All language subtitles for Paddington.In.Peru.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:30,708 --> 00:01:33,291 (Rustling) 4 00:01:38,791 --> 00:01:40,791 (Sniffing) 5 00:01:40,916 --> 00:01:42,416 Oh... 6 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 (Sniffing) 7 00:01:52,416 --> 00:01:53,916 Hmm... 8 00:02:13,625 --> 00:02:14,625 Whoa. 9 00:02:14,750 --> 00:02:15,750 (Gasps) 10 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Oh... 11 00:02:17,000 --> 00:02:19,541 (Grunting) 12 00:02:23,500 --> 00:02:25,916 (Screaming) 13 00:03:10,541 --> 00:03:12,625 Wherever did you come from? 14 00:03:15,458 --> 00:03:18,708 Well, you're here now. 15 00:03:18,833 --> 00:03:21,125 - (Burps) - (Chuckles) 16 00:03:21,708 --> 00:03:27,791 And remember, little one, if you ever get lost again, 17 00:03:27,916 --> 00:03:31,958 just roar and I'll roar right back. 18 00:03:33,291 --> 00:03:35,375 (Roaring) 19 00:03:35,500 --> 00:03:37,166 That's right. 20 00:03:37,291 --> 00:03:40,458 (Roaring) 21 00:03:42,458 --> 00:03:46,458 I'll hear you however far away you are. 22 00:04:18,708 --> 00:04:20,125 Hmm. 23 00:04:28,750 --> 00:04:31,333 Hmm? Huh. 24 00:04:31,458 --> 00:04:32,958 Er... 25 00:04:38,208 --> 00:04:39,500 (Photo booth jingles) 26 00:04:39,625 --> 00:04:41,458 'Thank you for using Photo-Me.' 27 00:04:41,583 --> 00:04:44,250 Oh, not at all. Thank you for having me. 28 00:04:44,375 --> 00:04:47,125 'Please note that head wear is not permitted.' 29 00:04:47,250 --> 00:04:50,083 Oh, beg your pardon. 30 00:04:50,208 --> 00:04:53,125 'Please note that head wear is not permitted.' 31 00:04:53,250 --> 00:04:54,583 Um... 32 00:04:54,708 --> 00:04:56,708 Ha. Hmm. 33 00:04:59,666 --> 00:05:03,291 'Please position your face within the red circle.' 34 00:05:03,416 --> 00:05:05,500 Red circle, right, um... 35 00:05:05,625 --> 00:05:09,291 'Commencing photos in three, two, one...' 36 00:05:09,416 --> 00:05:10,833 (Mumbles) 37 00:05:10,958 --> 00:05:12,375 (Camera shutter clicks) 38 00:05:14,666 --> 00:05:18,291 - Oh, no! Wait! - (Camera shutter clicks repeatedly) 39 00:05:27,000 --> 00:05:29,333 Oh, no... no, no, no, no! These aren't mine. 40 00:05:29,458 --> 00:05:35,333 'You have paid for 12... 24... 48 photos.' 41 00:05:35,458 --> 00:05:37,583 Mm-hmm. 42 00:05:40,708 --> 00:05:44,000 Thank you. Keep the change! 43 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 - Hmm... Huh? - (Cooing) 44 00:05:51,458 --> 00:05:54,000 (Paddington) 'Dear Aunt Lucy, 45 00:05:54,125 --> 00:05:58,875 'I am writing to you with some very important news!' 46 00:05:59,000 --> 00:06:01,333 - It's arrived! - Special delivery. 47 00:06:01,458 --> 00:06:04,416 (Gasps) Thank you. 48 00:06:08,625 --> 00:06:11,208 How wonderful. 49 00:06:11,333 --> 00:06:13,333 Your very own passport. 50 00:06:13,458 --> 00:06:17,500 So now you can "Pass Freely Without Let Or Hindrance". 51 00:06:17,625 --> 00:06:21,208 'Aunt Lucy, I am now "Officially British"!' 52 00:06:21,333 --> 00:06:23,583 - And we all chipped in to buy you a gift. - Oh? 53 00:06:23,708 --> 00:06:27,500 Well, Paddington, no British gentleman should be without an umbrella. 54 00:06:27,625 --> 00:06:29,791 And not just any brolly. 55 00:06:29,916 --> 00:06:33,166 The Windsorman Deluxe, London's finest! 56 00:06:33,291 --> 00:06:35,958 Oh! Thank you very much. 57 00:06:37,625 --> 00:06:38,666 (All gasp) 58 00:06:40,333 --> 00:06:42,833 Goodness, that's quite an umbrella. 59 00:06:42,958 --> 00:06:43,791 (Thunder rumbling) 60 00:06:43,916 --> 00:06:47,833 - Oh, bottoms! - London! There you go. 61 00:06:47,958 --> 00:06:51,125 (Paddington) 'There have been a few other changes at Windsor Gardens 62 00:06:51,250 --> 00:06:53,083 'since you were last here. 63 00:06:53,208 --> 00:06:59,250 'Judy is applying to university, a process known as "flying the nest". 64 00:07:01,541 --> 00:07:03,375 'Mrs Brown is helping. 65 00:07:08,666 --> 00:07:11,791 'This involves visiting a place called a "campus".' 66 00:07:11,916 --> 00:07:13,583 And this is the common room. 67 00:07:13,708 --> 00:07:15,708 (Paddington) 'Apparently, you have to take a parent with you...' 68 00:07:16,375 --> 00:07:20,708 - Really fun here, isn't it? - (Paddington) '...so there's someone to cry.' 69 00:07:20,833 --> 00:07:21,916 I'm so sorry. 70 00:07:22,041 --> 00:07:24,041 (Paddington) 'Jonathan, on the other hand, rarely leaves his room. 71 00:07:24,166 --> 00:07:28,291 'He spends most of his time "chillin'". The G is silent. 72 00:07:29,250 --> 00:07:32,833 'Now, he's put a lot of effort into doing as little as possible, 73 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 'which is why he's invented "The Bicy-chill"... 74 00:07:38,541 --> 00:07:40,708 '..."The Gobsleigh"... 75 00:07:41,250 --> 00:07:45,416 '...and his most prized creation... "The Snack Hack"... 76 00:07:47,083 --> 00:07:48,541 '...patent pending.' 77 00:07:48,666 --> 00:07:49,750 You know, we we're just saying 78 00:07:49,875 --> 00:07:54,916 maybe it's time to take these ingenious gizmos out of the bedroom 79 00:07:55,041 --> 00:07:56,458 and into the real world. 80 00:07:57,500 --> 00:07:59,625 - To say, a... a trade fair? - (Jonathan) Hmm... 81 00:07:59,750 --> 00:08:01,375 It could really open some doors. 82 00:08:05,083 --> 00:08:09,500 (Paddington) 'Mrs Brown says, "It's brilliant that the kids have grown up", 83 00:08:09,625 --> 00:08:13,416 'because now she's got lots of time for her new art project.' 84 00:08:14,291 --> 00:08:15,541 "The Sofa Years"? 85 00:08:15,666 --> 00:08:20,541 Do you remember when our whole family could all fit on one sofa? 86 00:08:24,291 --> 00:08:28,708 (Giggling and chattering) 87 00:08:47,625 --> 00:08:50,458 I didn't finish a crossword in ten years. 88 00:08:52,833 --> 00:08:54,666 What happens next? 89 00:08:56,916 --> 00:09:00,375 (Paddington) 'Mr Brown is very busy at his insurance firm at the moment 90 00:09:00,500 --> 00:09:03,375 'because he's got a new boss, an American.' 91 00:09:03,500 --> 00:09:08,625 Four 150 years now, Riskworth & Hazardsby has been assessing risk. 92 00:09:08,750 --> 00:09:15,500 Our Risk Manuals contain analysis of every risk in the known world, 93 00:09:15,625 --> 00:09:21,000 itemised, categorised, alphabetised and professionally bound. 94 00:09:21,125 --> 00:09:23,625 - These triple laminated... - Throw them away. 95 00:09:25,041 --> 00:09:27,166 - But they're triple laminated. - (Wind whooshing) 96 00:09:27,291 --> 00:09:29,125 Henry, if wanna succeed here, 97 00:09:29,250 --> 00:09:32,416 you need to stop avoiding risk... 98 00:09:33,208 --> 00:09:36,166 ...and instead you need to start embracing it! 99 00:09:36,291 --> 00:09:38,208 Your latte, Madison. 100 00:09:38,791 --> 00:09:43,916 If you wanna work with me, Henry, all you have to do is embrace the risk. 101 00:09:48,208 --> 00:09:49,250 (Mr Brown) Embrace the risk. 102 00:09:53,458 --> 00:09:54,458 Hmm... 103 00:09:54,583 --> 00:09:57,500 (Paddington) 'Mrs Bird meanwhile, has finally found some time 104 00:09:57,625 --> 00:09:59,666 'to tick things off her to do list.' 105 00:09:59,791 --> 00:10:01,791 (Mrs Bird) Next up, fuse box! 106 00:10:05,875 --> 00:10:09,291 (Paddington) 'In fact, the biggest change at Windsor Gardens, 107 00:10:09,416 --> 00:10:12,708 'despite the Browns living in the same house, 108 00:10:12,833 --> 00:10:16,000 'they don't actually seem to spend much time together anymore. 109 00:10:23,625 --> 00:10:28,083 'But life in London is still quite wonderful, 110 00:10:28,208 --> 00:10:32,625 'and I still feel very much at home. 111 00:10:32,750 --> 00:10:34,708 'Lots of love from P...' 112 00:10:34,833 --> 00:10:38,333 Paddington, there's a letter from Peru. It came this morning. 113 00:10:39,416 --> 00:10:41,916 Oh! Thank you. 114 00:10:43,083 --> 00:10:45,833 But this isn't Aunt Lucy's handwriting. 115 00:10:47,541 --> 00:10:49,708 "Dear Paddington..." 116 00:10:49,833 --> 00:10:52,875 "...forgive my contacting you, we haven't met. 117 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 "I'm the Reverend Mother at the Home for Retired Bears. 118 00:10:57,125 --> 00:11:01,416 "And I'm afraid I have some rather worrying news about your Aunt Lucy." 119 00:11:02,500 --> 00:11:03,583 - (Cheering) - Spot on! 120 00:11:03,708 --> 00:11:07,083 "She's always been such a happy member of our community." 121 00:11:07,208 --> 00:11:09,083 Oh, bingo! 122 00:11:09,208 --> 00:11:12,375 "But there's been the most pronounced change. 123 00:11:12,500 --> 00:11:19,208 "She spends her hours alone in her room and seems to be missing you desperately. 124 00:11:22,208 --> 00:11:24,333 "Please don't mention that I wrote, 125 00:11:24,458 --> 00:11:27,000 "she wouldn't want you bothered by such things. 126 00:11:27,125 --> 00:11:32,458 "But I felt I had to tell you, something is not right with Aunt Lucy." 127 00:11:32,583 --> 00:11:36,750 (Paddington) "Yours sincerely, Reverend Mother." 128 00:11:37,625 --> 00:11:42,708 Something's not right with Aunt Lucy. I had no idea. 129 00:11:42,833 --> 00:11:44,666 Oh, Paddington. 130 00:11:44,791 --> 00:11:46,666 She must really be missing you. 131 00:11:46,791 --> 00:11:52,333 I can't bear to think of her feeling lonely after all she's done for me. 132 00:11:52,458 --> 00:11:54,916 - What can we do? - There's not much we can do. 133 00:11:55,708 --> 00:11:58,791 It's not as if we can drop everything and fly to Peru! 134 00:12:02,041 --> 00:12:03,875 Now, I-I know that look, Mary... 135 00:12:04,000 --> 00:12:06,458 It's the perfect idea. 136 00:12:07,000 --> 00:12:08,750 Aunt Lucy's missing Paddington. 137 00:12:08,875 --> 00:12:12,750 He's just got his passport. This family needs to spend some time together. 138 00:12:12,875 --> 00:12:13,875 Does it? 139 00:12:15,208 --> 00:12:16,625 Yes! Let's do it! 140 00:12:16,750 --> 00:12:17,750 A trip to Peru! 141 00:12:17,875 --> 00:12:20,375 A family holiday in Peru. 142 00:12:20,500 --> 00:12:22,375 - Peru? Just like that? - Yes! 143 00:12:22,500 --> 00:12:25,416 Land of altitude sickness and uncharted jungles. 144 00:12:25,541 --> 00:12:30,416 Plus three of the world's most dangerous roads, well, at least on a Harley. 145 00:12:31,708 --> 00:12:37,125 Precisely! From a risk assessment point of view Peru is... 146 00:12:38,666 --> 00:12:41,125 'Embrace the risk, Henry.' 147 00:12:44,875 --> 00:12:46,875 ...exactly where we should be going. 148 00:12:47,625 --> 00:12:51,583 Yes! Yes, it is! Oh, Paddington, this is so exciting. 149 00:12:51,708 --> 00:12:53,875 Peru! 150 00:12:54,375 --> 00:12:58,416 (Mr Gruber) Paddington in Peru, eh? When are you off? 151 00:12:58,541 --> 00:13:00,083 First thing tomorrow. 152 00:13:00,208 --> 00:13:04,208 I can't wait to see Aunt Lucy and try this out, of course. 153 00:13:05,833 --> 00:13:07,666 Mmm... 154 00:13:07,791 --> 00:13:09,958 I'm officially British, you know. 155 00:13:10,416 --> 00:13:14,041 And not before time. We are very lucky to have you, Mr Brown. 156 00:13:15,208 --> 00:13:19,541 That reminds me, I have something for Judy for your trip. 157 00:13:19,666 --> 00:13:21,666 Tuck yourself to the tea and buns. 158 00:13:26,250 --> 00:13:28,250 (Thunder clapping) 159 00:13:29,166 --> 00:13:31,333 (Gulps) Hmm? 160 00:13:36,208 --> 00:13:37,916 Hmm? 161 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 (Thunder clapping) 162 00:13:44,333 --> 00:13:46,000 (Roaring) 163 00:13:48,750 --> 00:13:50,333 (Mr Gruber) A guidebook to Peru. 164 00:13:50,791 --> 00:13:54,291 Perhaps ignore the chapter on "Zeppelin Travel". 165 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 Mr Brown? Have you been seeing a ghost? 166 00:14:00,000 --> 00:14:03,875 Mr Gruber, that statue... What is it? 167 00:14:04,000 --> 00:14:06,666 Ah, you've noticed my Peruvian collection. 168 00:14:06,791 --> 00:14:11,041 It just... roared. Like it was speaking to me. 169 00:14:12,458 --> 00:14:16,041 Things from my homeland speak to me all the time. 170 00:14:16,500 --> 00:14:18,458 It was very strange, Mr Gruber. 171 00:14:18,583 --> 00:14:22,875 Mr Brown, you know, becoming a citizen of another country, 172 00:14:23,000 --> 00:14:30,791 while a wonderful thing, can lead to... well, mixed feelings. 173 00:14:30,916 --> 00:14:36,750 Oh, not me, Mr Gruber. My feelings are very much unmixed. 174 00:14:38,250 --> 00:14:41,583 But I will ask Aunt Lucy about that statue. 175 00:14:43,000 --> 00:14:46,875 Reverend Mother, my nephew Paddington is coming to visit, 176 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 completely out of the blue. 177 00:14:49,250 --> 00:14:50,916 Hallelujah! 178 00:14:51,041 --> 00:14:52,083 (Bell chimes) 179 00:14:52,833 --> 00:14:55,500 Get ready, everyone. He's coming. 180 00:14:57,541 --> 00:14:59,875 โ™ช Let's prepare for Paddington 181 00:15:00,000 --> 00:15:01,958 โ™ช Paddington in Peru 182 00:15:02,083 --> 00:15:04,250 โ™ช He's coming to stay from far away 183 00:15:04,375 --> 00:15:08,041 โ™ช And there's so much to do! 184 00:15:11,000 --> 00:15:14,458 โ™ช There's prepping and there's packing 185 00:15:14,583 --> 00:15:17,000 โ™ช No plan must be lacking... 186 00:15:18,458 --> 00:15:20,208 (Phoenix Buchanan's agent) 'Nice buns, by the way.' 187 00:15:20,791 --> 00:15:21,958 (Reverend Mother) โ™ช There's no time for slacking 188 00:15:22,083 --> 00:15:22,916 โ™ช We'd better get cracking 189 00:15:23,041 --> 00:15:25,375 โ™ช And bring your nephew to you... 190 00:15:25,500 --> 00:15:26,583 (Rings bell) Careful! 191 00:15:26,708 --> 00:15:28,666 โ™ช Let's prepare for Paddington 192 00:15:28,791 --> 00:15:30,625 โ™ช Paddington in Peru 193 00:15:30,750 --> 00:15:32,833 โ™ช Embarking today from the UK 194 00:15:32,958 --> 00:15:35,166 โ™ช I pray that that they won't suffer delays 195 00:15:35,291 --> 00:15:37,375 โ™ช There's lots and lots to do and see... 196 00:15:37,500 --> 00:15:39,708 Can he get me some duty free? 197 00:15:39,833 --> 00:15:44,083 โ™ช Everything must go with a swing for Paddington in Peru 198 00:15:46,125 --> 00:15:47,791 โ™ช Let's prepare for Paddington... 199 00:15:47,916 --> 00:15:51,625 Make sure your tray table is securely stowed. 200 00:15:54,041 --> 00:15:57,541 Pull the red cord to inflate your life jacket. 201 00:15:59,125 --> 00:16:01,541 They didn't mean now, Paddington. 202 00:16:02,708 --> 00:16:04,041 I'm sorry. 203 00:16:04,541 --> 00:16:07,000 (Grunting) 204 00:16:07,125 --> 00:16:10,250 (Paddington) Hmm? Mmm. 205 00:16:10,375 --> 00:16:11,875 Hmm? Mmm. 206 00:16:12,000 --> 00:16:14,666 - (Mr Brown) Paddington? - Oh, sorry. 207 00:16:14,791 --> 00:16:18,625 โ™ช Let's prepare for Paddington... 208 00:16:24,125 --> 00:16:25,625 Oh... 209 00:16:25,750 --> 00:16:26,916 Ah. 210 00:16:30,666 --> 00:16:32,083 Welcome to Peru. 211 00:16:32,208 --> 00:16:35,791 (โ™ช "Paddington in Peru" continues with Peruvian music arrangement) 212 00:16:46,833 --> 00:16:47,833 Nice view. 213 00:16:47,958 --> 00:16:49,125 Oh, yes. 214 00:16:50,583 --> 00:16:52,208 (Mr Brown) Ooh... 215 00:17:00,833 --> 00:17:03,208 Oh. Help yourself. 216 00:17:03,333 --> 00:17:05,458 - It's called marmalade. - (Burps) 217 00:17:07,791 --> 00:17:10,041 โ™ช His travel plans have been confirmed 218 00:17:10,166 --> 00:17:12,166 โ™ช No stone can be left unturned 219 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 โ™ช Holy sisters, novice nuns 220 00:17:14,458 --> 00:17:16,500 โ™ช Action stations, everyone 221 00:17:16,625 --> 00:17:18,666 โ™ช There's pinning and tacking and washing and stacking 222 00:17:18,791 --> 00:17:21,041 โ™ช Making and mending and pruning and tending 223 00:17:21,166 --> 00:17:23,000 โ™ช And waxing and buffing and plucking and stuffing 224 00:17:23,125 --> 00:17:25,166 โ™ช And slicing and dicing and nightly de-licing 225 00:17:25,291 --> 00:17:27,458 โ™ช For Paddington 226 00:17:27,583 --> 00:17:32,583 โ™ช Paddington in Peru 227 00:17:42,416 --> 00:17:44,833 โ™ช Paddington in Peru โ™ช 228 00:18:02,541 --> 00:18:05,375 Oh... actual size. 229 00:18:09,166 --> 00:18:12,166 (Sniffing) 230 00:18:13,625 --> 00:18:14,625 Hmm? 231 00:18:20,625 --> 00:18:21,666 (Gasps) 232 00:18:46,583 --> 00:18:48,541 - Aunt Lucy! - Paddington! 233 00:18:48,666 --> 00:18:50,291 Aunt Lucy, we're here. 234 00:18:50,416 --> 00:18:51,958 - Hello, good afternoon! - Oh... 235 00:18:52,541 --> 00:18:54,208 Aunt Lucy? 236 00:18:54,333 --> 00:18:55,791 Oh! Hello? 237 00:18:55,916 --> 00:18:57,958 (All) Hello. 238 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 Please could you tell me the way to Aunt Lucy's cabin? 239 00:19:00,208 --> 00:19:03,541 - Yes, it's that way, but I... - Thank you. 240 00:19:04,500 --> 00:19:06,166 Aunt Lucy! 241 00:19:07,000 --> 00:19:09,250 Aunt Lucy, it's me! 242 00:19:11,250 --> 00:19:12,583 Aunt Lucy? 243 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 Aunt Lucy? 244 00:19:18,208 --> 00:19:19,625 Paddington... 245 00:19:20,083 --> 00:19:22,541 Missing? Whatever do you mean? 246 00:19:22,666 --> 00:19:24,750 She's gone, and we have no idea where she is. 247 00:19:24,875 --> 00:19:26,125 What do you mean "gone"? 248 00:19:26,250 --> 00:19:30,250 Well, she seems to have set off on some sort of quest into the jungle. 249 00:19:30,375 --> 00:19:32,625 Now? But she knew we were coming. 250 00:19:32,750 --> 00:19:34,583 Well, that's what's so mysterious. 251 00:19:34,708 --> 00:19:39,250 She was so excited to see you, counting down the days to your arrival. 252 00:19:39,375 --> 00:19:42,708 But I'm... I'm afraid to say that since I wrote, 253 00:19:42,833 --> 00:19:45,375 your aunt's behaviour has become even more worrying. 254 00:19:47,541 --> 00:19:50,458 'She seemed to have been researching something.' 255 00:19:54,250 --> 00:19:56,250 Whatever it was, she was obsessed with it. 256 00:19:56,375 --> 00:19:58,583 I mean, very secretive about the whole thing. 257 00:19:59,250 --> 00:20:01,416 'And then we went to check on her...' 258 00:20:07,000 --> 00:20:08,041 ...and she wasn't there. 259 00:20:08,166 --> 00:20:10,500 This isn't like Aunt Lucy. 260 00:20:10,625 --> 00:20:13,875 Something's wrong. We need to send out a search party! 261 00:20:14,000 --> 00:20:16,833 Well, we already did, my dear. 262 00:20:19,458 --> 00:20:23,208 I'm afraid all they found were these, washed down the river. 263 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 Aunt Lucy's special bracelet. 264 00:20:28,416 --> 00:20:30,583 She'd never take this off, un... 265 00:20:31,500 --> 00:20:32,500 ...unless... 266 00:20:33,000 --> 00:20:34,708 (Gasps) 267 00:20:36,458 --> 00:20:38,208 Broken. 268 00:20:38,333 --> 00:20:39,500 Paddington... 269 00:20:39,625 --> 00:20:42,291 I don't know what's happened to her, Mrs Brown... 270 00:20:43,000 --> 00:20:45,958 ...but she may be hurt, or in trouble. 271 00:20:46,083 --> 00:20:50,041 And she can't see without her glasses and... I have to find her. 272 00:20:51,250 --> 00:20:56,791 Well, Paddington, I hate to say this, but the Amazon is quite... 273 00:21:04,458 --> 00:21:06,458 ...large. 274 00:21:09,125 --> 00:21:11,583 - Paddington... - We have to try. 275 00:21:11,708 --> 00:21:14,000 Aunt Lucy would never give up on me. 276 00:21:14,125 --> 00:21:17,041 Alas, there's nothing any of us can do tonight. 277 00:21:17,166 --> 00:21:19,750 And you must be very tired after your journey. 278 00:21:19,875 --> 00:21:22,041 - The nuns will show you your rooms. - Thank you. 279 00:21:22,166 --> 00:21:23,583 (Mrs Brown) Thank you so much. 280 00:21:29,208 --> 00:21:30,833 (Paddington) Hmm... 281 00:21:31,708 --> 00:21:36,500 All it takes to light the darkness is one candle of faith. 282 00:21:39,875 --> 00:21:41,416 Something will turn up. 283 00:21:48,166 --> 00:21:52,000 Where are you, Aunt Lucy? What were you looking for? 284 00:21:54,541 --> 00:21:58,958 If only you had left me some sort of... clue. 285 00:22:03,875 --> 00:22:06,208 Oh, my goodness! This must be it! 286 00:22:06,333 --> 00:22:08,708 - (Creaking) - This floorboard's loose. 287 00:22:08,833 --> 00:22:11,833 Perhaps there's a secret compartment or... 288 00:22:13,125 --> 00:22:15,083 Oh! Ooh! 289 00:22:16,166 --> 00:22:17,416 Mmm? 290 00:22:23,000 --> 00:22:24,083 Huh? 291 00:22:24,791 --> 00:22:27,250 (Mr Brown) Yes, I'd like to report a missing bear, please. 292 00:22:27,375 --> 00:22:31,625 Brown eyes, brown fur... Well, in fact, just brown. 293 00:22:33,208 --> 00:22:37,541 Yes, we've lost a jungle bear in... in the jungle. 294 00:22:37,666 --> 00:22:40,000 I-I'm not sure I like your tone of voice. 295 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 And a good day to you too, sir. 296 00:22:46,041 --> 00:22:47,208 - Morning. - Morning. 297 00:22:47,333 --> 00:22:48,583 Any luck with the police? 298 00:22:48,708 --> 00:22:51,875 Apparently "too busy looking for lost fish in the river". 299 00:22:52,000 --> 00:22:58,625 It does seem odd, Aunt Lucy just leaving like that, with no explanation. 300 00:22:58,750 --> 00:23:01,166 Morning, everyone! I found clue! 301 00:23:01,291 --> 00:23:02,875 I know where to look for Aunt Lucy! 302 00:23:03,708 --> 00:23:06,416 It's a place called Rumi Rock, and look... 303 00:23:07,166 --> 00:23:09,125 ...it's only a few days upriver. 304 00:23:09,250 --> 00:23:10,541 We can take breakfast with us. 305 00:23:10,666 --> 00:23:14,416 But wait, Paddington, what's going on? Where did you get this old map? 306 00:23:14,541 --> 00:23:16,625 I found it in Aunt Lucy's room. 307 00:23:16,750 --> 00:23:19,375 In fact, I think she rather wanted me to find it. 308 00:23:20,041 --> 00:23:24,041 Rumi Rock? What makes you think we should start the search there? 309 00:23:24,166 --> 00:23:26,833 Well, Aunt Lucy has made a note. 310 00:23:26,958 --> 00:23:28,166 "Start search here". 311 00:23:30,583 --> 00:23:31,416 Fair enough. 312 00:23:34,250 --> 00:23:37,416 The Lord be praised! I knew something would turn up. 313 00:23:37,541 --> 00:23:39,416 What is this Rumi Rock? 314 00:23:39,541 --> 00:23:42,875 It's a sacred Inca stone circle deep in the jungle. 315 00:23:43,000 --> 00:23:44,708 And what's so special about it? 316 00:23:44,833 --> 00:23:45,750 No idea. 317 00:23:45,875 --> 00:23:48,083 Sacred Inca monuments aren't really a nun thing. 318 00:23:49,583 --> 00:23:52,500 But it's a clue to finding your Aunt Lucy. 319 00:23:52,625 --> 00:23:56,041 Seek out what she was looking for and it may lead you to her. 320 00:23:56,625 --> 00:24:01,083 If anyone can do it, it's you, young bear. 321 00:24:02,333 --> 00:24:04,291 Aunt Lucy always says, 322 00:24:04,416 --> 00:24:08,625 "When skies are grey hope is the way." 323 00:24:09,541 --> 00:24:12,458 Right, well, just-just, you know... hang on a minute. 324 00:24:12,583 --> 00:24:16,166 Surely someone from here would be in a much better position to go... 325 00:24:16,291 --> 00:24:20,125 Oh, I don't permit myself or my nuns to enter the jungle. 326 00:24:20,250 --> 00:24:22,083 I find it somewhat... 327 00:24:25,000 --> 00:24:26,333 ...disquieting. 328 00:24:32,958 --> 00:24:33,958 (Chuckles nervously) 329 00:24:34,083 --> 00:24:36,708 I think it's best if I stay here and tend my flock. 330 00:24:36,833 --> 00:24:40,791 But I commend your bravery and I have faith that you will survive. 331 00:24:42,291 --> 00:24:43,458 That's reassuring. 332 00:24:43,583 --> 00:24:49,708 Mr Brown, if you feel you can't come... I shall go on my own. 333 00:24:54,166 --> 00:24:58,125 Right. Well, obviously the Brown family are clearly exactly the sort of people 334 00:24:58,250 --> 00:25:01,166 with the requisite skill-set to go looking for a lost bear in the jungle. 335 00:25:01,791 --> 00:25:03,666 - Thank you, Mr Brown. - Hallelujah! 336 00:25:04,208 --> 00:25:05,250 Mmm? No... Hmm. 337 00:25:05,916 --> 00:25:08,500 Now, don't forget to take these. 338 00:25:08,625 --> 00:25:11,291 You can give them to your aunt when you find her. 339 00:25:11,416 --> 00:25:13,583 - Thank you very much, Reverend Mother. - (Mrs Bird) I'll man basecamp. 340 00:25:13,708 --> 00:25:17,458 I'll make sure everything's shipshape for when she gets back. 341 00:25:18,041 --> 00:25:20,833 Mmm... Mary? One thing. 342 00:25:20,958 --> 00:25:25,041 Would you forgive an old nun her comforts? 343 00:25:25,166 --> 00:25:28,541 St Christopher, patron saint of travel. 344 00:25:28,666 --> 00:25:31,416 I do believe he will keep your family safe. 345 00:25:31,541 --> 00:25:32,583 Keep him close? 346 00:25:33,583 --> 00:25:35,458 Yes, of course. 347 00:25:35,583 --> 00:25:39,500 Gosh, thank you so much. 348 00:25:39,625 --> 00:25:41,666 Well, we need all the help we can get. 349 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Well, thank you. 350 00:25:47,208 --> 00:25:48,208 Thank you. 351 00:25:48,333 --> 00:25:49,833 I have to go now. 352 00:25:53,250 --> 00:25:56,708 (Paddington) We just need to find a boat that will take us upriver. 353 00:25:56,833 --> 00:25:59,166 - I can do my own suncream, Mum! - Just behind your ears! 354 00:25:59,291 --> 00:26:01,458 Everyone, listen up. 355 00:26:01,583 --> 00:26:04,166 We are on the threshold of the actual Amazon, 356 00:26:04,291 --> 00:26:05,458 - a place full of risk. - (Honks horn) Careful! 357 00:26:05,583 --> 00:26:07,000 (Mrs Brown) Oh! 358 00:26:07,875 --> 00:26:09,458 So, we're gonna embrace that. 359 00:26:09,583 --> 00:26:11,875 Mr Brown, why are you walking like that? 360 00:26:12,000 --> 00:26:14,416 - It's his hard walk. - It's a perfectly normal walk. 361 00:26:14,541 --> 00:26:16,125 He does it when the plumber comes round. 362 00:26:16,250 --> 00:26:17,250 I do not! 363 00:26:17,708 --> 00:26:21,416 Right. Look, whatever boat we manage to get, 364 00:26:21,541 --> 00:26:25,625 I don't think it's exactly going to be the pride of the regatta, okay? 365 00:26:25,750 --> 00:26:27,708 - Er... Mr Brown? - Huh? 366 00:26:27,833 --> 00:26:30,333 - Look. - Mmm? 367 00:26:30,458 --> 00:26:33,625 (โ™ช Opera playing on gramophone) 368 00:26:36,166 --> 00:26:39,166 Oh, what a handsome... 369 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 - Mmm? - Boat. 370 00:26:42,250 --> 00:26:45,291 Good idea, we'll ask the handsome captain. Excuse me, sir. 371 00:26:45,416 --> 00:26:48,291 Is this boat for hire? 372 00:26:48,416 --> 00:26:49,958 For hire? 373 00:26:50,083 --> 00:26:54,916 Yeah, seรฑor Bear... and company. 374 00:26:55,041 --> 00:27:00,208 It is your lucky day! This is the best boat on the river! 375 00:27:00,333 --> 00:27:05,958 Strong, smooth, easy on the eye and... that's just the boat. 376 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 - Yah-ha! - (Mrs Brown) Ooh! 377 00:27:11,875 --> 00:27:13,375 Voilร ! 378 00:27:14,416 --> 00:27:16,833 Captain Hunter Cabot at your service. 379 00:27:16,958 --> 00:27:19,041 Oh, Paddington Brown. Pleased to meet you. 380 00:27:19,166 --> 00:27:21,166 Gina, tour. 381 00:27:21,291 --> 00:27:24,041 Tour? We have many tours available. 382 00:27:24,166 --> 00:27:27,458 We could see the pink dolphins? 383 00:27:27,583 --> 00:27:30,333 - Take in some Inca ruins? - Feed the piranhas. 384 00:27:30,458 --> 00:27:34,333 (Both) Although it may cost you an arm and a leg! 385 00:27:34,458 --> 00:27:37,791 We need to go to somewhere called Rumi Rock. 386 00:27:37,916 --> 00:27:39,916 Er... Rumi Rock? 387 00:27:40,041 --> 00:27:41,500 We don't go to Rumi Rock. 388 00:27:41,625 --> 00:27:43,583 Well, we could do with a tour... 389 00:27:44,208 --> 00:27:45,708 We don't need this one. 390 00:27:46,500 --> 00:27:47,666 Yeah... 391 00:27:49,125 --> 00:27:52,958 Well... I'm sorry, little bear, 392 00:27:53,083 --> 00:27:55,291 but you'll have to take your sightseeing somewhere else. 393 00:27:55,416 --> 00:27:59,666 No, we're not sightseers. It's an emergency, sir. 394 00:27:59,791 --> 00:28:02,291 My Aunt Lucy has gone missing. 395 00:28:02,416 --> 00:28:05,125 Now she's out there somewhere, all alone. 396 00:28:06,291 --> 00:28:10,833 I'm her only family... and I've lost her. 397 00:28:11,291 --> 00:28:15,458 Please can you make an exception, just this once? 398 00:28:22,416 --> 00:28:25,625 (Judy) University application travelogue. 399 00:28:25,750 --> 00:28:29,666 Day two. We head off the tourist trail and into the jungle, 400 00:28:29,791 --> 00:28:32,583 our fates in the hands of the charming Captain Cabot 401 00:28:32,708 --> 00:28:34,125 and his daughter Gina. 402 00:28:34,250 --> 00:28:36,666 (Blows horn) 403 00:28:37,750 --> 00:28:41,625 Hey, Judy, take a photo with all this, for the dudes back at the office. 404 00:28:41,750 --> 00:28:42,583 Dudes? 405 00:28:43,958 --> 00:28:46,458 Just take the photo. 406 00:28:47,916 --> 00:28:50,125 Well, your cabins are ready. 407 00:28:50,250 --> 00:28:53,083 From now on, you must follow my orders. 408 00:28:53,208 --> 00:28:56,625 To the inexperienced, a boat can pose many dangers... 409 00:28:56,750 --> 00:28:57,583 Boom! 410 00:28:59,291 --> 00:29:00,416 Thank you, Gina! 411 00:29:00,541 --> 00:29:02,458 She has to warn me. 412 00:29:03,708 --> 00:29:05,125 Every time! 413 00:29:06,250 --> 00:29:10,291 (โ™ช Plays "The Entertainer") 414 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 (โ™ช Harmonising melody) 415 00:29:17,125 --> 00:29:18,375 (Mr Brown) Funny man. 416 00:29:18,500 --> 00:29:20,166 Welcome aboard. 417 00:29:20,291 --> 00:29:22,166 Who are these people? 418 00:29:22,291 --> 00:29:26,041 Er... those are my ancestors, the Cabots. 419 00:29:26,166 --> 00:29:29,000 (Mrs Brown) Gosh, that's quite a family resemblance. 420 00:29:29,125 --> 00:29:33,500 (Cabot) All the generations from every corner of the globe. 421 00:29:33,625 --> 00:29:39,041 They like to keep an eye on me just to make sure I bring glory on the family. 422 00:29:39,166 --> 00:29:40,875 That's like your tattoo. 423 00:29:41,000 --> 00:29:43,333 Oh, good spot, Mary. 424 00:29:44,000 --> 00:29:46,125 - What tattoo? - Oh, he's got a tattoo... 425 00:29:46,250 --> 00:29:48,166 It's the Cabot family crest, 426 00:29:48,291 --> 00:29:50,250 the fist of gold. 427 00:29:50,375 --> 00:29:52,541 Very observant of you. 428 00:29:52,666 --> 00:29:54,208 A drunken night in Cusco, was it? 429 00:29:54,333 --> 00:29:56,166 - No. - Ooh! 430 00:29:56,708 --> 00:30:00,458 Well, this is a badge of pride. 431 00:30:00,583 --> 00:30:03,083 All the Cabots have this tattoo. 432 00:30:04,916 --> 00:30:07,750 This was a drunken night in Cusco. 433 00:30:07,875 --> 00:30:09,541 - (All gasp) - (Cabot laughs) 434 00:30:11,666 --> 00:30:13,375 Follow me. 435 00:30:13,916 --> 00:30:17,083 And finally, the Darwin Suite. 436 00:30:18,333 --> 00:30:19,541 Oh, yes, well... 437 00:30:19,666 --> 00:30:22,666 - That's more like it. - (Mrs Brown) Isn't it so charming? 438 00:30:25,708 --> 00:30:28,791 The old purple kneed tarantula. 439 00:30:28,916 --> 00:30:33,250 It's... my husband's got a bit of a thing about spiders and bugs. 440 00:30:33,375 --> 00:30:34,708 In fact, he's got a whole folder... 441 00:30:34,833 --> 00:30:36,916 Don't bother the Captain with all that, darling. 442 00:30:37,041 --> 00:30:38,041 No, sorry. 443 00:30:41,000 --> 00:30:43,416 - Enjoy. - Thank you. Thank you so much. 444 00:30:43,541 --> 00:30:45,041 It's so nice. 445 00:30:46,000 --> 00:30:50,500 - Looks like a nice firm mattress. - Yes. Lovely. 446 00:31:10,666 --> 00:31:13,625 Rumi Rock, huh? 447 00:31:13,750 --> 00:31:15,875 Do not fail us this time. 448 00:31:16,000 --> 00:31:18,333 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. 449 00:31:18,458 --> 00:31:21,208 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve... 450 00:31:24,375 --> 00:31:27,958 I was going through my bag, and look what I found: Travel Scrabble. 451 00:31:28,083 --> 00:31:30,791 It's your favourite, isn't it? Quick game? 452 00:31:30,916 --> 00:31:33,541 Mum, I really need to work on my travelogue. 453 00:31:34,125 --> 00:31:35,375 Oh. 454 00:31:39,416 --> 00:31:41,166 "Travelogue"... 455 00:31:41,833 --> 00:31:44,583 Fourteen points. That's without the triple word score. 456 00:31:44,708 --> 00:31:46,291 (Chuckling) 457 00:31:52,333 --> 00:31:54,583 (Paddington) 'I can't keep the line, Mrs Bird.' 458 00:31:54,708 --> 00:31:56,666 You're breaking up, dear. 459 00:31:56,791 --> 00:32:01,416 Mr Brown says these satellite phone calls are very expensive. 460 00:32:01,541 --> 00:32:03,208 - What? - 'Expensive!' 461 00:32:03,333 --> 00:32:05,750 E-X-P... 462 00:32:05,875 --> 00:32:07,750 Ugh! It's gone again! 463 00:32:08,583 --> 00:32:12,041 Oh, these satellite phones are very temperamental. 464 00:32:12,166 --> 00:32:15,250 Oh, no! No... No, no, it's not that. It's... 465 00:32:15,875 --> 00:32:20,666 It's like this building is filled with electrical interference. 466 00:32:21,208 --> 00:32:23,000 It's a very old building, Mrs Bird. 467 00:32:23,125 --> 00:32:24,958 Nothing suspicious about it. 468 00:32:27,208 --> 00:32:28,250 Suspicious? 469 00:32:34,000 --> 00:32:36,750 Oh. Oh, knees... 470 00:32:36,875 --> 00:32:39,458 What are you telling me? 471 00:32:40,458 --> 00:32:43,750 Has there been any news of Aunt Lucy? 472 00:32:43,875 --> 00:32:46,166 Oh... no, dear, I'm afraid not. 473 00:32:46,958 --> 00:32:48,500 (Sighs) 474 00:32:50,416 --> 00:32:52,583 We'll find her, Paddington. 475 00:32:59,666 --> 00:33:03,083 (Hunter) Tomorrow, we will arrive to Rumi Rock. 476 00:33:03,208 --> 00:33:06,208 - So, a toast... - (Paddington slurping) 477 00:33:09,875 --> 00:33:10,708 Mmm! 478 00:33:12,333 --> 00:33:14,458 Oh, excuse me. 479 00:33:14,583 --> 00:33:17,791 - ...to finding Aunt Lucy. - Hear hear! 480 00:33:19,041 --> 00:33:20,875 - Well, it's certainly interesting. - (Mrs Brown) Mmm! Mmm! 481 00:33:23,833 --> 00:33:25,625 So, uh... 482 00:33:25,750 --> 00:33:28,625 - tell me, young bear... - Hmm! 483 00:33:28,750 --> 00:33:31,833 ...why was your aunt so interested in Rumi Rock? 484 00:33:32,750 --> 00:33:34,583 We don't know, Mr Hunter. 485 00:33:34,708 --> 00:33:36,666 The Reverend Mother said she was looking for something. 486 00:33:36,791 --> 00:33:38,416 She was wasting her time. 487 00:33:38,541 --> 00:33:41,041 Rumi Rock is just a bunch of old stones. 488 00:33:43,083 --> 00:33:46,083 A bunch of old stones that, according to legend, 489 00:33:46,208 --> 00:33:49,958 is the first step to finding... El Dorado. 490 00:33:51,041 --> 00:33:53,541 What? You mean... 491 00:33:54,166 --> 00:33:55,541 - Hmm! - (Electricity crackling) 492 00:33:55,666 --> 00:33:57,041 Nice chips! 493 00:33:57,166 --> 00:34:01,916 - He means the mythical lost city, not... - Oh. Right. 494 00:34:02,041 --> 00:34:05,083 When the Spanish invaders came, 495 00:34:05,208 --> 00:34:10,208 they found all the treasures of Peru, except for one. 496 00:34:10,958 --> 00:34:13,083 The most precious treasure of all. 497 00:34:13,958 --> 00:34:15,000 Hmm? 498 00:34:15,125 --> 00:34:18,541 The gold which the Incas valued more than anything else. 499 00:34:19,583 --> 00:34:21,916 But it could not be found. 500 00:34:22,041 --> 00:34:29,500 And this is because the Incas entrusted it to "Los Espiritus del Bosque". 501 00:34:31,166 --> 00:34:34,375 The spirits of the jungle 502 00:34:34,500 --> 00:34:38,875 who promised to keep it secret and hidden in the forest forever. 503 00:34:40,666 --> 00:34:44,500 Now... that's El Dorado. 504 00:34:46,166 --> 00:34:52,166 So, are you suggesting that Aunt Lucy was looking for El Dorado? 505 00:34:52,916 --> 00:34:54,791 Aren't we all? 506 00:34:54,916 --> 00:34:57,083 In our own ways. 507 00:34:58,041 --> 00:34:59,041 No? 508 00:35:01,375 --> 00:35:04,166 But why would she be looking for El Dorado, Mrs Brown? 509 00:35:04,291 --> 00:35:06,000 She has no interest in gold. 510 00:35:06,125 --> 00:35:08,666 Let's not get carried away with... (Chuckles) 511 00:35:08,791 --> 00:35:11,000 ...some old pictures in a book. 512 00:35:11,125 --> 00:35:14,291 If El Dorado exists, why has no one found it? 513 00:35:14,416 --> 00:35:17,708 Because none of them had... this. 514 00:35:19,250 --> 00:35:22,625 It is said the only clue the Incas left 515 00:35:22,750 --> 00:35:25,916 to where the spirits of the jungle hid the gold 516 00:35:26,041 --> 00:35:28,708 was in a special bracelet. 517 00:35:30,333 --> 00:35:32,958 - A bracelet... like this! - Ooh! 518 00:35:33,083 --> 00:35:34,250 (Mary gasps) 519 00:35:35,375 --> 00:35:36,916 Where did you get that? 520 00:35:37,041 --> 00:35:38,708 It's Aunt Lucy's. 521 00:35:38,833 --> 00:35:40,000 She always wore it. 522 00:35:40,125 --> 00:35:43,791 And it is the key to finding El Dorado and all its treasures. 523 00:35:43,916 --> 00:35:45,625 - Wow! - (Scoffs) 524 00:35:45,750 --> 00:35:49,875 There's no reason why Aunt Lucy would have an ancient Inca bracelet. 525 00:35:50,000 --> 00:35:52,958 - But she did! Look! It's the same! - It may very well look the same. 526 00:35:53,083 --> 00:35:55,000 Honestly, Henry, you're really taking the fun out of this. 527 00:35:55,125 --> 00:36:00,375 - It's just an ordinary stringy bracelet. - It's not an ordinary bracelet. It is... 528 00:36:00,500 --> 00:36:01,916 - (Paddington grunting) - Oh! 529 00:36:02,041 --> 00:36:04,625 (Paddington) I'm OK. Nothing broken. 530 00:36:08,000 --> 00:36:10,125 - ...Quipu. - Quip-who? 531 00:36:10,958 --> 00:36:13,208 An ancient Incan knot language 532 00:36:13,333 --> 00:36:16,500 used for secret messages, hidden in riddles. 533 00:36:16,625 --> 00:36:21,833 So, if we work out what this says, it might help us find Aunt Lucy? 534 00:36:23,416 --> 00:36:26,250 Lend me this bracelet for a few hours. 535 00:36:27,208 --> 00:36:29,416 I may be able to translate it. 536 00:36:29,541 --> 00:36:33,375 Everyone who searches for El Dorado dies. 537 00:36:37,500 --> 00:36:42,708 Then... we can't let that happen to Aunt Lucy. 538 00:36:43,500 --> 00:36:45,791 Hmm... (Chuckles) 539 00:36:45,916 --> 00:36:50,041 (Judy) 'Later came the Spanish conquest of the Incas, 540 00:36:50,166 --> 00:36:52,375 'and with them the gold hunters. 541 00:36:53,916 --> 00:36:58,458 'The greediest of all was Gonzalo Caboto.' 542 00:36:58,583 --> 00:36:59,958 (Spraying) 543 00:37:00,833 --> 00:37:03,708 Ugh! What is that smell? 544 00:37:03,833 --> 00:37:06,208 Gotta smell good in the jungle, you know? 545 00:37:06,333 --> 00:37:08,750 - (Mrs Brown) Night night, guys! - Night. 546 00:37:08,875 --> 00:37:10,750 - (Judy) Night. - Love you! 547 00:37:11,750 --> 00:37:13,916 Clear. No spiders under here. 548 00:37:14,041 --> 00:37:15,750 (Paddington) Night night, Mrs Brown! 549 00:37:15,875 --> 00:37:17,291 (Mrs Brown) Night, Paddington. 550 00:37:17,416 --> 00:37:19,125 Looks simple enough. 551 00:37:21,166 --> 00:37:22,500 Mmm... 552 00:37:24,583 --> 00:37:26,333 Mmm... ooh! 553 00:37:26,458 --> 00:37:27,791 Uh-uh... 554 00:37:27,916 --> 00:37:29,500 Oh...! 555 00:37:31,041 --> 00:37:37,208 Now, the trick with a hammock is not to let it see you... coming! 556 00:37:37,333 --> 00:37:39,125 Whoa! Ugh! 557 00:37:39,916 --> 00:37:42,250 (Grunting) 558 00:37:42,375 --> 00:37:44,958 Nice hammock... Steady! Steady! Ugh! 559 00:37:45,750 --> 00:37:49,166 There we go. It's not as comfortable... 560 00:37:49,291 --> 00:37:50,875 (Grunting) 561 00:37:51,000 --> 00:37:52,500 Argh! 562 00:37:53,375 --> 00:37:54,708 (Mumbles) 563 00:37:54,833 --> 00:37:56,666 (Snoring) 564 00:38:11,375 --> 00:38:14,041 - What does it say? - It doesn't make any sense. 565 00:38:14,166 --> 00:38:16,291 - Why not? - Cos it's a riddle! 566 00:38:16,416 --> 00:38:18,666 - Who are you talking to? - Uh-oh! 567 00:38:19,833 --> 00:38:21,375 No one. 568 00:38:21,500 --> 00:38:24,208 You're seeing the ghosts again, aren't you? 569 00:38:24,333 --> 00:38:27,416 Gina... I'm fine. 570 00:38:28,833 --> 00:38:31,125 But you made me a promise. 571 00:38:31,250 --> 00:38:34,208 - We don't need gold. - And... And you are right, 572 00:38:34,333 --> 00:38:38,000 but if we had it, we could buy a real house 573 00:38:38,125 --> 00:38:41,416 - with stairs and beds and square windows! - Papa! 574 00:38:41,541 --> 00:38:44,208 We could bring honour on the family. 575 00:38:44,333 --> 00:38:46,416 But we only need each other, 576 00:38:46,541 --> 00:38:49,958 and I'm scared I'm going to lose you again, 577 00:38:50,083 --> 00:38:51,458 for good this time. 578 00:38:54,250 --> 00:38:57,750 Please... turn the boat around. 579 00:39:00,041 --> 00:39:02,875 Don't listen to her! She doesn't understand. 580 00:39:03,000 --> 00:39:04,791 We need the gold! The glory! 581 00:39:04,916 --> 00:39:06,375 Right! 582 00:39:07,583 --> 00:39:11,666 - Let's turn the boat round right now! - You mean it? 583 00:39:11,791 --> 00:39:15,250 You are my treasure, and I love you. 584 00:39:15,375 --> 00:39:18,375 Go untie the mooring rope. Go! Go! Go! 585 00:39:20,291 --> 00:39:23,375 Valiente idiota. ยกNunca! 586 00:39:24,000 --> 00:39:26,583 You were never a Cabot. 587 00:39:26,708 --> 00:39:28,166 Never! 588 00:39:30,708 --> 00:39:32,416 I'm proud of you, Papa. 589 00:39:33,041 --> 00:39:35,750 This could be a whole new chapter in our... 590 00:39:37,541 --> 00:39:38,583 Papa? 591 00:39:38,708 --> 00:39:40,125 - I love you, Gina... - Papa! 592 00:39:40,250 --> 00:39:42,416 ...but I have to get that gold. I have to! 593 00:39:42,541 --> 00:39:44,125 You double-crossing pig! Mentiroso! 594 00:39:44,250 --> 00:39:46,208 I am doing this for the both of us! 595 00:39:46,333 --> 00:39:48,958 I promise I'll come back for you tomorrow! 596 00:39:49,083 --> 00:39:51,416 (Gina) Argh! Papa! 597 00:39:51,541 --> 00:39:54,541 You can't even drive that boat without me! 598 00:39:55,333 --> 00:39:56,916 Wow! 599 00:39:57,041 --> 00:39:58,750 I think she took that well. 600 00:39:58,875 --> 00:40:01,333 And you... You had me there! 601 00:40:01,458 --> 00:40:04,458 Maybe you're not a failure after all, you know? 602 00:40:05,583 --> 00:40:07,875 All right! We have some work to do. 603 00:40:08,541 --> 00:40:09,666 (Creaking) 604 00:40:09,791 --> 00:40:11,791 What's that creaking noise? 605 00:40:12,416 --> 00:40:14,125 Boom! 606 00:40:22,125 --> 00:40:24,791 (Gasps, babbles) Oh! 607 00:40:29,416 --> 00:40:31,666 Good morning, Paddington. Did you sleep well? 608 00:40:31,791 --> 00:40:34,333 I keep having the strangest dream. 609 00:40:34,458 --> 00:40:36,458 Has anyone seen Mr Hunter? 610 00:40:36,583 --> 00:40:38,541 I'd like to know if he's translated the bracelet. 611 00:40:38,666 --> 00:40:41,458 Or perhaps made us some breakfast. 612 00:40:41,583 --> 00:40:43,875 It's after ten, Mary! 613 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 Hello? Any chance of some coffee? 614 00:40:47,833 --> 00:40:51,875 It clearly states that breakfast is served between 8:30 and 10:30. 615 00:40:52,875 --> 00:40:56,000 - Good morning, gentlemen... and madam. - (Mr Brown keeps muttering) 616 00:40:56,833 --> 00:40:58,375 Hello? 617 00:40:58,500 --> 00:41:00,208 Mr Hunter? 618 00:41:00,333 --> 00:41:01,791 Gina? 619 00:41:04,208 --> 00:41:06,041 Is it me or is it getting a bit choppy? 620 00:41:08,625 --> 00:41:10,208 - (โ™ช Piano strikes up) - Ooh! 621 00:41:11,458 --> 00:41:13,625 (โ™ช Johann Strauss II's "Blue Danube Waltz" playing on piano) 622 00:41:13,750 --> 00:41:15,791 (Paddington grunting) 623 00:41:18,958 --> 00:41:20,083 Marmalade! 624 00:41:25,875 --> 00:41:28,958 Shouldn't someone be driving? 625 00:41:30,083 --> 00:41:31,541 (Feedback on PA system) 626 00:41:31,666 --> 00:41:33,541 Gina? Mr Hunter? 627 00:41:34,916 --> 00:41:37,666 Ah! Better make an announcement! 628 00:41:39,625 --> 00:41:41,500 (Grunting) 629 00:41:41,625 --> 00:41:44,125 There we... go! Oh! Ooh! 630 00:41:51,125 --> 00:41:54,000 (Groaning) 631 00:41:54,125 --> 00:41:55,916 Oh! 632 00:41:56,041 --> 00:41:57,041 Huh! 633 00:41:58,041 --> 00:41:59,083 Oh, dear! 634 00:41:59,625 --> 00:42:04,416 Good morning. Please, could the Brown family pop up to the front of the boat 635 00:42:04,541 --> 00:42:08,416 - for a slight, uh... emergency. - Huh? 636 00:42:11,875 --> 00:42:14,458 - Left a bit... - (Groaning) 637 00:42:14,583 --> 00:42:17,083 - Right a bit. - Paddington! 638 00:42:17,958 --> 00:42:19,500 (Paddington) Rather a lot of rocks! 639 00:42:19,625 --> 00:42:22,625 Paddington, what on earth are you doing in there? 640 00:42:22,750 --> 00:42:25,500 I appear to be driving the boat, Mrs Brown. 641 00:42:25,625 --> 00:42:27,875 - But where's Gina? - She's not here! 642 00:42:28,000 --> 00:42:29,916 I don't think Mr Hunter's here either! 643 00:42:30,041 --> 00:42:32,791 Paddington, put it in reverse, put the boat in reverse! 644 00:42:32,916 --> 00:42:34,375 Good idea! 645 00:42:34,500 --> 00:42:36,708 Reverse... That'll do it! 646 00:42:36,833 --> 00:42:38,958 - (Engine speeding up) - (Paddington) Oh! 647 00:42:39,083 --> 00:42:40,833 - (All groaning) - That's faster! 648 00:42:44,708 --> 00:42:46,000 Get the lifejackets! 649 00:42:49,166 --> 00:42:52,000 Where's Paddington? Isn't he at the wheel? 650 00:42:52,125 --> 00:42:53,791 (Paddington) No! I appear to be... 651 00:42:54,833 --> 00:42:57,666 ...on the wheel! Clear the decks! 652 00:42:59,541 --> 00:43:03,750 Henry, the lifejackets! Here! Emergency supplies! 653 00:43:04,500 --> 00:43:05,541 What? 654 00:43:07,708 --> 00:43:11,291 - Hang on, Paddington. - (Paddington groaning) 655 00:43:11,416 --> 00:43:13,041 Come back! 656 00:43:14,583 --> 00:43:16,125 Found the lifejackets! 657 00:43:16,250 --> 00:43:17,958 Abandon ship? 658 00:43:18,083 --> 00:43:20,208 Yes! Abandon ship! Come on! 659 00:43:24,000 --> 00:43:26,833 Come on, everybody. Three, two, one... jump! 660 00:43:26,958 --> 00:43:28,791 Aunt Lucy's glasses! 661 00:43:31,375 --> 00:43:34,291 (Wailing) 662 00:43:37,791 --> 00:43:40,583 Grab hold of anything that floats! 663 00:43:46,458 --> 00:43:47,833 Triple-laminated. 664 00:43:47,958 --> 00:43:50,250 Wait... Paddington! 665 00:43:50,375 --> 00:43:51,625 - Paddington! - Where is he? 666 00:43:51,750 --> 00:43:53,208 Where's Paddington? 667 00:43:53,333 --> 00:43:55,250 Paddington! 668 00:43:55,833 --> 00:43:57,583 (Gasping for air) 669 00:43:57,708 --> 00:44:00,000 Found them! Good piano! 670 00:44:00,666 --> 00:44:03,083 Paddington! 671 00:44:03,208 --> 00:44:04,750 Come on. 672 00:44:11,583 --> 00:44:14,041 (Judy) Day Three. With the Browns lost in the jungle, 673 00:44:14,166 --> 00:44:16,583 everyone was thinking the same thing. 674 00:44:16,708 --> 00:44:18,333 How long till we eat each other? 675 00:44:18,458 --> 00:44:20,875 (Mr Brown) That's not helpful, Judy. 676 00:44:21,000 --> 00:44:23,583 Whoop! Mmm! 677 00:44:23,708 --> 00:44:25,041 (Grunting) 678 00:44:25,166 --> 00:44:27,875 (Mrs Brown) Well, we wanted a holiday to remember! 679 00:44:28,000 --> 00:44:30,041 At this rate, we may not be around to remember it. 680 00:44:30,166 --> 00:44:34,458 Maybe we should just draw a big SOS in the sand and chill here? 681 00:44:35,583 --> 00:44:37,000 "Chill here"? 682 00:44:37,125 --> 00:44:39,458 This is the Amazon, not a shopping centre! 683 00:44:39,583 --> 00:44:41,833 All we need is a... plan! 684 00:44:45,250 --> 00:44:47,583 I have a plan, Mrs Brown. 685 00:44:48,416 --> 00:44:50,250 Mm-hmm? 686 00:44:50,375 --> 00:44:51,958 Um... 687 00:44:52,083 --> 00:44:55,083 We find Rumi Rock ourselves. 688 00:44:55,208 --> 00:44:58,083 It can't be far, and whatever's happened to Hunter and Gina, 689 00:44:58,208 --> 00:45:00,625 they're bound to look for us there. 690 00:45:00,750 --> 00:45:03,041 Are you sure you can find the way? 691 00:45:03,166 --> 00:45:05,666 You have spent rather a long time in London, Paddington. 692 00:45:05,791 --> 00:45:09,333 Mr Brown, you can take the bear out of the jungle, 693 00:45:09,458 --> 00:45:12,291 but you can't take the jungle out of the bear. 694 00:45:12,416 --> 00:45:14,375 - (Animal growling) - (Paddington gasps) 695 00:45:15,625 --> 00:45:17,291 - Uh... anyway, follow me. - Yes. 696 00:45:17,416 --> 00:45:19,750 Oh, and remember, whatever you do... 697 00:45:20,791 --> 00:45:22,666 ...never touch this plant. 698 00:45:22,791 --> 00:45:25,750 - What's it called? - The Spiky Red One. 699 00:45:26,916 --> 00:45:30,041 This'll be fun, a short stroll in the jungle. 700 00:45:31,625 --> 00:45:34,250 (Mr Brown) And we're sure this is a good idea, are we? 701 00:45:34,375 --> 00:45:37,375 (Mrs Brown) I don't think it's gonna be that far to get to Rumi Rock. It can't be! 702 00:45:37,500 --> 00:45:40,083 People have gone there in the past. 703 00:45:43,708 --> 00:45:45,916 (Phone ringing) 704 00:45:48,250 --> 00:45:51,583 (Scoffs) What is wrong with this thing? 705 00:45:57,250 --> 00:45:59,375 What have we here? 706 00:46:00,541 --> 00:46:03,250 Oh! Very strange! 707 00:46:03,375 --> 00:46:05,625 (Woman) It's Bingo time! 708 00:46:05,750 --> 00:46:09,666 - Oh, pardon. - (Woman) Eyes down for a full house! 709 00:46:10,666 --> 00:46:14,250 - Noah's Ark, all the twos! - Ooh! 710 00:46:15,208 --> 00:46:17,916 - Days and nights, 40! - Ooh, I got one! 711 00:46:20,083 --> 00:46:22,041 (Woman) All the horsemen... 712 00:46:22,166 --> 00:46:25,833 Horsemen of the Apocalypse, number four. 713 00:46:27,750 --> 00:46:31,041 The Holy Trinity, number three. 714 00:46:40,541 --> 00:46:42,833 Do you play, Mrs Bird? 715 00:46:44,791 --> 00:46:46,791 What's behind this organ? 716 00:46:46,916 --> 00:46:49,375 Oh, nothing to be concerned about. 717 00:46:50,625 --> 00:46:54,000 What about the lights and the humming? 718 00:46:54,666 --> 00:46:56,416 It's just a secret room. 719 00:46:56,541 --> 00:46:58,541 A secret room? 720 00:46:59,666 --> 00:47:03,291 - Well, what have you got in there? - Oh, well, I'm afraid I can't tell you. 721 00:47:04,583 --> 00:47:05,750 That's strange. 722 00:47:05,875 --> 00:47:09,041 I don't know what you're finding strange about it, Mrs Bird. 723 00:47:09,166 --> 00:47:13,541 It's just a secret room behind an organ, and I can't tell you what's inside it. 724 00:47:13,666 --> 00:47:15,333 Nothing suspicious about it. 725 00:47:17,000 --> 00:47:21,875 D'you know, that is the second time you've used the word "suspicious"? 726 00:47:22,000 --> 00:47:23,458 Oh, is it? 727 00:47:23,583 --> 00:47:26,083 Well, the Lord moves in suspicious ways. 728 00:47:26,208 --> 00:47:28,458 You mean "mysterious ways"? 729 00:47:29,125 --> 00:47:32,791 Oh! You know your scripture, Mrs Bird. (Chuckles) 730 00:47:32,916 --> 00:47:34,416 Anyway, come along. Time for Bingo! 731 00:47:36,791 --> 00:47:37,833 Aye! 732 00:47:38,916 --> 00:47:40,416 Bingo! 733 00:47:40,541 --> 00:47:43,208 (Mr Brown) Do you think it will be much further, Paddington? 734 00:47:43,333 --> 00:47:46,916 (Paddington) Fairly sure Rumi Rock should be just through here. 735 00:47:48,000 --> 00:47:49,916 - Little bit further... - Ooh! Oh! 736 00:47:50,041 --> 00:47:52,000 Just along here... 737 00:47:52,666 --> 00:47:54,041 ...I think. 738 00:47:57,208 --> 00:47:58,625 This way. 739 00:47:59,541 --> 00:48:02,375 Just... over here. 740 00:48:03,875 --> 00:48:05,083 Or here. 741 00:48:05,208 --> 00:48:07,666 - And... left. Oh, no! - (Mrs Brown) Oh! 742 00:48:07,791 --> 00:48:09,666 (Paddington) That is a cliff. Right. 743 00:48:10,458 --> 00:48:11,875 Yes, that is right. 744 00:48:15,625 --> 00:48:17,750 (Mr Brown) Paddington, don't take this the wrong way, 745 00:48:17,875 --> 00:48:20,125 but are you sure you know where we are? 746 00:48:20,250 --> 00:48:23,416 Oh, yes, Mr Brown. We are... 747 00:48:23,541 --> 00:48:26,333 Well, perhaps a little... 748 00:48:27,833 --> 00:48:28,833 ...lost. 749 00:48:28,958 --> 00:48:31,000 (Sighs) Marvellous! 750 00:48:31,125 --> 00:48:33,000 At least we've dried off. 751 00:48:33,625 --> 00:48:35,875 (Thunderclap) 752 00:48:42,458 --> 00:48:46,791 (Mrs Brown) I spy with my little eye 753 00:48:46,916 --> 00:48:49,250 something beginning with... 754 00:48:49,375 --> 00:48:51,208 - (Animal screeching) - Whoa! 755 00:48:54,333 --> 00:48:55,791 Doesn't matter. 756 00:48:55,916 --> 00:48:58,791 Let's do our best to get some sleep, 757 00:48:58,916 --> 00:49:03,500 even if we are all completely drenched in a snake-infested jungle. 758 00:49:03,625 --> 00:49:05,375 (Mrs Brown) What happened to "embracing the risk"? 759 00:49:05,500 --> 00:49:08,625 (Mr Brown) I've tried that, Mary. God knows I've tried. 760 00:49:08,750 --> 00:49:10,958 But we don't belong here. 761 00:49:11,083 --> 00:49:13,250 And quite frankly, neither does Paddington. 762 00:49:15,625 --> 00:49:17,166 (Thunder rumbling) 763 00:49:17,291 --> 00:49:19,208 (Rain pattering) 764 00:49:31,666 --> 00:49:34,166 Where are you, Aunt Lucy? 765 00:49:40,000 --> 00:49:41,958 Aunt Lucy... 766 00:49:48,041 --> 00:49:50,041 Aunt Lucy! 767 00:49:52,083 --> 00:49:53,583 (Gasps) 768 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Aunt Lucy! 769 00:50:03,916 --> 00:50:04,916 Aunt Lucy? 770 00:50:09,416 --> 00:50:11,791 I thought I'd... lost you. 771 00:50:12,458 --> 00:50:14,875 Oh, Paddington! 772 00:50:15,000 --> 00:50:19,916 Can't you see that it is you who are lost? 773 00:50:20,833 --> 00:50:22,833 (Paddington) Aunt Lucy! 774 00:50:22,958 --> 00:50:24,916 - (Thunder rumbling) - (Gasps) 775 00:50:31,458 --> 00:50:33,000 Mmm.. 776 00:50:42,208 --> 00:50:45,000 Argh! Oh! (Grunting) 777 00:50:45,125 --> 00:50:47,083 - (Bird squawking) - Sorry! 778 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 Argh! (Screaming) 779 00:50:56,416 --> 00:50:58,750 Oh! You again! 780 00:51:05,833 --> 00:51:07,291 Oh! 781 00:51:27,583 --> 00:51:29,458 (Thunderclap) 782 00:51:33,375 --> 00:51:35,166 (Roaring) 783 00:51:36,916 --> 00:51:38,250 - (Twig snapping) - (Gasps) 784 00:51:38,375 --> 00:51:41,083 Ha, little bear! 785 00:51:41,208 --> 00:51:42,666 (Paddington) Mr Hunter! 786 00:51:43,333 --> 00:51:44,750 Thank goodness you're safe! 787 00:51:45,500 --> 00:51:48,083 - Whatever happened to you and Gina? - Welcome... 788 00:51:49,666 --> 00:51:50,833 ...to Rumi Rock. 789 00:51:50,958 --> 00:51:54,750 (Gasps) This is Rumi Rock! Is Aunt Lucy here? 790 00:51:55,375 --> 00:51:56,750 - No. - Oh! 791 00:51:56,875 --> 00:51:58,833 But I think she was here. 792 00:51:59,583 --> 00:52:04,791 Remember I told you Rumi Rock was the gateway to El Dorado? 793 00:52:05,333 --> 00:52:06,375 Yes...? 794 00:52:06,500 --> 00:52:09,916 That's why we can't find her here, Paddington. 795 00:52:10,041 --> 00:52:14,916 Because she has already found her way there. 796 00:52:15,041 --> 00:52:17,625 And what makes you think that, Mr Hunter? 797 00:52:18,333 --> 00:52:19,791 (Chuckling) 798 00:52:24,291 --> 00:52:27,416 (Gasps) You translated the Quipu! 799 00:52:27,541 --> 00:52:28,708 What does it say? 800 00:52:28,833 --> 00:52:32,250 It says, "At Rumi Rock... 801 00:52:33,458 --> 00:52:37,250 "...the bear will show the way." 802 00:52:39,875 --> 00:52:42,333 Right! And what bear would that be? 803 00:52:44,958 --> 00:52:48,208 You-you-you tell me. You are the bear. 804 00:52:48,916 --> 00:52:50,125 Mmm! 805 00:52:50,250 --> 00:52:51,958 I see! 806 00:52:52,083 --> 00:52:54,541 And there isn't another message written on the back? Because sometimes... 807 00:52:54,666 --> 00:52:58,041 No, no, no, no, no! It says, "The bear will show the way." 808 00:52:58,166 --> 00:53:00,500 Now, you... are the bear! 809 00:53:00,625 --> 00:53:02,541 That's a bear! 810 00:53:02,666 --> 00:53:06,041 This talisman's got a bear on it. You know? So... 811 00:53:06,166 --> 00:53:10,708 This whole thing is really... beary! 812 00:53:10,833 --> 00:53:12,666 Yes, really quite beary. 813 00:53:12,791 --> 00:53:17,208 So, what do we do... Bear? 814 00:53:19,083 --> 00:53:24,500 I don't know, Mr Hunter, but Aunt Lucy always says, 815 00:53:24,625 --> 00:53:30,875 "When you're faced with a problem, sit down and put on your thinking cap." 816 00:53:31,875 --> 00:53:33,750 (Snapping) 817 00:53:33,875 --> 00:53:36,833 (Roaring) 818 00:53:36,958 --> 00:53:40,916 (Echoing) 819 00:53:46,625 --> 00:53:48,125 Oh... 820 00:53:48,250 --> 00:53:50,625 Please excuse me, Mr Hunter. 821 00:53:50,750 --> 00:53:54,291 It seems I sat on the Spiky Red One. 822 00:53:54,416 --> 00:53:55,916 (Distant roaring) 823 00:53:59,791 --> 00:54:00,875 What was that? 824 00:54:03,458 --> 00:54:06,708 (Aunt Lucy) 'If you ever get lost again... 825 00:54:06,833 --> 00:54:11,583 (Aunt Lucy and Paddington) '...just roar and I'll roar right back.' 826 00:54:13,416 --> 00:54:14,833 (Roars) 827 00:54:18,666 --> 00:54:20,916 (Distant roaring) 828 00:54:21,583 --> 00:54:24,375 Aunt Lucy! She can hear me! 829 00:54:24,500 --> 00:54:26,750 That's how we find her, Mr Hunter. 830 00:54:26,875 --> 00:54:29,333 Like she always said. 831 00:54:29,458 --> 00:54:31,000 Follow her roars. 832 00:54:31,125 --> 00:54:32,625 (Thunder rumbling) 833 00:54:32,750 --> 00:54:34,208 (Thunderclap) 834 00:54:34,333 --> 00:54:36,166 (Door creaking) 835 00:55:08,375 --> 00:55:09,708 (Bell dings) 836 00:55:15,666 --> 00:55:17,333 (Beeping) 837 00:55:17,458 --> 00:55:19,708 What in God's name...? 838 00:55:19,833 --> 00:55:21,291 Language, Mrs Bird! 839 00:55:21,416 --> 00:55:26,583 What... Beg your pardon, Reverend Mother, but this place... 840 00:55:26,708 --> 00:55:29,583 It looks kind of like an evil lair. 841 00:55:29,708 --> 00:55:32,041 - Oh, I can assure you it's not. - (Whirring) 842 00:55:32,625 --> 00:55:34,458 (Mrs Bird muttering) 843 00:55:37,083 --> 00:55:39,625 But... Then, what is it? 844 00:55:39,750 --> 00:55:45,333 What it is, is a perfectly innocent secret surveillance control centre. 845 00:55:46,291 --> 00:55:48,791 And why on earth would you need one of those? 846 00:55:49,708 --> 00:55:52,625 I confess, Mrs Bird, I have sinned! 847 00:55:52,750 --> 00:55:55,791 I have been deceitful in a way most unbecoming of a nun, 848 00:55:55,916 --> 00:55:58,041 and I can only pray for your forgiveness! 849 00:55:58,583 --> 00:55:59,583 What have you done? 850 00:56:00,416 --> 00:56:04,750 The St Christopher medal I gave Mary is actually a secret tracking device. 851 00:56:04,875 --> 00:56:07,625 I couldn't let what happened to poor Aunt Lucy happen again, 852 00:56:07,750 --> 00:56:09,666 so I've been keeping an eye on them. 853 00:56:15,333 --> 00:56:17,041 Oh, my! 854 00:56:18,208 --> 00:56:20,208 That's a canny bit of kit! 855 00:56:20,833 --> 00:56:22,666 Someone's been a busy nun. 856 00:56:22,791 --> 00:56:25,125 Well, thank goodness I have. You see, this is Rumi Rock... 857 00:56:26,541 --> 00:56:28,791 ...and this is the Browns' route. 858 00:56:28,916 --> 00:56:30,250 And they were heading in the right direction, 859 00:56:30,375 --> 00:56:34,666 but now they're heading north into uncharted, dangerous jungle, 860 00:56:34,791 --> 00:56:36,916 and I fear for their safety. 861 00:56:37,583 --> 00:56:38,916 I'll alert the authorities. 862 00:56:39,041 --> 00:56:40,666 We'll mount a rescue party! 863 00:56:41,333 --> 00:56:44,458 No! Because they'll be too slow. (Chuckles nervously) 864 00:56:44,583 --> 00:56:46,625 We must go ourselves. 865 00:56:46,750 --> 00:56:50,416 I thought you didnae go trekking in the jungle? 866 00:56:50,541 --> 00:56:53,708 I thought it gave ye the heebie-jeebies. 867 00:56:55,708 --> 00:56:57,666 I wasn't planning on trekking. 868 00:57:10,583 --> 00:57:11,666 Mary! 869 00:57:11,791 --> 00:57:13,875 Not with the kids around. 870 00:57:19,125 --> 00:57:21,291 - (Screaming) - Shh! 871 00:57:22,375 --> 00:57:24,541 There's something big out there. 872 00:57:26,958 --> 00:57:27,958 Hello? 873 00:57:32,041 --> 00:57:33,875 Whatever you are... 874 00:57:35,250 --> 00:57:37,375 ...you should know... 875 00:57:38,666 --> 00:57:41,458 ...that I've got a twig here, 876 00:57:42,458 --> 00:57:45,083 ...and I am not afraid to use it. 877 00:57:46,166 --> 00:57:48,000 (Leaves rustling) 878 00:57:52,791 --> 00:57:55,166 (Screaming) 879 00:57:55,291 --> 00:57:56,833 Mary! 880 00:57:57,666 --> 00:57:58,958 - (Leaves rustling) - (Thud) 881 00:57:59,083 --> 00:58:00,666 - (Gina) Ow! - (Mrs Brown) Oh! Oh, no! 882 00:58:01,333 --> 00:58:04,250 Oh, Gina, I am so sorry. 883 00:58:04,375 --> 00:58:07,708 I... I thought you were some sort of a fierce creature or something like... 884 00:58:07,833 --> 00:58:09,416 ยกHola, Browns! 885 00:58:09,541 --> 00:58:12,125 ยกGracias a Dios! You're OK. 886 00:58:12,250 --> 00:58:14,208 Pretty pleased to see you, too. 887 00:58:14,333 --> 00:58:18,000 It was very clever using Jonathan's deodorant spray as an odour trail. 888 00:58:18,791 --> 00:58:21,208 Oh, yeah, I mean... that was the idea. 889 00:58:21,333 --> 00:58:22,375 Where did you get to? 890 00:58:22,500 --> 00:58:24,958 You and your father abandoned us on an abandoned ship! 891 00:58:25,083 --> 00:58:26,708 - It wasn't abandoned. - Yes, it was. 892 00:58:26,833 --> 00:58:28,125 It was only abandoned after we abandoned it. 893 00:58:28,250 --> 00:58:30,250 Where is your tattooed father? 894 00:58:30,375 --> 00:58:32,916 There is something about him... 895 00:58:33,041 --> 00:58:34,458 I knew it. 896 00:58:34,583 --> 00:58:36,333 ...about us... 897 00:58:37,416 --> 00:58:40,375 ...that I should've told you from the very beginning. 898 00:58:44,458 --> 00:58:47,916 My family are cursed with a dreadful disease. 899 00:58:48,916 --> 00:58:53,583 They call it el oro loco, gold madness. 900 00:58:53,708 --> 00:58:56,625 It began with my ancestor, Gonzalo Caboto. 901 00:58:58,000 --> 00:59:00,208 'He was greedy and ruthless, 902 00:59:00,333 --> 00:59:02,958 'and when he heard the legend of El Dorado, 903 00:59:03,083 --> 00:59:07,041 'he came looking for it, driving his men to exhaustion. 904 00:59:08,833 --> 00:59:11,916 'He ate what he had to, to stay alive, 905 00:59:12,041 --> 00:59:13,291 'but it was pointless. 906 00:59:14,000 --> 00:59:15,208 'Instead of riches, 907 00:59:15,333 --> 00:59:19,166 'all he passed onto his descendants was greed.' 908 00:59:19,291 --> 00:59:21,333 (Evil chuckle) 909 00:59:21,458 --> 00:59:23,083 Huh? Oh! 910 00:59:24,208 --> 00:59:29,458 (Gina) 'Generation after generation, fools in their pursuit of El Dorado.' 911 00:59:29,583 --> 00:59:31,125 - (Thud) - Crikey! 912 00:59:32,333 --> 00:59:35,666 (Gina) 'Gold fever drew them from every corner of the globe.' 913 00:59:44,250 --> 00:59:47,333 โ™ช Onward Christian soldiers... โ™ช 914 00:59:47,458 --> 00:59:50,041 (Gina) 'They came from all walks of life. 915 00:59:51,833 --> 00:59:55,416 'But all any of them found was death.' 916 00:59:55,541 --> 00:59:57,208 (Bubbling) 917 00:59:58,041 --> 00:59:59,500 My father was different. 918 01:00:00,291 --> 01:00:03,875 Mama died when I was young, so it was always just us. 919 01:00:04,000 --> 01:00:06,500 He was determined to beat the curse, 920 01:00:06,625 --> 01:00:11,333 'but when he heard of Rumi Rock, it took hold of him. 921 01:00:11,458 --> 01:00:14,125 'He disappeared into the jungle. 922 01:00:15,458 --> 01:00:17,875 'And I was left alone. 923 01:00:18,875 --> 01:00:20,333 'For years. 924 01:00:26,250 --> 01:00:27,833 'When he returned...' 925 01:00:27,958 --> 01:00:29,125 (Panting) 926 01:00:29,250 --> 01:00:30,083 Gina! 927 01:00:30,208 --> 01:00:34,750 (Gina) '...he promised he would keep away from the jungle and its ghosts. 928 01:00:34,875 --> 01:00:39,250 'He would stick to the river and never love gold more than me. 929 01:00:39,375 --> 01:00:40,666 'I believed him.' 930 01:00:41,500 --> 01:00:42,750 Seems I was a fool. 931 01:00:42,875 --> 01:00:45,791 - Oh, Gina! - Mmm! (Chuckles) 932 01:00:45,916 --> 01:00:47,333 - Why, what is it? - Nothing. 933 01:00:47,458 --> 01:00:51,833 No, just goes to show you should never trust a handsome riverboat captain. 934 01:00:51,958 --> 01:00:54,416 - I never said he was handsome. - You were thinking it! 935 01:00:54,541 --> 01:00:58,416 Now he is haunted by the ghosts of ancestors 936 01:00:58,541 --> 01:01:01,083 and will do anything to get his gold. 937 01:01:01,208 --> 01:01:03,958 I must get you and Paddington to safety. 938 01:01:04,750 --> 01:01:05,875 Where is Paddington? 939 01:01:07,958 --> 01:01:10,583 (Roaring) 940 01:01:10,708 --> 01:01:12,375 (Echoing roar) 941 01:01:14,458 --> 01:01:16,250 (Echoing roar) 942 01:01:16,375 --> 01:01:18,541 This way, Mr Hunter! 943 01:01:18,666 --> 01:01:22,875 We'll follow her roars, and we'll find her in no time! 944 01:01:27,750 --> 01:01:30,666 (Gonzalo) 'Do it. Cabotos don't share!' 945 01:01:41,916 --> 01:01:43,916 We're getting close, Mr Hunter. 946 01:01:44,750 --> 01:01:49,375 And you're sure the river taxi service will have rescued the Browns by now? 947 01:01:49,500 --> 01:01:52,500 - Yes. - Oh, that is a relief. 948 01:01:52,625 --> 01:01:55,625 Mr Brown did have some rather wet socks. 949 01:01:56,833 --> 01:02:00,291 One more push, and we'll be with Aunt Lucy. 950 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 Hey! What's with all the chitchat? Get moving! 951 01:02:04,125 --> 01:02:06,083 I know what I have to do. 952 01:02:06,208 --> 01:02:10,291 Is everything... all right, Mr Hunter? 953 01:02:11,583 --> 01:02:12,833 Yes... 954 01:02:13,958 --> 01:02:17,583 There are just expectations from my family. 955 01:02:17,708 --> 01:02:20,666 Oh. I didn't know you had other family. 956 01:02:20,791 --> 01:02:23,500 Hmm... Do you see them much? 957 01:02:23,625 --> 01:02:25,166 All the time, yes. 958 01:02:27,166 --> 01:02:29,041 How lovely. 959 01:02:29,166 --> 01:02:31,416 You know how families can be. 960 01:02:31,541 --> 01:02:34,000 Yes. Well, sort of. 961 01:02:34,125 --> 01:02:38,333 The only family I've known is the Browns and Aunt Lucy. 962 01:02:38,458 --> 01:02:43,708 Before that, all I remember is my parents died when I was very young. 963 01:02:44,375 --> 01:02:47,250 Boo-hoo! It's a sob story! 964 01:02:47,375 --> 01:02:52,333 How about we cheer ourselves up with a bowl of bear stew? 965 01:02:52,458 --> 01:02:54,750 - No, we can't eat him... - Huh? 966 01:02:55,416 --> 01:02:57,375 - ...yet. - What? 967 01:02:57,500 --> 01:03:00,625 (All repeat) What? 968 01:03:01,791 --> 01:03:05,375 You said something about... eating someone. 969 01:03:06,583 --> 01:03:08,625 Did I? 970 01:03:08,750 --> 01:03:12,375 Probably it's just... the altitude. 971 01:03:12,500 --> 01:03:14,250 Oh. Right. 972 01:03:14,375 --> 01:03:16,583 Shall we get back to finding Aunt Lucy? 973 01:03:16,708 --> 01:03:18,375 Yes. 974 01:03:20,250 --> 01:03:22,875 (Gonzalo) Don't lose your nerve. 975 01:03:23,541 --> 01:03:25,500 Maybe there is another way. 976 01:03:25,625 --> 01:03:29,916 We are too close for you to throw it all away with your stupid feelings. 977 01:03:30,041 --> 01:03:31,125 Stick to the plan! 978 01:03:31,250 --> 01:03:36,750 You follow the bear, you find the gold, you eat bear stew. 979 01:03:36,875 --> 01:03:40,125 Follow bear! Find gold! Eat stew! 980 01:03:40,708 --> 01:03:42,333 Bear, gold, stew! 981 01:03:49,125 --> 01:03:50,708 Bear, gold, stew. 982 01:03:50,833 --> 01:03:52,875 (Paddington) Are you coming, Mr Hunter? 983 01:03:53,000 --> 01:03:55,416 Right... right behind you. 984 01:03:58,666 --> 01:04:03,416 I can see the camp fire. It's not far. On the other side of the valley. 985 01:04:04,583 --> 01:04:07,791 But the bridge is down. 986 01:04:10,083 --> 01:04:11,708 Papa... 987 01:04:13,583 --> 01:04:18,500 How do we feel about crossing over... that? 988 01:04:23,458 --> 01:04:25,625 We need a miracle. 989 01:04:29,250 --> 01:04:31,500 (Aircraft overhead) 990 01:04:42,916 --> 01:04:46,750 - (Judy) Look, it's Mrs Bird! - (Jonathan) Yes! 991 01:05:02,916 --> 01:05:04,791 (Roaring) 992 01:05:04,916 --> 01:05:08,458 Oh! Hello. Beg your pardon. 993 01:05:10,958 --> 01:05:12,458 Aunt Lucy! 994 01:05:22,958 --> 01:05:24,375 (Gasps) 995 01:05:25,416 --> 01:05:26,875 Oh... 996 01:05:29,416 --> 01:05:31,250 (Roaring) 997 01:05:31,375 --> 01:05:32,958 (Echoing roar) 998 01:05:33,083 --> 01:05:35,083 - (Echoing roar) - Oh! 999 01:05:35,666 --> 01:05:37,125 Aunt Lucy! 1000 01:05:41,375 --> 01:05:42,875 (Roaring) 1001 01:05:44,125 --> 01:05:46,083 (Echoing roar) 1002 01:05:46,208 --> 01:05:47,583 Aunt Lucy! 1003 01:05:49,708 --> 01:05:51,125 (Roaring) 1004 01:05:56,333 --> 01:05:58,083 Almost there, Aunt Lucy! 1005 01:05:58,208 --> 01:06:00,166 (Roaring) 1006 01:06:00,291 --> 01:06:01,625 (Echoing roar) 1007 01:06:03,666 --> 01:06:05,125 Aunt Lucy! 1008 01:06:09,291 --> 01:06:11,666 I'm here! 1009 01:06:11,791 --> 01:06:15,833 (Echoing) I'm here! I'm here! 1010 01:06:17,125 --> 01:06:18,833 I'm here! 1011 01:06:19,916 --> 01:06:21,500 I'm here! 1012 01:06:22,458 --> 01:06:23,875 I'm here! 1013 01:06:25,125 --> 01:06:26,708 Aunt Lucy? 1014 01:06:26,833 --> 01:06:28,583 (Echoing) Aunt Lucy? 1015 01:06:28,708 --> 01:06:30,500 Aunt Lucy? 1016 01:06:30,625 --> 01:06:31,833 Huh? 1017 01:06:32,750 --> 01:06:35,333 You mean, all this time... 1018 01:06:36,083 --> 01:06:38,416 ...you were just an echo? 1019 01:06:38,541 --> 01:06:41,625 (Echoing) Echo? Echo? 1020 01:06:42,458 --> 01:06:43,666 Echo? 1021 01:06:47,625 --> 01:06:49,041 (Sighs heavily) 1022 01:06:55,625 --> 01:06:57,500 I'm sorry, Aunt Lucy. 1023 01:06:58,333 --> 01:07:02,916 You found me all those years ago, and now I can't find you. 1024 01:07:05,333 --> 01:07:07,208 We're both lost. 1025 01:07:09,916 --> 01:07:12,416 I don't want to say goodbye. 1026 01:07:15,583 --> 01:07:16,666 (Hunter) So... 1027 01:07:18,208 --> 01:07:21,541 ...the bear showed the way. 1028 01:07:21,666 --> 01:07:24,291 - Mr Hunter! - But if this is El Dorado... 1029 01:07:25,208 --> 01:07:28,750 ...where is... where is the gold? 1030 01:07:28,875 --> 01:07:33,291 There is no gold, Mr Hunter. And no Aunt Lucy. 1031 01:07:33,416 --> 01:07:38,416 There must be something, some special mechanism, 1032 01:07:38,541 --> 01:07:43,083 that leads you to the... gold. 1033 01:07:45,166 --> 01:07:46,458 A-ha! 1034 01:07:47,541 --> 01:07:50,541 - What did I tell you? - Oh? 1035 01:07:58,083 --> 01:08:00,958 Strange Inca symbols. 1036 01:08:01,750 --> 01:08:03,291 A triangle. 1037 01:08:04,458 --> 01:08:07,583 A circle with an 'X' through it. 1038 01:08:09,333 --> 01:08:11,583 "Dry clean only"? 1039 01:08:12,708 --> 01:08:15,375 It's a washing label, Mr Hunter. 1040 01:08:15,500 --> 01:08:18,333 "Barkridges of Kensington." 1041 01:08:18,458 --> 01:08:21,625 Aunt Lucy's scarf! She bought this in London. 1042 01:08:22,833 --> 01:08:25,625 Are you... behind this wall? 1043 01:08:27,291 --> 01:08:28,750 Whoa! Oh! 1044 01:08:30,458 --> 01:08:31,875 (Grunts) 1045 01:08:38,791 --> 01:08:41,083 This must open! 1046 01:08:41,208 --> 01:08:42,875 (Groaning) 1047 01:08:43,916 --> 01:08:45,291 Oh? 1048 01:08:48,250 --> 01:08:51,541 (Gonzalo) The bear shows the way. 1049 01:08:51,666 --> 01:08:53,333 Those clever Incas! 1050 01:08:53,458 --> 01:08:57,250 The talisman... it must go in there. 1051 01:08:57,375 --> 01:08:59,291 Take it from him. 1052 01:08:59,416 --> 01:09:00,833 But... 1053 01:09:01,916 --> 01:09:03,500 ...it feels wrong. 1054 01:09:03,625 --> 01:09:08,208 Wrong? Five hundred years of searching for gold is wrong? 1055 01:09:08,333 --> 01:09:13,500 But... I have made a promise to Gina... 1056 01:09:13,625 --> 01:09:16,041 Forget about Gina. 1057 01:09:17,416 --> 01:09:19,666 Take the talisman. 1058 01:09:20,875 --> 01:09:23,166 Kill the bear! 1059 01:09:23,291 --> 01:09:25,375 Give me the talisman! 1060 01:09:26,583 --> 01:09:29,000 Talisman, Mr Hunter? 1061 01:09:29,125 --> 01:09:30,458 Hand it over. 1062 01:09:31,291 --> 01:09:32,625 No. 1063 01:09:32,750 --> 01:09:36,125 I said... hand it over. 1064 01:09:36,250 --> 01:09:39,583 Promise we can go in together. 1065 01:09:39,708 --> 01:09:43,125 Well, the thing about that, Bear, 1066 01:09:43,250 --> 01:09:47,583 is that Cabotos don't share! 1067 01:09:51,958 --> 01:09:54,166 (Chuckles) 1068 01:09:54,291 --> 01:09:55,916 An umbrella? 1069 01:09:56,041 --> 01:10:00,166 Not just any brolly. The Windsorman Deluxe. 1070 01:10:02,541 --> 01:10:04,416 London's finest, Mr Hunter! 1071 01:10:08,416 --> 01:10:09,791 (Gasps) 1072 01:10:09,916 --> 01:10:12,041 Uh... Uh... 1073 01:10:15,500 --> 01:10:20,666 Apparently, they bought this plane for the Pope's visit in 1985. 1074 01:10:20,791 --> 01:10:25,375 - It's got its MOT and everything? - It's got a papal blessing. 1075 01:10:25,500 --> 01:10:27,375 (Rattling and beeping) 1076 01:10:27,500 --> 01:10:29,000 (Engine dies) 1077 01:10:29,583 --> 01:10:31,083 (Beeping) 1078 01:10:31,208 --> 01:10:32,625 (Engine starts) 1079 01:10:35,291 --> 01:10:37,041 - Look! - What? 1080 01:10:40,208 --> 01:10:41,541 It's Paddington! 1081 01:10:45,500 --> 01:10:46,291 Bear! 1082 01:10:48,625 --> 01:10:50,708 Oh! Spiky Red One! 1083 01:10:54,500 --> 01:10:56,875 - Reverend Mother, can you land? - It'll be tight. 1084 01:10:57,000 --> 01:10:58,500 Yes! 1085 01:10:59,458 --> 01:11:01,958 - Where are you, Bear? - Oops! 1086 01:11:05,541 --> 01:11:07,875 - (Alarm beeping) - The landing gear's jammed. 1087 01:11:08,000 --> 01:11:11,250 One of you will have to lift that panel in the floor, 1088 01:11:11,375 --> 01:11:14,250 and turn the manual release. 1089 01:11:15,000 --> 01:11:16,708 It's all right, I'll do it. 1090 01:11:19,416 --> 01:11:20,916 (Mrs Brown) Go on, darling! 1091 01:11:23,083 --> 01:11:24,916 Ooh! 1092 01:11:27,541 --> 01:11:30,500 Any-anyone happen to have a very large tumbler? 1093 01:11:30,625 --> 01:11:32,500 Come on, Henry! 1094 01:11:33,875 --> 01:11:35,541 (Sniffing) 1095 01:11:35,666 --> 01:11:37,666 I can smell the marmalade. 1096 01:11:37,791 --> 01:11:39,625 (Sniffing) 1097 01:11:42,000 --> 01:11:43,750 Oh! Hello. 1098 01:11:50,500 --> 01:11:52,750 Sorry, Mr Hunter! 1099 01:12:01,416 --> 01:12:03,083 (Both gasp) 1100 01:12:03,208 --> 01:12:07,041 Hurry up, lad! We need those wheels out! 1101 01:12:10,500 --> 01:12:12,791 (Madison) 'Embrace the risk, Henry.' 1102 01:12:19,500 --> 01:12:21,625 Embrace the risk... 1103 01:12:27,416 --> 01:12:28,416 There you go. 1104 01:12:31,833 --> 01:12:32,666 (All) Dad! 1105 01:12:34,500 --> 01:12:37,250 - Be with you in a minute! - Oh, my goodness! 1106 01:12:37,375 --> 01:12:39,875 - Let me take a photo! - Forget the photo! 1107 01:12:40,000 --> 01:12:41,375 No, do it! Do it! 1108 01:12:42,625 --> 01:12:43,750 My gosh! 1109 01:12:45,875 --> 01:12:48,000 (Groaning) 1110 01:12:50,583 --> 01:12:52,583 - You did it! - Oh! 1111 01:12:52,708 --> 01:12:55,000 - (Mrs Brown) Darling, well done! - (Mr Brown) There you go. 1112 01:12:55,125 --> 01:12:57,125 Home sweet home. 1113 01:12:58,750 --> 01:13:01,625 That was amazing! 1114 01:13:01,750 --> 01:13:04,708 Well done, Mr Brown! Nothing can go wrong now! 1115 01:13:06,375 --> 01:13:07,875 (Screaming) 1116 01:13:11,333 --> 01:13:12,958 Whoa... Oh! 1117 01:13:15,416 --> 01:13:16,250 Oh. 1118 01:13:17,083 --> 01:13:18,500 Oh! 1119 01:13:18,625 --> 01:13:21,041 - Whoa! - Bear! 1120 01:13:24,208 --> 01:13:25,208 Huh? 1121 01:13:25,333 --> 01:13:27,666 (Screaming) 1122 01:13:27,791 --> 01:13:30,916 One of these must be the windscreen wipers. 1123 01:13:31,583 --> 01:13:34,833 (Screaming) 1124 01:13:34,958 --> 01:13:39,041 - Stop pushing buttons! - I've got an idea! 1125 01:13:39,166 --> 01:13:40,958 - (Mrs Brown) What? - I'll need back-up. 1126 01:13:43,041 --> 01:13:45,250 - Oh! Oh... - (Bleating) 1127 01:13:45,833 --> 01:13:47,666 Oh. Hello again. 1128 01:13:47,791 --> 01:13:49,708 - Bear! - Oh, dear. 1129 01:13:51,375 --> 01:13:57,583 Erm... excuse me, Mr Llama, could you please... giddy up? 1130 01:13:57,708 --> 01:14:02,458 - Give me the bracelet, Bear! - Oh... erm... Ah! 1131 01:14:05,250 --> 01:14:06,916 Ma-llama-lade. 1132 01:14:07,708 --> 01:14:09,583 Hmm? 1133 01:14:11,291 --> 01:14:12,625 (Jonathan) Hold me up! 1134 01:14:14,083 --> 01:14:15,166 - Left a bit! - Come on! 1135 01:14:16,416 --> 01:14:18,708 - No! My left! - Which left? 1136 01:14:18,833 --> 01:14:20,166 - That left! - That way? 1137 01:14:20,291 --> 01:14:21,125 This left! 1138 01:14:22,166 --> 01:14:23,166 Huh? 1139 01:14:24,666 --> 01:14:28,416 Yes! Here we go. Thank you. And this way! 1140 01:14:28,541 --> 01:14:31,958 And I think it's up here. Thank you. 1141 01:14:33,083 --> 01:14:36,166 - Just round this corner... - I need that bracelet! 1142 01:14:37,541 --> 01:14:38,875 I'm coming, Aunt Lucy! 1143 01:14:41,000 --> 01:14:43,208 Huh? Not you again? 1144 01:14:43,333 --> 01:14:45,083 - Yes! - (Screaming) 1145 01:14:48,166 --> 01:14:49,125 Well done! 1146 01:14:54,250 --> 01:14:56,375 Gangway! 1147 01:15:04,333 --> 01:15:05,833 (Sighs) 1148 01:15:07,333 --> 01:15:09,833 - That was close. - (Cracking) 1149 01:15:09,958 --> 01:15:11,958 Oh... 1150 01:15:12,083 --> 01:15:13,833 Extremely close. 1151 01:15:14,833 --> 01:15:16,583 - Thank God! - (Mr Brown) Well done, Jonathan! 1152 01:15:16,708 --> 01:15:19,708 - Here we go! Brace positions! - Okay. 1153 01:15:22,041 --> 01:15:26,250 You really don't seem yourself, Mr Hunter. 1154 01:15:26,375 --> 01:15:28,958 I am Gonzalo Caboto! 1155 01:15:29,083 --> 01:15:31,458 - And I want my... - (Engine approaching) 1156 01:15:31,583 --> 01:15:35,250 โ™ช Onward Christian soldiers 1157 01:15:35,375 --> 01:15:37,958 - โ™ช Marching as to war - (Jonathan) Why's she singing? 1158 01:15:38,083 --> 01:15:42,541 - โ™ช With the cross of Jesus... โ™ช - (Screaming) 1159 01:15:42,666 --> 01:15:44,666 Oh, we've landed! 1160 01:15:49,333 --> 01:15:51,333 (All) Whoa! 1161 01:16:03,833 --> 01:16:05,666 (Groaning) 1162 01:16:07,083 --> 01:16:09,166 (All) Ooh... 1163 01:16:23,416 --> 01:16:25,250 (Gasps) 1164 01:16:26,208 --> 01:16:27,291 Hmm? 1165 01:16:33,250 --> 01:16:35,125 You looked like you enjoyed that! 1166 01:16:35,250 --> 01:16:38,250 Oh! Oh, it's just so nice to... 1167 01:16:39,166 --> 01:16:42,166 ...all be on the same sofa again. 1168 01:16:43,875 --> 01:16:46,416 (Mrs Bird) Well done, Reverend Mother. 1169 01:16:46,541 --> 01:16:48,541 Well done. 1170 01:16:49,291 --> 01:16:52,083 (Mr Brown) Right, come on. Out you go. 1171 01:16:52,208 --> 01:16:54,958 We can all sing a hymn of thanks, once we find Aunt Lucy. 1172 01:17:03,500 --> 01:17:06,750 - Paddington! - Mrs Brown! 1173 01:17:06,875 --> 01:17:09,458 - Oh, Paddington! - Paddington! 1174 01:17:11,500 --> 01:17:13,416 (Mr Brown) Oh! 1175 01:17:13,541 --> 01:17:16,916 - I'm so happy to see you all. - Thank goodness you're all right. 1176 01:17:18,125 --> 01:17:20,708 - I knew this would come in handy. - (Groaning) 1177 01:17:21,750 --> 01:17:23,916 I know where Aunt Lucy is. 1178 01:17:24,666 --> 01:17:27,333 She's somewhere behind this. 1179 01:17:28,125 --> 01:17:30,791 And I think I know how to open it. 1180 01:17:30,916 --> 01:17:34,708 Clever little bear. I was rather hoping you would. 1181 01:17:34,833 --> 01:17:36,041 Reverend Mother? 1182 01:17:40,041 --> 01:17:41,166 Oh! 1183 01:17:41,291 --> 01:17:45,083 - What on earth are you doing? - Why, same as everyone else, my dear. 1184 01:17:45,208 --> 01:17:46,916 Looking for gold. 1185 01:17:47,041 --> 01:17:50,875 So, thank you very much for leading me straight to it, as I knew you would. 1186 01:17:51,000 --> 01:17:55,083 - This is a bit unchristian, isn't it? - Well, it would be... 1187 01:17:55,208 --> 01:17:57,541 ...if I were really a nun. 1188 01:18:01,791 --> 01:18:03,833 - Oh! - Ooh! Oh, crikey. 1189 01:18:05,375 --> 01:18:07,375 (Hunter) Clarissa? 1190 01:18:09,250 --> 01:18:11,083 Cousin Clarissa? 1191 01:18:12,750 --> 01:18:15,833 But you are dead. You died in the jungle. 1192 01:18:15,958 --> 01:18:19,083 - They're related? - And you went to find yourself...? 1193 01:18:19,208 --> 01:18:22,000 No, I went to find gold! 1194 01:18:22,750 --> 01:18:24,333 'And I never stopped looking. 1195 01:18:24,458 --> 01:18:28,250 'And when I found out it had something to do with bears, I did the obvious thing. 1196 01:18:28,375 --> 01:18:32,375 'I disguised myself as a nun, and got a job at the Home for Retired Bears.' 1197 01:18:32,500 --> 01:18:35,000 Hello! I'm your new Reverend Mother! 1198 01:18:35,583 --> 01:18:37,500 Not that obvious. 1199 01:18:37,625 --> 01:18:41,500 Years I was stuck there with those mangy furbags. 1200 01:18:41,625 --> 01:18:42,875 How rude. 1201 01:18:43,000 --> 01:18:47,000 Until one day, Aunt Lucy showed me that bracelet. 1202 01:18:47,125 --> 01:18:50,875 'And I knew that you would be the one to lead me to El Dorado.' 1203 01:18:52,166 --> 01:18:55,208 - Why me? - Oh, she never told you? 1204 01:18:55,333 --> 01:18:57,750 - It's your bracelet, Paddington. - Oh? 1205 01:18:57,875 --> 01:19:00,500 It was round your ankle when she pulled you out of that river. 1206 01:19:00,625 --> 01:19:01,958 Hmm... 1207 01:19:02,083 --> 01:19:05,666 I knew if anyone was gonna show me the way, it would be you. 1208 01:19:05,791 --> 01:19:09,458 So, I lured you to Peru, and I arranged for your aunt's disappearance. 1209 01:19:09,583 --> 01:19:11,791 (Gasps) Reverend Mother? 1210 01:19:12,958 --> 01:19:17,875 Reverend Mother, I can't see you. I-I can't see anything! 1211 01:19:18,000 --> 01:19:21,166 (Reverend Mother) 'I knew you'd never rest until you found Aunt Lucy. 1212 01:19:21,291 --> 01:19:23,166 'So, with a little help from me... 1213 01:19:23,916 --> 01:19:25,500 '"Dear Paddington. 1214 01:19:25,625 --> 01:19:31,166 '"I'm afraid I have some rather worrying news about your Aunt Lucy. 1215 01:19:31,291 --> 01:19:33,291 '"Please don't mention that I wrote. 1216 01:19:33,416 --> 01:19:36,583 '"She wouldn't want you bothered by such things."' 1217 01:19:36,708 --> 01:19:38,583 You led me right here. 1218 01:19:38,708 --> 01:19:42,250 So, please, give me that talisman. Thank you. 1219 01:19:42,375 --> 01:19:45,250 Oh, I don't seem to have it. 1220 01:19:46,875 --> 01:19:50,083 - I really don't. - Well, then, who has? 1221 01:19:57,166 --> 01:20:01,708 - Hand it over, or I shoot. - With great-grandpa's musket? 1222 01:20:01,833 --> 01:20:04,791 That thing is over a hundred years old. It won't even work. 1223 01:20:04,916 --> 01:20:06,791 Shall we put it to the test? 1224 01:20:10,791 --> 01:20:11,875 (All) Gina! 1225 01:20:13,458 --> 01:20:15,000 (Hunter gasps) 1226 01:20:16,750 --> 01:20:19,791 She means it. And she's very strong for a nun. 1227 01:20:19,916 --> 01:20:22,250 She's not a nun! 1228 01:20:22,375 --> 01:20:24,541 The gold or your daughter? 1229 01:20:24,666 --> 01:20:27,333 You're all family. Couldn't you just share the gold? 1230 01:20:27,458 --> 01:20:29,750 Cabotos don't share! 1231 01:20:31,250 --> 01:20:33,666 - Sorry, it was just a thought. - It was a very good one. 1232 01:20:33,791 --> 01:20:35,625 Papa, please! 1233 01:20:38,291 --> 01:20:42,375 But I am so close. I cannot lose it now. 1234 01:20:42,500 --> 01:20:47,416 I have been searching forever in this... sweaty jungle, 1235 01:20:47,541 --> 01:20:53,875 and I am hot and flushed and-and-and uncomfortable, and... 1236 01:21:01,500 --> 01:21:04,500 Why do I feel so... 1237 01:21:07,125 --> 01:21:08,375 ...queasy? 1238 01:21:08,500 --> 01:21:12,000 It's called a hard stare, Mr Hunter. 1239 01:21:12,125 --> 01:21:16,666 And it's for when people have forgotten their manners and the important things. 1240 01:21:18,833 --> 01:21:22,000 - Yeah... - Gina's your treasure. 1241 01:21:22,125 --> 01:21:24,791 Don't lose her because of gold. 1242 01:21:30,291 --> 01:21:32,375 Gina will steal the gold for herself. 1243 01:21:32,500 --> 01:21:35,250 - Choose the gold! - You can always get a new daughter. 1244 01:21:35,375 --> 01:21:37,166 Cabotos don't share! 1245 01:21:40,583 --> 01:21:42,666 I'm sorry, Gina. 1246 01:21:52,750 --> 01:21:54,833 All I can say is, er... 1247 01:21:56,541 --> 01:21:58,458 - ...boom. - Boom? 1248 01:21:58,583 --> 01:21:59,541 Boom! 1249 01:22:07,541 --> 01:22:10,791 - Oh! (Giggling) - Huh... 1250 01:22:10,916 --> 01:22:12,916 Oh, dear... What? 1251 01:22:14,250 --> 01:22:17,250 - No, no, no! - Papa! 1252 01:22:18,000 --> 01:22:20,166 Here. Here... 1253 01:22:26,916 --> 01:22:29,000 You're free. 1254 01:22:29,125 --> 01:22:31,125 We are free. 1255 01:22:49,583 --> 01:22:53,875 Go... and find your Aunt Lucy. 1256 01:22:54,000 --> 01:22:56,875 You're not coming, Mr Hunter? 1257 01:22:58,625 --> 01:23:00,625 Mr Paddington, um... 1258 01:23:01,833 --> 01:23:04,833 ...I've got all the treasure I need. 1259 01:23:08,166 --> 01:23:09,833 Thank you, Mr Hunter. 1260 01:23:11,416 --> 01:23:14,583 Oh, no... thank you. 1261 01:23:16,875 --> 01:23:18,291 Mmm... 1262 01:23:33,125 --> 01:23:36,791 Um... I'll just try that again. 1263 01:23:37,708 --> 01:23:39,125 (Blows) 1264 01:23:44,458 --> 01:23:48,541 - (Low rumbling) - Huh? 1265 01:23:50,208 --> 01:23:53,541 - (Mrs Bird) What's happening? - (Mrs Brown) Whoa! 1266 01:23:53,666 --> 01:23:57,583 - (Mrs Bird) It's opening! It's opening! - What's happening? Oh, my goodness! 1267 01:23:57,708 --> 01:23:59,791 (Mrs Bird) Back! Back! 1268 01:24:16,583 --> 01:24:19,000 (Mrs Bird) Oh! Oh, my... 1269 01:24:19,125 --> 01:24:21,458 - Oh, it's the... - It's... it's from the book, the weird... 1270 01:24:21,583 --> 01:24:24,666 - Yes, the "Espiritus del Bosque". - (Judy) The forest spirits... 1271 01:24:24,791 --> 01:24:26,625 - (Mrs Brown) Yes. - (Judy) They're real. 1272 01:24:26,750 --> 01:24:28,416 Oh! 1273 01:24:28,541 --> 01:24:31,166 - (Roaring) - Oh! 1274 01:24:31,291 --> 01:24:32,833 They don't sound friendly. 1275 01:24:34,583 --> 01:24:36,833 Quite the opposite, Mr Brown. 1276 01:24:37,708 --> 01:24:40,500 That was my bear name. 1277 01:24:41,250 --> 01:24:42,833 Oh... 1278 01:24:45,166 --> 01:24:48,416 - They want us to go inside. - Really? 1279 01:24:49,250 --> 01:24:51,916 Thank you. Afternoon. 1280 01:24:53,125 --> 01:24:54,958 Thank you so much. 1281 01:25:12,625 --> 01:25:17,958 Could this be... could it be El Dorado? 1282 01:25:29,958 --> 01:25:31,666 Oranges. 1283 01:25:31,791 --> 01:25:33,875 Thousands of oranges. 1284 01:25:34,000 --> 01:25:36,583 Juicy ones, at that! 1285 01:25:36,708 --> 01:25:42,833 Oh... they're beautiful, perfect, every one. 1286 01:25:42,958 --> 01:25:45,416 But what about the gold? 1287 01:25:45,541 --> 01:25:48,000 I think we're looking at it. 1288 01:25:48,125 --> 01:25:51,125 The gold is oranges. 1289 01:25:52,958 --> 01:25:56,458 El Dorado is an orange grove! 1290 01:25:59,708 --> 01:26:02,250 - Oh... - Oh! Oh! 1291 01:26:02,375 --> 01:26:03,583 - Hello, again. - Hello. 1292 01:26:05,708 --> 01:26:08,125 - (Mr Brown) Oh? - (Mrs Brown) Oh, look! 1293 01:26:08,250 --> 01:26:09,833 (Growling) 1294 01:26:10,833 --> 01:26:12,500 (Growling) 1295 01:26:12,625 --> 01:26:15,291 - (Mr Brown) And...? - Hi! 1296 01:26:15,416 --> 01:26:17,416 They're bears. 1297 01:26:23,416 --> 01:26:24,916 (Gasps) 1298 01:26:25,500 --> 01:26:27,666 (Roaring) 1299 01:26:29,250 --> 01:26:30,750 - (Answering roar) - Oh! 1300 01:26:40,708 --> 01:26:42,708 Aunt Lucy! 1301 01:26:43,583 --> 01:26:46,125 Ooh! Paddington? 1302 01:26:51,833 --> 01:26:54,250 Oh, Paddington! 1303 01:26:56,083 --> 01:26:57,916 Aunt Lucy. 1304 01:27:03,041 --> 01:27:06,500 I always knew you'd come for me. 1305 01:27:06,625 --> 01:27:08,416 - You'll be needing these. - Oh! 1306 01:27:09,416 --> 01:27:11,875 Oh... Oh, my, my... 1307 01:27:12,000 --> 01:27:14,291 Quite the rescue party! 1308 01:27:14,416 --> 01:27:16,833 We're so pleased you're safe. 1309 01:27:16,958 --> 01:27:19,583 All thanks to these bears. 1310 01:27:21,000 --> 01:27:24,250 They heard my roars and rescued me. 1311 01:27:24,375 --> 01:27:30,000 - Who are they, Aunt Lucy? - And why do they dress up like... trees? 1312 01:27:30,625 --> 01:27:32,791 To stay hidden. 1313 01:27:32,916 --> 01:27:38,083 They are the secret guardians of the El Dorado oranges. 1314 01:27:38,208 --> 01:27:40,541 They know my bear name. 1315 01:27:40,666 --> 01:27:45,041 And I've been dreaming about that statue. 1316 01:27:45,166 --> 01:27:47,166 Help me up. 1317 01:27:48,708 --> 01:27:54,833 All those years ago, when Uncle Pastuzo and I found you as a cub, 1318 01:27:54,958 --> 01:27:58,416 you told us you were orphaned. 1319 01:27:58,541 --> 01:28:02,375 But we always wanted to know where you came from. 1320 01:28:03,500 --> 01:28:08,291 The answer was here all the time. 1321 01:28:08,416 --> 01:28:11,166 Your bracelet. 1322 01:28:11,291 --> 01:28:14,125 All the cubs here have them. 1323 01:28:14,250 --> 01:28:16,500 So, if they get lost... 1324 01:28:16,625 --> 01:28:19,458 They can find their way home. 1325 01:28:21,750 --> 01:28:24,083 (Aunt Lucy) They are your tribe. 1326 01:28:25,416 --> 01:28:29,625 You are an El Dorado bear. 1327 01:28:30,500 --> 01:28:34,083 I think... I remember. 1328 01:28:40,000 --> 01:28:41,916 Uh... argh! 1329 01:28:42,041 --> 01:28:43,875 (Screaming) 1330 01:28:46,375 --> 01:28:48,250 I got lost. 1331 01:28:48,375 --> 01:28:53,708 In finding me, you have found yourself. 1332 01:29:04,375 --> 01:29:05,791 Oh... 1333 01:29:08,916 --> 01:29:10,916 (Soft growling) 1334 01:29:15,166 --> 01:29:17,958 What do you think they're saying? 1335 01:29:18,083 --> 01:29:22,458 I think they're just... happy to have him home. 1336 01:29:26,083 --> 01:29:28,916 Would you mind taking these for me, Mrs Brown? 1337 01:29:29,708 --> 01:29:33,750 There's something I think my tribe might enjoy. 1338 01:29:33,875 --> 01:29:36,291 And I may need Jonathan's help. 1339 01:30:02,916 --> 01:30:06,958 With oranges this wonderful, you have to make marmalade. 1340 01:30:08,583 --> 01:30:10,666 More sugar, please! 1341 01:30:16,333 --> 01:30:18,333 He looks so happy. 1342 01:30:19,458 --> 01:30:21,458 Like he never left. 1343 01:30:21,583 --> 01:30:23,041 Now, Mary... 1344 01:30:24,041 --> 01:30:27,958 It's all right... it's how it's meant to be. 1345 01:30:30,333 --> 01:30:33,750 - Paddington belongs here. - With his clan. 1346 01:30:53,625 --> 01:30:56,875 (Paddington) 'Hello. Coming down in stair rods, isn't it?' 1347 01:30:57,458 --> 01:30:59,083 Good evening. 1348 01:31:03,541 --> 01:31:07,750 (Mrs Brown) I hope you don't mind me asking, but shouldn't you be at home? 1349 01:31:07,875 --> 01:31:12,833 Oh, yes, I should, but I haven't quite worked out how to find one. 1350 01:31:21,541 --> 01:31:23,958 I didn't realise it was this difficult. 1351 01:31:24,083 --> 01:31:25,500 Oh... 1352 01:31:28,375 --> 01:31:31,625 It's just what happens next. 1353 01:31:35,416 --> 01:31:36,500 This one's for you. 1354 01:31:39,083 --> 01:31:42,208 Thank you, Paddington. Gosh! 1355 01:31:42,333 --> 01:31:45,583 No... thank you for... 1356 01:31:46,666 --> 01:31:49,083 ...well, for everything you've done for me. 1357 01:31:49,208 --> 01:31:50,875 And, um... 1358 01:31:51,833 --> 01:31:55,166 ...there's something I wanted to ask. 1359 01:31:55,833 --> 01:32:00,250 You were all so kind to take me in all that time ago. 1360 01:32:00,750 --> 01:32:02,333 I know it couldn't have been easy, 1361 01:32:02,458 --> 01:32:04,958 and that I've sometimes been a bit of a nuisance. 1362 01:32:05,083 --> 01:32:09,500 Sorry about that business with your pyjamas in the paper shredder, Mr Brown. 1363 01:32:09,625 --> 01:32:12,291 That's all right, Paddington. 1364 01:32:13,041 --> 01:32:18,458 So, I wanted to ask, if you didn't mind terribly... 1365 01:32:19,708 --> 01:32:22,541 ...if, um... 1366 01:32:26,166 --> 01:32:29,208 ...if I, um... 1367 01:32:30,416 --> 01:32:31,916 Yes, Paddington? 1368 01:32:32,791 --> 01:32:34,208 Um... 1369 01:32:35,166 --> 01:32:37,708 ...if I could stay. 1370 01:32:39,833 --> 01:32:41,083 Mmm... 1371 01:32:42,291 --> 01:32:43,958 With you. 1372 01:32:44,083 --> 01:32:45,583 If I could come back home. 1373 01:32:47,833 --> 01:32:50,500 Come back home with...? Oh! 1374 01:32:50,625 --> 01:32:54,750 Yes, of course you can, Paddington! You don't have to ask that. 1375 01:32:54,875 --> 01:32:58,750 Oh, I thought you were going to ask to stay here. 1376 01:32:58,875 --> 01:33:03,125 Mrs Brown... they are my tribe. 1377 01:33:03,916 --> 01:33:05,875 But you are my family. 1378 01:33:06,000 --> 01:33:10,916 This is where I'm from, but... you're where I belong. 1379 01:33:11,041 --> 01:33:13,458 - Oh. - (Chuckling) 1380 01:33:22,375 --> 01:33:26,416 You think to press the red button? Yeah... yes., that's right. 1381 01:33:26,541 --> 01:33:28,125 (Paddington) 'Dear Aunt Lucy. 1382 01:33:29,000 --> 01:33:33,166 'I hope you're still enjoying life at the Home for Retired Bears. 1383 01:33:33,291 --> 01:33:36,625 'It seems a long time since our holiday together in the valley, 1384 01:33:36,750 --> 01:33:39,375 'and everyone's lives have changed so much. 1385 01:33:40,791 --> 01:33:44,708 'And it was nice of the church to forgive Clarissa Cabot, 1386 01:33:44,833 --> 01:33:47,041 'providing she became a real nun...' 1387 01:33:47,166 --> 01:33:49,666 - Out. - Are you sure this is the place? 1388 01:33:51,125 --> 01:33:53,708 (Paddington) '...and took a new posting.' 1389 01:33:55,000 --> 01:33:57,958 (Wailing) 1390 01:33:58,625 --> 01:34:01,083 'Hunter and Gina have a new boat, 1391 01:34:01,208 --> 01:34:04,791 'thanks to Mr Brown sorting the insurance for them. 1392 01:34:11,916 --> 01:34:15,250 'As for the Browns, Jonathan has given up chillin', 1393 01:34:15,375 --> 01:34:17,333 'and is hardly ever in his room. 1394 01:34:17,458 --> 01:34:23,333 'He spends most of his time at trade fairs doing something he calls hustlin'. 1395 01:34:23,458 --> 01:34:25,041 'The G is silent.' 1396 01:34:25,166 --> 01:34:27,375 The first day of our extremely dangerous mission... 1397 01:34:27,500 --> 01:34:29,541 (Paddington) 'Mr Brown has been promoted at work, 1398 01:34:29,666 --> 01:34:32,958 'and he is now Head of Calculated Risk.' 1399 01:34:33,083 --> 01:34:37,458 ...finally, with the purple-kneed tarantula on my face. 1400 01:34:38,125 --> 01:34:41,708 So, as you can see, some risks are worth embracing. 1401 01:34:41,833 --> 01:34:46,250 But only if they're for the greater good, and for the people you love. 1402 01:34:47,500 --> 01:34:49,708 - Thank you. - Outstanding. 1403 01:34:49,833 --> 01:34:51,791 - Sensational. - Awesome. 1404 01:34:51,916 --> 01:34:55,833 On that note, I will be doing a sponsored BASE jump 1405 01:34:55,958 --> 01:34:58,333 for the Home for Retired Bears. 1406 01:34:58,458 --> 01:35:01,458 So, please chip in. 1407 01:35:01,583 --> 01:35:04,250 And remember, embrace the risk! 1408 01:35:06,000 --> 01:35:10,500 (Paddington) 'Mrs Brown started a new art project called "Taking Flight". 1409 01:35:15,916 --> 01:35:21,416 'And despite her previous fears, she's actually closer to Judy than ever. 1410 01:35:21,541 --> 01:35:24,041 'Judy's travelogue helped her get into university, 1411 01:35:24,166 --> 01:35:28,000 'where she's already very busy at the student newspaper.' 1412 01:35:28,125 --> 01:35:31,166 With a few changes, this could make the front page. 1413 01:35:31,291 --> 01:35:32,875 Thank you. 1414 01:35:33,000 --> 01:35:35,000 Wait... changes? 1415 01:35:37,416 --> 01:35:39,791 (Paddington) 'I hope Mrs Bird is enjoying her stay with you, 1416 01:35:39,916 --> 01:35:43,875 'and that she's ticked a few things off her new to-do list.' 1417 01:35:45,166 --> 01:35:47,750 (โ™ช Jungle music playing) 1418 01:35:50,958 --> 01:35:54,791 The jungle is massive! 1419 01:35:54,916 --> 01:35:56,500 (Groans) 1420 01:36:01,666 --> 01:36:03,333 (Paddington) 'As for me... 1421 01:36:04,625 --> 01:36:07,541 '...I think I made the right decision. 1422 01:36:14,125 --> 01:36:16,958 'Mr Gruber was right when he said you can have mixed feelings 1423 01:36:17,083 --> 01:36:18,916 'about where you're from. 1424 01:36:20,000 --> 01:36:22,083 'But maybe that's okay. 1425 01:36:23,000 --> 01:36:26,291 'Because I suppose I am a bit of a mix. 1426 01:36:26,416 --> 01:36:30,083 'Part London, part Peru. 1427 01:36:31,583 --> 01:36:34,000 'A sprinkle of El Dorado. 1428 01:36:37,708 --> 01:36:39,708 'But most of all... 1429 01:36:42,875 --> 01:36:45,375 '...a whole lot of Brown.' 1430 01:36:47,958 --> 01:36:50,208 (Mrs Brown) Paddington, they're here! 1431 01:36:50,333 --> 01:36:54,500 (Paddington) 'Oh, must go. My guests have arrived for their holiday.' 1432 01:36:54,625 --> 01:36:56,083 - (Footsteps) - Hello, there! 1433 01:36:56,208 --> 01:36:58,958 - (Pot smashing) - (Mr Brown) That was my mother's! 1434 01:37:00,166 --> 01:37:02,416 Oh, you've grown. 1435 01:37:02,541 --> 01:37:05,750 Come on, let's go and see London! 1436 01:37:13,583 --> 01:37:15,333 Oh, careful! 1437 01:37:15,458 --> 01:37:18,125 (Paddington) Sorry, Mr Brown! 1438 01:37:20,791 --> 01:37:23,583 'Love from Paddington. 1439 01:37:23,708 --> 01:37:26,375 'Also known as... (Roaring) 1440 01:37:27,208 --> 01:37:29,041 '...Brown.' 1441 01:37:38,625 --> 01:37:40,833 Look, over there! 1442 01:37:40,958 --> 01:37:41,958 And there! 1443 01:37:42,083 --> 01:37:44,458 Hello! Good morning! 1444 01:37:44,583 --> 01:37:49,041 (โ™ช "Paddington in Peru" playing with Peruvian music arrangement) 1445 01:38:09,458 --> 01:38:11,333 (Low growling) 1446 01:38:19,250 --> 01:38:21,583 - And this is Euston. - (Grunts) 1447 01:38:21,708 --> 01:38:23,208 - St Pancras. - (Grunts) 1448 01:38:23,333 --> 01:38:26,041 - Waterloo, Piccadilly, Baker Street. - (Grunting) 1449 01:38:26,166 --> 01:38:28,166 - High Barnet, Bromley-by-Bow. - (Grunting) 1450 01:38:28,291 --> 01:38:31,250 - Leicester Square, Elephant and Castle. - (Grunting) 1451 01:38:31,375 --> 01:38:33,791 - Clapham North, Clapham South. - (Grunting) 1452 01:38:33,916 --> 01:38:37,750 - And Cutty Sark for Maritime Greenwich. - (Low growl) 1453 01:38:37,875 --> 01:38:39,708 (Gasps) Hey... 1454 01:38:40,958 --> 01:38:42,541 Tell me this... 1455 01:38:42,666 --> 01:38:46,583 Do any of your friends care for the theatre? 1456 01:38:46,708 --> 01:38:49,208 Perhaps some of them like to perform? 1457 01:38:49,708 --> 01:38:51,458 As you know, I am shortly to be released, 1458 01:38:51,583 --> 01:38:56,166 and I wonder... red cape, flaxen wig, lights. 1459 01:38:56,291 --> 01:39:00,291 Phoenix Buchanan is... Goldilocks! 1460 01:39:00,416 --> 01:39:03,083 - (Grunting and growling) - Yes? 1461 01:39:03,208 --> 01:39:05,875 - (Grunting) - (Buchanan) Oh, yes, they like it. 1462 01:39:06,000 --> 01:39:09,250 - Who wants to be Daddy Bear? You! - (Grunting) 1463 01:39:09,375 --> 01:39:11,291 - Mummy Bear, you! - (Grunting) 1464 01:39:11,416 --> 01:39:13,333 - And Baby Bear, come hither. - (Squealing) 1465 01:39:13,458 --> 01:39:16,333 Don't be frightened, come here. Let's talk. 1466 01:39:17,250 --> 01:39:21,416 I am thinking the autumn, I am thinking a small theatre, the Wyndham, the Duchess. 1467 01:39:21,541 --> 01:39:23,041 And I am thinking we may need some money. 1468 01:39:23,166 --> 01:39:26,250 You who've been to El Dorado. Did you, by any chance, find any? 1469 01:39:26,375 --> 01:39:29,375 - (Paddington) We found these... - (All grunting) 1470 01:39:31,291 --> 01:39:32,708 Oranges? 1471 01:39:33,958 --> 01:39:35,541 That is disappointing. 1472 01:45:51,958 --> 01:45:54,375 What fun! What fun. 1473 01:45:54,500 --> 01:45:56,333 What a lovely bunch of... 1474 01:45:56,458 --> 01:45:59,125 ...of-of... fur. 100090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.