Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,336
Anteriormente en El Rey de la Colina...
2
00:00:03,420 --> 00:00:05,213
Y ahora Megamercado tiene propano...
3
00:00:05,296 --> 00:00:07,716
¿Propano en Megamercado?
4
00:00:07,799 --> 00:00:10,176
- Tengo que prescindir de ti.
- ¿Me estás despidiendo?
5
00:00:10,260 --> 00:00:14,222
No hace falta que hagas la prueba,
ya he contratado a alguien.
6
00:00:14,305 --> 00:00:15,598
¿Cómo os va, Arlen?
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,434
¿Listos para un poco de rock?
8
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
¡Hemos terminado!
9
00:00:19,310 --> 00:00:20,562
¿Eh?
10
00:00:24,357 --> 00:00:28,611
- ¡Hank!
- ¡Chuck!
11
00:00:28,695 --> 00:00:31,031
¡Buckley y Luanne están dentro!
12
00:00:37,245 --> 00:00:42,208
EL REY DE LA COLINA
13
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
{\an8}Creo que nos estamos haciendo viejos,
Connie.
14
00:00:58,224 --> 00:01:00,977
{\an8}Tenemos 12 años, Bobby. Ya somos viejos.
15
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
{\an8}Tenemos que pensar
qué vamos a hacer con nuestras vidas.
16
00:01:03,563 --> 00:01:06,149
{\an8}Yo quiero ir a la universidad
para estudiar Comicotelería.
17
00:01:06,232 --> 00:01:09,319
{\an8}Yo no me decido entre ser violinista
18
00:01:09,402 --> 00:01:12,489
{\an8}o encabezar la lucha
contra el abuso de antibióticos.
19
00:01:12,572 --> 00:01:14,324
{\an8}Se violinista.
20
00:01:14,407 --> 00:01:19,579
{\an8}Así podría asistir a todos tus estrenos
y viajaríamos juntos por todo el mundo.
21
00:01:22,082 --> 00:01:24,209
{\an8}Tu padre ha volado por los aires.
22
00:01:35,553 --> 00:01:36,930
{\an8}¡Hank!
23
00:01:38,890 --> 00:01:41,559
{\an8}¡Ayudadme, por favor! ¡Hank!
24
00:01:44,604 --> 00:01:46,397
{\an8}Mi marido está ahí.
25
00:01:46,481 --> 00:01:49,275
{\an8}Tuvo que aceptar ese empleo
porque nadie quería contratarlo.
26
00:01:49,359 --> 00:01:51,903
{\an8}Hacemos todo lo posible, señora Mangione.
27
00:01:51,986 --> 00:01:52,821
{\an8}¡Aquí hay dos!
28
00:02:00,453 --> 00:02:01,746
{\an8}¡Oh, Hank!
29
00:02:01,830 --> 00:02:03,248
{\an8}¡Estás vivo!
30
00:02:04,874 --> 00:02:07,877
{\an8}Estoy bien, Peggy.
Hay dos personas más dentro.
31
00:02:07,961 --> 00:02:10,463
{\an8}Ay, gracias a Dios que estás bien.
Estaba muy preocupada.
32
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
¡Oh, Luanne!
33
00:02:13,299 --> 00:02:14,843
¡Ay, Señor!
34
00:02:16,302 --> 00:02:18,555
Oh, me noto el pelo raro.
35
00:02:37,073 --> 00:02:39,284
No me siento muy bien.
36
00:02:43,538 --> 00:02:45,540
¿Y Buckley? ¿Lo habéis encontrado?
37
00:02:45,623 --> 00:02:48,918
Lo siento, señor,
parece que ya no hay más supervivientes.
38
00:02:49,919 --> 00:02:51,421
Oh, Dios.
39
00:02:52,797 --> 00:02:55,633
¡Estoy calva!
40
00:02:55,717 --> 00:02:59,053
¿Por qué tardan tanto?
¿Cuándo podré ver a papá?
41
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
Tu padre y Luanne
saldrán muy pronto, cielo.
42
00:03:01,598 --> 00:03:02,891
Bobby, eso no es un caramelo.
43
00:03:05,685 --> 00:03:07,228
Muy bien, vámonos a casa.
44
00:03:07,312 --> 00:03:10,106
- ¡Papá, estás bien!
- ¿Hay algún daño permanente?
45
00:03:10,190 --> 00:03:13,484
Ni heridas ni rasguños ni abolladuras.
46
00:03:13,568 --> 00:03:15,862
Bobby, ¿te apetece ir a jugar a béisbol?
47
00:03:15,945 --> 00:03:16,863
Vale.
48
00:03:16,946 --> 00:03:19,490
Hank, relájate.
Has estado a punto de morir.
49
00:03:19,574 --> 00:03:23,578
Eso es lo bueno de la muerte,
que o te mueres o no te mueres.
50
00:03:23,661 --> 00:03:25,955
Y como no me he muerto,
vámonos a jugar a béisbol.
51
00:03:26,039 --> 00:03:28,333
Hank, ¿seguro que estás bien?
52
00:03:28,416 --> 00:03:30,001
Oh, tened tacto ahora.
53
00:03:30,084 --> 00:03:34,505
Luanne está un poco distinta,
quizá incluso grotescamente hipnótica,
54
00:03:34,589 --> 00:03:36,466
pero no os la quedéis mirando.
55
00:03:37,467 --> 00:03:40,553
Siento mucho lo de Buckley,
Luanne, y también lo de tu pelo.
56
00:03:40,637 --> 00:03:42,847
¡Bobby! Luanne, cielo, todo iré bien.
57
00:03:42,931 --> 00:03:46,517
Lo disimularemos con maquillaje
y estarás guapísima.
58
00:03:46,601 --> 00:03:47,685
No, tía Peggy.
59
00:03:47,769 --> 00:03:50,271
No usaré pelucas ni maquillaje nunca más.
60
00:03:50,355 --> 00:03:52,690
He aprendido algo con esta explosión:
61
00:03:52,774 --> 00:03:56,319
la belleza no es eterna,
puede desaparecer de nuestra cabeza.
62
00:04:00,281 --> 00:04:02,200
Hank, pobrecito.
63
00:04:02,283 --> 00:04:04,661
No deberías estar de pie
tras el accidente.
64
00:04:04,744 --> 00:04:07,080
Estoy bien, no es para tanto.
65
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
Los edificios explotan,
es algo muy normal.
66
00:04:11,251 --> 00:04:14,087
¿Podemos hablar de otra cosa?
67
00:04:14,170 --> 00:04:17,757
Bill, tú estás a favor del impuesto fijo.
No has dicho una palabra al respecto.
68
00:04:17,840 --> 00:04:19,509
¿Llegaste a ver a Buckley
69
00:04:19,592 --> 00:04:22,553
o alguna parte de su cuerpo
intentando escapar de la escena
70
00:04:22,637 --> 00:04:24,597
de ese supuesto accidente?
71
00:04:24,681 --> 00:04:29,394
Dale, el chaval la ha palmado.
Solo encontraron la chapa con su nombre.
72
00:04:29,477 --> 00:04:33,022
Porque eso era todo lo que él quería
que encontraran, una coartada clásica.
73
00:04:33,106 --> 00:04:36,693
Ese chaval está tan muerto
como la madre Teresa.
74
00:04:36,776 --> 00:04:39,362
¡Hank, muchacho,
Strickland vuelve a la carga!
75
00:04:39,445 --> 00:04:41,364
Prepárate para bombear propano mañana.
76
00:04:41,447 --> 00:04:43,199
De acuerdo, señor.
77
00:04:43,283 --> 00:04:44,534
Quizá me retrase un poco.
78
00:04:44,617 --> 00:04:47,120
No sé si llegué a presentar
mi renuncia en Megamercado.
79
00:04:47,203 --> 00:04:51,082
Ya lo creo que renunciaste, nitro.
80
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
Yo no he tenido nada
que ver con la explosión.
81
00:04:53,751 --> 00:04:55,920
Nunca hubiera hecho algo así.
82
00:05:04,095 --> 00:05:05,305
Hola, Peggy al aparato.
83
00:05:05,388 --> 00:05:07,557
Hank, es el señor Strickland.
84
00:05:07,640 --> 00:05:09,392
Estoy liado, cógele el recado.
85
00:05:09,475 --> 00:05:12,020
Eh... ¿podría llamarle luego?
86
00:05:12,103 --> 00:05:13,354
¿Qué?
87
00:05:13,438 --> 00:05:15,106
Ah, ya veo.
88
00:05:15,189 --> 00:05:18,901
Hank, ¿por qué no me has dicho
que Strickland quiere que vuelvas?
89
00:05:18,985 --> 00:05:21,070
Bueno, me lo dijo ayer.
90
00:05:21,154 --> 00:05:23,948
Cielo,
dice que la gente está haciendo cola.
91
00:05:24,032 --> 00:05:27,285
Peggy,
estoy ocupado limpiando la tostadora.
92
00:05:27,368 --> 00:05:29,078
¡No tires las migas!
93
00:05:32,582 --> 00:05:33,875
Luanne, cielo, mira.
94
00:05:33,958 --> 00:05:36,586
Tus viejos amigos
de Los Niños del Pesebre.
95
00:05:38,004 --> 00:05:39,922
Las marionetas son para los bebés.
96
00:05:40,006 --> 00:05:42,258
En la vida real, la belleza se desvanece
97
00:05:42,342 --> 00:05:45,136
y el dolor triunfa
con la fría y espantosa muerte.
98
00:05:47,597 --> 00:05:50,099
Entonces ¿no vas a volver
a la academia de belleza?
99
00:05:50,183 --> 00:05:53,269
Estoy harta de hacer
que el mundo se vea mejor.
100
00:05:53,353 --> 00:05:56,022
Quiero mostrarlo como es en realidad,
101
00:05:56,105 --> 00:05:58,066
como reportera gráfica.
102
00:05:58,149 --> 00:06:01,235
¿Reportera gráfica?
Vaya, eso está muy bien.
103
00:06:01,319 --> 00:06:04,322
Mira estas fotos de niños hambrientos.
104
00:06:04,405 --> 00:06:10,328
¿Y este logo de la CNN? Ah...
Solo son fotos de la televisión, Luanne.
105
00:06:10,411 --> 00:06:15,041
Qué guay ser tan lista, tía Peggy.
Lista y bien alimentada.
106
00:06:18,336 --> 00:06:20,463
¿Ya habéis encontrado el cadáver, agente?
107
00:06:20,546 --> 00:06:23,883
Estamos analizando unos restos.
No debería preocuparse.
108
00:06:23,966 --> 00:06:26,302
¿Que no debería preocuparme?
109
00:06:26,386 --> 00:06:29,847
Quizá no debería enterarme
de que los empleados de Megamercado
110
00:06:29,931 --> 00:06:33,351
tenían una póliza de seguro
valorada en 5000 dólares.
111
00:06:33,434 --> 00:06:36,646
No diga tonterías.
Esta investigación es muy profesional.
112
00:06:36,729 --> 00:06:38,940
Eso es lo que ellos quieren hacerle creer.
113
00:06:39,023 --> 00:06:40,983
Señor, nosotros somos ellos.
114
00:06:50,576 --> 00:06:52,578
¡Hank, las patatas ya están listas!
115
00:06:52,662 --> 00:06:54,330
¿Cómo va esa carne?
116
00:06:59,335 --> 00:07:02,380
Estoy ablandándola aún.
No quiero precipitarme.
117
00:07:02,463 --> 00:07:07,093
Llevas horas ablandando la carne,
así que ponte a asarla ya. Venga.
118
00:07:37,039 --> 00:07:38,666
¡Maldita sea!
119
00:07:38,749 --> 00:07:39,709
¿Qué pasa?
120
00:07:39,792 --> 00:07:42,670
No encuentro la carne.
121
00:07:45,298 --> 00:07:48,342
Llueve carne cruda del cielo.
122
00:07:49,594 --> 00:07:51,304
Pero no sabe a Buckley.
123
00:07:57,351 --> 00:08:00,313
Hank, te necesitan en el velatorio
de Buckley para encargarte del asador.
124
00:08:00,396 --> 00:08:03,149
¿Qué? ¿El asador?
125
00:08:03,232 --> 00:08:06,777
- ¿Es a propano?
- Claro que es a propano, Hank.
126
00:08:06,861 --> 00:08:08,070
No son procarbón.
127
00:08:08,154 --> 00:08:12,158
Pero no me sentiría bien.
A penas conocía a Buckley.
128
00:08:12,241 --> 00:08:16,287
Te encargas del asador en el velatorio
de un pariente o un buen amigo.
129
00:08:16,370 --> 00:08:18,706
Cuando muera Bill, quizá me encargue.
130
00:08:18,789 --> 00:08:22,084
Cielo, qué guapa vas para el funeral.
131
00:08:22,168 --> 00:08:24,879
Antes de irnos, quizá quieras abrir esto.
132
00:08:24,962 --> 00:08:28,090
Lo han traído tus compañeras
de la academia de belleza.
133
00:08:29,175 --> 00:08:33,471
"Lamentamos tu pérdida.
Tenías un pelo precioso".
134
00:08:33,554 --> 00:08:35,389
Me han hecho una peluca.
135
00:08:35,473 --> 00:08:37,725
"Te hemos hecho una peluca".
136
00:08:37,808 --> 00:08:39,727
Me han hecho una peluca.
137
00:08:41,020 --> 00:08:42,271
- Tírala.
- Vale.
138
00:08:42,355 --> 00:08:45,358
Adelante, sufre como quieras.
139
00:08:45,441 --> 00:08:49,403
Dicen que perder a un novio es
la cuarta pérdida más grande...
140
00:08:49,487 --> 00:08:51,822
Junto al de una abuela y el pene.
141
00:08:51,906 --> 00:08:53,574
No estoy sufriendo.
142
00:08:53,658 --> 00:08:56,786
Rompí con Buckley
segundos antes de la explosión
143
00:08:56,869 --> 00:08:58,538
y nunca miré hacia atrás.
144
00:08:58,621 --> 00:09:00,456
Por eso aún conservo las cejas.
145
00:09:10,299 --> 00:09:11,926
Algo no encaja aquí.
146
00:09:12,009 --> 00:09:15,054
Me apostaría el sueldo
a que ese ataúd está vacío.
147
00:09:15,137 --> 00:09:16,556
Voy a comprobarlo.
148
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
Vaya, no pensaba verte aquí.
149
00:09:28,693 --> 00:09:32,321
- ¿Tienes remordimientos de conciencia?
- ¿Por qué tendría que tenerlos?
150
00:09:32,405 --> 00:09:34,198
Yo no hice volar el supermercado.
151
00:09:34,282 --> 00:09:39,161
Bien, me alegra oírte decir eso.
Llevo un micro por un asunto diferente.
152
00:09:39,245 --> 00:09:41,247
Dime, ¿cuándo vuelves a trabajar?
153
00:09:42,873 --> 00:09:45,626
Cuando pase el periodo de duelo, señor.
154
00:09:45,710 --> 00:09:48,838
Buckley era como un hijo para mí.
155
00:10:11,611 --> 00:10:14,447
Esto es deprimente.
¿Te vienes a jugar al cementerio?
156
00:10:14,530 --> 00:10:15,448
Vale.
157
00:10:19,118 --> 00:10:23,080
La muerte de Buckley es una gran pérdida
y un momento muy triste.
158
00:10:23,164 --> 00:10:26,959
¿Alguien quiere salir
y decir unas palabras sobre Buckley?
159
00:10:28,044 --> 00:10:31,839
Imagino que todos esperaréis
que llore por Buckley,
160
00:10:31,922 --> 00:10:37,053
pero no lo haré porque hay cosas
más importantes por las que llorar.
161
00:10:37,136 --> 00:10:42,266
¡Esta una foto
de un niño famélico en Irlanda?
162
00:10:42,350 --> 00:10:45,770
¡Abajo la ocupación!
163
00:10:51,901 --> 00:10:56,739
¿Alguien más quiere decir
algunas palabras sobre Buckley?
164
00:10:58,991 --> 00:11:00,910
¿Nadie?
165
00:11:00,993 --> 00:11:03,371
¿El chaval se llamaba... Buckley?
166
00:11:08,834 --> 00:11:12,505
Al principio, Buckley no me caía muy bien,
debo admitirlo,
167
00:11:12,588 --> 00:11:15,883
pero al ver cuánto fastidiaba
a mi vecino, Hank Hill,
168
00:11:15,966 --> 00:11:20,638
decidí buscar a Buckley
para conocerlo más a fondo.
169
00:11:20,721 --> 00:11:22,890
Llegué a amar a ese chaval.
170
00:11:22,973 --> 00:11:26,310
Pero ahora ya no está
y me ha dejado un gran vacío.
171
00:11:26,394 --> 00:11:27,770
Igual que a todos nosotros.
172
00:11:29,230 --> 00:11:32,900
¿Un mundo sin Buckley es
uno donde vale la pena vivir?
173
00:11:36,153 --> 00:11:39,115
Como budista, obviamente,
me consuelo con una historia.
174
00:11:39,198 --> 00:11:42,952
Ya sabéis todos
cuánto nos gustan las historias.
175
00:11:45,079 --> 00:11:51,085
Bien, la historia comienza con un hombre
al que perseguía un feroz tigre.
176
00:11:52,670 --> 00:11:54,839
El tigre lo acorralóen el borde de un precipicio.
177
00:11:54,922 --> 00:11:59,385
El hombre cayó y, a mitad del camino,se sujetó de una rama.
178
00:11:59,468 --> 00:12:02,805
Al mirar hacia arriba,vio al tigre hambriento.
179
00:12:02,888 --> 00:12:04,181
Pero, al mirar hacia abajo,
180
00:12:04,265 --> 00:12:08,227
vio a otro tigre hambrientoesperando a que cayera.
181
00:12:08,310 --> 00:12:14,108
No era un buen lugar donde caer.
Estaba seguro de que iba a morir.
182
00:12:14,191 --> 00:12:20,990
Entonces, por el rabillo del ojo,
vio una fresa silvestre en la misma rama.
183
00:12:21,073 --> 00:12:23,534
La cogió y se la comió.
184
00:12:24,577 --> 00:12:31,000
Y... resultó ser la fresa más dulce
que jamás había probado.
185
00:12:33,878 --> 00:12:37,006
¿Qué os parece este personaje?
Está contando chistes en un funeral.
186
00:12:37,089 --> 00:12:38,883
Totalmente inapropiado.
187
00:12:39,842 --> 00:12:42,261
Sí, pero muy divertido.
188
00:12:44,805 --> 00:12:48,476
No entiendo cómo un niño puede ensuciarse
así en un cementerio.
189
00:12:48,559 --> 00:12:50,186
Bobby, ¿aún estás en el baño?
190
00:12:50,269 --> 00:12:52,062
¡No hay agua caliente!
191
00:12:52,146 --> 00:12:54,482
Vaya,
el calentador se habrá apagado otra vez.
192
00:12:54,565 --> 00:12:56,233
¿Puedes echarle un vistazo, Hank?
193
00:13:06,660 --> 00:13:08,370
¿Está encendido?
194
00:13:08,454 --> 00:13:10,790
Sí, un momento.
195
00:13:10,873 --> 00:13:13,334
Por el amor de Dios, Hank.
Trae, yo lo haré.
196
00:13:14,919 --> 00:13:16,086
¡No!
197
00:13:17,087 --> 00:13:18,756
Hank, ¿qué te pasa?
198
00:13:18,839 --> 00:13:20,007
No quieres ir a trabajar,
199
00:13:20,090 --> 00:13:23,552
no quieres encargarte del asador
y ahora esto.
200
00:13:23,636 --> 00:13:27,056
Estás actuando
como si le tuvieras miedo al propano.
201
00:13:28,390 --> 00:13:30,726
Oh, Dios.
202
00:13:32,186 --> 00:13:36,398
Bienvenidos al grupo de apoyo
para supervivientes a explosiones de gas.
203
00:13:36,482 --> 00:13:38,234
Empecemos con Chuck.
204
00:13:38,317 --> 00:13:42,446
Desde la explosión, todas mis canciones
suenan como "Feels so Good".
205
00:13:42,530 --> 00:13:45,825
Quizá sea porque se sienta bien...
206
00:13:45,908 --> 00:13:47,618
...por estar vivo.
207
00:13:47,701 --> 00:13:49,453
No, no es eso.
208
00:13:49,537 --> 00:13:52,248
Señor Hill,
díganos cómo lidia con su sufrimiento.
209
00:13:52,331 --> 00:13:54,416
No hay mucho que contar.
210
00:13:54,500 --> 00:13:58,546
Estaba allí cuando explotó el propano
y ahora le tengo miedo. ¿El siguiente?
211
00:13:58,629 --> 00:14:00,089
¿Necesitará terapia de electrochoque?
212
00:14:00,172 --> 00:14:04,552
Tal vez. Creo que a lo que teme
de verdad es a su propia muerte.
213
00:14:04,635 --> 00:14:06,929
¿Qué? Nadie tiene miedo a la muerte.
214
00:14:07,012 --> 00:14:09,598
Es ridículo, yo le tengo miedo al propano.
215
00:14:09,682 --> 00:14:11,267
Es una transferencia, señor Hill.
216
00:14:11,350 --> 00:14:15,312
¿No le asusta el poder perder
todos esos momentos familiares?
217
00:14:15,396 --> 00:14:18,649
- ¡No!
- No volver a beber vino con sus amigos
218
00:14:18,732 --> 00:14:20,276
o no poder acariciar a su mascota.
219
00:14:20,359 --> 00:14:21,193
No.
220
00:14:21,277 --> 00:14:22,570
Hacer el amor con su mujer.
221
00:14:22,653 --> 00:14:24,280
¡No!
222
00:14:24,363 --> 00:14:27,032
Señor Hill,
solo cuando enfrente su temor a la muerte,
223
00:14:27,116 --> 00:14:30,369
podrá superar su miedo al propano.
224
00:14:30,452 --> 00:14:33,622
¡Basta! ¿No oís ese ruido?
¡Es propano! ¡Este sitio va a explotar!
225
00:14:43,173 --> 00:14:44,842
- Toma.
- ¿Qué es esto?
226
00:14:44,925 --> 00:14:46,010
Mi álbum.
227
00:14:46,093 --> 00:14:48,804
Así se enfrentan a la muerte
las personas racionales:
228
00:14:48,888 --> 00:14:52,766
recortando artículos de los periódicos
sobre accidentes sangrientos.
229
00:14:52,850 --> 00:14:54,393
También es mi afición.
230
00:14:54,476 --> 00:14:56,353
¡La Virgen!
231
00:14:56,437 --> 00:14:57,813
Peggy, pero ¿qué...?
232
00:14:57,897 --> 00:14:59,607
ARRASTRADO A 100 METROS
233
00:15:02,234 --> 00:15:05,029
DESAPARECE EL GRUPO LYNYRD SKYNYRD
MASACRE DEL CLUB DE AJEDREZ
234
00:15:05,112 --> 00:15:06,697
Dios.
235
00:15:06,780 --> 00:15:09,700
Vencieron a los Aggies,
pero no pudieron con ese tren.
236
00:15:14,330 --> 00:15:16,665
Chicos,
¿alguna vez habéis pensado en la muerte?
237
00:15:18,000 --> 00:15:20,628
Claro que pienso en ella.
Soy peluquero en el ejército.
238
00:15:20,711 --> 00:15:23,964
Me levanto a diario
y me enfrento a la muerte en cada nuca.
239
00:15:24,048 --> 00:15:25,925
Yo no pienso morirme.
240
00:15:26,008 --> 00:15:30,179
Tomo suplemento de cromo
por todos mis orificios cada día.
241
00:15:31,555 --> 00:15:33,891
¡Oye, Hank!
Déjame darte un pequeño consejo.
242
00:15:33,974 --> 00:15:36,435
Necesitas relajarte
y disfrutar de la vida.
243
00:15:36,518 --> 00:15:40,064
Me sé la historia de un tigre
que hará que te partas de risa.
244
00:15:40,147 --> 00:15:42,650
Ya me sé ese chiste, Kahn.
245
00:15:43,943 --> 00:15:45,110
El de la fresa.
246
00:15:46,153 --> 00:15:48,906
¿Has pensado quién cuidará de Bobby
cuando tú ya no estés?
247
00:15:48,989 --> 00:15:51,533
Porque me ofrezco como voluntario.
248
00:15:51,617 --> 00:15:53,577
Podría llevarlo a los partidos de béisbol
249
00:15:53,661 --> 00:15:57,998
y podría sentarme con Peggy en la cama
por las noches a elegir universidades.
250
00:15:58,082 --> 00:16:01,669
Peggy nunca tendrá esa responsabilidad.
251
00:16:01,752 --> 00:16:05,255
Yo me quedaré con el chaval,
que la viuda se las apañe sola.
252
00:16:05,339 --> 00:16:06,966
- Trato hecho.
- De acuerdo.
253
00:16:07,049 --> 00:16:09,176
No os deis la mano, parad.
254
00:16:09,259 --> 00:16:11,720
Yo no he dicho que Bobby
se vaya a quedar con vosotros.
255
00:16:11,804 --> 00:16:15,557
¿Qué está pasando?
Creía que se había recuperado.
256
00:16:19,687 --> 00:16:23,023
Tío, algo sí te digo.
Yo también he pensado en eso de la vida.
257
00:16:23,107 --> 00:16:24,358
Creo que es así, tío.
258
00:16:24,441 --> 00:16:27,486
Es como una mariposa que bate sus alas
en lo profundo del bosque, tío,
259
00:16:27,569 --> 00:16:30,990
y, de repente,
cae de un árbol de varios metros.
260
00:16:31,073 --> 00:16:33,659
Nadie lo ve, nadie sabe lo que ha pasado.
261
00:16:33,742 --> 00:16:38,914
Un bebé que nace en este mundo
no tiene ni un solo amigo, no tiene nada.
262
00:16:38,998 --> 00:16:42,584
Solo viene a descubrir
cómo es el demonio, tío.
263
00:16:43,836 --> 00:16:46,422
Tío, esa criatura no sabe ni lo que pasa.
264
00:16:46,505 --> 00:16:49,425
Es como si al llegar al mundo,
uno tuviera que...
265
00:16:49,508 --> 00:16:53,345
Es como polvo en el viento, tío,
o como una maldita vela frente al viento.
266
00:16:53,429 --> 00:16:56,807
Carece de importancia,
como la música de años pasados.
267
00:16:56,890 --> 00:16:59,560
¿Sabes por dónde voy, tío?
Como eso de pienso creo que eres.
268
00:16:59,643 --> 00:17:03,147
Sí, eso es lo que nos repetimos siempre,
¿no, Boomhauer?
269
00:17:07,568 --> 00:17:09,695
Muy bien, puedo hacer esto.
270
00:17:10,988 --> 00:17:12,906
No tengo nada que temer.
271
00:17:18,787 --> 00:17:21,165
¡Hank, no encuentro a Bobby!
272
00:17:21,248 --> 00:17:24,710
Connie dice que se fue corriendo
más allá de nuestra calle.
273
00:17:26,545 --> 00:17:28,213
¡Bobby!
274
00:17:28,297 --> 00:17:30,716
Toma, una tarta de fruta.
Llévate a Ladybird.
275
00:17:34,344 --> 00:17:35,971
Vamos, huele la tarta, guapa.
276
00:17:36,055 --> 00:17:36,889
Vamos.
277
00:17:37,765 --> 00:17:40,350
Ya está, ya tiene el olor de Bobby.
278
00:17:40,434 --> 00:17:41,268
Venga, chica.
279
00:17:43,562 --> 00:17:45,230
¡Date prisa, Hank!
280
00:17:45,314 --> 00:17:47,733
Espero que encuentre a Bobby
antes de que anochezca.
281
00:17:47,816 --> 00:17:50,611
Es difícil sentir pena por ese niño.
282
00:17:50,694 --> 00:17:52,654
En Irlanda hay aldeas enteras
283
00:17:52,738 --> 00:17:55,783
donde los niños están demasiado ocupados
cosiendo etiquetas para vuestros zapatos
284
00:17:55,866 --> 00:17:56,909
como para poder huir.
285
00:17:56,992 --> 00:17:58,952
¡Ya me has hartado!
286
00:17:59,036 --> 00:18:03,540
Si reprimes tu dolor, nunca dejarás
de hablar de esos irlandeses.
287
00:18:04,416 --> 00:18:08,796
Yo puedo llorar a mares por Buckley.
¿Por qué tú no?
288
00:18:12,341 --> 00:18:17,554
No lloro por Buckley.
¿Y qué? No se lo merece.
289
00:18:22,434 --> 00:18:24,144
Hola: Para tu cumpleaños,
290
00:18:24,228 --> 00:18:26,146
quería comprarte los pendientesque tanto te gustaban,
291
00:18:26,230 --> 00:18:29,316
pero no tengo dinero,así que te mando unos CD que ya no uso.
292
00:18:29,399 --> 00:18:30,275
Adiós. Buckley.
293
00:18:35,405 --> 00:18:36,698
Buckley.
294
00:18:40,285 --> 00:18:42,037
¡Mi pelo!
295
00:18:43,205 --> 00:18:46,083
Estoy tan sola...
296
00:18:51,713 --> 00:18:52,965
No, no lo estás.
297
00:18:53,882 --> 00:18:56,260
Tienes toda la razón, amigo.
298
00:18:56,343 --> 00:18:58,637
Eres una chica muy guapa.
299
00:19:00,806 --> 00:19:04,476
Pero yo ya no quiero ser guapa.
300
00:19:04,560 --> 00:19:09,898
No digas tonterías.
Todas las chicas quieren ser guapas.
301
00:19:09,982 --> 00:19:12,776
¿Por qué no te pones esa peluca tan chula?
302
00:19:16,029 --> 00:19:18,866
Oh... ¿Cómo estoy?
303
00:19:22,619 --> 00:19:24,037
Me la voy a quitar.
304
00:19:37,384 --> 00:19:39,094
Papá, ¿cómo me has encontrado?
305
00:19:39,178 --> 00:19:42,973
Le di una de tus tartas de fruta
a Ladybird para que la oliera
306
00:19:43,056 --> 00:19:48,020
y me dio varias vueltas por la manzana
hasta que el señor Krinsky me llamó
307
00:19:48,103 --> 00:19:49,688
y me dijo que te había visto aquí.
308
00:19:49,771 --> 00:19:53,108
Ah, tal vez estaba buscando a su madre.
309
00:19:54,943 --> 00:19:57,154
Sí, bueno...
310
00:19:58,197 --> 00:20:02,201
Supongo que estás aquí por la forma
en la que he actuado desde la explosión.
311
00:20:02,284 --> 00:20:06,246
Bueno, cuando tuvo lugar la explosión,
me dio mucho miedo que hubieras muerto.
312
00:20:06,330 --> 00:20:10,334
Y hoy te escuché hablar
de la muerte con tus amigos y...
313
00:20:10,417 --> 00:20:11,501
...tuve mucho miedo.
314
00:20:11,585 --> 00:20:17,090
Hijo, no debes preocuparte por esas cosas.
Aún falta mucho tiempo para eso.
315
00:20:17,174 --> 00:20:22,012
Un chico de tu edad debe preocuparse
por salir con chicas, jugar en un equipo
316
00:20:22,095 --> 00:20:23,722
y salir con chicas.
317
00:20:23,805 --> 00:20:26,475
Mi muerte tiene que ser
la última de tus preocupaciones.
318
00:20:26,558 --> 00:20:28,894
Relájate y disfruta de la vida.
319
00:20:31,438 --> 00:20:34,858
Oye, ¿te he contado alguna vez
la historia del hombre y el tigre?
320
00:20:36,068 --> 00:20:42,699
A ver, había un hombre
al que lo perseguía un feroz tigre.
321
00:20:42,783 --> 00:20:47,454
Bueno, pongamos que era un león,
un león de Detroit. Bueno, eran dos
322
00:20:47,537 --> 00:20:51,500
y el hombre era el famoso jugador
de los Cowboys, Roger Staubach.
323
00:20:51,583 --> 00:20:55,087
Lo conozco, vende seguros por la tele.
324
00:20:55,170 --> 00:20:58,215
Sí. Pues bien, los leones se acercaban
325
00:20:58,298 --> 00:21:01,468
y Roger empezó a correr
para salvar su vida.
326
00:21:01,551 --> 00:21:05,138
Se dirigió al área de ensayo,
pero los leones le pisaban los talones.
327
00:21:05,222 --> 00:21:11,645
Entonces, por el rabillo del ojo,
vio una fresa, un refresco fresquito.
328
00:21:11,728 --> 00:21:15,565
Bueno,
pues Roger se bebió hasta la última gota
329
00:21:15,649 --> 00:21:17,567
y algo puedo asegurarte, hijo:
330
00:21:17,651 --> 00:21:21,947
fue el trago de refresco
más dulce de su vida.
331
00:21:25,742 --> 00:21:26,994
Ya lo entiendo.
332
00:21:28,287 --> 00:21:31,123
Ha sido divertido, papá.
Lo has contado muy bien.
333
00:21:31,206 --> 00:21:33,834
Yo también tengo
un chiste buenísimo para ti.
334
00:21:33,917 --> 00:21:35,419
Ah, vale.
335
00:21:35,502 --> 00:21:42,426
Dos esquimales quieren comprarse un coche,
pero solo uno de ellos sabe conducir,
336
00:21:42,509 --> 00:21:48,348
así que van en autobús
hasta el concesionario con todo su dinero.
337
00:21:48,432 --> 00:21:51,893
¿Te he dicho que querían vender su trineo?
338
00:21:51,977 --> 00:21:52,811
No.
339
00:21:52,894 --> 00:21:55,397
Bien, porque esa es la gracia del chiste.
340
00:21:55,480 --> 00:21:59,818
Entonces, el dinero se derrite
porque es una bola de nieve.
341
00:21:59,901 --> 00:22:04,156
Llegan muy tarde y se quedan en un hotel.
342
00:22:05,240 --> 00:22:08,827
Voy a dejar fuera lo del botones
porque no tiene ningún sentido.
343
00:22:08,910 --> 00:22:11,872
¡Dios, es un chiste buenísimo!
344
00:22:11,955 --> 00:22:18,754
{\an8}PROPANO STRICKLAND
345
00:22:20,505 --> 00:22:24,092
{\an8}¡Hank, cuidado, va a explotar!
346
00:22:24,176 --> 00:22:25,344
{\an8}Muy graciosa.
347
00:22:25,427 --> 00:22:27,137
{\an8}Oye, Hank, ¿tienes fuego?
348
00:22:27,220 --> 00:22:30,349
{\an8}Qué bien traído, por enésima vez.
349
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
{\an8}Dios, querida.
350
00:22:32,059 --> 00:22:34,394
{\an8}La explosión de propano
me arrancó el brazo de cuajo.
351
00:22:34,478 --> 00:22:36,772
{\an8}Ja, ja, Joe Jack.
352
00:22:36,855 --> 00:22:39,691
{\an8}Amigo mío,
gracias por volar el súper por los aires.
353
00:22:39,775 --> 00:22:41,610
{\an8}¡Yo no provoqué la explosión!
354
00:22:45,447 --> 00:22:47,449
Traducción: Mireia Alcover Delgado
28784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.