00:08:12,158 Pero no me sentiría bien. A penas conocía a Buckley. 128 00:08:12,241 --> 00:08:16,287 Te encargas del asador en el velatorio de un pariente o un buen amigo. 129 00:08:16,370 --> 00:08:18,706 Cuando muera Bill, quizá me encargue. 130 00:08:18,789 --> 00:08:22,084 Cielo, qué guapa vas para el funeral. 131 00:08:22,168 --> 00:08:24,879 Antes de irnos, quizá quieras abrir esto. 132 00:08:24,962 --> 00:08:28,090 Lo han traído tus compañeras de la academia de belleza. 133 00:08:29,175 --> 00:08:33,471 "Lamentamos tu pérdida. Tenías un pelo precioso". 134 00:08:33,554 --> 00:08:35,389 Me han hecho una peluca. 135 00:08:35,473 --> 00:08:37,725 "Te hemos hecho una peluca". 136 00:08:37,808 --> 00:08:39,727 Me han hecho una peluca. 137 00:08:41,020 --> 00:08:42,271 - Tírala. - Vale. 138 00:08:42,355 --> 00:08:45,358 Adelante, sufre como quieras. 139 00:08:45,441 --> 00:08:49,403 Dicen que perder a un novio es la cuarta pérdida más grande... 140 00:08:49,487 --> 00:08:51,822 Junto al de una abuela y el pene. 141 00:08:51,906 --> 00:08:53,574 No estoy sufriendo. 142 00:08:53,658 --> 00:08:56,786 Rompí con Buckley segundos antes de la explosión 143 00:08:56,869 --> 00:08:58,538 y nunca miré hacia atrás. 144 00:08:58,621 --> 00:09:00,456 Por eso aún conservo las cejas. 145 00:09:10,299 --> 00:09:11,926 Algo no encaja aquí. 146 00:09:12,009 --> 00:09:15,054 Me apostaría el sueldo a que ese ataúd está vacío. 147 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Voy a comprobarlo. 148 00:09:26,065 --> 00:09:28,609 Vaya, no pensaba verte aquí. 149 00:09:28,693 --> 00:09:32,321 - ¿Tienes remordimientos de conciencia? - ¿Por qué tendría que tenerlos? 150 00:09:32,405 --> 00:09:34,198 Yo no hice volar el supermercado. 151 00:09:34,282 --> 00:09:39,161 Bien, me alegra oírte decir eso. Llevo un micro por un asunto diferente. 152 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 Dime, ¿cuándo vuelves a trabajar? 153 00:09:42,873 --> 00:09:45,626 Cuando pase el periodo de duelo, señor. 154 00:09:45,710 --> 00:09:48,838 Buckley era como un hijo para mí. 155 00:10:11,611 --> 00:10:14,447 Esto es deprimente. ¿Te vienes a jugar al cementerio? 156 00:10:14,530 --> 00:10:15,448 Vale. 157 00:10:19,118 --> 00:10:23,080 La muerte de Buckley es una gran pérdida y un momento muy triste. 158 00:10:23,164 --> 00:10:26,959 ¿Alguien quiere salir y decir unas palabras sobre Buckley? 159 00:10:28,044 --> 00:10:31,839 Imagino que todos esperaréis que llore por Buckley, 160 00:10:31,922 --> 00:10:37,053 pero no lo haré porque hay cosas más importantes por las que llorar. 161 00:10:37,136 --> 00:10:42,266 ¡Esta una foto de un niño famélico en Irlanda? 162 00:10:42,350 --> 00:10:45,770 ¡Abajo la ocupación! 163 00:10:51,901 --> 00:10:56,739 ¿Alguien más quiere decir algunas palabras sobre Buckley? 164 00:10:58,991 --> 00:11:00,910 ¿Nadie? 165 00:11:00,993 --> 00:11:03,371 ¿El chaval se llamaba... Buckley? 166 00:11:08,834 --> 00:11:12,505 Al principio, Buckley no me caía muy bien, debo admitirlo, 167 00:11:12,588 --> 00:11:15,883 pero al ver cuánto fastidiaba a mi vecino, Hank Hill, 168 00:11:15,966 --> 00:11:20,638 decidí buscar a Buckley para conocerlo más a fondo. 169 00:11:20,721 --> 00:11:22,890 Llegué a amar a ese chaval. 170 00:11:22,973 --> 00:11:26,310 Pero ahora ya no está y me ha dejado un gran vacío. 171 00:11:26,394 --> 00:11:27,770 Igual que a todos nosotros. 172 00:11:29,230 --> 00:11:32,900 ¿Un mundo sin Buckley es uno donde vale la pena vivir? 173 00:11:36,153 --> 00:11:39,115 Como budista, obviamente, me consuelo con una historia. 174 00:11:39,198 --> 00:11:42,952 Ya sabéis todos cuánto nos gustan las historias. 175 00:11:45,079 --> 00:11:51,085 Bien, la historia comienza con un hombre al que perseguía un feroz tigre. 176 00:11:52,670 --> 00:11:54,839 El tigre lo acorraló en el borde de un precipicio. 177 00:11:54,922 --> 00:11:59,385 El hombre cayó y, a mitad del camino, se sujetó de una rama. 178 00:11:59,468 --> 00:12:02,805 Al mirar hacia arriba, vio al tigre hambriento. 179 00:12:02,888 --> 00:12:04,181 Pero, al mirar hacia abajo, 180 00:12:04,265 --> 00:12:08,227 vio a otro tigre hambriento esperando a que cayera. 181 00:12:08,310 --> 00:12:14,108 No era un buen lugar donde caer. Estaba seguro de que iba a morir. 182 00:12:14,191 --> 00:12:20,990 Entonces, por el rabillo del ojo, vio una fresa silvestre en la misma rama. 183 00:12:21,073 --> 00:12:23,534 La cogió y se la comió. 184 00:12:24,577 --> 00:12:31,000 Y... resultó ser la fresa más dulce que jamás había probado. 185 00:12:33,878 --> 00:12:37,006 ¿Qué os parece este personaje? Está contando chistes en un funeral. 186 00:12:37,089 --> 00:12:38,883 Totalmente inapropiado. 187 00:12:39,842 --> 00:12:42,261 Sí, pero muy divertido. 188 00:12:44,805 --> 00:12:48,476 No entiendo cómo un niño puede ensuciarse así en un cementerio. 189 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 Bobby, ¿aún estás en el baño? 190 00:12:50,269 --> 00:12:52,062 ¡No hay agua caliente! 191 00:12:52,146 --> 00:12:54,482 Vaya, el calentador se habrá apagado otra vez. 192 00:12:54,565 --> 00:12:56,233 ¿Puedes echarle un vistazo, Hank? 193 00:13:06,660 --> 00:13:08,370 ¿Está encendido? 194 00:13:08,454 --> 00:13:10,790 Sí, un momento. 195 00:13:10,873 --> 00:13:13,334 Por el amor de Dios, Hank. Trae, yo lo haré. 196 00:13:14,919 --> 00:13:16,086 ¡No! 197 00:13:17,087 --> 00:13:18,756 Hank, ¿qué te pasa? 198 00:13:18,839 --> 00:13:20,007 No quieres ir a trabajar, 199 00:13:20,090 --> 00:13:23,552 no quieres encargarte del asador y ahora esto. 200 00:13:23,636 --> 00:13:27,056 Estás actuando como si le tuvieras miedo al propano. 201 00:13:28,390 --> 00:13:30,726 Oh, Dios. 202 00:13:32,186 --> 00:13:36,398 Bienvenidos al grupo de apoyo para supervivientes a explosiones de gas. 203 00:13:36,482 --> 00:13:38,234 Empecemos con Chuck. 204 00:13:38,317 --> 00:13:42,446 Desde la explosión, todas mis canciones suenan como "Feels so Good". 205 00:13:42,530 --> 00:13:45,825 Quizá sea porque se sienta bien... 206 00:13:45,908 --> 00:13:47,618 ...por estar vivo. 207 00:13:47,701 --> 00:13:49,453 No, no es eso. 208 00:13:49,537 --> 00:13:52,248 Señor Hill, díganos cómo lidia con su sufrimiento. 209 00:13:52,331 --> 00:13:54,416 No hay mucho que contar. 210 00:13:54,500 --> 00:13:58,546 Estaba allí cuando explotó el propano y ahora le tengo miedo. ¿El siguiente? 211 00:13:58,629 --> 00:14:00,089 ¿Necesitará terapia de electrochoque? 212 00:14:00,172 --> 00:14:04,552 Tal vez. Creo que a lo que teme de verdad es a su propia muerte. 213 00:14:04,635 --> 00:14:06,929 ¿Qué? Nadie tiene miedo a la muerte. 214 00:14:07,012 --> 00:14:09,598 Es ridículo, yo le tengo miedo al propano. 215 00:14:09,682 --> 00:14:11,267 Es una transferencia, señor Hill. 216 00:14:11,350 --> 00:14:15,312 ¿No le asusta el poder perder todos esos momentos familiares? 217 00:14:15,396 --> 00:14:18,649 - ¡No! - No volver a beber vino con sus amigos 218 00:14:18,732 --> 00:14:20,276 o no poder acariciar a su mascota. 219 00:14:20,359 --> 00:14:21,193 No. 220 00:14:21,277 --> 00:14:22,570 Hacer el amor con su mujer. 221 00:14:22,653 --> 00:14:24,280 ¡No! 222 00:14:24,363 --> 00:14:27,032 Señor Hill, solo cuando enfrente su temor a la muerte, 223 00:14:27,116 --> 00:14:30,369 podrá superar su miedo al propano. 224 00:14:30,452 --> 00:14:33,622 ¡Basta! ¿No oís ese ruido? ¡Es propano! ¡Este sitio va a explotar! 225 00:14:43,173 --> 00:14:44,842 - Toma. - ¿Qué es esto? 226 00:14:44,925 --> 00:14:46,010 Mi álbum. 227 00:14:46,093 --> 00:14:48,804 Así se enfrentan a la muerte las personas racionales: 228 00:14:48,888 --> 00:14:52,766 recortando artículos de los periódicos sobre accidentes sangrientos. 229 00:14:52,850 --> 00:14:54,393 También es mi afición. 230 00:14:54,476 --> 00:14:56,353 ¡La Virgen! 231 00:14:56,437 --> 00:14:57,813 Peggy, pero ¿qué...? 232 00:14:57,897 --> 00:14:59,607 ARRASTRADO A 100 METROS 233 00:15:02,234 --> 00:15:05,029 DESAPARECE EL GRUPO LYNYRD SKYNYRD MASACRE DEL CLUB DE AJEDREZ 234 00:15:05,112 --> 00:15:06,697 Dios. 235 00:15:06,780 --> 00:15:09,700 Vencieron a los Aggies, pero no pudieron con ese tren. 236 00:15:14,330 --> 00:15:16,665 Chicos, ¿alguna vez habéis pensado en la muerte? 237 00:15:18,000 --> 00:15:20,628 Claro que pienso en ella. Soy peluquero en el ejército. 238 00:15:20,711 --> 00:15:23,964 Me levanto a diario y me enfrento a la muerte en cada nuca. 239 00:15:24,048 --> 00:15:25,925 Yo no pienso morirme. 240 00:15:26,008 --> 00:15:30,179 Tomo suplemento de cromo por todos mis orificios cada día. 241 00:15:31,555 --> 00:15:33,891 ¡Oye, Hank! Déjame darte un pequeño consejo. 242 00:15:33,974 --> 00:15:36,435 Necesitas relajarte y disfrutar de la vida. 243 00:15:36,518 --> 00:15:40,064 Me sé la historia de un tigre que hará que te partas de risa. 244 00:15:40,147 --> 00:15:42,650 Ya me sé ese chiste, Kahn. 245 00:15:43,943 --> 00:15:45,110 El de la fresa. 246 00:15:46,153 --> 00:15:48,906 ¿Has pensado quién cuidará de Bobby cuando tú ya no estés? 247 00:15:48,989 --> 00:15:51,533 Porque me ofrezco como voluntario. 248 00:15:51,617 --> 00:15:53,577 Podría llevarlo a los partidos de béisbol 249 00:15:53,661 --> 00:15:57,998 y podría sentarme con Peggy en la cama por las noches a elegir universidades. 250 00:15:58,082 --> 00:16:01,669 Peggy nunca tendrá esa responsabilidad. 251 00:16:01,752 --> 00:16:05,255 Yo me quedaré con el chaval, que la viuda se las apañe sola. 252 00:16:05,339 --> 00:16:06,966 - Trato hecho. - De acuerdo. 253 00:16:07,049 --> 00:16:09,176 No os deis la mano, parad. 254 00:16:09,259 --> 00:16:11,720 Yo no he dicho que Bobby se vaya a quedar con vosotros. 255 00:16:11,804 --> 00:16:15,557 ¿Qué está pasando? Creía que se había recuperado. 256 00:16:19,687 --> 00:16:23,023 Tío, algo sí te digo. Yo también he pensado en eso de la vida. 257 00:16:23,107 --> 00:16:24,358 Creo que es así, tío. 258 00:16:24,441 --> 00:16:27,486 Es como una mariposa que bate sus alas en lo profundo del bosque, tío, 259 00:16:27,569 --> 00:16:30,990 y, de repente, cae de un árbol de varios metros. 260 00:16:31,073 --> 00:16:33,659 Nadie lo ve, nadie sabe lo que ha pasado. 261 00:16:33,742 --> 00:16:38,914 Un bebé que nace en este mundo no tiene ni un solo amigo, no tiene nada. 262 00:16:38,998 --> 00:16:42,584 Solo viene a descubrir cómo es el demonio, tío. 263 00:16:43,836 --> 00:16:46,422 Tío, esa criatura no sabe ni lo que pasa. 264 00:16:46,505 --> 00:16:49,425 Es como si al llegar al mundo, uno tuviera que... 265 00:16:49,508 --> 00:16:53,345 Es como polvo en el viento, tío, o como una maldita vela frente al viento. 266 00:16:53,429 --> 00:16:56,807 Carece de importancia, como la música de años pasados. 267 00:16:56,890 --> 00:16:59,560 ¿Sabes por dónde voy, tío? Como eso de pienso creo que eres. 268 00:16:59,643 --> 00:17:03,147 Sí, eso es lo que nos repetimos siempre, ¿no, Boomhauer? 269 00:17:07,568 --> 00:17:09,695 Muy bien, puedo hacer esto. 270 00:17:10,988 --> 00:17:12,906 No tengo nada que temer. 271 00:17:18,787 --> 00:17:21,165 ¡Hank, no encuentro a Bobby! 272 00:17:21,248 --> 00:17:24,710 Connie dice que se fue corriendo más allá de nuestra calle. 273 00:17:26,545 --> 00:17:28,213 ¡Bobby! 274 00:17:28,297 --> 00:17:30,716 Toma, una tarta de fruta. Llévate a Ladybird. 275 00:17:34,344 --> 00:17:35,971 Vamos, huele la tarta, guapa. 276 00:17:36,055 --> 00:17:36,889 Vamos. 277 00:17:37,765 --> 00:17:40,350 Ya está, ya tiene el olor de Bobby. 278 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 Venga, chica. 279 00:17:43,562 --> 00:17:45,230 ¡Date prisa, Hank! 280 00:17:45,314 --> 00:17:47,733 Espero que encuentre a Bobby antes de que anochezca. 281 00:17:47,816 --> 00:17:50,611 Es difícil sentir pena por ese niño. 282 00:17:50,694 --> 00:17:52,654 En Irlanda hay aldeas enteras 283 00:17:52,738 --> 00:17:55,783 donde los niños están demasiado ocupados cosiendo etiquetas para vuestros zapatos 284 00:17:55,866 --> 00:17:56,909 como para poder huir. 285 00:17:56,992 --> 00:17:58,952 ¡Ya me has hartado! 286 00:17:59,036 --> 00:18:03,540 Si reprimes tu dolor, nunca dejarás de hablar de esos irlandeses. 287 00:18:04,416 --> 00:18:08,796 Yo puedo llorar a mares por Buckley. ¿Por qué tú no? 288 00:18:12,341 --> 00:18:17,554 No lloro por Buckley. ¿Y qué? No se lo merece. 289 00:18:22,434 --> 00:18:24,144 Hola: Para tu cumpleaños, 290 00:18:24,228 --> 00:18:26,146 quería comprarte los pendientes que tanto te gustaban, 291 00:18:26,230 --> 00:18:29,316 pero no tengo dinero, así que te mando unos CD que ya no uso. 292 00:18:29,399 --> 00:18:30,275 Adiós. Buckley. 293 00:18:35,405 --> 00:18:36,698 Buckley. 294 00:18:40,285 --> 00:18:42,037 ¡Mi pelo! 295 00:18:43,205 --> 00:18:46,083 Estoy tan sola... 296 00:18:51,713 --> 00:18:52,965 No, no lo estás. 297 00:18:53,882 --> 00:18:56,260 Tienes toda la razón, amigo. 298 00:18:56,343 --> 00:18:58,637 Eres una chica muy guapa. 299 00:19:00,806 --> 00:19:04,476 Pero yo ya no quiero ser guapa. 300 00:19:04,560 --> 00:19:09,898 No digas tonterías. Todas las chicas quieren ser guapas. 301 00:19:09,982 --> 00:19:12,776 ¿Por qué no te pones esa peluca tan chula? 302 00:19:16,029 --> 00:19:18,866 Oh... ¿Cómo estoy? 303 00:19:22,619 --> 00:19:24,037 Me la voy a quitar. 304 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 Papá, ¿cómo me has encontrado? 305 00:19:39,178 --> 00:19:42,973 Le di una de tus tartas de fruta a Ladybird para que la oliera 306 00:19:43,056 --> 00:19:48,020 y me dio varias vueltas por la manzana hasta que el señor Krinsky me llamó 307 00:19:48,103 --> 00:19:49,688 y me dijo que te había visto aquí. 308 00:19:49,771 --> 00:19:53,108 Ah, tal vez estaba buscando a su madre. 309 00:19:54,943 --> 00:19:57,154 Sí, bueno... 310 00:19:58,197 --> 00:20:02,201 Supongo que estás aquí por la forma en la que he actuado desde la explosión. 311 00:20:02,284 --> 00:20:06,246 Bueno, cuando tuvo lugar la explosión, me dio mucho miedo que hubieras muerto. 312 00:20:06,330 --> 00:20:10,334 Y hoy te escuché hablar de la muerte con tus amigos y... 313 00:20:10,417 --> 00:20:11,501 ...tuve mucho miedo. 314 00:20:11,585 --> 00:20:17,090 Hijo, no debes preocuparte por esas cosas. Aún falta mucho tiempo para eso. 315 00:20:17,174 --> 00:20:22,012 Un chico de tu edad debe preocuparse por salir con chicas, jugar en un equipo 316 00:20:22,095 --> 00:20:23,722 y salir con chicas. 317 00:20:23,805 --> 00:20:26,475 Mi muerte tiene que ser la última de tus preocupaciones. 318 00:20:26,558 --> 00:20:28,894 Relájate y disfruta de la vida. 319 00:20:31,438 --> 00:20:34,858 Oye, ¿te he contado alguna vez la historia del hombre y el tigre? 320 00:20:36,068 --> 00:20:42,699 A ver, había un hombre al que lo perseguía un feroz tigre. 321 00:20:42,783 --> 00:20:47,454 Bueno, pongamos que era un león, un león de Detroit. Bueno, eran dos 322 00:20:47,537 --> 00:20:51,500 y el hombre era el famoso jugador de los Cowboys, Roger Staubach. 323 00:20:51,583 --> 00:20:55,087 Lo conozco, vende seguros por la tele. 324 00:20:55,170 --> 00:20:58,215 Sí. Pues bien, los leones se acercaban 325 00:20:58,298 --> 00:21:01,468 y Roger empezó a correr para salvar su vida. 326 00:21:01,551 --> 00:21:05,138 Se dirigió al área de ensayo, pero los leones le pisaban los talones. 327 00:21:05,222 --> 00:21:11,645 Entonces, por el rabillo del ojo, vio una fresa, un refresco fresquito. 328 00:21:11,728 --> 00:21:15,565 Bueno, pues Roger se bebió hasta la última gota 329 00:21:15,649 --> 00:21:17,567 y algo puedo asegurarte, hijo: 330 00:21:17,651 --> 00:21:21,947 fue el trago de refresco más dulce de su vida. 331 00:21:25,742 --> 00:21:26,994 Ya lo entiendo. 332 00:21:28,287 --> 00:21:31,123 Ha sido divertido, papá. Lo has contado muy bien. 333 00:21:31,206 --> 00:21:33,834 Yo también tengo un chiste buenísimo para ti. 334 00:21:33,917 --> 00:21:35,419 Ah, vale. 335 00:21:35,502 --> 00:21:42,426 Dos esquimales quieren comprarse un coche, pero solo uno de ellos sabe conducir, 336 00:21:42,509 --> 00:21:48,348 así que van en autobús hasta el concesionario con todo su dinero. 337 00:21:48,432 --> 00:21:51,893 ¿Te he dicho que querían vender su trineo? 338 00:21:51,977 --> 00:21:52,811 No. 339 00:21:52,894 --> 00:21:55,397 Bien, porque esa es la gracia del chiste. 340 00:21:55,480 --> 00:21:59,818 Entonces, el dinero se derrite porque es una bola de nieve. 341 00:21:59,901 --> 00:22:04,156 Llegan muy tarde y se quedan en un hotel. 342 00:22:05,240 --> 00:22:08,827 Voy a dejar fuera lo del botones porque no tiene ningún sentido. 343 00:22:08,910 --> 00:22:11,872 ¡Dios, es un chiste buenísimo! 344 00:22:11,955 --> 00:22:18,754 {\an8}PROPANO STRICKLAND 345 00:22:20,505 --> 00:22:24,092 {\an8}¡Hank, cuidado, va a explotar! 346 00:22:24,176 --> 00:22:25,344 {\an8}Muy graciosa. 347 00:22:25,427 --> 00:22:27,137 {\an8}Oye, Hank, ¿tienes fuego? 348 00:22:27,220 --> 00:22:30,349 {\an8}Qué bien traído, por enésima vez. 349 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 {\an8}Dios, querida. 350 00:22:32,059 --> 00:22:34,394 {\an8}La explosión de propano me arrancó el brazo de cuajo. 351 00:22:34,478 --> 00:22:36,772 {\an8}Ja, ja, Joe Jack. 352 00:22:36,855 --> 00:22:39,691 {\an8}Amigo mío, gracias por volar el súper por los aires. 353 00:22:39,775 --> 00:22:41,610 {\an8}¡Yo no provoqué la explosión! 354 00:22:45,447 --> 00:22:47,449 Traducción: Mireia Alcover Delgado 28784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.