All language subtitles for Mysteries (1978).DVDRip.(1.42.33).23,976 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,760 --> 00:02:18,130 В нашем маленьком городке ничего особенного не происходит. 2 00:02:18,880 --> 00:02:20,430 Люди занимаются своими делами... 3 00:02:20,680 --> 00:02:22,120 Дни становятся длиннее или короче... 4 00:02:22,180 --> 00:02:23,260 Времена года приходят и уходят. 5 00:02:23,470 --> 00:02:24,640 Ничего необычного. 6 00:02:26,270 --> 00:02:31,810 Пока зимой 1891 года не произошло много необычных вещей... 7 00:02:32,060 --> 00:02:33,940 Которые перевернули город с ног на голову. 8 00:02:35,150 --> 00:02:37,630 Все началось с самоубийства молодого студента Карлсена. 9 00:02:37,780 --> 00:02:40,530 Он перерезал себе вены, вот дурак. 10 00:02:41,320 --> 00:02:43,000 Потому что его отвергла Дагни. 11 00:02:43,240 --> 00:02:45,040 Прекрасная дочь викария. 12 00:02:47,540 --> 00:02:48,960 Сразу после этого... 13 00:02:49,460 --> 00:02:54,590 Появился странный человек, который представился Юханом Нагелем. 14 00:02:56,090 --> 00:02:58,720 Он нес в руках скрипичный футляр, как цыган. 15 00:02:59,880 --> 00:03:02,260 Но он не был цыганом - мы сразу это поняли. 16 00:03:03,510 --> 00:03:06,220 У Юхана Нагеля не было причин приезжать в наш город. 17 00:03:06,470 --> 00:03:07,990 Ему нечего было здесь делать... 18 00:03:08,100 --> 00:03:10,220 Он не приехал в гости к друзьям или родственникам... 19 00:03:10,440 --> 00:03:12,060 Потому что он вообще никого не знал. 20 00:03:13,150 --> 00:03:14,400 Если хотите знать мое мнение... 21 00:03:15,020 --> 00:03:18,150 Его приезд был каким-то образом связан со смертью Карлсена. 22 00:03:19,360 --> 00:03:21,280 Был ли Карлсен его другом? 23 00:03:22,320 --> 00:03:24,370 Может быть, он приехал, чтобы отомстить за смерть Карлсена? 24 00:03:26,280 --> 00:03:28,500 Для чего бы Юхан Нагель не приехал в этот город... 25 00:03:30,330 --> 00:03:33,330 Никто не мог знать наверняка. 26 00:03:34,750 --> 00:03:35,750 Номер, пожалуйста. 27 00:03:36,840 --> 00:03:37,840 Седьмой... 28 00:03:43,890 --> 00:03:45,970 Стены защитят от шума соседей? 29 00:03:46,140 --> 00:03:49,310 Конечно. У нас очень респектабельный отель. 30 00:03:49,560 --> 00:03:50,560 Вот... 31 00:04:02,360 --> 00:04:03,360 Спасибо. 32 00:04:16,210 --> 00:04:17,210 Как тебя зовут? 33 00:04:17,460 --> 00:04:18,460 Меня зовут Сара. 34 00:04:22,090 --> 00:04:25,430 Если хотите, я могу предложить другую комнату. 35 00:04:25,840 --> 00:04:28,260 Нет, нет, я очень доволен своей комнатой. 36 00:04:28,640 --> 00:04:30,970 В окно видно всю набережную, это очень забавно. 37 00:04:31,270 --> 00:04:34,440 Мне надо отправить ящик рыбы. 38 00:04:34,770 --> 00:04:36,860 Не посоветуете, как это можно организовать? 39 00:04:37,110 --> 00:04:38,110 Понятия не имею. 40 00:04:38,230 --> 00:04:40,670 Вы выглядите как опытный путешественник, вот я и подумал... 41 00:04:40,690 --> 00:04:41,280 Нет, нет. 42 00:04:41,530 --> 00:04:43,650 Вы приехали по делам бизнеса? 43 00:04:44,530 --> 00:04:46,700 Нет, я не бизнесмен. 44 00:04:47,320 --> 00:04:49,120 Я заметил, у вас с собой скрипка. 45 00:04:49,370 --> 00:04:51,790 Могли бы сыграть для наших гостей как-нибудь вечером. 46 00:04:52,450 --> 00:04:56,960 Да, возможно. Кстати, можете выставить счет в любое удобное для вас время. 47 00:04:57,210 --> 00:04:58,340 Я могу заплатить, когда вы пожелаете. 48 00:04:58,590 --> 00:05:01,550 О, спасибо, спасибо. Но с этим спешить некуда. 49 00:05:03,340 --> 00:05:06,510 Если вы планируете остаться на более длительный период... 50 00:05:06,760 --> 00:05:09,100 Я мог бы предоставить выгодную скидку. 51 00:05:09,350 --> 00:05:12,810 Может быть и останусь. Это зависит от многих вещей. Я агроном. 52 00:05:13,270 --> 00:05:16,560 Фермер. Юхан Фредерик Нагель. 53 00:05:16,900 --> 00:05:19,270 Так вы, возможно, останетесь здесь на всю зиму? 54 00:05:19,520 --> 00:05:20,770 Возможно, и дольше. 55 00:05:22,190 --> 00:05:23,860 Я видел его возле отеля. 56 00:05:25,700 --> 00:05:27,070 Он обратил на меня внимание. 57 00:05:28,240 --> 00:05:29,240 Почему? 58 00:05:31,160 --> 00:05:32,620 Мы прозвали его Микроб. 59 00:06:04,730 --> 00:06:07,240 Он обошел вокруг, разглядывая дома и улицы... 60 00:06:07,490 --> 00:06:10,120 И людей, как будто он изучал их. 61 00:06:11,280 --> 00:06:16,080 Казалось, он открыл для себя то, о чем мы никогда не задумывались. 62 00:06:17,210 --> 00:06:19,460 То, что человек ясно видит на смертном одре. 63 00:06:20,040 --> 00:06:21,630 Он что-то искал. 64 00:06:22,670 --> 00:06:24,800 Что бы это ни было, он этого не нашел. 65 00:06:25,670 --> 00:06:28,130 Или, может быть, он страдал от какой-то неизлечимой болезни... 66 00:06:28,760 --> 00:06:31,180 И выбрал наш невзрачный маленький городок... 67 00:06:31,430 --> 00:06:35,310 Чтобы прийти и закончить свои дни, как будто он внезапно проникся 68 00:06:35,560 --> 00:06:37,060 любовью ко всему. 69 00:06:38,980 --> 00:06:41,440 Он носил с собой пузырек синильной кислоты 70 00:06:41,690 --> 00:06:42,980 и раздумывал, не выпить ли ее. 71 00:06:43,230 --> 00:06:45,030 Это ужасный яд. 72 00:06:46,440 --> 00:06:49,150 Позже владелец отеля рассказал мне... 73 00:06:49,400 --> 00:06:52,240 Что он часами сидел один в своей комнате и просто хандрил. 74 00:06:52,700 --> 00:06:56,330 В его глазах был странный свет, как у одержимого. 75 00:06:58,580 --> 00:07:02,880 Таинственное появление Нагеля имело самые ужасные последствия... 76 00:07:03,130 --> 00:07:06,210 Как будто какой-то злой дух был выпущен среди нас. 77 00:07:08,880 --> 00:07:13,300 Сейчас большинство из нас уже забыли эти события. 78 00:07:14,720 --> 00:07:19,310 Все, кроме двух женщин, которые так близко с ним общались... 79 00:07:19,560 --> 00:07:20,890 И предали его. 80 00:07:41,790 --> 00:07:49,010 Добрый день. Простите, что я заговариваю с вами, но я... 81 00:07:50,010 --> 00:07:51,220 Я сбился с пути. 82 00:07:57,060 --> 00:07:58,680 Куда вы хотите пойти? 83 00:07:59,220 --> 00:08:02,730 Не могли бы вы сказать мне, как далеко до города? 84 00:08:03,440 --> 00:08:05,360 Какое расстояние? 85 00:08:06,650 --> 00:08:12,070 Я не могу сказать точно. Я тоже не отсюда. 86 00:08:12,610 --> 00:08:16,450 Если пойдете в ту сторону... это... полчаса ходьбы. 87 00:08:16,740 --> 00:08:19,200 Спасибо вам, огромное спасибо. 88 00:08:23,160 --> 00:08:27,210 Вы идете туда же, может быть вы позволите мне сопровождать вас? 89 00:08:27,540 --> 00:08:28,540 Не бойтесь. 90 00:08:29,590 --> 00:08:35,390 Я не буду вас беспокоить. Я даже не буду говорить. 91 00:08:36,510 --> 00:08:40,520 Я просто буду идти рядом с вами и слушать птиц. 92 00:08:42,310 --> 00:08:43,730 Почему вы убегаете? 93 00:08:44,350 --> 00:08:45,440 Черт возьми! 94 00:08:47,230 --> 00:08:48,650 Иду! 95 00:09:02,250 --> 00:09:04,410 Прошу прощения за такое ужасное опоздание. 96 00:09:06,250 --> 00:09:08,630 Не сомневаюсь, что у вас были какие-то важные дела. 97 00:09:09,840 --> 00:09:13,050 Я был на кладбище. Я тут подумал. 98 00:09:17,140 --> 00:09:21,850 Тогда вы, должно быть, видели место, где завтра хоронят бедного Карлсена. 99 00:09:32,070 --> 00:09:34,900 Человека, который был найден с перерезанными венами? 100 00:09:35,150 --> 00:09:37,820 Да, все это очень странно. 101 00:09:39,070 --> 00:09:41,950 Он лежал на животе, уткнувшись лицом в грязь. 102 00:09:42,660 --> 00:09:47,370 Рядом полиция обнаружила нож - перочинный нож. 103 00:09:48,670 --> 00:09:52,630 Согласно газетам он был очень талантливым молодым человеком. 104 00:09:52,880 --> 00:09:55,920 Он должен был стать викарием через несколько недель. 105 00:09:56,670 --> 00:09:58,300 Он был здесь на празднике. 106 00:09:59,260 --> 00:10:02,180 Его бедная мать живет прямо за углом. 107 00:10:05,480 --> 00:10:06,640 Он покончил с собой? 108 00:10:08,520 --> 00:10:12,900 Оба его запястья были перерезаны. Это не случайно. 109 00:10:17,490 --> 00:10:21,280 Лицом в грязь... 110 00:10:23,540 --> 00:10:27,290 Завтра его похороны. 111 00:10:29,290 --> 00:10:31,630 Но чем больше я думаю об этом деле... 112 00:10:34,210 --> 00:10:38,340 тем больше оно похоже на обычную историю любви. 113 00:10:41,430 --> 00:10:43,180 Обычную? Почему? 114 00:10:43,850 --> 00:10:45,720 У него во рту был клочок бумаги. 115 00:10:46,430 --> 00:10:50,600 Но это не говорит ни о чем... он делал заметки... 116 00:10:50,850 --> 00:10:52,560 Когда был на прогулке. 117 00:10:53,610 --> 00:10:54,610 И что там было написано? 118 00:10:58,280 --> 00:11:03,870 “Сталь твоего клинка режет так же, как твое окончательное "нет"”. 119 00:11:07,700 --> 00:11:10,670 Что за чушь! Сталь..? 120 00:11:13,080 --> 00:11:15,630 Перочинный нож принадлежал фрекен Хъеллан. 121 00:11:17,050 --> 00:11:19,590 Ах, дочь... 122 00:11:19,840 --> 00:11:23,220 Викария. Все здесь любят ее. 123 00:11:25,510 --> 00:11:29,060 Пожалуйста, то, что я вам сказал, пусть останется между нами. 124 00:11:29,310 --> 00:11:32,940 Да, конечно... Это маленький остров. 125 00:11:52,830 --> 00:11:55,630 Я спросил его, что этот парень пил... 126 00:12:16,400 --> 00:12:18,070 Потанцуй со мной, Микроб. 127 00:12:18,320 --> 00:12:21,400 Не надо, я очень занят. 128 00:12:25,620 --> 00:12:30,830 Я отнес уголь на кухню. Чем еще могу быть полезным? 129 00:12:31,370 --> 00:12:33,250 Что бы мы без тебя делали? 130 00:12:36,540 --> 00:12:39,050 Давай! Выпей с нами стакан молока, Микроб. 131 00:12:44,470 --> 00:12:48,430 С удовольствием, инспектор. Но не сейчас. 132 00:12:48,810 --> 00:12:52,140 Не сейчас? Почему бы и нет? Могу я предложить тебе бокал пива? 133 00:12:52,560 --> 00:12:56,310 Разве ты не сын викария? Выпей! 134 00:12:56,560 --> 00:12:59,690 Вы же знаете, что я не могу употреблять крепкие напитки. 135 00:12:59,940 --> 00:13:00,940 Пей! 136 00:13:03,360 --> 00:13:04,610 Ладно, один глоток, раз вы просите. 137 00:13:04,860 --> 00:13:06,030 Давай, до дна! 138 00:13:07,320 --> 00:13:12,080 Нет, пожалуйста. 139 00:13:12,330 --> 00:13:13,330 Я выпью это. 140 00:13:18,630 --> 00:13:19,960 Для меня это много. 141 00:13:20,550 --> 00:13:22,170 Он говорит, что для него много! 142 00:13:26,590 --> 00:13:30,720 А теперь ты должен скрежетать зубами. 143 00:13:30,970 --> 00:13:32,890 У меня мало времени. 144 00:13:36,190 --> 00:13:37,310 У него мало времени! 145 00:13:40,820 --> 00:13:46,030 Тебе надо купить новое пальто, Микроб. Посмотри на себя! 146 00:13:50,990 --> 00:13:53,240 Что вы делаете, это мое единственное пальто. 147 00:13:53,700 --> 00:13:56,500 Не волнуйся, Микроб, ты получишь от меня совершенно новое... 148 00:13:57,000 --> 00:13:59,880 Я обещаю тебе перед шестью свидетелями. 149 00:14:00,170 --> 00:14:02,460 Завтра приходи ко мне домой за своим новым пальто. 150 00:14:03,300 --> 00:14:06,050 Но чтобы заслужить это, тебе придется скрежетать зубами. 151 00:14:12,140 --> 00:14:13,140 Нет!!? 152 00:14:14,850 --> 00:14:16,600 Я не умею скрежетать зубами. 153 00:14:17,810 --> 00:14:21,940 Ты сможешь, как только выпьешь бокал пива. 154 00:14:24,860 --> 00:14:25,940 Мне будет плохо. 155 00:14:30,370 --> 00:14:31,910 Ладно, я буду скрежетать зубами. 156 00:14:45,460 --> 00:14:47,420 Рад это слышать. 157 00:14:48,380 --> 00:14:51,470 Не надо, инспектор, или я обмочусь. 158 00:14:53,260 --> 00:14:56,020 Сильнее, сильнее скрежещи!! 159 00:14:57,310 --> 00:14:59,190 Я не могу сильнее. 160 00:15:00,400 --> 00:15:01,560 Я сдаюсь. 161 00:15:02,310 --> 00:15:06,820 А теперь попробуй этот восхитительный напиток. 162 00:15:08,780 --> 00:15:11,410 До дна. Вот, выпей это. 163 00:15:12,160 --> 00:15:16,240 Чего вы хотите от меня? У меня есть чувства, как и у всех. 164 00:15:16,740 --> 00:15:18,830 Не надо, инспектор, вы заходите слишком далеко. 165 00:15:28,510 --> 00:15:31,880 Если ты разобьешь этот бокал о голову этого хулигана... 166 00:15:32,140 --> 00:15:34,010 Я защищу тебя от последствий. 167 00:15:34,970 --> 00:15:35,970 Что вы сказали? 168 00:15:37,350 --> 00:15:38,350 Нет, пожалуйста. 169 00:15:39,430 --> 00:15:42,100 Я сказал "хулиган". 170 00:15:59,870 --> 00:16:03,460 Убирайся к дьяволу! Проклятый иностранец! 171 00:16:04,500 --> 00:16:06,090 Я этого не потерплю. 172 00:16:07,420 --> 00:16:09,920 Если вам хочется подраться, выходите на улицу - не здесь! 173 00:16:19,220 --> 00:16:20,600 Может, подышим свежим воздухом? 174 00:16:34,570 --> 00:16:39,240 Откуда у вас это странное прозвище? Ваше настоящее имя Грогард? 175 00:16:40,910 --> 00:16:43,040 Меня окрестили Микробом. 176 00:16:44,790 --> 00:16:45,790 В церкви? 177 00:16:46,000 --> 00:16:48,380 Нет, это было на вечеринке... 178 00:16:50,510 --> 00:16:51,510 На вечеринке? 179 00:16:52,760 --> 00:16:57,470 Там были капитан Пранте, доктор Колби и... таможенник. 180 00:16:57,720 --> 00:16:59,140 Я забыл его имя. 181 00:16:59,810 --> 00:17:02,430 Это был мальчишник, они были пьяны. 182 00:17:02,770 --> 00:17:04,640 И они бегали полуголые... 183 00:17:06,190 --> 00:17:09,320 Но не я, потому что я не хотел раздеваться. 184 00:17:10,020 --> 00:17:12,990 Тогда они взяли меня и бросили в бочку с вином. 185 00:17:13,650 --> 00:17:18,370 Таможенник набросал битого стекла и золы из плиты... 186 00:17:19,080 --> 00:17:21,790 А доктор Колби вылил в вино содержимое ночного горшка. 187 00:17:24,250 --> 00:17:26,540 Потом они схватили меня за ноги и начали макать. 188 00:17:26,790 --> 00:17:31,300 Прямо головой... семь раз в вино. Я думал, что умру. 189 00:17:31,590 --> 00:17:33,090 Я не мог набрать воздуха и... 190 00:17:33,340 --> 00:17:37,010 Я кричал. Остановитесь, там же микробы... 191 00:17:37,590 --> 00:17:41,930 И капитан Пранте сказал: крещу тебя Микробом. 192 00:18:21,640 --> 00:18:24,350 Не хотите выпить, господин Грогард? 193 00:18:26,770 --> 00:18:27,890 Надо попробовать. 194 00:18:31,980 --> 00:18:34,440 Однажды на Рождество я пил шампанское. 195 00:18:46,160 --> 00:18:49,290 Это было здорово, теперь я это вспомнил. 196 00:18:55,880 --> 00:18:58,380 Я никогда не забуду, что вы сделали для меня сегодня. 197 00:19:02,720 --> 00:19:07,930 Ваш отец был викарием, а вы носите уголь. 198 00:19:09,350 --> 00:19:12,150 Да, для моего дяди. Мне это не трудно. 199 00:19:12,400 --> 00:19:14,270 Я привык, если вы это имеете в виду. 200 00:19:18,110 --> 00:19:20,610 Я упал с лестницы в прошлом году с мешком... 201 00:19:21,990 --> 00:19:23,830 И мне пришлось целый год ходить с палкой. 202 00:19:25,830 --> 00:19:30,040 Вы знаете красивую молодую женщину с каштановыми волосами? 203 00:19:31,790 --> 00:19:33,710 В этом городе много красивых женщин. 204 00:19:34,840 --> 00:19:36,170 Есть например Фредерикке. 205 00:19:36,420 --> 00:19:37,880 У нее есть красный зонтик? 206 00:19:38,920 --> 00:19:43,470 У нее нет, такой есть у фру Хъеллан. 207 00:19:45,180 --> 00:19:47,640 Серо-зеленые глаза? 208 00:19:49,980 --> 00:19:50,980 Да... 209 00:19:53,400 --> 00:19:55,060 Значит, это была Дагни Хъеллан. 210 00:20:07,580 --> 00:20:10,580 Заходите в любое время. Рад был познакомиться. 211 00:20:10,870 --> 00:20:11,960 Не забудьте, комната номер 7. 212 00:20:27,470 --> 00:20:32,730 Несколько дней спустя Нагель на рынке встретил мою подругу. 213 00:20:34,270 --> 00:20:36,730 Мою единственную подругу, ее звали Марта Гудэ. 214 00:20:38,440 --> 00:20:40,570 Если бы Бог благословил меня другим телом... 215 00:20:40,820 --> 00:20:43,280 Я бы предложил ей выйти за меня замуж давным-давно. 216 00:20:44,740 --> 00:20:47,070 Ее волосы побелели от горя. 217 00:20:48,660 --> 00:20:50,490 Что это было за горе, не мне говорить. 218 00:22:36,230 --> 00:22:42,230 62 000 гульденов предлагают за землю. 219 00:22:55,660 --> 00:23:02,080 Сара, Сара. Твои глаза похожи на незабудки. 220 00:23:05,000 --> 00:23:06,840 Почему мои ботинки не были начищены этим утром? 221 00:23:07,090 --> 00:23:08,630 Сегодня день стирки... 222 00:23:24,150 --> 00:23:25,570 Викарий Карлсен. 223 00:23:28,490 --> 00:23:33,280 Почему ты спрятал свое лицо в грязи? 224 00:23:54,510 --> 00:23:56,560 Вы уже получили свое новое пальто от инспектора? 225 00:23:56,810 --> 00:23:58,560 Пока нет, но скоро будет. 226 00:24:02,690 --> 00:24:04,810 Вы привлекаете к себе слишком много внимания... 227 00:24:06,610 --> 00:24:08,030 Смотрите, они смотрят на нас. 228 00:24:09,780 --> 00:24:11,240 Они спрашивали меня о вас. 229 00:24:13,820 --> 00:24:15,700 Кто эта блондинка? 230 00:24:15,950 --> 00:24:17,740 О, это Фредерикке. 231 00:24:18,950 --> 00:24:20,910 А девушка, которая рядом с ней? 232 00:24:21,160 --> 00:24:24,790 Это Гудрун, ее сестра. Это дочери судебного пристава. 233 00:24:25,330 --> 00:24:26,880 Я знаю всех. 234 00:24:31,590 --> 00:24:35,180 А мужчина с сонными глазами и бородой, который смотрит в нашу сторону... 235 00:24:35,680 --> 00:24:41,230 Это доктор Стенерсен. Он женился в прошлом году... 236 00:24:41,600 --> 00:24:43,520 Его жена рядом с ним. 237 00:24:45,400 --> 00:24:49,110 У нее астма. Поэтому она носит эти толстые шарфы. 238 00:24:50,030 --> 00:24:54,490 Вот, это Дагни Хъеллан, та, что в черном. 239 00:24:57,570 --> 00:25:00,370 Как глупо с моей стороны. Они все в черном. 240 00:25:22,470 --> 00:25:26,440 Сожалею, что вынужден просить вас, но не если вы не возражаете... 241 00:25:26,690 --> 00:25:28,190 не сидите на этом надгробии. 242 00:25:28,560 --> 00:25:31,360 Я прошу вас от имени сестры покойного. 243 00:25:34,030 --> 00:25:35,530 Мои нижайшие извинения... 244 00:25:39,620 --> 00:25:41,160 Как я и ожидал... 245 00:25:41,740 --> 00:25:44,500 Нагель пошел в одинокий дом, где жила Марта. 246 00:25:46,040 --> 00:25:48,580 Обнаружив, что ее нет дома, он толкнул дверь. 247 00:25:51,380 --> 00:25:55,670 Он искал следы ее прошлой жизни. 248 00:25:57,430 --> 00:25:59,180 Когда она была молодой. 249 00:26:40,470 --> 00:26:43,970 У тебя ее глаза, но не ее нежное лицо. 250 00:26:48,350 --> 00:26:49,650 Я хотел бы тебе помочь. 251 00:27:00,990 --> 00:27:03,200 Я надеюсь, вы извините меня за то, что я заговариваю с вами вот так... 252 00:27:03,450 --> 00:27:05,580 Не будучи представленным. Мое имя Нагель. 253 00:27:05,830 --> 00:27:08,960 Господин Нагель, вы не могли доставить нам большего удовольствия. 254 00:27:09,210 --> 00:27:11,290 Как жаль, что у вас нет с собой скрипки... 255 00:27:11,670 --> 00:27:13,710 Вы могли бы сыграть небольшую серенаду. 256 00:27:14,040 --> 00:27:18,090 Я не играю на скрипке. В футляре для скрипки у меня грязное белье. 257 00:27:20,760 --> 00:27:23,010 Тогда, может быть, вы споете для нас. 258 00:27:24,850 --> 00:27:27,680 Господин Нагель, я надеюсь, у вас нет никаких планов на вечер. 259 00:27:27,930 --> 00:27:30,310 Сегодня вечером у нас дома небольшое собрание... 260 00:27:30,560 --> 00:27:32,230 Вы должны придти, господин Нагель. 261 00:27:32,480 --> 00:27:35,860 Но я предупреждаю вас, на наших собраниях минимум спиртного... 262 00:27:36,110 --> 00:27:37,610 И максимум сплетен. 263 00:27:38,780 --> 00:27:43,070 Ничего, если я приду в этом? Боюсь, у меня больше ничего нет. 264 00:27:47,040 --> 00:27:49,910 Ваш муж, наверно, опытный охотник. 265 00:27:50,160 --> 00:27:52,790 Нет, все здесь принадлежит моей семье. 266 00:27:58,510 --> 00:28:00,380 Нет, я не ошибся... 267 00:28:00,800 --> 00:28:02,050 Просто стало интересно... 268 00:28:02,300 --> 00:28:06,140 Где я видел господина Нагеля раньше, и только сейчас пришло в голову... 269 00:28:06,390 --> 00:28:09,180 На той встрече на днях... 270 00:28:11,350 --> 00:28:13,810 Вы предприняли яростную атаку на теории Гладстона... 271 00:28:14,060 --> 00:28:15,150 Это интересно! 272 00:28:15,400 --> 00:28:17,570 Атаковать Гладстона, только не в моем присутствии! 273 00:28:17,820 --> 00:28:19,100 Должно быть, какое-то недоразумение. 274 00:28:19,320 --> 00:28:23,610 Нет, я помню, как вы говорили, что Гладстон был фанатиком. 275 00:28:23,990 --> 00:28:26,070 Возможно, наш добрый друг Нагель был пьян в тот момент. 276 00:28:26,280 --> 00:28:30,080 Вполне возможно, дорогой инспектор. Приношу свои глубочайшие извинения. 277 00:28:30,330 --> 00:28:32,080 Но сейчас немного не тот момент, как вы думаете? 278 00:28:32,330 --> 00:28:34,120 Действительно, сейчас не подходящий момент. 279 00:28:34,540 --> 00:28:38,050 Иногда городские сановники приглашали Нагеля домой. 280 00:28:38,300 --> 00:28:39,420 Особенно дамы. 281 00:28:39,670 --> 00:28:42,590 Им до смерти надоела их жизнь. Они открыто флиртовали с ним... 282 00:28:43,630 --> 00:28:44,840 Боже мой, как вы прекрасны. 283 00:28:46,050 --> 00:28:50,100 Нагель был бесстыден в своем ухаживании за Дагни Хъеллан. 284 00:28:51,230 --> 00:28:54,060 Она терпела его заигрывания, так что Нагель... 285 00:28:54,310 --> 00:28:57,480 начал воображать, что влюблен в нее. 286 00:28:58,400 --> 00:29:00,570 У меня было ощущение, что сегодня будет прекрасный день. 287 00:29:01,780 --> 00:29:03,860 Вчера я видел сон... 288 00:29:04,740 --> 00:29:09,120 была красивая дама, которая улыбнулась мне. 289 00:29:09,530 --> 00:29:16,120 Я бы не против быть на вашем месте. 290 00:29:16,540 --> 00:29:19,130 Но я видел и более странные вещи, чем это. 291 00:29:21,630 --> 00:29:24,880 Пожалуйста, извините, я слишком много говорю. 292 00:29:25,550 --> 00:29:29,970 Но это именно то, чего мы хотим, господин Нагель, слушать вас. 293 00:29:31,600 --> 00:29:34,060 Мы здесь, в провинции, не привыкли к изысканному разговору. 294 00:29:34,310 --> 00:29:37,350 Ну, если вы настаиваете, тогда... 295 00:29:41,940 --> 00:29:43,320 Я видел... 296 00:29:48,410 --> 00:29:50,280 Скалистый пейзаж... 297 00:30:35,250 --> 00:30:36,500 Зачем ты это делаешь? 298 00:30:38,830 --> 00:30:41,790 Не хочу пачкать твою обувь кровью из моего рта. 299 00:30:42,500 --> 00:30:45,550 Но почему ты хочешь целовать мои туфли, после всего, что я тебе сделал? 300 00:30:46,920 --> 00:30:49,560 В благодарность за то, что ты не заставляешь меня страдать. 301 00:30:50,470 --> 00:30:53,720 Какая напыщенная чушь! 302 00:30:54,390 --> 00:30:56,020 У меня от этого мурашки по коже. 303 00:30:59,690 --> 00:31:02,310 Я знала это. 304 00:31:02,560 --> 00:31:05,610 В тот самый момент, когда вы сказали, что он поцеловал землю... 305 00:31:06,440 --> 00:31:08,150 Я знала, что это был Микроб. 306 00:31:08,700 --> 00:31:12,820 Вам нужно поспать, господин Нагель. Вы правильно питаетесь? 307 00:31:13,780 --> 00:31:17,540 Этот Карлсен был доведен до ранней смерти... 308 00:31:17,790 --> 00:31:19,080 Из-за чрезмерно сильных эмоций. 309 00:31:19,330 --> 00:31:24,090 Я имею в виду, его нервы были слабыми, что было вызвано... 310 00:31:24,340 --> 00:31:29,260 Несбалансированным питанием и недостатком физических упражнений. 311 00:31:31,260 --> 00:31:32,260 Срочный вызов. 312 00:31:32,930 --> 00:31:38,140 Извините. Можете оставаться здесь столько, сколько захотите... 313 00:31:38,390 --> 00:31:41,650 Господин Нагель, вам не мешало бы сходить со мной на вечерний обход. 314 00:31:41,900 --> 00:31:44,560 Вот это действительно впечатляет. 315 00:31:45,320 --> 00:31:47,480 Мои пациенты ведут себя как невротики... 316 00:31:47,780 --> 00:31:50,110 Все они должны быть изолированы. Один за другим. 317 00:31:50,360 --> 00:31:51,360 Я пойду с вами. 318 00:31:51,740 --> 00:31:55,200 Замечательно. Здесь такая вонь... 319 00:31:56,240 --> 00:31:58,750 Что ж, всем спокойной ночи. 320 00:31:59,450 --> 00:32:01,750 О, до свидания... 321 00:32:03,540 --> 00:32:04,540 До свидания... 322 00:32:06,250 --> 00:32:08,420 Не хотели бы вы послушать музыку, господин Нагель? 323 00:32:08,670 --> 00:32:09,880 С удовольствием. 324 00:32:10,420 --> 00:32:11,590 Давай, Джетта. 325 00:32:51,840 --> 00:32:56,640 Вы заметили, как Нагель стоит там, демонстрируя свое кольцо? 326 00:33:49,480 --> 00:33:51,400 У вас такой красивый голос. 327 00:33:51,650 --> 00:33:55,450 Господин Нагель, я надеюсь, вы не уйдете не попрощавшись. 328 00:33:56,200 --> 00:33:58,740 И такое чуткое прикосновение. 329 00:34:06,370 --> 00:34:09,460 Могу я проводить вас? 330 00:34:11,500 --> 00:34:13,050 Я буду вести себя как джентльмен. 331 00:34:15,170 --> 00:34:16,260 Конечно. 332 00:34:28,140 --> 00:34:30,310 Что-то не так со Стенерсенами. 333 00:34:32,020 --> 00:34:35,570 Никаких детей, никаких забот, и все же... 334 00:34:38,610 --> 00:34:40,660 Вы отличаетесь от других мужчин, господин Нагель. 335 00:34:42,700 --> 00:34:44,580 Зачем вы все это рассказывали? 336 00:34:46,370 --> 00:34:48,290 Я хотел, чтобы вы немного обратили на меня внимание... 337 00:34:49,960 --> 00:34:53,710 Все, что я сказал за вечер, предназначалось для вас. 338 00:34:56,920 --> 00:34:59,300 Почему инспектор так враждебен к вам? 339 00:35:00,260 --> 00:35:03,010 О, небольшое недоразумение. 340 00:35:03,850 --> 00:35:07,270 Он выбил бокал пива у меня из рук в “грек Малин”... 341 00:35:08,060 --> 00:35:09,770 И я тоже был довольно груб с ним... 342 00:35:10,230 --> 00:35:13,940 Я даже пригрозил ему, но он отреагировал, как джентльмен. 343 00:35:15,480 --> 00:35:17,320 Я слышала совсем другую историю. 344 00:35:18,320 --> 00:35:19,320 От кого? 345 00:35:20,200 --> 00:35:21,200 От Микроба. 346 00:35:21,820 --> 00:35:23,240 Микроб лжет! 347 00:35:26,330 --> 00:35:29,410 Почему вы всегда пытаетесь унизить себя? 348 00:35:31,370 --> 00:35:34,040 Могу я говорить с вами откровенно? 349 00:35:35,840 --> 00:35:38,880 Я действительно хотел, чтобы кто-то другой рассказал вам... 350 00:35:39,130 --> 00:35:40,880 об этом инциденте, вчерашней ночью. 351 00:35:41,260 --> 00:35:43,140 Я хотел унизить себя... 352 00:35:43,390 --> 00:35:48,430 чтобы позже в истинной версии предстать перед вами как герой. 353 00:35:49,560 --> 00:35:51,390 Вы такой расчетливый? 354 00:35:52,520 --> 00:35:56,440 Я вас не понимаю и у меня нет желания вас понимать. 355 00:36:09,290 --> 00:36:11,080 Это место, где я впервые встретил вас! 356 00:36:13,540 --> 00:36:15,670 Я никогда не забуду, как вы выглядели в тот день... 357 00:36:17,630 --> 00:36:18,710 Как принцесса. 358 00:36:19,710 --> 00:36:20,710 Да? 359 00:36:29,020 --> 00:36:32,940 Я хотел бы рассказать вам об одном приключении, которое когда-то было... 360 00:36:33,310 --> 00:36:34,770 Это не займет много времени. 361 00:36:35,610 --> 00:36:42,490 Я находился за городом, прогуливаясь несколько часов... 362 00:36:42,740 --> 00:36:44,660 Что-то удерживало меня от того, чтобы повернуть назад... 363 00:36:45,490 --> 00:36:50,580 И гнало дальше... 364 00:36:51,000 --> 00:36:58,920 Вдруг я услышал, как кто-то зовет меня по имени. 365 00:37:00,130 --> 00:37:03,010 Внезапно маленький монстр исчез. 366 00:37:19,270 --> 00:37:24,610 Ошеломленный, я поднял глаза, затем я услышал легкие шаги... 367 00:37:26,820 --> 00:37:34,580 Я обернулся и увидел женщину, спускающуюся по лестнице... 368 00:37:34,960 --> 00:37:36,670 Иди сюда, незнакомец. 369 00:37:37,330 --> 00:37:42,670 Я посмотрел на нее, и меня охватило счастливое чувство. 370 00:37:45,800 --> 00:37:49,470 Мы вместе спустились по лестнице. 371 00:37:50,220 --> 00:37:54,390 Я снова почувствовал присутствие маленького монстра. 372 00:38:02,400 --> 00:38:03,940 Я начал танцевать. 373 00:38:06,280 --> 00:38:09,070 Казалось будто крыша поднялась. 374 00:38:10,620 --> 00:38:13,580 Внезапно я услышал божественную музыку... 375 00:38:14,700 --> 00:38:21,000 Множество крошечных светящихся фигурок... 376 00:38:22,550 --> 00:38:25,170 Ослепительно белых, опускающийся на меня. 377 00:38:27,220 --> 00:38:30,220 Они касались моего лица, моих рук. 378 00:38:32,060 --> 00:38:35,560 У них не было глаз, они были слепы. 379 00:38:38,390 --> 00:38:45,190 Вся башня была заполнена пением слепых ангелов... 380 00:38:50,320 --> 00:38:52,950 Часы пробили час. 381 00:38:53,910 --> 00:38:56,830 Внезапно ангелы перестали петь. 382 00:38:58,000 --> 00:39:01,960 Я видел, как они выстроились строем и улетали. 383 00:39:02,250 --> 00:39:10,250 Последний повернулся, глядя на меня своими слепыми глазами. 384 00:39:14,510 --> 00:39:16,810 Это последнее, что я помню. 385 00:39:17,520 --> 00:39:21,940 Слепого ангела, который обернулся, чтобы посмотреть на меня. 386 00:39:22,980 --> 00:39:24,980 Затем все снова стало черным... 387 00:39:39,080 --> 00:39:41,790 Господин Нагель, я хочу поблагодарить вас за прекрасный вечер. 388 00:39:43,670 --> 00:39:46,050 Я напишу своему жениху, что я встретила джентльмена... 389 00:39:46,300 --> 00:39:49,800 Который целиком и полностью недоволен всеми и вся. 390 00:39:53,850 --> 00:39:56,510 Хансен - понимающий человек. 391 00:39:58,600 --> 00:39:59,600 Спокойной ночи. 392 00:40:15,120 --> 00:40:16,370 Дни шли. 393 00:40:18,330 --> 00:40:21,290 Нагель снова отправился в дом Марты. 394 00:40:22,870 --> 00:40:28,000 Он хотел помочь. Но как? В этом и заключалась проблема. 395 00:40:29,710 --> 00:40:31,220 Он что-то придумал. 396 00:40:36,550 --> 00:40:40,220 Добрый день. Я хочу поговорить с вами. Это не займет много времени. 397 00:40:40,730 --> 00:40:45,810 Меня зовут Нагель. В данный момент я остановился в “Грек Малин”. 398 00:40:46,190 --> 00:40:48,020 Я коллекционер антиквариата. 399 00:40:49,320 --> 00:40:51,190 Возможно, вы слышали обо мне. 400 00:40:53,610 --> 00:40:57,410 Я покупаю все старое и плачу очень хорошую цену. 401 00:40:57,830 --> 00:40:59,240 У меня нет антиквариата. 402 00:41:00,950 --> 00:41:04,040 Все так говорят. Только большинство не знает, что у них на самом деле есть. 403 00:41:07,130 --> 00:41:10,840 Например, этот стул, могу я взглянуть на него более внимательно? 404 00:41:16,010 --> 00:41:19,720 Две ножки сломаны, поэтому я прислонила его к стене. 405 00:41:20,260 --> 00:41:26,560 Разве это важно? Могу я спросить вас, откуда он? 406 00:41:27,020 --> 00:41:28,730 Откуда-то из-за границы. 407 00:41:29,020 --> 00:41:31,570 Мой отец привез из своих путешествий. 408 00:41:32,280 --> 00:41:33,530 Он был моряком. 409 00:41:36,660 --> 00:41:39,870 Теперь его нет, я полагаю. 410 00:41:40,910 --> 00:41:41,910 Да... 411 00:41:45,290 --> 00:41:48,790 Хорошо, какова ваша цена? 412 00:41:52,510 --> 00:41:56,130 Позвольте мне назначить цену. Вы запросите астрономическую сумму. 413 00:41:56,630 --> 00:42:01,180 Вы запросите гульденов 300, и извините, что я так говорю - 414 00:42:01,560 --> 00:42:02,560 это возмутительно. 415 00:42:04,180 --> 00:42:06,730 200 гульденов, ни центом больше. 416 00:42:07,900 --> 00:42:12,070 Если вы ... если вы действительно хотите этот стул для своей коллекции... 417 00:42:12,320 --> 00:42:14,860 Пожалуйста, возьмите его. Мне он не нужен. 418 00:42:15,900 --> 00:42:18,030 Если хотите, я принесу его вам в отель. 419 00:42:18,870 --> 00:42:20,990 Такого предложения мне никогда раньше не делали. 420 00:42:24,250 --> 00:42:30,670 Моя дорогая фрекен Гудэ, 200 гульденов и два дня на обдумывание. 421 00:42:31,540 --> 00:42:34,510 Но дайте мне торжественное обещание, что вы не продадите его... 422 00:42:34,760 --> 00:42:36,630 кому-нибудь другому... 423 00:42:41,720 --> 00:42:43,010 Марта была в замешательстве. 424 00:42:43,970 --> 00:42:46,310 Она не привыкла, чтобы люди так относились к ней. 425 00:42:47,850 --> 00:42:53,570 Я тоже, поэтому мне стало очень неловко, когда Нагель... 426 00:42:53,820 --> 00:42:58,740 Не сказав мне, посетил Хансена, портного. 427 00:43:02,780 --> 00:43:04,160 Мне нужно сделать заказ. 428 00:43:05,330 --> 00:43:07,910 Никто никогда не был так добр ко мне! 429 00:43:14,000 --> 00:43:18,470 Не могли бы вы сшить куртку из этого и передать ее мистеру Грогарду? 430 00:43:18,760 --> 00:43:19,760 Конечно... 431 00:43:29,390 --> 00:43:32,060 Подойдите к свету, пожалуйста. 432 00:43:35,480 --> 00:43:37,190 Это для Микроба? 433 00:43:37,900 --> 00:43:40,490 Да, и это обязательно должно быть готово завтра вечером. 434 00:43:40,820 --> 00:43:42,740 Но надо снять мерку. 435 00:43:44,700 --> 00:43:45,990 Да, конечно. 436 00:43:46,330 --> 00:43:49,080 Микроб имеет совершенно особый размер... 437 00:43:49,660 --> 00:43:50,660 Размер... 438 00:43:57,130 --> 00:44:01,470 Но я уверен, мы справимся с этим. 439 00:44:02,720 --> 00:44:03,890 Я полагаю, этого достаточно. 440 00:44:11,100 --> 00:44:13,810 Однажды моего друга посетила фигура из прошлого... 441 00:44:14,360 --> 00:44:16,770 Элегантная леди из большого города... 442 00:44:17,530 --> 00:44:18,690 Ее звали Камма. 443 00:44:20,110 --> 00:44:22,410 Когда-то она была его любовницей. 444 00:44:24,240 --> 00:44:28,330 Позже он сказал мне, что увидеть ее снова было похоже на... 445 00:44:28,580 --> 00:44:30,330 Удар между глаз. 446 00:44:31,830 --> 00:44:33,950 Внизу дама, она хочет с вами поговорить. 447 00:44:34,170 --> 00:44:37,000 Кто может быть эта дама? 448 00:46:02,760 --> 00:46:05,630 Сара, я думаю, тебя ждут внизу. 449 00:50:33,030 --> 00:50:34,280 Еще один бокал, пожалуйста. 450 00:50:45,290 --> 00:50:50,130 - Как вам это нравится? - Очень элегантно. 451 00:50:51,340 --> 00:50:53,920 Я встретил инспектора, но он ничего не знает. 452 00:50:54,550 --> 00:50:56,720 Он спросил - “Кто тебе дал новую куртку?”. 453 00:50:57,800 --> 00:50:59,590 Он проверял меня? 454 00:51:00,430 --> 00:51:01,510 Что вы ответили? 455 00:51:02,350 --> 00:51:05,640 Я сказал, что не знаю. 456 00:51:07,980 --> 00:51:10,350 Вам еще нужна новая рубашка. 457 00:51:11,610 --> 00:51:15,150 Эта еще очень даже ничего. Я знаю, как обращаться с рубашками. 458 00:51:15,530 --> 00:51:17,070 На ночь я ее снимаю. 459 00:51:17,610 --> 00:51:19,910 Я сплю голым, так они носятся в два раза дольше. 460 00:51:20,240 --> 00:51:22,490 Лейтенант Хансен пообещал мне две своих рубашки. 461 00:51:22,870 --> 00:51:25,740 Тогда новые брюки, в подарок от меня, договорились? 462 00:51:41,050 --> 00:51:42,300 Маленькая дьяволица. 463 00:51:43,600 --> 00:51:45,850 Я думаю, Камма действительно любила его. 464 00:51:46,890 --> 00:51:48,230 Она также любила его деньги. 465 00:51:50,480 --> 00:51:53,730 Я совсем не удивлен, что вы пользуетесь моим молчанием... 466 00:51:53,980 --> 00:51:55,230 Чтобы уйти. 467 00:51:57,570 --> 00:51:58,570 Вы совершенно правы... 468 00:51:59,950 --> 00:52:01,910 Я слишком много выпил. 469 00:52:04,410 --> 00:52:07,700 Я очень нервничаю. Пожалуйста, задержитесь ненадолго. 470 00:52:09,460 --> 00:52:11,710 Я еще не собираюсь домой, господин Нагель. 471 00:52:16,920 --> 00:52:17,960 О чем вы говорили? 472 00:52:21,930 --> 00:52:25,600 Вы рассказывали мне о том мальчишнике, помните? 473 00:52:26,470 --> 00:52:27,890 Когда они крестили вас. 474 00:52:29,480 --> 00:52:34,690 Я хочу устроить небольшую вечеринку для нескольких друзей. 475 00:52:35,860 --> 00:52:40,190 Для вас, для доктора Стенерсена... 476 00:52:41,110 --> 00:52:48,450 Нашего студента Куинна и естественно, инспектора. 477 00:52:50,370 --> 00:52:51,960 Я никого не забыл? 478 00:52:53,790 --> 00:52:54,960 Вам не нужно бояться. 479 00:52:55,210 --> 00:52:57,500 К вам будут относиться с величайшим уважением. 480 00:52:59,000 --> 00:53:00,550 Я гарантирую это. 481 00:53:08,600 --> 00:53:14,230 Подойдите ближе, нас подслушивают. 482 00:53:24,320 --> 00:53:25,320 Грогард... 483 00:53:28,450 --> 00:53:33,080 Каково ваше мнение о Дагни Кьелланд? 484 00:53:35,210 --> 00:53:39,130 Я скажу вам, что я о ней думаю. 485 00:53:41,300 --> 00:53:46,010 Дагни Хъеллан способна уничтожить столько мужчин, сколько захочет. 486 00:53:46,260 --> 00:53:47,850 Это мое скромное мнение. 487 00:53:48,930 --> 00:53:54,600 Она недостижимая. 488 00:53:57,440 --> 00:54:01,440 Такая красивая и недосягаемая. 489 00:54:02,820 --> 00:54:07,240 Должно быть, это так изысканно - быть уничтоженным ею. 490 00:54:08,070 --> 00:54:09,240 Но вы сказали... 491 00:54:09,530 --> 00:54:11,870 Это ложь, Микроб. 492 00:54:12,290 --> 00:54:14,910 Я безнадежно влюблен в нее. 493 00:54:16,420 --> 00:54:19,040 Она помолвлена с другим и потеряна для меня. 494 00:54:21,880 --> 00:54:27,590 Мне не жаль ее, мне жаль себя. 495 00:54:29,260 --> 00:54:30,970 Я чуть не плакал, Микроб. 496 00:54:40,270 --> 00:54:41,730 Мой друг плакал... 497 00:54:42,610 --> 00:54:43,900 И я не мог успокоить его. 498 00:54:49,950 --> 00:54:53,120 Дагни Кьелланд, очевидно, могла бы. 499 00:54:54,290 --> 00:55:00,130 Нагель вообразил, что это легкомысленное и тщеславное существо исполнено 500 00:55:00,380 --> 00:55:02,540 всевозможных прелестей и достоинств... 501 00:55:02,920 --> 00:55:05,010 Это было только в его воспаленном мозгу. 502 00:55:07,090 --> 00:55:09,180 Мы встречаемся в пятый раз. 503 00:55:12,350 --> 00:55:15,220 Если бы вы только знали, как я ждал этого момента. 504 00:55:18,560 --> 00:55:21,520 Я надеюсь, что ты не сожалеете о нашей последней встрече. 505 00:55:26,030 --> 00:55:30,530 Простите, но я не уверена, что вы были в здравом уме. 506 00:55:32,570 --> 00:55:33,660 Вы выпили? 507 00:55:35,040 --> 00:55:38,210 Да, сегодня у меня день рождения. 508 00:55:41,000 --> 00:55:43,680 Я думаю, это позор, что вы выбрали такой способ отпраздновать. 509 00:55:44,290 --> 00:55:46,670 Я ходячее противоречие. 510 00:55:48,220 --> 00:55:51,590 Я говорил о вас отвратительные вещи, но это только из любви. 511 00:55:52,260 --> 00:55:55,430 Я пытался унизить вас, только чтобы немного утешить себя. 512 00:55:57,100 --> 00:56:00,060 Но я свижу свет изнутри, когда вижу вас. 513 00:56:00,850 --> 00:56:05,820 Я всегда хожу здесь, надеясь найти ваши следы на мокром песке. 514 00:56:06,730 --> 00:56:10,650 Я молю ветер и звезды, чтобы они поцеловали вас от моего имени. 515 00:56:11,660 --> 00:56:15,240 Вы принадлежите другому мужчине, я знаю. Я говорю себе... 516 00:56:16,080 --> 00:56:19,250 Она помолвлена, оставь ее в покое, она не твоя... 517 00:56:19,500 --> 00:56:20,830 Но потом я говорю себе... 518 00:56:21,120 --> 00:56:24,840 Она все еще здесь, она еще не потеряна для меня. 519 00:56:32,050 --> 00:56:33,720 Скажите что-нибудь, пожалуйста. 520 00:56:38,100 --> 00:56:42,810 Вы потеряете пуговицу, у вас есть что-нибудь, чтобы обрезать нитку? 521 00:56:49,150 --> 00:56:50,990 За что эта медаль? 522 00:56:51,570 --> 00:56:54,410 За спасение жизни. На самом деле я не имею права ее носить. 523 00:56:55,410 --> 00:56:56,660 Не принижайте себя. 524 00:56:57,620 --> 00:57:01,040 Нет, я купил ее. Взгляните, имя было вычеркнуто. 525 00:57:03,540 --> 00:57:04,750 Я люблю вас. 526 00:57:07,090 --> 00:57:08,210 Ты действительно сумасшедший. 527 00:57:10,590 --> 00:57:13,340 С вами я тоже сойду с ума. Я не хочу вас больше видеть. 528 00:57:14,300 --> 00:57:16,390 Это не может быть последней встречей. 529 00:57:17,180 --> 00:57:19,770 Скажите, что это не так, даже если вы так не думаете. 530 00:57:20,890 --> 00:57:22,520 Это ведь мой день рождения? 531 00:57:22,770 --> 00:57:24,520 Пожалуйста, уходите сейчас же. 532 00:57:25,190 --> 00:57:27,310 И не вздумайте искать меня в доме священника. 533 00:57:28,020 --> 00:57:32,070 Собака будет лаять всю ночь, моему отцу пришлось вставать три раза. 534 00:58:18,570 --> 00:58:24,290 Добрый вечер, извините за опоздание, я поранил руку о рыболовный крючок. 535 00:58:25,080 --> 00:58:27,170 У мистера Грогарда, я вижу, новый наряд? 536 00:58:28,960 --> 00:58:30,710 А инспектор даже не пришел. 537 00:58:32,590 --> 00:58:37,260 Если бы меня попросили выбирать сейчас, между Толстым... 538 00:58:38,050 --> 00:58:40,140 Иисусом Христом и Эммануилом Кантом... 539 00:58:40,760 --> 00:58:42,720 Мне было бы чрезвычайно трудно ответить. 540 00:58:42,970 --> 00:58:47,690 Лучше не начинать. 541 00:58:49,350 --> 00:58:51,060 А каково мнение господина Нагеля? 542 00:58:51,480 --> 00:58:53,110 На мой взгляд... 543 00:58:53,360 --> 00:58:56,360 Те, кто зарабатывает больше денег, и являются величайшими. 544 00:58:56,610 --> 00:59:01,240 Но вы не можете отрицать, что Толстой - великий писатель. 545 00:59:03,080 --> 00:59:05,450 Толстой ужасно наивен. 546 00:59:06,330 --> 00:59:09,250 Все его учение не лучше, чем у Армии Спасения. 547 00:59:10,920 --> 00:59:12,630 За ваше здоровье, господа. 548 00:59:13,460 --> 00:59:15,710 Ваше суждение оскорбительно. 549 00:59:15,960 --> 00:59:18,970 Толстой показал себя настоящим другом бедных и угнетенных. 550 00:59:19,590 --> 00:59:22,760 Тому, кто нападет на Толстого, придется иметь дело со мной. 551 00:59:23,060 --> 00:59:26,480 Отдавать рубли, когда у вас миллионы, совершенно бессмысленно. 552 00:59:26,850 --> 00:59:29,810 Некоторые люди не могут не раздавать деньги. Почему? 553 00:59:30,520 --> 00:59:32,650 Потому что они получают от этого удовлетворение. 554 00:59:32,900 --> 00:59:34,650 Это вызывает слезы на их глазах. 555 00:59:34,900 --> 00:59:36,400 Я должен восхищаться? 556 00:59:38,200 --> 00:59:44,410 Нагель, вы реакционер, вот вы кто. 557 00:59:44,660 --> 00:59:49,330 Я был и всегда буду либералом. 558 00:59:54,170 --> 00:59:58,840 Если под “либеральным” вы понимаете, что судите весь мир по науке... 559 00:59:59,550 --> 01:00:01,890 Я боюсь признаться, но я действительно реакционер. 560 01:00:02,800 --> 01:00:09,020 Мечты жизни, все ее тайны - это величайшие сокровища человека... 561 01:00:09,270 --> 01:00:11,100 Поделиться с человечеством... 562 01:00:11,440 --> 01:00:13,310 Единственное решение для всех. 563 01:00:13,900 --> 01:00:16,570 Вы должны покончить с собой. 564 01:00:16,820 --> 01:00:20,820 Да, я думал об этом, но у меня не хватает смелости... 565 01:00:22,110 --> 01:00:24,160 Хотя мой пистолет всегда заряжен. 566 01:00:36,250 --> 01:00:37,710 Что вы думаете, доктор? 567 01:00:38,880 --> 01:00:44,090 Синильная кислота. Достаточно, чтобы устроить похороны? 568 01:00:44,640 --> 01:00:47,350 Я попробовал ее на собаке, это действительно творит чудеса. 569 01:00:47,720 --> 01:00:52,140 На самом деле я должен конфисковать это ваше оружие... 570 01:00:53,770 --> 01:00:57,520 Но, как вы сами говорите, у вас не хватает смелости применить. 571 01:01:04,070 --> 01:01:05,280 Грогард. 572 01:01:13,250 --> 01:01:17,210 Дорогой друг, вы проводите отпуск за написанием романа? 573 01:01:18,920 --> 01:01:21,670 В вашем теплом сердце, должно быть, есть склонность к литературе. 574 01:01:22,340 --> 01:01:25,470 Позвольте мне процитировать следующий шедевр для вас. 575 01:01:28,350 --> 01:01:36,350 “Сталь твоего клинка режет так же, как твое окончательное нет”. 576 01:01:38,060 --> 01:01:39,520 Гюи де Мопассан. 577 01:01:41,650 --> 01:01:45,320 Нагель чувствовал себя расслабленным, он был самым жизнерадостным... 578 01:01:45,570 --> 01:01:48,580 Вечеринка по случаю его дня рождения прошла весело. 579 01:01:53,830 --> 01:01:57,960 Такой красивый пиджак заслуживает жилета. 580 01:01:58,670 --> 01:02:00,670 Попробуйте, примерьте, можете взять себе. 581 01:02:23,940 --> 01:02:25,620 Давайте бить стаканы. 582 01:03:11,570 --> 01:03:12,870 Это вы, Грогард? 583 01:03:15,540 --> 01:03:16,540 Который час? 584 01:03:17,160 --> 01:03:19,080 Еще нет восьми часов, господин Нагель. 585 01:03:22,670 --> 01:03:24,880 Я нашел это в вашем жилете. 586 01:03:31,550 --> 01:03:33,310 Надеюсь, вы не выпили яд? 587 01:03:33,560 --> 01:03:35,350 Нет, я не трогал его. 588 01:03:36,520 --> 01:03:37,520 Даже не пробовали? 589 01:03:37,810 --> 01:03:38,890 Конечно нет. 590 01:03:43,650 --> 01:03:46,230 Я надеюсь, ваша рука скоро заживет. 591 01:03:47,190 --> 01:03:52,820 Он повредил руку. Я знаю, когда. Я не дурак. 592 01:03:53,660 --> 01:03:58,330 За прошедшую ночь я не слышал, чтобы собака Дагни Кьелланд лаяла! 593 01:04:35,450 --> 01:04:40,410 Я недостаточно образован, чтобы понять мысли такого человека, как Нагель. 594 01:04:41,250 --> 01:04:44,330 Поэтому я стоял рядом и беспомощно наблюдал, как его разрывали 595 01:04:44,580 --> 01:04:47,000 самые противоречивые эмоции. 596 01:04:48,090 --> 01:04:54,300 Я видел, что Нагель пытается убежать от самого себя. 597 01:04:55,300 --> 01:04:58,770 Он, который был таким тонким и проницательным в других вещах... 598 01:04:59,060 --> 01:05:00,680 Как он мог подумать, что это возможно. 599 01:05:01,230 --> 01:05:04,810 Даже я знаю, что не могу убежать от своего деформированного тела. 600 01:05:13,320 --> 01:05:17,830 Господин Нагель, к вам фрекен Хъеллан, она ждет внизу. 601 01:06:01,120 --> 01:06:02,830 Какой приятный сюрприз. 602 01:06:04,330 --> 01:06:06,410 У меня было предчувствие, что сегодня будет прекрасный день. 603 01:06:07,040 --> 01:06:08,590 Наша собака мертва. 604 01:06:10,170 --> 01:06:11,300 Правда? 605 01:06:12,340 --> 01:06:15,220 Горничная нашла ее этим утром. 606 01:06:16,760 --> 01:06:18,970 Я должен признаться, но мне никогда не нравилась эта собака. 607 01:06:20,390 --> 01:06:22,720 Простите, что я так говорю, но выражение лица этого существа... 608 01:06:22,970 --> 01:06:24,520 Было особенно отвратительно. 609 01:06:26,350 --> 01:06:30,190 Она смотрела так, будто все страдания человечества были моей виной. 610 01:06:30,770 --> 01:06:32,150 Она даже меня укусила. 611 01:06:32,820 --> 01:06:34,650 Господин Нагель, вам должно быть стыдно. 612 01:06:36,490 --> 01:06:39,160 Вы обещали мне прекратить свое глупое поведение. 613 01:06:43,080 --> 01:06:47,290 Господин Нагель, вы должны прекратить это. Я люблю другого. 614 01:06:48,750 --> 01:06:50,130 Вам это понятно? 615 01:06:55,420 --> 01:06:56,800 Я негодяй. 616 01:06:59,430 --> 01:07:02,760 Если хотите, можете проводить меня домой 617 01:07:03,220 --> 01:07:09,100 У меня был друг, который был безнадежно влюблен в некую Клару. 618 01:07:10,230 --> 01:07:12,690 Но Клара не хотела иметь с ним ничего общего. 619 01:07:13,780 --> 01:07:18,860 У нее была сестра, чудовищное существо, горбунья. 620 01:07:19,910 --> 01:07:23,540 И однажды мой друг внезапно влюбился в... 621 01:07:24,080 --> 01:07:27,960 Почему вы всегда пытаетесь увести разговор в сторону? 622 01:07:28,620 --> 01:07:30,500 Вы нервничаете? 623 01:07:31,920 --> 01:07:33,340 Покажите мне свою руку. 624 01:07:36,460 --> 01:07:37,590 Вам больно? 625 01:08:36,860 --> 01:08:40,990 Теперь послушайте. Пусть вы никогда не будете страдать так, как я сейчас. 626 01:08:44,820 --> 01:08:45,950 Негодяй! 627 01:08:53,580 --> 01:08:57,050 Вы не узнаете меня? Иохан Нагель. 628 01:09:10,140 --> 01:09:13,270 Я вижу, вы еще не продали стул. 629 01:09:13,730 --> 01:09:17,900 Нет, был один человек, дама... 630 01:09:18,570 --> 01:09:20,530 Но вы можете взять его бесплатно. 631 01:09:21,440 --> 01:09:23,950 Фрекен Гуд, пожалуйста, не злите меня. 632 01:09:24,780 --> 01:09:26,780 Следующее, что вы попросите, это 500 гульденов. 633 01:09:27,030 --> 01:09:28,700 В какую игру вы играете? 634 01:09:30,120 --> 01:09:33,040 Ни во что я не играю. 635 01:09:35,170 --> 01:09:37,840 Хорошо, дайте мне три гульдена. 636 01:09:42,090 --> 01:09:44,090 Годится. 637 01:09:52,310 --> 01:09:53,560 Простите меня, пожалуйста. 638 01:09:58,480 --> 01:10:01,190 Вы знаете Микроба? 639 01:10:02,440 --> 01:10:04,740 Пожалуйста, не говорите со мной о нем. 640 01:10:05,570 --> 01:10:07,950 Вы знаете, что он безнадежно влюблен в вас? 641 01:10:08,410 --> 01:10:10,660 Мы знаем друг друга с детства. 642 01:10:11,450 --> 01:10:14,830 Тогда я не удивлен, но у него есть мужество. 643 01:10:15,080 --> 01:10:16,460 В его возрасте и с таким уродством, как у него. 644 01:10:16,710 --> 01:10:17,710 Пожалуйста. 645 01:10:20,380 --> 01:10:22,170 Вы качаете головой. 646 01:10:24,220 --> 01:10:27,430 Женщины так изменчивы. 647 01:10:57,290 --> 01:10:59,880 Вы дали мне слишком много. 648 01:11:00,540 --> 01:11:02,380 Вы снова начинаете? 649 01:11:08,090 --> 01:11:10,010 Вы дали мне слишком много. 650 01:11:11,100 --> 01:11:12,640 Что ж, верните обратно. 651 01:11:13,640 --> 01:11:15,930 Не окажете ли вы мне честь... 652 01:11:16,180 --> 01:11:18,600 Сегодня вечером пойти со мной на праздник? 653 01:11:19,020 --> 01:11:22,190 Немного музыки и веселья пойдет вам на пользу. 654 01:11:23,440 --> 01:11:25,440 Мне нечего надеть. 655 01:11:26,320 --> 01:11:27,900 У вас осталось достаточно денег. 656 01:11:28,150 --> 01:11:29,910 Вы можете купить все, что захотите. 657 01:11:32,450 --> 01:11:37,120 Конечно. Спасибо вам за то, что пригласили меня. 658 01:11:38,120 --> 01:11:39,790 Со мной давно такого не было. 659 01:11:48,970 --> 01:11:52,640 Наступил день ежегодной ярмарки. 660 01:11:52,890 --> 01:11:57,810 Я нервничал, я должен был появиться в одной из картин в роли бога пана. 661 01:12:01,350 --> 01:12:05,940 Когда Дагни пошла переодеться, как языческая богиня... 662 01:12:07,070 --> 01:12:11,160 Я видел, что Нагель последовал за ней с горящими глазами. 663 01:12:19,660 --> 01:12:21,250 Извините меня, пожалуйста. 664 01:12:48,570 --> 01:12:52,700 Почему вас так заинтересовало мое пальто? 665 01:12:54,320 --> 01:12:55,530 Небольшое расследование. 666 01:12:57,540 --> 01:12:59,200 Я начинаю вам не доверять... 667 01:12:59,450 --> 01:13:02,370 Ваши широкие плечи показались подозрительными. 668 01:13:04,170 --> 01:13:07,370 Я захотела посмотреть, носите ли вы подкладки под пальто. 669 01:13:07,550 --> 01:13:10,380 Вы совершенно правы. Я негодяй. 670 01:13:11,840 --> 01:13:14,470 Я раздаю сигары маленьким мальчикам на улицах. 671 01:13:15,140 --> 01:13:17,560 Я пристаю к горничной из отеля. 672 01:13:18,430 --> 01:13:22,810 И у меня неизлечимая болезнь. Я смешной. 673 01:13:25,610 --> 01:13:27,610 На этот раз вы говорите правду. 674 01:13:30,150 --> 01:13:33,780 Вы не оставляете очаровательную гостью одну слишком надолго? 675 01:13:37,870 --> 01:13:41,160 Вы прекрасно знаете, что я пришел только чтобы увидеть вас. 676 01:13:59,260 --> 01:14:03,520 Господин Нагель, вы действительно начинаете мне надоедать. 677 01:14:04,270 --> 01:14:06,470 Говорю вам, я люблю своего жениха, и у меня нет никаких намерений... 678 01:14:06,560 --> 01:14:08,480 разорвать свою помолвку. 679 01:14:15,910 --> 01:14:20,490 Фрекен Хъеллан, поскольку вы больше меня не увидите... 680 01:14:22,240 --> 01:14:26,790 Не могли бы вы написать своему жениху... 681 01:14:27,710 --> 01:14:34,050 и напомнить, что он обещал господину Грогарду две шерстяные рубашки. 682 01:14:48,190 --> 01:14:49,270 Вы очень терпеливы. 683 01:14:51,190 --> 01:14:53,110 Вам нравится здесь? 684 01:14:54,360 --> 01:14:55,360 Скажите правду. 685 01:14:58,450 --> 01:15:00,200 Прекрасно. 686 01:15:01,870 --> 01:15:04,580 Что вы имеете в виду? 687 01:15:05,620 --> 01:15:12,090 Лес весь кроваво-красный. 688 01:15:12,340 --> 01:15:14,420 Не двигайтесь. 689 01:15:40,070 --> 01:15:41,320 Спасибо. 690 01:15:53,920 --> 01:15:57,050 Я должна идти домой. Уже поздно. 691 01:15:57,510 --> 01:15:59,800 Какая жалость. 692 01:16:00,050 --> 01:16:02,970 О нет. Об этом не может быть и речи. Я больше не могу оставаться. 693 01:16:03,220 --> 01:16:05,850 Господин Нагель будет рад сопровождать вас. 694 01:16:06,100 --> 01:16:10,900 Я боюсь встречаться с господином Нагелем. Даже на улицах. 695 01:16:11,650 --> 01:16:14,770 У него такие странные идеи. 696 01:16:17,150 --> 01:16:20,700 Недавно он предлагал встретиться на церковном дворе. 697 01:16:20,950 --> 01:16:25,200 На церковном дворе? Какая оригинальная идея. 698 01:16:30,580 --> 01:16:34,000 Скажите мне, господин Нагель, это же действительно так? 699 01:16:34,250 --> 01:16:36,670 Да ладно, Дагни. 700 01:16:40,840 --> 01:16:43,510 Вы хорошо знаете фрекен Хъеллан. 701 01:16:43,760 --> 01:16:46,100 Господин Нагель даже отравил нашу собаку. 702 01:16:46,760 --> 01:16:51,770 И, кстати, на самом деле его зовут Симонсен, просто Симонсен. 703 01:17:01,240 --> 01:17:02,240 Можно? 704 01:18:19,320 --> 01:18:20,650 Браво! 705 01:18:31,700 --> 01:18:34,500 Боже милостивый. Вы замечательно играете. 706 01:18:34,750 --> 01:18:36,460 Это просто шутка. 707 01:18:36,710 --> 01:18:38,380 Я всего лишь любитель. 708 01:18:38,630 --> 01:18:41,250 Спасибо, что пригласили меня в гости. 709 01:18:41,500 --> 01:18:44,260 Но я был на дежурстве. Тем не менее, спасибо. 710 01:18:46,630 --> 01:18:48,430 У меня были слезы на глазах. 711 01:18:50,390 --> 01:18:52,310 Не потому, что он играл так красиво... 712 01:18:52,890 --> 01:18:55,390 Но потому что в музыке... 713 01:18:55,940 --> 01:18:58,310 Я мог слышать, как кричит раненая душа моего друга. 714 01:19:22,590 --> 01:19:23,880 Могу я войти? 715 01:19:25,090 --> 01:19:26,720 Не слишком ли поздно? 716 01:19:28,880 --> 01:19:30,720 Я должен поговорить с вами. 717 01:19:53,830 --> 01:19:56,290 Могу я подержать вас за руку? 718 01:20:01,460 --> 01:20:03,170 Ты тоже думаете, что я всегда лгу? 719 01:20:04,300 --> 01:20:06,300 О нет. Конечно, нет. 720 01:20:08,720 --> 01:20:15,260 А если я скажу вам, что люблю вас? Пожалуйста, поймите. 721 01:20:16,390 --> 01:20:19,270 Я прошу вас стать моей женой... 722 01:20:20,060 --> 01:20:23,230 Не любовницей, а законной женой. 723 01:20:25,440 --> 01:20:29,860 Я знаю, о чем вы думаете, вы на пару лет старше меня... 724 01:20:30,200 --> 01:20:31,820 Но имеет ли это значение? 725 01:20:33,490 --> 01:20:36,700 Если бы вы были и на 30 лет старше, это не имело бы никакого значения... 726 01:20:39,910 --> 01:20:42,000 Как вы думаете? 727 01:20:42,540 --> 01:20:47,340 Давай не будем об этом говорить. 728 01:20:47,840 --> 01:20:52,760 Ты думаете, что я шучу? Это не так. 729 01:20:54,760 --> 01:20:56,180 Это из-за Микроба? 730 01:20:58,430 --> 01:21:00,140 Я всегда буду добр к вам. 731 01:21:01,270 --> 01:21:03,850 Я куплю для нас дом, участок земли. 732 01:21:04,150 --> 01:21:06,360 Я агроном... вы видите, 733 01:21:06,940 --> 01:21:14,700 у меня очень сильные руки, мы всегда будем вместе. 734 01:21:16,410 --> 01:21:17,410 Да... 735 01:21:20,290 --> 01:21:23,580 Мы будем ходить на рыбалку, вместе будем плавать по реке. 736 01:21:24,500 --> 01:21:25,790 Вы хотите этого? 737 01:21:33,550 --> 01:21:34,590 Да... 738 01:21:36,140 --> 01:21:37,850 Микроб будет ревновать. 739 01:21:38,600 --> 01:21:40,310 Я ничего не могу с этим поделать. 740 01:21:54,410 --> 01:21:56,820 Я буду думать о вас всю ночь. 741 01:21:59,120 --> 01:22:01,200 Вы придете завтра утром? 742 01:22:02,830 --> 01:22:04,920 Да. Завтра все будет хорошо. 743 01:22:06,210 --> 01:22:07,750 Мне надеть это же платье? 744 01:22:08,040 --> 01:22:09,040 Да... 745 01:22:15,130 --> 01:22:17,850 Идет дождь, вы промокнете. 746 01:22:23,600 --> 01:22:28,860 И еще кое-что. Это же не потому, что я богат? 747 01:23:22,160 --> 01:23:26,960 Господин Нагель, вы должны простить меня, я тщательно все обдумала. 748 01:23:28,500 --> 01:23:32,630 Я знаю, что обещала вам вчера, но, боюсь, это невозможно. 749 01:23:43,100 --> 01:23:44,470 Невозможно? 750 01:23:46,230 --> 01:23:48,100 Я недостаточно люблю вас. 751 01:23:51,560 --> 01:23:53,480 Я вызываю у вас отвращение? 752 01:23:54,730 --> 01:23:56,070 Это невозможно. 753 01:24:01,280 --> 01:24:07,540 Это Дагни. Что сказала вам фрекен Хъеллан? 754 01:24:07,790 --> 01:24:10,080 Я не говорила, что фрекен Хъеллан была здесь. 755 01:24:11,080 --> 01:24:13,500 Слушайте. Поверьте мне. 756 01:24:14,420 --> 01:24:16,170 Я не буду вас обманывать. 757 01:24:18,340 --> 01:24:19,800 Я вернусь завтра. 758 01:24:27,140 --> 01:24:28,680 Разве вы не хотите увидеть меня снова? 759 01:24:33,810 --> 01:24:35,860 Я ... я хотела бы... 760 01:24:38,490 --> 01:24:39,950 После того, как вы поженитесь... 761 01:24:41,990 --> 01:24:44,070 После того, как ваш дом будет обставлен. 762 01:24:45,330 --> 01:24:50,870 Я имею в виду, я хотела бы работать у вас... 763 01:24:53,250 --> 01:24:54,500 Как горничная... 764 01:24:57,250 --> 01:24:58,510 Это то, чего я хочу. 765 01:25:13,600 --> 01:25:17,520 Способ, которым она отвергла его, ранил Нагеля до мозга костей. 766 01:25:18,980 --> 01:25:22,740 Дагни как дьяволица, очернила имя Нагеля. 767 01:25:23,780 --> 01:25:28,080 Как змея, она выплюнула свой яд в доверчивое сердце Марты. 768 01:25:28,700 --> 01:25:32,580 И так последний шанс Нагеля достичь счастья и покоя был упущен. 769 01:25:37,170 --> 01:25:44,130 Затем произошло то, что я предвидел с того момента, как встретил Нагеля. 770 01:26:15,330 --> 01:26:20,380 Дагни, я вас ненавижу. 771 01:27:21,020 --> 01:27:23,650 Черт возьми! 772 01:27:25,690 --> 01:27:30,530 Кто вместо яда налил воды? Кто? 773 01:29:05,920 --> 01:29:07,130 Какой прекрасный день. 774 01:29:07,380 --> 01:29:08,630 Да. 775 01:29:11,050 --> 01:29:12,180 Вы хотите поговорить со мной? 776 01:29:13,720 --> 01:29:16,100 Я хочу попросить об одолжении. 777 01:29:17,930 --> 01:29:19,100 Мне очень неудобно. 778 01:29:20,730 --> 01:29:22,850 Я не уверен, что вы сделаете это. 779 01:29:24,810 --> 01:29:26,650 Я была бы рада помочь вам. 780 01:29:27,900 --> 01:29:32,070 У меня записка для Марты Гудэ, не могли бы вы передать ее? 781 01:29:32,610 --> 01:29:34,410 Я думаю, вы знаете, где она. 782 01:29:39,370 --> 01:29:40,580 Марта Гудэ? 783 01:29:41,120 --> 01:29:43,540 Я очень благодарен вам за то, что вы так добры. 784 01:29:45,710 --> 01:29:46,750 Это не срочно. 785 01:29:59,930 --> 01:30:01,390 Кто принес эти цветы? 786 01:30:01,640 --> 01:30:02,810 Это я, господин. 787 01:30:07,650 --> 01:30:10,280 Новые шторы, окна вымыты. 788 01:30:22,450 --> 01:30:23,750 Идите сюда. 789 01:30:31,760 --> 01:30:33,130 Это для вас. 790 01:30:45,730 --> 01:30:47,400 Для твоих прекрасных плеч. 791 01:31:12,880 --> 01:31:16,380 Я вижу, вы снова вернулись к своей старой работе. 792 01:31:17,380 --> 01:31:19,180 И к вашим старым трюкам. 793 01:31:19,550 --> 01:31:21,930 Вы налили воды в мою маленькую бутылочку. 794 01:31:22,430 --> 01:31:24,220 Я хотел оказать вам услугу. 795 01:31:24,470 --> 01:31:26,850 Услугу!? 796 01:31:27,230 --> 01:31:31,360 Знаете, что я думаю о вашей доброте? Ты обманщик! 797 01:31:31,690 --> 01:31:33,320 Вы позволяете всем переступать через вас. 798 01:31:33,570 --> 01:31:36,490 Вы работаете за гроши. Экономите на своих рубашках. 799 01:31:36,740 --> 01:31:39,530 Вы как Марта Гудэ. Вы похожи друг на друга... 800 01:31:39,780 --> 01:31:42,870 Вы мне отвратительны. Я следил за вами... 801 01:31:43,240 --> 01:31:45,000 Где вы были 6 декабря? 802 01:31:45,620 --> 01:31:47,460 Вы знаете, почему я спрашиваю вас об этом. 803 01:31:48,290 --> 01:31:51,000 Потому что Карлсен был убит 6 декабря, и я подозреваю... 804 01:31:51,250 --> 01:31:53,250 Что вы убили его. 805 01:31:53,670 --> 01:31:56,670 Грогард, вернитесь... 806 01:31:57,130 --> 01:31:58,930 Я не знаю, что говорю... 807 01:32:00,430 --> 01:32:02,180 Пожалуйста... 808 01:32:03,180 --> 01:32:05,390 Нагель заперся в своей комнате. 809 01:32:06,140 --> 01:32:08,940 Он, который мог быть таким жизнерадостным и смелым... 810 01:32:09,810 --> 01:32:14,650 Кто придал мне мужества, когда я больше всего в нем нуждался. 811 01:32:15,650 --> 01:32:18,070 Он сидел там, мучая себя, ему было плохо. 812 01:32:19,150 --> 01:32:20,490 Да, дайте мне посмотреть... 813 01:32:23,490 --> 01:32:24,530 Это все? 814 01:32:24,780 --> 01:32:26,580 Можете не торопиться, госродин Нагель. 815 01:32:51,190 --> 01:32:52,480 Это все, что у меня есть. 816 01:32:53,980 --> 01:32:55,150 Этого недостаточно? 817 01:32:56,440 --> 01:32:59,740 Да, господин Нагель, этого недостаточно. 818 01:33:03,450 --> 01:33:06,030 Вы сами видите. 819 01:33:08,870 --> 01:33:12,710 Господин Нагель, мне придется вызвать полицию. 820 01:33:20,420 --> 01:33:21,510 Тысяча. 821 01:33:23,430 --> 01:33:25,010 О, теперь я понял. 822 01:33:25,680 --> 01:33:29,220 Вы хотели посмотреть, понимаю ли я шутки. 823 01:33:31,430 --> 01:33:37,980 Да, я люблю устраивать розыгрыши. 824 01:33:42,360 --> 01:33:43,490 Благодарю, господин Нагель. 825 01:34:34,750 --> 01:34:36,370 Можно мне грога с бренди? 826 01:34:36,710 --> 01:34:37,710 У вас жар. 827 01:34:37,790 --> 01:34:39,070 Не хотите раздеться? 828 01:34:39,250 --> 01:34:40,840 Раздеваться посреди дня? 829 01:34:41,670 --> 01:34:44,010 Завтра весь город узнает, что я разделся. 830 01:34:44,260 --> 01:34:45,260 И будет смеяться! 831 01:34:45,430 --> 01:34:46,430 Я схожу за доктором. 832 01:34:46,590 --> 01:34:49,430 Нет, он даст мне лекарство, которое убьет меня. 833 01:34:50,510 --> 01:34:54,100 Карлсен. Здесь жарко. 834 01:34:54,810 --> 01:34:57,480 У меня рыболовный крючок в горле. 835 01:34:59,270 --> 01:35:04,820 Сара, что это за яма, в которой я похоронен? 836 01:35:07,160 --> 01:35:08,570 Лицемеры. 837 01:35:09,370 --> 01:35:11,490 Принести вам грога с бренди? 838 01:35:11,740 --> 01:35:15,460 Нет, завтра весь город узнает, что я пил бренди. 839 01:37:23,830 --> 01:37:28,050 Отпустите меня, отпустите меня. 840 01:37:31,630 --> 01:37:39,060 Вы не утонете, вы хороший пловец. 841 01:38:04,960 --> 01:38:06,670 Я услышал, как кто-то зовет меня. 842 01:38:55,800 --> 01:38:57,590 Я должен был что-то сделать. 843 01:38:59,300 --> 01:39:01,260 И впервые в своей жизни... 844 01:39:01,510 --> 01:39:04,350 Микроб, посмешище, карлик, нанес ответный удар. 845 01:39:27,540 --> 01:39:30,840 Меня приговорили к трем годам тюремного заключения. 846 01:39:31,130 --> 01:39:33,550 Ни на мгновение я не чувствовал никаких угрызений совести. 847 01:39:35,050 --> 01:39:37,300 Иногда я вижу, как они гуляют по городу вместе... 848 01:39:37,720 --> 01:39:40,090 Две женщины, которые были ответственны за его смерть. 849 01:39:40,510 --> 01:39:43,350 Та, с белыми волосами, которая убила его из добрых побуждений... 850 01:39:44,430 --> 01:39:46,850 А другая из чистого легкомыслия. 851 01:39:50,310 --> 01:39:52,570 Обе женщины остались незамужними. 852 01:39:54,610 --> 01:39:58,820 Я снова и снова думаю о том, что они рассказали мне о Нагеле. 853 01:40:00,620 --> 01:40:02,200 Многое было для меня совершенно новым. 854 01:40:05,240 --> 01:40:08,620 Я ничего из этого не слышала. Я вышла из комнаты. 855 01:40:16,170 --> 01:40:17,590 Он всегда ходил здесь. 856 01:40:18,670 --> 01:40:19,840 Кто? 857 01:40:21,720 --> 01:40:25,850 Здесь скользко. Не хотите взять меня за руку? 858 01:40:28,520 --> 01:40:30,190 Вы тоже держитесь за меня. 91004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.