All language subtitles for (1985-02-22) - The Moving Finger (O Enigma das Cartas Anonimas) [1942] (2-2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,200 --> 00:00:15,000 1a.Exibição (22 Fevereiro 1985) 2 00:00:28,200 --> 00:00:32,200 O ENIGMA DAS CARTAS ANÓNIMAS Segunda Parte 3 00:01:12,160 --> 00:01:13,816 Elsie! 4 00:01:14,449 --> 00:01:16,153 Miss Holland! 5 00:01:30,341 --> 00:01:31,335 Bom dia. 6 00:01:32,754 --> 00:01:33,748 Bom dia! 7 00:01:38,829 --> 00:01:43,147 O autor daquelas cartas é moralmente culpado de assassínio. 8 00:01:43,322 --> 00:01:47,356 Este tribunal considera que Angela Margaret Symmington se suicidou, 9 00:01:47,565 --> 00:01:50,180 num momento de perturbação mental. 10 00:01:51,434 --> 00:01:53,054 Miss Partridge. 11 00:01:53,805 --> 00:01:57,213 - Eu... - O que foi, rapariga? 12 00:01:57,384 --> 00:02:02,117 Amanhã à tarde. Posso ir ter consigo? Para conversarmos? 13 00:02:02,335 --> 00:02:06,274 - O que andas a preparar? - Nada, Miss Partridge. 14 00:02:06,536 --> 00:02:08,986 Mas ando com uma coisa na cabeça. 15 00:02:52,716 --> 00:02:55,117 Superintendente! Entre, entre. 16 00:02:55,378 --> 00:02:57,579 - Desculpe-me interromper. - Ora essa. 17 00:02:57,958 --> 00:03:02,028 Cara Mrs.Dobsby, importa-se...? 18 00:03:02,284 --> 00:03:04,816 Muito obrigada. 19 00:03:05,530 --> 00:03:08,144 Creio que ainda não conhece a minha amiga Jane Marple. 20 00:03:08,401 --> 00:03:10,517 Vi-a ontem, durante a inquirição, não é verdade? 21 00:03:10,730 --> 00:03:11,972 Exactamente. 22 00:03:12,727 --> 00:03:15,010 Esta é a única máquina de escrever que as senhoras têm? 23 00:03:15,390 --> 00:03:16,382 A única. 24 00:03:16,513 --> 00:03:21,044 - Eryl, é assim, certo? - Sim. O Mr.Symmington ofereceu-nos. 25 00:03:21,338 --> 00:03:23,161 Quando foi isso? 26 00:03:23,377 --> 00:03:26,738 - Miss Ginch deve saber. - Deixe-me ver... 27 00:03:27,412 --> 00:03:29,897 Deve ter sido em Novembro do ano passado. 28 00:03:30,117 --> 00:03:31,572 Vou ter de retê-las mais um pouco. 29 00:03:31,823 --> 00:03:34,899 Importa-se de dactilografar algumas moradas nestes envelopes? 30 00:03:35,151 --> 00:03:37,717 - Só sei com dois dedos. - Dois chegam perfeitamente. 31 00:03:37,938 --> 00:03:38,967 Aqui estão. 32 00:03:41,599 --> 00:03:44,841 - Acho que não estou a perceber. - Maud, querida... 33 00:03:45,095 --> 00:03:48,040 Todas estas cartas horrendas tinham envelopes escritos à máquina. 34 00:03:48,298 --> 00:03:51,741 Podem ter sido todos escritos na mesma máquina. 35 00:03:51,959 --> 00:03:55,567 E atrevo-me a dizer que o Superintendente anda à procura dela. 36 00:03:55,745 --> 00:03:57,116 É só uma vistoria. 37 00:03:57,367 --> 00:04:00,195 Claro, claro. 38 00:04:03,150 --> 00:04:04,972 Desculpe-me, Superintendente. 39 00:04:05,272 --> 00:04:07,425 - Posso dar-lhe uma palavrinha. - Com certeza. 40 00:04:07,726 --> 00:04:10,885 - O veredicto de ontem... - Sim, Miss Marple? 41 00:04:11,179 --> 00:04:15,711 Na inquirição... Não achou um pouco simples? Demasiado simples? 42 00:04:15,839 --> 00:04:16,832 Simples? 43 00:04:17,212 --> 00:04:22,821 - A conclusão de suicídio? - Não, Miss Marple. Não achei. 44 00:04:23,078 --> 00:04:26,273 - Aqui tem. - Muito obrigado. 45 00:04:26,614 --> 00:04:29,312 Peço desculpa pelo incómodo. 46 00:04:40,843 --> 00:04:43,457 Que fim de tarde maravilhoso! 47 00:04:43,713 --> 00:04:45,204 Haverá outro sítio no mundo 48 00:04:45,460 --> 00:04:48,241 onde os dias de Verão caiam tão lentamente na noite? 49 00:04:48,664 --> 00:04:52,486 Owen! É um homem surpreendente. 50 00:04:52,824 --> 00:04:55,025 - Surpreendente? Eu? - Sim, você. 51 00:04:55,279 --> 00:04:59,845 Por um lado, é frio, eficiente e objectivo: o Doutor. 52 00:05:00,063 --> 00:05:03,838 Por outro, fala dos dias de Verão que caem lentamente na noite... 53 00:05:04,015 --> 00:05:05,387 São pessoas diferentes. 54 00:05:05,763 --> 00:05:08,709 Sou Galês, sabe. Deve ser por isso. 55 00:05:08,924 --> 00:05:10,415 Não, não sei. 56 00:05:10,672 --> 00:05:13,867 - Fale-me do País de Gales. - Do País de Gales? 57 00:05:14,083 --> 00:05:15,657 Não sei se serei bom a fazê-lo. 58 00:05:16,954 --> 00:05:20,397 Só sei que um dia terei de lá voltar. 59 00:05:20,615 --> 00:05:23,976 Subir ao cimo do monte e olhar para o vale... 60 00:05:24,984 --> 00:05:28,557 - É difícil explicar. - Sim. 61 00:05:28,769 --> 00:05:31,716 Explicar aquilo que mais ama. 62 00:05:42,914 --> 00:05:44,286 Estou? 63 00:05:44,662 --> 00:05:46,068 Sim, Megan? 64 00:05:49,030 --> 00:05:52,107 Espera... Partridge? 65 00:05:52,774 --> 00:05:55,851 - Deve ter ido dormir. - Um momento, senhor. 66 00:05:56,061 --> 00:05:58,178 Afinal não foi. Vem a descer. 67 00:05:59,389 --> 00:06:03,080 Partridge, a Beatrice tomou chá consigo. A que horas partiu? 68 00:06:03,300 --> 00:06:04,956 Não chegou a vir, Mr.Burton. 69 00:06:05,172 --> 00:06:07,206 - Mas Miss Megan disse... - Deveria ter vindo. 70 00:06:07,502 --> 00:06:09,537 Esperei por ela para o chá porque disse estar preocupada 71 00:06:09,748 --> 00:06:12,198 e que precisava de falar comigo. Preocupada? 72 00:06:12,453 --> 00:06:17,316 - Não se pode confiar nessa rapariga. - Desculpe-me o incómodo, Partridge. 73 00:06:17,944 --> 00:06:21,387 Estou, Megan? Ela não chegou a vir. 74 00:06:22,395 --> 00:06:25,094 Provavelmente saiu com o namorado. 75 00:06:25,308 --> 00:06:26,503 Pois... 76 00:06:27,346 --> 00:06:30,175 Há algum problema? Pareces preocupada? 77 00:06:30,425 --> 00:06:32,129 Aconteceu alguma coisa? 78 00:06:32,672 --> 00:06:35,914 Posso ajudar em alguma coisa? Estou aí num minuto. 79 00:06:36,457 --> 00:06:37,618 Obrigada. 80 00:06:56,680 --> 00:06:58,548 Beatrice? 81 00:07:13,778 --> 00:07:17,352 - É você, Miss Megan? - Rose! A Beatrice...? 82 00:07:17,647 --> 00:07:20,842 - Pensei que pudesse ter entrado... - Que estranho. 83 00:07:22,515 --> 00:07:24,882 Não chegou a vestir o melhor vestido. 84 00:07:25,136 --> 00:07:26,543 Pois não... 85 00:07:27,300 --> 00:07:30,542 Mas veste sempre, quando tem tardes livres. 86 00:08:25,003 --> 00:08:28,328 - Sim? Quem é? - Telefone, Mr.Burton. 87 00:08:28,539 --> 00:08:29,652 É Miss Megan. 88 00:08:30,454 --> 00:08:33,896 - Vou já. - Diz que é urgente. 89 00:08:34,614 --> 00:08:35,809 Obrigado, Partridge. 90 00:08:51,005 --> 00:08:54,033 - Estou? - Gerry! Graças a Deus! 91 00:08:54,250 --> 00:08:55,906 É a Beatrice. Está morta. 92 00:08:56,164 --> 00:08:58,484 - Meu Deus... - Foi assassinada, Gerry! 93 00:08:58,702 --> 00:09:02,476 Presta atenção, fica calma. Eu vou já para aí. 94 00:09:10,974 --> 00:09:13,921 Crawford, coloque um homem em cada porta. Ninguém entra nem sai, 95 00:09:14,137 --> 00:09:16,171 até ordens em contrário, entendido? - Certo, senhor. 96 00:09:16,383 --> 00:09:18,584 Johnson, vá para aquela porta. 97 00:09:35,812 --> 00:09:38,261 Afastem-se. Vamos à ver. 98 00:09:38,516 --> 00:09:41,628 Eu diria entre 15 a 20 horas. 99 00:09:41,886 --> 00:09:43,211 É toda sua. 100 00:09:52,203 --> 00:09:53,315 Bill? 101 00:10:01,814 --> 00:10:06,132 Eu bem te disse desta casa? Tem mau-olhado. 102 00:10:06,348 --> 00:10:10,123 - Não me deixam ir trabalhar. - Parece que não. 103 00:10:10,550 --> 00:10:12,373 Pelo menos, por enquanto... 104 00:10:32,143 --> 00:10:34,923 Um momento, senhor. Não pode entrar aqui. 105 00:10:35,137 --> 00:10:37,173 - Mas Miss Megan telefonou-me... - E possível, senhor, 106 00:10:37,385 --> 00:10:39,005 mas tenho ordens a cumprir. 107 00:10:46,828 --> 00:10:48,201 Gerry! 108 00:10:51,904 --> 00:10:55,892 - Não pode sair, menina. - Eu levo-a para dentro. 109 00:10:56,314 --> 00:10:58,715 Se não se importar, senhor. 110 00:11:00,723 --> 00:11:05,540 Esperem! Ela não pode sair e você não pode entrar, já lhe disse! 111 00:11:05,716 --> 00:11:09,290 Não vê o estado em que está a rapariga? Ou eu a levo para dentro, 112 00:11:09,460 --> 00:11:11,661 ou terá de arcar com as consequências. 113 00:11:15,452 --> 00:11:16,823 Consequências...? 114 00:11:17,781 --> 00:11:23,556 - Mas ela esteve fora todo o dia. - Não. Isso era o que nós pensávamos. 115 00:11:24,521 --> 00:11:26,343 Mas o George fez-me perceber... 116 00:11:26,643 --> 00:11:30,216 - Ela regressou... - Regressou? 117 00:11:32,217 --> 00:11:35,826 Santo Deus! Senta-te aqui. 118 00:11:39,581 --> 00:11:42,694 Uma chávena de chá, Rose. Com muito açúcar. 119 00:11:42,951 --> 00:11:45,235 - E uma aguardente, se houver. - Havemos de encontrar... 120 00:11:45,489 --> 00:11:48,352 Depois, algumas botijas de água quente. 121 00:11:48,776 --> 00:11:50,644 Precisamos de a pôr na cama. 122 00:11:52,894 --> 00:11:57,344 Que alivio! Os rapazes ficaram com os primos. Graças a Deus! 123 00:11:57,554 --> 00:11:58,796 Que dia! 124 00:11:59,717 --> 00:12:05,491 - Megan! O que se passa contigo? - Miss Holland. Venha comigo. 125 00:12:08,787 --> 00:12:11,567 Pronto, querida. Já vais ficar boa. 126 00:12:11,824 --> 00:12:15,682 Bebes um chazinho e vamos deitar-te numa cama quente. 127 00:12:15,984 --> 00:12:18,185 Está em estado de choque. 128 00:12:18,522 --> 00:12:20,675 E não estamos todos? 129 00:12:20,893 --> 00:12:23,342 Mas você não encontrou o corpo, pois não? 130 00:12:24,512 --> 00:12:28,501 - Como está o Mr.Symmington? - Muito abalado. 131 00:12:28,756 --> 00:12:31,241 - Faça-me um favor... - Tentarei. 132 00:12:32,210 --> 00:12:35,487 Fique junto dele. Ajude-o a distrair-se. 133 00:12:35,704 --> 00:12:38,024 - Farei o meu melhor. - É assim mesmo! 134 00:12:41,861 --> 00:12:44,346 O que faz aqui? 135 00:12:44,649 --> 00:12:47,926 - A Megan telefonou-me. - Dei ordens explícitas... 136 00:12:48,185 --> 00:12:50,008 Como conseguiu passar pelo Johnson? 137 00:12:50,307 --> 00:12:53,300 A verdade é que ainda bem que o fiz. A rapariga está profundamente chocada 138 00:12:53,510 --> 00:12:55,297 e ninguém se rala com isso... 139 00:12:55,507 --> 00:12:57,080 Pronto, está bem... 140 00:12:57,338 --> 00:13:00,201 - Chefe de Esquadrilha! - Valha-me Deus...! 141 00:13:00,416 --> 00:13:05,316 Não se preocupe. A Rose vai já levá-la para cima. Irá cuidar dela. 142 00:13:05,492 --> 00:13:06,521 Diga-me... 143 00:13:06,740 --> 00:13:09,769 Toda a população de Lymston conseguiu passar pelo Agente Johnson? 144 00:13:10,110 --> 00:13:12,807 Peço imensa desculpa. Estava a conversar com a cozinheira, a Rose... 145 00:13:13,064 --> 00:13:14,140 Óptimo, óptimo.... 146 00:13:14,436 --> 00:13:18,294 E fiquei a saber algo bastante importante, não lhe parece? 147 00:13:18,514 --> 00:13:20,880 É possível, se tiver a amabilidade de mo contar. 148 00:13:21,135 --> 00:13:24,128 Parece que a Beatrice regressou a esta casa. 149 00:13:24,338 --> 00:13:26,160 Ela nunca deixou esta casa, Miss Marple. 150 00:13:26,376 --> 00:13:29,867 Não. Peço desculpa. Estava a falar do dia em que a Mrs.Symmington morreu. 151 00:13:30,079 --> 00:13:34,198 A Beatrice havia discutido com o namorado, o George. 152 00:13:34,448 --> 00:13:38,435 Depois, regressou e passou toda a tarde aqui. 153 00:13:39,024 --> 00:13:42,018 Isso muda de facto tudo, não é assim? 154 00:13:42,227 --> 00:13:46,546 - A Rose não me falou nisso. - Pois. Parece que não... 155 00:13:47,803 --> 00:13:50,417 Talvez não lhe tenha perguntado... 156 00:13:50,756 --> 00:13:55,406 - Mais alguma coisa, Miss Marple? - Não. De momento creio que não. 157 00:13:56,040 --> 00:13:58,950 Então, se não se importam, saiam ambos desta propriedade. 158 00:13:59,118 --> 00:14:01,603 Sim, claro... Venha, Chefe de Esquadrilha. 159 00:14:08,687 --> 00:14:13,586 Desculpe, Superintendente, mas espero que não me ache... Como o direi? 160 00:14:13,763 --> 00:14:15,419 Irritante? 161 00:14:15,635 --> 00:14:18,167 Nem pense nisso, Miss Marple. 162 00:14:18,714 --> 00:14:22,039 Óptimo. Fico muito contente. Obrigada. 163 00:14:22,833 --> 00:14:25,861 Um momento, minha senhora. Tenho ordens a cumprir. 164 00:14:26,078 --> 00:14:27,982 Ninguém entra e ninguém sai. 165 00:14:30,240 --> 00:14:31,813 Santos Deus, que emocionante! 166 00:14:32,611 --> 00:14:34,315 E os jornais de domingo...? 167 00:14:34,526 --> 00:14:37,637 - Já imaginou? - Não tenho vontade de o fazer. 168 00:14:37,896 --> 00:14:41,245 Aqueles jornalistas andam sempre bêbedos, segundo se diz. 169 00:14:41,246 --> 00:14:42,497 É deplorável! 170 00:14:42,698 --> 00:14:46,556 Mas confesse lá. Não se sente nem um bocadinho entusiasmada? 171 00:14:46,775 --> 00:14:48,846 Sinceramente, Mr.Pye... 172 00:14:50,187 --> 00:14:53,796 ''Rapariga de Lymston brutalmente assassinada'' 173 00:15:09,867 --> 00:15:11,771 Se eu fosse a si, não tocava nisso. 174 00:15:11,947 --> 00:15:13,735 - Em quê? - Nessa máquina. 175 00:15:13,986 --> 00:15:15,358 Nesta máquina de escrever? Porque não? 176 00:15:15,567 --> 00:15:16,939 Foi essa, não foi? 177 00:15:17,147 --> 00:15:20,224 - Foi esta que quê? - Que foi usada para os envelopes. 178 00:15:20,434 --> 00:15:21,711 Quem lhe disse isso? 179 00:15:21,974 --> 00:15:23,961 O Agente Johnson disse ao meu Arthur. 180 00:15:24,511 --> 00:15:28,913 Foram todas escritas na Associação de Mulheres, diz ele. Nessa máquina. 181 00:15:29,171 --> 00:15:32,366 Eles conseguem saber, percebe? E a Ciência. 182 00:15:32,624 --> 00:15:35,949 Foi o Mr.Symmington que nos ofereceu esta máquina, Mrs.Cleat. 183 00:15:36,202 --> 00:15:40,236 Nunca disse o contrário. Mas isso foi há muito tempo, não foi? 184 00:15:40,487 --> 00:15:44,640 E você andava a arrumar cadeiras, não era? Isso também foi há muito tempo. 185 00:15:48,142 --> 00:15:51,135 - Acha que é verdade? - E pois! 186 00:15:51,470 --> 00:15:55,044 Aquela velha tem um faro infalível para o que não deve. 187 00:15:55,256 --> 00:16:00,828 - Nesse caso, todas nós somos... - Sim. Somos todas suspeitas. 188 00:16:31,701 --> 00:16:33,025 Partridge? 189 00:16:37,942 --> 00:16:39,480 Partridge? 190 00:16:54,124 --> 00:16:57,071 - Partridge! - Fui fazer as compras do talho. 191 00:16:57,411 --> 00:17:00,110 - Quando parte o próximo autocarro? - Para Lymston? 192 00:17:00,407 --> 00:17:04,229 - Daqui a alguns minutos. - Tenho de me despachar, então. 193 00:17:21,333 --> 00:17:24,658 Lucky Cariad! Que na minha língua quer dizer, ''Olá!'' 194 00:17:24,953 --> 00:17:26,941 Não me vou embora para o País de Gales, só para Lymston. 195 00:17:27,157 --> 00:17:28,151 Entre. 196 00:17:36,061 --> 00:17:38,095 Foi uma sorte! la ligar-lhe. 197 00:17:38,307 --> 00:17:39,336 Que agradável. 198 00:17:39,597 --> 00:17:41,798 Gostaria de jantar comigo no sábado? 199 00:17:42,010 --> 00:17:47,417 - Jantar? Só nós os dois? - E o seu irmão e a Eryl, obviamente. 200 00:17:47,627 --> 00:17:49,698 Obviamente porquê? 201 00:17:49,873 --> 00:17:52,358 - Porque eu... - Acha que me posso aborrecer? 202 00:17:52,578 --> 00:17:55,523 - Precisa de uma dama de companhia? - Não. Não é isso. 203 00:17:55,864 --> 00:18:00,763 Owen, já sou crescidinha, caso não tenha reparado. 204 00:18:01,064 --> 00:18:02,803 Eu reparei. 205 00:18:03,019 --> 00:18:04,391 Então...? 206 00:18:04,892 --> 00:18:10,667 É também uma jovem moderna, habituada à agitação da grande cidade. 207 00:18:10,966 --> 00:18:14,740 - Não conheço muitas, percebe? - E isso assusta-o? 208 00:18:14,918 --> 00:18:16,457 Eu não diria isso. 209 00:18:16,749 --> 00:18:20,783 Mas faz-me questionar o que haverá por detrás de tanto brilho. 210 00:18:21,034 --> 00:18:22,608 Isso é que eu gostaria de saber. 211 00:18:22,822 --> 00:18:26,478 Owen, isso é maravilhoso! Ao menos está interessado. 212 00:18:27,108 --> 00:18:32,882 - Em saber onde a devo levar. - Não lhe disse? Para a Polícia. 213 00:18:36,219 --> 00:18:38,917 Entende a minha preocupação, Superintendente? 214 00:18:39,131 --> 00:18:40,705 Creio que sim. 215 00:18:41,003 --> 00:18:43,404 No entanto, a carta de suicídio foi escrita pela Mrs.Symmington. 216 00:18:43,624 --> 00:18:47,447 - Disso, não há dúvida. - Num pedaço de papel...? 217 00:18:50,614 --> 00:18:54,139 - No mínimo invulgar, não acha? - E o que acha? 218 00:18:54,441 --> 00:18:57,636 Também o suicídio é pouco vulgar, não lhe parece? 219 00:18:57,894 --> 00:18:59,681 De facto, é. 220 00:18:59,932 --> 00:19:03,128 Mas certamente que estas cartas costumam ser mais formais. 221 00:19:03,386 --> 00:19:05,953 De certa forma, serão uma justificação do acto. 222 00:19:06,173 --> 00:19:08,836 Mas nunca uma só frase, ''Não consigo continuar'', 223 00:19:09,044 --> 00:19:11,575 escrita num pedaço de papel, rasgado nas pontas....? 224 00:19:11,832 --> 00:19:15,109 Eu próprio me sinto já um pouco rasgado nas pontas, Miss Marple. 225 00:19:20,942 --> 00:19:23,060 É o senhor, Mr.Burton? 226 00:19:23,356 --> 00:19:26,762 - A menina Joanna está? - Teve de ir a Lymston. 227 00:19:27,141 --> 00:19:29,424 Deseja alguma coisa, senhor? 228 00:19:30,012 --> 00:19:32,462 Um whisky com soda, por favor. 229 00:19:35,171 --> 00:19:37,868 Estou a perceber, Miss Marple, mas... 230 00:19:38,290 --> 00:19:39,663 Desculpe, senhor. 231 00:19:39,872 --> 00:19:43,446 - Diz que é muito urgente. - Quem diz, Johnson? 232 00:19:44,656 --> 00:19:46,525 Esta jovem senhora... 233 00:19:46,778 --> 00:19:52,303 Superintendente, acabo de receber outra dessas horrendas cartas. 234 00:19:54,309 --> 00:19:59,798 - Miss Marple! Peço-lhe desculpa. - Ora essa, minha querida. 235 00:21:19,597 --> 00:21:22,507 Encontrou isto no meio dos livros de Miss Barton? 236 00:21:22,759 --> 00:21:23,752 Exacto. 237 00:21:23,924 --> 00:21:27,036 Muito perspicaz, Chefe de Esquadrilha! 238 00:21:27,294 --> 00:21:30,903 Nem por isso. Era um livro antigo, e o tipo de impressão... 239 00:21:31,163 --> 00:21:34,441 Fê-lo lembrar da última carta que recebeu? 240 00:21:34,699 --> 00:21:38,273 - Miss Barton! Quem diria? - É muito estranho. 241 00:21:39,734 --> 00:21:42,810 E este envelope dirigido a Miss Burton. 242 00:21:43,062 --> 00:21:45,345 Desculpe-me Superintendente, mas já reparou? 243 00:21:45,599 --> 00:21:49,457 O ''U'' em Burton foi alterado a partir de um ''A''. 244 00:21:51,133 --> 00:21:52,671 Sim... 245 00:21:53,338 --> 00:21:58,071 Parece que o seu autor não quis acusar Miss Barton de ser ''uma meretriz''. 246 00:21:58,330 --> 00:22:00,861 É de facto muito estranho! 247 00:22:11,061 --> 00:22:13,179 - Se precisares de boleia, liga-me! - Assim farei. 248 00:22:13,432 --> 00:22:15,585 - E volta sem essas muletas. - Está bem. Obrigado, Jo. 249 00:22:15,803 --> 00:22:16,797 Boa sorte! 250 00:22:23,292 --> 00:22:25,244 Ida e volta para Londres, por favor. 251 00:22:31,404 --> 00:22:33,227 - Obrigado. - Obrigado, senhor. 252 00:22:38,810 --> 00:22:41,212 - Olá. - Viva! 253 00:22:41,514 --> 00:22:44,259 - O que te traz aqui? - Nada. 254 00:22:44,552 --> 00:22:47,663 Acabo de encontrar a Partridge e lembrei-me de o vir ver. 255 00:22:47,962 --> 00:22:52,447 - Queres ter a certeza que vou? - Sabe bem que isso não é verdade. 256 00:22:52,789 --> 00:22:56,031 Nesse caso, o melhor é acompanhares-me. 257 00:23:08,223 --> 00:23:10,672 Vai fazer algo de especial em Londres? 258 00:23:10,886 --> 00:23:12,838 Os exames mensais. O Ministério da Aviação 259 00:23:13,091 --> 00:23:15,871 quer ter a certeza de que o Doutor Owen não me anda a matar. 260 00:23:21,246 --> 00:23:22,440 Aí vem ele. 261 00:23:24,906 --> 00:23:27,569 Vai ficar longe muito tempo? 262 00:23:29,690 --> 00:23:31,761 Só o tempo necessário. 263 00:23:57,607 --> 00:24:00,304 Volta depressa, não volta? 264 00:24:04,513 --> 00:24:05,505 Anda. 265 00:24:08,049 --> 00:24:09,421 Atenção à porta! 266 00:24:10,795 --> 00:24:13,658 - Mas não tenho bilhete... - Já tratamos disso. 267 00:24:13,873 --> 00:24:15,329 Mas porquê...? 268 00:24:15,537 --> 00:24:17,774 Porque de repente me senti como o Professor Higgins. 269 00:24:17,950 --> 00:24:20,068 E tu serás a minha Eliza Doolittle. 270 00:24:20,363 --> 00:24:22,895 - Quem é ela? - Já vais descobrir. 271 00:25:34,459 --> 00:25:37,452 INSTITUTO DE MULHERES DE LYMSTON 272 00:25:41,906 --> 00:25:44,225 - Quando for velha... - E ainda bela... 273 00:25:44,444 --> 00:25:46,679 - Não te rias de mim. - Contigo. 274 00:25:46,981 --> 00:25:51,348 É ali que vou acabar? A organizar quermesses... 275 00:25:51,557 --> 00:25:54,172 ...cafés da manhã e a engarrafar doces? 276 00:25:54,387 --> 00:25:56,953 - É uma provocadora, rapariga! - E tu és impossível! 277 00:25:57,174 --> 00:25:58,416 - Quem, eu? - Sim, tu. 278 00:25:58,630 --> 00:25:59,825 - Boa noite... - Boa noite! 279 00:26:00,377 --> 00:26:03,040 - Quem era? - Não vi. 280 00:26:03,248 --> 00:26:04,324 Vamos. 281 00:26:27,485 --> 00:26:30,561 Estás entregue. Obrigada. 282 00:26:31,686 --> 00:26:35,757 - E isto? - O pó regressa ao pó... 283 00:26:35,971 --> 00:26:41,746 Parece que sim. Boa noite e obrigada, mais uma vez e... 284 00:26:42,003 --> 00:26:43,659 E...? 285 00:26:44,583 --> 00:26:49,198 Tu e a Joanna têm tanta paciência para me aturar... 286 00:26:49,492 --> 00:26:52,983 - Gostava de... - Tenho de te dizer. 287 00:26:53,278 --> 00:26:55,182 Quero beijar-te. 288 00:27:02,182 --> 00:27:03,210 Boa noite! 289 00:28:15,445 --> 00:28:18,224 O que faz o senhor, Chefe de Quadrilha? 290 00:28:18,606 --> 00:28:22,049 - É o senhor, Superintendente... - la a caminho de casa? 291 00:28:22,309 --> 00:28:25,007 Sim. Ficou escuro de repente e andava só a passear. 292 00:28:25,221 --> 00:28:28,417 Sim, claro... Está a ficar tarde, senhor. 293 00:28:28,716 --> 00:28:30,869 E quer que eu vá andando? 294 00:28:31,129 --> 00:28:34,287 - Boa noite, senhor. - Boa noite. 295 00:28:36,703 --> 00:28:39,235 Miss Holland recebeu-a esta manhã. 296 00:28:39,492 --> 00:28:44,852 Escárnio, certo? Não é tão explícita como a última...nos detalhes sexuais. 297 00:28:45,066 --> 00:28:46,971 Achei que devia vê-Ia o quanto antes. 298 00:28:47,188 --> 00:28:50,383 Quanto mais cedo, melhor. Como reagiu Miss Holland? 299 00:28:50,807 --> 00:28:52,594 Fria como gelo. 300 00:28:53,012 --> 00:28:56,621 - É corajosa, aquela rapariga. - Nunca tinha recebido nenhuma? 301 00:28:56,882 --> 00:29:00,040 Não, creio que não. Nash...? 302 00:29:00,418 --> 00:29:02,985 - Ainda não tem nenhum suspeito? - Talvez. 303 00:29:03,205 --> 00:29:05,488 Esta carta pode ser aquilo de que precisávamos. 304 00:29:05,701 --> 00:29:07,073 Esperemos que sim. 305 00:29:07,365 --> 00:29:09,815 Obrigado pela sua ajuda. Vou mandar os peritos analisar. 306 00:29:26,253 --> 00:29:29,246 Vou sair mas não demoro, Miss Ginch . Tenho de fazer uma chamada. 307 00:29:29,374 --> 00:29:30,402 Com certeza, Mr.Symmington. 308 00:29:35,489 --> 00:29:38,021 - Onde está o Inspector? - Lá dentro, senhor. 309 00:29:39,608 --> 00:29:41,264 - Crawford. - Sim, senhor! 310 00:29:41,480 --> 00:29:45,302 Leve isto para ser escrito à máquina. Nada de cortar palavras, desta vez. 311 00:29:45,558 --> 00:29:48,964 Tudo escrito à máquina. E se condisser com o que já temos, 312 00:29:49,219 --> 00:29:50,590 achámos o que procurávamos! 313 00:30:03,239 --> 00:30:06,350 - Edward! Viva...! - Está muito ocupada? 314 00:30:06,525 --> 00:30:08,513 Estou apenas a tricotar. 315 00:30:08,813 --> 00:30:10,683 O Owen foi fazer as suas visitas. 316 00:30:10,977 --> 00:30:14,384 - Que idiota que sou! Claro que foi. - Posso ajudar em alguma coisa? 317 00:30:14,596 --> 00:30:17,506 - Não sei. - Entre, por favor. 318 00:30:18,091 --> 00:30:21,782 É aquele remédio para dormir que o Owen me deu... Não o encontro. 319 00:30:22,085 --> 00:30:24,748 Escondi-o algures por causa das crianças. 320 00:30:24,997 --> 00:30:27,031 - Não preguei olho toda a noite. - Não há problema. 321 00:30:27,244 --> 00:30:31,526 Tenho aqui a receita. O Owen pode passar outra para ficar no registo. 322 00:30:31,737 --> 00:30:33,808 - Sente-se um momento. - Obrigado. 323 00:30:43,094 --> 00:30:45,757 Não perca estes também, Edward. 324 00:30:46,589 --> 00:30:49,039 Não se preocupe. Aprendi a minha lição! 325 00:30:49,460 --> 00:30:54,523 Do que precisa agora, é de alguém que cuide de si... 326 00:30:55,450 --> 00:30:57,935 - Leu tudo isto? - Como? 327 00:30:58,197 --> 00:30:59,853 Livros didácticos. 328 00:31:00,068 --> 00:31:02,222 A História da Medicina Britânica...? 329 00:31:02,523 --> 00:31:08,298 Em tempos, também eu quis ser médica, mas o dinheiro não chegava 330 00:31:08,597 --> 00:31:10,668 e o Owen era o rapaz. 331 00:31:10,886 --> 00:31:14,246 As raparigas têm de se acostumar a ser preteridas... 332 00:31:15,337 --> 00:31:19,242 Aqui tem! Não se esqueça, só um. 333 00:31:19,497 --> 00:31:22,491 Se tomar dois, fica a dormir durante 24 horas 334 00:31:22,742 --> 00:31:25,274 e o que seria da Justiça em Lymston? 335 00:31:25,529 --> 00:31:27,932 - Eryl...? - Sim, Edward? 336 00:31:28,358 --> 00:31:29,980 Deus a abençoe! 337 00:31:30,231 --> 00:31:32,218 Salvou-me a vida. 338 00:31:38,177 --> 00:31:41,124 Miss Griffith, gostaria de lhe falar, por favor. 339 00:31:41,297 --> 00:31:42,457 Com certeza. 340 00:31:45,748 --> 00:31:48,198 Nash... Novamente? 341 00:31:48,453 --> 00:31:51,020 - O que o traz cá? - E a si, senhor? 342 00:31:51,865 --> 00:31:55,603 - Apenas a necessidade de dormir... - Estou a ver. 343 00:31:57,314 --> 00:31:59,101 Preferia falar-lhe em privado, Miss ... 344 00:31:59,311 --> 00:32:02,837 Não há problema. O Mr.Symmington é um velho amigo. 345 00:32:03,931 --> 00:32:05,884 Muito bem, então. 346 00:32:08,902 --> 00:32:11,469 Diz-lhe alguma coisa, Miss Griffith? 347 00:32:13,936 --> 00:32:17,013 Não. Nada. 348 00:32:17,306 --> 00:32:20,216 E se lhe disser que foi vista a dactilografar essa carta 349 00:32:20,427 --> 00:32:22,912 no Instituto de Mulheres, anteontem? 350 00:32:23,172 --> 00:32:24,746 Isso é ridículo! 351 00:32:25,002 --> 00:32:28,860 - Não é nada do que está a pensar. - A pensar, não. Eu sei! 352 00:32:29,039 --> 00:32:33,073 Superintendente, posso interrompê-lo? 353 00:32:33,323 --> 00:32:36,270 Seja o que for que Miss Griffith tenha ou não feito, 354 00:32:36,486 --> 00:32:38,686 tem direito a ser representada. 355 00:32:38,898 --> 00:32:42,388 - Como advogado e amigo pessoal... - Não, Edward, não faça isso. 356 00:32:43,517 --> 00:32:46,675 Vá-se embora, por favor. Vá-se embora. 357 00:32:46,886 --> 00:32:49,998 - Mas minha querida... - Não! 358 00:32:50,256 --> 00:32:53,830 Não quero que ouça... Não quero que veja. 359 00:32:54,042 --> 00:32:56,786 Não quero que saiba. 360 00:32:56,996 --> 00:32:59,197 Vá-se embora! 361 00:33:00,865 --> 00:33:02,568 Manter-me-ei em contacto. 362 00:33:06,190 --> 00:33:09,349 Miss Griffith, tenho um mandado para a sua prisão 363 00:33:09,559 --> 00:33:11,843 pelo assassínio de Beatrice Dunn. 364 00:33:12,056 --> 00:33:14,540 Na esquadra, poderá querer fazer uma alegação. 365 00:33:14,760 --> 00:33:17,245 Entretanto, tem o direito de permanecer em silêncio. 366 00:33:17,464 --> 00:33:18,458 Venha. 367 00:33:23,330 --> 00:33:25,732 Quero tudo passado a pente fino, Crawford. 368 00:33:30,777 --> 00:33:34,386 Apaixonada pelo Symmington, é óbvio que estava. Há anos que sei disso. 369 00:33:34,563 --> 00:33:35,936 Mas matar...? 370 00:33:36,144 --> 00:33:39,173 Nunca. Não seria capaz. Nem uma mosca. 371 00:33:39,431 --> 00:33:41,549 Temos de poder fazer qualquer coisa. 372 00:33:41,802 --> 00:33:44,085 Ninguém pode fazer nada, por enquanto. 373 00:33:44,548 --> 00:33:48,204 Mas se pudesse, sei perfeitamente que o estariam a fazer. 374 00:33:48,417 --> 00:33:51,742 - Aquilo está cheio de polícias. - Estão a passar tudo a pente fino. 375 00:33:51,995 --> 00:33:56,445 Cada prateleira e armário do quarto da Eryl... Até levantaram o tapete! 376 00:33:56,738 --> 00:34:00,063 Agora estão a revirar a farmácia e a sala de espera. 377 00:34:00,315 --> 00:34:02,054 Sabe-se lá o que esperam encontrar... 378 00:34:06,972 --> 00:34:10,379 O Inspector pede para avisá-lo que vamos levar isto. 379 00:34:10,592 --> 00:34:12,875 O quê? De onde...? 380 00:34:13,088 --> 00:34:16,330 - Do meio dos livros da prateleira. - E o pilão... 381 00:34:16,499 --> 00:34:19,162 Faz ideia para que é usado? 382 00:34:19,411 --> 00:34:21,529 Não lhe sei dizer, senhor, 383 00:34:21,782 --> 00:34:25,853 mas o Inspector diz que pode muito bem ser a arma do crime. 384 00:34:26,567 --> 00:34:28,886 Muito obrigado, senhor. 385 00:34:33,620 --> 00:34:37,773 Maud, querida, tenho a certeza que prenderam a pessoa errada. 386 00:34:38,030 --> 00:34:41,059 Mas a carta para a governanta? Eles viram-na escrevê-la. 387 00:34:41,275 --> 00:34:43,511 Pobrezinha... E se viram? Isso não prova nada. 388 00:34:44,063 --> 00:34:46,299 E as folhas dos livros com as palavras e as letras rasgadas, 389 00:34:46,518 --> 00:34:48,422 por trás da secretária? Também não provam nada? 390 00:34:48,640 --> 00:34:50,011 Não provam grande coisa. 391 00:34:50,304 --> 00:34:55,286 Afinal, se tinha aquelas folhas, para que foi escrever a carta à máquina? 392 00:34:55,462 --> 00:34:59,285 Mais nenhuma o foi, apenas os envelopes. 393 00:34:59,539 --> 00:35:03,740 Sinto-me tão frustrada. Tão impotente... tão lenta! 394 00:35:04,366 --> 00:35:05,904 Talvez... 395 00:35:09,940 --> 00:35:12,306 Maud, tive uma ideia! 396 00:35:12,478 --> 00:35:15,093 - Posso usar o teu telefone? - Claro, querida. 397 00:35:16,638 --> 00:35:21,915 Não, ainda não... Conheces toda a gente por aqui. 398 00:35:22,254 --> 00:35:27,367 Conta-me mais coisas sobre a enteada dos Symmington, a pequena Megan. 399 00:35:31,532 --> 00:35:34,064 Está feliz, Elsie? 400 00:35:34,361 --> 00:35:37,722 Claro, porque não haveria de estar...? 401 00:35:39,728 --> 00:35:41,846 Eu também estou. 402 00:35:53,082 --> 00:35:55,235 Gostaria de lhe falar. 403 00:35:55,954 --> 00:36:00,071 - Sim, claro. - Deixe-nos a sós por favor, Elsie. 404 00:36:00,280 --> 00:36:03,024 - Um momento... - Imediatamente, Elsie! 405 00:36:03,608 --> 00:36:04,850 Muito bem... 406 00:36:12,095 --> 00:36:14,083 Porque fizeste aquilo? 407 00:36:14,300 --> 00:36:15,956 Quero dinheiro. 408 00:36:17,129 --> 00:36:21,779 - Tens a tua mesada. Não chega? - Não chega. 409 00:36:24,118 --> 00:36:27,231 Dentro de alguns meses, receberás o dinheiro da tua avó. 410 00:36:27,488 --> 00:36:29,890 Quero que mo dês tu. 411 00:36:30,151 --> 00:36:31,807 Queres? 412 00:36:32,232 --> 00:36:34,798 Importas-te de ir directa ao assunto, minha menina? 413 00:36:35,268 --> 00:36:41,042 Pois bem. Vi o que fez aos calmantes da minha mãe naquela tarde no quarto. 414 00:36:44,005 --> 00:36:46,536 Não percebo o que queres dizer com isso. 415 00:36:47,208 --> 00:36:49,445 E não ouvi nada... 416 00:36:51,660 --> 00:36:56,110 Mas estás numa idade em que deves precisar de certas coisas. 417 00:36:56,819 --> 00:36:59,896 De roupas e tudo o mais. 418 00:37:01,335 --> 00:37:02,707 Por isso... 419 00:37:12,984 --> 00:37:16,343 - 500? - 5000. 420 00:37:39,818 --> 00:37:41,356 Chega? 421 00:37:43,686 --> 00:37:46,136 Por enquanto... 422 00:38:15,762 --> 00:38:21,502 Sim, sei muito bem que é um risco calculado, Chefe de Esquadrilha. 423 00:38:21,753 --> 00:38:26,818 O meu receio é que digam que sou uma velhota tonta e me mandem para casa. 424 00:38:26,995 --> 00:38:30,651 Nesse caso, irei precisar de um homem com a sua coragem. 425 00:38:31,446 --> 00:38:33,730 Só espero que esteja certa, Miss Marple. 426 00:38:33,943 --> 00:38:35,434 Vou já ter consigo. 427 00:38:39,643 --> 00:38:41,181 Ainda não acabou, Rose? 428 00:38:41,431 --> 00:38:43,466 Depois de pôr a mesa para o pequeno-almoço, senhor. 429 00:38:43,637 --> 00:38:47,080 Vou levar o leite a Miss Megan e irei imediatamente para a cama. 430 00:38:47,256 --> 00:38:49,126 Procurava alguma coisa, senhor? 431 00:38:49,336 --> 00:38:52,283 - Não. Apenas um fósforo. - Há uma caixa junto ao fogão. 432 00:38:52,457 --> 00:38:54,858 - Boa noite. - Boa noite, Rose. 433 00:39:11,428 --> 00:39:14,788 Minha senhora, tem noção da posição em que me está a colocar? 434 00:39:15,006 --> 00:39:18,164 Se isto correr mal, não sei o que lhe farão a si, mas sei o que me farão. 435 00:39:18,417 --> 00:39:21,659 - Vão querer a minha a minha cabeça! - Tente perdoar-me, Superintendente. 436 00:39:21,870 --> 00:39:24,023 Tudo o que sempre quis foi ajudar. 437 00:39:24,242 --> 00:39:26,194 - Ajudar? - Sim. 438 00:39:26,446 --> 00:39:28,020 Ajudá-lo. 439 00:41:24,433 --> 00:41:25,545 Agarrem-no. 440 00:41:28,219 --> 00:41:32,253 - Não fique aí parado, Johnson. - Sim, senhor. Obrigado, senhor. 441 00:42:04,039 --> 00:42:08,109 Pulsação perfeitamente normal. Já irá regressar a si. 442 00:42:08,657 --> 00:42:11,402 Graças a Deus que não lhe deu uma overdose! 443 00:42:11,611 --> 00:42:15,019 - Mas porque não o fez? - Seria demasiado arriscado e óbvio. 444 00:42:15,230 --> 00:42:17,265 Teria de responder a demasiadas questões. 445 00:42:17,477 --> 00:42:19,678 Eram os calmantes dele. 446 00:42:19,932 --> 00:42:23,209 Mas um forno a gás e uma pobre rapariga magoada pela morte da mãe... 447 00:42:23,343 --> 00:42:24,336 O ideal! 448 00:42:25,257 --> 00:42:28,369 - Bom, tenho de ir andando! - Superintendente... 449 00:42:28,627 --> 00:42:30,946 Deixe-me dar-lhe os parabéns por ter tido a coragem... 450 00:42:31,165 --> 00:42:34,525 Das suas convicções, Miss Marple. Obrigado. 451 00:42:34,784 --> 00:42:37,529 A propósito, Doutor, iremos libertar a sua irmã. 452 00:42:37,738 --> 00:42:39,809 Sabemos que foi o Symmington quem colocou aquelas páginas rasgadas 453 00:42:40,026 --> 00:42:43,268 na sua sala de espera. - E essa última carta? 454 00:42:44,977 --> 00:42:48,054 Um rapaz tonto e uma rapariga tonta. 455 00:42:48,263 --> 00:42:52,121 Não raras vezes, as pessoas cometem erros quando estão apaixonadas. 456 00:42:52,382 --> 00:42:55,825 E coisas terríveis, como a que fez o Mr.Symmington. 457 00:42:56,127 --> 00:43:00,942 Mas é o que faz andar o mundo, como se costuma dizer. Por vezes... 458 00:43:01,161 --> 00:43:03,989 - Mas porque foi ela...? - Pergunte a Miss Marple. 459 00:43:04,197 --> 00:43:06,067 Costuma ter as respostas certas. 460 00:43:06,735 --> 00:43:08,640 Tenham um bom dia. 461 00:43:09,148 --> 00:43:10,971 Um momento, Superintendente. 462 00:43:12,643 --> 00:43:14,051 E então...? 463 00:43:15,223 --> 00:43:17,790 Talvez tenha sido dos falatórios. 464 00:43:18,093 --> 00:43:19,997 A ideia de que Miss Holland 465 00:43:20,298 --> 00:43:22,829 quisesse vir a ser a segunda Mrs.Symmington 466 00:43:23,127 --> 00:43:26,038 e que talvez a carta a assustasse. 467 00:43:28,702 --> 00:43:29,979 Megan? 468 00:43:32,363 --> 00:43:34,185 Megan, querida? 469 00:43:37,522 --> 00:43:38,893 Gerry... 470 00:43:40,142 --> 00:43:43,585 Obrigada por tudo, meu querido. Foi muito corajoso. 471 00:43:43,928 --> 00:43:45,963 Tome bem conta dela. 472 00:43:52,665 --> 00:43:54,736 Está tudo bem? 473 00:43:55,494 --> 00:43:57,068 Agora está. 474 00:44:07,063 --> 00:44:10,174 Miss Holland... Vai sair? 475 00:44:10,931 --> 00:44:13,759 Não conseguiria ficar nesta casa nem mais um minuto. 476 00:44:13,969 --> 00:44:18,666 Dá-me arrepios. E vão todos dizer que a culpa foi minha, 477 00:44:18,878 --> 00:44:21,788 mas eu não fazia ideia nenhuma! 478 00:44:22,081 --> 00:44:25,572 Quando cavalheiros de uma certa idade se apaixonam, 479 00:44:25,784 --> 00:44:28,447 esta doença afecta-os fortemente. 480 00:44:28,654 --> 00:44:32,429 - Então adeus e boa sorte! - Obrigada. 481 00:44:39,430 --> 00:44:40,755 Vai ficar bem. 482 00:44:45,254 --> 00:44:48,449 Tal como o doutor previa, o paciente já voltou a si. 483 00:44:48,624 --> 00:44:49,618 Óptimo. 484 00:44:50,330 --> 00:44:54,021 Jantar hoje à noite, por favor. E só comigo. 485 00:44:54,240 --> 00:44:57,601 - Se são essas as ordens do Doutor. - Exactamente. 486 00:44:59,067 --> 00:45:03,054 - Correste um risco enorme, Jane. - Eu sei, querida, 487 00:45:03,227 --> 00:45:04,634 mas tinha de o fazer. 488 00:45:04,892 --> 00:45:07,755 E o Superintendente foi maravilhoso, não acham? 489 00:45:10,175 --> 00:45:12,327 - Como está ela? - Creio que está bem. 490 00:45:12,588 --> 00:45:14,741 O Owen está a certificar-se disso. 491 00:45:15,001 --> 00:45:18,081 Não compreendo quando começou tudo isto? 492 00:45:18,265 --> 00:45:21,626 Calculo que há imenso tempo. Logo após a chegada de Miss Holland. 493 00:45:21,844 --> 00:45:24,410 Todas as cartas anónimas, escritas naquela máquina 494 00:45:24,673 --> 00:45:28,874 antes de a oferecer ao Instituto... Não passavam de um subterfúgio. 495 00:45:29,124 --> 00:45:32,071 Queria que todos suspeitassem de uma mulher, e conseguiu-o. 496 00:45:32,286 --> 00:45:35,729 Ficaram todos a olhar para o fumo, e ninguém viu o fogo. 497 00:45:35,948 --> 00:45:40,065 Obviamente, o seu principal intuito era o assassínio! 498 00:45:40,274 --> 00:45:42,593 Que impassível! 499 00:45:42,853 --> 00:45:45,882 - Pois foi. Pois é! - O meu envelope? 500 00:45:46,140 --> 00:45:50,955 O que tem o ''A'' transformado em ''U''? Era destinado a Miss Barton. 501 00:45:51,174 --> 00:45:53,659 Mas o ''U'' não foi escrito na mesma máquina. 502 00:45:53,878 --> 00:45:56,541 Foi um erro idiota e desnecessário da sua parte. 503 00:45:56,707 --> 00:45:59,984 E a pequena e trágica Beatrice? Como se viu envolvida nisto? 504 00:46:00,244 --> 00:46:02,315 Porque ele resolveu livrar-se da mulher 505 00:46:02,573 --> 00:46:06,892 numa tarde em que sabia estar sozinho em casa. Numa quarta-feira. 506 00:46:07,108 --> 00:46:10,055 Logo após o almoço, misturou o cianeto nos calmantes da mulher, 507 00:46:10,353 --> 00:46:12,222 e voltou para o escritório. 508 00:46:12,475 --> 00:46:15,918 Quando regressou, dirigiu-se à enfermaria onde lhe serviram um chá, 509 00:46:16,261 --> 00:46:20,579 que ele levou para o quarto. Deixou uma carta anónima no chão 510 00:46:20,796 --> 00:46:24,121 juntamente com a nota de suicídio, e deu o alarme. 511 00:46:24,373 --> 00:46:26,905 - É de facto um verdadeiro actor. - Mas a nota de suicídio: 512 00:46:27,119 --> 00:46:29,521 ''Não consigo continuar''. Era a sua letra. 513 00:46:29,782 --> 00:46:31,154 Mas as notas de suicídio 514 00:46:31,404 --> 00:46:34,895 não costumam ser escritas em pedaços de papel rasgados de blocos de notas. 515 00:46:35,148 --> 00:46:37,350 ''Não consigo continuar'', o quê? 516 00:46:37,603 --> 00:46:40,550 Não consigo continuar na sexta-feira, ou no sábado, talvez? 517 00:46:40,764 --> 00:46:44,504 Ele deve tê-la encontrado, achou que poderia ser útil e guardou-a. 518 00:46:44,717 --> 00:46:47,664 Bem sei que sou um pouco lento nestas coisas, Jane, 519 00:46:48,004 --> 00:46:49,826 mas continuo sem perceber porque tinha a Beatrice... 520 00:46:50,084 --> 00:46:54,616 A Beatrice... Foi uma discussão. E o assassino não poderia saber 521 00:46:54,826 --> 00:46:58,518 que a Beatrice iria discutir com o namorado e regressar a casa. 522 00:46:58,738 --> 00:47:02,677 - Onde viu o que aconteceu? - Não viu absolutamente nada. 523 00:47:03,563 --> 00:47:09,338 Nem um namorado arrependido... Nada. Não caiu nada na caixa de correio, 524 00:47:09,804 --> 00:47:13,495 nenhum carteiro veio dizer que entregara a carta anónima... Nada. 525 00:47:13,673 --> 00:47:17,448 Lentamente, a pobre rapariga foi associando as coisas, 526 00:47:17,625 --> 00:47:20,240 ficou perturbada e procurou a Partridge. 527 00:47:20,496 --> 00:47:21,987 E foi por isso que ela não desconfiou. 528 00:47:22,410 --> 00:47:26,066 - Como conseguiu ele? - Era uma quarta-feira. 529 00:47:26,237 --> 00:47:28,900 Fingiu sair para trabalhar mas não o fez. 530 00:47:29,191 --> 00:47:32,185 Bateu com a porta, voltou para dentro e escondeu-se. 531 00:47:32,436 --> 00:47:36,838 Todos partiram deixando só a pobre Beatrice, sempre a última a sair. 532 00:47:37,096 --> 00:47:40,539 Talvez tenha tocado à campainha e quando ela foi abrir, 533 00:47:40,840 --> 00:47:44,413 bateu-lhe por trás atirando-a para dentro de um armário. 534 00:47:44,626 --> 00:47:48,033 Ninguém reparou no seu atraso no escritório. E claro... 535 00:47:48,287 --> 00:47:51,315 ...a Partridge nunca chegou a saber o que a perturbava. 536 00:47:51,615 --> 00:47:53,981 Jane, és realmente formidável! 537 00:47:54,153 --> 00:47:56,057 - Não acham? - Sem dúvida. 538 00:47:56,316 --> 00:47:59,475 Mas suponhamos que as coisas corriam mal. O que teria acontecido à Megan? 539 00:47:59,728 --> 00:48:02,472 O Chefe de Esquadrilha sabe melhor do que muitos, 540 00:48:02,682 --> 00:48:05,840 que não vimos para este mundo para evitar o perigo. 541 00:48:06,135 --> 00:48:08,797 Pelo menos quando está em risco a vida de gente inocente. 542 00:48:09,006 --> 00:48:10,377 Muito bem, Miss Marple. 543 00:48:10,628 --> 00:48:13,787 Conseguiu convencer a Megan, terei de aceitar isso. 544 00:48:13,997 --> 00:48:15,369 Até logo. 545 00:48:16,993 --> 00:48:22,436 O seu irmão tem imensa coragem. Farão um belo par, aqueles dois. 546 00:48:22,652 --> 00:48:26,177 E a menina também, com o belo Doutor lá de cima. 547 00:48:26,437 --> 00:48:29,135 Sabes o que realmente me apetece, Maud? 548 00:48:29,307 --> 00:48:32,668 Não faço qualquer ideia, Jane, mas só precisas de o dizer. 549 00:48:32,928 --> 00:48:34,915 Será que... 550 00:48:35,132 --> 00:48:38,990 ... seria possível bebermos um chazinho? 551 00:48:43,200 --> 00:48:49,200 1a.Exibição (22 Fevereiro 1985) 42008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.