Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,200 --> 00:00:15,000
1a.Exibição
(22 Fevereiro 1985)
2
00:00:28,200 --> 00:00:32,200
O ENIGMA DAS CARTAS ANÓNIMAS
Segunda Parte
3
00:01:12,160 --> 00:01:13,816
Elsie!
4
00:01:14,449 --> 00:01:16,153
Miss Holland!
5
00:01:30,341 --> 00:01:31,335
Bom dia.
6
00:01:32,754 --> 00:01:33,748
Bom dia!
7
00:01:38,829 --> 00:01:43,147
O autor daquelas cartas é moralmente
culpado de assassínio.
8
00:01:43,322 --> 00:01:47,356
Este tribunal considera que Angela
Margaret Symmington se suicidou,
9
00:01:47,565 --> 00:01:50,180
num momento de perturbação mental.
10
00:01:51,434 --> 00:01:53,054
Miss Partridge.
11
00:01:53,805 --> 00:01:57,213
- Eu...
- O que foi, rapariga?
12
00:01:57,384 --> 00:02:02,117
Amanhã à tarde. Posso ir ter consigo?
Para conversarmos?
13
00:02:02,335 --> 00:02:06,274
- O que andas a preparar?
- Nada, Miss Partridge.
14
00:02:06,536 --> 00:02:08,986
Mas ando com uma coisa na cabeça.
15
00:02:52,716 --> 00:02:55,117
Superintendente! Entre, entre.
16
00:02:55,378 --> 00:02:57,579
- Desculpe-me interromper.
- Ora essa.
17
00:02:57,958 --> 00:03:02,028
Cara Mrs.Dobsby, importa-se...?
18
00:03:02,284 --> 00:03:04,816
Muito obrigada.
19
00:03:05,530 --> 00:03:08,144
Creio que ainda não conhece
a minha amiga Jane Marple.
20
00:03:08,401 --> 00:03:10,517
Vi-a ontem, durante a inquirição,
não é verdade?
21
00:03:10,730 --> 00:03:11,972
Exactamente.
22
00:03:12,727 --> 00:03:15,010
Esta é a única máquina de escrever que
as senhoras têm?
23
00:03:15,390 --> 00:03:16,382
A única.
24
00:03:16,513 --> 00:03:21,044
- Eryl, é assim, certo?
- Sim. O Mr.Symmington ofereceu-nos.
25
00:03:21,338 --> 00:03:23,161
Quando foi isso?
26
00:03:23,377 --> 00:03:26,738
- Miss Ginch deve saber.
- Deixe-me ver...
27
00:03:27,412 --> 00:03:29,897
Deve ter sido em Novembro
do ano passado.
28
00:03:30,117 --> 00:03:31,572
Vou ter de retê-las mais um pouco.
29
00:03:31,823 --> 00:03:34,899
Importa-se de dactilografar
algumas moradas nestes envelopes?
30
00:03:35,151 --> 00:03:37,717
- Só sei com dois dedos.
- Dois chegam perfeitamente.
31
00:03:37,938 --> 00:03:38,967
Aqui estão.
32
00:03:41,599 --> 00:03:44,841
- Acho que não estou a perceber.
- Maud, querida...
33
00:03:45,095 --> 00:03:48,040
Todas estas cartas horrendas
tinham envelopes escritos à máquina.
34
00:03:48,298 --> 00:03:51,741
Podem ter sido todos escritos
na mesma máquina.
35
00:03:51,959 --> 00:03:55,567
E atrevo-me a dizer que o
Superintendente anda à procura dela.
36
00:03:55,745 --> 00:03:57,116
É só uma vistoria.
37
00:03:57,367 --> 00:04:00,195
Claro, claro.
38
00:04:03,150 --> 00:04:04,972
Desculpe-me, Superintendente.
39
00:04:05,272 --> 00:04:07,425
- Posso dar-lhe uma palavrinha.
- Com certeza.
40
00:04:07,726 --> 00:04:10,885
- O veredicto de ontem...
- Sim, Miss Marple?
41
00:04:11,179 --> 00:04:15,711
Na inquirição... Não achou um
pouco simples? Demasiado simples?
42
00:04:15,839 --> 00:04:16,832
Simples?
43
00:04:17,212 --> 00:04:22,821
- A conclusão de suicídio?
- Não, Miss Marple. Não achei.
44
00:04:23,078 --> 00:04:26,273
- Aqui tem.
- Muito obrigado.
45
00:04:26,614 --> 00:04:29,312
Peço desculpa pelo incómodo.
46
00:04:40,843 --> 00:04:43,457
Que fim de tarde maravilhoso!
47
00:04:43,713 --> 00:04:45,204
Haverá outro sítio no mundo
48
00:04:45,460 --> 00:04:48,241
onde os dias de Verão
caiam tão lentamente na noite?
49
00:04:48,664 --> 00:04:52,486
Owen! É um homem surpreendente.
50
00:04:52,824 --> 00:04:55,025
- Surpreendente? Eu?
- Sim, você.
51
00:04:55,279 --> 00:04:59,845
Por um lado, é frio, eficiente
e objectivo: o Doutor.
52
00:05:00,063 --> 00:05:03,838
Por outro, fala dos dias de Verão
que caem lentamente na noite...
53
00:05:04,015 --> 00:05:05,387
São pessoas diferentes.
54
00:05:05,763 --> 00:05:08,709
Sou Galês, sabe. Deve ser por isso.
55
00:05:08,924 --> 00:05:10,415
Não, não sei.
56
00:05:10,672 --> 00:05:13,867
- Fale-me do País de Gales.
- Do País de Gales?
57
00:05:14,083 --> 00:05:15,657
Não sei se serei bom a fazê-lo.
58
00:05:16,954 --> 00:05:20,397
Só sei que um dia terei de lá voltar.
59
00:05:20,615 --> 00:05:23,976
Subir ao cimo do monte
e olhar para o vale...
60
00:05:24,984 --> 00:05:28,557
- É difícil explicar.
- Sim.
61
00:05:28,769 --> 00:05:31,716
Explicar aquilo que mais ama.
62
00:05:42,914 --> 00:05:44,286
Estou?
63
00:05:44,662 --> 00:05:46,068
Sim, Megan?
64
00:05:49,030 --> 00:05:52,107
Espera... Partridge?
65
00:05:52,774 --> 00:05:55,851
- Deve ter ido dormir.
- Um momento, senhor.
66
00:05:56,061 --> 00:05:58,178
Afinal não foi. Vem a descer.
67
00:05:59,389 --> 00:06:03,080
Partridge, a Beatrice tomou chá
consigo. A que horas partiu?
68
00:06:03,300 --> 00:06:04,956
Não chegou a vir, Mr.Burton.
69
00:06:05,172 --> 00:06:07,206
- Mas Miss Megan disse...
- Deveria ter vindo.
70
00:06:07,502 --> 00:06:09,537
Esperei por ela para o chá
porque disse estar preocupada
71
00:06:09,748 --> 00:06:12,198
e que precisava de falar comigo.
Preocupada?
72
00:06:12,453 --> 00:06:17,316
- Não se pode confiar nessa rapariga.
- Desculpe-me o incómodo, Partridge.
73
00:06:17,944 --> 00:06:21,387
Estou, Megan? Ela não chegou a vir.
74
00:06:22,395 --> 00:06:25,094
Provavelmente saiu com o namorado.
75
00:06:25,308 --> 00:06:26,503
Pois...
76
00:06:27,346 --> 00:06:30,175
Há algum problema?
Pareces preocupada?
77
00:06:30,425 --> 00:06:32,129
Aconteceu alguma coisa?
78
00:06:32,672 --> 00:06:35,914
Posso ajudar em alguma coisa?
Estou aí num minuto.
79
00:06:36,457 --> 00:06:37,618
Obrigada.
80
00:06:56,680 --> 00:06:58,548
Beatrice?
81
00:07:13,778 --> 00:07:17,352
- É você, Miss Megan?
- Rose! A Beatrice...?
82
00:07:17,647 --> 00:07:20,842
- Pensei que pudesse ter entrado...
- Que estranho.
83
00:07:22,515 --> 00:07:24,882
Não chegou a vestir o melhor vestido.
84
00:07:25,136 --> 00:07:26,543
Pois não...
85
00:07:27,300 --> 00:07:30,542
Mas veste sempre,
quando tem tardes livres.
86
00:08:25,003 --> 00:08:28,328
- Sim? Quem é?
- Telefone, Mr.Burton.
87
00:08:28,539 --> 00:08:29,652
É Miss Megan.
88
00:08:30,454 --> 00:08:33,896
- Vou já.
- Diz que é urgente.
89
00:08:34,614 --> 00:08:35,809
Obrigado, Partridge.
90
00:08:51,005 --> 00:08:54,033
- Estou?
- Gerry! Graças a Deus!
91
00:08:54,250 --> 00:08:55,906
É a Beatrice. Está morta.
92
00:08:56,164 --> 00:08:58,484
- Meu Deus...
- Foi assassinada, Gerry!
93
00:08:58,702 --> 00:09:02,476
Presta atenção, fica calma.
Eu vou já para aí.
94
00:09:10,974 --> 00:09:13,921
Crawford, coloque um homem em cada
porta. Ninguém entra nem sai,
95
00:09:14,137 --> 00:09:16,171
até ordens em contrário, entendido?
- Certo, senhor.
96
00:09:16,383 --> 00:09:18,584
Johnson, vá para aquela porta.
97
00:09:35,812 --> 00:09:38,261
Afastem-se. Vamos à ver.
98
00:09:38,516 --> 00:09:41,628
Eu diria entre 15 a 20 horas.
99
00:09:41,886 --> 00:09:43,211
É toda sua.
100
00:09:52,203 --> 00:09:53,315
Bill?
101
00:10:01,814 --> 00:10:06,132
Eu bem te disse desta casa?
Tem mau-olhado.
102
00:10:06,348 --> 00:10:10,123
- Não me deixam ir trabalhar.
- Parece que não.
103
00:10:10,550 --> 00:10:12,373
Pelo menos, por enquanto...
104
00:10:32,143 --> 00:10:34,923
Um momento, senhor.
Não pode entrar aqui.
105
00:10:35,137 --> 00:10:37,173
- Mas Miss Megan telefonou-me...
- E possível, senhor,
106
00:10:37,385 --> 00:10:39,005
mas tenho ordens a cumprir.
107
00:10:46,828 --> 00:10:48,201
Gerry!
108
00:10:51,904 --> 00:10:55,892
- Não pode sair, menina.
- Eu levo-a para dentro.
109
00:10:56,314 --> 00:10:58,715
Se não se importar, senhor.
110
00:11:00,723 --> 00:11:05,540
Esperem! Ela não pode sair e você
não pode entrar, já lhe disse!
111
00:11:05,716 --> 00:11:09,290
Não vê o estado em que está a
rapariga? Ou eu a levo para dentro,
112
00:11:09,460 --> 00:11:11,661
ou terá de arcar com as consequências.
113
00:11:15,452 --> 00:11:16,823
Consequências...?
114
00:11:17,781 --> 00:11:23,556
- Mas ela esteve fora todo o dia.
- Não. Isso era o que nós pensávamos.
115
00:11:24,521 --> 00:11:26,343
Mas o George fez-me perceber...
116
00:11:26,643 --> 00:11:30,216
- Ela regressou...
- Regressou?
117
00:11:32,217 --> 00:11:35,826
Santo Deus! Senta-te aqui.
118
00:11:39,581 --> 00:11:42,694
Uma chávena de chá, Rose.
Com muito açúcar.
119
00:11:42,951 --> 00:11:45,235
- E uma aguardente, se houver.
- Havemos de encontrar...
120
00:11:45,489 --> 00:11:48,352
Depois, algumas
botijas de água quente.
121
00:11:48,776 --> 00:11:50,644
Precisamos de a pôr na cama.
122
00:11:52,894 --> 00:11:57,344
Que alivio! Os rapazes ficaram com
os primos. Graças a Deus!
123
00:11:57,554 --> 00:11:58,796
Que dia!
124
00:11:59,717 --> 00:12:05,491
- Megan! O que se passa contigo?
- Miss Holland. Venha comigo.
125
00:12:08,787 --> 00:12:11,567
Pronto, querida. Já vais ficar boa.
126
00:12:11,824 --> 00:12:15,682
Bebes um chazinho e vamos deitar-te
numa cama quente.
127
00:12:15,984 --> 00:12:18,185
Está em estado de choque.
128
00:12:18,522 --> 00:12:20,675
E não estamos todos?
129
00:12:20,893 --> 00:12:23,342
Mas você não encontrou o corpo,
pois não?
130
00:12:24,512 --> 00:12:28,501
- Como está o Mr.Symmington?
- Muito abalado.
131
00:12:28,756 --> 00:12:31,241
- Faça-me um favor...
- Tentarei.
132
00:12:32,210 --> 00:12:35,487
Fique junto dele.
Ajude-o a distrair-se.
133
00:12:35,704 --> 00:12:38,024
- Farei o meu melhor.
- É assim mesmo!
134
00:12:41,861 --> 00:12:44,346
O que faz aqui?
135
00:12:44,649 --> 00:12:47,926
- A Megan telefonou-me.
- Dei ordens explícitas...
136
00:12:48,185 --> 00:12:50,008
Como conseguiu passar pelo Johnson?
137
00:12:50,307 --> 00:12:53,300
A verdade é que ainda bem que o fiz. A
rapariga está profundamente chocada
138
00:12:53,510 --> 00:12:55,297
e ninguém se rala com isso...
139
00:12:55,507 --> 00:12:57,080
Pronto, está bem...
140
00:12:57,338 --> 00:13:00,201
- Chefe de Esquadrilha!
- Valha-me Deus...!
141
00:13:00,416 --> 00:13:05,316
Não se preocupe. A Rose vai já
levá-la para cima. Irá cuidar dela.
142
00:13:05,492 --> 00:13:06,521
Diga-me...
143
00:13:06,740 --> 00:13:09,769
Toda a população de Lymston conseguiu
passar pelo Agente Johnson?
144
00:13:10,110 --> 00:13:12,807
Peço imensa desculpa. Estava a
conversar com a cozinheira, a Rose...
145
00:13:13,064 --> 00:13:14,140
Óptimo, óptimo....
146
00:13:14,436 --> 00:13:18,294
E fiquei a saber algo bastante
importante, não lhe parece?
147
00:13:18,514 --> 00:13:20,880
É possível, se tiver a amabilidade
de mo contar.
148
00:13:21,135 --> 00:13:24,128
Parece que a Beatrice
regressou a esta casa.
149
00:13:24,338 --> 00:13:26,160
Ela nunca deixou esta casa,
Miss Marple.
150
00:13:26,376 --> 00:13:29,867
Não. Peço desculpa. Estava a falar do
dia em que a Mrs.Symmington morreu.
151
00:13:30,079 --> 00:13:34,198
A Beatrice havia discutido
com o namorado, o George.
152
00:13:34,448 --> 00:13:38,435
Depois, regressou e passou
toda a tarde aqui.
153
00:13:39,024 --> 00:13:42,018
Isso muda de facto tudo, não é assim?
154
00:13:42,227 --> 00:13:46,546
- A Rose não me falou nisso.
- Pois. Parece que não...
155
00:13:47,803 --> 00:13:50,417
Talvez não lhe tenha perguntado...
156
00:13:50,756 --> 00:13:55,406
- Mais alguma coisa, Miss Marple?
- Não. De momento creio que não.
157
00:13:56,040 --> 00:13:58,950
Então, se não se importam,
saiam ambos desta propriedade.
158
00:13:59,118 --> 00:14:01,603
Sim, claro...
Venha, Chefe de Esquadrilha.
159
00:14:08,687 --> 00:14:13,586
Desculpe, Superintendente, mas espero
que não me ache... Como o direi?
160
00:14:13,763 --> 00:14:15,419
Irritante?
161
00:14:15,635 --> 00:14:18,167
Nem pense nisso, Miss Marple.
162
00:14:18,714 --> 00:14:22,039
Óptimo. Fico muito contente. Obrigada.
163
00:14:22,833 --> 00:14:25,861
Um momento, minha senhora.
Tenho ordens a cumprir.
164
00:14:26,078 --> 00:14:27,982
Ninguém entra e ninguém sai.
165
00:14:30,240 --> 00:14:31,813
Santos Deus, que emocionante!
166
00:14:32,611 --> 00:14:34,315
E os jornais de domingo...?
167
00:14:34,526 --> 00:14:37,637
- Já imaginou?
- Não tenho vontade de o fazer.
168
00:14:37,896 --> 00:14:41,245
Aqueles jornalistas andam sempre
bêbedos, segundo se diz.
169
00:14:41,246 --> 00:14:42,497
É deplorável!
170
00:14:42,698 --> 00:14:46,556
Mas confesse lá. Não se sente
nem um bocadinho entusiasmada?
171
00:14:46,775 --> 00:14:48,846
Sinceramente, Mr.Pye...
172
00:14:50,187 --> 00:14:53,796
''Rapariga de Lymston
brutalmente assassinada''
173
00:15:09,867 --> 00:15:11,771
Se eu fosse a si, não tocava nisso.
174
00:15:11,947 --> 00:15:13,735
- Em quê?
- Nessa máquina.
175
00:15:13,986 --> 00:15:15,358
Nesta máquina de escrever?
Porque não?
176
00:15:15,567 --> 00:15:16,939
Foi essa, não foi?
177
00:15:17,147 --> 00:15:20,224
- Foi esta que quê?
- Que foi usada para os envelopes.
178
00:15:20,434 --> 00:15:21,711
Quem lhe disse isso?
179
00:15:21,974 --> 00:15:23,961
O Agente Johnson disse ao meu Arthur.
180
00:15:24,511 --> 00:15:28,913
Foram todas escritas na Associação
de Mulheres, diz ele. Nessa máquina.
181
00:15:29,171 --> 00:15:32,366
Eles conseguem saber, percebe?
E a Ciência.
182
00:15:32,624 --> 00:15:35,949
Foi o Mr.Symmington que nos ofereceu
esta máquina, Mrs.Cleat.
183
00:15:36,202 --> 00:15:40,236
Nunca disse o contrário.
Mas isso foi há muito tempo, não foi?
184
00:15:40,487 --> 00:15:44,640
E você andava a arrumar cadeiras, não
era? Isso também foi há muito tempo.
185
00:15:48,142 --> 00:15:51,135
- Acha que é verdade?
- E pois!
186
00:15:51,470 --> 00:15:55,044
Aquela velha tem um faro infalível
para o que não deve.
187
00:15:55,256 --> 00:16:00,828
- Nesse caso, todas nós somos...
- Sim. Somos todas suspeitas.
188
00:16:31,701 --> 00:16:33,025
Partridge?
189
00:16:37,942 --> 00:16:39,480
Partridge?
190
00:16:54,124 --> 00:16:57,071
- Partridge!
- Fui fazer as compras do talho.
191
00:16:57,411 --> 00:17:00,110
- Quando parte o próximo autocarro?
- Para Lymston?
192
00:17:00,407 --> 00:17:04,229
- Daqui a alguns minutos.
- Tenho de me despachar, então.
193
00:17:21,333 --> 00:17:24,658
Lucky Cariad! Que na minha língua
quer dizer, ''Olá!''
194
00:17:24,953 --> 00:17:26,941
Não me vou embora para o
País de Gales, só para Lymston.
195
00:17:27,157 --> 00:17:28,151
Entre.
196
00:17:36,061 --> 00:17:38,095
Foi uma sorte! la ligar-lhe.
197
00:17:38,307 --> 00:17:39,336
Que agradável.
198
00:17:39,597 --> 00:17:41,798
Gostaria de jantar comigo
no sábado?
199
00:17:42,010 --> 00:17:47,417
- Jantar? Só nós os dois?
- E o seu irmão e a Eryl, obviamente.
200
00:17:47,627 --> 00:17:49,698
Obviamente porquê?
201
00:17:49,873 --> 00:17:52,358
- Porque eu...
- Acha que me posso aborrecer?
202
00:17:52,578 --> 00:17:55,523
- Precisa de uma dama de companhia?
- Não. Não é isso.
203
00:17:55,864 --> 00:18:00,763
Owen, já sou crescidinha,
caso não tenha reparado.
204
00:18:01,064 --> 00:18:02,803
Eu reparei.
205
00:18:03,019 --> 00:18:04,391
Então...?
206
00:18:04,892 --> 00:18:10,667
É também uma jovem moderna,
habituada à agitação da grande cidade.
207
00:18:10,966 --> 00:18:14,740
- Não conheço muitas, percebe?
- E isso assusta-o?
208
00:18:14,918 --> 00:18:16,457
Eu não diria isso.
209
00:18:16,749 --> 00:18:20,783
Mas faz-me questionar o que haverá
por detrás de tanto brilho.
210
00:18:21,034 --> 00:18:22,608
Isso é que eu gostaria de saber.
211
00:18:22,822 --> 00:18:26,478
Owen, isso é maravilhoso!
Ao menos está interessado.
212
00:18:27,108 --> 00:18:32,882
- Em saber onde a devo levar.
- Não lhe disse? Para a Polícia.
213
00:18:36,219 --> 00:18:38,917
Entende a minha preocupação,
Superintendente?
214
00:18:39,131 --> 00:18:40,705
Creio que sim.
215
00:18:41,003 --> 00:18:43,404
No entanto, a carta de suicídio foi
escrita pela Mrs.Symmington.
216
00:18:43,624 --> 00:18:47,447
- Disso, não há dúvida.
- Num pedaço de papel...?
217
00:18:50,614 --> 00:18:54,139
- No mínimo invulgar, não acha?
- E o que acha?
218
00:18:54,441 --> 00:18:57,636
Também o suicídio é pouco vulgar,
não lhe parece?
219
00:18:57,894 --> 00:18:59,681
De facto, é.
220
00:18:59,932 --> 00:19:03,128
Mas certamente que estas cartas
costumam ser mais formais.
221
00:19:03,386 --> 00:19:05,953
De certa forma, serão
uma justificação do acto.
222
00:19:06,173 --> 00:19:08,836
Mas nunca uma só frase,
''Não consigo continuar'',
223
00:19:09,044 --> 00:19:11,575
escrita num pedaço de papel,
rasgado nas pontas....?
224
00:19:11,832 --> 00:19:15,109
Eu próprio me sinto já um pouco
rasgado nas pontas, Miss Marple.
225
00:19:20,942 --> 00:19:23,060
É o senhor, Mr.Burton?
226
00:19:23,356 --> 00:19:26,762
- A menina Joanna está?
- Teve de ir a Lymston.
227
00:19:27,141 --> 00:19:29,424
Deseja alguma coisa, senhor?
228
00:19:30,012 --> 00:19:32,462
Um whisky com soda, por favor.
229
00:19:35,171 --> 00:19:37,868
Estou a perceber, Miss Marple, mas...
230
00:19:38,290 --> 00:19:39,663
Desculpe, senhor.
231
00:19:39,872 --> 00:19:43,446
- Diz que é muito urgente.
- Quem diz, Johnson?
232
00:19:44,656 --> 00:19:46,525
Esta jovem senhora...
233
00:19:46,778 --> 00:19:52,303
Superintendente, acabo de receber
outra dessas horrendas cartas.
234
00:19:54,309 --> 00:19:59,798
- Miss Marple! Peço-lhe desculpa.
- Ora essa, minha querida.
235
00:21:19,597 --> 00:21:22,507
Encontrou isto no meio
dos livros de Miss Barton?
236
00:21:22,759 --> 00:21:23,752
Exacto.
237
00:21:23,924 --> 00:21:27,036
Muito perspicaz,
Chefe de Esquadrilha!
238
00:21:27,294 --> 00:21:30,903
Nem por isso. Era um livro antigo,
e o tipo de impressão...
239
00:21:31,163 --> 00:21:34,441
Fê-lo lembrar da última carta
que recebeu?
240
00:21:34,699 --> 00:21:38,273
- Miss Barton! Quem diria?
- É muito estranho.
241
00:21:39,734 --> 00:21:42,810
E este envelope dirigido
a Miss Burton.
242
00:21:43,062 --> 00:21:45,345
Desculpe-me Superintendente,
mas já reparou?
243
00:21:45,599 --> 00:21:49,457
O ''U'' em Burton foi alterado
a partir de um ''A''.
244
00:21:51,133 --> 00:21:52,671
Sim...
245
00:21:53,338 --> 00:21:58,071
Parece que o seu autor não quis acusar
Miss Barton de ser ''uma meretriz''.
246
00:21:58,330 --> 00:22:00,861
É de facto muito estranho!
247
00:22:11,061 --> 00:22:13,179
- Se precisares de boleia, liga-me!
- Assim farei.
248
00:22:13,432 --> 00:22:15,585
- E volta sem essas muletas.
- Está bem. Obrigado, Jo.
249
00:22:15,803 --> 00:22:16,797
Boa sorte!
250
00:22:23,292 --> 00:22:25,244
Ida e volta para Londres, por favor.
251
00:22:31,404 --> 00:22:33,227
- Obrigado.
- Obrigado, senhor.
252
00:22:38,810 --> 00:22:41,212
- Olá.
- Viva!
253
00:22:41,514 --> 00:22:44,259
- O que te traz aqui?
- Nada.
254
00:22:44,552 --> 00:22:47,663
Acabo de encontrar a Partridge
e lembrei-me de o vir ver.
255
00:22:47,962 --> 00:22:52,447
- Queres ter a certeza que vou?
- Sabe bem que isso não é verdade.
256
00:22:52,789 --> 00:22:56,031
Nesse caso, o melhor
é acompanhares-me.
257
00:23:08,223 --> 00:23:10,672
Vai fazer algo de especial
em Londres?
258
00:23:10,886 --> 00:23:12,838
Os exames mensais.
O Ministério da Aviação
259
00:23:13,091 --> 00:23:15,871
quer ter a certeza de que
o Doutor Owen não me anda a matar.
260
00:23:21,246 --> 00:23:22,440
Aí vem ele.
261
00:23:24,906 --> 00:23:27,569
Vai ficar longe muito tempo?
262
00:23:29,690 --> 00:23:31,761
Só o tempo necessário.
263
00:23:57,607 --> 00:24:00,304
Volta depressa, não volta?
264
00:24:04,513 --> 00:24:05,505
Anda.
265
00:24:08,049 --> 00:24:09,421
Atenção à porta!
266
00:24:10,795 --> 00:24:13,658
- Mas não tenho bilhete...
- Já tratamos disso.
267
00:24:13,873 --> 00:24:15,329
Mas porquê...?
268
00:24:15,537 --> 00:24:17,774
Porque de repente me senti
como o Professor Higgins.
269
00:24:17,950 --> 00:24:20,068
E tu serás a minha Eliza Doolittle.
270
00:24:20,363 --> 00:24:22,895
- Quem é ela?
- Já vais descobrir.
271
00:25:34,459 --> 00:25:37,452
INSTITUTO DE MULHERES
DE LYMSTON
272
00:25:41,906 --> 00:25:44,225
- Quando for velha...
- E ainda bela...
273
00:25:44,444 --> 00:25:46,679
- Não te rias de mim.
- Contigo.
274
00:25:46,981 --> 00:25:51,348
É ali que vou acabar?
A organizar quermesses...
275
00:25:51,557 --> 00:25:54,172
...cafés da manhã e
a engarrafar doces?
276
00:25:54,387 --> 00:25:56,953
- É uma provocadora, rapariga!
- E tu és impossível!
277
00:25:57,174 --> 00:25:58,416
- Quem, eu?
- Sim, tu.
278
00:25:58,630 --> 00:25:59,825
- Boa noite...
- Boa noite!
279
00:26:00,377 --> 00:26:03,040
- Quem era?
- Não vi.
280
00:26:03,248 --> 00:26:04,324
Vamos.
281
00:26:27,485 --> 00:26:30,561
Estás entregue.
Obrigada.
282
00:26:31,686 --> 00:26:35,757
- E isto?
- O pó regressa ao pó...
283
00:26:35,971 --> 00:26:41,746
Parece que sim. Boa noite
e obrigada, mais uma vez e...
284
00:26:42,003 --> 00:26:43,659
E...?
285
00:26:44,583 --> 00:26:49,198
Tu e a Joanna têm tanta paciência
para me aturar...
286
00:26:49,492 --> 00:26:52,983
- Gostava de...
- Tenho de te dizer.
287
00:26:53,278 --> 00:26:55,182
Quero beijar-te.
288
00:27:02,182 --> 00:27:03,210
Boa noite!
289
00:28:15,445 --> 00:28:18,224
O que faz o senhor,
Chefe de Quadrilha?
290
00:28:18,606 --> 00:28:22,049
- É o senhor, Superintendente...
- la a caminho de casa?
291
00:28:22,309 --> 00:28:25,007
Sim. Ficou escuro de repente
e andava só a passear.
292
00:28:25,221 --> 00:28:28,417
Sim, claro...
Está a ficar tarde, senhor.
293
00:28:28,716 --> 00:28:30,869
E quer que eu vá andando?
294
00:28:31,129 --> 00:28:34,287
- Boa noite, senhor.
- Boa noite.
295
00:28:36,703 --> 00:28:39,235
Miss Holland recebeu-a esta manhã.
296
00:28:39,492 --> 00:28:44,852
Escárnio, certo? Não é tão explícita
como a última...nos detalhes sexuais.
297
00:28:45,066 --> 00:28:46,971
Achei que devia vê-Ia o quanto antes.
298
00:28:47,188 --> 00:28:50,383
Quanto mais cedo, melhor.
Como reagiu Miss Holland?
299
00:28:50,807 --> 00:28:52,594
Fria como gelo.
300
00:28:53,012 --> 00:28:56,621
- É corajosa, aquela rapariga.
- Nunca tinha recebido nenhuma?
301
00:28:56,882 --> 00:29:00,040
Não, creio que não. Nash...?
302
00:29:00,418 --> 00:29:02,985
- Ainda não tem nenhum suspeito?
- Talvez.
303
00:29:03,205 --> 00:29:05,488
Esta carta pode ser
aquilo de que precisávamos.
304
00:29:05,701 --> 00:29:07,073
Esperemos que sim.
305
00:29:07,365 --> 00:29:09,815
Obrigado pela sua ajuda.
Vou mandar os peritos analisar.
306
00:29:26,253 --> 00:29:29,246
Vou sair mas não demoro, Miss Ginch .
Tenho de fazer uma chamada.
307
00:29:29,374 --> 00:29:30,402
Com certeza, Mr.Symmington.
308
00:29:35,489 --> 00:29:38,021
- Onde está o Inspector?
- Lá dentro, senhor.
309
00:29:39,608 --> 00:29:41,264
- Crawford.
- Sim, senhor!
310
00:29:41,480 --> 00:29:45,302
Leve isto para ser escrito à máquina.
Nada de cortar palavras, desta vez.
311
00:29:45,558 --> 00:29:48,964
Tudo escrito à máquina.
E se condisser com o que já temos,
312
00:29:49,219 --> 00:29:50,590
achámos o que procurávamos!
313
00:30:03,239 --> 00:30:06,350
- Edward! Viva...!
- Está muito ocupada?
314
00:30:06,525 --> 00:30:08,513
Estou apenas a tricotar.
315
00:30:08,813 --> 00:30:10,683
O Owen foi fazer as suas visitas.
316
00:30:10,977 --> 00:30:14,384
- Que idiota que sou! Claro que foi.
- Posso ajudar em alguma coisa?
317
00:30:14,596 --> 00:30:17,506
- Não sei.
- Entre, por favor.
318
00:30:18,091 --> 00:30:21,782
É aquele remédio para dormir que
o Owen me deu... Não o encontro.
319
00:30:22,085 --> 00:30:24,748
Escondi-o algures
por causa das crianças.
320
00:30:24,997 --> 00:30:27,031
- Não preguei olho toda a noite.
- Não há problema.
321
00:30:27,244 --> 00:30:31,526
Tenho aqui a receita. O Owen pode
passar outra para ficar no registo.
322
00:30:31,737 --> 00:30:33,808
- Sente-se um momento.
- Obrigado.
323
00:30:43,094 --> 00:30:45,757
Não perca estes também, Edward.
324
00:30:46,589 --> 00:30:49,039
Não se preocupe.
Aprendi a minha lição!
325
00:30:49,460 --> 00:30:54,523
Do que precisa agora,
é de alguém que cuide de si...
326
00:30:55,450 --> 00:30:57,935
- Leu tudo isto?
- Como?
327
00:30:58,197 --> 00:30:59,853
Livros didácticos.
328
00:31:00,068 --> 00:31:02,222
A História da Medicina Britânica...?
329
00:31:02,523 --> 00:31:08,298
Em tempos, também eu quis ser médica,
mas o dinheiro não chegava
330
00:31:08,597 --> 00:31:10,668
e o Owen era o rapaz.
331
00:31:10,886 --> 00:31:14,246
As raparigas têm de se acostumar
a ser preteridas...
332
00:31:15,337 --> 00:31:19,242
Aqui tem! Não se esqueça, só um.
333
00:31:19,497 --> 00:31:22,491
Se tomar dois, fica
a dormir durante 24 horas
334
00:31:22,742 --> 00:31:25,274
e o que seria da Justiça em Lymston?
335
00:31:25,529 --> 00:31:27,932
- Eryl...?
- Sim, Edward?
336
00:31:28,358 --> 00:31:29,980
Deus a abençoe!
337
00:31:30,231 --> 00:31:32,218
Salvou-me a vida.
338
00:31:38,177 --> 00:31:41,124
Miss Griffith, gostaria
de lhe falar, por favor.
339
00:31:41,297 --> 00:31:42,457
Com certeza.
340
00:31:45,748 --> 00:31:48,198
Nash... Novamente?
341
00:31:48,453 --> 00:31:51,020
- O que o traz cá?
- E a si, senhor?
342
00:31:51,865 --> 00:31:55,603
- Apenas a necessidade de dormir...
- Estou a ver.
343
00:31:57,314 --> 00:31:59,101
Preferia falar-lhe
em privado, Miss ...
344
00:31:59,311 --> 00:32:02,837
Não há problema.
O Mr.Symmington é um velho amigo.
345
00:32:03,931 --> 00:32:05,884
Muito bem, então.
346
00:32:08,902 --> 00:32:11,469
Diz-lhe alguma coisa, Miss Griffith?
347
00:32:13,936 --> 00:32:17,013
Não. Nada.
348
00:32:17,306 --> 00:32:20,216
E se lhe disser que foi vista
a dactilografar essa carta
349
00:32:20,427 --> 00:32:22,912
no Instituto de Mulheres, anteontem?
350
00:32:23,172 --> 00:32:24,746
Isso é ridículo!
351
00:32:25,002 --> 00:32:28,860
- Não é nada do que está a pensar.
- A pensar, não. Eu sei!
352
00:32:29,039 --> 00:32:33,073
Superintendente, posso interrompê-lo?
353
00:32:33,323 --> 00:32:36,270
Seja o que for que Miss Griffith
tenha ou não feito,
354
00:32:36,486 --> 00:32:38,686
tem direito a ser representada.
355
00:32:38,898 --> 00:32:42,388
- Como advogado e amigo pessoal...
- Não, Edward, não faça isso.
356
00:32:43,517 --> 00:32:46,675
Vá-se embora, por favor.
Vá-se embora.
357
00:32:46,886 --> 00:32:49,998
- Mas minha querida...
- Não!
358
00:32:50,256 --> 00:32:53,830
Não quero que ouça...
Não quero que veja.
359
00:32:54,042 --> 00:32:56,786
Não quero que saiba.
360
00:32:56,996 --> 00:32:59,197
Vá-se embora!
361
00:33:00,865 --> 00:33:02,568
Manter-me-ei em contacto.
362
00:33:06,190 --> 00:33:09,349
Miss Griffith, tenho um mandado
para a sua prisão
363
00:33:09,559 --> 00:33:11,843
pelo assassínio de Beatrice Dunn.
364
00:33:12,056 --> 00:33:14,540
Na esquadra, poderá querer fazer
uma alegação.
365
00:33:14,760 --> 00:33:17,245
Entretanto, tem o direito
de permanecer em silêncio.
366
00:33:17,464 --> 00:33:18,458
Venha.
367
00:33:23,330 --> 00:33:25,732
Quero tudo passado a pente fino,
Crawford.
368
00:33:30,777 --> 00:33:34,386
Apaixonada pelo Symmington, é óbvio
que estava. Há anos que sei disso.
369
00:33:34,563 --> 00:33:35,936
Mas matar...?
370
00:33:36,144 --> 00:33:39,173
Nunca. Não seria capaz.
Nem uma mosca.
371
00:33:39,431 --> 00:33:41,549
Temos de poder fazer qualquer coisa.
372
00:33:41,802 --> 00:33:44,085
Ninguém pode fazer nada, por enquanto.
373
00:33:44,548 --> 00:33:48,204
Mas se pudesse, sei perfeitamente
que o estariam a fazer.
374
00:33:48,417 --> 00:33:51,742
- Aquilo está cheio de polícias.
- Estão a passar tudo a pente fino.
375
00:33:51,995 --> 00:33:56,445
Cada prateleira e armário do quarto da
Eryl... Até levantaram o tapete!
376
00:33:56,738 --> 00:34:00,063
Agora estão a revirar a farmácia
e a sala de espera.
377
00:34:00,315 --> 00:34:02,054
Sabe-se lá o que esperam encontrar...
378
00:34:06,972 --> 00:34:10,379
O Inspector pede para avisá-lo
que vamos levar isto.
379
00:34:10,592 --> 00:34:12,875
O quê? De onde...?
380
00:34:13,088 --> 00:34:16,330
- Do meio dos livros da prateleira.
- E o pilão...
381
00:34:16,499 --> 00:34:19,162
Faz ideia para que é usado?
382
00:34:19,411 --> 00:34:21,529
Não lhe sei dizer, senhor,
383
00:34:21,782 --> 00:34:25,853
mas o Inspector diz que
pode muito bem ser a arma do crime.
384
00:34:26,567 --> 00:34:28,886
Muito obrigado, senhor.
385
00:34:33,620 --> 00:34:37,773
Maud, querida, tenho a certeza
que prenderam a pessoa errada.
386
00:34:38,030 --> 00:34:41,059
Mas a carta para a governanta?
Eles viram-na escrevê-la.
387
00:34:41,275 --> 00:34:43,511
Pobrezinha... E se viram?
Isso não prova nada.
388
00:34:44,063 --> 00:34:46,299
E as folhas dos livros com as palavras
e as letras rasgadas,
389
00:34:46,518 --> 00:34:48,422
por trás da secretária?
Também não provam nada?
390
00:34:48,640 --> 00:34:50,011
Não provam grande coisa.
391
00:34:50,304 --> 00:34:55,286
Afinal, se tinha aquelas folhas, para
que foi escrever a carta à máquina?
392
00:34:55,462 --> 00:34:59,285
Mais nenhuma o foi,
apenas os envelopes.
393
00:34:59,539 --> 00:35:03,740
Sinto-me tão frustrada.
Tão impotente... tão lenta!
394
00:35:04,366 --> 00:35:05,904
Talvez...
395
00:35:09,940 --> 00:35:12,306
Maud, tive uma ideia!
396
00:35:12,478 --> 00:35:15,093
- Posso usar o teu telefone?
- Claro, querida.
397
00:35:16,638 --> 00:35:21,915
Não, ainda não...
Conheces toda a gente por aqui.
398
00:35:22,254 --> 00:35:27,367
Conta-me mais coisas sobre a enteada
dos Symmington, a pequena Megan.
399
00:35:31,532 --> 00:35:34,064
Está feliz, Elsie?
400
00:35:34,361 --> 00:35:37,722
Claro, porque não haveria
de estar...?
401
00:35:39,728 --> 00:35:41,846
Eu também estou.
402
00:35:53,082 --> 00:35:55,235
Gostaria de lhe falar.
403
00:35:55,954 --> 00:36:00,071
- Sim, claro.
- Deixe-nos a sós por favor, Elsie.
404
00:36:00,280 --> 00:36:03,024
- Um momento...
- Imediatamente, Elsie!
405
00:36:03,608 --> 00:36:04,850
Muito bem...
406
00:36:12,095 --> 00:36:14,083
Porque fizeste aquilo?
407
00:36:14,300 --> 00:36:15,956
Quero dinheiro.
408
00:36:17,129 --> 00:36:21,779
- Tens a tua mesada. Não chega?
- Não chega.
409
00:36:24,118 --> 00:36:27,231
Dentro de alguns meses,
receberás o dinheiro da tua avó.
410
00:36:27,488 --> 00:36:29,890
Quero que mo dês tu.
411
00:36:30,151 --> 00:36:31,807
Queres?
412
00:36:32,232 --> 00:36:34,798
Importas-te de ir directa
ao assunto, minha menina?
413
00:36:35,268 --> 00:36:41,042
Pois bem. Vi o que fez aos calmantes
da minha mãe naquela tarde no quarto.
414
00:36:44,005 --> 00:36:46,536
Não percebo o que queres dizer
com isso.
415
00:36:47,208 --> 00:36:49,445
E não ouvi nada...
416
00:36:51,660 --> 00:36:56,110
Mas estás numa idade em que
deves precisar de certas coisas.
417
00:36:56,819 --> 00:36:59,896
De roupas e tudo o mais.
418
00:37:01,335 --> 00:37:02,707
Por isso...
419
00:37:12,984 --> 00:37:16,343
- 500?
- 5000.
420
00:37:39,818 --> 00:37:41,356
Chega?
421
00:37:43,686 --> 00:37:46,136
Por enquanto...
422
00:38:15,762 --> 00:38:21,502
Sim, sei muito bem que é um risco
calculado, Chefe de Esquadrilha.
423
00:38:21,753 --> 00:38:26,818
O meu receio é que digam que sou uma
velhota tonta e me mandem para casa.
424
00:38:26,995 --> 00:38:30,651
Nesse caso, irei precisar
de um homem com a sua coragem.
425
00:38:31,446 --> 00:38:33,730
Só espero que esteja certa,
Miss Marple.
426
00:38:33,943 --> 00:38:35,434
Vou já ter consigo.
427
00:38:39,643 --> 00:38:41,181
Ainda não acabou, Rose?
428
00:38:41,431 --> 00:38:43,466
Depois de pôr a mesa para o
pequeno-almoço, senhor.
429
00:38:43,637 --> 00:38:47,080
Vou levar o leite a Miss Megan
e irei imediatamente para a cama.
430
00:38:47,256 --> 00:38:49,126
Procurava alguma coisa, senhor?
431
00:38:49,336 --> 00:38:52,283
- Não. Apenas um fósforo.
- Há uma caixa junto ao fogão.
432
00:38:52,457 --> 00:38:54,858
- Boa noite.
- Boa noite, Rose.
433
00:39:11,428 --> 00:39:14,788
Minha senhora, tem noção da posição
em que me está a colocar?
434
00:39:15,006 --> 00:39:18,164
Se isto correr mal, não sei o que lhe
farão a si, mas sei o que me farão.
435
00:39:18,417 --> 00:39:21,659
- Vão querer a minha a minha cabeça!
- Tente perdoar-me, Superintendente.
436
00:39:21,870 --> 00:39:24,023
Tudo o que sempre quis foi ajudar.
437
00:39:24,242 --> 00:39:26,194
- Ajudar?
- Sim.
438
00:39:26,446 --> 00:39:28,020
Ajudá-lo.
439
00:41:24,433 --> 00:41:25,545
Agarrem-no.
440
00:41:28,219 --> 00:41:32,253
- Não fique aí parado, Johnson.
- Sim, senhor. Obrigado, senhor.
441
00:42:04,039 --> 00:42:08,109
Pulsação perfeitamente normal.
Já irá regressar a si.
442
00:42:08,657 --> 00:42:11,402
Graças a Deus que não lhe deu
uma overdose!
443
00:42:11,611 --> 00:42:15,019
- Mas porque não o fez?
- Seria demasiado arriscado e óbvio.
444
00:42:15,230 --> 00:42:17,265
Teria de responder
a demasiadas questões.
445
00:42:17,477 --> 00:42:19,678
Eram os calmantes dele.
446
00:42:19,932 --> 00:42:23,209
Mas um forno a gás e uma pobre
rapariga magoada pela morte da mãe...
447
00:42:23,343 --> 00:42:24,336
O ideal!
448
00:42:25,257 --> 00:42:28,369
- Bom, tenho de ir andando!
- Superintendente...
449
00:42:28,627 --> 00:42:30,946
Deixe-me dar-lhe os parabéns
por ter tido a coragem...
450
00:42:31,165 --> 00:42:34,525
Das suas convicções, Miss Marple.
Obrigado.
451
00:42:34,784 --> 00:42:37,529
A propósito, Doutor,
iremos libertar a sua irmã.
452
00:42:37,738 --> 00:42:39,809
Sabemos que foi o Symmington quem
colocou aquelas páginas rasgadas
453
00:42:40,026 --> 00:42:43,268
na sua sala de espera.
- E essa última carta?
454
00:42:44,977 --> 00:42:48,054
Um rapaz tonto
e uma rapariga tonta.
455
00:42:48,263 --> 00:42:52,121
Não raras vezes, as pessoas cometem
erros quando estão apaixonadas.
456
00:42:52,382 --> 00:42:55,825
E coisas terríveis,
como a que fez o Mr.Symmington.
457
00:42:56,127 --> 00:43:00,942
Mas é o que faz andar o mundo, como se
costuma dizer. Por vezes...
458
00:43:01,161 --> 00:43:03,989
- Mas porque foi ela...?
- Pergunte a Miss Marple.
459
00:43:04,197 --> 00:43:06,067
Costuma ter as respostas certas.
460
00:43:06,735 --> 00:43:08,640
Tenham um bom dia.
461
00:43:09,148 --> 00:43:10,971
Um momento, Superintendente.
462
00:43:12,643 --> 00:43:14,051
E então...?
463
00:43:15,223 --> 00:43:17,790
Talvez tenha sido dos falatórios.
464
00:43:18,093 --> 00:43:19,997
A ideia de que Miss Holland
465
00:43:20,298 --> 00:43:22,829
quisesse vir a ser
a segunda Mrs.Symmington
466
00:43:23,127 --> 00:43:26,038
e que talvez a carta a assustasse.
467
00:43:28,702 --> 00:43:29,979
Megan?
468
00:43:32,363 --> 00:43:34,185
Megan, querida?
469
00:43:37,522 --> 00:43:38,893
Gerry...
470
00:43:40,142 --> 00:43:43,585
Obrigada por tudo, meu querido.
Foi muito corajoso.
471
00:43:43,928 --> 00:43:45,963
Tome bem conta dela.
472
00:43:52,665 --> 00:43:54,736
Está tudo bem?
473
00:43:55,494 --> 00:43:57,068
Agora está.
474
00:44:07,063 --> 00:44:10,174
Miss Holland... Vai sair?
475
00:44:10,931 --> 00:44:13,759
Não conseguiria ficar nesta casa
nem mais um minuto.
476
00:44:13,969 --> 00:44:18,666
Dá-me arrepios. E vão todos dizer
que a culpa foi minha,
477
00:44:18,878 --> 00:44:21,788
mas eu não fazia ideia nenhuma!
478
00:44:22,081 --> 00:44:25,572
Quando cavalheiros de uma certa idade
se apaixonam,
479
00:44:25,784 --> 00:44:28,447
esta doença afecta-os fortemente.
480
00:44:28,654 --> 00:44:32,429
- Então adeus e boa sorte!
- Obrigada.
481
00:44:39,430 --> 00:44:40,755
Vai ficar bem.
482
00:44:45,254 --> 00:44:48,449
Tal como o doutor previa,
o paciente já voltou a si.
483
00:44:48,624 --> 00:44:49,618
Óptimo.
484
00:44:50,330 --> 00:44:54,021
Jantar hoje à noite, por favor.
E só comigo.
485
00:44:54,240 --> 00:44:57,601
- Se são essas as ordens do Doutor.
- Exactamente.
486
00:44:59,067 --> 00:45:03,054
- Correste um risco enorme, Jane.
- Eu sei, querida,
487
00:45:03,227 --> 00:45:04,634
mas tinha de o fazer.
488
00:45:04,892 --> 00:45:07,755
E o Superintendente foi maravilhoso,
não acham?
489
00:45:10,175 --> 00:45:12,327
- Como está ela?
- Creio que está bem.
490
00:45:12,588 --> 00:45:14,741
O Owen está a certificar-se disso.
491
00:45:15,001 --> 00:45:18,081
Não compreendo quando
começou tudo isto?
492
00:45:18,265 --> 00:45:21,626
Calculo que há imenso tempo. Logo
após a chegada de Miss Holland.
493
00:45:21,844 --> 00:45:24,410
Todas as cartas anónimas,
escritas naquela máquina
494
00:45:24,673 --> 00:45:28,874
antes de a oferecer ao Instituto...
Não passavam de um subterfúgio.
495
00:45:29,124 --> 00:45:32,071
Queria que todos suspeitassem
de uma mulher, e conseguiu-o.
496
00:45:32,286 --> 00:45:35,729
Ficaram todos a olhar para o fumo,
e ninguém viu o fogo.
497
00:45:35,948 --> 00:45:40,065
Obviamente, o seu principal intuito
era o assassínio!
498
00:45:40,274 --> 00:45:42,593
Que impassível!
499
00:45:42,853 --> 00:45:45,882
- Pois foi. Pois é!
- O meu envelope?
500
00:45:46,140 --> 00:45:50,955
O que tem o ''A'' transformado em ''U''?
Era destinado a Miss Barton.
501
00:45:51,174 --> 00:45:53,659
Mas o ''U'' não foi escrito
na mesma máquina.
502
00:45:53,878 --> 00:45:56,541
Foi um erro idiota e desnecessário
da sua parte.
503
00:45:56,707 --> 00:45:59,984
E a pequena e trágica Beatrice?
Como se viu envolvida nisto?
504
00:46:00,244 --> 00:46:02,315
Porque ele resolveu
livrar-se da mulher
505
00:46:02,573 --> 00:46:06,892
numa tarde em que sabia estar sozinho
em casa. Numa quarta-feira.
506
00:46:07,108 --> 00:46:10,055
Logo após o almoço, misturou o cianeto
nos calmantes da mulher,
507
00:46:10,353 --> 00:46:12,222
e voltou para o escritório.
508
00:46:12,475 --> 00:46:15,918
Quando regressou, dirigiu-se à
enfermaria onde lhe serviram um chá,
509
00:46:16,261 --> 00:46:20,579
que ele levou para o quarto.
Deixou uma carta anónima no chão
510
00:46:20,796 --> 00:46:24,121
juntamente com a nota de suicídio,
e deu o alarme.
511
00:46:24,373 --> 00:46:26,905
- É de facto um verdadeiro actor.
- Mas a nota de suicídio:
512
00:46:27,119 --> 00:46:29,521
''Não consigo continuar''.
Era a sua letra.
513
00:46:29,782 --> 00:46:31,154
Mas as notas de suicídio
514
00:46:31,404 --> 00:46:34,895
não costumam ser escritas em pedaços
de papel rasgados de blocos de notas.
515
00:46:35,148 --> 00:46:37,350
''Não consigo continuar'', o quê?
516
00:46:37,603 --> 00:46:40,550
Não consigo continuar na sexta-feira,
ou no sábado, talvez?
517
00:46:40,764 --> 00:46:44,504
Ele deve tê-la encontrado, achou
que poderia ser útil e guardou-a.
518
00:46:44,717 --> 00:46:47,664
Bem sei que sou um pouco lento
nestas coisas, Jane,
519
00:46:48,004 --> 00:46:49,826
mas continuo sem perceber
porque tinha a Beatrice...
520
00:46:50,084 --> 00:46:54,616
A Beatrice... Foi uma discussão.
E o assassino não poderia saber
521
00:46:54,826 --> 00:46:58,518
que a Beatrice iria discutir com
o namorado e regressar a casa.
522
00:46:58,738 --> 00:47:02,677
- Onde viu o que aconteceu?
- Não viu absolutamente nada.
523
00:47:03,563 --> 00:47:09,338
Nem um namorado arrependido... Nada.
Não caiu nada na caixa de correio,
524
00:47:09,804 --> 00:47:13,495
nenhum carteiro veio dizer que
entregara a carta anónima... Nada.
525
00:47:13,673 --> 00:47:17,448
Lentamente, a pobre rapariga
foi associando as coisas,
526
00:47:17,625 --> 00:47:20,240
ficou perturbada
e procurou a Partridge.
527
00:47:20,496 --> 00:47:21,987
E foi por isso
que ela não desconfiou.
528
00:47:22,410 --> 00:47:26,066
- Como conseguiu ele?
- Era uma quarta-feira.
529
00:47:26,237 --> 00:47:28,900
Fingiu sair para trabalhar
mas não o fez.
530
00:47:29,191 --> 00:47:32,185
Bateu com a porta, voltou para dentro
e escondeu-se.
531
00:47:32,436 --> 00:47:36,838
Todos partiram deixando só a pobre
Beatrice, sempre a última a sair.
532
00:47:37,096 --> 00:47:40,539
Talvez tenha tocado à campainha
e quando ela foi abrir,
533
00:47:40,840 --> 00:47:44,413
bateu-lhe por trás atirando-a
para dentro de um armário.
534
00:47:44,626 --> 00:47:48,033
Ninguém reparou no seu atraso no
escritório. E claro...
535
00:47:48,287 --> 00:47:51,315
...a Partridge nunca chegou a saber
o que a perturbava.
536
00:47:51,615 --> 00:47:53,981
Jane, és realmente formidável!
537
00:47:54,153 --> 00:47:56,057
- Não acham?
- Sem dúvida.
538
00:47:56,316 --> 00:47:59,475
Mas suponhamos que as coisas corriam
mal. O que teria acontecido à Megan?
539
00:47:59,728 --> 00:48:02,472
O Chefe de Esquadrilha
sabe melhor do que muitos,
540
00:48:02,682 --> 00:48:05,840
que não vimos para este mundo
para evitar o perigo.
541
00:48:06,135 --> 00:48:08,797
Pelo menos quando está em risco
a vida de gente inocente.
542
00:48:09,006 --> 00:48:10,377
Muito bem, Miss Marple.
543
00:48:10,628 --> 00:48:13,787
Conseguiu convencer a Megan,
terei de aceitar isso.
544
00:48:13,997 --> 00:48:15,369
Até logo.
545
00:48:16,993 --> 00:48:22,436
O seu irmão tem imensa coragem.
Farão um belo par, aqueles dois.
546
00:48:22,652 --> 00:48:26,177
E a menina também, com o belo Doutor
lá de cima.
547
00:48:26,437 --> 00:48:29,135
Sabes o que realmente
me apetece, Maud?
548
00:48:29,307 --> 00:48:32,668
Não faço qualquer ideia, Jane,
mas só precisas de o dizer.
549
00:48:32,928 --> 00:48:34,915
Será que...
550
00:48:35,132 --> 00:48:38,990
... seria possível
bebermos um chazinho?
551
00:48:43,200 --> 00:48:49,200
1a.Exibição
(22 Fevereiro 1985)
42008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.