All language subtitles for The Body in the Library Part 3 1984 Blu-ray 720p x264-HighCode (2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,195 --> 00:00:32,365
UN CADÁVER EN LA BIBLIOTECA
Parte Tres
2
00:01:39,390 --> 00:01:41,185
Caballeros... y dama.
3
00:01:41,586 --> 00:01:44,449
Lo lamento. No tengo nada
que decir. Estoy jubilado.
4
00:01:44,806 --> 00:01:46,768
- ¿Y qué hace Ud. acá?
- Estoy de vacaciones.
5
00:01:47,289 --> 00:01:49,792
No se vaya. Una última pregunta.
6
00:01:59,201 --> 00:02:00,616
¡Sir Henry!
7
00:02:01,375 --> 00:02:03,670
Sí. Lamento lo de la prensa.
8
00:02:03,821 --> 00:02:07,034
- ¡Qué monstruosidad!
- Es una molestia.
9
00:02:07,211 --> 00:02:10,719
Querían que no trascendiera,
pero alguien lo contó.
10
00:02:10,829 --> 00:02:13,813
- Buenos días, Dolly.
- ¡Esto es increíble!
11
00:02:14,216 --> 00:02:15,657
Escuchen esto.
12
00:02:16,087 --> 00:02:18,596
"El Coronel Arthur Bantry,
residente de la pequeña aldea"
13
00:02:18,724 --> 00:02:21,869
de St. Mary Mead, declara
a la policía no poder explicar
14
00:02:22,025 --> 00:02:24,825
la aparición del cadáver de una
rubia platino, la glamorosa
15
00:02:24,930 --> 00:02:26,959
animadora de fiestas Ruby Keene,
16
00:02:27,107 --> 00:02:29,733
encontrada estrangulada en
la biblioteca de su residencia
17
00:02:29,837 --> 00:02:32,340
"de Gossington Hall temprano
el sábado por la mañana."
18
00:02:32,481 --> 00:02:36,763
"La Sra. Bantry, como es lógico,
se ha marchado a la playa..."
19
00:02:38,555 --> 00:02:40,725
Tengo que llamar
a Arthur enseguida.
20
00:02:41,023 --> 00:02:44,297
¡Sabe Dios lo que pensará
si lee esta basura!
21
00:02:44,358 --> 00:02:46,321
Perdóneme, Henry.
22
00:02:57,218 --> 00:03:00,095
- ¿Sigue pensando Jane?
- ¡Oh! Sí.
23
00:03:00,271 --> 00:03:02,899
- ¿Alguna conclusión?
- ¡Oh! Sí.
24
00:03:04,242 --> 00:03:06,455
Bueno, ¿es que no
me lo va a contar?
25
00:03:09,325 --> 00:03:16,276
Bien. Quien matara a Ruby Keene,
mató a Pamela Reeve.
26
00:03:16,705 --> 00:03:21,927
Y creo que muy pronto
intentará un tercer asesinato.
27
00:03:22,509 --> 00:03:25,949
- Con referencia a su informe...
- Pase.
28
00:03:26,022 --> 00:03:27,917
- ¿Me ha llamado?
- Sí, Slack.
29
00:03:28,008 --> 00:03:29,900
¿Han enviado del laboratorio
el informe sobre los pelos
30
00:03:30,057 --> 00:03:31,636
que tomó de las alfombras
de Gossington Hall?
31
00:03:31,708 --> 00:03:34,671
Sí, señor.
El informe no es concluyente.
32
00:03:34,772 --> 00:03:37,235
Creo que la alfombra estaba
en el coche del asesino.
33
00:03:37,803 --> 00:03:40,017
Bien, esa es una buena suposición.
34
00:03:40,094 --> 00:03:42,806
¿Qué dice el guardia
del estudio sobre Blake?
35
00:03:42,937 --> 00:03:45,904
El cuidador vio a Blake salir del
estacionamiento minutos antes
36
00:03:45,971 --> 00:03:47,985
de las once. No tiene duda.
37
00:03:48,206 --> 00:03:51,923
Cuando los coches pasan delante de
la garita, la luz da al conductor.
38
00:03:52,055 --> 00:03:55,266
¿Y cuánto dice que hay desde
el estudio a St. Mary Mead?
39
00:03:55,441 --> 00:03:56,689
30 kilómetros.
40
00:03:56,864 --> 00:03:58,696
Así que pudo ser él.
41
00:03:58,954 --> 00:04:03,510
También hemos confirmado que Blake
estaba en la fiesta a las 2.
42
00:04:03,582 --> 00:04:06,627
Lo que significa que pudo volver
para tener una coartada.
43
00:04:06,803 --> 00:04:08,181
Exactamente, señor.
44
00:04:09,771 --> 00:04:14,316
Ella señaló a Blake,
desde el primer momento.
45
00:04:14,935 --> 00:04:16,082
¿Quién, señor?
46
00:04:16,138 --> 00:04:18,684
Miss. Marple, por supuesto.
¿Quién sino?
47
00:04:20,905 --> 00:04:25,497
Slack, tengo la impresión
de que no la toma en serio.
48
00:04:31,026 --> 00:04:33,947
- ¿Me equivoco?
- ¿En qué, Sr.?
49
00:04:34,372 --> 00:04:36,370
Voy a decirle una cosa.
50
00:04:37,299 --> 00:04:39,618
Esa ancianita tiene
las ideas más claras,
51
00:04:39,670 --> 00:04:41,474
es más cínica y mucho más lista
52
00:04:41,648 --> 00:04:44,229
que la mayoría de los fiscales
que usted va a encontrar
53
00:04:44,408 --> 00:04:48,313
en su, espero,
larga y brillante carrera.
54
00:04:50,264 --> 00:04:51,761
Perdóneme.
55
00:04:53,637 --> 00:04:54,388
¿Sí?
56
00:04:54,440 --> 00:04:56,276
Perdone, Sir Henry
está en recepción
57
00:04:56,355 --> 00:04:59,150
¿Sir Henry Clithering?
¿Está abajo?
58
00:04:59,254 --> 00:05:03,008
Estás equivocada.
Todo lo que haces lo haces mal.
59
00:05:03,112 --> 00:05:04,155
¡Todo!
60
00:05:10,988 --> 00:05:12,236
Buen día.
61
00:05:13,538 --> 00:05:14,871
Srta. Marple.
62
00:05:16,132 --> 00:05:18,886
- Buenos días, Sr. Gaskell.
- Buenos días.
63
00:05:19,017 --> 00:05:21,298
¿Hoy no juega tenis,
Sra. Jefferson?
64
00:05:21,454 --> 00:05:22,999
Sí, un poco más tarde.
65
00:05:23,074 --> 00:05:24,489
Sí, claro.
66
00:05:31,593 --> 00:05:34,101
Perdóneme, Sir Henry, pero ya
hemos tomado declaración
67
00:05:34,166 --> 00:05:36,546
a todos los compañeros
da Pamela Reeve.
68
00:05:36,821 --> 00:05:40,329
A los amigos del colegio y a los
que fueron a la representación.
69
00:05:40,584 --> 00:05:43,927
Pero, la Srta. Marple dice
que uno tiene que saber algo más,
70
00:05:44,473 --> 00:05:46,436
que la hija de Reeve
era una niña normal
71
00:05:46,607 --> 00:05:50,317
y que toda niña normal tiene
una amiguita en quien confía.
72
00:05:50,642 --> 00:05:53,855
Si la tenía usted no
la ha encontrado, ¿verdad?
73
00:05:57,229 --> 00:06:00,440
No, señor, no la he encontrado...
si es que la tenía...
74
00:06:01,746 --> 00:06:05,499
Inspector, comprendo que es
pedir mucho.
75
00:06:06,220 --> 00:06:09,479
Usted debe tener una cantidad
enorme de trabajo.
76
00:06:09,607 --> 00:06:13,200
- ¿Cree que no lo podemos hacer?
- No, no, naturalmente que no.
77
00:06:13,289 --> 00:06:18,859
No. Yo iba a sugerirle que
organizara unas entrevistas.
78
00:06:18,997 --> 00:06:23,086
Quizás uno de sus jóvenes
oficiales podría encabezarlas,
79
00:06:23,241 --> 00:06:26,832
y que Miss. Marple pudiera
estar presente.
80
00:06:29,178 --> 00:06:31,176
Muy bien, señor.
se organizarán.
81
00:06:32,756 --> 00:06:35,550
- ¿Alguna cosa más?
- Gracias, Inspector,
82
00:06:35,913 --> 00:06:37,475
téngame informado.
83
00:06:37,565 --> 00:06:40,741
- Buenos días, Sir Henry.
- Buenos días, Inspector.
84
00:07:01,445 --> 00:07:04,824
- Perdone, ¿es usted detective?
- No, no, yo no.
85
00:07:04,893 --> 00:07:07,980
Me han dicho que Ud. era un
importante detective de Londres,
86
00:07:08,052 --> 00:07:10,764
El Jefe de Scotland Yard
o algo así.
87
00:07:11,020 --> 00:07:13,249
- Srta. Marple...
- Sir Henry.
88
00:07:13,864 --> 00:07:18,212
Menos mal que por lo menos alguien
se divierte con esta situación.
89
00:07:18,360 --> 00:07:20,156
Sí, es divertido.
90
00:07:20,389 --> 00:07:24,099
He estado mirando a ver si
encontraba alguna pista y nada...
91
00:07:24,487 --> 00:07:26,401
Pero tengo un recuerdo,
no obstante.
92
00:07:26,579 --> 00:07:30,003
Mamá quería que lo tirara.
Ya sabe, ¡padres!
93
00:07:31,220 --> 00:07:34,667
Mírenlo, es una uña.
¿Ve? Es de ella.
94
00:07:34,816 --> 00:07:37,647
"La uña de la mujer asesinada"
95
00:07:38,538 --> 00:07:40,333
¿Qué le parece?
96
00:07:41,591 --> 00:07:43,053
¿Dónde la encontraste?
97
00:07:43,158 --> 00:07:43,888
Bueno,
98
00:07:43,992 --> 00:07:48,295
tuve mucha suerte porque entonces
nadie sabía que la iban a matar.
99
00:07:49,327 --> 00:07:51,956
Fue la noche en que desapareció.
100
00:07:52,214 --> 00:07:55,305
A Ruby se le enganchó una uña
en el chal de Josie.
101
00:07:55,559 --> 00:07:58,686
Mi madre se la cortó
y me dijo que la tirara.
102
00:07:58,801 --> 00:08:02,560
Yo la metí en el bolsillo para
tirarla después pero se me olvidó.
103
00:08:02,919 --> 00:08:06,511
¿No es ya hora de comer?
Tengo mucho hambre.
104
00:08:07,708 --> 00:08:11,550
¡Josie! ¡Josie! ¡Hola!
105
00:08:12,225 --> 00:08:15,318
- Hola, Peter, ¿cómo estás?
- Buenos días, Srta. Turner.
106
00:08:15,780 --> 00:08:16,514
¿Cómo está Ud.?
107
00:08:16,566 --> 00:08:18,194
No puedo salir
por los periodistas.
108
00:08:18,455 --> 00:08:22,131
A ellos no les importa. Pero
una no puede salir del edificio.
109
00:08:22,304 --> 00:08:23,718
¡Vaya!
110
00:08:23,935 --> 00:08:26,229
En fin... resignación.
111
00:08:27,405 --> 00:08:29,930
¡Josie! ¡Quiero interrogarte!
112
00:08:30,040 --> 00:08:32,122
¿Desde cuándo conocías
a la víctima?
113
00:08:32,226 --> 00:08:33,582
¡Déjame, Peter!
114
00:08:33,686 --> 00:08:36,750
Me preocupaba lo que
había pasado con sus uñas...
115
00:08:37,567 --> 00:08:40,612
- ¿Con sus uñas?
- Las tenía muy cortas.
116
00:08:41,165 --> 00:08:44,792
Las chicas como ellas suelen
llevar las uñas largas.
117
00:08:45,597 --> 00:08:48,262
Pero claro, si se había
roto una...
118
00:08:48,859 --> 00:08:52,223
tuvo que cortarse las otras
para igualarlas.
119
00:08:52,287 --> 00:08:53,667
Me pregunto... no sé.
120
00:08:54,462 --> 00:08:57,696
Yo... ¡Oh! Ahí está Slack.
121
00:08:57,808 --> 00:08:59,355
Voy a preguntarle.
122
00:09:00,402 --> 00:09:01,948
Inspector...
123
00:09:02,075 --> 00:09:03,788
Dígame, Sir Henry.
124
00:09:05,963 --> 00:09:07,628
Una pregunta.
125
00:09:07,971 --> 00:09:11,371
¿Encontró recortes de uñas
en el cuarto de la chica?
126
00:09:11,818 --> 00:09:13,198
Sí, señor.
127
00:09:13,449 --> 00:09:17,125
- Bastantes, en la papelera.
- ¡Ah!, muy bien. Gracias.
128
00:09:18,802 --> 00:09:21,681
Ah, ¿arregló ya
lo de las entrevistas?
129
00:09:22,524 --> 00:09:24,189
Estoy con eso ahora.
130
00:09:25,054 --> 00:09:26,637
Ya le avisaré.
131
00:09:29,739 --> 00:09:31,118
¿Miss. Marple?
132
00:09:34,819 --> 00:09:39,676
¡Aficionados! ¡Líbreme
Dios de los aficionados!
133
00:09:39,886 --> 00:09:40,630
¿Señor?
134
00:09:40,631 --> 00:09:43,072
No sólo tenemos a un Jefe
jubilado de vacaciones
135
00:09:43,245 --> 00:09:46,540
sino que contamos con la
curiosidad de una vieja solterona.
136
00:09:46,717 --> 00:09:49,466
¡Preferiría un asalto
a mano armada!
137
00:09:49,771 --> 00:09:53,525
- ¿Alguna otra cosa sobre Blake?
- Sí, señor, bastantes.
138
00:10:00,978 --> 00:10:02,179
¡Lo tenemos!
139
00:10:07,470 --> 00:10:09,614
- ¡No lo quiero!
- Pero, señor...
140
00:10:10,606 --> 00:10:12,188
Vete.
141
00:10:28,757 --> 00:10:30,135
¡Edwards!
142
00:10:33,356 --> 00:10:34,689
¡Edwards!
143
00:11:07,356 --> 00:11:08,870
Sr. Gaskell...
144
00:11:13,451 --> 00:11:14,471
¿Qué sucede, Edwards?
145
00:11:14,540 --> 00:11:16,231
¿Se ha muerto el gato?
146
00:11:16,504 --> 00:11:18,669
No creo que quiera ver
a nadie hoy, señor.
147
00:11:18,846 --> 00:11:21,093
¿Qué le pasa hoy?
¿Está excitado o deprimido?
148
00:11:21,313 --> 00:11:23,812
No ha querido ponerse
la inyección.
149
00:11:24,032 --> 00:11:25,578
Eso está mal.
150
00:11:25,955 --> 00:11:27,454
Voy a intentarlo yo.
151
00:11:27,587 --> 00:11:31,299
- Bueno, si quiere probar...
- Bien. Tráigamela.
152
00:11:31,749 --> 00:11:33,164
Sí, señor.
153
00:11:36,662 --> 00:11:38,124
Buenos días, Jeff.
154
00:11:39,904 --> 00:11:41,532
¿Qué estabas haciendo?
155
00:11:41,785 --> 00:11:43,367
¿Saltando sobre los muebles?
156
00:11:43,625 --> 00:11:47,113
- Un cero en conducta por eso.
- ¡Vete al Infierno!
157
00:11:47,263 --> 00:11:51,788
Vamos, Jeff. ¿Quieres que Adelaide
se tome el café contigo hoy?
158
00:11:52,575 --> 00:11:54,476
¡Fuera!
159
00:11:54,893 --> 00:11:56,770
¡Fuera!
¡Largo!
160
00:11:56,924 --> 00:11:58,521
Es un hombre muy dominante...
161
00:12:00,019 --> 00:12:02,563
A veces tiene
un genio terrible.
162
00:12:03,783 --> 00:12:07,099
Y el problema es que necesita
alguien a quien dominar.
163
00:12:07,254 --> 00:12:08,586
¡Qué interesante!
164
00:12:08,968 --> 00:12:11,013
Cuando Frank y yo nos casamos...
165
00:12:11,435 --> 00:12:15,575
Jeff nos dio tanto dinero que
Frank no tuvo que luchar por nada.
166
00:12:16,119 --> 00:12:21,590
En cierta forma, ese dinero
fue lo que impidió que Frank
167
00:12:21,807 --> 00:12:23,888
pudiera ser algo en la vida.
168
00:12:24,023 --> 00:12:27,032
Y Jeff sabía que probablemente
ocurriría eso.
169
00:12:27,159 --> 00:12:29,054
¿Odia mucho a Jeff?
170
00:12:29,878 --> 00:12:32,209
¡Qué ocurrencia descabellada! ¡No!
171
00:12:33,558 --> 00:12:37,046
Es egoísta, y a veces tirano.
172
00:12:37,179 --> 00:12:40,552
Pero... quería a Rosamund
y a Frank.
173
00:12:41,545 --> 00:12:45,131
Vive la vida pendiente de un hilo.
Puede morir en cualquier momento.
174
00:12:45,225 --> 00:12:46,772
No, no lo odio.
175
00:12:48,278 --> 00:12:51,323
Pero creo que ha llegado el
momento de independizarme.
176
00:12:51,499 --> 00:12:52,961
¿Se va a casar de nuevo?
177
00:12:53,214 --> 00:12:54,675
¡Qué divertido!
178
00:12:55,221 --> 00:12:56,767
¿Cómo está el querido Hugo?
179
00:12:57,395 --> 00:13:01,295
Sí, quiere casarse conmigo.
Es eso lo que quería saber, ¿no?
180
00:13:02,163 --> 00:13:04,244
De cualquier modo, no he aceptado.
181
00:13:08,082 --> 00:13:11,780
Perdone la pregunta, Sra. Jefferson
pero ¿a Ud. le caía bien
182
00:13:11,936 --> 00:13:14,790
esa pobre muchacha asesinada,
Ruby Keene?
183
00:13:15,149 --> 00:13:18,006
Era simplemente una
vulgar oportunista.
184
00:13:18,243 --> 00:13:19,907
No, no me gustaba.
185
00:13:21,129 --> 00:13:24,554
Cuando descubrí lo que se proponía
me enojé mucho.
186
00:13:25,185 --> 00:13:26,814
¡La hubiera matado!
187
00:13:27,025 --> 00:13:29,606
¡Adelaide, por el amor de Dios!
188
00:13:32,922 --> 00:13:34,419
Hola, Hugo.
189
00:13:35,598 --> 00:13:36,847
Bien.
190
00:13:37,898 --> 00:13:40,444
Ya sabemos que Blake
salió del estudio y volvió,
191
00:13:40,658 --> 00:13:44,286
y tuvo tiempo suficiente para
uno de los dos asesinatos.
192
00:13:44,715 --> 00:13:48,411
Sabemos que estuvo en Danemouth
en tres ocasiones diferentes,
193
00:13:48,520 --> 00:13:51,149
y por lo menos una vez
en el Majestic.
194
00:13:51,991 --> 00:13:55,063
También sabemos que conocía
a Ruby Keene.
195
00:13:55,295 --> 00:13:58,424
Blake mintió acerca de cuando
salió de la fiesta del estudio,
196
00:13:58,640 --> 00:14:00,853
mintió acerca de su presencia
en el Majestic.
197
00:14:01,025 --> 00:14:02,428
Creo que ha llegado el momento
198
00:14:02,584 --> 00:14:04,945
de dar un vistazo al auto
del Sr. Blake, ¿no cree?
199
00:14:05,226 --> 00:14:07,168
Dígale a Blake que necesitamos
su firma, por rutina.
200
00:14:07,297 --> 00:14:09,759
Podemos inspeccionar el auto
mientras firma.
201
00:14:09,765 --> 00:14:11,634
¿Ha organizado las entrevistas
con las colegialas?
202
00:14:11,686 --> 00:14:12,477
Sí, sir.
203
00:14:12,502 --> 00:14:15,152
Con las compañeras de Pamela Reeve
y las de la representación.
204
00:14:15,619 --> 00:14:17,700
- ¿Y de los informes del dinero?
- ¿Señor?
205
00:14:17,877 --> 00:14:20,589
- De la Sra. Jefferson y de Gaskell.
- Si, están ambos hasta el cuello.
206
00:14:20,721 --> 00:14:23,480
Gaskell debe bastante. Creí
que los habíamos eliminado.
207
00:14:23,607 --> 00:14:24,891
Sus coartadas son perfectas.
208
00:14:25,239 --> 00:14:29,095
£100,000 son un buen motivo,
pero no en este caso.
209
00:14:30,382 --> 00:14:33,108
Ahora vamos a ver el coche
del Sr. Blake.
210
00:14:39,563 --> 00:14:42,748
Volea a drive,
Adelaide - con calma.
211
00:14:43,573 --> 00:14:46,014
Tranquila - mantén las piernas
flexionadas.
212
00:14:46,169 --> 00:14:48,917
- Es que no llego.
- Mala suerte.
213
00:14:49,975 --> 00:14:51,639
Dobla tus piernas - sí.
214
00:14:51,940 --> 00:14:54,021
Primero atrás
y luego le pegas.
215
00:14:54,366 --> 00:14:55,697
Muy bien...
216
00:14:56,080 --> 00:14:58,468
Dobla las rodillas.
217
00:14:59,198 --> 00:15:00,658
Arriba.
218
00:15:12,537 --> 00:15:14,410
Adelaide, voy a mostrarte.
219
00:15:15,045 --> 00:15:17,669
No empuñas bien la raqueta.
220
00:15:17,951 --> 00:15:20,908
Abre la mano y relájate
y fíjate bien.
221
00:15:26,943 --> 00:15:32,208
Ves, doblas el pulgar así.
Segura y firme. ¿Ves?
222
00:15:32,296 --> 00:15:34,460
- Si, ya entiendo.
- Muy bien, Adelaide.
223
00:15:37,900 --> 00:15:40,794
Y ahora sigues así
hacia arriba
224
00:15:40,910 --> 00:15:42,741
Muy bien - eso es.
225
00:15:47,729 --> 00:15:50,690
Creo que mañana tenemos una clase
a las 11:30, Adelaide.
226
00:15:51,282 --> 00:15:53,494
- ¿Te viene bien?
- Muy bien, Ray.
227
00:15:54,209 --> 00:15:55,707
Hasta mañana.
228
00:16:05,041 --> 00:16:06,873
Estoy mejorando, ¿no crees?
229
00:16:06,977 --> 00:16:08,437
Sí...
230
00:16:09,390 --> 00:16:11,603
Hugo, ¡deja ya de gruñir!
231
00:16:17,502 --> 00:16:20,346
- ¡Ray!
- Sra. Cumperton, siempre puntual.
232
00:16:20,723 --> 00:16:22,186
- Si...
- Entonces vamos.
233
00:16:23,651 --> 00:16:25,343
A ese tipo un día...
234
00:16:25,492 --> 00:16:28,158
No lo puedo aguantar, es todo.
235
00:16:28,649 --> 00:16:31,528
Hugo, deja de ser presumido.
236
00:16:31,640 --> 00:16:35,187
No puedo evitarlo, Adelaide,
es mi forma de ser.
237
00:16:35,319 --> 00:16:37,734
Creía que te importaba algo más.
238
00:16:38,163 --> 00:16:42,219
¿Sabías que Hugo McLean estaba en
Danbury Head cuando pasó el caso?
239
00:16:42,330 --> 00:16:47,590
No tardó mucho en viajar
cuando lo citaron, ¿verdad?
240
00:16:47,908 --> 00:16:51,536
- ¡Que coincidencia!
- Sí.
241
00:16:54,557 --> 00:16:55,890
Sí, Inspector.
242
00:16:56,397 --> 00:16:57,994
Ya sé dónde está.
243
00:16:59,031 --> 00:17:01,030
En lateral a Castle Street...
244
00:17:01,416 --> 00:17:06,217
En absoluto.
Voy a la comisaría esta tarde.
245
00:17:07,563 --> 00:17:08,941
Gracias.
246
00:17:16,597 --> 00:17:18,059
Pura rutina.
247
00:17:20,109 --> 00:17:24,029
Parece que la policía
quiere interrogarme otra vez.
248
00:17:25,420 --> 00:17:27,465
¿Qué pasa, Blake?
249
00:17:29,415 --> 00:17:31,079
¿Blake?
250
00:17:33,221 --> 00:17:35,885
Tengo algo que decirte, linda.
251
00:17:36,962 --> 00:17:40,232
Está bien, Griselda.
Gracias, querida.
252
00:17:52,415 --> 00:17:54,328
Tengo que regresar a Gossington.
253
00:17:55,216 --> 00:17:58,308
Griselda dice que la gente
comenta que me marché
254
00:17:58,519 --> 00:18:00,814
porque no podía resistir
la humillación.
255
00:18:01,656 --> 00:18:03,738
Eso significa que piensan
que estoy de acuerdo
256
00:18:03,915 --> 00:18:05,996
con las cosas horrible
que se están diciendo.
257
00:18:07,468 --> 00:18:09,953
Voy a seguir, Jane.
258
00:18:11,149 --> 00:18:14,256
Jane, ¿te quedarás y
aclararás todo esto?
259
00:18:16,105 --> 00:18:19,760
Jane, eres tan lista.
¿Cómo no has resuelto el misterio?
260
00:18:20,559 --> 00:18:22,556
Parece que no avanzamos nada.
261
00:18:22,900 --> 00:18:25,044
Pensé que lo descubrirías
de inmediato.
262
00:18:25,117 --> 00:18:27,887
No, querida, no lo descubrí
enseguida.
263
00:18:28,421 --> 00:18:31,320
- Me llevó algún tiempo.
- ¿Qué?
264
00:18:35,028 --> 00:18:37,991
¿Quieres decir que ya sabes
quien mató a Ruby Keene?
265
00:18:38,165 --> 00:18:39,543
Oh, sí.
266
00:18:39,754 --> 00:18:44,033
Eso ya lo sé. Pero el
problema son los otros.
267
00:18:44,187 --> 00:18:46,185
Los demás, verás...
268
00:18:47,658 --> 00:18:51,686
¡Jane! ¡No juegues conmigo!
Me lo vas a decir enseguida.
269
00:18:51,800 --> 00:18:53,596
¡Quién fue y que quieres decir!
270
00:18:53,722 --> 00:18:55,851
No, eso no lo haría nunca,
querida Dolly.
271
00:18:55,918 --> 00:18:59,012
- ¿Por qué no?
- Porque eres muy indiscreta.
272
00:18:59,534 --> 00:19:02,959
Irías por allí contándolo
o dando pistas.
273
00:19:03,758 --> 00:19:06,470
No, no. Aún queda mucho
camino que recorrer...
274
00:19:06,686 --> 00:19:09,183
Hay muchos aspectos oscuros.
275
00:19:15,741 --> 00:19:17,870
Entre por detrás.
Hay un sitio.
276
00:19:17,999 --> 00:19:19,623
Por acá.
277
00:19:42,171 --> 00:19:44,134
Bien. Empecemos por
la marca del auto.
278
00:19:44,262 --> 00:19:46,475
Cuando Slack dice diez minutos
quiere decir cinco.
279
00:19:46,604 --> 00:19:47,937
Tranquilo.
280
00:19:56,348 --> 00:19:58,145
Francamente, Sir Henry,
281
00:19:58,522 --> 00:20:02,736
cuando superó el disgusto,
si es que lo superó,
282
00:20:02,830 --> 00:20:06,152
lo único que mantuvo vivo
a Jefferson fue su rabia.
283
00:20:07,012 --> 00:20:10,386
Rabia contra los dioses,
como yo la llamo.
284
00:20:10,651 --> 00:20:12,446
Morirá peleando.
285
00:20:13,201 --> 00:20:16,058
¿Podría decirme que cosas
le ponen furioso?
286
00:20:16,839 --> 00:20:20,905
La ineficiencia. Las pérdidas
de tiempo. La crisis del petróleo.
287
00:20:21,858 --> 00:20:24,758
Todo aquello que contraríe
su voluntad.
288
00:20:24,994 --> 00:20:26,707
El embuste.
289
00:20:28,088 --> 00:20:31,092
Si... el embuste.
290
00:20:32,815 --> 00:20:36,158
- Sir Henry, ¿puedo ser sincero?
- Por favor.
291
00:20:37,332 --> 00:20:38,914
Ocurrió un incidente...
292
00:20:40,217 --> 00:20:42,869
Verá, señor. La joven
que el señor Jefferson
293
00:20:43,025 --> 00:20:45,642
iba a adoptar,
no lo merecía.
294
00:20:46,573 --> 00:20:50,118
Era, sin rodeos,
una buena pieza...
295
00:20:50,671 --> 00:20:53,300
Ni siquiera creo que a ella
le gustara...
296
00:20:55,439 --> 00:20:57,521
Cierta tarde...
297
00:20:58,408 --> 00:21:00,787
...la semana pasada...
298
00:21:01,294 --> 00:21:04,172
la Srta. Keene estaba
hablando con el Sr. Jefferson.
299
00:21:04,430 --> 00:21:07,711
No lo vas a creer -
pero era la misma señora...
300
00:21:07,796 --> 00:21:09,549
que tenía el perro en Huddersfield.
301
00:21:09,658 --> 00:21:11,322
"El Fiero"
302
00:21:13,254 --> 00:21:14,884
¡Y se ha mudado!
303
00:21:18,942 --> 00:21:20,274
¿Qué pasa, Jeff?
304
00:21:20,531 --> 00:21:24,957
- Una basurita en el ojo...
- No hagas eso. Es mucho peor.
305
00:21:25,675 --> 00:21:27,756
Ven, déjame.
306
00:21:32,533 --> 00:21:35,791
Vamos. Sé valiente
y abre el ojo.
307
00:21:36,800 --> 00:21:40,011
Eso es. Espera.
Mira arriba. Mira arriba
308
00:21:42,695 --> 00:21:44,882
Vamos. No tengas miedo.
309
00:21:45,665 --> 00:21:50,907
¡Ya está! ¡La tengo!
Han debido de limpiar la chimenea.
310
00:21:53,025 --> 00:21:55,413
¿Qué es esto que tenías
en el bolso?
311
00:21:55,465 --> 00:21:56,514
¿Qué cosa?
312
00:21:57,333 --> 00:22:00,342
Esto. ¿Quién es?
313
00:22:01,849 --> 00:22:04,644
No lo sé, cielo. No es mía.
314
00:22:05,070 --> 00:22:07,568
Pero si se te acaba
de caer del bolso...
315
00:22:08,352 --> 00:22:11,064
Pues... no sé quien
lo ha puesto ahí.
316
00:22:12,576 --> 00:22:16,000
"Te seré fiel,
Dulce Ruby Ru."
317
00:22:16,716 --> 00:22:18,180
Sólo a ti.
318
00:22:20,056 --> 00:22:22,142
Sólo a ti.
319
00:22:22,404 --> 00:22:24,032
¿Me dejas verlo, Jeff?
320
00:22:26,293 --> 00:22:29,233
No sé, no estoy segura...
321
00:22:30,224 --> 00:22:32,137
Ah, ¿no...?
322
00:22:32,213 --> 00:22:38,041
Oh, ¡ya sé quién es! Viene
algunas veces. He bailado con él.
323
00:22:38,295 --> 00:22:42,219
Dice que trabaja en el cine.
Es un tonto de primera.
324
00:22:43,105 --> 00:22:46,593
El muy idiota debe haberme metido
su foto en el bolso.
325
00:22:47,203 --> 00:22:49,783
Sinceramente, Jeff,
¡esos tipos son tan estúpidos!
326
00:22:50,171 --> 00:22:53,596
Siempre sacan mis fotos de la
vitrina de la sala de entrada.
327
00:22:55,525 --> 00:22:57,023
¿Qué hacen?
328
00:22:57,490 --> 00:22:59,738
Mis fotos, tonto.
329
00:22:59,813 --> 00:23:01,985
Se llevan mis fotos.
330
00:23:10,392 --> 00:23:13,486
No creo que el Sr. Jefferson
le creyera completamente.
331
00:23:14,533 --> 00:23:17,114
Estuvo insoportable todo el día.
332
00:23:17,461 --> 00:23:21,886
Se puso como una fiera por la
tarde con su agente por teléfono..
333
00:23:22,438 --> 00:23:24,898
Las aguas volvieron a su cauce
normal, claro
334
00:23:25,155 --> 00:23:28,950
pero creo que desde entonces
la vigilaba.
335
00:23:29,672 --> 00:23:32,744
Siempre preguntaba
lo que estaba haciendo.
336
00:23:32,933 --> 00:23:34,579
¿Vio usted la fotografía?
337
00:23:35,024 --> 00:23:36,404
No, señor.
338
00:23:37,450 --> 00:23:39,400
¿Qué cree usted que hubiera hecho
339
00:23:39,452 --> 00:23:42,376
de haber descubierto
que tenía un amante secreto?
340
00:23:42,844 --> 00:23:47,595
Siendo honesto, señor...
En su estado de salud...
341
00:23:47,651 --> 00:23:51,071
creo que eso hubiera
acabado con él.
342
00:23:55,976 --> 00:23:59,486
- Gracias por haber venido.
- Ojalá le sirva de algo.
343
00:23:59,597 --> 00:24:02,602
Espero que no le hayamos
entretenido mucho.
344
00:24:02,667 --> 00:24:04,082
En absoluto.
345
00:24:06,598 --> 00:24:08,644
Al laboratorio forense.
346
00:24:11,157 --> 00:24:12,536
Conduzca con prudencia.
347
00:24:13,959 --> 00:24:15,921
Gracias, Inspector.
348
00:24:16,344 --> 00:24:17,890
Adiós.
349
00:24:35,747 --> 00:24:39,735
Bueno, le va a decir al inspector
lo del vestido, ¿verdad?
350
00:24:40,054 --> 00:24:43,266
¿Se refiere al vestido
de Ruby Keene, ¿no es eso?
351
00:24:43,422 --> 00:24:49,852
Claro. La idea es que se cambió de
vestido para reunirse con alguien.
352
00:24:50,007 --> 00:24:51,672
Con un hombre, supuestamente.
353
00:24:51,973 --> 00:24:55,129
- Esa es la impresión general.
- Pues no fue así.
354
00:24:55,444 --> 00:24:58,121
Si Ruby iba a una cita
de la clase que se supone,
355
00:24:58,289 --> 00:25:00,786
se hubiera puesto
su mejor vestido.
356
00:25:00,964 --> 00:25:02,511
Cualquiera muchacha lo hace.
357
00:25:02,805 --> 00:25:04,934
Pero ella no lo hizo.
358
00:25:05,397 --> 00:25:09,450
Ahí está la clave
de toda este asunto.
359
00:25:17,860 --> 00:25:20,737
Bueno. Creo que esas eran
todas las preguntas.
360
00:25:21,164 --> 00:25:22,542
Gracias, Jenny.
361
00:25:51,734 --> 00:25:54,279
He interrogado a las seis chicas,
Miss Marple.
362
00:25:54,535 --> 00:25:56,617
- No creo que ninguna...
- Sí. Sí.
363
00:25:57,253 --> 00:25:59,752
Me gustaría hablar
con Florrie Small.
364
00:26:00,432 --> 00:26:02,228
¿Se fijó usted en cuanto salió?
365
00:26:02,690 --> 00:26:05,069
Se tranquilizó enseguida.
366
00:26:09,989 --> 00:26:11,786
Florrie Small.
367
00:26:13,647 --> 00:26:15,229
Florrie Small.
368
00:26:16,660 --> 00:26:20,003
No es nada. Sólo queremos
preguntarte una cosa.
369
00:26:40,789 --> 00:26:42,418
Todo saldrá bien.
370
00:26:43,131 --> 00:26:47,092
¿Entonces estás segura que
me lo has contando todo?
371
00:26:51,160 --> 00:26:54,122
Dime en voz alta, Florrie.
372
00:26:56,556 --> 00:26:57,838
Sí.
373
00:26:59,441 --> 00:27:03,991
Tienes que ser valiente
y decirnos la verdad.
374
00:27:06,467 --> 00:27:10,059
Florrie Small, negarte a
contarnos lo que sabes
375
00:27:10,398 --> 00:27:14,089
es un asunto serio...
muy serio.
376
00:27:14,454 --> 00:27:16,745
En realidad sería perjurio.
377
00:27:17,214 --> 00:27:21,223
Y por eso, como sabes,
puedes ir a prisión.
378
00:27:24,783 --> 00:27:26,246
Yo no sé...
379
00:27:26,665 --> 00:27:30,043
Vamos, Florence, no mientas.
Dime lo que sepas enseguida.
380
00:27:30,387 --> 00:27:33,667
Pamela no iba para Woolworth's,
¿verdad que no?
381
00:27:34,719 --> 00:27:38,259
Fue algo relacionado
con el cine, ¿no es cierto?
382
00:27:41,261 --> 00:27:43,176
¿No es cierto, Florrie?
383
00:27:45,317 --> 00:27:46,732
¡Sí!
384
00:27:47,408 --> 00:27:48,786
¡Sí, eso es!
385
00:27:49,750 --> 00:27:51,832
Señorita, ¡he estado
tan preocupada!
386
00:27:52,385 --> 00:27:53,967
No sabe usted.
387
00:27:54,768 --> 00:27:57,766
Apenas si como.
Ha sido horrible.
388
00:27:58,992 --> 00:28:02,682
Es que se lo prometí a
Pammie... se lo prometí...
389
00:28:04,889 --> 00:28:08,163
Todo lo que pudo decirme
Edwards de Ruby Keene,
390
00:28:08,233 --> 00:28:12,038
es que el hombre de la foto tenía
algo que ver con las películas.
391
00:28:12,124 --> 00:28:13,407
Otra vez Blake.
392
00:28:13,755 --> 00:28:16,003
Blake es el preferido
del Inspector Slack.
393
00:28:16,723 --> 00:28:19,184
Mintió sobre lo que hizo
la noche mencionada y ahora
394
00:28:19,255 --> 00:28:21,858
se han hallado unos pelos
en el tapizado de su auto.
395
00:28:21,992 --> 00:28:25,252
Estamos comparándolos
con el vestido da Ruby Keene.
396
00:28:25,590 --> 00:28:27,468
Hablando del vestido de Ruby...
397
00:28:27,787 --> 00:28:31,375
- Hay algo que quisiera decirle.
- Diga.
398
00:28:31,801 --> 00:28:35,160
Oiga, Melchett, ¿no estaré
interfiriendo, no?
399
00:28:35,920 --> 00:28:39,262
Supongo que son cosas de
Miss Marple otra vez, ¿no?
400
00:28:39,892 --> 00:28:43,022
Está bien, ¿qué le ha
pedido que me diga?
401
00:28:43,154 --> 00:28:45,783
- Es sobre el vestido de la chica.
- Pero eso...
402
00:28:45,956 --> 00:28:50,799
Miss Marple dice que es
la clave de todo este asunto.
403
00:28:53,776 --> 00:28:57,779
Vamos, Florrie, tranquilízate
y dinos lo que te contó Pamela.
404
00:28:59,296 --> 00:29:02,555
Fue cuando íbamos
a tomar el bus para ir...
405
00:29:02,935 --> 00:29:05,100
a la representación.
406
00:29:05,402 --> 00:29:06,948
Entonces me dijo...
407
00:29:07,347 --> 00:29:10,434
Pamela me dijo que si
le guardaba un secreto.
408
00:29:10,631 --> 00:29:12,794
- ¿No lo dirás?
- Claro que no.
409
00:29:13,076 --> 00:29:16,669
- Júralo.
- Lo juro. Prometido. No lo diré.
410
00:29:17,405 --> 00:29:20,471
¿Recuerdas cuando fuimos
de compras la última vez?
411
00:29:20,729 --> 00:29:21,664
Sí.
412
00:29:22,047 --> 00:29:24,759
No te lo he dicho
pero conocí a un hombre.
413
00:29:25,099 --> 00:29:26,348
¡Pammie!
414
00:29:26,605 --> 00:29:29,760
- No es eso. No es lo que piensas.
- ¿Qué pasó?
415
00:29:29,992 --> 00:29:34,229
Se dirigió a mí en la puerta.
Ahí empezó a hablarme.
416
00:29:34,425 --> 00:29:35,709
¿De qué?
417
00:29:35,931 --> 00:29:39,336
Adivina lo que voy a hacer
esta tarde después de la función.
418
00:29:40,154 --> 00:29:43,892
- Pammie, no irás a...
- No es eso, ¡tonta!
419
00:29:44,587 --> 00:29:48,992
- Me doy por vencida.
- Hacer una prueba para un film.
420
00:29:49,271 --> 00:29:51,983
- ¡Mentira!
- Eso es lo que yo pensé.
421
00:29:52,491 --> 00:29:54,641
Pero me dijo que era verdad.
422
00:29:54,708 --> 00:29:57,612
Están buscando a un tipo en
particular pero no podrán decidir
423
00:29:57,680 --> 00:29:59,471
hasta que no vean las pruebas.
424
00:29:59,602 --> 00:30:02,621
Pero Pammie. ¿Cómo sabes
que es verdad...?
425
00:30:02,673 --> 00:30:04,763
Pero si era muy serio.
426
00:30:04,954 --> 00:30:08,337
Si firmara un contrato, mis padres
tendrían que llamar a un abogado
427
00:30:08,465 --> 00:30:10,614
para que lo viera.
428
00:30:10,975 --> 00:30:12,995
No estaré sola durante la prueba.
429
00:30:13,089 --> 00:30:15,844
Una mujer vendrá conmigo
para ayudarme.
430
00:30:16,469 --> 00:30:19,076
Alguien que conoce
bien todo eso.
431
00:30:19,214 --> 00:30:20,780
Oh, Pammie. Es increíble.
432
00:30:20,993 --> 00:30:23,434
¿Y dónde iba Pamela
a encontrarse con él?
433
00:30:25,654 --> 00:30:27,652
En su hotel.
434
00:30:27,913 --> 00:30:29,327
¿Y no sabes cuál?
435
00:30:30,505 --> 00:30:31,968
No, no me lo dijo.
436
00:30:33,245 --> 00:30:36,339
¿Y dónde iban a hacerle
esa prueba?
437
00:30:38,953 --> 00:30:41,998
En un pequeño estudio
en Danemouth.
438
00:30:43,952 --> 00:30:45,234
Ya veo...
439
00:30:46,271 --> 00:30:51,527
No debí dejarla
No debí... no debí.
440
00:30:55,954 --> 00:30:57,286
Pase.
441
00:30:58,483 --> 00:31:00,065
¿Ya se iba, señor?
442
00:31:00,511 --> 00:31:01,759
¿Qué sucede, Slack?
443
00:31:01,933 --> 00:31:05,061
El laboratorio. Los pelos del
vestido de la chica son iguales
444
00:31:05,237 --> 00:31:07,734
a los que recogimos
en el coche de Blake.
445
00:31:08,039 --> 00:31:10,583
Enhorabuena. Buen trabajo.
446
00:31:11,719 --> 00:31:14,842
Ya ve que fuimos los profesionales
los que hemos resuelto el caso.
447
00:31:16,801 --> 00:31:19,471
¿Qué hay del segundo asesinato?
¿Tiene ya alguna idea?
448
00:31:19,895 --> 00:31:21,774
No, pero es cuestión de tiempo.
449
00:31:22,154 --> 00:31:25,116
En el laboratorio tendrán pruebas
concluyentes esta mañana.
450
00:31:25,290 --> 00:31:27,003
Detendremos a Blake.
451
00:31:27,507 --> 00:31:29,053
Y con esas pruebas irrefutables
452
00:31:29,179 --> 00:31:32,141
confesará lo del segundo asesinato.
453
00:31:32,316 --> 00:31:33,898
Yo no estaría tan seguro.
454
00:31:34,240 --> 00:31:35,441
¿Por qué lo dice?
455
00:31:35,557 --> 00:31:37,055
Yo también he descubierto algo.
456
00:31:37,105 --> 00:31:39,353
Blake fue objetor de conciencia
durante la guerra.
457
00:31:39,489 --> 00:31:40,388
Tanto mejor.
458
00:31:40,440 --> 00:31:42,679
Se alistó voluntario en el
servicio contra incendios
459
00:31:43,168 --> 00:31:44,715
y ganó una medalla al valor.
460
00:31:45,427 --> 00:31:47,154
Buenas noches, Slack.
461
00:32:04,831 --> 00:32:08,887
Me alegro de que esté en casa.
¿Puedo pasar?
462
00:32:08,939 --> 00:32:11,679
Claro. ¿Por qué no?
463
00:32:22,939 --> 00:32:24,224
"Asiéntese."
464
00:32:25,240 --> 00:32:27,385
- ¿Disculpe?
- Ponga su...
465
00:32:28,711 --> 00:32:32,007
- ¿No quiere sentarse?
- Si, gracias.
466
00:32:37,284 --> 00:32:39,179
¿Y esta vez qué es?
467
00:32:39,909 --> 00:32:41,368
¿Esta vez?
468
00:32:41,473 --> 00:32:43,615
Hasta ahora han venido los de
la restauración de la iglesia,
469
00:32:43,725 --> 00:32:45,073
los de la rifa para los pobres,
470
00:32:45,542 --> 00:32:47,687
los de la campaña del obispo
para los pescadores.
471
00:32:47,906 --> 00:32:51,617
¿Usted de qué es? ¿Los boy-scouts
o de las madres solteras?
472
00:32:53,385 --> 00:32:54,633
Está bien.
473
00:32:54,890 --> 00:32:56,270
No tiene por qué contestar.
474
00:32:56,521 --> 00:32:58,103
Sólo quiere dar un vistazo.
475
00:32:58,319 --> 00:33:01,363
Debería organizar visitas para
curiosos y cobrar la entrada.
476
00:33:01,623 --> 00:33:03,669
¿Por dónde quiere empezar?
477
00:33:04,007 --> 00:33:05,470
¿Por la cocina?
478
00:33:06,850 --> 00:33:12,369
- Sólo vine a aconsejarla.
- Dios mío, ¡la liga anti-vicio!
479
00:33:12,705 --> 00:33:15,631
Podría serle útil para los
malos tiempos que se avecinan.
480
00:33:15,841 --> 00:33:17,221
¿Pero de qué habla?
481
00:33:17,515 --> 00:33:23,363
Le aconsejo por su bien no seguir
haciéndose pasar por soltera.
482
00:33:23,704 --> 00:33:27,498
Dentro de poco necesitará
la ayuda de los vecinos.
483
00:33:27,718 --> 00:33:30,680
Y ya sabe que hay prejuicios
en estos pequeños lugares
484
00:33:30,897 --> 00:33:33,774
contra las parejas
que conviven.
485
00:33:34,242 --> 00:33:36,620
Sin duda le divierte
llamarse señorita Lee
486
00:33:36,877 --> 00:33:39,339
cuando en realidad
está casada con Blake.
487
00:33:39,469 --> 00:33:44,473
Eso la ha ayudado a mantener
a los curiosos a distancia.
488
00:33:45,073 --> 00:33:48,176
Pero este juego
ha terminado.
489
00:33:52,643 --> 00:33:55,209
- ¿Cómo lo averiguó?
- Fue fácil...
490
00:33:55,320 --> 00:33:57,033
Por la forma de discutir.
491
00:33:57,703 --> 00:33:59,748
Ustedes discuten como
una pareja a la que une
492
00:33:59,857 --> 00:34:02,355
algo más que una
aventura amorosa.
493
00:34:02,471 --> 00:34:03,933
Es usted increíble.
494
00:34:04,394 --> 00:34:07,655
Seguro que fue al Registro Civil
a consultar.
495
00:34:09,746 --> 00:34:11,459
El Registro...
496
00:34:17,358 --> 00:34:19,736
- ¿Qué más?
- ¿Cómo dice?
497
00:34:20,035 --> 00:34:22,163
¿Por qué voy a necesitar
esa ayuda?
498
00:34:24,384 --> 00:34:26,514
Porque estoy segura
de que dentro de poco
499
00:34:26,566 --> 00:34:29,834
detendrán a su marido,
acusado de asesinato.
500
00:34:30,155 --> 00:34:32,784
- ¡Pero si él no lo hizo!
- Sí, querida. Ya lo sé.
501
00:34:32,999 --> 00:34:34,545
Pero no es el punto.
502
00:34:34,839 --> 00:34:36,551
Me alegro de habérselo contado.
503
00:34:37,599 --> 00:34:40,520
No debió desprenderse de la
alfombra. ¿Qué hizo con ella?
504
00:34:40,609 --> 00:34:42,073
Yo la quemé.
505
00:34:48,264 --> 00:34:50,428
Pero no limpió bien.
506
00:34:51,691 --> 00:34:54,592
Mire. Esto es suficiente.
507
00:34:56,983 --> 00:35:00,868
Y el coche,
¿qué tal lo limpió?
508
00:35:04,280 --> 00:35:05,564
¿El coche?
509
00:35:08,191 --> 00:35:10,466
No tengo pasta para esto, ¿no?
510
00:35:12,039 --> 00:35:13,703
¿Qué es lo que sabe usted?
511
00:35:13,963 --> 00:35:18,622
- Me gustaría saber más.
- Muy bien, se lo contaré.
512
00:35:19,355 --> 00:35:21,484
Ella y yo tuvimos una discusión.
513
00:35:21,906 --> 00:35:23,529
Me fui del estudio
bastante temprano.
514
00:35:23,623 --> 00:35:25,753
La verdad es que
estaba borracho
515
00:36:19,556 --> 00:36:20,889
Eh...
516
00:36:21,021 --> 00:36:23,583
¡Una visita para mí!
517
00:36:28,946 --> 00:36:30,491
¡Despierte!
518
00:36:41,073 --> 00:36:42,785
Supongo que entré en pánico.
519
00:36:43,581 --> 00:36:45,829
Sólo pensaba en sacarla
fuera de la casa.
520
00:37:07,546 --> 00:37:09,092
No tenía ni idea de adonde ir.
521
00:37:14,675 --> 00:37:17,219
Anduve y anduve.
522
00:37:27,557 --> 00:37:28,862
¡Loco!
523
00:37:36,568 --> 00:37:39,723
No sé cómo llegué
a casa de los Bantry.
524
00:37:42,633 --> 00:37:45,548
De pronto, tuve una idea.
525
00:39:02,279 --> 00:39:07,335
Fue una locura, lo sé. Pero
me pareció una estupenda broma.
526
00:39:08,448 --> 00:39:13,124
¡Bantry puede portarse
como un perfecto cretino!
527
00:39:13,967 --> 00:39:16,893
Me pareció realmente genial...
528
00:39:17,397 --> 00:39:20,322
Una chica así en su biblioteca.
529
00:39:20,743 --> 00:39:22,289
Muy desagradable.
530
00:39:23,418 --> 00:39:24,751
Ya lo sé.
531
00:39:25,301 --> 00:39:27,300
¿Pero no sabía usted quién era?
532
00:39:27,434 --> 00:39:30,813
No, apenas sí conocía
a Ruby Keene.
533
00:39:30,866 --> 00:39:34,435
- Y el rostro estaba...
- Sí, sí.
534
00:39:36,007 --> 00:39:38,421
¿Qué vamos a hacer ahora, Blake?
535
00:39:39,310 --> 00:39:42,902
Les aconsejo que contraten
a un buen abogado.
536
00:39:45,081 --> 00:39:47,044
La policía...
537
00:40:09,191 --> 00:40:11,485
- Es sólo un momento, Inch.
- Si, señora.
538
00:40:12,119 --> 00:40:14,247
¡Jane, gracias a Dios
que estás aquí!
539
00:40:14,711 --> 00:40:17,470
Hemos intentado hablar contigo
toda la mañana. Entra.
540
00:40:17,639 --> 00:40:20,934
No puedo, Dolly. Sólo he venido
a darte la noticia.
541
00:40:21,110 --> 00:40:22,193
¿Noticia?
542
00:40:22,365 --> 00:40:26,262
Acaban de acusar a Basil Blake
del asesinato da Ruby Keene.
543
00:40:26,379 --> 00:40:27,628
¿A Blake?
544
00:40:27,843 --> 00:40:30,602
- Pero es inocente.
- ¿Cómo lo sabes?
545
00:40:30,812 --> 00:40:34,083
Él fue, sin embargo, quien puso
el cadáver en la biblioteca.
546
00:40:34,199 --> 00:40:36,328
Como hizo Tommy Bond con la rana.
547
00:40:36,500 --> 00:40:39,426
No le gustaba la maestra.
Le puso una rana en el reloj
548
00:40:39,553 --> 00:40:41,203
y le saltó a la cara.
549
00:40:41,268 --> 00:40:45,692
¿Blake? ¿En mi biblioteca?
¿Y por qué diablos la dejó ahí?
550
00:40:45,825 --> 00:40:48,281
La pareció una broma divertida.
551
00:40:48,669 --> 00:40:51,439
- ¿Qué?
- Naturalmente estaba borracho.
552
00:40:51,972 --> 00:40:56,045
Oh, sí, claro. Estaba borracho.
Está bien.
553
00:40:57,033 --> 00:40:58,448
¿Y entonces quién fue?
554
00:40:58,623 --> 00:41:01,230
Creo que la respuesta
está en Londres.
555
00:41:01,926 --> 00:41:03,305
Si, en Londres.
556
00:41:03,432 --> 00:41:05,680
Si nos damos prisa llegaremos
al tren de las 10 hs.
557
00:41:05,815 --> 00:41:07,278
- Vamos ya.
- Si, señora.
558
00:41:16,145 --> 00:41:18,411
No le conviene
que lo vean conmigo, amigo.
559
00:41:18,467 --> 00:41:21,425
- ¿No? ¿Por qué?
- Soy el sospechoso número 1.
560
00:41:21,539 --> 00:41:23,870
- El primero en la lista.
- Vamos, Gaskell.
561
00:41:24,759 --> 00:41:25,877
¿Qué ocurre?
562
00:41:26,015 --> 00:41:28,227
Alguien con quien de verdad
no quiero que me vean.
563
00:41:28,397 --> 00:41:31,110
Discúlpeme con el Rey
de Wimbledon, por favor.
564
00:41:32,789 --> 00:41:35,168
No es persona muy sociable,
¿verdad?
565
00:41:35,340 --> 00:41:38,025
No sé por qué es
tan grosero conmigo.
566
00:41:38,142 --> 00:41:39,557
Apenas si le conozco.
567
00:41:40,818 --> 00:41:43,191
- ¿Qué bebe?
- Mire, Starr.
568
00:41:43,328 --> 00:41:46,159
Hay algo que debe saber
respecto a Adelaide.
569
00:41:46,297 --> 00:41:47,235
¿Qué cosa es?
570
00:41:47,259 --> 00:41:51,143
Usted sabe que Adelaide es antes
que nada una Jefferson, ¿no?
571
00:41:51,337 --> 00:41:53,233
¿Y eso que significa?
572
00:41:53,364 --> 00:41:58,879
Significa que los Jefferson no
suelen casarse con tenistas.
573
00:41:59,574 --> 00:42:00,906
Eso es todo.
574
00:42:01,457 --> 00:42:03,289
Otro whisky, por favor.
575
00:42:07,123 --> 00:42:08,669
Hola, Ray.
576
00:42:15,633 --> 00:42:17,694
¿Ray? ¿Qué sucede, Ray?
577
00:42:30,856 --> 00:42:33,650
El Sr. Jefferson
les está esperando.
578
00:42:34,870 --> 00:42:38,228
- Bien. Me voy.
- ¡Qué suerte!
579
00:42:38,529 --> 00:42:40,825
- A tomarse una cerveza, ¿no?
- Eso quisiera.
580
00:42:40,997 --> 00:42:43,042
Vuelvo al despacho.
Tengo otra sesión con Blake.
581
00:42:43,172 --> 00:42:44,045
¿No confiesa?
582
00:42:44,176 --> 00:42:47,429
Ya lo hará. Confesión con firma
y sello. ¿Apostamos?
583
00:42:47,855 --> 00:42:49,235
Slack.
584
00:42:52,748 --> 00:42:54,496
¿Podemos hablar con usted?
585
00:42:55,468 --> 00:42:56,440
Como no.
586
00:42:56,578 --> 00:42:59,540
- ¿Miss Marple?
- Oh, sí.
587
00:43:00,165 --> 00:43:01,834
Sí.. sí..
588
00:43:02,994 --> 00:43:07,331
Acabo de llegar de Londres,
del Registro Civil, ¿sabe?,
589
00:43:07,846 --> 00:43:10,834
y he pensado que quizás...
590
00:43:15,833 --> 00:43:18,421
A nuestro pedido,
Conway Jefferson ha informado
591
00:43:18,577 --> 00:43:20,759
a la Sra. Jefferson y al Sr. Gaskell
592
00:43:20,892 --> 00:43:24,437
de que como Ruby Keene ha muerto
ha establecido un fondo
593
00:43:24,657 --> 00:43:26,848
con las £100,000
que pensaba legarle.
594
00:43:26,917 --> 00:43:28,737
Este dinero se destinará
para construir
595
00:43:28,893 --> 00:43:31,593
una residencia para jóvenes
bailarinas en Londres.
596
00:43:31,697 --> 00:43:33,782
Sí, eso es. Sí.
597
00:43:33,886 --> 00:43:38,426
También les dijo que pulirá los
detalles con su abogado mañana.
598
00:43:38,754 --> 00:43:41,482
Y ahora... esto es
lo que vamos a hacer.
599
00:43:41,575 --> 00:43:44,626
Oscurecerá en un par de horas así
que tenemos que movernos rápido.
600
00:45:25,538 --> 00:45:28,463
George, ponga eso en el baúl
por favor. Gracias.
601
00:45:29,929 --> 00:45:33,270
Mary, cancele mi desayuno
de mañana. Voy a la ciudad.
602
00:45:34,864 --> 00:45:36,445
¡Cuánto lo siento!
603
00:45:37,374 --> 00:45:40,070
Si preguntan por mí esta noche
que llamen a mi apartamento.
604
00:45:40,197 --> 00:45:43,373
Ya sabe mi número. Volveré
mañana a almorzar. Adiós.
605
00:46:51,980 --> 00:46:54,373
Recuerden. Ensayo mañana
a las tres en punto.
606
00:46:54,469 --> 00:46:57,621
Oh, no. ¡Qué lata!
Mañana otra vez ensayo.
607
00:48:24,256 --> 00:48:25,588
¡No!
608
00:48:28,356 --> 00:48:32,824
La Sra. Gaskell...
Supongo.
609
00:48:47,806 --> 00:48:53,145
- Si... sí...
- Seguro que fuiste tú, Jane.
610
00:48:53,301 --> 00:48:55,549
Antes de que lleguen
los Jefferson y los Blake
611
00:48:55,830 --> 00:48:58,611
tienes que decirnos
como lo descubriste.
612
00:48:58,758 --> 00:49:02,219
Sí, por favor, Jane. Cuéntanoslo.
Yo desde luego no entiendo nada.
613
00:49:02,333 --> 00:49:03,206
¿Y usted, Melchett?
614
00:49:03,274 --> 00:49:05,585
Bueno, sí. Creo que Miss Marple
debería explicar.
615
00:49:05,700 --> 00:49:08,113
Hay un par de cosas
que no logro entender.
616
00:49:09,632 --> 00:49:13,621
Seguro que van a reírse de mí
método de aficionado.
617
00:49:13,707 --> 00:49:14,809
- No, querida
- ¡Que disparate!
618
00:49:14,880 --> 00:49:18,410
Silencio todos.
Jane, tienes que contarnos.
619
00:49:18,518 --> 00:49:19,802
Sí.
620
00:49:19,906 --> 00:49:21,992
Sí...
621
00:49:22,096 --> 00:49:24,533
No se me iban de la cabeza
esas £100,000
622
00:49:24,689 --> 00:49:26,628
pues creía que eran
la clave de todo.
623
00:49:26,735 --> 00:49:30,363
Pero ni la Sra. Jefferson
ni el Sr. Gaskell podían ser.
624
00:49:30,458 --> 00:49:32,622
Ambos tenían sólidas coartadas.
625
00:49:32,842 --> 00:49:36,225
Hasta que Dinah Lee mencionó lo
del Registro Civil en Somerset.
626
00:49:36,354 --> 00:49:38,359
¡Casamiento! ¡Claro!
627
00:49:38,488 --> 00:49:43,433
Y así descubrimos que Mark Gaskell
se había casado con Josie Turner
628
00:49:43,547 --> 00:49:47,978
con el acuerdo de guardar silencio
hasta que el Sr. Jefferson muriese
629
00:49:48,043 --> 00:49:49,838
lo que esperaban
ocurriera pronto.
630
00:49:49,904 --> 00:49:52,845
- ¿Lo entienden?
- No, Miss Marple. Me temo que no.
631
00:49:52,916 --> 00:49:54,565
No entiendo nada.
632
00:49:54,671 --> 00:49:57,801
Claro que lo de las uñas
me preocupaba.
633
00:49:57,933 --> 00:50:00,729
Aunque Ruby Keene se las
había cortado muy cortas,
634
00:50:00,840 --> 00:50:04,892
el cadáver de la biblioteca
las tenía mordidas.
635
00:50:04,996 --> 00:50:08,146
No tenía sentido.
Muy fantasioso para ser verdad.
636
00:50:08,201 --> 00:50:13,194
Pero luego me convencí de que
el cadáver en la biblioteca
637
00:50:13,300 --> 00:50:15,195
no era el de Ruby Keene para nada.
638
00:50:16,751 --> 00:50:18,374
Entonces, ¿de quién era el cuerpo?
639
00:50:18,445 --> 00:50:19,679
Pamela Reeve.
640
00:50:20,245 --> 00:50:24,441
¿Y el falso productor de cine
de Pamela Reeve era Mark Gaskell?
641
00:50:24,572 --> 00:50:28,456
Sí, pero quien estaba detrás
de todo era Josie.
642
00:50:28,984 --> 00:50:32,326
Desde el principio me pareció
una mujer muy hábil,
643
00:50:32,497 --> 00:50:35,495
muy capaz de elucubrar
algo así.
644
00:50:35,967 --> 00:50:39,892
Era un plan bien estudiado...
y cruel.
645
00:50:40,819 --> 00:50:44,390
Mark Gaskell suponía para ella
conseguir dinero y buena posición,
646
00:50:44,457 --> 00:50:46,640
y nadie, y desde luego
menos que nadie
647
00:50:46,796 --> 00:50:49,024
su prima Ruby Keene,
se lo impediría.
648
00:50:49,223 --> 00:50:53,925
Fue ella quien ideó el doble
asesinato y el cambio de cuerpos.
649
00:50:54,283 --> 00:50:58,624
A sangre fría eligió a Basil
Blake para parecer el culpable.
650
00:50:58,718 --> 00:51:01,345
Y metió su fotografía
en el bolso de Ruby.
651
00:51:02,085 --> 00:51:05,845
Fue ella la que mencionó
"el tonto del cine" a la policía
652
00:51:06,746 --> 00:51:10,921
y quien estuvo con Pamela
para la falsa prueba del film.
653
00:51:11,075 --> 00:51:14,333
Le oxigenó el cabello,
le pintó las uñas mordidas
654
00:51:14,817 --> 00:51:18,846
para que pareciera Ruby Keene,
le puso uno de los vestidos de Ruby
655
00:51:18,958 --> 00:51:24,254
y por último la drogó para que
la asesinara Mark Gaskell.
656
00:51:24,270 --> 00:51:29,111
Quien terminó la tarea llevándola
a casa de Blake pasadas la 10 hs.
657
00:51:29,331 --> 00:51:31,375
La mató y regresó
al hotel.
658
00:51:31,799 --> 00:51:34,807
Así que a la hora que el forense
dijo que debió morir,
659
00:51:34,977 --> 00:51:37,307
Gaskell y Jossie tenían
una coartada perfecta.
660
00:51:37,780 --> 00:51:40,742
Estaban sentados jugando bridge
viendo a la verdadera Ruby Keene
661
00:51:40,898 --> 00:51:42,060
viva y bailando.
662
00:51:42,211 --> 00:51:46,947
Después de darle a Ruby algo que
le produjo dolor de cabeza y sueño
663
00:51:47,019 --> 00:51:49,653
Josie le dijo que subiera
con ella a su cuarto
664
00:51:49,760 --> 00:51:52,362
y que descansara hasta
su próxima actuación,
665
00:51:52,414 --> 00:51:55,901
sabiendo que pronto la droga
haría todo su efecto.
666
00:51:56,973 --> 00:52:02,549
Fue al subir a cambiarse para
sustituirla cuando Josie la mató.
667
00:52:03,664 --> 00:52:06,839
Estranguló a la pobre chica
mientras dormía
668
00:52:07,428 --> 00:52:11,519
y algo más tarde, ella y Gaskell
le pusieron el uniforme de Pamela,
669
00:52:11,777 --> 00:52:14,321
robaron el coche de Bartlett,
fueron a la cantera de Venh
670
00:52:14,496 --> 00:52:16,493
y prendieron fuego a todo.
671
00:52:17,673 --> 00:52:23,312
Dígame. Esa música que no se le iba
de la cabeza, Mozart según me dijo,
672
00:52:23,696 --> 00:52:26,158
¿qué tiene que ver con el caso?
673
00:52:26,290 --> 00:52:29,286
Ah, sí, sí, sí.
Muy interesante.
674
00:52:29,571 --> 00:52:32,450
"Las Bodas de Fígaro"
Del aria de Suzannah.
675
00:52:32,791 --> 00:52:35,801
Suzannah iba vestida
como la Condesa, pero...
676
00:52:36,891 --> 00:52:39,936
no era su vestido.
Eso es todo.
677
00:52:41,029 --> 00:52:43,924
Así que todo fue por
unas uñas y por Mozart.
678
00:52:44,209 --> 00:52:46,650
Si, por eso.
679
00:54:04,664 --> 00:54:08,758
Subtitles Spanish LA
TARKUS ©2009
49957