All language subtitles for Early.Edition.S03xE08-Deadline

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,606 --> 00:01:04,798 Dacã ai ºti sigur ce se va întâmpla mâine, ce ai face? 2 00:01:06,038 --> 00:01:10,352 E o întrebare grea pentru cineva care primeºte azi ziarul de mâine. 3 00:01:43,236 --> 00:01:47,590 Nu ºtiu. Mã culc ºi am acelaºi vis la nesfârºit. 4 00:01:48,390 --> 00:01:50,387 - Despre un tunel? - Nu ºtiu. 5 00:01:50,467 --> 00:01:52,544 Eram sub pãmânt ºi încercam sã ajung undeva. 6 00:01:52,625 --> 00:01:53,842 Încercam sã iau ceva ºi nu puteam. 7 00:01:54,123 --> 00:01:56,939 Sau poate bei prea multã cafea. 8 00:01:58,259 --> 00:02:00,535 Da, poate, 9 00:02:00,576 --> 00:02:03,252 - Ce scrie azi în ziar? - Nimic important. 10 00:02:03,333 --> 00:02:06,209 Cu excepþia execuþiei lui Ricky Brown. 11 00:02:07,848 --> 00:02:10,604 Nu vrei sã am parte de odihnã, nu? 12 00:02:10,725 --> 00:02:13,441 Pleacã de aici ! 13 00:02:26,747 --> 00:02:28,983 - Marissa ! - Sunt aici. 14 00:02:30,422 --> 00:02:33,098 N-o sã crezi asta ! E povestea execuþiei. 15 00:02:33,179 --> 00:02:36,255 - Ce scrie ? - "Apãrarea lui Brown a fost slabã." 16 00:02:36,336 --> 00:02:40,810 "Singurul lui martor a fost un bãtrân excentric, numit Lucius Snow." 17 00:02:41,330 --> 00:02:44,845 - Lucius Snow al tãu? - Cine altul ? 18 00:02:45,405 --> 00:02:49,680 - Cel care primea ziarul înaintea ta. - Ricky Brown era un camionagiu. 19 00:02:49,761 --> 00:02:52,197 Se presupune cã l-a ucis pe proprietarul companiei. 20 00:02:52,278 --> 00:02:55,513 Snow a declarat cã a vãzut pe altcineva pãrãsind locul crimei. 21 00:02:57,792 --> 00:03:00,987 - Ce cãuta Snow acolo? - Snow a primit ziarul. 22 00:03:01,068 --> 00:03:05,542 - Trebuie sã fi ºtiut de crimã. - De ce nu s-a dus s-o opreascã ? 23 00:03:05,623 --> 00:03:08,339 Nu ºtiu. A spus cã a vãzut pe altcineva ? 24 00:03:08,420 --> 00:03:09,897 Da.. 25 00:03:09,978 --> 00:03:14,292 - Brown de ce a fost condamnat? - Snow a fost un martor jalnic. 26 00:03:14,892 --> 00:03:18,807 - L-au fãcut praf la interogatoriu. - Mã întreb ce s-a întâmplat. 27 00:03:18,888 --> 00:03:20,685 Nu ºtiu. 28 00:03:21,445 --> 00:03:24,760 - Morris ? - Poate nu e aici. 29 00:03:26,399 --> 00:03:31,113 Trebuie sã fie aici. E domeniul lui. ªtie arhrivele astea pe de rost. 30 00:03:31,793 --> 00:03:37,026 A trecut mult timp de când l-am vãzut. Poate cã s-a pensionat. 31 00:03:37,147 --> 00:03:40,342 - Poate cã a... - Nu! Morris! 32 00:03:41,342 --> 00:03:46,176 - Era ºi timpul ! Vã aºteptam. - Ne aºteptai ? 33 00:03:46,417 --> 00:03:50,811 Credeam cã o sã veniþi mai devreme. E vorba de Ricky Brown, nu ? 34 00:03:51,011 --> 00:03:54,207 - De unde ºtii? - Eraþi prieteni cu Lucius Snow. 35 00:03:54,288 --> 00:03:56,804 Nu... Nu l-am cunoscut niciodatã. 36 00:03:56,885 --> 00:04:00,959 Da, dar, pentru un anume motiv, þi-a lãsat þie tot ce avea. 37 00:04:01,080 --> 00:04:04,355 - Într-un fel... - Dar voi doi eraþi prieteni buni. 38 00:04:04,476 --> 00:04:08,990 Eram colegi de serviciu. Eu am grijã de arhive. 39 00:04:09,511 --> 00:04:12,986 Lucius era zeþar. Ultimul din specia lui. 40 00:04:13,107 --> 00:04:16,981 Nu mã deranja, dar era cam ciudat. 41 00:04:17,660 --> 00:04:22,894 Þinea totul pentru el. Nu înþeleg ce aveaþi voi în comun cu el. 42 00:04:23,015 --> 00:04:24,972 - Pisica. - Poftim ? 43 00:04:25,053 --> 00:04:28,968 - Sã trecem la subiect, Morris. - Mereu te grábeºti. 44 00:04:29,928 --> 00:04:34,322 De câte ori ai venit aici, ai avut treabã cu Lucius Snow. 45 00:04:34,522 --> 00:04:40,315 Spre sfârºitul vieþii lui, stãtea tot timpul aici, lucrând la asta. 46 00:04:52,182 --> 00:04:55,378 - Ce este ? - Un dosar despre Ricky Brown. 47 00:04:55,459 --> 00:04:59,893 Îl obseda cazul ãsta. A spus cã ºtie cã bãiatul ãla e nevinovat. 48 00:05:00,014 --> 00:05:03,129 Era foarte supãrat cã nu-l putea ajuta. 49 00:05:03,210 --> 00:05:06,046 - Stai aici, Marissa. - Mulþumesc. 50 00:05:07,365 --> 00:05:11,000 Vã las sã-l studiati. Am multã treabã de fãcut. 51 00:05:11,121 --> 00:05:12,479 Mulþumim. 52 00:05:12,559 --> 00:05:18,152 Lucius Snow va fi fericit sã ºtie cã aþi venit sã vedeþi dosarul ãsta. 53 00:05:18,872 --> 00:05:22,467 - Cred cã aºa este. - Sã sperãm cã nu e prea târziu. 54 00:05:24,306 --> 00:05:26,862 - Ce anume cãutam ? - Nu ºtiu. 55 00:05:26,943 --> 00:05:30,938 Dacã Lucius Snow n-a gãsit nimic aici, noi ce putem afla? 56 00:05:31,059 --> 00:05:33,735 Nu ºtiu, dar trebuie sã începem de undeva. 57 00:05:33,895 --> 00:05:36,172 - Iatã rãspunsul întrebãrii. - Ce este? 58 00:05:36,253 --> 00:05:38,889 E o poveste din seara în care Ricky Brown a fost arestat. 59 00:05:38,970 --> 00:05:41,606 "Accident feroviar evitat. Omul misterios intervine." 60 00:05:41,687 --> 00:05:44,482 "Un bãrbat neidentificat a schimbat linia manual," 61 00:05:44,563 --> 00:05:48,198 "prevenind accidentul dintre un tren de marfã ºi un tren de pasageri," 62 00:05:48,279 --> 00:05:50,995 "salvând vieþile a sute de oameni." 63 00:05:51,116 --> 00:05:54,311 - Lucius Snow. - Cred cã a trebuit sã aleagã. 64 00:05:54,432 --> 00:05:57,108 Se ducea la accident sau la Ricky Brown. 65 00:05:57,189 --> 00:06:01,144 N-a mai avut timp sã ajungã de la accident la locul crimei. 66 00:06:01,504 --> 00:06:04,859 N-a mai avut timp sã-l salveze pe Tom Fletcher. 67 00:06:05,020 --> 00:06:08,415 - A ales bine. - Da, dar nu ne simplificã situaþia. 68 00:06:08,616 --> 00:06:11,692 Într-una din zilele astea, n-o sã pot ajunge la timp, ca ºi Snow. 69 00:06:11,813 --> 00:06:14,648 - Nu ºtii asta, Gary. - Mi se poate întâmpla ºi mie, nu? 70 00:06:14,729 --> 00:06:18,045 Nu trebuie sã te gândeºti la asta acum. Ricky Brown e în viaþã. 71 00:06:18,205 --> 00:06:21,800 - Ai timp sã-i salvezi viaþa. - Cum o sã fac asta, Marissa? 72 00:06:21,921 --> 00:06:25,196 Tu ai spus-o înainte. Dacã Snow n-a fãcut nimic, cum o sã reuºesc eu? 73 00:06:25,317 --> 00:06:28,673 Ricky Brown va fi executat disearã, la ora nouã. 74 00:06:28,793 --> 00:06:32,548 Nu am timp nici sã citesc dosarul, dar sã rezolv un caz de crimã. 75 00:06:32,669 --> 00:06:35,984 ªtiu ce am spus, dar tot trebuie sã faci ceva. 76 00:06:36,105 --> 00:06:38,701 Cel puþin, trebuie sã încerci. 77 00:06:49,471 --> 00:06:51,387 Deschide poarta 1 ! 78 00:06:58,580 --> 00:07:00,777 Vã pot ajuta cu ceva ? 79 00:07:03,934 --> 00:07:05,452 Da. 80 00:07:08,050 --> 00:07:11,445 - Pot sã-l vãd pe Ricky Brown? - Nu. 81 00:07:13,484 --> 00:07:18,956 O clipã! Am fãcut niºte cercetãri ºi vreau sã discut cu el înainte... 82 00:07:22,314 --> 00:07:25,069 - Înainte sã fie prea târziu. - Da ? 83 00:07:26,549 --> 00:07:32,181 - Cum ajung sã-l vãd ? - Þi se pare cã sunt un idiot ? 84 00:07:32,822 --> 00:07:33,043 Nu. 85 00:07:33,043 --> 00:07:36,896 Atunci, nu mã face sã-mi pierd vremea. E în zona condamnaþilor la moarte. 86 00:07:36,977 --> 00:07:39,853 Nu iei un numãr de ordine ºi intri acolo. 87 00:07:39,974 --> 00:07:41,531 Poarta 1 ! 88 00:07:45,487 --> 00:07:48,963 - Gary Hobson ? - Molly Green. 89 00:07:49,603 --> 00:07:51,422 - Îl ºtii pe glumeþul ãsta, Molly ? - Da. 90 00:07:51,422 --> 00:07:55,915 Am scris un articol despre cariera lui scurtã ºi minunatã de supraveghetor. 91 00:07:56,275 --> 00:07:59,431 - Ce cauþi aici ? - Pot vorbi o clipã cu tine ? 92 00:08:02,029 --> 00:08:05,544 - Trebuie sã-l vãd pe Ricky Brown. - De ce? 93 00:08:06,424 --> 00:08:10,578 - ªtii povestea lui ? - Da. Mã duc sã-i iau ultimul interviu. 94 00:08:10,819 --> 00:08:13,814 - Pot merge cu tine ? - De ce? 95 00:08:14,615 --> 00:08:19,009 - Am descoperit câteva lucruri. - Nu-mi spune cã e nevinovat. 96 00:08:20,328 --> 00:08:23,364 - Crezi cã e nevinovat! - Ascultã-mã o clipã. 97 00:08:23,485 --> 00:08:27,319 - Eºti un sentimental convins. - Þii minte când m-ai cunoscut? 98 00:08:27,400 --> 00:08:30,017 Când încercai sã faci ceva în Chicago fiind sincer? 99 00:08:30,017 --> 00:08:31,457 Da. Am reuºit, nu? 100 00:08:31,457 --> 00:08:34,431 Bunicul meu spunea cã ºi o veveriþã oarbã mai gãseºte câte o ghinda. 101 00:08:34,512 --> 00:08:36,217 - Era un om isteþ. - Mulþumesc. 102 00:08:36,390 --> 00:08:39,625 - Cu ce te încurc dacã vin cu tine? - Cu ce mã poþi ajuta? 103 00:08:39,706 --> 00:08:45,339 Poate cã a scãpat cuiva un aspect care ar schimba situaþia. 104 00:08:47,098 --> 00:08:54,928 Dacã Ricky Brown a fost condamnat pe nedrept, ai exclusivitate. 105 00:09:01,721 --> 00:09:06,675 Bine. În ce îi priveºte pe ceilalþi, tu faci cercetãri pentru mine. 106 00:09:07,355 --> 00:09:09,991 Sã nu mã faci sã-mi pierd timpul. 107 00:09:10,831 --> 00:09:13,347 Crede-mã cã nu am timp de pierdut! 108 00:09:13,588 --> 00:09:14,579 Deschide poarta 3 ! 109 00:09:17,503 --> 00:09:19,940 Vii pentru prima datã aici ? 110 00:09:21,539 --> 00:09:25,973 Sã nu te sperii. Nu uita cã noi plecãm dupã ce îi luãm interviul. 111 00:09:26,094 --> 00:09:27,535 Au venit sã-i ia interviu lui Brown. 112 00:09:45,392 --> 00:09:47,029 Succes! 113 00:10:05,988 --> 00:10:09,266 Regretul meu cel mare e cã nu o s-o mai vãd pe Allison. 114 00:10:10,104 --> 00:10:13,978 Povesteºte-mi despre ea. Te superi dacã înregistrez discuþia ? 115 00:10:15,657 --> 00:10:18,933 Credeam cã eºti reporter. Nu ºtii lucrul ãsta ? 116 00:10:19,053 --> 00:10:23,168 - Aº vrea sã ºtiu versiunea ta. - Prinde mai bine, nu? 117 00:10:23,968 --> 00:10:28,242 Poate fi ultima ºansã sã se afle versiunea ta. 118 00:10:29,162 --> 00:10:33,676 - Nu vrei ca oamenii sã afle adevãrul ? - De 8 ani spun adevãrul. 119 00:10:33,757 --> 00:10:36,952 Nu l-am ucis pe Tom Fletcher. Nimeni nu vrea sã mã asculte. 120 00:10:37,353 --> 00:10:39,549 Unii vor sã te asculte. 121 00:10:40,270 --> 00:10:42,906 Scriu orice ai de spus. 122 00:10:43,586 --> 00:10:48,699 Cititorii vor sã afle povestea spusã de tine, încã o datã. 123 00:10:51,537 --> 00:10:54,732 Nu ne-aþi pune pe noi amândoi la un loc. 124 00:10:56,411 --> 00:10:58,768 Eu sunt din Kentucky, 125 00:10:59,088 --> 00:11:02,563 iar Allison era din Chicago. 126 00:11:05,042 --> 00:11:08,996 Tatãl ei a murit de infarct cu câteva luni înainte sã o cunosc. 127 00:11:09,077 --> 00:11:13,871 Allison ºi fratele ei Tom au preluat conducerea firmei Fletcher Enterprises. 128 00:11:14,111 --> 00:11:17,183 Departamentul de transporturi era o parte micã a întregii afaceri. 129 00:11:17,183 --> 00:11:21,102 - Frumoasã parcare ! - Am grijã de bunurile companiei. 130 00:11:21,423 --> 00:11:26,377 E regula lui Fletcher. Totul trebuie sã arate ca nou. 131 00:11:27,456 --> 00:11:28,010 Serios ? 132 00:11:28,414 --> 00:11:32,090 Te gândeai cã, bogat cum era, ar fi evitat ºantierele. 133 00:11:32,251 --> 00:11:35,526 Dar bãtrânul venea tot timpul aici ºi umbla peste tot. 134 00:11:35,607 --> 00:11:37,444 - Serios? - Da. 135 00:11:38,564 --> 00:11:40,880 A fost un ºef bun. 136 00:11:42,160 --> 00:11:45,435 Acum, cã a murit, nu cred cã vom mai avea un ºef ca el. 137 00:11:45,596 --> 00:11:47,792 - Nu crezi... - Nu. 138 00:11:48,313 --> 00:11:50,282 Doi copii care au moºtenit atâþia bani... 139 00:11:50,282 --> 00:11:54,145 În nici un caz nu vor veni într-un loc ca ãsta. 140 00:11:54,266 --> 00:11:57,861 Vor petrece timpul jucând tenis. 141 00:11:58,501 --> 00:12:01,856 Nu tot timpul lor liber. Sunt Allison Fletcher. 142 00:12:03,975 --> 00:12:06,931 - Crezi cã am dat-o în barã. - Nu. 143 00:12:10,927 --> 00:12:14,362 - Aº vrea sã vãd rampa de încãrcare. - Serios ? 144 00:12:14,523 --> 00:12:18,238 Da. Tata a spus cã trebuie sã învãþãm mersul lucrurilor, de jos. 145 00:12:22,514 --> 00:12:26,389 Trebuie sã ne grãbim, fiindcã am meci de tenis la ora 3:00. 146 00:12:29,267 --> 00:12:29,928 Da. 147 00:12:32,703 --> 00:12:37,017 Era simplu sã discuþi cu ea. Îi puteam spune orice. 148 00:12:37,537 --> 00:12:41,851 Mã sculam dimineaþa ºi numäram clipele pânã aveam s-o întâlnesc. 149 00:12:42,452 --> 00:12:48,724 Deºi veneam din medii diferite, mã simþeam foarte bine cu ea. 150 00:12:49,923 --> 00:12:53,398 Peste 3 luni, am cerut-o în cãsãtorie. 151 00:12:56,596 --> 00:12:59,871 I-am dat inelul de logodnã al mamei mele. 152 00:13:01,750 --> 00:13:05,944 A fost rapid, dar uneori ºtii când îþi e destinat un lucru. 153 00:13:06,185 --> 00:13:11,818 - Aveai probleme cu fratele ei. - Tom nu m-a plãcut de la bun început. 154 00:13:13,017 --> 00:13:16,772 - De ce? - Credea cã vreau banii lui Allison. 155 00:13:16,973 --> 00:13:19,369 Tom nu se gândea decât la bani. 156 00:13:20,049 --> 00:13:21,940 Când el ºi Allison au preluat conducerea firmei, 157 00:13:21,940 --> 00:13:25,106 a crezut cã unele lucruri nu erau în ordine. 158 00:13:25,106 --> 00:13:27,174 Era vorba ºi de Allison. 159 00:13:28,505 --> 00:13:31,398 A fost o petrecere mare la sediul firmei, 160 00:13:31,398 --> 00:13:33,826 unde au sãrbãtorit venirea lor la conducere. 161 00:13:34,473 --> 00:13:38,387 M-am gândit cã era momentul potrivit ca eu ºi Allison sã anunþãm logodna. 162 00:13:38,468 --> 00:13:40,825 Eram singurul care gândea aºa. 163 00:13:40,945 --> 00:13:43,821 - Nu mã intereseazã banii tãi. - ªtiu... 164 00:13:44,062 --> 00:13:48,576 - Doar tu mã interesezi. - ªtiu. Tom e încãpáþânat. 165 00:13:49,136 --> 00:13:54,649 - Ce înseamnã asta? - Cã trebuie sã mai aºteptãm o clipã. 166 00:13:57,207 --> 00:14:02,840 - Sã anulãm logodna ? - Nu. Doar anunþul. 167 00:14:03,160 --> 00:14:06,356 Nu cred cã ar trebui sã facem asta la petrecere. 168 00:14:06,437 --> 00:14:09,832 - Allison... - Nu vreau ca Tom sã te urascã. 169 00:14:09,953 --> 00:14:13,468 E vorba despre noi, nu despre el. 170 00:14:14,468 --> 00:14:17,903 Ricky, m-a rugat sã mai aºtept. 171 00:14:21,420 --> 00:14:23,257 I-ai spus? 172 00:14:24,416 --> 00:14:26,359 N-am avut de ales. E fratele meu. 173 00:14:26,359 --> 00:14:30,568 - Împreunã... - Conduceþi o firmã foarte mare ! ªtiu. 174 00:14:31,289 --> 00:14:34,964 Ricky, dacã ne iubim, nu poate fi atât de rãu. 175 00:14:38,201 --> 00:14:41,876 Ar fi trebuit s-o ascult. Totul ar fi fost altfel. 176 00:14:42,676 --> 00:14:46,991 Dar ea reprezenta totul pentru mine. Nu suportam tratamentul ãsta. 177 00:14:49,149 --> 00:14:50,630 - Ricky, nu face asta ! - De ce nu ? 178 00:14:51,107 --> 00:14:53,943 - Nu e momentul potrivit. - Niciodatã nu va fi momentul potrivit. 179 00:14:54,023 --> 00:14:55,541 Ricky, te rog ! 180 00:14:55,662 --> 00:14:59,616 Trebuie sã vorbesc cu tine, Tom. Am un anunþ de fãcut. 181 00:14:59,937 --> 00:15:03,212 Poate cã ar trebui sã mergem în altã parte, sã lãmurim problema asta. 182 00:15:03,293 --> 00:15:07,168 Nu e nimic de lãmurit. E simplu ce vreau sã-þi spun. 183 00:15:07,248 --> 00:15:09,964 - Ricky! - Nu are nici o legãturã cu banii. 184 00:15:10,165 --> 00:15:13,720 - N-am spus nimic de bani. - Nu. Dar la asta te-ai gândit. 185 00:15:13,801 --> 00:15:17,436 Dacã þi-ai rãpi douã minute din timpul tãu preþios sã mã cunoºti... 186 00:15:17,517 --> 00:15:21,631 - Invitaþii nu vor sã asculte asta. - În altã parte, nu vorbeºti cu mine. 187 00:15:22,232 --> 00:15:25,866 - Dacã faci o programare... - Vorbesc de sora ta ! 188 00:15:29,184 --> 00:15:31,500 - Vorbesc cu tine ! - Ia mâna de pe mine! 189 00:15:31,581 --> 00:15:34,537 - Nu înainte sã-þi spun ceva. - Ai spus destule ! 190 00:15:34,618 --> 00:15:38,053 Crezi cã eºti grozav ! Habar n-ai cine sunt. 191 00:15:38,413 --> 00:15:41,729 Le-ai demonstrat tuturor de aici cine eºti. 192 00:15:41,809 --> 00:15:45,564 Nu sunteþi de acord ? Scuzaþi-mã ! 193 00:15:48,961 --> 00:15:54,954 Crezi cã eºti superior? Îþi arãt eu cum eºti ! 194 00:15:59,510 --> 00:16:02,585 Am spus-o! N-am vrut sã spun nimic. 195 00:16:02,706 --> 00:16:05,582 A fost o prostie. Eram supãrat. 196 00:16:06,741 --> 00:16:09,817 - Ce s-a întâmplat dupã aceea? - Ce conteazã ? 197 00:16:09,898 --> 00:16:15,251 A fost un martor, Lucius Snow, care a încercat sã te ajute. 198 00:16:17,449 --> 00:16:21,284 - Era prieten cu mine. - Da? 199 00:16:24,282 --> 00:16:28,116 Lucius Snow, bãtrânul care a încercat sã mã ajute mereu... 200 00:16:29,116 --> 00:16:32,631 Dacã ar fi ajuns cu câteva secunde mai devreme, ar fi vãzut totul. 201 00:16:32,872 --> 00:16:34,429 Ce s-a întâmplat? 202 00:16:37,467 --> 00:16:41,062 La câteva zile dupã petrecere, m-am gândit cã trebuie sã fac ceva. 203 00:16:41,182 --> 00:16:43,898 Nu era de ajuns doar sã-mi cer scuze. 204 00:16:44,539 --> 00:16:48,813 Voiam sã-l gãsesc pe Tom, sã facem un acord prenupþial 205 00:16:49,453 --> 00:16:52,449 sau altceva ca totul sã fie în ordine. 206 00:16:54,328 --> 00:16:58,322 - Vreau sã-l vãd pe dl Fletcher. - Îmi pare rãu. E plecat. 207 00:16:59,402 --> 00:17:03,157 - Maºina lui e aici. - Poate aþi trecut pe lângã el. 208 00:17:04,077 --> 00:17:05,634 O sã verific. 209 00:17:06,274 --> 00:17:09,869 Nu e înãuntru, domnule! Întoarceþi-vã aici ! 210 00:17:12,587 --> 00:17:14,224 Cu paza, vã rog ! 211 00:17:15,104 --> 00:17:18,419 Nu era în birou. M-am dus în parcare. 212 00:17:18,820 --> 00:17:21,056 Maºina lui era tot acolo. 213 00:17:37,359 --> 00:17:39,795 Am vãzut pe cineva fugind. 214 00:17:39,916 --> 00:17:42,472 Nu l-am vãzut bine, am vãzut o umbrã. 215 00:17:42,593 --> 00:17:46,228 Am încercat sã-l urmãresc, dar era un labirint acolo. 216 00:18:01,292 --> 00:18:02,530 L-am pierdut! 217 00:18:02,651 --> 00:18:03,185 Stai ! 218 00:18:03,185 --> 00:18:05,398 Dar poliþia m-a gãsit. 219 00:18:06,113 --> 00:18:08,082 N-am fãcut nimic. 220 00:18:10,082 --> 00:18:12,359 - Mâinile la spate. - Nu! 221 00:18:14,757 --> 00:18:18,472 N-au gãsit arma crimei. Au spus cã am aruncat-o în apã. 222 00:18:20,870 --> 00:18:23,826 Au spus cã sunt un criminal cu sânge rece. 223 00:18:24,306 --> 00:18:28,301 Au spus cã m-am dus acolo sã-l împuºc pe Tom, sã-l învãþ minte. 224 00:18:29,700 --> 00:18:31,337 Restul îl ºtiþi. 225 00:18:39,649 --> 00:18:41,446 Grozavã poveste ! 226 00:18:42,965 --> 00:18:46,160 - Nu-l crezi ? - E condamnat la moarte. 227 00:18:46,561 --> 00:18:49,517 Toþi sunt nevinovaþi. Întreabã-i. 228 00:18:49,598 --> 00:18:53,113 - Dacã spune adevãrul ? - Nu vom ºti niciodatã. 229 00:19:00,345 --> 00:19:02,382 Scuzaþi-mã ! E cineva aici? 230 00:19:02,463 --> 00:19:04,100 - Vã pot ajuta? - Da. 231 00:19:04,181 --> 00:19:08,176 Mi-a cãzut portofelul din geantã pe hol ºi v-aº ruga sã mã ajutaþi sã-l gãsesc. 232 00:19:10,134 --> 00:19:12,331 Vã rog! Am totul în el. 233 00:19:14,050 --> 00:19:17,086 - O clipã! - Mulþumesc mult. 234 00:19:32,789 --> 00:19:35,864 - Scuzaþi-mã ! Allison Fletcher? - Cine eºti ? 235 00:19:35,985 --> 00:19:39,021 - Gary Hobson. Vreau sã vorbim. - Despre ce ? 236 00:19:39,262 --> 00:19:43,735 Am fost prieten cu Lucius Snow. Am gãsit niºte acte despre Ricky Brown. 237 00:19:45,403 --> 00:19:48,091 Cred cã e nevinovat, dar am nevoie de ajutorul tãu sã dovedesc. 238 00:19:48,211 --> 00:19:51,687 Cum ai trecut de recepþie ? Nu vorbim cu reporterii. 239 00:19:51,887 --> 00:19:54,363 Nu dãm interviuri, nu rãspundem la întrebãri, nu facem comentarii. 240 00:19:54,444 --> 00:19:56,881 - Nu sunt reporter. - Ieºi afarã ! 241 00:19:56,962 --> 00:19:58,798 - Nu înþelegi. - Tu nu înþelegi ! 242 00:19:58,879 --> 00:20:01,316 - Care e problema? - Un reporter a ajuns aici. 243 00:20:01,397 --> 00:20:04,352 Nu sunt reporter. Ascultaþi-mã o clipã. 244 00:20:05,392 --> 00:20:08,068 - E în ordine. - Nu e în ordine. 245 00:20:09,068 --> 00:20:11,624 Spune cã are dovezi despre cazul Brown. 246 00:20:12,184 --> 00:20:15,899 - Vino cu mine, dle... - Hobson. 247 00:20:16,420 --> 00:20:20,614 Sunt avocatul acestei firme ºi o reprezint ºi pe dna Allison. 248 00:20:20,735 --> 00:20:23,970 Aº vrea sã aflu tot ce ai de spus despre Ricky Brown. 249 00:20:24,091 --> 00:20:27,926 Mulþumesc, Winston. Îi poþi spune tot ce vrei sã-mi spui mie. 250 00:20:28,086 --> 00:20:30,842 - Pe aici, dle Hobson. - Mulþumesc. 251 00:20:38,155 --> 00:20:45,026 - Ar trebui sã-þi iei liber azi. - Nu. Mã simt mai bine dacã lucrez. 252 00:20:50,381 --> 00:20:53,097 Am început cam târziu sã mã ocup de caz. 253 00:20:53,218 --> 00:20:55,255 E de înþeles. 254 00:20:55,456 --> 00:21:00,729 Dacã Lucius Snow credea cã e nevinovat, aºa este. 255 00:21:01,049 --> 00:21:04,005 Nimeni nu vrea sã audã asta mai mult ca mine. 256 00:21:04,086 --> 00:21:06,962 Practic, fac parte din familia Fletcher. 257 00:21:07,042 --> 00:21:10,038 Am crescut cu John Fletcher. 258 00:21:10,199 --> 00:21:14,473 Eu am intrat la Drept când el a fondat compania asta. 259 00:21:14,554 --> 00:21:17,749 Am fost avocatul familiei de când am absolvit facultatea. 260 00:21:17,830 --> 00:21:21,305 Împreunã, am ridicat din temelii corporaþia asta. 261 00:21:21,426 --> 00:21:25,221 Am vãzut cum au crescut copiii lui. Eu n-am avut copii. 262 00:21:25,622 --> 00:21:29,097 Când Tom a murit, am simþit cã am pierdut un copil. 263 00:21:29,777 --> 00:21:31,334 Ia loc! 264 00:21:34,212 --> 00:21:38,166 - Credeaþi cã Ricky Brown e vinovat. - Nu de la început. 265 00:21:38,287 --> 00:21:42,801 Mereu m-a pus pe gânduri. Aº vrea sã cred cã e nevinovat. 266 00:21:43,481 --> 00:21:46,637 Am fãcut mai multe decât vã imaginaþi, dle Hobson. 267 00:21:46,798 --> 00:21:50,552 În situaþia creatã, vei înþelege de ce n-a fost fãcut public 268 00:21:50,633 --> 00:21:57,465 faptul cã Allison, prin mine a finanþat apãrarea lui Ricky. 269 00:22:01,381 --> 00:22:06,135 - Nimeni nu l-a crezut pe Lucius Snow. - A fost un martor groaznic. 270 00:22:06,495 --> 00:22:09,491 La început, poliþia a crezut cã e un vagabond. 271 00:22:09,572 --> 00:22:13,646 Era mizerabil, avea hainele murdare, arãta de parcã... 272 00:22:13,727 --> 00:22:16,323 - Avusese un accident de tren ? - Da. 273 00:22:16,444 --> 00:22:22,008 Procurorul s-a distrat cu el. Ce cãuta acolo? 274 00:22:22,443 --> 00:22:25,993 S-a gândit cã ceva e rãu ? De ce ? Cum? 275 00:22:26,833 --> 00:22:29,669 I-au atacat credibilitatea din toate direcþiile. 276 00:22:29,750 --> 00:22:34,823 Cu cât incerca sã se justifice, cu atât mãrturia lui era mai ciudatã. 277 00:22:35,503 --> 00:22:39,817 - Toþi au crezut cã e un nebun. - Dar el ºi Ricky au vãzut pe cineva. 278 00:22:39,938 --> 00:22:45,531 Fãrã nici o descriere. O umbrã. Nimic de unde sã pleci. 279 00:22:46,810 --> 00:22:51,324 Am fãcut tot ce am putut sã-l gãsim pe bãrbatul ãsta. 280 00:22:51,485 --> 00:22:54,401 ªi crede-mã cã am avut resurse. 281 00:22:54,482 --> 00:22:57,797 Cred cã urmãream o fantomã, dle Hobson. 282 00:22:57,918 --> 00:23:00,314 Acum o urmãreºti ºi tu. 283 00:23:05,989 --> 00:23:07,586 Da... 284 00:23:12,342 --> 00:23:14,178 Sunt trei trepte. 285 00:23:20,492 --> 00:23:22,689 - Visul meu... - Poftim? 286 00:23:23,129 --> 00:23:26,525 - Exact aºa arãta în visul meu. - Eºti sigur? 287 00:23:26,605 --> 00:23:27,883 Da. 288 00:23:33,198 --> 00:23:36,194 Poate cã Lucius încerca sã ajungã la tine. 289 00:23:36,394 --> 00:23:38,631 Pe aici trebuie sã fii venit. 290 00:23:41,933 --> 00:23:42,749 Vino! 291 00:23:50,139 --> 00:23:52,335 O clipã ! Ascultã! 292 00:23:52,816 --> 00:23:56,651 Snow a trebuit sã se ducã la Ricky, dar criminalul trecuse de el. 293 00:23:58,489 --> 00:24:02,324 Problema e cã ucigaºul poate fi oricine. 294 00:24:03,364 --> 00:24:06,280 - Ce facem? - Nu ºtiu. 295 00:24:25,579 --> 00:24:28,375 - Masa ! - Nu vreau. 296 00:24:29,774 --> 00:24:33,609 Miroase bine. Dacã o las aici, nu ºtiu ce se va întâmpla cu ea. 297 00:24:33,810 --> 00:24:38,084 - Dacã vrei, ia-o tu. - Nu. Voiam sã... 298 00:24:43,479 --> 00:24:47,953 Nu ºtiu ce încercam sã fac. Anunþã-mã dacã te rãzgândeºti. 299 00:24:59,101 --> 00:25:01,977 Lucius n-a scris nimic, n-a lãsat niºte notiþe? 300 00:25:02,098 --> 00:25:07,571 Nu. Stãtea pe locul Marissei, se uita la articole ºi vorbea singur. 301 00:25:09,250 --> 00:25:12,885 - N-o sã sfârºesc aºa. - Ca Lucius Snow? 302 00:25:13,565 --> 00:25:17,120 - De ce crezi asta ? - Nu e nimic important... 303 00:25:18,160 --> 00:25:21,075 - Ce e asta ? - E o carte de vizitã. 304 00:25:21,156 --> 00:25:23,632 - De unde o ai? - Din sertar. 305 00:25:23,753 --> 00:25:26,989 Sertarul era gol. Eu am scos tot din el. 306 00:25:27,149 --> 00:25:29,106 Asta era în el. 307 00:25:31,225 --> 00:25:35,859 Frank Scanlon, vicepreºedinte la Fletcher Enterprises. 308 00:25:36,739 --> 00:25:39,654 O clipã ! Am vãzut numele ãsta. 309 00:25:49,564 --> 00:25:51,881 ªtiu cine e Frank Scanlon. 310 00:25:52,481 --> 00:25:55,397 Sunt sigur cã ºi Lucius Snow ºtia cine este. 311 00:25:55,517 --> 00:25:57,115 La naiba! 312 00:25:58,394 --> 00:26:01,230 Trebuie sã facem legãtura între ei. 313 00:26:01,311 --> 00:26:05,305 - Vorbeºti de un motiv ? - Cred cã da. 314 00:26:08,263 --> 00:26:11,019 - Ce înseamnã asta? - Scanlon a fost implicat. 315 00:26:11,100 --> 00:26:12,417 - În crimã? - Da. 316 00:26:12,498 --> 00:26:14,895 Cum poþi dovedi asta cu o carte de vizitã ? 317 00:26:14,975 --> 00:26:16,647 - Nu ºtiu. - Perfect! 318 00:26:16,647 --> 00:26:19,050 - De aceea þi-am adus-o. - Mã ocup de ea. 319 00:26:19,131 --> 00:26:22,446 E o legãturã. Era într-un dosar al lui Snow. 320 00:26:23,046 --> 00:26:25,642 De ce nu spui aºa? Asta schimba situaþia. 321 00:26:25,763 --> 00:26:28,519 Am pus întrebãri aici despre Snow. 322 00:26:28,800 --> 00:26:31,955 Sã-þi spun delicat, pãrea puþin dezorientat. 323 00:26:32,116 --> 00:26:35,711 Poate cã era mereu preocupat. Ce e asta ? 324 00:26:38,469 --> 00:26:41,984 M-am gândit sã cercetez încã o datã firma Fletcher Enterprises. 325 00:26:42,105 --> 00:26:44,621 - Ai spus cã nu-l crezi pe Ricky Brown. - Nu ! 326 00:26:44,742 --> 00:26:46,462 Am spus cã tu n-ar trebui sã-l crezi. 327 00:26:46,462 --> 00:26:49,695 Sunt jurnalistã. Eu iau în considerare faptele, nu emoþiile. 328 00:26:49,816 --> 00:26:52,652 - ªi? - Singura nedumerire... 329 00:26:53,612 --> 00:26:55,329 Spune-mi ! 330 00:26:55,450 --> 00:26:58,565 Dupã uciderea lui Tom Fletcher, compania a vândut sectorul special 331 00:26:58,686 --> 00:27:00,683 firmei Forrester International. 332 00:27:00,764 --> 00:27:02,201 ªi ? 333 00:27:02,282 --> 00:27:04,958 Mulþi directori au câºtigat enorm din acþiunile lor. 334 00:27:05,079 --> 00:27:08,234 Numãrul unu, directorul sectorului special atunci, 335 00:27:08,355 --> 00:27:11,191 era bãiatul tãu, Frank Scanlon. 336 00:27:47,351 --> 00:27:50,107 Apelul e respins, execuþia va avea loc azi. 337 00:27:53,065 --> 00:27:56,380 Vã cautã Gary Hobson ºi Molly Greene de la Sun-Times. 338 00:27:56,501 --> 00:27:58,218 Sã chem paza? 339 00:27:58,379 --> 00:28:00,895 Nu. Trimite-i sus. 340 00:28:03,893 --> 00:28:05,650 Winston, vrei sã vii aici ? 341 00:28:05,730 --> 00:28:09,086 Gary Hobson ºi Molly Green de la Sun-Times au venit aici. 342 00:28:09,167 --> 00:28:09,846 Vreau sã vii ºi tu. 343 00:28:10,435 --> 00:28:14,799 - Sigur vrei sã-i vezi ? - Dacã au dovezi noi... 344 00:28:17,837 --> 00:28:20,153 Mulþumim cã ne-aþi primit, dnã Fletcher. 345 00:28:20,234 --> 00:28:22,231 Sunt Molly Greene de la Chicago Sun-Times. 346 00:28:22,312 --> 00:28:25,547 - Cred cã vã e foarte greu acum... - O clipã, dnã Greene. 347 00:28:25,628 --> 00:28:28,064 Nu vrem sã dãm nici un interviu. 348 00:28:28,345 --> 00:28:31,900 Drã Fletcher, dacã e vreo ºansã sã-l salvãm pe Ricky Brown, 349 00:28:31,981 --> 00:28:33,898 avem nevoie de ajutorul tãu. 350 00:28:33,979 --> 00:28:37,214 - De ce credeþi cã e o ºansã ? - Lucius Snow. 351 00:28:37,535 --> 00:28:41,889 ªtiu cã a fost un martor jalnic, dar eu îmi pun viaþa în joc pentru el. 352 00:28:42,329 --> 00:28:48,801 Pentru Ricky Brown ºi fratele dv., ascultaþi-ne ce avem de spus. 353 00:28:52,198 --> 00:28:56,033 - Desigur. - Vã ascult. 354 00:28:58,511 --> 00:29:01,387 Departamentul special Fletcher era profitabil, 355 00:29:01,468 --> 00:29:04,583 dar a fost vândut sub valoarea lui pe piaþã. 356 00:29:04,664 --> 00:29:07,739 Unii directori importanþi au fost rãsplãtiþi de cumpãrãtor, 357 00:29:07,820 --> 00:29:11,335 Forrester International, dupã vânzare. 358 00:29:12,096 --> 00:29:15,331 Nu înþeleg ce legãturã are asta cu Ricky. 359 00:29:15,891 --> 00:29:18,527 Ricky ne-a spus cã fratele lui credea cã cineva 360 00:29:18,608 --> 00:29:21,844 încerca sã profite de companie dupã moartea tatãlui dv. 361 00:29:21,924 --> 00:29:24,361 Da, dar n-a menþionat pe nimeni. 362 00:29:24,442 --> 00:29:28,516 Nimeni nu a câºtigat mai mult din vânzare ca Frank Scanlon. 363 00:29:28,597 --> 00:29:30,514 - Frank? - E scandalos ! 364 00:29:31,274 --> 00:29:34,949 Toþi am profitat. Dar Scanlon a încheiat afacerea. 365 00:29:35,030 --> 00:29:39,983 Frank m-a îndrumat dupã moartea fratelui meu ºi am devenit apropiaþi. 366 00:29:40,863 --> 00:29:44,858 Dar preþul de negociere pentru departament? 367 00:29:45,018 --> 00:29:48,893 E doar pe hârtie. Preþul de achiziþionare pe piaþã 368 00:29:48,974 --> 00:29:51,690 a acestor departamente a scãzut mult în ultimii ani. 369 00:29:51,771 --> 00:29:53,155 Am avut noroc cã am obþinut acest preþ. 370 00:29:53,914 --> 00:29:58,722 Fiindcã Forrester a reuºit sã profite de acest departament a fost un noroc. 371 00:29:58,963 --> 00:30:02,038 Trebuie sã fie o explicaþie, un motiv... 372 00:30:02,119 --> 00:30:04,436 Vã admir hotãrârea, dle Hobson. 373 00:30:04,516 --> 00:30:07,872 De ce credeþi cã veþi reuºi, unde alþii au dat greº? 374 00:30:07,953 --> 00:30:11,108 - ªi asta în douã ore. - Nu ºtiu. 375 00:30:11,708 --> 00:30:15,823 Dar ºtiu cã nu las un nevinovat sã moarã pânã nu încerc totul. 376 00:30:17,502 --> 00:30:20,178 Scuzaþi-ne cã v-am deranjat. 377 00:30:26,412 --> 00:30:29,048 - Ce facem acum ? - E ceva ce nu înþelegem. 378 00:30:29,129 --> 00:30:32,724 Crezi cã în aceste douã ore vom descoperi ceva nou ? 379 00:30:32,805 --> 00:30:36,240 ªtiu. Lucius Snow nu pierdea timpul cu Ricky Brown dacã era vinovat. 380 00:30:36,321 --> 00:30:40,155 - Tu ºi Lucius sunteþi nebuni de legat. - Atunci, lasã-mã sã-þi spun... 381 00:30:40,236 --> 00:30:41,514 Hobson! 382 00:30:46,389 --> 00:30:48,746 Ai grijã, nemernicule ! 383 00:30:52,462 --> 00:30:55,778 - Cred cã te-a auzit. - Dacã am gura mare... 384 00:31:04,169 --> 00:31:06,366 Mai crezi cã sunt nebun? 385 00:31:17,954 --> 00:31:21,229 Toate fiºierele de la Fletcher Enterprises au fost ºterse! 386 00:31:25,225 --> 00:31:27,718 - Da? - Allison, sunt Molly Greene. 387 00:31:27,718 --> 00:31:28,063 Da ? 388 00:31:27,623 --> 00:31:30,538 Cred cã am plecat cam devreme de la tine. 389 00:31:30,619 --> 00:31:32,256 Ce vrei sã spui? 390 00:31:32,337 --> 00:31:37,530 Putem sã vedem rapoartele financiare înainte de vânzarea departamentului ? 391 00:31:37,651 --> 00:31:39,968 E ciudat cã întrebi, fiindcã, dupã ce ai plecat, 392 00:31:40,049 --> 00:31:42,125 am vrut sã fac acelaºi lucru, dar au dispãrut. 393 00:31:42,206 --> 00:31:44,922 - Cum adicã ? - Au fost ºterse din calculator. 394 00:31:45,003 --> 00:31:47,359 Fiºierele au fost ºterse din calculator. 395 00:31:47,440 --> 00:31:48,083 Depozitul Fletcher în flãcãri. 396 00:31:48,083 --> 00:31:51,095 Întreab-o dacã þin copii de siguranþã în depozitul din Calumet. 397 00:31:51,095 --> 00:31:53,112 - De unde ºti ? - Întreab-o. 398 00:31:53,234 --> 00:31:56,989 Am auzit ce a spus. Are dreptate. Acolo þinem copiile de siguranþã. 399 00:31:57,109 --> 00:31:58,747 Sã mergem. 400 00:31:59,547 --> 00:32:02,223 - De unde ai ºtiut? - ªtiu lucrurile astea. 401 00:32:02,304 --> 00:32:05,219 - Mã îngrozeºti ! - Nu mai pune atâtea întrebãri. 402 00:32:16,248 --> 00:32:18,085 - Uite maºina ! - Sã chemãm poliþia. 403 00:32:18,166 --> 00:32:20,082 - Nu! - Hobson, stai ! 404 00:32:54,005 --> 00:32:56,122 Scanlon, stai ! 405 00:32:56,363 --> 00:32:59,158 - Ce cauþi aici? - L-ai ucis pe Tom Fletcher. 406 00:32:59,279 --> 00:33:02,914 Acum încerci sã ascunzi faptul cã ai furat banii companiei. 407 00:33:03,035 --> 00:33:07,029 - Încerci sã scapi de dovezi. - Încerc sã le gãsesc. 408 00:33:07,150 --> 00:33:10,306 De aceea ai încercat sã ne calci cu maºina în faþa biroului. 409 00:33:10,427 --> 00:33:12,224 Ce naiba spui? 410 00:33:12,384 --> 00:33:15,100 Vorbesc de maºina Lincoln neagrã, parcatá afarã. 411 00:33:15,181 --> 00:33:17,737 Am un Chevrolet roºu, parcat în faþã. 412 00:33:20,735 --> 00:33:23,051 V-am auzit când vorbeaþi cu Allison. 413 00:33:23,132 --> 00:33:27,007 Am venit aici sã gãsesc dovezi despre modificarea dosarelor. 414 00:33:27,128 --> 00:33:28,805 Simþi un miros? 415 00:33:30,564 --> 00:33:32,201 Benzinã ! 416 00:33:33,640 --> 00:33:39,914 Da. Cineva a încercat sã dea peste noi. Nu mã pune sã aºtept! 417 00:33:42,950 --> 00:33:44,707 Hobson! 418 00:34:07,721 --> 00:34:11,437 - Ricky, a venit un preot. - Am spus deja rugãciunea. 419 00:34:12,037 --> 00:34:14,753 E mai uºor dacã vorbeºti despre asta. 420 00:34:17,551 --> 00:34:20,866 - Nu e nimic uºor. - M-am gândit cã un preot... 421 00:34:47,518 --> 00:34:50,010 Deºi a susþinut neîncetat cã e nevinovat, 422 00:34:50,010 --> 00:34:53,710 criminalul Ricky Brown va fi executat prin injectie letalã 423 00:34:53,791 --> 00:34:57,705 peste câteva minute, la închisoarea de maximã securitate din Illinois. 424 00:34:57,986 --> 00:35:01,821 Cererea pentru oprirea execuþiei a fost respinsã azi de guvernator. 425 00:35:01,902 --> 00:35:05,856 Apãrarea lui Brown n-a putut aduce dovezi noi în acest caz. 426 00:35:05,937 --> 00:35:09,772 Acest lucru era necesar pentru orice nouã evaluare a cazului. 427 00:35:09,853 --> 00:35:13,368 Brown a fost condamnat pentru uciderea lui Thomas Fletcher, 428 00:35:13,449 --> 00:35:16,444 mostenitorul corporaþiei Fletcher Enterprises. 429 00:35:16,925 --> 00:35:20,400 Unele lucruri aºa sunt sortite. 430 00:35:22,638 --> 00:35:27,592 Îmi pare rãu, dle Snow. Hobson a fãcut tot ce a putut. 431 00:35:29,471 --> 00:35:31,286 Aºa este. 432 00:35:31,788 --> 00:35:37,940 Familia Fletcher nu va da declaraþii despre executarea lui Brown. 433 00:35:59,477 --> 00:36:00,029 Vino! 434 00:36:06,469 --> 00:36:11,702 - Pari epuizatã. - N-am vrut sã fiu singurã. 435 00:36:12,602 --> 00:36:14,838 Nu trebuie sã stai singurã. 436 00:36:14,919 --> 00:36:18,314 Mã tot gândesc cã o sã plâng, dar nu-mi dau lacrimile. 437 00:36:18,595 --> 00:36:19,527 O sã plângi. 438 00:36:24,908 --> 00:36:28,143 - De cât timp n-ai mâncat? - Nu mi-e foame. 439 00:36:28,224 --> 00:36:32,498 - Putem lua masa undeva. - Nu. O sã stau aici pânã mã vor suna. 440 00:36:35,057 --> 00:36:39,810 Îl iubesc ºi acum, Winston. Dumnezeu sã mã ajute. 441 00:36:41,289 --> 00:36:44,884 - ªtiu... - Pleacã de lângã ea, Thorpe ! 442 00:36:49,360 --> 00:36:53,115 - Frank, ce s-a întâmplat? - Abia am stins un incendiu. 443 00:36:53,236 --> 00:36:54,434 Poftim ? 444 00:36:54,515 --> 00:36:57,350 Lucrul important e cã toate dosarele sunt în siguranþã. 445 00:36:57,431 --> 00:37:00,158 - Ce vreþi sã spuneþi ? - Nu pot sã cred cã ai fãcut asta. 446 00:37:00,158 --> 00:37:00,962 Ce? 447 00:37:01,004 --> 00:37:04,629 A furat un milion de dolari în timpul preluãrii companiei de tine ºi Tom. 448 00:37:04,703 --> 00:37:07,818 E ridicol ! O armatã de avocaþi s-a ocupat de asta. 449 00:37:07,899 --> 00:37:10,135 Cine i-a supravegheat pe avocaþi ? 450 00:37:10,216 --> 00:37:14,171 Fratele tãu a descoperit furtul, dar a fost ucis înainte sã vorbeascã. 451 00:37:14,252 --> 00:37:15,729 Nu-i asculta. 452 00:37:15,810 --> 00:37:18,406 Pierderile au fost acoperite din vânzarea departamentului. 453 00:37:18,487 --> 00:37:23,401 - Aproape cã ai scãpat, Thorpe. - E o încercare disperatã... 454 00:37:24,161 --> 00:37:26,956 - L-ai ucis pe Tom ? - Allison, te rog! 455 00:37:27,037 --> 00:37:28,954 - L-ai ucis? - Te rog ! 456 00:37:30,234 --> 00:37:31,871 L-ai ucis pe Tom ? 457 00:37:31,952 --> 00:37:37,025 L-ai ucis ºi ai subminat apãrarea lui Brown de-a lungul anilor. 458 00:37:37,146 --> 00:37:40,701 Apoi ai încercat sã ne calci cu maºina când ne-am apropiat de adevãr. 459 00:37:40,782 --> 00:37:46,295 - Winston... - Eu am ridicat compania asta. 460 00:37:46,855 --> 00:37:50,290 Nu doar tatãl tãu. Am fost acolo zilnic. 461 00:37:51,050 --> 00:37:54,246 - Tatãl meu te-a îmbogãþit. - Nu ca pe voi. 462 00:37:54,686 --> 00:37:58,121 Niciodatã n-am primit ce meritam. 463 00:37:59,641 --> 00:38:02,556 Mi-am aranjat singur un profit. 464 00:38:02,637 --> 00:38:05,513 O picãturã într-o gãleatã, în comparaþie cu ce aþi primit voi. 465 00:38:05,634 --> 00:38:08,150 - Un milion de dolari? - Grozavã picãturã ! 466 00:38:08,231 --> 00:38:09,988 Apoi a aflat Tom. 467 00:38:12,567 --> 00:38:18,799 Nu m-a ascultat. Voia sã mã dea în vileag. 468 00:38:20,677 --> 00:38:24,952 Dupã atâþia ani, voia sã-l dea în vileag 469 00:38:25,392 --> 00:38:30,026 pe cel care l-a fãcut bogat pe tatãl lui ºi care a fondat compania asta. 470 00:38:30,227 --> 00:38:34,181 - Aºa cã l-ai împuºcat. - Nu puteþi dovedi asta. 471 00:38:34,941 --> 00:38:37,258 Aveþi niºte rapoarte. 472 00:38:37,379 --> 00:38:41,013 Toþi ºtiu cã statisticile aratã ce vrea cel care le face. 473 00:38:41,094 --> 00:38:45,169 - Nu. Avem mai mult. - Ce e aia ? 474 00:38:45,769 --> 00:38:47,486 Ascultã... 475 00:38:47,887 --> 00:38:51,482 Nu m-a ascultat. Voia sã mã dea în vileag. 476 00:38:52,482 --> 00:38:55,038 Ricky! Cât e ceasul? 477 00:39:15,376 --> 00:39:18,012 Staþi ! Duceþi-l în celulã. 478 00:39:19,052 --> 00:39:21,568 Guvernatorul a sunat acum. 479 00:39:33,675 --> 00:39:36,910 Transmitem din faþa închisorii de maximã securitate din Ilinois, 480 00:39:36,991 --> 00:39:41,026 de unde condamnatul la moarte Ricky Brown va ieºi ca om liber, 481 00:39:41,107 --> 00:39:43,503 dupã ce dovezi gãsite în ultima clipã 482 00:39:43,584 --> 00:39:46,739 l-au disculpat de uciderea lui Tom Fletcher. 483 00:39:46,860 --> 00:39:49,816 Brown a fost la câteva clipe sã fie executat. 484 00:41:18,756 --> 00:41:21,952 Articolul meu de azi are multe lucruri interesante. 485 00:41:22,033 --> 00:41:24,149 E povestea lui Ricky Brown 486 00:41:24,230 --> 00:41:27,865 care a scãpat de pedeapsa cu moartea în ultima clipã. 487 00:41:27,946 --> 00:41:30,382 E povestea lui Lucius Snow, 488 00:41:30,463 --> 00:41:34,498 un bãtrân care a murit gândindu-se cã a pierdut ultima bãtãlie. 489 00:41:34,619 --> 00:41:37,175 A câºtigat-o din mormânt. 490 00:41:37,655 --> 00:41:42,449 Dar lucrul important este cã, atunci când ne simþim singuri, 491 00:41:42,570 --> 00:41:46,748 când speranþa nu mai înseamnã nimic, 492 00:41:47,010 --> 00:41:49,649 cineva apare lângã noi. 493 00:41:49,649 --> 00:41:52,389 Asta face ca povestea sã fie a noastrã, a tuturor. 42507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.