All language subtitles for Pushpa The Rule - Part 2 2024 1080p WEBRip x264 AAC5.1 [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,833 --> 00:02:46,541 El contenedor procedente de la India está lleno de sándalo rojo. 2 00:02:47,333 --> 00:02:49,000 Hazle saber al jefe. 3 00:02:49,791 --> 00:02:51,000 {\an8}Hola. 4 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 {\an8}Encontramos sándalo rojo en un recipiente. 5 00:02:54,291 --> 00:02:55,833 {\an8}No tenemos idea de quién lo envió. 6 00:02:56,666 --> 00:02:57,541 Sí, jefe. 7 00:03:15,666 --> 00:03:18,583 ¿Cómo llegó el sándalo rojo al puerto sin nuestro permiso? 8 00:03:19,333 --> 00:03:21,000 No estamos seguros de cómo. 9 00:03:22,250 --> 00:03:24,708 Verifique el nombre de la empresa de envío. 10 00:03:26,458 --> 00:03:27,708 {\an8}BASHBV. 11 00:03:29,791 --> 00:03:32,166 - ¿BASHBV? - Así es, señor. 12 00:03:35,416 --> 00:03:36,916 Tienes que ver esto. 13 00:03:37,291 --> 00:03:39,083 Hay un coolie dentro del contenedor. 14 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Parece un indio. 15 00:03:41,583 --> 00:03:43,125 Un culí indio… 16 00:03:44,166 --> 00:03:47,041 ¿Sobrevivió 40 días en ese contenedor sin comida ni agua? 17 00:03:48,541 --> 00:03:49,625 ¿Quién podría ser? 18 00:03:50,583 --> 00:03:51,500 Descubrir. 19 00:03:52,041 --> 00:03:52,916 Está bien, jefe. 20 00:04:10,791 --> 00:04:11,666 {\an8}Cuélguenlo boca abajo. 21 00:04:30,500 --> 00:04:31,500 ¿Quién eres? 22 00:04:32,791 --> 00:04:34,375 ¿Y quién envió esta carga? 23 00:04:36,500 --> 00:04:38,666 Él no responde. 24 00:04:39,208 --> 00:04:40,416 Traiga a alguien que pueda hablar su idioma. 25 00:04:42,791 --> 00:04:43,666 Hola, jefe. 26 00:04:44,291 --> 00:04:45,500 Él es de la India. 27 00:04:47,083 --> 00:04:48,625 Descubra quién es. 28 00:04:49,000 --> 00:04:51,916 Pregúntale para quién trajo esta carga. 29 00:04:53,000 --> 00:04:54,041 Le preguntaré, jefe. 30 00:04:55,416 --> 00:04:57,041 ¡Oye! ¿Quién carajo eres tú? 31 00:04:57,125 --> 00:05:00,166 ¿Telugu o tamil? Te pregunta de dónde sacaste esa carga. 32 00:05:03,583 --> 00:05:05,083 No hay respuesta. Eso significa que es un hombre telugu. 33 00:05:06,166 --> 00:05:07,708 No hay respuesta. Eso significa que es un hombre telugu. 34 00:05:08,041 --> 00:05:09,458 - ¡Oh, Dios mío! - Pregúntale apropiadamente. 35 00:05:11,625 --> 00:05:13,916 Oye, ¿por qué no dices nada? 36 00:05:14,250 --> 00:05:15,208 ¿Quién eres? 37 00:05:15,791 --> 00:05:16,833 ¿Quién carajo eres tú? 38 00:05:36,625 --> 00:05:38,041 ¡Empuje! 39 00:05:53,750 --> 00:05:54,916 ¡Acaba con él! 40 00:05:55,208 --> 00:05:56,208 ¡Sí! 41 00:06:03,000 --> 00:06:03,916 ¿Listo? 42 00:06:47,708 --> 00:06:48,750 ¡Hola! 43 00:06:49,750 --> 00:06:51,250 ¿Cómo están mis hermanos japoneses? 44 00:06:52,875 --> 00:06:53,916 ¿Estás bien? 45 00:06:55,500 --> 00:06:58,041 Durante muchos días me pregunté cómo sería el país. 46 00:06:58,458 --> 00:07:00,208 Recibir mi mercancía sería como. 47 00:07:01,041 --> 00:07:02,500 Hoy por fin lo descubrí. 48 00:07:18,875 --> 00:07:20,625 El clima aquí es frío. 49 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 ¡Realmente genial! ¡Genial! 50 00:07:23,375 --> 00:07:24,291 {\an8}¡Japonés! 51 00:07:24,541 --> 00:07:27,000 {\an8}¡Hola! ¿Hablas japonés? 52 00:07:29,041 --> 00:07:29,916 ¡Por supuesto! 53 00:07:31,958 --> 00:07:35,208 En lugar de permanecer inactivo en el contenedor durante 40 días, 54 00:07:35,958 --> 00:07:40,208 {\an8}Aprendí japonés en 30. 55 00:07:41,791 --> 00:07:43,500 ¿Cómo está mi japonés? 56 00:07:44,250 --> 00:07:46,750 ¿Cómo está mi japonés? 57 00:07:47,666 --> 00:07:48,708 {\an8}¡Magnífico! ¡Magnífico! 58 00:07:59,500 --> 00:08:00,958 Entonces, ¿qué te trae a Japón? 59 00:08:01,750 --> 00:08:03,833 La madera ha llegado a Japón, pero… 60 00:08:05,375 --> 00:08:07,375 El dinero aún no ha llegado a Tirupati. 61 00:08:08,666 --> 00:08:12,666 Estoy aquí para mostrar lo que pasa cuando te metes con los indios. 62 00:08:14,041 --> 00:08:20,916 Mis zapatos son japoneses. No estoy seguro de cuál es la siguiente línea. 63 00:08:23,541 --> 00:08:27,708 Tengo un sombrero ruso rojo en la cabeza. 64 00:08:29,916 --> 00:08:34,041 Tengo un sombrero ruso rojo en la cabeza. 65 00:08:34,125 --> 00:08:36,041 Aún… 66 00:08:37,791 --> 00:08:40,208 Aún… 67 00:08:45,333 --> 00:08:49,375 Aún así, mi corazón es indio. 68 00:08:57,291 --> 00:08:58,875 Venir aquí es su error. 69 00:09:01,041 --> 00:09:03,166 Dejarlo ir con vida será nuestro error. 70 00:09:04,458 --> 00:09:07,125 Muéstrale la hospitalidad japonesa. 71 00:09:21,416 --> 00:09:22,333 ¡Sinvergüenza! 72 00:09:23,458 --> 00:09:25,625 ¿No eres tú quien me robó mi dinero? 73 00:09:31,750 --> 00:09:34,083 Oye, Pushpa, ¿por qué te enfrentas a esta gente? 74 00:09:34,416 --> 00:09:36,958 ¿Viniste hasta aquí por dinero, sólo para terminar perdiendo la vida? 75 00:09:37,041 --> 00:09:38,166 Ey… 76 00:09:39,083 --> 00:09:43,583 Cada centavo que me deben, 77 00:09:43,875 --> 00:09:47,625 {\an8}ya sea más allá de las siete colinas o al otro lado de los siete mares, 78 00:09:47,875 --> 00:09:50,416 Pushpa siempre se asegura de que regrese. 79 00:10:49,666 --> 00:10:53,083 ¿Cómo se ve tu país al revés? 80 00:10:53,375 --> 00:10:54,958 Muéstrame dónde está el dinero. 81 00:10:55,916 --> 00:10:58,041 Si no me lo dices, tu jefe no te perdonará. 82 00:10:58,625 --> 00:11:01,000 Mi jefe… Hiroshi. 83 00:11:02,458 --> 00:11:04,125 El jefe de Hiroshi. 84 00:11:04,541 --> 00:11:06,791 ¿El jefe de Hiroshi? ¿Quién? 85 00:11:06,875 --> 00:11:09,625 Podrás ver a tu jefe normalmente. 86 00:11:11,875 --> 00:11:16,875 Pero cuando estés boca abajo, verás al jefe de tu jefe. 87 00:11:26,500 --> 00:11:28,541 ¡Soy tu jefe! 88 00:11:30,250 --> 00:11:32,208 ¡Soy tu jefe! 89 00:11:33,791 --> 00:11:35,625 ¡Pushpa, el jefe! 90 00:11:36,166 --> 00:11:38,375 ¡Pushpa es tu verdadero jefe! 91 00:11:39,750 --> 00:11:41,833 No importa dónde esté en esta tierra, 92 00:11:42,333 --> 00:11:44,750 Nunca me echo atrás. 93 00:11:44,958 --> 00:11:46,041 Donde quiera que esté, 94 00:11:46,416 --> 00:11:47,916 No daré marcha atrás. 95 00:12:54,500 --> 00:12:55,666 {\an8}Coge la pelota, amigo. 96 00:12:56,541 --> 00:12:58,708 - Oye, él no sabe nadar. - Haré que lo traiga. 97 00:12:59,125 --> 00:13:01,291 - ¿Cuál es tu nombre? - Mulleti Pushpa Raj. 98 00:13:01,375 --> 00:13:03,541 - ¿Y el nombre de tu papá? -Mulleti Venkataramana. 99 00:13:03,625 --> 00:13:06,000 Pero los aldeanos dicen lo contrario. 100 00:13:06,083 --> 00:13:08,875 No, hermano. Es mi papá. Mi mamá lo dijo. 101 00:13:08,958 --> 00:13:11,500 ¡Oye! ¿Alguien aquí le cree? 102 00:13:11,583 --> 00:13:12,916 {\an8}¡No, hermano! 103 00:13:15,250 --> 00:13:16,583 Haz una cosa 104 00:13:17,458 --> 00:13:18,583 {\an8}Trae esa pelota, 105 00:13:18,666 --> 00:13:21,625 {\an8}y todos creeremos que tu padre es, de hecho, Venkataramana. 106 00:14:00,916 --> 00:14:02,250 ¡Oye, se está ahogando! 107 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 ¡Correr! 108 00:14:16,333 --> 00:14:17,208 Estimado… 109 00:14:18,000 --> 00:14:18,916 ¿qué deseas? 110 00:14:20,708 --> 00:14:21,583 Ey… 111 00:14:44,958 --> 00:14:47,625 ¿Qué te pasa, querida? ¿Tuviste una pesadilla? 112 00:14:48,958 --> 00:14:51,041 ¿Qué es más pesadillesco que la verdad? 113 00:15:04,000 --> 00:15:07,750 Hola, Srinu. ¿Por qué vienes a trabajar cuando faltan solo dos días para tu boda? 114 00:15:07,916 --> 00:15:09,000 ¿Estás pensando con claridad? 115 00:15:09,083 --> 00:15:11,708 Casarse no es gran cosa. Puedo irme después de despedirme de ese peso. 116 00:15:11,791 --> 00:15:15,166 Pero si no enviamos el stock a tiempo, ¿no dañará la reputación de Pushpa? 117 00:15:15,583 --> 00:15:17,041 Tu suegro es un tipo loco, tal y como es. 118 00:15:17,125 --> 00:15:19,083 ¡Si se entera de que estás aquí, armará un escándalo! 119 00:15:19,166 --> 00:15:21,125 Déjalo. Pushpa es más importante para mí. 120 00:15:21,208 --> 00:15:24,416 Ya nos faltan hombres y Pushpa tuvo que contratar a otros nuevos. 121 00:15:24,541 --> 00:15:27,500 Tienes razón, hermano. Somos los habituales. ¿Cómo no vamos a ir? 122 00:15:27,666 --> 00:15:30,958 Hola, Srinu. ¿Qué vas a regalar por la boda? ¿Una bicicleta? 123 00:15:31,041 --> 00:15:33,291 No solo me regalaron una bicicleta, también me regalaron un anillo. 124 00:15:35,291 --> 00:15:38,375 - Deja pasar primero a la persona que va delante. - ¡Hazlo rápido! 125 00:15:38,458 --> 00:15:39,583 ¡Más rápido! 126 00:15:40,750 --> 00:15:42,250 Muévete. Más rápido. 127 00:15:42,333 --> 00:15:45,125 ¡Entra! ¡Entra! 128 00:15:46,333 --> 00:15:48,791 - ¡Entra! - ¡Rápido! 129 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 ¡Oye! ¡Las cabras están cargadas! 130 00:15:56,541 --> 00:15:59,750 Parece que va a llover. Empecemos ya mismo. 131 00:16:04,291 --> 00:16:06,166 ¡Muévete! ¡Estás sentado en mi regazo! 132 00:16:07,833 --> 00:16:10,166 ¡Te estoy hablando a ti! ¡Estás sentado en mi regazo! ¡Muévete! 133 00:16:10,333 --> 00:16:13,041 Oye, Gajendra. Probablemente no sepa nada de ti. 134 00:16:13,333 --> 00:16:14,583 Parece un chico nuevo. 135 00:16:14,666 --> 00:16:17,416 ¿Qué pasa, hombre? ¿Por qué pareces tan despistado? 136 00:16:17,750 --> 00:16:20,000 ¿Tienes miedo de la policía? 137 00:16:20,083 --> 00:16:22,750 No te preocupes, amigo. Pushpa se encargará de todo. 138 00:16:23,250 --> 00:16:26,166 ¿Ves esa marca en el camión? Es la marca de Pushpa. 139 00:16:26,291 --> 00:16:27,666 Es como un permiso nacional. 140 00:16:27,791 --> 00:16:29,541 Con esa marca ningún policía se atreve a detenernos. 141 00:16:30,250 --> 00:16:32,291 Sí, hombre. ¿Qué le pasó a ese policía calvo? 142 00:16:32,375 --> 00:16:34,000 Escuché que no se ha presentado a trabajar últimamente. 143 00:16:34,083 --> 00:16:37,583 - ¿Quién? ¿Ese Shikhamath? - No es Shikhamath, es Shekhawat. 144 00:16:37,708 --> 00:16:38,625 ¿Cómo aparecerá? 145 00:16:38,708 --> 00:16:40,583 Pushpa lo desnudó y lo golpeó. 146 00:16:40,666 --> 00:16:41,708 Debe estar aterrorizado. 147 00:16:43,916 --> 00:16:46,625 Incapaz de mostrar su rostro, podría estar escondido disfrazado. 148 00:16:56,708 --> 00:16:59,333 - Sólo cabras, señor. - Sí. Cabras, señor. 149 00:17:06,083 --> 00:17:07,666 {\an8}¿A dónde vamos ahora? 150 00:17:14,375 --> 00:17:15,416 {\an8}Sujeta este carruaje. 151 00:17:15,750 --> 00:17:17,500 ¡Cuidado, está resbaladizo! 152 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Hola, chico nuevo. Ten cuidado, el piso está resbaladizo. 153 00:17:33,541 --> 00:17:34,625 ¡Oye, cuidado! 154 00:17:38,958 --> 00:17:40,500 {\an8}Apaga ese fuego y síguenos. 155 00:17:51,333 --> 00:17:53,458 ¡Hola, chico nuevo! Trae ese pote de ponche para el ritual. 156 00:18:28,750 --> 00:18:30,583 Swami, la familia de Pushpa está aquí. 157 00:18:52,041 --> 00:18:53,708 La corona luce magnífica, señora. 158 00:18:53,958 --> 00:18:57,166 Los diamantes incrustados demuestran que no se fabrican localmente. 159 00:18:57,250 --> 00:18:59,375 - Sí. Lo es... - Basta de felicidad, señor. 160 00:18:59,625 --> 00:19:02,500 Parece un trabajo duro. Realizar archana en su gotra y nombre. 161 00:19:09,708 --> 00:19:11,125 Por favor, dinos tu gotra. 162 00:19:12,041 --> 00:19:15,208 Pregúntale el apellido y automáticamente sabrás el gotra. 163 00:19:15,833 --> 00:19:18,791 Sí, cariño. Solo dime tu apellido y te diré quién es tu Gotra. 164 00:19:20,291 --> 00:19:23,041 Necesitas un apellido para descubrir tu gotra. 165 00:19:24,708 --> 00:19:27,708 El cura es nuevo por aquí, así que no lo sabría. 166 00:19:27,958 --> 00:19:29,958 El apellido es Mulleti, el gotra es Paidipalli. 167 00:19:30,041 --> 00:19:31,708 Él no le preguntó a nuestro gotra. 168 00:19:32,208 --> 00:19:35,458 Él está pidiendo la gotra de aquellos que trajeron esa gran corona. 169 00:19:39,125 --> 00:19:41,541 Swami, ¿Dios tiene un apellido? 170 00:19:42,791 --> 00:19:46,208 Todos los nombres son suyos, hijo. ¿Qué apellido podría tener? 171 00:19:46,833 --> 00:19:49,416 Mi marido es igual, igual que Dios. 172 00:19:50,291 --> 00:19:52,000 Realizar el archana en el nombre de Dios. 173 00:19:52,208 --> 00:19:53,166 De acuerdo, querido. 174 00:19:56,166 --> 00:19:57,750 Traer una corona de oro no es suficiente. 175 00:19:58,458 --> 00:19:59,958 También deberías ser elegible para la puja. 176 00:20:00,416 --> 00:20:03,958 - Los compadezco, Mohan. - No te tomes en serio las palabras de papá, tía. 177 00:20:35,250 --> 00:20:36,166 {\an8}¡Nagapa! 178 00:20:36,333 --> 00:20:38,250 {\an8}- Cuarenta y dos kilogramos. - ¡Cuarenta y dos kilogramos, hermano! 179 00:20:39,083 --> 00:20:40,666 - Mantenlo rápido. -Sithapathi. 180 00:20:41,333 --> 00:20:43,458 {\an8}- Cincuenta kilogramos. - Seethapathi, cincuenta kilogramos. 181 00:20:43,541 --> 00:20:44,541 {\an8}- Muévelo. -Gajendra. 182 00:20:47,458 --> 00:20:49,750 - Seethapathi, toma el dinero. - Gajendra, 56 kilogramos. Muévelo. 183 00:20:50,833 --> 00:20:52,208 - El nuevo. - Ven aquí. 184 00:20:52,291 --> 00:20:53,458 - Hazlo rápido. - ¡Oye, date prisa! 185 00:20:54,291 --> 00:20:55,583 -¿Cuanto es?-Treinta y seis kilos. 186 00:20:55,666 --> 00:20:56,708 ¡Nuevo chico, treinta y seis kilos! 187 00:20:56,791 --> 00:20:58,625 - Ven aquí. - ¿Cómo te llamas, hombre? 188 00:20:58,708 --> 00:21:00,708 -Aprietalo un poco, no quiero que se resbale.-Shekhawat. 189 00:21:04,875 --> 00:21:06,875 ¡Oye! ¿Cómo dijiste que te llamabas? 190 00:21:07,833 --> 00:21:09,666 ¡Bhanwar Singh Shekhawat! 191 00:21:19,458 --> 00:21:21,166 - Señor Kupparaju, puede venir ahora. - Señor. 192 00:21:21,500 --> 00:21:23,208 Todo el mundo sostiene los troncos. 193 00:21:23,500 --> 00:21:25,833 - No se escapan. Vamos. - Está bien, señor. 194 00:21:29,000 --> 00:21:30,791 Oye, come. Te quedan diez minutos más. 195 00:21:31,125 --> 00:21:32,041 ¡Comer! 196 00:21:32,875 --> 00:21:33,708 ¡Ey! 197 00:21:34,125 --> 00:21:35,375 Policía calvo, ¿verdad? 198 00:21:37,291 --> 00:21:38,416 ¿Policía calvo? 199 00:21:39,166 --> 00:21:40,166 ¡Policía calvo! 200 00:21:40,583 --> 00:21:44,333 ¡Qué maravilla! ¡Bhanwar Singh Shekhawat! 201 00:21:48,000 --> 00:21:48,916 ¡Ataque! 202 00:21:52,958 --> 00:21:53,833 {\an8}¡Atrapalos! 203 00:21:59,750 --> 00:22:01,333 ¡Oh, no! ¡Corre por ahí! 204 00:22:06,708 --> 00:22:08,833 ¡No dejes a ninguno! ¡Cubre toda la zona! 205 00:22:19,125 --> 00:22:22,916 Se fue al bosque por Pushpa a pesar de su boda. 206 00:22:23,416 --> 00:22:24,875 ¿Qué pasó ahora? 207 00:22:25,750 --> 00:22:29,500 ¡En lugar de estar en su propia boda, ahora está sentado en la estación de policía! 208 00:22:29,833 --> 00:22:31,208 De todas formas, él no vendrá. 209 00:22:31,291 --> 00:22:33,333 - Oye, llama a mi sobrino. - Sí, tío. 210 00:22:33,500 --> 00:22:35,250 Ponte una pancha y haz el nudo. 211 00:22:35,333 --> 00:22:36,166 - Está bien, tío. - ¡Papá! 212 00:22:36,250 --> 00:22:39,291 Aún hay tiempo para el muhurtham. Vendrá y se casará. 213 00:22:39,666 --> 00:22:42,500 - Tengo fe en él. - ¡Oye, loca! ¿No lo entiendes? 214 00:22:42,708 --> 00:22:45,875 Para él, Pushpa se volvió más importante que casarse contigo. 215 00:22:46,083 --> 00:22:49,083 No le eches la culpa, papá. Fui yo quien le pidió que fuera a trabajar. 216 00:22:49,166 --> 00:22:50,916 ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! 217 00:22:51,375 --> 00:22:53,666 ¿De verdad crees que Pushpa vendrá a rescatar a este coolie? 218 00:23:37,166 --> 00:23:39,833 - Saludos, Pushpa! - Saludos, hermano! 219 00:23:39,916 --> 00:23:41,000 - ¿Qué pasa, chicos? - ¡Saludos, Pushpa! 220 00:23:47,000 --> 00:23:48,958 ¿Qué te trae por aquí, Pushpa? 221 00:23:49,458 --> 00:23:51,791 ¿No iré si encierran a mis muchachos? 222 00:23:54,958 --> 00:23:59,750 Srinu se casará en una hora. Estoy aquí para llevármelo. 223 00:24:01,041 --> 00:24:02,041 - Oye. - ¿Sí? 224 00:24:03,208 --> 00:24:06,458 -Toma esas llaves y sácalo. -Está bien. 225 00:24:06,541 --> 00:24:07,625 ¿Qué? ¿Srinu? 226 00:24:07,708 --> 00:24:09,166 - ¿Qué estás diciendo, Pushpa? - Espera. 227 00:24:09,500 --> 00:24:11,333 Se ha registrado un FIR a su nombre. 228 00:24:11,500 --> 00:24:12,833 En total 230 personas. 229 00:24:12,916 --> 00:24:14,958 El conteo se desviará incluso si falta uno solo. 230 00:24:15,458 --> 00:24:16,375 ¿Lo es? 231 00:24:16,958 --> 00:24:20,125 Oye. ¿Tenemos un Srinivas entre nosotros? 232 00:24:20,208 --> 00:24:22,500 - Hola, Srinivasulu. ¿Dónde estás? - Aquí, hermano. 233 00:24:22,875 --> 00:24:25,500 - Mi nombre también es Srinu. - ¿Has comido? 234 00:24:25,583 --> 00:24:27,416 - No, jefe. - Ya comí, jefe. 235 00:24:27,583 --> 00:24:30,375 - Entonces entra y sácalo. - Está bien, jefe. 236 00:24:30,458 --> 00:24:31,916 Señor, ese es D. Srinivas y este es B. Srinivas. 237 00:24:32,083 --> 00:24:34,375 ¡Oye, espera! ¿Qué es esto, Pushpa? 238 00:24:34,833 --> 00:24:37,000 Ese tipo es D. Srinivas y este tipo es B. Srinivas. 239 00:24:37,833 --> 00:24:38,916 ¿Cómo podemos gestionar esto? 240 00:24:39,791 --> 00:24:41,333 ¿Cual es la diferencia? 241 00:24:42,291 --> 00:24:45,083 Coloque otra "D" debajo de esa "D" y tendrá una "B". 242 00:24:46,250 --> 00:24:49,000 ¿No podrían cambiarme ni una letra? 243 00:24:49,333 --> 00:24:52,416 {\an8}No es así, Pushpa. El señor Shekhawat es muy estricto. 244 00:24:52,958 --> 00:24:54,333 - Oye. - Ya no es como antes. 245 00:24:54,416 --> 00:24:57,500 - ¿De dónde sacaste este betel masticable? - Del mismo lugar. ¿Por qué? 246 00:24:57,583 --> 00:24:59,125 Me está mordiendo de vuelta. 247 00:25:00,083 --> 00:25:01,541 ¿Qué estaba diciendo el CI? 248 00:25:01,625 --> 00:25:04,708 Pushpa, dije, ya no es como antes y las reglas han cambiado. 249 00:25:07,791 --> 00:25:09,500 Entonces, ¿las reglas han cambiado? 250 00:25:14,000 --> 00:25:16,416 Parece que las reglas han cambiado para la CI. 251 00:25:17,875 --> 00:25:21,958 {\an8}- ¿Cuánto es el salario del señor? - Alrededor de 10.000 rupias. 252 00:25:23,708 --> 00:25:27,000 ¿Cuánto dio el señor como dote en la boda de su hija? 253 00:25:27,125 --> 00:25:31,000 - Aportamos 500.000 rupias como dote. - ¿500.000 rupias como dote? 254 00:25:31,083 --> 00:25:32,000 ¡Sí! 255 00:25:34,875 --> 00:25:36,958 ¿Qué regla te permite dar eso? 256 00:25:43,000 --> 00:25:44,500 ¿Qué regla?, pregunto. 257 00:25:47,958 --> 00:25:48,833 Y aquí. 258 00:25:48,916 --> 00:25:54,375 El hijo de un policía común, Venkatadri, está estudiando ingeniería. 259 00:25:54,625 --> 00:25:56,541 - Con una donación de 100.000 y-- - 200.000 rupias, macha. 260 00:25:57,541 --> 00:25:59,208 ¿Bajo qué norma diste eso? 261 00:26:01,708 --> 00:26:05,041 Su esposa compró un collar de perlas de Prodduturi Padma Jewelers. 262 00:26:05,375 --> 00:26:08,875 ¿Qué pasó con esa regla? ¿Cambió o sigue igual? 263 00:26:12,250 --> 00:26:15,750 ¿Vio usted el partido de cricket anoche, señor Shetty? 264 00:26:17,625 --> 00:26:19,458 ¿Viste Tendulkar en color? 265 00:26:20,083 --> 00:26:22,166 - ¿Qué televisor es? - Samsung Flatron, macha. 266 00:26:22,250 --> 00:26:24,916 Tiene el mismo televisor que el SP. 267 00:26:26,000 --> 00:26:27,833 ¿Qué pasa con la regla que compró el televisor? 268 00:26:30,291 --> 00:26:31,333 ¿Debería decirte…? 269 00:26:32,041 --> 00:26:33,000 ¿Cuál es esa regla? 270 00:26:34,125 --> 00:26:38,625 Bhakarapeta, Mangalampeta, Talakona, Pinchalakona, Thalakadakona. 271 00:26:38,875 --> 00:26:43,375 Lo que voy a decir resonará en las colinas de Tirupati. ¡Así que escuchen! 272 00:26:44,625 --> 00:26:47,583 Todo lo que sucede aquí sucede según una sola regla. 273 00:26:49,875 --> 00:26:51,083 ¿Sabes qué regla es esa? 274 00:26:58,333 --> 00:27:00,208 ¡La regla de Pushpa! 275 00:27:12,041 --> 00:27:13,958 Chinni Krishna, ¿qué crees que estás haciendo? 276 00:27:14,458 --> 00:27:15,375 ¡Oh Krishna! 277 00:27:17,708 --> 00:27:18,666 Señor, salga. 278 00:27:21,000 --> 00:27:22,041 Es hora del muhurtham. 279 00:27:22,125 --> 00:27:23,708 - Cámbiate de ropa rápido. - Entra ahí. 280 00:27:23,791 --> 00:27:24,666 Saludos, jefe. 281 00:27:24,750 --> 00:27:27,166 No aquí. Ve al baño de CI. Está más limpio. 282 00:27:27,250 --> 00:27:28,833 ¡Oye! Ven aquí. 283 00:27:30,666 --> 00:27:31,583 ¿Qué es ese moretón que tienes en el brazo? 284 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Nada, jefe. 285 00:27:35,916 --> 00:27:36,875 ¿Estos tipos te dieron una paliza? 286 00:28:03,500 --> 00:28:06,750 La marca de Pushpa es como un permiso nacional. 287 00:28:11,208 --> 00:28:12,583 ¡Esta es mi marca! 288 00:28:13,625 --> 00:28:15,375 Esta es mi marca. 289 00:28:16,083 --> 00:28:19,166 ¡Ésta es mi marca, señor! 290 00:28:20,833 --> 00:28:23,000 Fue capaz de extraer sangre de nuestros cuerpos… 291 00:28:25,708 --> 00:28:27,708 pero no pudo obligarnos a revelar tu nombre. 292 00:28:43,250 --> 00:28:44,750 Mira esta marca. 293 00:28:45,666 --> 00:28:48,500 Esto se forma al llevar los troncos. 294 00:28:49,583 --> 00:28:53,916 Todos los que tienen esta marca son como socios de Pushpa. 295 00:28:55,500 --> 00:28:57,333 Si un solo golpe cae sobre ellos, 296 00:28:58,708 --> 00:29:00,750 Es como si hubieran golpeado a Pushpa. 297 00:29:02,375 --> 00:29:03,333 No lo soporto. 298 00:29:04,125 --> 00:29:06,708 CI Ponnaiah es un experto en el tercer grado. 299 00:29:07,708 --> 00:29:09,916 {\an8}Ya debe haber conseguido que revelen el nombre de Pushpa. 300 00:29:10,708 --> 00:29:12,500 Lo único que tenemos que hacer es arrestarlo por la mañana. 301 00:29:19,666 --> 00:29:21,708 ¡Oye! ¿Por qué está vacía la estación? 302 00:29:24,416 --> 00:29:25,333 ¿Dónde están todos los policías? 303 00:29:31,583 --> 00:29:32,458 ¿Dónde están los culis? 304 00:29:32,875 --> 00:29:34,166 ¿¡Dónde está todo el mundo?! 305 00:29:35,041 --> 00:29:35,958 ¡Ey! 306 00:29:39,125 --> 00:29:40,125 ¿A dónde se fue todo el mundo? 307 00:29:41,000 --> 00:29:43,125 Pushpa vino aquí después de que usted se fue, señor. 308 00:29:43,375 --> 00:29:45,666 Actuamos siguiendo las órdenes del señor Shekhawat, Pushpa. 309 00:29:45,750 --> 00:29:46,875 ¿Qué podríamos hacer? 310 00:29:48,208 --> 00:29:49,166 Me los llevo. 311 00:29:50,041 --> 00:29:51,458 No sólo Srinu. 312 00:29:52,041 --> 00:29:53,291 Me los llevo a todos. 313 00:29:53,375 --> 00:29:55,666 - Hola, Kesava. Saca a todos. - Pushpa, ¿qué es esto? 314 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Oye, Pushpa. Espera. 315 00:29:57,333 --> 00:29:58,541 Perderemos nuestros trabajos, Pushpa. 316 00:30:01,166 --> 00:30:02,041 ¿Qué dijiste? 317 00:30:02,625 --> 00:30:05,666 - Perderemos nuestros trabajos. - ¿Trabajos? 318 00:30:06,291 --> 00:30:07,166 Ey… 319 00:30:07,875 --> 00:30:10,083 Parece que sus puestos de trabajo están en juego. 320 00:30:10,500 --> 00:30:11,791 Qué dijiste… 321 00:30:12,625 --> 00:30:13,750 ¿cuanto es el sueldo del CI? 322 00:30:14,958 --> 00:30:15,916 Diez mil, Pushpa. 323 00:30:17,666 --> 00:30:19,333 {\an8}- ¿Cuál es tu salario? - 4.300. 324 00:30:19,416 --> 00:30:21,125 - ¿Sobornos? - Recibo alrededor de 30.000. 325 00:30:21,208 --> 00:30:23,666 - ¿Y a tu servicio? - Aún te quedan 18 años. 326 00:30:23,750 --> 00:30:25,750 - ¿Y la pensión? - Alrededor de 1,5 millones. 327 00:30:25,833 --> 00:30:28,916 -¿Total?- 3.408.800. 328 00:30:29,000 --> 00:30:31,375 Chinni Krishna. Cifra redonda: 4,2 millones. 329 00:30:31,541 --> 00:30:34,166 - Venkatadri, ¿cuál es tu salario? - 4.100. 330 00:30:34,250 --> 00:30:35,666 {\an8}- ¿Y sobornos? - 18.000. 331 00:30:35,750 --> 00:30:37,291 -¿Cuántos años de servicio le quedan?-Tres años. 332 00:30:37,375 --> 00:30:38,625 {\an8}- ¿Y la pensión?- Un millón. 333 00:30:39,000 --> 00:30:44,208 - 3.305.600.- Varaprasad, cifra redonda, cuatro millones. 334 00:30:44,291 --> 00:30:45,166 Próximo. 335 00:30:45,458 --> 00:30:47,583 ¡Dios mío! El CI también se ha unido, macha. 336 00:30:48,291 --> 00:30:49,958 Las reglas han cambiado, amigo. 337 00:30:50,416 --> 00:30:51,458 Entrégale el dinero y envíalo. 338 00:30:52,083 --> 00:30:54,708 Con tanto dinero ¿por qué no cambiaría la regla? 339 00:30:54,791 --> 00:30:55,791 Ahora, es solo tu regla. 340 00:30:58,166 --> 00:30:59,250 ¿Para quién es el segundo vaso? 341 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 Es para el señor Shekhawat. 342 00:31:01,333 --> 00:31:02,958 Ha pedido una fiesta ¿no? 343 00:31:09,500 --> 00:31:10,625 ¿Y si ya todos se fueron, señor? 344 00:31:11,083 --> 00:31:12,833 Habrá uno en cada estación. 345 00:31:13,083 --> 00:31:15,791 Un sincero como él. Incluyámoslo en la lista de ascensos. 346 00:31:15,875 --> 00:31:18,416 Señor, también recibí la oferta de Pushpa. 347 00:31:19,583 --> 00:31:22,208 Vine aquí para entregar estas llaves y las cartas de renuncia. 348 00:31:22,291 --> 00:31:23,708 Me despido, señor. 349 00:31:30,333 --> 00:31:31,916 Todo el mundo ha dimitido. 350 00:31:32,875 --> 00:31:33,791 Maldita sea. 351 00:31:34,125 --> 00:31:36,125 Deberíamos haber llegado diez minutos antes. 352 00:31:36,583 --> 00:31:39,958 Si lo hubieras hecho, también te habrías ido con una oferta. 353 00:31:41,125 --> 00:31:44,000 Entonces, me habrían dejado solo. 354 00:31:44,833 --> 00:31:46,750 ¡Como un completo tonto! 355 00:31:52,250 --> 00:31:54,541 Me esforcé, cortando troncos. 356 00:31:54,916 --> 00:31:56,958 y capturar a los matones, 357 00:31:57,958 --> 00:32:00,500 Pero él se abalanzó como un águila y se los llevó a todos. 358 00:32:01,208 --> 00:32:03,208 - Señor. Están comprando. - Queso. 359 00:32:05,000 --> 00:32:06,916 {\an8}Me golpeó tan brutalmente… 360 00:32:07,958 --> 00:32:10,208 {\an8}que incluso cuando sólo pienso en "Pushpa", 361 00:32:11,333 --> 00:32:12,708 {\an8}Suena en voz alta. 362 00:32:13,750 --> 00:32:17,625 {\an8}¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 363 00:32:17,833 --> 00:32:20,958 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 364 00:32:21,041 --> 00:32:24,208 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 365 00:32:24,291 --> 00:32:27,416 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 366 00:32:27,500 --> 00:32:30,583 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 367 00:32:30,666 --> 00:32:33,791 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 368 00:32:33,875 --> 00:32:37,666 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 369 00:32:38,541 --> 00:32:39,916 ¡Empuje! 370 00:32:41,666 --> 00:32:42,958 {\an8}¡Empuja! 371 00:32:43,208 --> 00:32:46,375 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 372 00:32:46,458 --> 00:32:49,375 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 373 00:32:49,458 --> 00:32:52,750 Cuando te cepillas la barba el país tiembla 374 00:32:52,833 --> 00:32:55,666 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 375 00:32:55,750 --> 00:32:59,041 Cuando levantas el hombro y caminas el suelo mismo se hace añicos 376 00:32:59,125 --> 00:33:02,000 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 377 00:33:02,083 --> 00:33:05,416 Para que te mantengas erguido hasta el cielo necesita ser elevado 378 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 379 00:33:08,333 --> 00:33:11,708 Para medir tu altura hay que cavar más hondo el mar 380 00:33:11,791 --> 00:33:14,833 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 381 00:33:17,625 --> 00:33:23,416 Si te encoges como un gorrión bajo la lluvia Es tu culpa si la derrota es tu cadena 382 00:33:23,916 --> 00:33:27,416 Pero como un águila poderosa, cuando vuelas más allá de cada límite, 383 00:33:27,500 --> 00:33:30,541 Incluso la lluvia se inclina ante ti Cayendo a tus pies 384 00:33:30,625 --> 00:33:33,791 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 385 00:33:33,875 --> 00:33:36,916 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 386 00:33:37,000 --> 00:33:40,083 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 387 00:33:40,166 --> 00:33:43,291 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 388 00:33:43,375 --> 00:33:46,500 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 389 00:33:46,791 --> 00:33:48,208 Me gusta este, hermano. 390 00:33:48,583 --> 00:33:49,541 -Se ve bien. -¡Hola, Pushpa! 391 00:33:49,625 --> 00:33:53,666 Tu sobrina se compró una cadena y dijo que tú cubrirías el costo. 392 00:33:54,291 --> 00:33:55,958 ¿Qué hacemos ahora? 393 00:33:57,333 --> 00:33:59,166 Lo entiendo. Nosotros pagamos por ello. 394 00:34:00,666 --> 00:34:01,625 BIENVENIDO 395 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 Pushpa sabe muchas cosas ¡Pero no todas! 396 00:34:15,083 --> 00:34:17,625 ¿Miedo? ¿Derrota? Nunca escuché ese llamado 397 00:34:18,208 --> 00:34:20,666 Sin dar un paso atrás, sin pausa en el paso Solo un orgullo implacable 398 00:34:21,375 --> 00:34:24,458 Pushpa lo tiene todo, pero no todo. 399 00:34:24,541 --> 00:34:27,000 {\an8}Sin miedo, sin remordimientos 400 00:34:27,625 --> 00:34:30,416 Sin miedo, sin rival en su camino Y nunca se acobardará 401 00:34:30,500 --> 00:34:33,916 Se inclina sólo ante Dios. Saluda sólo a los mentores. 402 00:34:34,000 --> 00:34:36,208 Se arrodilla sólo ante la madre. 403 00:34:36,791 --> 00:34:40,250 ¿Por qué esperar a que otro vea tu valor? ¿Por qué esperar a que otros conozcan tu verdadero yo? 404 00:34:40,333 --> 00:34:43,375 Con fuego en las venas y orgullo Tu nombre solo es tu propia marca 405 00:34:43,458 --> 00:34:46,166 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 406 00:34:46,583 --> 00:34:48,583 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 407 00:34:49,791 --> 00:34:51,791 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa! 408 00:34:52,916 --> 00:34:56,041 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 409 00:34:56,125 --> 00:34:59,250 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 410 00:34:59,333 --> 00:35:02,375 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 411 00:35:02,458 --> 00:35:05,541 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 412 00:35:05,625 --> 00:35:08,666 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 413 00:35:08,750 --> 00:35:12,000 ¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj! 414 00:35:17,041 --> 00:35:20,958 {\an8}La gira por Tirupati del primer ministro KVV Narasimha Reddy está en vivo en sus pantallas... 415 00:35:21,041 --> 00:35:22,958 {\an8}Hola, el CM llegó a la casa de huéspedes. 416 00:35:23,041 --> 00:35:25,541 Los trabajadores del partido y los líderes locales lo reciben en gran número… 417 00:35:25,625 --> 00:35:29,250 ¡Oye! Puedes desayunar más tarde. Ya es hora, viene el jefe. 418 00:35:30,125 --> 00:35:32,375 Oye, me voy. 419 00:35:32,458 --> 00:35:34,916 ¡Qué maravilla! ¡El señor está encantador hoy! 420 00:35:35,750 --> 00:35:37,541 ¿Vas a reunirte con el CM? 421 00:35:39,791 --> 00:35:41,250 ¿También usas perfume? 422 00:35:41,708 --> 00:35:44,458 - ¡Vaya! - El perfume no es para el CM. 423 00:35:45,375 --> 00:35:47,208 Es para mi esposa. 424 00:35:48,250 --> 00:35:50,083 Está bien, querida. 425 00:35:50,333 --> 00:35:52,833 Tome una foto con el CM. 426 00:35:53,708 --> 00:35:56,458 Voy a hacer una gran exhibición de ello en nuestro salón. 427 00:35:57,125 --> 00:35:58,166 ¿Para qué? 428 00:35:58,708 --> 00:36:03,208 Entonces, puedo jactarme de que mi marido tiene reuniones con el CM. 429 00:36:05,416 --> 00:36:08,208 Es solo una foto. La conseguiré seguro. 430 00:36:08,708 --> 00:36:12,791 ¿Por qué sólo una foto? Puedo hacer cualquier cosa por mi esposa. 431 00:36:13,708 --> 00:36:17,333 ¡Querido! No me toques así. Me dan esos sentimientos. 432 00:36:17,750 --> 00:36:20,791 - ¿No es eso bueno para la salud? - ¡Querido! 433 00:36:20,958 --> 00:36:21,916 ¡No, querida! 434 00:36:22,458 --> 00:36:25,708 Si me entra en tus sentimientos, estarás en problemas. 435 00:36:25,958 --> 00:36:28,083 - ¿Qué clase de problema? - ¡No, querida! 436 00:36:28,750 --> 00:36:31,000 No tan fuerte, los chicos podrían oír. 437 00:36:31,291 --> 00:36:32,750 Y mi orgullo se irá al traste. 438 00:36:33,750 --> 00:36:37,125 ¡No, cariño! ¡Por favor, para! 439 00:36:40,916 --> 00:36:41,833 ¡Ey! 440 00:36:42,791 --> 00:36:45,000 - ¿A dónde vas? - A la reunión. 441 00:36:47,833 --> 00:36:50,291 - Ven, cariño. - ¿Adónde? 442 00:36:50,833 --> 00:36:51,875 Tengo los sentimientos. 443 00:36:52,041 --> 00:36:55,458 ¿Es esto una broma? Tengo una reunión con el Ministro Principal. 444 00:36:56,625 --> 00:36:59,958 Deberías haber pensado en esto antes de besarme. 445 00:37:00,416 --> 00:37:03,750 ¡Oye, tú! ¡Mi camisa se va a arrugar! 446 00:37:03,916 --> 00:37:05,958 Me encargaré de eso, querida. 447 00:37:06,083 --> 00:37:08,125 ¡Ya se verá, querida! Oye… 448 00:37:08,875 --> 00:37:11,583 - ¡Hola, Kesava! - ¿Sí, macha? 449 00:37:11,666 --> 00:37:13,750 A tu vadina no le gustó esta camisa que llevo puesta. 450 00:37:13,833 --> 00:37:15,708 - Me cambiaré y me uniré a vosotros. - ¡Oye! ¡Vamos! 451 00:37:16,708 --> 00:37:17,750 Está bien, macha. 452 00:37:18,125 --> 00:37:19,958 Chicos, ahora podéis desayunar. 453 00:37:20,208 --> 00:37:22,375 - Hermana, por favor trae los platos. - Enseguida. 454 00:37:23,666 --> 00:37:24,583 ¿Hola? 455 00:37:25,083 --> 00:37:28,000 Sí, hermano. El jefe tardará otros 30 minutos en llegar. 456 00:37:28,833 --> 00:37:29,833 Por favor informe al Sr. Siddappa. 457 00:37:29,958 --> 00:37:32,375 ¿No te dije que la camisa no se arrugaría? 458 00:37:32,666 --> 00:37:35,666 Sí, querida. Es como una flor. 459 00:37:36,208 --> 00:37:38,916 - ¡Eres simplemente increíble! - ¡Querido! 460 00:37:39,458 --> 00:37:40,958 Volveré a tener sentimientos. 461 00:37:41,041 --> 00:37:42,625 ¿Qué? ¡Otra vez! 462 00:37:42,958 --> 00:37:46,291 Ya llego tarde. ¡Oye! ¿Esto es una broma? 463 00:37:48,250 --> 00:37:49,833 -¡Qué bien! -Macha. 464 00:37:50,125 --> 00:37:51,583 ¿Llegamos tarde? 465 00:37:51,708 --> 00:37:55,500 Ya les dije que llegaríamos en 30 minutos. 466 00:37:55,875 --> 00:37:58,958 Esta camisa es mejor que la otra, macha. 467 00:37:59,041 --> 00:38:01,208 Has estado demasiado lleno de ti mismo, hombre. 468 00:38:01,291 --> 00:38:03,291 - ¿Por qué, macha? - Sabes que es la misma camisa. 469 00:38:03,375 --> 00:38:04,916 Y aún así, hablas así. 470 00:38:05,708 --> 00:38:07,208 ¿Es realmente la misma camisa, macha? 471 00:38:07,833 --> 00:38:10,500 Pensé que era una camiseta diferente porque no tenía esta pegatina. 472 00:38:11,375 --> 00:38:12,958 ¡Deja de actuar, amigo! 473 00:38:13,125 --> 00:38:18,666 ¡Pushpa! ¡Pushpa! ¡Pushpa! 474 00:38:18,750 --> 00:38:22,083 ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! 475 00:38:22,166 --> 00:38:23,625 ¿Qué te trae por aquí, Pushpa? 476 00:38:23,958 --> 00:38:26,416 ¿Vas a la asamblea desde Seshachalam? 477 00:38:26,500 --> 00:38:30,208 Por la mañana, todos los legisladores se dirigen a la casa de Pushpa. 478 00:38:30,291 --> 00:38:32,500 ¿Por qué Pushpa necesitaría ir a la asamblea? 479 00:38:33,250 --> 00:38:34,708 Nada de eso. 480 00:38:35,041 --> 00:38:36,958 Mi esposa nunca pide nada. 481 00:38:37,041 --> 00:38:40,541 Pero hoy ella quiere que me tome una foto con el CM. 482 00:38:41,041 --> 00:38:43,125 Estoy aquí para cumplir su deseo. 483 00:38:43,208 --> 00:38:46,708 - ¿Está mirando al Estado desde el centro? - ¿Está apuntando a un gabinete ministerial? 484 00:38:46,791 --> 00:38:50,791 - ¡Nada de eso! ¡Nada de rumores, por favor! - Por favor, díganoslo, señor. 485 00:38:50,875 --> 00:38:53,958 Entonces, ¿estás buscando el ministerio o no? 486 00:38:54,041 --> 00:38:55,833 ¿No es por eso que estoy aquí? 487 00:38:56,333 --> 00:38:59,416 Ya se ha corrido la voz. ¿No debería preguntar al menos ahora? 488 00:38:59,958 --> 00:39:03,375 También estoy planeando solicitar el traslado de Shekhawat. 489 00:39:03,541 --> 00:39:05,875 No hagas tal cosa. 490 00:39:06,125 --> 00:39:08,125 Parecerá que le tenemos miedo. 491 00:39:08,208 --> 00:39:09,750 No tienes nada que ver con esto. 492 00:39:09,833 --> 00:39:12,250 Él es mi problema y lo voy a solucionar, ¿de acuerdo? 493 00:39:12,458 --> 00:39:15,541 Le dirás que está bien, pero ¿qué pensará él? 494 00:39:15,708 --> 00:39:18,583 Pensará que estoy detrás de todo esto. ¿No será eso un insulto para mí? 495 00:39:19,125 --> 00:39:22,958 Señor, olvídelo y concéntrese en su ministerio. 496 00:39:23,041 --> 00:39:25,875 - Pero eso... - Planea esas cosas a mis espaldas. 497 00:39:26,000 --> 00:39:29,416 Si me entero, me opondré. Ahora que lo sé, déjalo. 498 00:39:29,500 --> 00:39:30,333 Hermano. 499 00:39:30,416 --> 00:39:35,083 ¿Qué es esto, Shankar Reddy? No pudimos ganar diez distritos en Chittoor. 500 00:39:35,166 --> 00:39:36,083 ¡Saludos, hermano! 501 00:39:36,916 --> 00:39:39,750 - ¿Qué hace tu hermano…? - Vamos a quedarnos aquí. 502 00:39:39,833 --> 00:39:41,041 Ven aquí. 503 00:39:41,125 --> 00:39:42,041 ¿Por qué es eso? 504 00:39:43,208 --> 00:39:45,416 Tus pies están en el suelo sólo cuando estás de pie. 505 00:39:45,750 --> 00:39:47,541 Cuando te sientas, una pierna descansa sobre la otra rodilla. 506 00:39:48,000 --> 00:39:49,416 No se ve bien delante del CM. 507 00:39:51,041 --> 00:39:55,916 Mis piernas llevan a Pushpa, ¿no? Así que tienen cierto orgullo. 508 00:39:56,875 --> 00:39:59,250 Ven, Siddappa. ¿Qué pasa? 509 00:39:59,666 --> 00:40:01,083 Nada que no sepas. 510 00:40:01,541 --> 00:40:05,875 ¿Cómo está Pratap Reddy? Las calles de Tirupati están llenas de fotografías suyas. 511 00:40:06,166 --> 00:40:07,708 ¿Es este mi viaje o el de él? 512 00:40:07,916 --> 00:40:09,250 Él es el estado a cargo… 513 00:40:09,333 --> 00:40:11,958 ¿La camisa es lo suficientemente buena para una foto? 514 00:40:12,250 --> 00:40:14,291 Se ve bien, macha. Como si lo hubieran cambiado. 515 00:40:15,416 --> 00:40:18,250 - Necesito contarte sobre este tipo. - ¡Sí! 516 00:40:18,583 --> 00:40:21,083 Pushpa, ¿verdad? Sigo escuchando tu nombre. 517 00:40:21,916 --> 00:40:23,916 Mucha gente habla de ti estos días. 518 00:40:24,625 --> 00:40:26,375 ¡Qué hombre eres! 519 00:40:26,458 --> 00:40:28,458 Oímos que vaciaste la comisaría. 520 00:40:28,625 --> 00:40:30,708 y les dio a los policías su jubilación. 521 00:40:31,833 --> 00:40:33,666 Tu sonido no sólo se propaga aquí. 522 00:40:34,333 --> 00:40:36,416 Resuena incluso en Delhi. 523 00:40:36,916 --> 00:40:40,375 Aportáis muchos fondos a nuestra fiesta. Estamos contentos con ello. 524 00:40:40,666 --> 00:40:42,666 Eres libre de hacer lo que quieras. ¿Qué dices, Siddappa? 525 00:40:42,750 --> 00:40:44,916 La esposa de Pushpa pidió una buena fotografía con el CM. 526 00:40:45,000 --> 00:40:45,916 ¡Ey! 527 00:40:48,708 --> 00:40:50,000 ¿Qué es esto, Siddappa? 528 00:40:50,750 --> 00:40:51,625 ¿Qué, hermano? 529 00:40:51,958 --> 00:40:55,291 Una foto con estos contrabandistas no es tan fácil como que nos den fondos para la fiesta. 530 00:40:57,541 --> 00:41:01,416 Los zapatos están hechos para los pies, no para las manos, ¿verdad? 531 00:41:03,250 --> 00:41:05,041 Si esta foto se publica mañana... ¡Oye! 532 00:41:05,666 --> 00:41:08,166 ¡Oye! ¿Tomaste una foto? 533 00:41:08,416 --> 00:41:11,041 - No, señor. - Pero escuché el "clic". 534 00:41:12,083 --> 00:41:13,041 Señor CS. 535 00:41:13,291 --> 00:41:16,166 - ¿Oyó el "clic"? - No hubo ningún destello, señor. 536 00:41:16,666 --> 00:41:18,333 No el flash, sino el sonido. 537 00:41:18,500 --> 00:41:21,541 Señor Surender, ¿escuchó el sonido del "clic"? 538 00:41:21,833 --> 00:41:23,500 Sí señor. Yo también lo dudo. 539 00:41:23,583 --> 00:41:25,583 - Si lo imprimimos... - ¡Eso es lo que debemos evitar! 540 00:41:25,666 --> 00:41:27,125 -Dáselo. -¡Rápido! 541 00:41:30,708 --> 00:41:33,708 Esta mañana, tomaste fotografías de mi esposa y mis hijos en la colina. 542 00:41:33,916 --> 00:41:35,916 - ¿Esas fotos también están aquí? - Sí, señor. 543 00:41:36,083 --> 00:41:37,375 ¡Estúpido! 544 00:41:38,750 --> 00:41:39,791 ¡Lo arruinaste todo! 545 00:41:44,041 --> 00:41:49,375 Siddappa, el niño escuchó a su esposa y apareció aquí para la foto. 546 00:41:51,625 --> 00:41:56,458 Pushpa, nadie que obedece a su esposa ha prosperado jamás. 547 00:41:57,083 --> 00:41:58,083 Tenlo en cuenta. 548 00:41:59,541 --> 00:42:00,458 ¡Vamos, Siddappa! 549 00:42:01,833 --> 00:42:03,125 ¿Querías hablar de algo? 550 00:42:07,666 --> 00:42:10,750 Siéntate. Querías decir algo, ¿no? ¿Qué es? 551 00:42:12,916 --> 00:42:13,875 - Buenos días, señor. - Saludos, señor. 552 00:42:15,708 --> 00:42:16,666 - Saludos señor. - ¿Qué pasa? 553 00:42:16,750 --> 00:42:18,458 ¡Tu estilo es inigualable! 554 00:42:18,541 --> 00:42:20,541 Cállate, hombre. No es así. 555 00:42:20,625 --> 00:42:22,458 Me preocupaba que se molestara por todo eso. 556 00:42:23,166 --> 00:42:24,041 Pero él está bien. 557 00:42:26,250 --> 00:42:29,208 ¿Qué pasa, señor? ¿Ya terminó su trabajo? 558 00:42:29,791 --> 00:42:30,791 Sí, hombre. 559 00:42:31,500 --> 00:42:33,750 No estoy seguro de la cartera, pero confirmó mi ministerio. 560 00:42:34,000 --> 00:42:36,166 Necesitamos arreglar el dinero en efectivo. 561 00:42:36,333 --> 00:42:40,625 No. Quiero saber si el traslado de Shekhawat está realizado. 562 00:42:41,166 --> 00:42:42,166 Me pediste que no lo mencionara. 563 00:42:43,666 --> 00:42:44,875 Pero usted preguntó. 564 00:42:46,875 --> 00:42:47,916 Dijo que no era posible. 565 00:42:48,416 --> 00:42:50,125 Dijo que no sería posible si, 566 00:42:50,208 --> 00:42:53,208 En lugar de cooperar con la policía, te peleas con todo el mundo. 567 00:42:53,416 --> 00:42:54,416 y luego exigir su traslado. 568 00:42:55,000 --> 00:42:57,125 A ti tampoco te interesaba así que lo dejé pasar. 569 00:42:57,916 --> 00:42:59,416 Que él se niegue es una cosa, 570 00:43:00,250 --> 00:43:01,750 y mi negativa es otra. 571 00:43:02,791 --> 00:43:04,625 Hay mucha diferencia 572 00:43:04,708 --> 00:43:05,666 ¿Qué es esto? 573 00:43:06,416 --> 00:43:07,666 ¿Cambiar tu tono? 574 00:43:07,750 --> 00:43:11,458 ¿Insultar al CM sólo porque no te dio una foto? 575 00:43:12,416 --> 00:43:13,583 Nada de eso. 576 00:43:13,750 --> 00:43:18,083 El CM tiene un millón de problemas 577 00:43:18,166 --> 00:43:20,750 posar para una foto con un contrabandista como yo. 578 00:43:21,625 --> 00:43:23,875 Harías lo mismo si mañana te convirtieras en CM. 579 00:43:23,958 --> 00:43:26,500 ¿Por qué haría eso? Posaría para una foto contigo. 580 00:43:28,250 --> 00:43:32,041 - ¿En serio? ¿Me darías una foto? - Sí, hombre. ¿Por qué no? 581 00:43:33,416 --> 00:43:34,625 Entonces usted es el CM. 582 00:43:38,083 --> 00:43:40,083 - ¿Qué es eso? - Dije que usted es el CM. 583 00:43:41,625 --> 00:43:42,541 ¿Yo? ¿CM? 584 00:43:43,208 --> 00:43:44,958 ¿Qué es esto, Pushpa? 585 00:43:45,041 --> 00:43:46,083 ¿Estás fuera de tus cabales? 586 00:43:48,125 --> 00:43:49,125 ¿CENTÍMETRO? 587 00:43:49,208 --> 00:43:50,166 ¡CENTÍMETRO! 588 00:43:51,416 --> 00:43:52,458 De todos modos… 589 00:43:53,750 --> 00:43:58,250 ¿Por qué perseguir publicaciones tontas cuando alguien como Pushpa está a tu lado? 590 00:43:59,375 --> 00:44:01,083 ¡El ministerio y todo eso! 591 00:44:02,375 --> 00:44:04,416 ¿Por qué no puede apuntar más alto, señor? 592 00:44:05,666 --> 00:44:09,125 Si hubiera una Pushpa a mi lado, pensaría lo mismo. 593 00:44:13,625 --> 00:44:15,375 Uno seguramente puede pensar, pero… 594 00:44:16,125 --> 00:44:19,125 El puesto de CM costaría mucho. 595 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 ¿Cuanto seria? 596 00:44:27,666 --> 00:44:31,416 Un mínimo de… mil millones. 597 00:44:41,416 --> 00:44:44,041 ¿Serían suficientes cinco mil millones? 598 00:44:48,916 --> 00:44:50,625 ¿De dónde sacarás tanto dinero? 599 00:44:54,708 --> 00:44:57,000 Deja los asuntos de dinero a Pushpa… 600 00:44:57,875 --> 00:45:00,125 y conocer a Pratap Reddy en Delhi. 601 00:45:04,041 --> 00:45:04,958 Ponerse de pie. 602 00:45:05,291 --> 00:45:07,166 ¡Oye! Dame el chal. 603 00:45:12,625 --> 00:45:14,458 - ¡Oye! Tómanos una foto. - Claro, hermano. 604 00:45:19,833 --> 00:45:24,041 Revela esa fotografía y guárdala en un lugar seguro. 605 00:45:24,625 --> 00:45:26,791 Dáselo a tu vadina una vez que se convierta en CM. 606 00:45:30,000 --> 00:45:30,875 Señor… 607 00:45:31,666 --> 00:45:34,125 Querías saber si me sentía mal. 608 00:45:36,000 --> 00:45:36,958 Hice. 609 00:45:38,958 --> 00:45:40,583 Pero no porque se negó a tomar una fotografía. 610 00:45:41,875 --> 00:45:44,541 Me sentí mal porque habló de mi esposa. 611 00:45:46,375 --> 00:45:47,333 Señor… 612 00:45:48,291 --> 00:45:50,166 Srivalli es mi esposa. 613 00:45:51,375 --> 00:45:53,375 Sólo la escucharé a ella. 614 00:45:54,833 --> 00:45:56,833 Haré lo que ella sugiere. 615 00:45:58,083 --> 00:46:01,125 Le mostraré al mundo cómo es... 616 00:46:03,666 --> 00:46:05,208 escuchar a la esposa. 617 00:46:06,541 --> 00:46:08,958 No importa lo que cueste, 618 00:46:10,041 --> 00:46:11,750 En asuntos como éste, 619 00:46:12,916 --> 00:46:14,791 Todo el mundo lo sabe 620 00:46:15,666 --> 00:46:16,708 Yo nunca… 621 00:46:19,083 --> 00:46:20,000 ¡Hola muchacho! 622 00:46:20,083 --> 00:46:21,083 Hermano. 623 00:46:23,416 --> 00:46:26,791 Yo también escuché el sonido del "clic". 624 00:46:28,583 --> 00:46:29,625 Señor Ministro, 625 00:46:30,125 --> 00:46:33,416 Este tipo le mintió al CM por nosotros. 626 00:46:34,208 --> 00:46:38,750 Él será tu fotógrafo una vez que te conviertas en CM. 627 00:46:39,666 --> 00:46:43,083 - Hazle una foto entonces, con un “click”. - Sí, hermano. 628 00:46:51,791 --> 00:46:54,666 - Hola, Srivalli. Tu marido está en la tele. - ¿En serio? 629 00:46:54,750 --> 00:46:56,375 - ¡Larga vida…! - ¡Pushpa! 630 00:46:56,458 --> 00:46:59,125 - ¡Larga vida…! - ¡Pushpa! 631 00:46:59,208 --> 00:47:02,416 - Pushpa, ¿qué pasó ahí? - Pushpa, ¿te tomaste una foto con el CM? 632 00:47:02,500 --> 00:47:04,458 El CM está bastante ocupado hoy. 633 00:47:05,375 --> 00:47:08,416 {\an8}Dijo que vendría a mi casa para la foto. 634 00:47:09,333 --> 00:47:11,041 {\an8}El CM dijo que vendría a nuestra casa. 635 00:47:11,833 --> 00:47:13,958 {\an8}el 24 de julio para el almuerzo. 636 00:47:14,541 --> 00:47:18,958 Estoy pensando si cocinar cordero o cabra ese día. 637 00:47:19,166 --> 00:47:22,166 - ¿Qué tiene de especial la fecha 24? - ¿Estoy escuchando la voz de mi hijo en la televisión? 638 00:47:22,250 --> 00:47:23,666 Sí, es tu hijo. 639 00:47:25,208 --> 00:47:26,750 Parece que el CM prometió visitar nuestra casa. 640 00:47:27,000 --> 00:47:28,958 - Pero ¿por qué? - ¿Cómo que por qué? 641 00:47:29,041 --> 00:47:31,916 ¿Crees que tu hijo es una persona común y corriente? 642 00:47:32,000 --> 00:47:33,750 Me pidió una foto por insistencia mía. 643 00:47:33,916 --> 00:47:37,541 Entonces, él está visitando nuestra casa para la foto. De eso es capaz tu hijo. 644 00:47:38,208 --> 00:47:42,791 Invitaré a todos los de Tirupati a comer ese día, tía. 645 00:47:43,000 --> 00:47:43,875 ¿Qué dices? 646 00:47:44,500 --> 00:47:45,416 Por supuesto, Srivalli. 647 00:47:55,333 --> 00:47:56,875 {\an8}LA OFRENDA DEL SEÑOR BALAJI 648 00:48:10,041 --> 00:48:12,458 Bebe, Siddappa. Hay más. 649 00:48:12,916 --> 00:48:15,666 Hermano, ¿es por esto que estoy aquí? 650 00:48:16,500 --> 00:48:19,625 Un puesto como el de CM no es para ti. Olvídalo. 651 00:48:20,166 --> 00:48:21,083 ¿Por qué, hermano? 652 00:48:22,291 --> 00:48:24,833 He sido leal al partido durante 20 años. 653 00:48:25,500 --> 00:48:27,375 He estado aportando fondos siempre que ha sido necesario. 654 00:48:28,041 --> 00:48:31,083 ¿Qué cualificaciones tiene Narasimha Reddy para ser CM? ¿Qué me falta? 655 00:48:33,750 --> 00:48:34,958 ¿Crees que no soy apto para ser CM? 656 00:48:36,666 --> 00:48:39,000 Te conozco desde hace años, Siddappa. 657 00:48:39,833 --> 00:48:41,041 Este no eres tú 658 00:48:42,541 --> 00:48:43,666 Éstas no son tus palabras. 659 00:48:47,000 --> 00:48:48,541 ¿Quién está detrás de ti? 660 00:48:57,625 --> 00:48:58,875 Tu hermano Subba Reddy está en la línea. 661 00:49:00,666 --> 00:49:01,625 ¿Sí? 662 00:49:01,875 --> 00:49:03,833 Alguien aquí tiene algo que ver contigo. 663 00:49:05,000 --> 00:49:08,250 Trajo cincuenta millones de rupias. 664 00:49:09,458 --> 00:49:10,750 {\an8}¿Qué hago, hermano? 665 00:49:11,041 --> 00:49:13,041 {\an8}¿Cincuenta millones? ¿Quién sería? 666 00:49:23,916 --> 00:49:25,166 Saludos, hermano. 667 00:49:25,625 --> 00:49:27,125 Mi nombre es Pushpa. 668 00:49:27,958 --> 00:49:31,458 La gente en el mercado me llama Pushpa de sándalo rojo. 669 00:49:31,541 --> 00:49:33,750 Sí, te conozco, hombre. 670 00:49:34,375 --> 00:49:36,458 Eres el compañero de cuarto de Konda Reddy, ¿verdad? 671 00:49:37,458 --> 00:49:38,458 He estado oyendo hablar de ti. 672 00:49:39,458 --> 00:49:42,333 Si crees que estás hablando con un socio de cuarta categoría, 673 00:49:44,083 --> 00:49:48,041 Tendré que hablar con un empleado que cuenta los camiones en la cantera. 674 00:49:52,750 --> 00:49:55,333 ¿Por qué desenterrar nuestras propias historias? 675 00:49:56,291 --> 00:49:57,708 ¿Y entonces qué pasa con los cincuenta millones? 676 00:49:58,791 --> 00:50:02,666 Eso no es para ti, hermano. Es para tu hermano. 677 00:50:03,250 --> 00:50:04,666 Porque él te puso en la línea. 678 00:50:08,125 --> 00:50:11,041 ¿Cuánto tiempo permanecerás sentado en la misma silla? 679 00:50:12,083 --> 00:50:14,541 Te envío un sofá nuevo. 680 00:50:15,541 --> 00:50:17,041 Ponte cómodo en él. 681 00:50:27,000 --> 00:50:29,708 No es un sofá cualquiera, hermano. 682 00:50:30,416 --> 00:50:32,375 Es bastante costoso 683 00:50:32,500 --> 00:50:35,333 Es un sofá que vale 250 millones. 684 00:50:37,000 --> 00:50:38,416 ¿A qué licitación corresponde esto? 685 00:50:39,875 --> 00:50:41,166 ¿Cantera o minería? 686 00:50:41,791 --> 00:50:43,416 ¿En qué parte del estado lo necesitas? 687 00:50:46,208 --> 00:50:48,291 Quiero todo el estado. 688 00:50:50,166 --> 00:50:52,625 Quiero que Siddappa se convierta en el Ministro Principal del estado. 689 00:50:56,833 --> 00:50:59,083 ¿Crees que tu decisión por sí sola importa? 690 00:50:59,500 --> 00:51:00,708 Lo hará, hermano. 691 00:51:01,833 --> 00:51:04,833 La decisión de Pushpa es como el laddoo de Tirupati. 692 00:51:06,041 --> 00:51:08,875 Una vez fuera, no se puede devolver. 693 00:51:09,416 --> 00:51:11,291 Siéntete bendecido y acéptalo. 694 00:51:12,750 --> 00:51:14,958 Siddappa se convertirá en el CM con toda seguridad. 695 00:51:15,875 --> 00:51:17,500 Empecé contigo. 696 00:51:18,500 --> 00:51:19,750 Si no… 697 00:51:20,583 --> 00:51:23,416 Tengo muchos más sofás, hermano. 698 00:51:35,708 --> 00:51:37,041 ¿Quién es éste, Siddappa? 699 00:51:38,833 --> 00:51:42,416 A él no le importa el dinero y no tiene miedo al poder. 700 00:51:44,291 --> 00:51:46,333 Lleva un dolor oculto dentro de él. 701 00:51:48,166 --> 00:51:50,166 Él pondría cualquier cosa en juego por ello. 702 00:51:51,083 --> 00:51:52,083 Señor. 703 00:51:56,125 --> 00:51:58,500 Trátalo con cuidado, Siddappa. 704 00:52:01,166 --> 00:52:02,208 {\an8}¿Qué es esto, hombre? 705 00:52:02,291 --> 00:52:05,000 {\an8}¿Cincuenta millones por una llamada telefónica y 250 para el traficante? 706 00:52:05,083 --> 00:52:09,625 Si distribuís el dinero del sindicato como si fuesen granos, ¿quién responderá mañana? 707 00:52:09,708 --> 00:52:12,166 Los miembros del sindicato recibirán su parte como siempre, señor. 708 00:52:12,958 --> 00:52:15,291 Pero la cantidad que recibe el sindicato es lo que va a cambiar. 709 00:52:15,375 --> 00:52:16,708 Es la misma tonelada y los mismos 15 millones. 710 00:52:16,791 --> 00:52:17,791 ¿Cómo cambió la cantidad? 711 00:52:17,875 --> 00:52:21,041 Si vendemos a Mangalam Srinu, el precio será de cinco millones por tonelada. 712 00:52:21,833 --> 00:52:25,541 Cuando Srinu va a Murugan, el precio sube a 15 millones. 713 00:52:26,333 --> 00:52:29,125 ¿Qué pasa si nos comunicamos directamente con el comprador de Murugan? 714 00:52:29,583 --> 00:52:33,708 Parece que su visión se detuvo en la frontera estatal, señor. 715 00:52:34,625 --> 00:52:37,958 Pero la visión de Pushpa ha cruzado las fronteras del país. 716 00:52:39,458 --> 00:52:43,833 ¿Qué? ¿Pensabas que Pushpa era nacional? 717 00:52:47,166 --> 00:52:49,166 ¡Internacional! 718 00:53:08,458 --> 00:53:10,666 - ¿Aún no ha llegado la fiesta? - Ya está. 719 00:53:11,833 --> 00:53:13,000 - ¿Dónde están? -Allí. 720 00:53:18,458 --> 00:53:20,958 - ¿Qué está haciendo? - Está ofreciendo oraciones a su Dios. 721 00:53:21,166 --> 00:53:22,750 Se llama Shiv mala. 722 00:53:24,291 --> 00:53:26,333 - ¿Llegaron a este ritmo? - Sí, hermano. Éste. 723 00:53:27,708 --> 00:53:30,083 Bueno, ni siquiera mi perro podría ir a ese ritmo. 724 00:53:31,166 --> 00:53:32,041 Lo siento. 725 00:53:34,125 --> 00:53:36,583 Has traído a un montón de don nadie. 726 00:53:36,833 --> 00:53:38,166 ¿No preguntaste antes? 727 00:53:38,250 --> 00:53:40,500 Bhai, han venido hasta las Maldivas. 728 00:53:40,583 --> 00:53:42,041 Simplemente tenga una breve reunión con ellos. 729 00:53:42,333 --> 00:53:43,958 Ahora, rápidamente, vayamos al grano. 730 00:53:45,416 --> 00:53:47,833 Debería ser un acuerdo de al menos diez mil millones. 731 00:53:48,750 --> 00:53:51,708 Todas estas transacciones en pequeña escala, de 100 a 200 toneladas… 732 00:53:52,166 --> 00:53:54,541 Si llamara a alguien en la India, lo enviarían de inmediato. 733 00:53:54,708 --> 00:53:55,875 Por favor haz la llamada, Shiva. 734 00:53:57,333 --> 00:54:00,833 No 100 toneladas, sino pido 10. 735 00:54:03,958 --> 00:54:07,541 ¿Crees que nadie en la India me daría diez toneladas? 736 00:54:07,625 --> 00:54:10,166 Conozco a todos los jugadores de la India. 737 00:54:14,333 --> 00:54:15,958 - ¿Hola? - Murugan. 738 00:54:16,041 --> 00:54:17,000 Sí, hermano. 739 00:54:17,333 --> 00:54:18,333 ¿Cómo estás? 740 00:54:18,708 --> 00:54:21,166 Estoy muy bien, cuéntamelo. 741 00:54:21,250 --> 00:54:23,791 Necesito diez toneladas de este material urgentemente. 742 00:54:23,875 --> 00:54:24,750 ¿Diez toneladas? 743 00:54:24,833 --> 00:54:26,791 Así es, necesito diez toneladas. 744 00:54:27,166 --> 00:54:29,666 - Es urgente. - Está bien. Dame un minuto. 745 00:54:36,750 --> 00:54:37,875 Diosa. Señor Shiva. 746 00:54:40,833 --> 00:54:42,333 Saludos, Murugan Shiva. 747 00:54:43,083 --> 00:54:45,375 Pushpa, necesito diez toneladas. 748 00:54:49,208 --> 00:54:51,916 Estoy en una reunión. Te llamaré más tarde. 749 00:54:55,500 --> 00:54:57,166 Señor Aggarwal, ¿cómo ha estado? 750 00:54:57,250 --> 00:54:59,166 Estoy bien, hermano. ¿Qué pasa? 751 00:54:59,875 --> 00:55:01,333 Necesito diez toneladas de ese material. 752 00:55:01,416 --> 00:55:02,625 Está bien, hermano. 753 00:55:07,291 --> 00:55:10,208 - Saludos, Aggarwal Shiva. - Saludos, Pushpa bhai. 754 00:55:11,083 --> 00:55:12,625 Necesito diez toneladas. 755 00:55:18,500 --> 00:55:21,875 Hermano, necesito diez toneladas inmediatamente. 756 00:55:22,125 --> 00:55:24,958 Entiendo que es urgente. Te daré un número de contacto. 757 00:55:25,041 --> 00:55:25,916 Está bien. 758 00:55:26,541 --> 00:55:28,666 9-4-4-3-4… 759 00:55:28,875 --> 00:55:31,666 Oye, ¿es este el número de Pushpa? 760 00:55:31,958 --> 00:55:33,458 ¿Conoces a Pushpa? 761 00:55:35,000 --> 00:55:37,416 Apenas lo estoy conociendo. 762 00:55:42,833 --> 00:55:45,333 Pushpa, es un nombre sencillo. 763 00:55:47,083 --> 00:55:50,958 El nombre es pequeño pero el sonido es enorme. 764 00:55:55,500 --> 00:55:57,208 Ahora que te gusta el sonido, 765 00:55:58,041 --> 00:55:59,750 Hablemos de negocios, Shiva. 766 00:56:00,708 --> 00:56:01,625 ¿Cuánto cuesta? 767 00:56:03,291 --> 00:56:04,708 Dos mil toneladas. 768 00:56:06,916 --> 00:56:08,000 ¿Cuanto cuesta una tonelada? 769 00:56:08,500 --> 00:56:09,875 Veinticinco millones. 770 00:56:10,625 --> 00:56:12,458 ¿Estás bromeando, Pushpa? 771 00:56:13,666 --> 00:56:16,333 El negocio no es ninguna broma para Pushpa. 772 00:56:18,333 --> 00:56:19,875 Negocios con Pushpa… 773 00:56:21,166 --> 00:56:22,833 Es extremadamente divertido. 774 00:56:27,041 --> 00:56:27,958 Dos mil. 775 00:56:35,541 --> 00:56:36,666 Dos mil toneladas. 776 00:56:38,041 --> 00:56:39,166 Cincuenta mil millones. 777 00:56:40,500 --> 00:56:41,375 Tómalo. 778 00:56:42,666 --> 00:56:44,791 Cuarenta y nueve mil millones. 779 00:56:45,833 --> 00:56:48,250 ¿Por qué reducirlo en mil millones? 780 00:56:49,541 --> 00:56:50,791 ¿No tienes suficiente suministro? 781 00:56:51,291 --> 00:56:53,000 Para los mil millones restantes… 782 00:57:06,500 --> 00:57:07,708 ¡Excelente! 783 00:57:08,250 --> 00:57:10,958 No pasará mucho tiempo antes de que encuentre su fin. 784 00:57:19,416 --> 00:57:20,708 ¿Cómo iremos ahora? 785 00:57:20,958 --> 00:57:22,708 Bhai, tendrás que conducir a este ritmo. 786 00:57:22,833 --> 00:57:26,250 Como dije, ni siquiera mi perro viajaría en él. 787 00:57:26,833 --> 00:57:27,708 ¡Ey! 788 00:57:29,250 --> 00:57:30,166 Abre eso. 789 00:57:31,083 --> 00:57:32,000 Por favor, venga señora. 790 00:57:32,958 --> 00:57:37,583 Macha Shiva. Ahora estamos en un helicóptero. Coloca tu pierna sobre tu rodilla. 791 00:57:38,916 --> 00:57:39,833 Diosa. 792 00:57:40,666 --> 00:57:42,208 Cuando estamos abajo, 793 00:57:42,833 --> 00:57:45,583 Tenemos que cruzar las piernas sobre las rodillas para demostrar que estamos arriba. 794 00:57:46,250 --> 00:57:50,708 Ahora que ya estamos arriba, no es necesario cruzar la pierna sobre la rodilla. 795 00:57:52,041 --> 00:57:54,208 Cuando estemos en la cima, 796 00:57:54,916 --> 00:57:56,625 No deberíamos dejarnos llevar por el ego, Shiva. 797 00:57:57,458 --> 00:57:58,875 Necesitamos dar marcha atrás un poco. 798 00:57:59,333 --> 00:58:02,875 Shiva. Llama a los miembros de nuestro sindicato y pide las acciones. 799 00:58:04,708 --> 00:58:05,875 ¿Dos mil toneladas? 800 00:58:07,000 --> 00:58:08,000 ¿Dos mil toneladas? 801 00:58:09,125 --> 00:58:10,125 ¿Dos mil toneladas? 802 00:58:11,458 --> 00:58:12,416 Sí, Shiva. 803 00:58:13,708 --> 00:58:16,583 Oye, ¿te has vuelto loco? 804 00:58:16,916 --> 00:58:17,958 Diosa Dastagiri. 805 00:58:19,666 --> 00:58:22,416 - Dastagiri Shiva.- ¿Cómo traerás tantos trabajadores? 806 00:58:22,958 --> 00:58:24,333 - Shiva.- Sí, Shiva. 807 00:58:24,416 --> 00:58:28,416 - ¿Cuánto pagamos a nuestros trabajadores? - Dos mil, Shiva. 808 00:58:30,416 --> 00:58:32,166 A partir de ahora los culis ganarán… 809 00:58:32,250 --> 00:58:34,500 ¡Diez mil conciertos, diez mil conciertos! 810 00:58:34,583 --> 00:58:36,458 Ahora, se congregarán como locos. 811 00:58:36,541 --> 00:58:38,583 ¡Diez mil conciertos, diez mil conciertos! 812 00:58:40,458 --> 00:58:41,416 {\an8}Diez mil gigas. 813 00:58:42,166 --> 00:58:45,541 {\an8}¿Tienes idea de cuántos camiones necesitaríamos para transportar tanto stock? 814 00:58:45,625 --> 00:58:49,125 - Están cotizando un millón por camión. - Compra tantos como puedas, Shiva. 815 00:58:49,500 --> 00:58:50,875 - Está bien, jefe. - Además… 816 00:58:50,958 --> 00:58:54,208 Compra los conductores y los limpiadores junto con los camiones. 817 00:58:55,500 --> 00:58:57,416 ¡Shambo-shankara! 818 00:58:57,500 --> 00:59:00,708 - Necesito 200 toneladas de ti esta vez. - Claro, jefe. 819 00:59:02,000 --> 00:59:04,791 - Tienes que enviar 200 toneladas. - Enviaré 100, jefe. 820 00:59:04,875 --> 00:59:06,291 ¡Shambo-shankara! 821 00:59:06,375 --> 00:59:08,791 - ¿Cuánto vas a enviar? - Enviaré 100 toneladas. 822 00:59:10,333 --> 00:59:13,416 - Enviaré 50 toneladas. - Enviaré 150 toneladas, jefe. 823 00:59:14,875 --> 00:59:16,041 Te enviaré 70 toneladas, jefe. 824 00:59:17,791 --> 00:59:20,041 - Te daré 90 toneladas. - Cuéntame para 150 toneladas. 825 00:59:20,125 --> 00:59:21,250 Puedo entregar 100 toneladas. 826 00:59:21,333 --> 00:59:23,375 Cien es mío y cien es suyo. 827 00:59:23,875 --> 00:59:25,500 ¡Shambo-shankara! 828 00:59:25,750 --> 00:59:28,833 ¿Le pediste 100 toneladas y de mí sólo quieres 50? 829 00:59:29,583 --> 00:59:33,083 ¿Crees que soy un perdedor? ¿Qué es esto, Pushpa? 830 00:59:33,333 --> 00:59:36,041 Hola, Bicha Reddy. Esa es el área de Mangalam Srinu, hombre. 831 00:59:36,125 --> 00:59:38,541 Obtener el material es fácil, pero transportarlo no lo es. 832 00:59:38,750 --> 00:59:40,208 No importa quién intente detenerme, 833 00:59:40,666 --> 00:59:44,083 -Traeré el ganado.- Pero hay muchos controles policiales. 834 00:59:44,375 --> 00:59:46,625 Es un gran riesgo. ¿Por qué no escuchas? 835 00:59:47,083 --> 00:59:48,041 Ey… 836 00:59:48,750 --> 00:59:50,583 Está ansioso por traerlo. 837 00:59:51,333 --> 00:59:52,833 ¿Por qué detenerlo? 838 00:59:54,208 --> 00:59:55,166 La Bicha de Reddy. 839 00:59:55,583 --> 00:59:56,458 Adelante, hombre. 840 00:59:57,625 --> 00:59:58,583 ¿Qué pasa, Pushpa? 841 00:59:59,333 --> 01:00:00,833 ¿Por qué de repente estás moviendo tantas existencias? 842 01:00:00,916 --> 01:00:04,291 Nosotros también tenemos que saberlo, ¿no? ¿Por qué estás haciendo todo esto? 843 01:00:04,750 --> 01:00:06,041 ¿Ves esa pared de allí? 844 01:00:06,416 --> 01:00:08,541 Necesitamos colocar un marco de fotos grande allí. 845 01:00:08,666 --> 01:00:13,000 - ¿Qué? ¿Tantas toneladas sólo para una foto? - Cariño, estoy cocinando curry de cordero. 846 01:00:13,250 --> 01:00:14,333 Por favor, pruébelo. 847 01:00:15,208 --> 01:00:17,875 Ese Shekhawat ya está al acecho de nosotros. 848 01:00:18,125 --> 01:00:21,666 ¿Es necesario este enorme ejercicio en un momento como este? 849 01:00:23,208 --> 01:00:25,541 Pushpa no piensa si algo es correcto o no. 850 01:00:26,958 --> 01:00:28,625 Él toma una decisión… 851 01:00:30,125 --> 01:00:31,541 y resulta ser correcto. 852 01:00:40,708 --> 01:00:42,125 Es salado, querido. 853 01:00:42,916 --> 01:00:44,833 - Oye, trae algo de agua. - Macha. 854 01:00:46,875 --> 01:00:48,416 Puede que seas Pushpa, 855 01:00:48,708 --> 01:00:52,083 pero no puedes decirle a tu dama que el curry es salado. 856 01:00:52,166 --> 01:00:53,583 Es una lástima que no lo sepa. 857 01:00:53,875 --> 01:00:57,791 Macha, Srivalli Vadina está enojada. Está tirando todo el curry. 858 01:00:58,208 --> 01:01:00,583 - Pero ¿por qué? - Porque dijiste que es malo. 859 01:01:01,791 --> 01:01:03,250 ¿Lo tirará a la basura sólo por esto? 860 01:01:04,541 --> 01:01:08,041 - ¿No puedo decirle que es salado? - Puedes, macha. 861 01:01:09,208 --> 01:01:12,125 ¿Qué es este lío salado en medio de una reunión tan grande? 862 01:01:14,958 --> 01:01:17,125 Vuelvo enseguida. Surgió un asunto familiar. 863 01:01:19,083 --> 01:01:20,041 ¡Hola, Srivalli! 864 01:01:20,541 --> 01:01:21,916 ¡Oye, mira! 865 01:01:22,708 --> 01:01:24,916 -Hola, Srivalli. - ¿Qué? 866 01:01:27,125 --> 01:01:30,416 ¿Qué pasa, cariño? ¿Por qué estás tan enojada? 867 01:01:30,500 --> 01:01:33,250 ¿Por qué crees que lo soy? ¡Criticas todo lo que cocino! 868 01:01:33,750 --> 01:01:36,041 ¿Alguna vez has apreciado mi cocina? 869 01:01:36,291 --> 01:01:39,375 ¡Lo hice con tanto amor porque es tu favorito! 870 01:01:41,875 --> 01:01:46,041 Estuve siguiendo un ritual todos estos días, ¿no? 871 01:01:46,375 --> 01:01:51,083 Después de comer comida insípida todos estos días, sentí que el curry... 872 01:01:51,166 --> 01:01:54,958 Tienes razón, querida. El curry tiene que estar muy salado. 873 01:01:56,416 --> 01:01:57,333 De todos modos… 874 01:01:58,416 --> 01:02:02,000 Es por tu sal que Pushpa tiene tanto orgullo. 875 01:02:02,791 --> 01:02:03,708 No te hagas el listo conmigo. 876 01:02:04,083 --> 01:02:06,416 - ¡Dios mío! - ¡Dios mío! ¡Dios mío! 877 01:02:06,791 --> 01:02:09,750 ¿Por qué no puedes tener cuidado? 878 01:02:13,791 --> 01:02:14,708 ¡Mira eso! 879 01:02:15,333 --> 01:02:17,583 Éstos son pies de oro, querida mía. 880 01:02:21,166 --> 01:02:22,833 Pero ¿por qué llevan tobilleras de plata baratas? 881 01:02:24,125 --> 01:02:26,333 - ¡Hola, Kesava! -Sí, macha. 882 01:02:26,416 --> 01:02:28,416 No entraré. Solo dímelo. 883 01:02:29,250 --> 01:02:33,541 Ordene tobilleras de oro para su vadina de Kalyan Jewelers. 884 01:02:33,958 --> 01:02:34,875 Hecho, macha. 885 01:02:37,666 --> 01:02:40,375 No importa, los seleccionaré yo mismo. 886 01:02:40,958 --> 01:02:42,041 Recuérdamelo. 887 01:02:43,083 --> 01:02:44,000 Suelta mi pie. 888 01:02:44,541 --> 01:02:46,125 - ¿Qué pasa? - dije - ¡suéltalo! 889 01:02:46,416 --> 01:02:48,875 - ¿Por qué, querido? - Eres Pushpa Raj. 890 01:02:49,250 --> 01:02:51,958 No dejes que otros se burlen de ti por tocar los pies de tu esposa. 891 01:02:52,875 --> 01:02:55,166 Querido. No sólo con orgullo, 892 01:02:55,791 --> 01:03:01,458 Incluso en cuestiones de amor, Pushpa Raj nunca se echa atrás. 893 01:03:08,750 --> 01:03:12,125 Voy a gritarle a todo el sindicato. No se lo tomen a pecho. 894 01:03:12,750 --> 01:03:15,875 ¡Hola! ¿Qué opinas de Pushpa Raj? 895 01:03:16,083 --> 01:03:18,250 La próxima vez no habrá excusas. 896 01:03:18,333 --> 01:03:20,916 - Ven, cariño. - ¿Qué pasa? 897 01:03:21,916 --> 01:03:24,666 - Me estoy dando cuenta. - ¿Por qué? ¿Qué hice ahora? 898 01:03:24,833 --> 01:03:27,291 - ¿Cómo obtuviste esos sentimientos? - Pero me tocaste los pies. 899 01:03:27,375 --> 01:03:30,125 - ¿Se sienten sensaciones al tocar los pies? - Sí, querida. Sí. 900 01:03:30,208 --> 01:03:33,333 - ¿Por qué me desabrochas la camisa? - Para, cariño. 901 01:03:33,416 --> 01:03:35,833 Una vez terminada la reunión, llegaré lo más temprano posible. 902 01:03:35,916 --> 01:03:38,875 - Cariño, siempre dices lo mismo. - Deja de desabrocharlo. 903 01:03:38,958 --> 01:03:40,500 - Escúchame... - El sentimiento se perderá, querida. 904 01:03:40,583 --> 01:03:42,625 - Te los devolveré. - Ven, querida. 905 01:03:42,708 --> 01:03:45,666 No hagas ruido, no será bueno. 906 01:03:45,750 --> 01:03:49,375 Esto no es una broma. Deja de abrazarme. 907 01:03:49,458 --> 01:03:52,541 - Ven, cariño. - ¿Qué es esto? Está muy mal. 908 01:03:52,625 --> 01:03:53,833 - Nos pueden oír. - ¡Querido! 909 01:03:53,916 --> 01:03:55,083 ¡Nos oirán, querida! 910 01:04:15,583 --> 01:04:20,958 Una vez a las seis, otra a las siete. A veces incluso justo antes de las diez. 911 01:04:21,291 --> 01:04:26,291 Cuando duermo, cuando me despierto Incluso cuando estoy sentado sin hacer nada, una vez más 912 01:04:26,375 --> 01:04:29,958 Cuando presionas mi dedo una vez Cuando pisas mis dedos del pie una vez 913 01:04:30,041 --> 01:04:33,583 Pero cada vez que estás a mi lado 914 01:04:33,666 --> 01:04:37,166 - Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo 915 01:04:37,250 --> 01:04:40,583 Me están abrumando estos sentimientos 916 01:04:40,666 --> 01:04:44,083 Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo 917 01:04:44,166 --> 01:04:47,791 Me están abrumando estos sentimientos 918 01:04:54,666 --> 01:04:56,916 Cuando me pides que me vaya Cuando me rechazas 919 01:04:57,000 --> 01:05:00,166 También cuando dices que sí en secreto 920 01:05:00,333 --> 01:05:02,125 Cuando estás adornada con flores y joyas 921 01:05:02,208 --> 01:05:05,416 Incluso cuando te pones un sari sencillo 922 01:05:05,500 --> 01:05:09,000 Cuando estiras tu cuerpo Y cuando barres el suelo 923 01:05:09,083 --> 01:05:12,833 Pero cuando sacas agua De verdad una vez 924 01:05:12,916 --> 01:05:16,250 Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo 925 01:05:16,333 --> 01:05:19,666 Me han ahogado en ellos. 926 01:05:19,750 --> 01:05:23,208 Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo 927 01:05:23,291 --> 01:05:27,291 Me han ahogado en ellos. 928 01:05:55,041 --> 01:05:58,291 Cuando estás moliendo chutney en la cocina 929 01:05:58,625 --> 01:06:01,916 Y cepillando el sudor con tu sari 930 01:06:02,000 --> 01:06:08,750 Cuando seco tu camisa en el tendedero Cuando me recuerda tu olor 931 01:06:08,833 --> 01:06:12,416 Cuando te haces un nudo en el pelo Cuando duermes abrazada a la almohada 932 01:06:12,500 --> 01:06:16,333 Cuando bostezas de cansancio 933 01:06:16,416 --> 01:06:19,750 Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo 934 01:06:19,833 --> 01:06:23,208 Me han ahogado estos sentimientos 935 01:06:23,291 --> 01:06:26,833 Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo 936 01:06:26,916 --> 01:06:30,833 Me están abrumando estos sentimientos 937 01:07:05,750 --> 01:07:09,041 Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo 938 01:07:09,125 --> 01:07:12,458 Me están abrumando estos sentimientos 939 01:07:12,541 --> 01:07:16,041 Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo 940 01:07:16,125 --> 01:07:20,041 Me han ahogado estos sentimientos 941 01:07:39,791 --> 01:07:42,791 ¿Por qué me pones la pierna encima? 942 01:07:44,750 --> 01:07:45,625 Estimado. 943 01:07:46,791 --> 01:07:49,416 Esta es mi pierna. Esta también es mi pierna. 944 01:07:50,333 --> 01:07:53,250 Me lo puse en mi propia pierna. ¿Cuál es tu problema? 945 01:07:54,416 --> 01:07:56,791 Estoy sintiendo lo que sientes, querida. 946 01:07:57,625 --> 01:08:00,375 - Ven. - ¡Querido! ¡Querido! 947 01:08:00,458 --> 01:08:02,166 - ¿Por qué sólo cuando te apetece? - ¡Querido! 948 01:08:02,250 --> 01:08:04,291 - ¿Y qué pasa con mis sentimientos? - ¡Querido! 949 01:08:17,208 --> 01:08:18,750 ¡Ey! 950 01:08:20,791 --> 01:08:22,500 ¿Qué pasa con esos ojos tan abiertos? 951 01:08:23,541 --> 01:08:27,333 Te la envié para ver si aún te quedaba algo de hombría. 952 01:08:27,625 --> 01:08:30,125 Daksha, apaga las luces. ¡Apágalas, Daksha! 953 01:08:30,208 --> 01:08:31,083 Eso es todo. 954 01:08:31,166 --> 01:08:33,583 Esa Pushpa te enseñó a ser tímido. 955 01:08:33,666 --> 01:08:35,166 Sigue escondiéndote y viviendo así. 956 01:08:37,083 --> 01:08:40,250 Ese rufián me dejó viuda y me quitó a mi hermano. 957 01:08:40,333 --> 01:08:41,208 ¡Cuñado! 958 01:08:44,166 --> 01:08:45,791 Mi sangre está hirviendo. 959 01:08:46,250 --> 01:08:47,791 Puedes simplemente sentarte y mirar fijamente. 960 01:08:48,041 --> 01:08:50,500 Pero este Daksha no se detendrá hasta ver su muerte. 961 01:08:51,375 --> 01:08:53,541 Entró como obrero y se convirtió en propietario del sindicato. 962 01:08:54,041 --> 01:08:55,708 ¿Tienes idea de lo que está haciendo ahora? 963 01:08:56,250 --> 01:08:59,958 Está planeando vender miles de toneladas a otros países. 964 01:09:00,041 --> 01:09:02,291 Ha estado consiguiendo todos los troncos que puede conseguir. 965 01:09:03,250 --> 01:09:05,583 Los que estaban ocultos en lo profundo están saliendo a la superficie. 966 01:09:09,750 --> 01:09:11,500 Los que están ocultos en el aire están cayendo. 967 01:09:13,041 --> 01:09:15,791 Árboles, ríos y arroyos. 968 01:09:22,291 --> 01:09:25,041 Bicicleta, auto, coche y todo lo demás. 969 01:09:28,541 --> 01:09:31,458 Todo lo que tiene ruedas transporta el sándalo de Pushpa. 970 01:09:35,666 --> 01:09:39,416 No hay ningún rastro de hacia dónde se transporta todo este material. 971 01:09:59,958 --> 01:10:02,583 Pero Pushpa seguramente está planeando algo grande. 972 01:10:12,166 --> 01:10:15,833 En lugar de Murugan, está tratando directamente con alguien de Dubai. 973 01:10:34,125 --> 01:10:36,791 Hoy compró una estación. Mañana comprará el estado. 974 01:10:37,083 --> 01:10:39,458 Debemos detenerlo a cualquier precio. 975 01:10:40,666 --> 01:10:42,250 Tengo un plan. 976 01:10:43,333 --> 01:10:44,375 La Bicha de Reddy. 977 01:10:44,958 --> 01:10:48,250 Él solía trabajar para mí antes. Ahora es miembro del sindicato. 978 01:10:48,916 --> 01:10:50,791 Sé cómo transporta su ganado. 979 01:10:51,250 --> 01:10:55,250 Si pudieran atraparlo e intimidarlo, todo el sindicato temblaría. 980 01:10:55,333 --> 01:10:58,208 Mi esposo Mangalam Srinu se encargará del resto. 981 01:10:58,333 --> 01:11:00,500 Primero, asústalo y demuéstrale tu hombría. 982 01:11:01,291 --> 01:11:04,875 {\an8}Lo haré. Pásame primero mis pantalones. 983 01:11:05,958 --> 01:11:08,333 ¿Soy tu esposa para ir a buscarte los pantalones? 984 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Estás sentado sobre mis pantalones. 985 01:11:30,250 --> 01:11:31,666 - Señor. Están comprando. - Queso. 986 01:11:33,291 --> 01:11:34,291 ¿No hace frío? 987 01:11:35,250 --> 01:11:36,291 Hay una botella en el jeep. 988 01:11:37,583 --> 01:11:40,291 Lo siento fuera, no dentro. 989 01:11:41,125 --> 01:11:44,125 ¡Oye! El señor Shekhawat tiene frío. 990 01:11:57,666 --> 01:12:00,291 ¡Oye! ¿Sabes lo que estás haciendo? 991 01:12:00,708 --> 01:12:02,791 ¡Vale 300 millones! ¿Lo quemarás? 992 01:12:04,166 --> 01:12:06,541 ¿No sabes lo que pasa si tocas acciones del sindicato? 993 01:12:07,208 --> 01:12:08,500 ¡Señor Shekhawat! 994 01:12:08,916 --> 01:12:11,500 ¿Has olvidado cuando Pushpa te desnudó? 995 01:12:12,041 --> 01:12:13,041 ¡Ey! 996 01:12:22,666 --> 01:12:24,041 ¡Eres un idiota! 997 01:12:26,125 --> 01:12:27,000 - ¡Hola! - ¡Señor! 998 01:12:27,083 --> 01:12:29,166 ¿Por qué gritas? ¿No se supone que deberías tener miedo? 999 01:12:29,750 --> 01:12:30,625 Tener miedo. 1000 01:12:30,708 --> 01:12:31,875 - Señor. Están comprando. - Queso. 1001 01:12:31,958 --> 01:12:34,541 Dakshayani nos pidió que lo asustáramos, pero él estaba gritando. 1002 01:12:34,750 --> 01:12:36,166 - No, señor. - ¿Cómo te llamas? 1003 01:12:36,375 --> 01:12:37,291 Él tiene miedo. 1004 01:12:39,041 --> 01:12:39,958 ¿En realidad? 1005 01:12:40,958 --> 01:12:42,458 Puedes verlo en sus ojos. 1006 01:12:44,333 --> 01:12:47,750 No lo creo. Es más bien una sorpresa. Compruébelo usted mismo. 1007 01:12:49,333 --> 01:12:50,250 Es miedo, señor. 1008 01:12:55,541 --> 01:12:57,541 {\an8}- Esto es miedo. - ¡No! ¡Dios mío! 1009 01:12:57,625 --> 01:12:59,958 {\an8}-Falta esa expresión allí. -Señor, déjeme ir. 1010 01:13:00,041 --> 01:13:03,833 ¡Oye! ¡No! ¡Ya voy! 1011 01:13:04,458 --> 01:13:05,333 Señor. Están comprando. 1012 01:13:05,666 --> 01:13:07,541 Sé cuál es su problema. 1013 01:13:08,250 --> 01:13:11,333 Él sabe que no podemos hacer nada. 1014 01:13:12,708 --> 01:13:14,375 Miembro del sindicato, ¿verdad? 1015 01:13:16,500 --> 01:13:18,958 Pushpa Raj es su fuerza. 1016 01:13:23,208 --> 01:13:26,750 Tengo una idea para asustarlo, señor Kupparaju. 1017 01:13:26,833 --> 01:13:27,791 ¿Qué pasa, señor? 1018 01:13:35,291 --> 01:13:36,625 ¡Señor! ¡Señor! 1019 01:13:41,583 --> 01:13:43,083 ¡Sí! 1020 01:13:43,500 --> 01:13:46,375 -Ahora tiene miedo. -Está muerto, señor. 1021 01:13:46,750 --> 01:13:48,625 Estaba asustado antes de morir, señor Kupparaju. 1022 01:13:49,666 --> 01:13:52,291 - ¿Cuando gritó? - Justo antes de eso. 1023 01:13:52,375 --> 01:13:53,833 - ¿Qué pasó? - Él no tenía miedo aquí arriba. 1024 01:13:53,916 --> 01:13:55,625 - Pero él estaba allí abajo. - Lo quemó todo. 1025 01:13:55,708 --> 01:13:58,125 Lamentablemente no pudimos verlo. 1026 01:13:58,750 --> 01:14:01,958 - ¿No pudimos ver? - ¡Dios mío! ¡Bicha Reddy! 1027 01:14:02,958 --> 01:14:06,250 ¡Oye, Shekhawat! ¿Qué le hiciste? ¿Lo empujaste? 1028 01:14:06,833 --> 01:14:08,000 No hice nada 1029 01:14:08,625 --> 01:14:10,375 Le pregunté su nombre. 1030 01:14:10,791 --> 01:14:12,250 Se asustó y saltó. 1031 01:14:12,916 --> 01:14:14,583 Esto es lo que yo diría. 1032 01:14:15,416 --> 01:14:18,416 Pero todos pensarán que lo empujamos. 1033 01:14:19,916 --> 01:14:23,333 Lo necesitábamos con vida. Podrías haberlo amenazado. 1034 01:14:23,666 --> 01:14:24,708 ¿Por qué matarlo? 1035 01:14:27,250 --> 01:14:28,166 Si tan solo lo amenazara, 1036 01:14:29,875 --> 01:14:31,458 Habría tenido miedo solo. 1037 01:14:32,958 --> 01:14:33,833 Pero si lo mato… 1038 01:14:35,375 --> 01:14:37,708 Todo el sindicato estará aterrorizado. 1039 01:15:23,416 --> 01:15:26,708 ¿Qué pasa, chicos? ¿Por qué parecéis todos cadáveres sólo porque ese tipo está muerto? 1040 01:15:27,250 --> 01:15:29,958 ¿Nadie va a hablar después de todo esto? 1041 01:15:30,625 --> 01:15:31,916 Ya te lo dije. 1042 01:15:32,041 --> 01:15:34,458 Esto no terminará con la muerte de mi cuñado. 1043 01:15:35,500 --> 01:15:38,666 Esto es lo que pasa cuando entregas las riendas a tontos ignorantes. 1044 01:15:38,791 --> 01:15:41,291 Hola, Srinu. ¿No tienes sentido de la ocasión? 1045 01:15:41,541 --> 01:15:43,541 Él también tiene la culpa. 1046 01:15:43,833 --> 01:15:46,500 Le advertimos sobre la policía en esa zona. 1047 01:15:46,666 --> 01:15:49,333 - No me escuchó. - Murió. ¿Qué puede hacer alguien? 1048 01:15:49,541 --> 01:15:52,166 ¿Por qué el diputado es responsable cuando ese tipo saltó del puente por miedo? 1049 01:15:52,250 --> 01:15:53,458 ¡Eres un idiota! 1050 01:15:53,541 --> 01:15:54,833 Él no saltó y murió. 1051 01:15:54,916 --> 01:15:56,250 Murió porque lo empujaron. 1052 01:15:56,458 --> 01:15:58,791 Señora, usted lo dice como si hubiera estado allí y lo hubiera visto todo. 1053 01:15:58,875 --> 01:16:03,541 Independientemente de si saltó o lo empujaron, estaríamos muertos. 1054 01:16:03,625 --> 01:16:04,916 Él tiene razón. 1055 01:16:05,458 --> 01:16:09,416 La muerte de Bicha Reddy nos dice qué pasa si apoyamos a Pushpa. 1056 01:16:10,125 --> 01:16:11,458 Es como una advertencia. 1057 01:16:11,958 --> 01:16:12,833 Señor diputado. 1058 01:16:13,208 --> 01:16:15,625 Favoreciste a Pushpa sobre Srinu y le entregaste el sindicato. 1059 01:16:16,208 --> 01:16:18,083 Lo aceptamos por respeto a usted. 1060 01:16:18,541 --> 01:16:20,375 Pero ¿cómo podemos continuar cuando se pierden vidas así, señor? 1061 01:16:21,708 --> 01:16:25,000 Primero, hay que despejar la brecha entre Pushpa y Shekhawat. 1062 01:16:25,291 --> 01:16:28,500 O devolver el sindicato a Mangalam Srinu. 1063 01:16:30,041 --> 01:16:32,000 Las vidas son más importantes que el dinero, señor. 1064 01:16:41,916 --> 01:16:42,875 ¡Señor diputado! 1065 01:16:43,208 --> 01:16:45,708 Por favor, que se construya un nuevo camino hasta el cementerio. 1066 01:16:45,791 --> 01:16:46,833 Está lleno de baches. 1067 01:16:47,750 --> 01:16:49,416 Frecuentaremos esta ruta a partir de ahora. 1068 01:17:06,916 --> 01:17:07,750 Señor. 1069 01:17:07,833 --> 01:17:09,458 - El diputado está aquí. - ¿El diputado? 1070 01:17:09,916 --> 01:17:10,791 ¿Por qué está él aquí? 1071 01:17:10,958 --> 01:17:13,000 - ¿Qué asuntos tiene él aquí? - Ni idea, señor. 1072 01:17:13,666 --> 01:17:14,583 Señor. ¡Sentarse! 1073 01:17:15,541 --> 01:17:16,875 {\an8}No le hice daño. 1074 01:17:17,416 --> 01:17:18,375 Le pregunté su nombre. 1075 01:17:18,916 --> 01:17:20,250 Perdió el valor y saltó. 1076 01:17:22,291 --> 01:17:23,833 - ¿Verdad, señor Kupparaju? - Sí, señor. 1077 01:17:23,958 --> 01:17:25,166 Perdió el valor y saltó. 1078 01:17:25,250 --> 01:17:26,875 ¿Qué haces con tu mano? 1079 01:17:27,375 --> 01:17:28,708 ¡Como si lo hubiera empujado! 1080 01:17:29,625 --> 01:17:30,916 Quise decir que saltó, señor. 1081 01:17:31,625 --> 01:17:32,500 Lo siento señor. 1082 01:17:33,000 --> 01:17:34,916 ¡Oye, tráele algunas bebidas al señor! 1083 01:17:35,000 --> 01:17:36,416 - ¡No, no! Trae nannari. - ¡Ey! 1084 01:17:37,083 --> 01:17:38,166 ¡Detén tu acto! 1085 01:17:39,041 --> 01:17:39,958 ¿Qué? 1086 01:17:40,416 --> 01:17:43,208 ¿Haces lo que quieres y esperas que me quede callado? 1087 01:17:44,458 --> 01:17:45,333 No se quede callado, señor. 1088 01:17:46,375 --> 01:17:47,791 Hazme transferir. 1089 01:17:48,958 --> 01:17:50,041 {\an8}Habla con el CM 1090 01:17:50,666 --> 01:17:51,916 {\an8}y haz que me transfieran. 1091 01:17:54,958 --> 01:17:57,750 Sabes que eso no va a pasar. Por eso estamos desesperados. 1092 01:18:01,125 --> 01:18:02,000 {\an8}Está bien. 1093 01:18:02,458 --> 01:18:03,875 {\an8}Olvídate del pasado. 1094 01:18:04,625 --> 01:18:05,500 {\an8}A modo de compensación, 1095 01:18:06,166 --> 01:18:07,541 {\an8}Haré que Pushpa pague 100 millones. 1096 01:18:07,916 --> 01:18:08,791 {\an8}¿Trato? 1097 01:18:10,125 --> 01:18:12,208 {\an8}- ¿Culinación? - No, señor. 1098 01:18:12,416 --> 01:18:14,500 {\an8}Quería decir "compensación". 1099 01:18:15,583 --> 01:18:17,333 Compensación. 1100 01:18:19,000 --> 01:18:20,083 Cien millones. 1101 01:18:21,333 --> 01:18:22,333 ¿Qué es esto? 1102 01:18:22,416 --> 01:18:24,958 Estás convirtiendo un asunto menor en un problema mayor. 1103 01:18:25,208 --> 01:18:26,958 Estaban sólo ustedes dos allí. 1104 01:18:30,333 --> 01:18:31,583 - Señor. Están comprando. - Queso. 1105 01:18:32,916 --> 01:18:34,750 {\an8}- Salga un minuto. - Está bien, señor. 1106 01:18:42,750 --> 01:18:43,875 Quítese la camisa, señor diputado. 1107 01:18:44,375 --> 01:18:45,250 ¿Qué? 1108 01:18:45,416 --> 01:18:46,708 Tu camisa, quítatela. 1109 01:18:47,041 --> 01:18:49,250 - ¡Oye! - O los pantalones. 1110 01:18:51,625 --> 01:18:52,791 Estás yendo demasiado lejos. 1111 01:18:53,125 --> 01:18:55,291 ¿Te das cuenta de con quién estás hablando? 1112 01:18:56,250 --> 01:18:57,166 ¿Ves eso? 1113 01:18:58,000 --> 01:18:58,916 ¿Ves eso? 1114 01:19:00,583 --> 01:19:02,291 Somos sólo nosotros dos aquí. 1115 01:19:02,875 --> 01:19:04,625 Estás enojado porque te pedí que te desnudaras. 1116 01:19:05,333 --> 01:19:07,666 ¡Pero él me desnudó! 1117 01:19:19,416 --> 01:19:20,333 ¿Qué dijiste? 1118 01:19:21,166 --> 01:19:22,750 ¿Ofrecería 100 millones? 1119 01:19:23,541 --> 01:19:27,083 Incluso una acompañante de alto nivel se desnudaría por cien mil. 1120 01:19:31,375 --> 01:19:33,583 Pero cuando me desnudé, 1121 01:19:34,125 --> 01:19:35,958 ¿Me están dando sólo 100 millones? 1122 01:19:36,708 --> 01:19:38,833 {\an8}Soy una gran prostituta callejera. 1123 01:19:40,000 --> 01:19:41,625 {\an8}¡Uno grande! 1124 01:20:30,375 --> 01:20:31,250 ¿Feliz ahora? 1125 01:20:33,208 --> 01:20:35,583 Nos metemos en política sólo después de dejarlo todo. 1126 01:20:36,291 --> 01:20:37,500 No hay nada que perder 1127 01:20:39,166 --> 01:20:40,041 Hola, SP. 1128 01:20:40,791 --> 01:20:43,791 Eres tan importante para este negocio como lo es Pushpa. 1129 01:20:44,125 --> 01:20:46,250 Este negocio funcionará sin problemas sólo si ustedes dos se llevan bien. 1130 01:20:46,625 --> 01:20:48,208 Estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario para que eso suceda. 1131 01:20:49,750 --> 01:20:50,625 ¿Qué más quieres? 1132 01:20:53,791 --> 01:20:54,708 Antes de todo esto, 1133 01:20:56,333 --> 01:20:57,666 ¿Sabes cuál es la parte más difícil? 1134 01:21:00,583 --> 01:21:06,208 No saber cómo vengarnos de nuestro enemigo. 1135 01:21:10,791 --> 01:21:12,416 Haré que Pushpa se disculpe contigo. 1136 01:21:16,250 --> 01:21:17,333 ¿Pushpa se disculpará? 1137 01:21:19,041 --> 01:21:20,041 Si le dices que… 1138 01:21:21,666 --> 01:21:22,916 ¿Se disculpará? 1139 01:21:25,458 --> 01:21:28,458 Yo soy quien nombró a ese coolie presidente del sindicato. 1140 01:21:29,000 --> 01:21:30,750 Él daría su vida por mí. 1141 01:21:32,625 --> 01:21:33,541 Señor. ¡Están comprando! 1142 01:21:33,791 --> 01:21:35,166 - Señor. ¡Están comprando! - ¡Queso! 1143 01:21:36,083 --> 01:21:37,833 Oye, cierra la puerta y entra. 1144 01:21:42,166 --> 01:21:43,458 Señor, el diputado… 1145 01:21:44,041 --> 01:21:46,333 Pushpa incluso hizo la tira de MP. 1146 01:21:47,083 --> 01:21:48,083 Eso no es importante. 1147 01:21:48,500 --> 01:21:49,541 ¿Pushpa se disculpará? 1148 01:21:50,416 --> 01:21:52,000 - ¿A ti? - Sí. 1149 01:21:52,333 --> 01:21:54,291 No lo hará, señor. Es demasiado orgulloso. 1150 01:21:55,250 --> 01:21:56,583 Él no se echará atrás, ¿verdad? 1151 01:21:58,791 --> 01:22:00,958 Suena bien cuando lo dice. 1152 01:22:07,625 --> 01:22:09,500 Que lo diga entonces. 1153 01:22:10,625 --> 01:22:11,750 "Compensación." 1154 01:22:12,958 --> 01:22:14,541 Pushpa, lo siento. 1155 01:22:16,125 --> 01:22:17,041 Señor. Siddappa-san. 1156 01:22:17,333 --> 01:22:19,166 Todo el mundo debe escuchar sus disculpas. 1157 01:22:19,375 --> 01:22:20,750 ¡Organiza una gran fiesta! 1158 01:22:21,208 --> 01:22:22,666 Invitar a todo el sindicato. 1159 01:22:23,166 --> 01:22:25,333 {\an8}BHANWAR SINGH SHEKHAWAT 1160 01:22:25,416 --> 01:22:26,708 {\an8}La fiesta ha comenzado, Pushpa. 1161 01:22:27,541 --> 01:22:28,583 {\an8}Definitivamente está encendido. 1162 01:22:36,625 --> 01:22:37,625 - ¿Ha llegado? - Todavía no. 1163 01:22:51,666 --> 01:22:52,833 Shekhawat está aquí. 1164 01:22:53,125 --> 01:22:54,000 Bienvenido, SP. 1165 01:22:54,333 --> 01:22:55,250 Señor. Siddappa-san. 1166 01:22:55,791 --> 01:22:56,666 ¿Está Pushpa aquí? 1167 01:22:56,916 --> 01:22:58,083 Aún no ha llegado. 1168 01:22:58,541 --> 01:23:00,166 ¿No se suponía que llegaría a las ocho? Ahora son las nueve. 1169 01:23:00,250 --> 01:23:01,625 Envié a alguien para traerlo. 1170 01:23:01,958 --> 01:23:04,125 - Prasad. Llama a Jakka Reddy. - Está bien. 1171 01:23:04,333 --> 01:23:05,291 Esperaré. 1172 01:23:05,666 --> 01:23:10,500 Señor Siddappa, hace 20 años esperé a una chica durante tres horas… 1173 01:23:11,166 --> 01:23:12,458 Esperando que ella dijera: "Te amo". 1174 01:23:13,041 --> 01:23:14,125 El mismo sentimiento 1175 01:23:14,666 --> 01:23:15,625 Nunca volvió a ocurrir. 1176 01:23:15,708 --> 01:23:16,666 ¡Pero pasó hoy! 1177 01:23:17,083 --> 01:23:18,958 Está bien. Esperaré. 1178 01:23:36,958 --> 01:23:38,250 ¿Qué pasa, Pushpa? 1179 01:23:40,375 --> 01:23:43,583 Por tu pelea con Shekhawat, uno de nosotros está muerto. 1180 01:23:45,291 --> 01:23:46,750 Todo el mundo se ha vuelto contra nosotros. 1181 01:23:52,166 --> 01:23:55,458 El sindicato podría volver al control de Mangalam Srinu. 1182 01:23:59,791 --> 01:24:00,666 Empuje pa… 1183 01:24:01,833 --> 01:24:03,000 Tu única opción ahora es… 1184 01:24:04,208 --> 01:24:05,291 hacer lo que dice Siddappa. 1185 01:24:08,166 --> 01:24:09,041 Ven a la fiesta… 1186 01:24:10,333 --> 01:24:11,541 y disculparse con Shekhawat. 1187 01:24:16,041 --> 01:24:16,958 Si no… 1188 01:24:20,291 --> 01:24:21,875 Sea lo que sea lo que decida el sindicato, 1189 01:24:23,333 --> 01:24:25,166 Tendré que seguirlo. 1190 01:24:28,250 --> 01:24:29,125 Vamos. 1191 01:24:39,166 --> 01:24:40,666 Diga lo que diga el diputado, 1192 01:24:41,250 --> 01:24:43,083 Es por tu propio bien, querida. 1193 01:24:43,875 --> 01:24:44,791 ¿No es él el indicado? 1194 01:24:45,208 --> 01:24:47,708 ¿Quién te nombró presidente del sindicato aquel día? 1195 01:24:48,500 --> 01:24:49,958 Si él te está diciendo esto, 1196 01:24:50,666 --> 01:24:51,875 Debe ser por tu propio bien. 1197 01:24:53,458 --> 01:24:55,125 Así es como me siento. 1198 01:24:55,416 --> 01:24:57,541 Sabes lo que es mejor hacer. 1199 01:25:04,333 --> 01:25:06,166 - ¡Querido! - ¡Cuidado! 1200 01:25:07,250 --> 01:25:08,416 Espera, ¡voy contigo! 1201 01:25:10,708 --> 01:25:11,875 Creo que el señor SP 1202 01:25:12,541 --> 01:25:14,416 Está bastante seguro de que 1203 01:25:15,166 --> 01:25:16,875 Pushpa se disculpará con él. 1204 01:25:18,416 --> 01:25:19,541 Si no lo hace… 1205 01:25:20,875 --> 01:25:22,708 Será como, "Él no lo hizo". 1206 01:25:23,041 --> 01:25:23,958 Pero si lo hace, 1207 01:25:25,500 --> 01:25:27,208 Será como, "¿Por qué lo hizo?" 1208 01:25:27,833 --> 01:25:28,750 Cuidado. 1209 01:25:55,500 --> 01:25:56,375 Estimado… 1210 01:25:57,208 --> 01:25:58,125 ¡Hola, Pushpa! 1211 01:25:58,791 --> 01:25:59,666 ¿Cómo estás? 1212 01:26:00,458 --> 01:26:01,333 ¿Me recuerdas? 1213 01:26:01,958 --> 01:26:03,500 ¿Estas aquí para disculparte? 1214 01:26:04,833 --> 01:26:06,208 Estoy aquí para mirar. 1215 01:26:20,833 --> 01:26:21,750 Señor. Están comprando. 1216 01:26:22,416 --> 01:26:23,291 Señor. 1217 01:26:24,333 --> 01:26:27,416 Cuando él pide disculpas, todos deberían escucharlo. 1218 01:26:28,583 --> 01:26:30,041 - Detén la canción. - Está bien, señor. 1219 01:26:31,000 --> 01:26:31,875 Basta. 1220 01:26:32,125 --> 01:26:33,083 Detener la canción. 1221 01:26:41,291 --> 01:26:42,166 ¿Push-pa? 1222 01:26:43,041 --> 01:26:43,958 Dígaselo. 1223 01:26:53,916 --> 01:26:55,750 ¿Qué hay que pensar en dos palabras? 1224 01:26:56,333 --> 01:26:57,208 Seguir. 1225 01:27:08,833 --> 01:27:09,750 ¡Empuje! 1226 01:27:11,375 --> 01:27:12,500 La gente está esperando. 1227 01:27:19,458 --> 01:27:20,666 ¡Hola, Pushpa! 1228 01:27:20,916 --> 01:27:22,083 ¡Basta! Ya has bebido demasiado. 1229 01:27:22,625 --> 01:27:23,541 Déjalo. 1230 01:27:48,750 --> 01:27:50,375 Señor Shekhawat… 1231 01:27:56,625 --> 01:27:57,500 Lo siento. 1232 01:27:58,833 --> 01:27:59,875 Ahí lo tienes. Se disculpó. 1233 01:28:08,958 --> 01:28:09,916 Lo siento. 1234 01:28:10,291 --> 01:28:11,166 ¡Ella lo dijo! 1235 01:28:12,625 --> 01:28:14,541 Señor Siddappa, ¡Pushpa se disculpó! 1236 01:28:16,208 --> 01:28:17,125 Lo siento. 1237 01:28:18,583 --> 01:28:19,541 Lo siento. 1238 01:28:21,083 --> 01:28:21,958 Lo siento. 1239 01:28:23,208 --> 01:28:24,291 ¡Se disculpó! 1240 01:28:25,000 --> 01:28:27,291 Eso es todo. Ahora el sindicato está a salvo. 1241 01:28:29,375 --> 01:28:31,000 - Señor. ¡Están comprando! - ¿Queso? 1242 01:28:31,333 --> 01:28:32,250 ¿No es genial? 1243 01:28:32,375 --> 01:28:33,750 Pushpa, ¡se disculpó! 1244 01:28:34,083 --> 01:28:35,458 No, "ella se disculpó", señor. 1245 01:28:35,625 --> 01:28:36,791 "Se disculpó." 1246 01:28:37,083 --> 01:28:40,875 Señor Kupparaju, si Pushpa es despedido, entonces "se disculpó". 1247 01:28:41,583 --> 01:28:44,166 Pero desde que Pushpa se convirtió en una flor, 1248 01:28:44,416 --> 01:28:46,375 Es "ella se disculpó". 1249 01:28:46,500 --> 01:28:47,416 ¡Esto es correcto! 1250 01:28:47,583 --> 01:28:49,583 - Lo siento. - ¡Se disculpó! 1251 01:29:01,791 --> 01:29:03,208 - Hey. - Macha. 1252 01:29:04,375 --> 01:29:06,041 ¿Hicimos lo correcto? 1253 01:29:06,291 --> 01:29:07,166 Sí, macha. 1254 01:29:07,708 --> 01:29:09,083 - ¿Sí? - Sí. 1255 01:29:10,875 --> 01:29:12,333 - ¿Qué dices, querida? - Querida. 1256 01:29:13,750 --> 01:29:14,666 ¿Fue eso correcto? 1257 01:29:15,000 --> 01:29:15,875 Sí, querida. 1258 01:29:16,000 --> 01:29:18,666 Cualquier cosa que hagas será en el mejor interés del sindicato. 1259 01:29:28,583 --> 01:29:31,250 Después de que nos fuimos… 1260 01:29:31,791 --> 01:29:34,791 -Se habrían reído, ¿verdad? -¿Por qué se reirían, macha? 1261 01:29:35,375 --> 01:29:36,708 Lo habrían hecho. 1262 01:29:37,916 --> 01:29:40,166 Pensando que mi orgullo ha sido aplastado. 1263 01:29:43,458 --> 01:29:47,833 Mucha gente estaba esperando ver a Pushpa regresar. 1264 01:29:54,875 --> 01:29:57,041 Todo el mundo lo tiene en el interior. 1265 01:29:57,666 --> 01:30:00,125 Cuando alguien está en la cima, 1266 01:30:00,750 --> 01:30:03,416 El resto estará anticipando su caída. 1267 01:30:05,375 --> 01:30:07,333 En nuestro caso, ese sentimiento se intensifica. 1268 01:30:07,541 --> 01:30:08,791 Pero debo decir… 1269 01:30:09,250 --> 01:30:11,916 Mangalam Srinu y Daksha nunca esperaron que te disculparas. 1270 01:30:12,791 --> 01:30:14,458 Creían que recuperarían el sindicato. 1271 01:30:14,750 --> 01:30:16,958 ¡Se sorprendieron cuando te disculpaste! 1272 01:30:19,500 --> 01:30:20,625 ¿Qué pasa contigo? 1273 01:30:20,958 --> 01:30:21,833 ¿Macha? 1274 01:30:23,583 --> 01:30:24,916 ¿Te quedaste en shock? 1275 01:30:25,750 --> 01:30:26,666 No, macha. 1276 01:30:27,250 --> 01:30:28,166 ¿Por qué? 1277 01:30:29,708 --> 01:30:31,083 ¿Por qué no te sorprendiste? 1278 01:30:33,875 --> 01:30:36,333 ¿Esperabas que me disculpara? 1279 01:30:37,125 --> 01:30:40,125 Pushpa se rebajaría a pedir dinero y lo diría. 1280 01:30:40,375 --> 01:30:42,625 ¿Te sientes así? 1281 01:30:48,458 --> 01:30:51,333 Soy el tipo de hombre que dejaría un trabajo. 1282 01:30:51,750 --> 01:30:54,125 Sólo porque me dijeron que no cruzara las piernas. 1283 01:30:55,458 --> 01:30:58,333 ¿No era ese el motivo por el que me seguiste? 1284 01:30:58,416 --> 01:30:59,291 Sí, macha. 1285 01:31:00,666 --> 01:31:03,625 ¿Entonces cómo esperabas que me disculpara? 1286 01:31:04,708 --> 01:31:08,958 Ese Mangalam Srinu es mejor que tú. 1287 01:31:10,458 --> 01:31:11,458 Él no pensó que me disculparía. 1288 01:31:13,333 --> 01:31:15,083 Él estaba realmente sorprendido. 1289 01:31:17,750 --> 01:31:20,833 - Pero no lo eras. - No, macha. No me refería a eso. 1290 01:31:21,833 --> 01:31:23,000 Me llevé un susto, macha. 1291 01:31:23,666 --> 01:31:24,916 Deja de actuar. 1292 01:31:25,583 --> 01:31:27,125 No tiene buena pinta 1293 01:31:28,291 --> 01:31:30,333 Me disculpé, ¿verdad? 1294 01:31:32,333 --> 01:31:35,041 Por eso me tomas por tonto. 1295 01:31:35,125 --> 01:31:36,375 No, macha. 1296 01:31:37,041 --> 01:31:39,458 ¿Querido, sientes lo mismo por mí? 1297 01:31:39,541 --> 01:31:41,583 ¡Oh, Dios mío! ¿Qué estás diciendo? 1298 01:31:42,041 --> 01:31:45,083 -Todos piensan lo mismo.-Dile. 1299 01:31:45,166 --> 01:31:46,125 Allá. 1300 01:31:48,583 --> 01:31:50,666 Me encuentro pareciendo un tonto. 1301 01:31:51,166 --> 01:31:52,375 Esto no está bien. 1302 01:31:53,666 --> 01:31:55,625 Pushpa no puede vivir así. 1303 01:32:02,541 --> 01:32:04,291 Macha, ¿qué pasó? 1304 01:32:07,416 --> 01:32:08,333 ¿Qué pasa, Kesava? 1305 01:32:16,916 --> 01:32:17,833 Se llama Srivalli. 1306 01:32:18,583 --> 01:32:19,958 Esto no me sorprende en absoluto. 1307 01:32:21,458 --> 01:32:23,541 Sabía que esto pasaría. 1308 01:32:24,708 --> 01:32:26,375 Esperaba que el coche regresara en Enuguloya. 1309 01:32:26,458 --> 01:32:27,333 Bien, Kesava. 1310 01:32:27,666 --> 01:32:28,583 Ocurrió un poco más tarde. 1311 01:32:28,666 --> 01:32:31,041 Perdonaría a cualquiera que se disculpara. 1312 01:32:31,541 --> 01:32:33,750 Ahora somos mejores amigos. 1313 01:32:34,791 --> 01:32:37,375 -Mañana podemos discutir la comisión. -Claro. 1314 01:32:37,458 --> 01:32:38,500 - Adiós. 1315 01:32:38,583 --> 01:32:39,500 ¿Qué es esto, querida? 1316 01:32:39,625 --> 01:32:42,500 Él pidió perdón y se fue, y este chico lo aceptó. 1317 01:32:42,750 --> 01:32:44,458 ¿Por qué seguimos aquí? Vámonos. 1318 01:32:52,333 --> 01:32:53,500 ¡Allí está! 1319 01:32:54,500 --> 01:32:56,708 No debe regresar, Daksha. 1320 01:32:57,375 --> 01:32:58,958 Si lo hace, todo se va a complicar. 1321 01:33:00,250 --> 01:33:01,666 ¡Oye! ¿Qué pasa, hombre? 1322 01:33:02,791 --> 01:33:03,666 ¿Qué pasó? 1323 01:33:04,666 --> 01:33:05,625 ¿Qué estás haciendo? 1324 01:33:06,250 --> 01:33:07,666 Estoy orinando. 1325 01:33:08,333 --> 01:33:09,375 ¿No lo puedes ver? 1326 01:33:09,625 --> 01:33:11,333 ¿Dónde está Shekhawat? Shekha… 1327 01:33:15,833 --> 01:33:18,666 - ¡Oh, Dios! ¡Sáquenlo! - ¡Sáquenlo! 1328 01:33:20,208 --> 01:33:21,125 ¡Saquenlo! 1329 01:33:21,875 --> 01:33:22,750 Salga. 1330 01:33:26,666 --> 01:33:28,125 - ¿Qué has hecho, Pushpa? - Sujeta esto. 1331 01:33:28,666 --> 01:33:30,333 ¡Y estás orinando sin vergüenza! 1332 01:33:30,500 --> 01:33:33,083 Uno debería sentirse tímido para disculparse, 1333 01:33:34,041 --> 01:33:35,375 no orinar. 1334 01:33:35,666 --> 01:33:36,833 ¡Lo siento señor! 1335 01:33:37,291 --> 01:33:38,541 Señor… lo siento. 1336 01:33:38,625 --> 01:33:39,791 - Lo siento. - Tenga cuidado, señor. 1337 01:33:40,208 --> 01:33:41,500 Señor… 1338 01:33:42,416 --> 01:33:44,333 Venga, señor. Con cuidado. 1339 01:33:48,583 --> 01:33:49,458 Lo siento. 1340 01:33:50,333 --> 01:33:52,041 - El abrigo… - Señor, la chaqueta. 1341 01:33:53,000 --> 01:33:53,916 Su chaqueta, señor. 1342 01:33:59,541 --> 01:34:01,791 ¡Trabajé duro para arreglar todo bien! 1343 01:34:02,083 --> 01:34:03,625 Pero regresaste para arruinarlo todo. 1344 01:34:03,916 --> 01:34:04,833 ¿Qué carajo es esto? 1345 01:34:06,708 --> 01:34:09,208 ¿De qué configuración está hablando, señor? 1346 01:34:10,541 --> 01:34:12,750 ¿Haciéndome disculpar con él? 1347 01:34:16,333 --> 01:34:22,083 Es un idiota asqueroso que rogaría por respeto. 1348 01:34:23,041 --> 01:34:25,958 Que asqueroso... 1349 01:34:27,041 --> 01:34:27,958 Lo siento, señoras. 1350 01:34:28,500 --> 01:34:31,083 No puedo contener mis maldiciones. Por favor, regresa. 1351 01:34:32,791 --> 01:34:35,125 ¡Oye, esa agua está sucia! ¡Consigue una tubería, rápido! 1352 01:34:35,500 --> 01:34:38,125 ¿Cómo debe ser un policía? 1353 01:34:38,833 --> 01:34:40,333 - ¿Cómo se llama? - ¿Quién, jefe? 1354 01:34:40,416 --> 01:34:41,875 El que tiene un tilak. 1355 01:34:42,041 --> 01:34:43,666 - ¡Gobern…! - ¡Govindappa! 1356 01:34:45,125 --> 01:34:49,083 Si fuera un oficial sincero como Govindappa, no me limitaría a disculparme. 1357 01:34:49,416 --> 01:34:51,541 Incluso lo saludaría. 1358 01:34:52,250 --> 01:34:53,833 ¡Oye! ¡Tú también deberías saludar! 1359 01:34:55,041 --> 01:34:56,750 - ¿Está Vadina aquí? - Está en el auto. 1360 01:34:57,791 --> 01:34:58,708 Déjala quedarse allí. 1361 01:35:00,666 --> 01:35:02,125 ¿Y qué pasa con todos vosotros? 1362 01:35:03,375 --> 01:35:08,250 ¿Estáis todos aquí para presenciar cómo se siente cuando Pushpa se disculpa? 1363 01:35:10,166 --> 01:35:11,458 Lo presenciaste, ¿verdad? 1364 01:35:12,208 --> 01:35:13,416 ¡Así es cómo! 1365 01:35:15,791 --> 01:35:17,166 La mente quisiera... 1366 01:35:17,666 --> 01:35:19,583 ¿Qué es esto, señoras? 1367 01:35:19,708 --> 01:35:23,583 - Por favor, vete. No puedo contener mis maldiciones. - Vete. 1368 01:35:23,791 --> 01:35:25,791 No hay nada malo en insultarlo. 1369 01:35:25,875 --> 01:35:27,750 Está mal insultarlo delante de ti. 1370 01:35:28,000 --> 01:35:28,958 - Lo siento. - Vuelve. 1371 01:35:29,041 --> 01:35:29,916 - Vete. - Regresa. 1372 01:35:33,708 --> 01:35:34,875 - Señor. Están comprando. - ¿Queso? 1373 01:35:35,708 --> 01:35:37,708 ¿Por qué salté a la piscina? 1374 01:35:38,708 --> 01:35:40,541 El coche te chocó accidentalmente 1375 01:35:41,208 --> 01:35:42,500 y te caíste en la piscina. 1376 01:35:43,333 --> 01:35:45,250 Se disculpó y se fue, ¿verdad? 1377 01:35:46,166 --> 01:35:47,416 ¿Por qué sigue aquí? 1378 01:35:47,875 --> 01:35:48,791 Él era… 1379 01:35:49,375 --> 01:35:51,291 diciendo algo a los miembros del sindicato. 1380 01:35:51,583 --> 01:35:52,541 ¿Quién era ese? 1381 01:35:53,958 --> 01:35:56,666 ¿Quién quería que se cambiara el presidente del sindicato? 1382 01:35:59,666 --> 01:36:01,333 ¿Todos ustedes me eligieron para ese puesto? 1383 01:36:04,625 --> 01:36:05,875 Hermano de Mangalam Srinu. 1384 01:36:07,166 --> 01:36:08,666 Hermano de Mangalam Srinu. 1385 01:36:09,666 --> 01:36:10,958 ¡El tigre! 1386 01:36:11,625 --> 01:36:13,833 Hermano del tigre Mangalam Srinu. 1387 01:36:14,500 --> 01:36:18,708 Todo el mundo temblaba incluso al hablar delante de él. 1388 01:36:18,916 --> 01:36:19,791 ¿Qué, hermano Srinu? 1389 01:36:22,250 --> 01:36:24,333 Solía ​​extraer cinco millones por tonelada. 1390 01:36:24,416 --> 01:36:26,416 Pero nadie tuvo el coraje de cuestionarlo. 1391 01:36:26,958 --> 01:36:29,083 - ¿Alguna vez lo preguntaste? - No. 1392 01:36:29,583 --> 01:36:31,041 Bueno, lo hice. 1393 01:36:32,125 --> 01:36:35,291 Fui a su casa y le hice orinarse en los pantalones. 1394 01:36:36,041 --> 01:36:39,000 Le mostré que Pushpa no es una flor, sino fuego. 1395 01:36:39,125 --> 01:36:40,000 ¿Qué, hermano? 1396 01:36:42,291 --> 01:36:44,416 Así fue como llegué a este nivel. 1397 01:36:45,125 --> 01:36:47,333 No me diste esto. 1398 01:36:52,416 --> 01:36:55,125 - ¿Puedes oler eso? - ¿Por qué habría alguno, señor? 1399 01:36:55,791 --> 01:36:58,875 -Porque me orinó encima. -No, señor. 1400 01:36:59,208 --> 01:37:02,000 Me orinó encima, ¿no? ¡Lo sé, señor Kupparaju! 1401 01:37:02,125 --> 01:37:03,000 ¡Pistola! 1402 01:37:03,083 --> 01:37:05,000 -Señor… -¡Oye, dame el arma! 1403 01:37:05,333 --> 01:37:07,375 - Ese maldito... - ¡Señor! ¡Señor! 1404 01:37:07,541 --> 01:37:09,333 ¡Yo también tengo una pistola! 1405 01:37:09,416 --> 01:37:11,000 - Estoy listo para... - ¡Oye! 1406 01:37:11,083 --> 01:37:12,166 ¡En eso consiste el orgullo! 1407 01:37:12,250 --> 01:37:14,500 Todo el mundo debe ver el verdadero Shekhawat. ¡Dispárenlo! 1408 01:37:15,041 --> 01:37:17,000 Este tipo mató a Bicha Reddy, señor. 1409 01:37:17,375 --> 01:37:19,541 - No lo voy a perdonar. - ¿Por qué mataría a Bicha Reddy? 1410 01:37:19,625 --> 01:37:20,875 Saltó hacia la muerte. 1411 01:37:21,458 --> 01:37:22,958 ¡Demuestra tu hombría ahora! 1412 01:37:23,041 --> 01:37:24,291 - ¡Disparenle! - No, señor. 1413 01:37:24,500 --> 01:37:26,375 - ¡Pushpa! ¡Mátame primero! - No te perdonaré. 1414 01:37:26,458 --> 01:37:28,541 No quiero ver nada de esto. 1415 01:37:28,625 --> 01:37:30,875 Pushpa, ¿por qué te enfrentas a la policía? 1416 01:37:30,958 --> 01:37:32,500 Tienes una carga que vale miles de millones de rupias. 1417 01:37:32,583 --> 01:37:34,875 ¿Qué pasaría con el sindicato si algo le ocurriera? 1418 01:37:37,875 --> 01:37:39,833 "Tienes una carga que vale miles de millones de rupias. 1419 01:37:40,041 --> 01:37:42,375 ¿Qué pasaría con el sindicato si le ocurriera algo? 1420 01:37:44,791 --> 01:37:45,916 Se derrumbará. 1421 01:37:46,500 --> 01:37:47,708 ¿En qué se convertirá Pushpa? 1422 01:37:48,166 --> 01:37:49,166 Se convertirá en un culi. 1423 01:37:50,000 --> 01:37:50,875 ¡Lindo! 1424 01:37:51,166 --> 01:37:52,166 ¡Suena bien! 1425 01:37:53,416 --> 01:37:54,958 Voy a confiscar todo el stock. 1426 01:37:55,166 --> 01:37:58,916 Protegeré a Seshachalam como una valla. 1427 01:38:00,000 --> 01:38:01,791 Voy a filtrar el bosque 1428 01:38:02,375 --> 01:38:04,333 y lo haré cool de nuevo. 1429 01:38:04,416 --> 01:38:07,208 ¿Por qué todas estas palabras en lugar de simplemente matarlo? 1430 01:38:09,500 --> 01:38:10,541 ¿Me mató? 1431 01:38:11,416 --> 01:38:12,458 Pero aun así morí. 1432 01:38:13,125 --> 01:38:15,125 De la misma manera, no lo mataré. 1433 01:38:15,375 --> 01:38:17,416 Pero debería estar muerto. 1434 01:38:18,916 --> 01:38:20,500 Debe morir como culi. 1435 01:38:21,208 --> 01:38:22,083 ¡Magnífico! 1436 01:38:23,375 --> 01:38:25,125 ¡A eso le llamo yo un desafío! 1437 01:38:26,791 --> 01:38:28,000 Escuche ahora. 1438 01:38:29,166 --> 01:38:30,958 El lunes por la mañana, 1439 01:38:31,666 --> 01:38:35,541 Precisamente a las 4:11 am, 1440 01:38:36,916 --> 01:38:39,458 Dos mil toneladas de carga 1441 01:38:40,125 --> 01:38:42,291 Pasará por la frontera de Chennai. 1442 01:38:43,208 --> 01:38:45,375 Atrápame si tienes agallas, Shekhawat. 1443 01:38:46,333 --> 01:38:48,208 Incluso si consigues solo un pequeño tronco, 1444 01:38:49,333 --> 01:38:51,166 Me alejaré de este sindicato. 1445 01:38:51,791 --> 01:38:53,750 Con un hacha en mi hombro una vez más, 1446 01:38:54,666 --> 01:38:56,416 Aceptaré un trabajo como peón en el bosque. 1447 01:38:59,041 --> 01:39:01,166 Esto suena muy bien. Oye, ven aquí. 1448 01:39:02,125 --> 01:39:03,666 Graba esto. 1449 01:39:05,750 --> 01:39:07,250 Atrápame si... 1450 01:39:07,458 --> 01:39:09,916 Atrápame si tienes agallas, Shekhawat. 1451 01:39:10,000 --> 01:39:11,833 Todos ustedes únanse a mí. Atrápenme... 1452 01:39:11,916 --> 01:39:13,000 ¡Oye! ¡Dilo! 1453 01:39:13,333 --> 01:39:15,708 ¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat! 1454 01:39:15,791 --> 01:39:18,291 Si lo haces, abandonaremos el sindicato. 1455 01:39:18,541 --> 01:39:21,041 Con un hacha en mi hombro, 1456 01:39:21,500 --> 01:39:23,916 ¡Acepto trabajar como peón en el bosque! 1457 01:39:24,416 --> 01:39:26,916 ¡Aceptaremos trabajos como culis en el bosque! 1458 01:39:27,000 --> 01:39:29,541 {\an8}¡Aceptaremos trabajo como culis en el bosque! 1459 01:39:29,625 --> 01:39:32,125 {\an8}¡Aceptaremos trabajo como culis en el bosque! 1460 01:39:32,208 --> 01:39:34,416 ¡Aceptaremos trabajos como culis en el bosque! 1461 01:39:35,458 --> 01:39:36,291 ¡Allá! 1462 01:39:36,791 --> 01:39:41,125 Ahora puedo verme claramente. 1463 01:39:42,166 --> 01:39:46,750 ¡Nunca me rendiré! 1464 01:39:56,041 --> 01:39:58,291 {\an8}Gíralo. Bloquea el camino. 1465 01:40:05,333 --> 01:40:06,541 {\an8}¡Hazlo rápido! ¡Hazlo rápido! 1466 01:40:07,041 --> 01:40:07,916 {\an8}Hemos llegado, señor. 1467 01:40:08,625 --> 01:40:09,750 {\an8}Seguramente no podemos perdérnoslos. 1468 01:40:18,166 --> 01:40:19,000 {\an8}Sí, señor. 1469 01:40:25,375 --> 01:40:26,250 {\an8}- ¡Señor! - ¡Señor! 1470 01:40:28,500 --> 01:40:29,833 ¿Bloqueaste todas las rutas? 1471 01:40:30,416 --> 01:40:33,041 Sí, señor. Hemos bloqueado todas las rutas. No hemos dejado piedra sin remover. 1472 01:40:33,125 --> 01:40:34,333 - ¿No es así, Sandeep? - ¿Varadaiahpalem? 1473 01:40:34,416 --> 01:40:36,875 Junto con los puestos de control, hemos establecido zonas de control. 1474 01:40:36,958 --> 01:40:39,541 - Hemos bloqueado todo. - No hay forma de que puedan escapar. 1475 01:40:40,500 --> 01:40:41,833 Empuje pa… 1476 01:40:52,333 --> 01:40:54,500 ¿Qué fue ese sonido? 1477 01:40:55,458 --> 01:40:58,375 Acabas de tirar una botella… 1478 01:40:59,000 --> 01:41:04,125 Una botella que cae a un río debería producir un sonido burbujeante. 1479 01:41:05,041 --> 01:41:10,166 La botella probablemente chocó contra una roca en el río y se rompió. 1480 01:41:11,833 --> 01:41:13,333 ¿Por qué habrá una roca en el río? 1481 01:41:14,166 --> 01:41:16,333 Está seco porque ahora es verano. 1482 01:41:29,916 --> 01:41:32,291 Si no hay agua en el río, 1483 01:41:32,875 --> 01:41:35,791 Los camiones no necesitan tomar la carretera. 1484 01:41:38,166 --> 01:41:39,958 Los camiones no circulan por las carreteras. 1485 01:41:42,208 --> 01:41:43,791 ¡Están vadeando el río! 1486 01:41:45,125 --> 01:41:46,625 ¡Están vadeando el río! 1487 01:42:03,333 --> 01:42:05,833 {\an8}¡Excelente plan, macha! 1488 01:42:05,916 --> 01:42:09,458 {\an8}Ese Shekhawat nunca imaginaría que estaríamos viajando por el río. 1489 01:42:09,750 --> 01:42:11,458 ¡Los policías no están a la vista! 1490 01:42:11,541 --> 01:42:12,666 - ¡Todos los equipos, alerta! - ¡Señor! 1491 01:42:12,750 --> 01:42:14,625 - ¡Entendido, señor! - Los camiones no circulan por la carretera. 1492 01:42:14,708 --> 01:42:15,833 ¡Están vadeando el río! 1493 01:42:16,125 --> 01:42:16,958 ¡Oye, aquí no! 1494 01:42:17,041 --> 01:42:18,333 ¡Todos, a meterse al río! 1495 01:42:18,916 --> 01:42:20,291 ¡Vamos! ¡Muévete! 1496 01:42:22,041 --> 01:42:23,708 ¡Todas las unidades, adelante! ¡Muévanse, muévanse! 1497 01:42:24,458 --> 01:42:25,333 ¡Rápido! 1498 01:42:25,416 --> 01:42:26,333 ¡Rápido! 1499 01:42:31,416 --> 01:42:33,416 Estás tomando la ruta Mathalakonda, ¿correcto? 1500 01:42:33,583 --> 01:42:34,708 ¡Sí, macha! 1501 01:42:36,416 --> 01:42:38,750 El camión debe seguir la ruta que yo especifiqué. 1502 01:42:41,125 --> 01:42:43,125 Y cruzar la frontera lo más rápido posible. 1503 01:42:52,041 --> 01:42:53,916 ¡Señor, vimos los camiones en el río! 1504 01:42:54,000 --> 01:42:55,000 ¿Dónde? 1505 01:42:55,083 --> 01:42:57,208 Estamos a dos kilómetros de Mathalakonda. 1506 01:42:57,625 --> 01:42:59,666 ¡Cheetah Uno, adelante! ¡Todas las unidades se dirigen a Mathalakonda! 1507 01:42:59,750 --> 01:43:01,625 - Alfa Dos responde, señor. - Está bien, señor. Lo seguiremos. 1508 01:43:18,333 --> 01:43:20,000 - ¿Sí, Kesava? - ¡Llama al jefe ahora! 1509 01:43:20,083 --> 01:43:22,250 - Está bien, jefe. - ¡La policía nos vio, macha! 1510 01:43:22,333 --> 01:43:24,333 - ¿Qué debemos hacer? - ¿Dónde estás? 1511 01:43:24,583 --> 01:43:25,958 Hemos cruzado Guvvalakona. 1512 01:43:30,208 --> 01:43:33,166 {\an8}- Se acerca otro grupo. - Cuelga. Yo me encargo. 1513 01:43:38,583 --> 01:43:39,666 - ¿Hola? - Rodando. 1514 01:43:39,916 --> 01:43:41,416 - Jefe. -Hola, Malkonda. 1515 01:43:41,500 --> 01:43:42,541 ¿Sí, jefe? 1516 01:43:42,750 --> 01:43:44,583 ¿Están listos nuestros hombres? 1517 01:43:57,500 --> 01:43:58,541 ¡Oye! ¡Detén el vehículo! 1518 01:44:01,583 --> 01:44:02,583 ¡Alto, alto! 1519 01:44:02,666 --> 01:44:03,500 {\an8}¡Basta! 1520 01:44:04,875 --> 01:44:05,750 ¡Detener! 1521 01:44:12,750 --> 01:44:13,625 ¡Atrás! 1522 01:44:17,666 --> 01:44:18,708 - ¡Oye! - ¡Mueve el camión! 1523 01:44:23,375 --> 01:44:25,583 Beta Uno! ¿Cuál es la situación? ¿Qué está pasando? 1524 01:44:25,666 --> 01:44:29,666 Nos han encerrado en el puente, señor. Los camiones están cruzando Guvvalakona. 1525 01:44:30,791 --> 01:44:32,250 Alpha Dos, ¿cuál es la situación allí? 1526 01:44:32,500 --> 01:44:35,250 {\an8}Nos han bloqueado los elefantes. Los camiones se dirigen hacia Uthakota. 1527 01:44:35,333 --> 01:44:36,708 - ¿Elefantes? - Sí, señor. 1528 01:44:38,916 --> 01:44:41,125 Alfa Tres, los camiones se dirigen hacia Uthakota. 1529 01:44:41,208 --> 01:44:44,375 Salta, muere, haz lo que sea, ¡pero atrápalos! 1530 01:45:00,958 --> 01:45:04,000 ¡Jefe! ¡Los vehículos policiales están en el río siguiéndonos! 1531 01:45:06,541 --> 01:45:09,375 {\an8}- Estás cruzando Uthakota, ¿verdad? - ¡Sí, macha! 1532 01:45:13,416 --> 01:45:15,416 -¿Hola? -Algo así. 1533 01:45:31,791 --> 01:45:33,625 ¡Sigue adelante! ¡Sigue adelante! 1534 01:45:33,708 --> 01:45:34,875 -¡Rápido! -¡Vamos! 1535 01:45:34,958 --> 01:45:36,250 ¡Compruébalos! ¡Vamos! 1536 01:46:04,041 --> 01:46:05,875 ¡Todos los equipos están listos, macha! 1537 01:46:05,958 --> 01:46:08,875 {\an8}¡La policía está nadando en Uthakota! 1538 01:46:09,083 --> 01:46:11,625 ¡Estamos a sólo cuatro kilómetros de la frontera! 1539 01:46:11,833 --> 01:46:12,833 Llegar a la carretera 1540 01:46:12,916 --> 01:46:14,916 - en Puttingi Madugu como estaba previsto. - ¡Está bien, macha! 1541 01:47:13,250 --> 01:47:15,541 {\an8}FIN DE CHITTOOR 1542 01:47:17,750 --> 01:47:19,916 ¡Oye! ¡Para! 1543 01:47:22,458 --> 01:47:26,916 En la región Puttur de Chittoor se encuentra la ciudad de Renigunta 1544 01:47:27,000 --> 01:47:31,750 {\an8}¡Allí, la feria del sábado atrae a todos! 1545 01:47:40,458 --> 01:47:41,333 ¡Gracias! 1546 01:47:41,416 --> 01:47:42,500 Jefe, lo tiene. 1547 01:47:44,000 --> 01:47:46,708 {\an8}Shekhawat está obstruyendo el camino con carretas de bueyes, macha. 1548 01:47:47,458 --> 01:47:48,333 ¡Ey! 1549 01:47:52,166 --> 01:47:53,875 ¿Qué pasa con el sonido de los disparos? 1550 01:47:54,125 --> 01:47:56,541 - Está disparando, macha. - Haz esto. 1551 01:47:57,125 --> 01:47:58,083 Macha… 1552 01:47:59,666 --> 01:48:00,541 ¡Salta ahora! 1553 01:48:00,625 --> 01:48:01,541 ¿¡Macha?! 1554 01:48:03,791 --> 01:48:07,166 - ¡Salten de los vehículos! - ¿Cómo podremos saltar con tanta mercancía? 1555 01:48:07,375 --> 01:48:08,583 Para mí los bienes no son importantes. 1556 01:48:09,250 --> 01:48:11,833 Ustedes son. Pídanle a todos que salten. 1557 01:48:13,416 --> 01:48:15,458 ¡El jefe nos pidió a todos que saltáramos de los vehículos! 1558 01:48:16,291 --> 01:48:17,166 ¡Está bien, hermano! 1559 01:48:25,916 --> 01:48:27,666 ¡Chicos! ¡Salten! 1560 01:49:25,958 --> 01:49:27,875 Señor Shekhawat... lo siento. 1561 01:49:28,750 --> 01:49:30,583 Señor Shekhawat... lo siento. 1562 01:49:31,541 --> 01:49:33,291 Señor Shekhawat... lo siento. 1563 01:49:33,375 --> 01:49:35,500 ¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat! 1564 01:49:35,750 --> 01:49:38,083 Si lo haces, abandonaremos el sindicato. 1565 01:49:38,208 --> 01:49:40,333 ¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat! 1566 01:49:40,625 --> 01:49:42,916 Si lo haces, abandonaremos el sindicato. 1567 01:49:45,541 --> 01:49:47,708 ¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat! 1568 01:49:47,958 --> 01:49:50,416 Si lo haces, abandonaremos el sindicato. 1569 01:49:52,250 --> 01:49:54,916 Señor, por favor no beba. Hay una reunión de prensa afuera. 1570 01:49:56,250 --> 01:50:00,041 Si les decimos que capturamos estos bienes, pensarán que estoy borracho. 1571 01:50:00,541 --> 01:50:01,416 Es por eso… 1572 01:50:01,750 --> 01:50:02,625 Señor. 1573 01:50:03,875 --> 01:50:04,958 Me emborracharé y hablaré. 1574 01:50:13,000 --> 01:50:14,291 Buenos días, ven por favor. 1575 01:50:16,916 --> 01:50:19,458 {\an8}- ¡Señor! ¡Señor! - ¿Dónde ha cogido esta carga? 1576 01:50:19,541 --> 01:50:21,291 {\an8}¿De dónde sacaste esta información? 1577 01:50:21,375 --> 01:50:22,458 {\an8}- Espere, espere.- Señor. 1578 01:50:22,541 --> 01:50:23,458 {\an8}Díganos, señor. 1579 01:50:23,541 --> 01:50:25,125 {\an8}- ¡Señor! - En la historia del distrito de Chittoor, 1580 01:50:25,458 --> 01:50:27,125 {\an8}Esta es la primera vez que se vende una cantidad tan grande de productos. 1581 01:50:27,541 --> 01:50:28,458 {\an8}han sido confiscados. 1582 01:50:28,541 --> 01:50:30,458 {\an8}- Señor.- Es un gran logro por parte de la policía. 1583 01:50:30,541 --> 01:50:32,333 {\an8}- Señor.- Esto es lo que necesita imprimir. 1584 01:50:32,416 --> 01:50:33,625 {\an8}- Señor, por favor. - No necesito decirlo. 1585 01:50:33,708 --> 01:50:35,041 - ¡Singi Reddy! - Jefe. 1586 01:50:35,291 --> 01:50:37,791 Llama al diputado y pídele que organice una reunión del sindicato. 1587 01:50:38,166 --> 01:50:40,833 Mi marido será el encargado del sindicato a partir de ahora. 1588 01:50:42,125 --> 01:50:44,666 Ese peón no debería estar ni cerca del sindicato. 1589 01:50:45,125 --> 01:50:46,458 - Está bien. - Hola, Daksha. 1590 01:50:46,833 --> 01:50:47,750 ¿Sí, querida? 1591 01:50:50,666 --> 01:50:51,541 ¿Qué es? 1592 01:50:54,500 --> 01:50:57,916 {\an8}Has confiscado la mercancía. ¿Cuándo arrestarás al contrabandista? 1593 01:50:58,000 --> 01:50:58,875 {\an8}Señor. 1594 01:50:59,083 --> 01:51:00,250 {\an8}- Lo que hemos incautado no es sándalo rojo, señor. - ¿Qué contrabandista? 1595 01:51:01,208 --> 01:51:02,125 {\an8}¿Este contrabandista? 1596 01:51:03,416 --> 01:51:04,333 {\an8}- ¿O este contrabandista?- Señor. 1597 01:51:05,125 --> 01:51:06,500 {\an8}¿O es este contrabandista? 1598 01:51:06,708 --> 01:51:07,666 {\an8}Señor, señor. 1599 01:51:07,750 --> 01:51:10,083 {\an8}¿Quieres decir que Pushpa está detrás de todo esto? 1600 01:51:10,458 --> 01:51:11,833 {\an8}- ¿Cómo te llamas? - ¿Perdón? 1601 01:51:12,208 --> 01:51:14,166 {\an8}- ¿Cuál es su nombre? - Minnu Uma Devi, señor. 1602 01:51:14,833 --> 01:51:16,791 {\an8}- ¿Cuál es su nombre? - Reddyraju Sitaram Raju, señor. 1603 01:51:16,875 --> 01:51:19,875 {\an8}- Señor… - Dígame el nombre completo. 1604 01:51:20,125 --> 01:51:21,583 {\an8}- Entonces lo arrestaré. - Pero, señor… 1605 01:51:21,666 --> 01:51:24,125 {\an8}- Señor… - ¡Gracias! ¡Gracias! 1606 01:51:27,458 --> 01:51:28,500 ¿Es cierto? 1607 01:51:29,500 --> 01:51:31,041 Todos esperad afuera. 1608 01:51:31,750 --> 01:51:32,708 -Pide a la prensa que se vaya también. -Salid afuera. 1609 01:51:32,791 --> 01:51:34,500 - ¡Muévete! - Vete. 1610 01:51:35,250 --> 01:51:37,291 - Oye, sal afuera. - Oye, diles que paren. 1611 01:51:41,583 --> 01:51:42,750 ¿No es esto sándalo rojo? 1612 01:51:43,583 --> 01:51:45,583 No, es Sandra. 1613 01:51:46,458 --> 01:51:47,416 ¿Qué es sandra? 1614 01:51:47,541 --> 01:51:51,708 Así como tú y mi marido parecen hombres, 1615 01:51:51,791 --> 01:51:54,208 Eso también parece sándalo. 1616 01:51:54,833 --> 01:51:56,083 Pero no es sándalo auténtico. 1617 01:51:57,875 --> 01:51:58,750 ¿Srin? 1618 01:51:59,000 --> 01:52:00,708 ¡No puedo notar la diferencia! 1619 01:52:02,875 --> 01:52:05,458 Sandra solo es roja en la superficie. 1620 01:52:05,708 --> 01:52:08,083 El sándalo es rojo incluso por dentro. 1621 01:52:08,916 --> 01:52:11,250 ¡Esto no se venderá ni siquiera a 10.000 rupias la tonelada en el mercado! 1622 01:52:13,041 --> 01:52:15,291 Hermano, la mercancía ha cruzado la frontera. 1623 01:52:15,458 --> 01:52:16,375 Murugan llamó para informarnos. 1624 01:52:18,083 --> 01:52:22,833 ¡Ni siquiera una hormiga puede cruzar el bosque sin mi permiso! 1625 01:52:25,000 --> 01:52:26,333 ¿Cómo pasaban las mercancías? 1626 01:52:58,416 --> 01:52:59,291 ¡Señor! 1627 01:53:00,500 --> 01:53:02,041 Encontramos esto durante la redada de anoche. 1628 01:54:08,208 --> 01:54:10,000 GOBIERNO DE ANDHRA PRADESH 1629 01:54:10,083 --> 01:54:13,083 DEPARTAMENTO FORESTAL ALMACÉN DE SÁNDALO ROJO 1630 01:54:32,291 --> 01:54:33,166 ¡Señor! 1631 01:54:33,333 --> 01:54:35,041 ¡Te está pidiendo que metas esto! 1632 01:54:35,333 --> 01:54:36,666 Pero, señor. Están comprando. 1633 01:54:37,083 --> 01:54:40,166 Dice que el sándalo rojo llegó a Chennai. 1634 01:54:40,333 --> 01:54:42,166 ¡Ah! ¿Eso es lo que entiendes? 1635 01:54:50,250 --> 01:54:54,000 Señor, le está llamando tonto. 1636 01:54:54,291 --> 01:54:55,958 El señor Kupparaju no habla telugu. 1637 01:54:56,250 --> 01:54:58,708 Entiendo esto tanto como tú. 1638 01:54:58,791 --> 01:54:59,791 No hace falta que me lo expliques. 1639 01:55:04,416 --> 01:55:05,500 Pushpa le envió esto, señor. 1640 01:55:09,416 --> 01:55:10,291 ¡Oh! 1641 01:55:18,708 --> 01:55:21,250 Señor, le está llamando flor roja. 1642 01:55:22,208 --> 01:55:25,583 Sólo dijo flor. Por favor, no le pongas color. 1643 01:55:26,041 --> 01:55:27,916 Esto es solo una flor. 1644 01:55:39,083 --> 01:55:41,208 ¿Ni una sola flor? Tres, al parecer, macha. 1645 01:55:52,833 --> 01:55:53,750 Tres flores. 1646 01:55:55,375 --> 01:55:56,333 ¡Estas flores! 1647 01:56:01,041 --> 01:56:03,083 - ¿Qué dijo? - No te lo puedo decir. 1648 01:56:04,541 --> 01:56:07,083 ¡Qué más! ¡Podría haber dicho que lo había engañado! 1649 01:56:17,125 --> 01:56:20,291 ¡Le está pidiendo que haga las maletas y se vaya a Rajastán! 1650 01:56:28,666 --> 01:56:29,541 No lo entiendo, señor. 1651 01:56:30,625 --> 01:56:33,583 {\an8}Las mercancías cruzaron la frontera estatal pero no salieron del país. 1652 01:56:33,666 --> 01:56:35,666 {\an8}Confiscaré esos bienes y los traeré de vuelta aquí. 1653 01:56:36,083 --> 01:56:38,583 Probaré que lo que he confiscado es sándalo rojo. 1654 01:56:39,166 --> 01:56:40,500 Seguramente no lo conseguirá. 1655 01:56:47,375 --> 01:56:48,958 Señor, él entendió. 1656 01:56:49,500 --> 01:56:50,541 Él dice que no puedes vencerlo. 1657 01:56:55,833 --> 01:56:57,291 Prometió abandonar el sindicato si confiscábamos un tronco. 1658 01:56:57,791 --> 01:56:58,833 Conseguimos un carrito entero. 1659 01:56:59,333 --> 01:57:00,250 Señor. ¡Están comprando! 1660 01:57:03,250 --> 01:57:04,833 ¡Hola, culi! ¡Culi! 1661 01:57:05,500 --> 01:57:06,750 Culi. ¡Hola, culi! 1662 01:57:10,666 --> 01:57:13,000 -Ven aquí. -¿Por qué lo está llamando? 1663 01:57:13,250 --> 01:57:14,250 Será peligroso si regresa. 1664 01:57:20,916 --> 01:57:25,166 Juraste que abandonarías el sindicato si conseguía tan solo un registro. 1665 01:57:25,250 --> 01:57:27,666 ¡Me han confiscado un carrito entero! 1666 01:57:28,000 --> 01:57:30,458 ¡Culi! Eres un culi. 1667 01:57:31,541 --> 01:57:34,791 Con un hacha en el hombro 1668 01:57:35,125 --> 01:57:38,458 ¡Acepta un trabajo como peón en el bosque! 1669 01:57:38,750 --> 01:57:40,250 ¡Culi! 1670 01:57:40,750 --> 01:57:42,166 ¡Culi! 1671 01:57:45,416 --> 01:57:46,875 ¿Pensabas que…? 1672 01:57:49,166 --> 01:57:50,541 ¿Pushpa significa flor? 1673 01:57:53,208 --> 01:57:54,958 Fuego, ¿no? Lo sé. 1674 01:57:56,791 --> 01:57:58,083 ¡No! 1675 01:58:00,416 --> 01:58:02,625 {\an8}¡Incendio forestal! 1676 01:58:40,791 --> 01:58:44,125 Señor Srinu, concierte una reunión urgente para mí. 1677 01:58:44,750 --> 01:58:48,333 - ¿Con quién? - El juego no ha terminado, señor Srinu. 1678 01:58:49,666 --> 01:58:52,875 ¡Esto apenas comienza! 1679 01:59:07,333 --> 01:59:08,583 ¡Mira ahí, tío! 1680 01:59:10,250 --> 01:59:12,125 - Vuelvo enseguida, mamá. - ¡No, Kaveri! 1681 01:59:13,375 --> 01:59:15,791 ¡Kaveri, tu papá se enojará! 1682 01:59:15,875 --> 01:59:16,708 - ¡Tío! - ¡Kaveri! 1683 01:59:17,833 --> 01:59:19,000 ¡Tío, mira! 1684 01:59:19,458 --> 01:59:20,541 ¿Recuerdas esta cadena? 1685 01:59:20,791 --> 01:59:21,875 Te lo dio el abuelo. 1686 01:59:22,000 --> 01:59:22,958 Lo usé. 1687 01:59:23,541 --> 01:59:26,166 - ¿Cómo estás, Kaveri? - Estoy bien, tía. 1688 01:59:26,250 --> 01:59:28,583 - ¿Estás estudiando bien, querida? - Sí, tía. 1689 01:59:29,416 --> 01:59:30,541 Tío, mira. 1690 01:59:30,833 --> 01:59:33,083 Dime si lo quieres y te lo doy. 1691 01:59:35,833 --> 01:59:40,000 ¿Ves eso, tía? Siempre lo llamo "tío", pero él simplemente me ignora. 1692 01:59:40,083 --> 01:59:42,666 - Ni siquiera responde. - Nada de eso. 1693 01:59:42,958 --> 01:59:46,958 Él actúa así por fuera, pero siempre está feliz de verte. 1694 02:00:06,666 --> 02:00:07,583 Ven aquí. 1695 02:00:13,541 --> 02:00:15,291 -¡Srivalli! - ¿Qué pasó, Srivalli? 1696 02:00:15,375 --> 02:00:16,500 - ¡Tía! - ¿Qué pasó? 1697 02:00:16,583 --> 02:00:19,083 - ¡Coge una silla! - Oye, coge una silla. 1698 02:00:19,166 --> 02:00:22,125 - Srivalli, mira aquí. - Mantenlo aquí. 1699 02:00:22,583 --> 02:00:23,458 Abre los ojos. 1700 02:00:24,375 --> 02:00:27,041 - ¿Qué pasó? - Déjala tomar un poco de aire fresco. 1701 02:00:27,125 --> 02:00:28,375 Esperar… 1702 02:00:28,625 --> 02:00:30,875 - Ella había estado ayunando desde la mañana. - Srivalli. 1703 02:00:32,000 --> 02:00:32,875 Srivalli-Srivalli 1704 02:00:33,791 --> 02:00:36,291 ¡Todos los hombres, salgan afuera, por favor! 1705 02:00:36,750 --> 02:00:37,875 Pushpa, hazte a un lado. 1706 02:00:38,500 --> 02:00:40,291 - ¡Muévete! - Vamos, Pushpa. 1707 02:00:40,500 --> 02:00:41,750 - Cuídate. - Vete. 1708 02:00:41,875 --> 02:00:43,000 -Yo me encargaré de ella.- Srivalli. 1709 02:00:43,458 --> 02:00:45,333 -Srivalli. -Srivalli. 1710 02:00:46,666 --> 02:00:47,916 ¿Te vino tu periodo este mes? 1711 02:00:50,750 --> 02:00:52,333 ¿Cuanto tiempo ha pasado desde la última? 1712 02:01:00,500 --> 02:01:02,541 No te desmayaste por simple fatiga. 1713 02:01:02,958 --> 02:01:04,250 ¡Todo es por el romance de Pushpa! 1714 02:01:04,416 --> 02:01:05,666 ¿Qué estás diciendo? 1715 02:01:06,458 --> 02:01:07,708 ¿De qué estás hablando? 1716 02:01:07,791 --> 02:01:10,291 Parvathamma, ¡serás abuela! 1717 02:01:10,375 --> 02:01:11,291 Srivalli-Srivalli 1718 02:01:11,500 --> 02:01:12,958 - ¡Ey! - ¡Salve Diosa Gangamma! 1719 02:01:13,041 --> 02:01:15,125 ¡El hombre que vencerá a Pushpa está en camino! 1720 02:01:15,208 --> 02:01:16,958 ¡Las verdaderas celebraciones empiezan ahora! 1721 02:01:17,041 --> 02:01:18,958 - ¡Salve Diosa Gangamma! - ¡Salve Diosa Gangamma! 1722 02:01:19,041 --> 02:01:21,541 -Chicos, vamos a comprar unos dulces. -Vadina, toma esto. 1723 02:01:27,708 --> 02:01:28,666 ¿Dónde está Pushpa? 1724 02:01:33,208 --> 02:01:38,458 Con sus pies adornados con mehendi rojo Ella vino a gobernarnos 1725 02:01:38,541 --> 02:01:40,583 ¡Talli de Gango Renuka! 1726 02:01:43,583 --> 02:01:48,666 Con kohl negro, ella nos honra 1727 02:01:48,750 --> 02:01:51,041 ¡Talli de Gango Renuka! 1728 02:01:53,291 --> 02:01:58,416 Con sus tobilleras tintineantes, nos guía. 1729 02:01:58,500 --> 02:02:03,125 ¡Talli de Gango Renuka! 1730 02:02:49,750 --> 02:02:51,041 ¡Talli de Gango Renuka! 1731 02:02:52,000 --> 02:02:53,333 ¡Talli de Gango Renuka! 1732 02:02:54,208 --> 02:02:55,583 ¡Talli de Gango Renuka! 1733 02:02:56,458 --> 02:02:58,166 ¡Talli de Gango Renuka! 1734 02:02:58,666 --> 02:03:00,875 - Envuelto en un sari vibrante - ¡Gango Renuka Thalli! 1735 02:03:00,958 --> 02:03:03,125 - Ella entró en el pueblo - ¡Gango Renuka Thalli! 1736 02:03:03,208 --> 02:03:05,250 - Adornado con jazmín - ¡Gango Renuka Thalli! 1737 02:03:05,333 --> 02:03:07,291 - Ella trae las festividades - ¡Gango Renuka Thalli! 1738 02:03:07,375 --> 02:03:09,750 - Con flores de tangedu - ¡Gango Renuka Thalli! 1739 02:03:09,833 --> 02:03:11,958 - Ella salta a color - ¡Nunca volverás a ver a Thalli! 1740 02:03:12,041 --> 02:03:14,208 - Con anillos en la nariz brillando - ¡Gango Renuka Thalli! 1741 02:03:14,291 --> 02:03:16,458 - Ella gobierna los tres mundos - ¡Gango Renuka Thalli! 1742 02:03:16,541 --> 02:03:18,666 - Ella mira hacia adelante - ¡Gango Renuka Thalli! 1743 02:03:18,750 --> 02:03:20,875 - ¡Con trescientos ojos! - ¡Gango Renuka Thalli! 1744 02:03:20,958 --> 02:03:23,083 - Ella mira hacia atrás - ¡Gango Renuka Thalli! 1745 02:03:23,166 --> 02:03:25,250 - Con doscientos ojos - ¡Gango Renuka Thalli! 1746 02:03:25,333 --> 02:03:27,500 ¿Quién es una diosa más grande que tú en todo este mundo? 1747 02:03:27,583 --> 02:03:29,750 ¿Qué tenemos para ofrecerle como nuestro humilde naivedhyam? 1748 02:03:29,833 --> 02:03:31,958 Responde a nuestros gritos. ¡Bendícenos con tus dones, oh Madre! 1749 02:03:32,041 --> 02:03:36,583 ¡Protégenos, tus hijos, Querida Madre! 1750 02:04:03,583 --> 02:04:04,875 ¡Talli de Gango Renuka! 1751 02:04:05,458 --> 02:04:06,875 ¡Talli de Gango Renuka! 1752 02:04:07,375 --> 02:04:08,625 ¡Talli de Gango Renuka! 1753 02:04:09,250 --> 02:04:10,666 ¡Talli de Gango Renuka! 1754 02:04:26,375 --> 02:04:27,500 ¡Talli de Gango Renuka! 1755 02:04:28,208 --> 02:04:29,458 ¡Talli de Gango Renuka! 1756 02:04:29,958 --> 02:04:31,208 ¡Talli de Gango Renuka! 1757 02:04:54,916 --> 02:04:55,833 ¿Qué es esto, querida? 1758 02:04:56,625 --> 02:04:57,750 ¿Por qué haces esto? 1759 02:04:58,958 --> 02:05:01,583 ¿Qué pasa con el disfraz y el baile? 1760 02:05:04,375 --> 02:05:07,041 Si me visto de mujer y actúo ante la Diosa, 1761 02:05:08,125 --> 02:05:09,958 Nuestros deseos serán concedidos. 1762 02:05:10,333 --> 02:05:11,916 ¿Qué deseaste, querido? 1763 02:05:12,583 --> 02:05:14,000 ¡Eres Pushpa Raj! 1764 02:05:14,666 --> 02:05:17,875 La gente acude a ti cuando necesita algo. 1765 02:05:18,416 --> 02:05:20,416 Pero ¿qué necesitas, querida? 1766 02:05:20,875 --> 02:05:22,166 ¿Qué deseaste? 1767 02:05:26,333 --> 02:05:28,291 Oré por una hija. 1768 02:05:30,333 --> 02:05:32,833 ¿Por qué debería importar si es niño o niña? 1769 02:05:33,250 --> 02:05:34,875 No importa. 1770 02:05:39,375 --> 02:05:40,625 Si tengo un hijo, 1771 02:05:41,125 --> 02:05:44,500 Sólo soy un coolie que ni siquiera puede pasarle un apellido. 1772 02:05:47,250 --> 02:05:49,208 Si tengo una hija… 1773 02:05:52,083 --> 02:05:53,416 Ella eventualmente irá a otro hogar… 1774 02:05:55,333 --> 02:05:56,916 y tomar su apellido. 1775 02:05:59,916 --> 02:06:01,458 Por eso me puse este disfraz. 1776 02:06:09,125 --> 02:06:11,666 La gente dice que es rudo y duro. 1777 02:06:11,791 --> 02:06:17,375 Pero para mí, es un alma tierna. 1778 02:06:21,750 --> 02:06:24,333 El mundo piensa que es terco 1779 02:06:24,416 --> 02:06:29,791 Pero para mí, él es un rey. 1780 02:06:35,333 --> 02:06:40,166 Sus palabras pueden ser duras, pero su corazón es suave. 1781 02:06:40,250 --> 02:06:46,833 ¿Quién conoce al dios que hay en él mejor que yo? 1782 02:06:47,000 --> 02:06:52,333 Parece una chispa de fuego, mi hombre. 1783 02:06:57,208 --> 02:07:02,500 Suave como una flor de algodón Un niño, mi hombre 1784 02:07:35,958 --> 02:07:40,541 Ves ira en sus ojos enrojecidos. 1785 02:07:41,083 --> 02:07:45,625 Pero sólo yo veo las lágrimas ocultas. 1786 02:07:51,041 --> 02:07:56,000 Sólo se nota su feroz bigote. 1787 02:07:56,083 --> 02:08:00,666 Veo la sonrisa que se esconde detrás de ella. 1788 02:08:00,750 --> 02:08:05,583 Lo ves caminar como un tigre en la naturaleza. 1789 02:08:05,791 --> 02:08:12,666 Pero sólo Srivalli lo conoce Volviendo a casa cansado y descansando en su regazo 1790 02:08:12,833 --> 02:08:18,166 Parece una chispa de fuego, mi hombre. 1791 02:08:23,125 --> 02:08:28,666 Es suave como una flor de algodón Un niño, mi hombre 1792 02:09:07,583 --> 02:09:12,583 Un noble que regala grandes regalos 1793 02:09:12,666 --> 02:09:17,500 Pero me pide besos, tan humilde 1794 02:09:22,875 --> 02:09:27,750 El hombre maneja grandes tareas con facilidad. 1795 02:09:27,833 --> 02:09:32,458 Aún así, me necesita para encontrar su camisa, ¡qué divertido! 1796 02:09:32,541 --> 02:09:37,375 Se enfrenta a muchos hombres de fuera. 1797 02:09:37,458 --> 02:09:44,291 Pero él no saldrá de casa sin que yo me cruce en su camino primero. 1798 02:09:44,583 --> 02:09:50,166 Parece una chispa de fuego, mi hombre. 1799 02:09:54,750 --> 02:10:00,666 Con un marido tan maravilloso cualquier chica se sentiría una reina 1800 02:10:04,000 --> 02:10:04,958 ¡Ey! 1801 02:10:18,666 --> 02:10:19,583 ¡Ey! 1802 02:10:21,291 --> 02:10:22,208 ¡Hola amigo! 1803 02:10:22,500 --> 02:10:24,875 ¿Es esta una mujer o un hombre vestido de mujer? 1804 02:10:25,208 --> 02:10:27,333 - Echa un vistazo. - Mira. 1805 02:10:27,458 --> 02:10:29,333 - Este sí que es un hombre. - ¡Oye! 1806 02:10:29,916 --> 02:10:30,791 ¡Eres un idiota loco! 1807 02:10:31,666 --> 02:10:32,916 ¿Te has quedado ciego? 1808 02:10:33,416 --> 02:10:34,666 ¿No puedes distinguir a un hombre de una mujer? 1809 02:10:35,125 --> 02:10:37,500 Hola, chica. ¿Éste es tu novio? 1810 02:10:37,583 --> 02:10:38,458 ¡Ey! 1811 02:10:38,666 --> 02:10:40,166 ¡Te voy a pegar con una zapatilla! 1812 02:10:40,541 --> 02:10:41,916 ¿Es un duplicado? 1813 02:10:42,375 --> 02:10:44,958 Parece original ¿Dónde lo compraste? 1814 02:10:45,916 --> 02:10:47,125 Es original, hermano. 1815 02:10:47,208 --> 02:10:48,583 No, es un duplicado. 1816 02:10:48,666 --> 02:10:50,208 Dudo. 1817 02:10:50,291 --> 02:10:52,000 ¡Amigo! ¡Sujétala! 1818 02:10:52,416 --> 02:10:53,625 Le quitaré el sari. 1819 02:10:54,791 --> 02:10:56,916 - Sí. - La estoy sujetando. Tú quítala. 1820 02:10:57,000 --> 02:10:58,083 - ¡Vamos! - Suéltame. 1821 02:11:00,166 --> 02:11:01,416 - ¡Vamos! - Adelante, Bugga. 1822 02:11:04,083 --> 02:11:06,083 Lo sabremos cuando lo eliminemos y echemos un vistazo. 1823 02:11:06,375 --> 02:11:07,291 ¡Déjalo ir! 1824 02:11:25,541 --> 02:11:26,416 ¡Ey! 1825 02:12:01,291 --> 02:12:04,708 - ¡Talli de Gango Renuka! - ¡Talli de Gango Renuka! 1826 02:12:20,416 --> 02:12:22,708 Dijiste que a tu tío no le importas ¿verdad? 1827 02:12:23,458 --> 02:12:26,666 ¡Mira cómo desata su lado feroz cuando alguien se mete contigo! 1828 02:15:11,458 --> 02:15:13,666 ¡Oye! ¡Déjalo ir! 1829 02:15:14,416 --> 02:15:15,416 Él podría morir. 1830 02:15:16,166 --> 02:15:17,791 Todos fueron testigos de vuestro heroísmo. 1831 02:15:18,541 --> 02:15:19,458 ¿Y ahora qué? 1832 02:15:19,958 --> 02:15:23,375 ¿Crees que acabar con todos ellos te convierte en uno de nosotros? 1833 02:15:23,875 --> 02:15:24,750 ¡Papá! 1834 02:15:25,833 --> 02:15:27,750 No importa cuántos planes hagas, 1835 02:15:28,083 --> 02:15:29,208 Nunca ganarás nuestro apellido. 1836 02:15:29,916 --> 02:15:32,791 Siempre seguirás siendo sólo Pushpa Raj. 1837 02:15:36,375 --> 02:15:38,791 ¡Papá! ¿Por qué dices esas cosas? 1838 02:15:38,916 --> 02:15:40,083 Se portaron mal conmigo. 1839 02:15:40,583 --> 02:15:43,208 ¿Sabes qué habría pasado si el tío no hubiera aparecido? 1840 02:15:43,291 --> 02:15:44,166 ¡Oh Dios! 1841 02:15:44,250 --> 02:15:45,458 ¿Quién es tu tío? 1842 02:15:46,250 --> 02:15:47,458 ¡Éste es tu tío! 1843 02:15:47,750 --> 02:15:49,500 Nacido de mi madre y mi padre. 1844 02:15:49,916 --> 02:15:51,833 No perdí mi honor cuando te acosaron. 1845 02:15:51,916 --> 02:15:54,708 ¡Lo perdí cuando lo llamaste "tío" delante de todos! 1846 02:15:55,125 --> 02:15:57,166 ¡Oye! ¿Qué es esto? 1847 02:15:57,500 --> 02:16:00,500 ¿Es realmente así como tratas a alguien que salvó a tu hija? 1848 02:16:00,583 --> 02:16:02,333 ¿Qué? ¿La salvó? 1849 02:16:02,583 --> 02:16:04,875 Estaba buscando una oportunidad así. 1850 02:16:05,458 --> 02:16:06,500 Se presentó una oportunidad, 1851 02:16:07,000 --> 02:16:09,666 y no sólo se vistió de mujer, sino que también desempeñó el papel de tío. 1852 02:16:09,958 --> 02:16:12,083 Él se comporta como si fuera él quien la rescató. 1853 02:16:12,791 --> 02:16:14,083 ¡Oye, gran hombre! 1854 02:16:14,166 --> 02:16:17,208 - Oye… - ¿Todo esto te parece un drama? 1855 02:16:17,791 --> 02:16:18,791 No sólo tu hija. 1856 02:16:18,916 --> 02:16:22,041 ¡Mi marido salvaría a cualquier mujer en una situación así! 1857 02:16:22,416 --> 02:16:23,750 Ése es su principio. 1858 02:16:24,250 --> 02:16:26,166 Dale sentido a tus palabras. ¡Qué vida! 1859 02:16:26,250 --> 02:16:29,416 - Srivalli, respeta su edad. - Por favor, cállate, madre. 1860 02:16:30,250 --> 02:16:32,625 Puedes permanecer en silencio cuando él habla mal de tu hijo. 1861 02:16:32,708 --> 02:16:35,500 Pero si alguien se mete con mi marido, ¡no lo perdonaré! 1862 02:16:36,208 --> 02:16:39,000 Después de todo el bien que ha hecho por ellos, ¿merece su falta de respeto? 1863 02:16:41,708 --> 02:16:45,250 ¡Oye! Cuando a mi marido se le ponen los ojos rojos, 1864 02:16:45,541 --> 02:16:47,875 ¡Todo el distrito de Chittoor tiembla de miedo! 1865 02:16:48,666 --> 02:16:52,000 Vi lágrimas en esos ojos… 1866 02:16:53,750 --> 02:16:54,875 Sólo por ti. 1867 02:16:56,333 --> 02:16:57,541 Incluso el otro día, 1868 02:16:58,166 --> 02:17:00,416 Cuando vino a verme para nuestra boda, 1869 02:17:01,000 --> 02:17:03,583 Este hombre trajo lágrimas a los ojos de mi marido. 1870 02:17:04,625 --> 02:17:05,791 Incluso hoy en día, 1871 02:17:06,750 --> 02:17:08,416 Cuando le dije que íbamos a tener un hijo… 1872 02:17:10,125 --> 02:17:12,791 Cualquier marido se sentiría eufórico. 1873 02:17:13,625 --> 02:17:17,500 Pero mi marido… lloró. 1874 02:17:20,166 --> 02:17:21,375 Todo por tu culpa. 1875 02:17:22,375 --> 02:17:23,291 Estimado… 1876 02:17:23,750 --> 02:17:25,750 Cálmate, llevas un niño dentro. 1877 02:17:26,000 --> 02:17:26,875 ¡Quédate callada, mamá! 1878 02:17:27,541 --> 02:17:29,916 ¿Hasta cuándo vas a seguir pensando en el apellido? 1879 02:17:30,250 --> 02:17:31,666 ¿A quién le importa tu apellido? 1880 02:17:32,750 --> 02:17:34,416 ¡Quien no tiene nombre necesita apellido! 1881 02:17:35,250 --> 02:17:37,791 ¡Todo el pueblo vive a nombre de mi marido! 1882 02:17:40,500 --> 02:17:42,208 - ¿Quién eres tú? - El manager de Pushpa. 1883 02:17:42,333 --> 02:17:43,541 - ¿Tú? - El amigo de Pushpa. 1884 02:17:43,666 --> 02:17:44,958 - ¿Y tú qué? - El chofer de Pushpa. 1885 02:17:45,083 --> 02:17:46,500 - ¿Tú? - Eres parte de la pandilla de Pushpa. 1886 02:17:48,416 --> 02:17:52,083 Nadie te dice su nombre real aquí. 1887 02:17:52,750 --> 02:17:54,500 Se hacen llamar "el hombre de Pushpa". 1888 02:17:55,208 --> 02:17:56,541 Olvídate de todo esto. 1889 02:17:57,041 --> 02:17:58,041 ¿Quién es él? 1890 02:17:58,583 --> 02:17:59,625 El hermano mayor de Pushpa. 1891 02:18:00,541 --> 02:18:01,625 ¡Simplemente genial! 1892 02:18:02,166 --> 02:18:03,875 ¡Éste es mi marido! 1893 02:18:04,791 --> 02:18:05,625 ¡Ey! 1894 02:18:06,500 --> 02:18:08,916 Pushpa no es sólo un nombre. 1895 02:18:09,708 --> 02:18:11,208 ¡Pushpa es una marca! 1896 02:18:13,416 --> 02:18:14,333 - Tía. - ¡Hola! 1897 02:18:15,375 --> 02:18:17,541 ¡Ya basta de relaciones! 1898 02:18:18,125 --> 02:18:20,375 Están aquí, ¿verdad? 1899 02:18:20,750 --> 02:18:21,625 Llámalos todo lo que quieras. 1900 02:18:22,208 --> 02:18:24,291 ¡Que se vaya! ¡Que ellos resuelvan esto! 1901 02:18:24,375 --> 02:18:25,250 ¡Ven, vamos! 1902 02:18:27,958 --> 02:18:28,791 Estimado… 1903 02:18:29,666 --> 02:18:30,625 ¿Nos vamos? 1904 02:19:28,333 --> 02:19:29,375 ¡Oh Dios mío! 1905 02:19:29,791 --> 02:19:35,333 Shekhawat ha organizado cuidadosamente todo el material duplicado para que coincida con el original. 1906 02:19:36,125 --> 02:19:37,208 Hola, Shekhawat. 1907 02:19:37,416 --> 02:19:40,250 Como dijiste, traje una tonelada de cosas. 1908 02:19:40,583 --> 02:19:41,958 ¿Qué harás con ello? 1909 02:19:42,875 --> 02:19:44,458 Voy a usar este material 1910 02:19:44,791 --> 02:19:46,916 para conseguir el original. 1911 02:19:47,291 --> 02:19:48,166 No entiendo. 1912 02:19:48,291 --> 02:19:50,083 El material ha cruzado la frontera estatal. 1913 02:19:50,458 --> 02:19:52,750 pero no ha salido del país. 1914 02:19:53,541 --> 02:19:56,875 Dondequiera que esté el material, lo encontraré y lo guardaré aquí. 1915 02:19:57,875 --> 02:20:00,041 Lo demostraré… 1916 02:20:00,625 --> 02:20:01,666 Lo que tomé fue sándalo rojo. 1917 02:20:01,916 --> 02:20:03,125 Oye, ¿qué estás haciendo? 1918 02:20:06,541 --> 02:20:08,083 ¿Cuando harás todo esto? 1919 02:20:08,291 --> 02:20:09,833 Estás de moda en la televisión y en el periódico. 1920 02:20:09,916 --> 02:20:12,333 por apoderarse de una cantidad tan grande de sándalo rojo. 1921 02:20:12,833 --> 02:20:15,958 Tus mentiras quedarán al descubierto cuando llegue el comité de inspección. 1922 02:20:19,375 --> 02:20:20,583 Esto es sándalo rojo. 1923 02:20:21,291 --> 02:20:22,416 Original. Calificación A. 1924 02:20:23,833 --> 02:20:24,750 ¿Qué estabas diciendo, Daksha? 1925 02:20:25,791 --> 02:20:27,750 El comité de inspección vendrá por la tarde… 1926 02:20:27,833 --> 02:20:29,416 para comprobar si es sándalo rojo o no. 1927 02:20:29,666 --> 02:20:31,458 Me pregunto cómo vas a manejarlo. 1928 02:20:32,458 --> 02:20:35,333 No seré yo quien dirija el comité. 1929 02:20:36,083 --> 02:20:38,958 El comité vendrá a gestionarme. 1930 02:20:42,000 --> 02:20:44,625 -Señor, ¿por qué entra? -Señor, ¿qué va a hacer ahora? 1931 02:20:44,708 --> 02:20:45,583 ¿Qué? 1932 02:20:46,625 --> 02:20:47,666 El comité visitante… 1933 02:20:48,458 --> 02:20:50,500 {\an8}Solo probaré estas cosas. 1934 02:20:56,333 --> 02:20:57,375 Esta es una prueba física. 1935 02:20:57,541 --> 02:21:01,041 Mientras perforas, si el polvo es rojo hasta el final entonces… 1936 02:21:01,125 --> 02:21:02,666 - Sí. - Es cien por cien sándalo rojo. 1937 02:21:02,750 --> 02:21:04,083 El color del queroseno no cambió… 1938 02:21:04,166 --> 02:21:06,166 {\an8}- Eso significa que es sándalo rojo original. - Está bien. 1939 02:21:06,416 --> 02:21:08,625 Lo certificarán 1940 02:21:09,208 --> 02:21:10,250 afirmando que todo el material es sándalo rojo. 1941 02:21:10,333 --> 02:21:12,958 Todas las muestras de sándalo rojo que se trajeron son de calidad A. 1942 02:21:13,541 --> 02:21:17,250 Todo nuestro equipo cree que el sándalo rojo es de calidad A. 1943 02:21:18,000 --> 02:21:19,750 Hasta que encontremos el material original, 1944 02:21:20,291 --> 02:21:22,750 Les haremos creer que éste es el sándalo rojo original. 1945 02:21:23,208 --> 02:21:26,208 El sándalo rojo incautado se subastará según el procedimiento establecido. 1946 02:21:26,458 --> 02:21:28,583 Entregaremos el importe al tesoro del gobierno. 1947 02:21:28,666 --> 02:21:30,375 - Señor, Pratap Reddy está en la línea. - ¡Se apoderó de sándalo rojo por valor de millones de rupias! 1948 02:21:30,458 --> 02:21:33,208 - Señor, ¡esta es una noticia de última hora! - Señor, ¿qué tan orgulloso se siente usted con esto? 1949 02:21:33,291 --> 02:21:34,250 Sí, hermano. Dime. 1950 02:21:34,333 --> 02:21:36,291 ¿Qué es este circo en la televisión, Siddappa? 1951 02:21:36,958 --> 02:21:38,250 La policía ha confiscado el material. 1952 02:21:38,916 --> 02:21:40,250 ¿Cómo traerás el dinero ahora? 1953 02:21:40,833 --> 02:21:42,375 Ya he hablado con todo el mundo, hombre. 1954 02:21:42,750 --> 02:21:43,625 No, hermano. 1955 02:21:43,916 --> 02:21:45,875 Pushpa dijo que la carga ya había llegado. 1956 02:21:46,208 --> 02:21:47,333 Eso es lo que no entiendo. 1957 02:21:47,416 --> 02:21:48,458 ¡Empuje! 1958 02:21:49,583 --> 02:21:51,750 OFICINA DEL PARTIDO PRAJA CHAITANYA 1959 02:21:52,291 --> 02:21:53,708 ¿Qué tiene ese peón que perder? 1960 02:21:53,791 --> 02:21:56,166 - ¡Enciende la cámara! - ¡Prepárate! 1961 02:21:57,000 --> 02:21:58,500 Si algo sale mal, simplemente irá al bosque con un hacha. 1962 02:21:58,583 --> 02:22:01,041 Empuje pa… 1963 02:22:01,500 --> 02:22:03,708 El público ni siquiera perdonará la bandera de nuestro partido. 1964 02:22:19,416 --> 02:22:20,500 Pushpa está aquí. 1965 02:22:20,916 --> 02:22:22,625 Hablaré con Pushpa y te responderé. 1966 02:22:43,375 --> 02:22:46,166 ¿Qué es esto, Pushpa? ¿Qué está diciendo Shekhawat delante de la prensa? 1967 02:22:46,416 --> 02:22:47,500 Esa no es la verdad. 1968 02:22:47,750 --> 02:22:49,625 Ha demostrado que lo que ha incautado es en realidad sándalo rojo. 1969 02:22:50,041 --> 02:22:51,250 No, es Sandra. 1970 02:22:52,083 --> 02:22:53,583 Entonces ¿dónde está el original? 1971 02:22:54,000 --> 02:22:55,291 Donde quiera que esté… 1972 02:22:56,583 --> 02:22:58,958 Está listo para cruzar la frontera. 1973 02:23:00,291 --> 02:23:04,166 ¿Cómo podemos creer que es Sandra después de que enviamos las cosas? 1974 02:23:04,250 --> 02:23:05,625 ¿arriesgando nuestras vidas y con tanta planificación? 1975 02:23:05,708 --> 02:23:07,750 Él creyó que era sándalo rojo porque lo enviamos así. 1976 02:23:08,208 --> 02:23:10,250 Escuché que anoche hubo una gran fiesta en la casa de Mangalam Srinu. 1977 02:23:10,333 --> 02:23:11,583 Incluso Murugan estuvo presente en la fiesta. 1978 02:23:11,666 --> 02:23:14,416 Al parecer Murugan y Shekhawat tuvieron una larga conversación. 1979 02:23:14,500 --> 02:23:17,000 Si esa era Sandra, entonces ¿por qué Murugan asistiría a la fiesta? 1980 02:23:17,083 --> 02:23:17,916 No, hermano. 1981 02:23:18,000 --> 02:23:20,500 Él había asegurado que si le confiscaban el material abandonaría el sindicato. 1982 02:23:20,875 --> 02:23:22,250 Entonces dile que lo deje. 1983 02:23:30,375 --> 02:23:32,416 Todavía está de buen humor. Ten cuidado. 1984 02:23:32,500 --> 02:23:34,750 Dije que no es sándalo. 1985 02:23:35,041 --> 02:23:36,708 ¿No puedes entender? 1986 02:23:40,458 --> 02:23:43,083 Si hubiera sido sándalo, ¿estaría tan relajado? 1987 02:23:46,083 --> 02:23:47,708 Si eso es sándalo rojo… 1988 02:23:48,250 --> 02:23:49,875 Entonces no quiero ni un centavo. 1989 02:23:50,708 --> 02:23:51,958 ¿Y si es sandra? 1990 02:23:52,875 --> 02:23:54,833 Entonces no nos pidas tu parte de las cosas que tenemos. 1991 02:23:54,916 --> 02:23:55,791 Está bien. 1992 02:23:56,541 --> 02:23:58,125 Tú tienes el material auténtico. 1993 02:23:58,958 --> 02:24:00,208 Estamos todos muy unidos aquí. 1994 02:24:00,916 --> 02:24:03,000 - ¡Díganos dónde está el material! - ¡Señor Siddappa! 1995 02:24:03,125 --> 02:24:05,416 Ustedes podrían tener un buen vínculo. 1996 02:24:05,875 --> 02:24:08,083 Pero necesitamos pruebas de dónde están nuestras cosas. 1997 02:24:08,166 --> 02:24:09,250 - ¡Sí, lo hacemos! - ¡Lo hacemos! 1998 02:24:09,333 --> 02:24:11,708 -¡Necesitamos pruebas! -Sí, queremos pruebas. 1999 02:24:11,791 --> 02:24:13,625 ¡Haz que nos diga dónde están nuestras cosas! 2000 02:24:13,708 --> 02:24:14,625 - ¡Que nos lo cuente! - ¡Que nos lo cuente! 2001 02:24:14,708 --> 02:24:15,583 ¡Necesitamos pruebas! 2002 02:24:22,416 --> 02:24:25,500 Si revelo dónde está el material, sería como susurrárselo al oído a Shekhawat. 2003 02:24:27,208 --> 02:24:28,500 Eso es lo que él también quiere. 2004 02:24:29,875 --> 02:24:32,250 Está tejiendo esta historia para sacárnosla de dentro. 2005 02:24:33,500 --> 02:24:35,875 Ese señor… 2006 02:24:37,708 --> 02:24:38,625 Puspa. 2007 02:24:40,041 --> 02:24:42,083 Todos te dieron las cosas porque confiaron en ti. 2008 02:24:43,250 --> 02:24:44,791 Como presidente del sindicato… 2009 02:24:45,333 --> 02:24:47,500 Tu trabajo es hacerles creer. 2010 02:24:47,583 --> 02:24:53,500 Es difícil conseguir que cada uno de ellos crea en el nivel en el que me encuentro. 2011 02:24:55,333 --> 02:24:57,250 No hay verdad en los negocios. 2012 02:24:57,833 --> 02:24:58,958 Sólo hay confianza. 2013 02:25:00,041 --> 02:25:02,083 Las cosas aquí sólo sucederán si hay confianza. 2014 02:25:03,125 --> 02:25:05,208 Si digo que esta es una camisa roja… 2015 02:25:05,541 --> 02:25:07,708 ¡Entonces tienes que creer que es una camisa roja! 2016 02:25:07,791 --> 02:25:09,875 - ¿De qué color es esta camisa? - ¡Color rojo! 2017 02:25:10,125 --> 02:25:11,458 ¡Esto es lo que llamamos negocio! 2018 02:25:24,416 --> 02:25:25,375 Chaqueta Reddy, 2019 02:25:26,208 --> 02:25:27,083 Pondré mi fe en ti 2020 02:25:27,916 --> 02:25:29,458 y te mostraré dónde están las cosas. 2021 02:25:30,083 --> 02:25:31,875 Pero sólo te lo mostraré a ti. 2022 02:25:35,958 --> 02:25:37,250 - ¡Hola, Kesava! -Macha. 2023 02:25:37,458 --> 02:25:40,291 Llámame cuando todos estén de acuerdo. 2024 02:25:40,916 --> 02:25:41,875 Me voy. 2025 02:25:48,666 --> 02:25:52,625 Siddappa… quien crea que ese hermano lleva una camisa roja, llámame. 2026 02:25:52,791 --> 02:25:53,750 Incluso yo me iré. 2027 02:25:57,041 --> 02:26:00,208 ¡Se reúnen por cuestiones triviales! ¿Qué clase de negocio es éste? 2028 02:26:00,708 --> 02:26:02,625 Señor CS, ¿qué está siguiendo? 2029 02:26:02,708 --> 02:26:03,541 Sea lo que sea, 2030 02:26:03,625 --> 02:26:06,166 {\an8}Resolver los problemas sin mi interferencia. 2031 02:26:06,250 --> 02:26:08,458 {\an8}Iniciaré el proceso y lo haré de inmediato, señor. 2032 02:26:09,250 --> 02:26:11,625 ¿Qué es todo esto en una reunión de gabinete? 2033 02:26:11,708 --> 02:26:12,541 Señor. 2034 02:26:13,541 --> 02:26:15,291 Hola Srinu, ¿cómo estás? 2035 02:26:15,375 --> 02:26:17,166 - Estoy bien, señor. - Saludos, señor. 2036 02:26:21,333 --> 02:26:22,916 ¿Qué? ¿Siddappa? 2037 02:26:25,125 --> 02:26:28,791 Conozco a Siddappa desde hace 30 años. No es capaz de algo así. 2038 02:26:28,875 --> 02:26:31,458 Alguien más está moviendo los hilos detrás de escena, señor. 2039 02:26:31,666 --> 02:26:32,708 El rey Pushpa. 2040 02:26:33,208 --> 02:26:34,125 ¿Push-pa? 2041 02:26:34,958 --> 02:26:37,958 Un día el niño vino a conocerme. 2042 02:26:38,291 --> 02:26:40,500 Él también quería una foto, pero me negué. 2043 02:26:40,833 --> 02:26:43,500 Si no lo hubiera hecho, el asunto no habría llegado tan lejos. 2044 02:26:43,583 --> 02:26:47,458 Señor, se cerró un trato de cinco mil millones con Pratap Reddy. 2045 02:26:47,875 --> 02:26:52,750 Sí, señor. 110 diputados están ocupados negociando con Siddappa y Pushpa. 2046 02:26:53,000 --> 02:26:56,875 Si se venden los bienes y llega el dinero, Pushpa comprará a los diputados. 2047 02:26:57,708 --> 02:26:58,916 Y Siddappa se convertirá en el CM. 2048 02:26:59,000 --> 02:27:00,750 ¿Estás insinuando que me convertiré en el ex CM? 2049 02:27:01,833 --> 02:27:03,333 ¿Estás seguro de que estás pensando con claridad? 2050 02:27:05,625 --> 02:27:10,250 Usted generó drama en los medios al decir que confiscó sándalo rojo. 2051 02:27:10,333 --> 02:27:13,666 ¿Estás actuando porque descubrirán que no es sándalo y te atraparán? 2052 02:27:14,291 --> 02:27:15,208 Está bien, señor. 2053 02:27:16,500 --> 02:27:18,083 Encontrémonos nuevamente durante la ceremonia de juramentación de Siddappa. 2054 02:27:18,166 --> 02:27:19,583 - Escucha… - ¡Oye! 2055 02:27:21,625 --> 02:27:22,500 Esperar. 2056 02:27:25,416 --> 02:27:27,083 Tienes razón. 2057 02:27:27,583 --> 02:27:29,791 Sentí peligro en el momento en que me enteré. 2058 02:27:30,333 --> 02:27:33,875 Recibíamos muchísimo dinero del sindicato. 2059 02:27:34,041 --> 02:27:35,083 ¿Qué hago ahora? 2060 02:27:35,166 --> 02:27:36,958 El SP esperaba 2061 02:27:37,208 --> 02:27:40,750 Hablarías con el Ministro Principal de Tamil Nadu y obtendrías el apoyo de la policía local. 2062 02:27:40,833 --> 02:27:43,125 No creo en nada hasta verlo. 2063 02:27:43,291 --> 02:27:45,250 Primero, localiza la mercancía y muéstramela. 2064 02:27:45,333 --> 02:27:47,333 Entonces lo creeré. ¿Dónde está la mercancía? 2065 02:27:47,458 --> 02:27:50,208 La única persona que conoce la ubicación de las mercancías es Jakka Reddy. 2066 02:27:52,541 --> 02:27:54,166 Lo seguimos. 2067 02:27:56,333 --> 02:27:58,625 Nos enteramos de que las mercancías están en Rameshwaram. 2068 02:27:58,791 --> 02:28:02,041 {\an8}RAMESHWARAM TAMIL NADU 2069 02:28:02,250 --> 02:28:05,166 Necesitamos aprovecharlo antes de que cruce el país. 2070 02:28:09,541 --> 02:28:13,000 ¡Señor diputado! Estoy en Rameshwaram y la mercancía está a salvo. 2071 02:28:13,458 --> 02:28:15,916 - Dile a nuestros miembros del sindicato que no se preocupen. - ¡Jakka Reddy! 2072 02:28:16,708 --> 02:28:17,625 Venir. 2073 02:28:17,833 --> 02:28:19,000 - Te llamaré luego. - ¡Hola! 2074 02:28:20,208 --> 02:28:21,083 Venir. 2075 02:28:22,375 --> 02:28:23,666 ¿Que estan diciendo? 2076 02:28:24,375 --> 02:28:27,208 Sri Lanka, ¡18 kilómetros! 2077 02:28:29,458 --> 02:28:30,625 ¡Dieciocho kilómetros! 2078 02:28:31,458 --> 02:28:33,666 Nos vamos, ¿no? Así de cerca. 2079 02:28:45,958 --> 02:28:46,958 POLICÍA 2080 02:28:53,708 --> 02:28:55,125 ¡Muévete! ¡Quítate del camino! 2081 02:29:13,166 --> 02:29:14,500 {\an8}¿Charlie entró en contacto? 2082 02:29:15,208 --> 02:29:17,625 {\an8}No, señor. Su teléfono está apagado desde la mañana. 2083 02:29:31,541 --> 02:29:33,166 - ¿Qué está buscando? - ¿Señor? 2084 02:29:35,375 --> 02:29:36,833 No es un pez pequeño. 2085 02:29:37,375 --> 02:29:39,625 ¡Lo que necesito es una ballena! 2086 02:29:39,875 --> 02:29:42,041 - Alfa Tres llamando. - ¿Encontraste algo? 2087 02:29:42,500 --> 02:29:44,083 Revisalo en todas partes 2088 02:29:44,291 --> 02:29:45,916 {\an8}No hay nada más que redes de pesca en estos barcos, señor. 2089 02:29:46,083 --> 02:29:47,875 En este barco tampoco hay nada. 2090 02:29:47,958 --> 02:29:48,916 - Señor. Están comprando. - Queso. 2091 02:29:58,458 --> 02:30:00,083 ¿Qué hace aquí un contenedor árabe? 2092 02:30:04,333 --> 02:30:05,458 - Señor. Están comprando. - Queso. 2093 02:30:05,875 --> 02:30:08,083 ¿Ves ese contenedor a lo lejos? 2094 02:30:08,500 --> 02:30:10,125 - Sí, señor. - Pídales que lo revisen. 2095 02:30:11,583 --> 02:30:13,000 Ponnuse me como en. 2096 02:30:21,791 --> 02:30:23,500 Señor, no hay cajas aquí. 2097 02:30:23,583 --> 02:30:24,625 Compruébelo a fondo. 2098 02:30:44,125 --> 02:30:46,250 No dejes que ese auto escape. Deténlo. 2099 02:30:46,333 --> 02:30:47,375 Oye, ven por aquí. 2100 02:30:47,916 --> 02:30:49,791 ¡Vamos, chicos! ¡Vamos! 2101 02:31:05,583 --> 02:31:08,500 Todos estos tipos están aquí. Eso significa que el material también está aquí. 2102 02:31:08,875 --> 02:31:11,458 Hemos revisado a fondo. Solo queda el océano. 2103 02:31:12,208 --> 02:31:13,125 Vamos a comprobarlo también. 2104 02:31:13,916 --> 02:31:14,791 - ¡Señor! - ¡Señor! 2105 02:32:29,500 --> 02:32:31,500 ¡Oye, Kupparaju! ¡Atrápalos! 2106 02:32:31,583 --> 02:32:33,166 - ¡Policía de Tamil Nadu! - ¡Vamos! 2107 02:32:42,291 --> 02:32:44,083 El señor está aquí. ¡Vaya rápido! 2108 02:32:45,291 --> 02:32:47,041 {\an8}- ¡Rápido! ¡Rápido! - Vamos, señor. 2109 02:32:47,125 --> 02:32:48,791 {\an8}- Venga, señor. - Señor. 2110 02:32:49,333 --> 02:32:51,416 - ¡Rápido! ¡Sígueme! - ¡Vamos! 2111 02:32:51,500 --> 02:32:52,416 ¡Seguir! 2112 02:33:15,000 --> 02:33:17,166 ¡Rápido! ¡Vamos, date prisa! 2113 02:33:37,166 --> 02:33:38,916 ¡Oye! ¿Por qué te detienes? 2114 02:33:39,000 --> 02:33:40,291 - Frontera con Sri Lanka. - Frontera con Sri Lanka, señor. 2115 02:33:40,375 --> 02:33:41,500 ¡Pero esos barcos siguen adelante! 2116 02:33:43,291 --> 02:33:45,250 Esos son barcos pesqueros, señor. Ellos tienen permiso, nosotros no. 2117 02:33:45,333 --> 02:33:47,166 - ¿Y qué? - ¡Señor! ¡Señor! 2118 02:33:47,250 --> 02:33:48,833 Frontera internacional, señor. Podríamos tener problemas. 2119 02:33:48,916 --> 02:33:51,666 No veo fronteras, solo veo barcos, señor Kupparaju. 2120 02:33:51,750 --> 02:33:54,208 - No, señor. - ¡Por favor, señor! ¡Nos meteremos en problemas! 2121 02:34:01,708 --> 02:34:02,791 - ¡Oye! - ¡Para! 2122 02:34:03,333 --> 02:34:05,083 - ¡Vuelve! - ¡Oye! 2123 02:34:05,166 --> 02:34:06,166 ¿Qué estás haciendo? 2124 02:34:06,541 --> 02:34:07,416 ¡Alto! ¡Alto! 2125 02:34:09,041 --> 02:34:10,000 ¡Detener! 2126 02:34:14,791 --> 02:34:18,083 No se te permite cruzar la frontera. O tendremos que disparar. 2127 02:34:18,333 --> 02:34:20,000 - ¡Lo siento! - Será mejor que te des la vuelta. 2128 02:34:20,458 --> 02:34:22,333 - Ustedes no tienen permiso. - ¡Lo siento! 2129 02:34:23,625 --> 02:34:25,375 - No vamos a cruzar. - Esta es una frontera internacional. 2130 02:34:25,458 --> 02:34:27,375 Date la vuelta y continúa tu camino. 2131 02:34:33,083 --> 02:34:35,416 Señor. Los barcos han llegado a Sri Lanka. 2132 02:34:35,500 --> 02:34:36,375 ¿Ya? 2133 02:34:36,625 --> 02:34:38,541 De allí a dieciocho kilómetros estaba, pero de aquí sólo a seis, señor. 2134 02:34:39,916 --> 02:34:40,958 ¡Señor, vamos a tener problemas! 2135 02:34:41,041 --> 02:34:42,125 ¡Señor! ¡Señor! 2136 02:34:43,291 --> 02:34:44,208 ¡Lo siento! 2137 02:34:45,208 --> 02:34:46,958 No vamos a cruzar la frontera. Lo siento. 2138 02:34:57,750 --> 02:34:58,666 ¡Señor! 2139 02:35:29,708 --> 02:35:30,916 ¿Qué es esto, señor Kupparaju? 2140 02:35:31,625 --> 02:35:32,708 ¿No le importan las fronteras? 2141 02:35:33,625 --> 02:35:35,291 Él está en ambos lados. 2142 02:35:36,125 --> 02:35:37,666 ¿Es él una especie de señor? 2143 02:35:38,083 --> 02:35:39,375 Oh, Dios. 2144 02:35:56,916 --> 02:35:57,791 ¿Qué pasó, señor? 2145 02:35:59,750 --> 02:36:00,583 ¡Finalizado! 2146 02:36:12,125 --> 02:36:15,250 - Sí. Ponnusami. - Ha habido un accidente, señor. 2147 02:36:16,666 --> 02:36:17,541 ¿Accidente? 2148 02:36:19,625 --> 02:36:23,291 {\an8}POLICÍA 2149 02:36:24,500 --> 02:36:27,500 Señor, este auto se cayó mientras intentaban escapar. 2150 02:36:37,666 --> 02:36:39,500 Señor, Jakka Reddy está muerto. 2151 02:36:40,333 --> 02:36:42,375 - Oh, el otro está vivo. - Jakka Reddy. 2152 02:36:46,750 --> 02:36:48,416 - Señor. Están comprando. - Queso. 2153 02:36:48,833 --> 02:36:50,666 Encontramos una gran ballena. 2154 02:36:51,333 --> 02:36:52,666 - ¿Quién es, señor? - Hameed. 2155 02:36:53,541 --> 02:36:54,750 Broker internacional. 2156 02:36:59,166 --> 02:37:02,750 Si esta varilla se introduce tres pulgadas más, 2157 02:37:03,208 --> 02:37:04,166 Estarás muerto. 2158 02:37:05,375 --> 02:37:07,333 Una pregunta por pulgada. 2159 02:37:08,875 --> 02:37:10,291 ¿A dónde va todo eso? 2160 02:37:11,250 --> 02:37:12,250 Japón. 2161 02:37:15,333 --> 02:37:16,958 Señor. ¡Kupparaju, Japón! 2162 02:37:18,708 --> 02:37:22,250 ¿Cómo recibirá Pushpa el dinero? 2163 02:37:23,083 --> 02:37:25,041 -Korasoki.- ¿Qué es eso? 2164 02:37:25,125 --> 02:37:26,791 Hawala japonés. 2165 02:37:36,208 --> 02:37:39,666 Así como le dimos media nota a Pushpa… 2166 02:37:40,625 --> 02:37:43,458 Una vez que el material llega a Japón, 2167 02:37:46,708 --> 02:37:48,666 El corredor japonés allí… 2168 02:37:55,000 --> 02:37:57,500 tomará la media nota del comprador. 2169 02:37:59,416 --> 02:38:00,625 El corredor de allí 2170 02:38:01,000 --> 02:38:04,958 Envía la media nota al operador local. 2171 02:38:05,291 --> 02:38:08,000 Pushpa le traerá ese dinero. 2172 02:38:08,083 --> 02:38:09,791 - Señor. Están comprando. - Queso. 2173 02:38:09,875 --> 02:38:11,500 Encontraremos otra ballena. 2174 02:38:12,708 --> 02:38:13,625 ¿Quién es ese corredor? 2175 02:38:16,000 --> 02:38:17,458 Dime su nombre. 2176 02:38:21,750 --> 02:38:22,625 Te lo diré. 2177 02:38:22,958 --> 02:38:24,708 Su nombre-- 2178 02:38:29,416 --> 02:38:30,458 ¿Pushpa lo conoce? 2179 02:38:30,541 --> 02:38:33,708 Nadie lo conoce. 2180 02:38:33,833 --> 02:38:37,208 - Sólo yo. - ¿Nadie más? 2181 02:38:45,125 --> 02:38:47,333 ¿Por qué lo mataste cuando estaba a punto de revelar su identidad? 2182 02:38:49,791 --> 02:38:53,291 Si lo revela, Pushpa llegará a conocer su identidad. 2183 02:38:53,375 --> 02:38:54,500 ¿Cómo lo sabría, señor? 2184 02:38:55,250 --> 02:38:56,458 Cualquiera de nosotros podría decírselo. 2185 02:38:57,083 --> 02:38:59,041 Ese tipo lo revelaría solo por un crore. 2186 02:38:59,583 --> 02:39:01,791 Por dos millones de rupias, este tipo lo revelaría. 2187 02:39:02,291 --> 02:39:05,083 - Por cinco millones de rupias… podrías revelarlo. - Señor, ¿yo? 2188 02:39:05,458 --> 02:39:07,916 ¿Quién sabe? Por cien millones de rupias, incluso yo podría revelarlo. 2189 02:39:08,000 --> 02:39:10,375 Pushpa es capaz de hacerme revelarlo. 2190 02:39:12,458 --> 02:39:14,375 Señor, este tipo todavía está vivo. 2191 02:39:17,208 --> 02:39:19,458 Él revelará si está vivo. 2192 02:39:20,625 --> 02:39:23,458 Lo escucharás y se lo transmitirás a Pushpa. 2193 02:39:24,291 --> 02:39:25,208 Y yo lo haré… 2194 02:39:29,708 --> 02:39:30,583 Señor. Están comprando. 2195 02:39:31,250 --> 02:39:32,125 ¿Lo mataste? 2196 02:39:32,958 --> 02:39:33,833 ¡Policía de Tamil Nadu! 2197 02:39:34,208 --> 02:39:36,583 ¡Gran contrabandista! ¡Y el señor Kupparaju le disparó! 2198 02:39:41,916 --> 02:39:43,666 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 2199 02:39:44,958 --> 02:39:50,333 Con una sola bala, has cortado la conexión entre Pushpa y Japón. 2200 02:39:51,750 --> 02:39:53,166 La carga ha llegado a Japón. 2201 02:39:53,416 --> 02:39:55,000 Pero el dinero no llegará. 2202 02:39:56,000 --> 02:39:57,416 ¿Qué pasará con el sindicato? 2203 02:39:58,291 --> 02:39:59,625 ¿Qué pasará con Siddappa? 2204 02:40:02,958 --> 02:40:04,166 Señor, se lo doy. 2205 02:40:05,958 --> 02:40:08,541 Macha, el señor Siddappa está en la línea. 2206 02:40:11,000 --> 02:40:11,875 Señor. 2207 02:40:12,250 --> 02:40:15,041 El CM Narasimha Reddy se enteró de todo esto. 2208 02:40:15,583 --> 02:40:17,333 Por eso he invitado a todos los diputados de nuestro lado. 2209 02:40:17,416 --> 02:40:19,791 con el pretexto de la función del sari de mi nieta. 2210 02:40:20,416 --> 02:40:23,791 No parecen escucharnos hasta que pagamos al menos un anticipo. 2211 02:40:23,958 --> 02:40:24,833 El dinero llegaría ¿no? 2212 02:40:24,916 --> 02:40:27,958 Señor, el dinero llegará a tiempo. 2213 02:40:28,916 --> 02:40:31,750 Usted se convertirá en el Primer Ministro en la fecha que anuncié. 2214 02:40:33,416 --> 02:40:35,250 Si eso no sucede, 2215 02:40:36,458 --> 02:40:39,083 Esta Pushpa dejará de comer sal. 2216 02:40:48,041 --> 02:40:50,583 Prepare un recipiente lleno de sándalo rojo. 2217 02:40:53,083 --> 02:40:53,958 ¿Pero por qué, macha? 2218 02:40:57,625 --> 02:41:02,958 Si mi dinero está sobre las siete colinas o sobre los siete mares, 2219 02:41:04,625 --> 02:41:05,958 No lo voy a dejar ir. 2220 02:41:59,458 --> 02:42:00,625 ¡Empuje! 2221 02:42:29,250 --> 02:42:32,458 Salta y cógelo. 2222 02:42:32,666 --> 02:42:34,166 ¡Sí, señor! 2223 02:42:48,583 --> 02:42:49,458 Saludos, jefe. 2224 02:42:51,875 --> 02:42:53,041 ¿Tienes alguna idea de quién es? 2225 02:42:53,583 --> 02:42:55,541 ¿Y cómo llegó aquí desde la India? 2226 02:42:55,625 --> 02:42:56,958 Lo investigaré y lo averiguaré, jefe. Puedes irte. 2227 02:42:59,583 --> 02:43:01,375 ¿El dinero llegó a nuestro distribuidor en la India? 2228 02:43:05,000 --> 02:43:06,333 Descubrir. 2229 02:43:07,041 --> 02:43:07,958 Está bien, jefe. 2230 02:43:11,833 --> 02:43:12,708 - ¿Qué pasa...? - ¡Jefe! 2231 02:43:57,833 --> 02:43:58,875 ¡No dispares! 2232 02:44:11,541 --> 02:44:14,125 Le pido disculpas por las molestias ocasionadas. 2233 02:44:14,375 --> 02:44:16,416 Lo prometo, esto no volverá a suceder. 2234 02:44:16,625 --> 02:44:20,000 Tu dinero estará listo cuando regreses a tu país. 2235 02:44:20,125 --> 02:44:22,833 ¿Cómo pudiste pensar que llegarías tan lejos y escaparías de la muerte? 2236 02:44:24,333 --> 02:44:27,291 Si un humano está respirando, 2237 02:44:27,500 --> 02:44:29,250 Significa que está vivo. 2238 02:44:29,791 --> 02:44:32,541 Si alguien como yo está respirando, 2239 02:44:33,000 --> 02:44:34,541 Significa que estoy creciendo hacia nuevas alturas. 2240 02:44:38,583 --> 02:44:39,791 Una calificación… 2241 02:44:40,625 --> 02:44:41,916 Tabla piece! 2242 02:44:43,000 --> 02:44:44,791 La forma cambió pero… 2243 02:44:47,250 --> 02:44:49,250 Huele igual. 2244 02:44:50,708 --> 02:44:55,125 Huelo el barro de Seshachalam Uragayalakonda. 2245 02:45:09,208 --> 02:45:12,916 - ¿Para qué es esto? - Un adelanto para tu próxima carga. 2246 02:45:13,208 --> 02:45:14,166 Hiroshima. 2247 02:45:15,750 --> 02:45:18,458 A partir de ahora, esas notas tontas no tendrán ningún valor. 2248 02:45:18,541 --> 02:45:19,458 ¿Qué hacemos ahora? 2249 02:45:19,541 --> 02:45:21,041 Moneda de Pushpa. 2250 02:45:21,500 --> 02:45:23,333 ¿Moneda Pushpa? 2251 02:45:23,583 --> 02:45:25,625 La rupia es válida en la India. 2252 02:45:26,875 --> 02:45:29,708 El yen es válido en Japón. 2253 02:45:31,333 --> 02:45:34,041 Esta es la moneda de Pushpa. 2254 02:45:35,833 --> 02:45:38,375 Es válido en todo el mundo. 2255 02:45:42,000 --> 02:45:44,250 A partir de ahora, sólo cuando llegue el dinero, 2256 02:45:46,208 --> 02:45:47,291 La madera será enviada. 2257 02:45:51,416 --> 02:45:52,750 {\an8}CHITTOOR 166 KM 2258 02:45:53,000 --> 02:45:53,875 ¡Salud! 2259 02:45:55,791 --> 02:45:56,750 ¡Salud! 2260 02:46:19,666 --> 02:46:21,208 {\an8}H. JOSÉ MLA 2261 02:46:22,500 --> 02:46:23,375 Y. RAMNATH REDDY, diputado provincial 2262 02:46:33,166 --> 02:46:35,791 Macha, ya se han enviado todos los sofás. Solo queda este. 2263 02:46:35,875 --> 02:46:36,916 ¿A quién le enviamos esto? 2264 02:47:56,458 --> 02:47:59,333 Si hay alguien con quien estoy en deuda, 2265 02:48:00,500 --> 02:48:03,291 Fue solo para el hermano de Jakka Reddy. 2266 02:48:06,083 --> 02:48:08,708 Ese día, si no hubiera dicho: "Oye, Pushpa. 2267 02:48:08,916 --> 02:48:13,291 Ven y siéntate aquí. Explícaselo al diputado. 2268 02:48:14,916 --> 02:48:17,625 No habría llegado a ser presidente del sindicato. 2269 02:48:19,416 --> 02:48:21,500 No habría llegado tan lejos. 2270 02:48:25,375 --> 02:48:29,000 Me siento desanimado por perder a alguien tan valioso. 2271 02:48:34,958 --> 02:48:36,208 Consciente o inconscientemente… 2272 02:48:38,125 --> 02:48:40,833 Me convertí en la causa de la muerte de tus dos hermanos. 2273 02:48:43,291 --> 02:48:45,250 Y eso me preocupa. 2274 02:48:48,208 --> 02:48:52,375 Lo sé, estás bastante enojado conmigo. 2275 02:48:55,250 --> 02:48:57,708 Has estado esperando una oportunidad para matarme. 2276 02:49:00,833 --> 02:49:03,791 Pero si unes tus manos conmigo dejando todo esto atrás… 2277 02:49:08,791 --> 02:49:10,583 Cada vez que se envía la carga… 2278 02:49:11,958 --> 02:49:13,541 tres acciones de dinero… 2279 02:49:15,791 --> 02:49:18,708 Te llegará igual que este sofá. 2280 02:49:21,583 --> 02:49:24,250 Si sólo buscas mi vida, 2281 02:49:26,125 --> 02:49:27,041 Aquí… 2282 02:49:28,708 --> 02:49:30,375 También traje una pistola. 2283 02:49:36,166 --> 02:49:37,208 Jali Reddy… 2284 02:49:38,416 --> 02:49:43,500 Siempre ha sido Pushpa quien decide lo que hago y lo que hace la otra persona. 2285 02:49:46,583 --> 02:49:49,458 Pero por primera vez, dejo esta decisión en manos de otra persona. 2286 02:49:51,500 --> 02:49:53,166 ¿Buscas mi muerte? 2287 02:49:54,708 --> 02:49:55,750 ¿O dinero? 2288 02:49:58,208 --> 02:49:59,250 Decide por ti mismo. 2289 02:50:43,583 --> 02:50:44,625 Jali Reddy… 2290 02:50:45,541 --> 02:50:48,791 Supongo que sólo quieres verme muerta. 2291 02:50:49,958 --> 02:50:53,583 Ganaste mi corazón en el momento que elegiste el arma en lugar del dinero. 2292 02:50:54,250 --> 02:50:56,750 Por eso te doy otra oportunidad. 2293 02:50:57,416 --> 02:50:59,583 Ven a mí cuando tengas fuerzas. 2294 02:51:00,166 --> 02:51:04,791 Donde quiera que vengas, Pushpa te estará esperando. 2295 02:51:08,583 --> 02:51:11,208 {\an8}Yo, Bhureddy Siddappa Naidu… 2296 02:51:11,500 --> 02:51:14,083 {\an8}tener verdadera fe y lealtad… 2297 02:51:14,208 --> 02:51:20,750 {\an8}a la Constitución de la India, según lo establecido por ley… 2298 02:51:21,041 --> 02:51:27,416 {\an8}para defender la soberanía y la integridad de la India… 2299 02:51:29,916 --> 02:51:32,291 Como Ministro Principal de Andhra Pradesh… 2300 02:51:34,750 --> 02:51:36,625 tomar juramento en nombre de Dios. 2301 02:51:36,958 --> 02:51:39,791 - Todos saluden… - ¡Siddappa Naidu! 2302 02:51:39,916 --> 02:51:41,750 ¿Por qué Siddappa Naidu visita la casa de Pushpa? 2303 02:51:41,833 --> 02:51:43,166 {\an8}¿Inmediatamente después de convertirse en el Primer Ministro? 2304 02:51:43,250 --> 02:51:44,458 {\an8}¡Preguntémosle y averigüémoslo! 2305 02:51:44,541 --> 02:51:46,541 Señora, Pushpa es como mi hermano menor. 2306 02:51:46,916 --> 02:51:50,458 {\an8}Me invitó tan pronto como presté juramento como CM. 2307 02:51:50,666 --> 02:51:55,166 Estoy aquí por deseo de mi hermano. ¿Por qué hacer tanto drama por todo esto? 2308 02:51:55,250 --> 02:51:56,875 {\an8}¿Cuándo será la ampliación del gabinete, señor? 2309 02:51:57,000 --> 02:51:59,750 {\an8}- ¡En serio! ¿Hermano? - ¡Díganos, señor! ¿Quién lo logrará? 2310 02:51:59,875 --> 02:52:00,875 ¿A su gabinete, señor? 2311 02:52:01,166 --> 02:52:05,000 - Hola, Chintu. ¿Qué día es hoy? - 24 de julio. ¿Por qué? 2312 02:52:05,458 --> 02:52:10,000 {\an8}El CM dijo que vendría a nuestra casa el 24 de julio para almorzar. 2313 02:52:10,416 --> 02:52:14,708 {\an8}Me pregunto si cocinar cordero o cabra ese día. 2314 02:52:15,083 --> 02:52:18,375 Dijo una fecha al azar y cambió el CM. 2315 02:52:19,041 --> 02:52:20,041 ¡Tienes razón! 2316 02:52:21,666 --> 02:52:22,583 ¡Eso es todo! 2317 02:52:23,000 --> 02:52:26,250 Siddappa es el Ministro Principal del estado y Pushpa Raj es el rey. 2318 02:52:35,625 --> 02:52:37,583 Quédate ahí, Pushpa. Ya voy. 2319 02:52:37,791 --> 02:52:39,750 Para ir al templo hay que subir las escaleras. 2320 02:52:40,708 --> 02:52:41,916 ¡Empuje! 2321 02:52:42,083 --> 02:52:43,458 - Todos saluden… - ¡Siddappa Naidu! 2322 02:52:43,541 --> 02:52:44,666 Oye, ¿dónde está eso? 2323 02:52:46,875 --> 02:52:48,958 Mi primera firma después de convertirme en CM. 2324 02:52:49,375 --> 02:52:50,625 Traslado de Shekhawat. 2325 02:52:53,791 --> 02:52:54,666 ¿Feliz? 2326 02:52:54,916 --> 02:52:56,416 Esto puede dolernos. 2327 02:52:56,958 --> 02:53:00,500 Si lo transfieren ahora, perderemos nuestro respeto. 2328 02:53:01,250 --> 02:53:03,666 Si se queda, perderá el respeto. 2329 02:53:04,458 --> 02:53:07,166 Al menos ahora piense en grande, señor. 2330 02:53:07,500 --> 02:53:09,750 - Te has convertido en el CM. - Lo que tú digas, hombre. 2331 02:53:12,416 --> 02:53:18,541 Srivalli, ¡estás cambiando la política estatal igual que cambias las dosas en la cocina! 2332 02:53:18,833 --> 02:53:21,625 Me convertí en Primer Ministro sólo porque me pediste una foto. 2333 02:53:22,125 --> 02:53:23,000 ¡Gracias! 2334 02:53:26,000 --> 02:53:27,000 Saludos, señora. 2335 02:53:27,166 --> 02:53:28,916 - ¡Dios mío! ¡Qué hijo has criado! - Saludos, señor. 2336 02:53:29,000 --> 02:53:30,333 No digo esto como Siddappa. 2337 02:53:30,625 --> 02:53:31,583 Lo digo como CM. 2338 02:53:31,666 --> 02:53:33,041 - Eres un alma bendecida. - Hey, vayan todos. 2339 02:53:33,125 --> 02:53:36,166 ¡Guau! ¡El aroma de todos los platos es increíble! 2340 02:53:36,500 --> 02:53:39,416 - Oye, Kesava, ¿qué has hackeado hoy? - Es un cordero, señor. 2341 02:53:39,500 --> 02:53:40,875 ¡Srivalli Vadina lo cocinó! 2342 02:53:41,125 --> 02:53:42,666 Por favor, dígame cómo está el curry, señor CM. 2343 02:53:42,750 --> 02:53:46,875 ¿No te das cuenta con solo mirarlo? Lo que sea que cocines es puro néctar, cariño. 2344 02:53:48,333 --> 02:53:49,500 - Entonces, miembros del sindicato… - ¡Queridos! 2345 02:53:49,750 --> 02:53:51,541 Tengo miedo de ti, querida. 2346 02:53:52,125 --> 02:53:53,041 ¿Por qué, querida? 2347 02:53:53,666 --> 02:53:55,833 Oye, ¿qué pasó? 2348 02:53:57,083 --> 02:54:02,166 Querido, lo único que pedí fue una foto y terminaste cambiando el CM. 2349 02:54:02,250 --> 02:54:03,333 ¡¿Qué eres, querido?! 2350 02:54:03,666 --> 02:54:04,583 Estimado… 2351 02:54:05,500 --> 02:54:09,333 Las mujeres rara vez piden algo, quizás muy de vez en cuando. 2352 02:54:09,750 --> 02:54:13,041 Si un marido ni siquiera puede cumplir eso, ¿cómo puede llamarse hombre? 2353 02:54:13,125 --> 02:54:16,750 Si nuestras esposas escuchan estas palabras, estaremos prácticamente muertos. 2354 02:54:16,833 --> 02:54:18,708 - Bien, hermano. - Un gran saludo para ti, querido. 2355 02:54:19,041 --> 02:54:21,333 - No te pediré nada nunca más. - Hola, Srivalli. 2356 02:54:21,500 --> 02:54:24,958 A partir de ahora, pídeme lo que necesites a mí, no a tu marido. 2357 02:54:25,541 --> 02:54:26,458 ¡Oh! 2358 02:54:26,541 --> 02:54:28,333 ¡Aún no me he tomado una foto contigo! 2359 02:54:28,416 --> 02:54:30,000 Señor, puede hacerlo después de comer. 2360 02:54:30,083 --> 02:54:33,625 Hombre, si no haces una foto las posiciones cambian de la noche a la mañana. 2361 02:54:33,708 --> 02:54:34,791 No, no. Tú... 2362 02:54:34,875 --> 02:54:35,958 ¿Dónde está ese tipo, "clic"? 2363 02:54:36,041 --> 02:54:38,750 - ¡Aquí mismo, señor! - ¡Mi hombre! 2364 02:54:39,625 --> 02:54:41,041 - Tómate una foto con Srivalli. - Sí, señor. 2365 02:54:41,125 --> 02:54:42,041 Ven, querida. 2366 02:54:42,250 --> 02:54:43,166 Empuje pa… 2367 02:54:43,583 --> 02:54:46,791 ¿Por qué elegiste el 24 de julio para nombrarme CM? 2368 02:54:47,916 --> 02:54:51,125 Hoy es el cumpleaños de mi esposa Srivalli. 2369 02:54:51,666 --> 02:54:54,500 Si no es hoy, ¿cuándo serás elegido CM? 2370 02:54:54,583 --> 02:54:55,541 ¡Regalo de cumpleaños! 2371 02:54:56,041 --> 02:54:58,000 - ¿Entiendes la foto? - Sí, señor. 2372 02:54:58,083 --> 02:54:59,208 ¿Qué pasa con el sonido? 2373 02:54:59,583 --> 02:55:00,500 Ya tengo la foto, señor. 2374 02:55:00,583 --> 02:55:03,291 No es solo una foto, hombre. ¡Debería oírse un clic! 2375 02:55:03,500 --> 02:55:04,375 ¡Ey! 2376 02:55:04,666 --> 02:55:09,208 Si presiona el botón aquí, el ex CM debería escuchar 2377 02:55:09,375 --> 02:55:10,625 - el sonido del "clic". - El sonido del "clic". 2378 02:55:10,708 --> 02:55:12,833 ¿Qué es esto de los "clics"? 2379 02:55:12,916 --> 02:55:14,416 ¿No pueden tomar fotografías sin hacer ese sonido? 2380 02:55:14,500 --> 02:55:16,875 "¡Clic! ¡Clic!" 2381 02:55:16,958 --> 02:55:20,291 Una foto. Mi esposa me pidió que posara con cualquiera que me pidiera una foto. 2382 02:55:20,458 --> 02:55:23,083 Si la hubiera escuchado, hoy estaría mejor. ¡Oye, muévete! 2383 02:55:59,583 --> 02:56:01,166 ¡Chasquea, chasquea, chasquea! 2384 02:56:01,291 --> 02:56:03,041 El tío está aquí. Tómate una foto. 2385 02:56:06,750 --> 02:56:08,458 ¡Chasquea, chasquea, chasquea! 2386 02:56:08,541 --> 02:56:10,208 El cuñado está aquí. Tómate una foto. 2387 02:56:14,000 --> 02:56:17,541 ¡El amigo está aquí, dale! ¡El tipo está aquí, dale! 2388 02:56:17,625 --> 02:56:21,250 Los invitados reciben una foto, al igual que los invitados sorpresa. 2389 02:56:21,333 --> 02:56:24,791 Lo bueno, lo malo y lo feo, todos reciben una foto 2390 02:56:24,875 --> 02:56:28,250 Toma fotos con ellos y pégalas en el álbum. 2391 02:56:28,333 --> 02:56:31,875 Pero el que hizo clic conmigo, nena ¡Mantenlo escondido de forma segura en tu casillero! 2392 02:56:31,958 --> 02:56:35,791 Si estas instantáneas furtivas se escapan 2393 02:56:35,875 --> 02:56:40,958 ¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh! 2394 02:56:44,958 --> 02:56:50,416 ¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh! 2395 02:57:22,666 --> 02:57:26,750 Ponte a mi lado y toma una foto perfecta Pero si tus manos rozan mis hombros… 2396 02:57:26,833 --> 02:57:29,833 ¡Te van a dar una bofetada! ¡Te van a dar una bofetada! 2397 02:57:29,916 --> 02:57:34,000 Está bien, rodéame con tus manos, pero si se ponen traviesas... 2398 02:57:34,083 --> 02:57:37,541 ¡Te van a dar una bofetada! ¡Te van a dar una bofetada! 2399 02:57:37,625 --> 02:57:41,250 ¿Fotos individuales? ¡No hay problema! ¿Fotos a todo color? ¡No hay problema! 2400 02:57:41,333 --> 02:57:44,458 Incluso tomemos una foto de grupo ¡No hay quejas aquí! 2401 02:57:44,541 --> 02:57:48,500 ¿Pero publicarlo en público con subtítulos tontos? 2402 02:57:48,583 --> 02:57:53,833 ¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh! 2403 02:57:57,666 --> 02:58:03,125 ¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh! 2404 02:58:32,166 --> 02:58:35,791 Cualquier pose servirá, pero no expongas nada, o de lo contrario… 2405 02:58:35,875 --> 02:58:39,000 ¡Te van a dar una bofetada! ¡Te van a dar una bofetada! 2406 02:58:39,458 --> 02:58:42,916 Cualquier ángulo está bien, haz clic como quieras. Pero si tu mente está en el ángulo equivocado... 2407 02:58:43,000 --> 02:58:46,250 ¡Te van a dar una bofetada! ¡Te van a dar una bofetada! 2408 02:58:46,750 --> 02:58:50,333 Mantén las fotos seguras. Disfrútalas tranquilamente. 2409 02:58:50,416 --> 02:58:53,416 ¡Deleita tus ojos y diviértete! No tenemos objeciones. 2410 02:58:53,500 --> 02:58:57,583 Pero si editas mi cara, la retocas y la transformas. 2411 02:58:57,666 --> 02:59:02,625 ¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh! 2412 02:59:06,750 --> 02:59:12,208 ¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh! 2413 02:59:54,041 --> 02:59:54,916 Se acabó, señor. 2414 02:59:55,291 --> 02:59:56,250 Todo ha terminado. 2415 02:59:56,708 --> 02:59:58,041 Lo subastarán en dos o tres días. 2416 02:59:58,375 --> 03:00:00,500 Si descubren que esto es falso, será el fin para ambos. 2417 03:00:00,750 --> 03:00:02,375 Serás suspendido y a mí se me excluirá. 2418 03:00:02,500 --> 03:00:03,666 - Señor. Están comprando. - Queso. 2419 03:00:04,125 --> 03:00:09,125 Acabo de darme cuenta de que no hay diferencia entre el sándalo rojo y la sandra. 2420 03:00:09,208 --> 03:00:11,000 - ¿Cómo es posible, señor? - Mire aquí. 2421 03:00:11,333 --> 03:00:13,458 ¿Puedes decir cuál es sándalo rojo y cuál es sandra? 2422 03:00:13,916 --> 03:00:17,791 Espere, señor. Ambos son solo cenizas, ¿no? ¿Cómo podemos saberlo? 2423 03:00:18,125 --> 03:00:20,375 - Exactamente, señor Kupparaju. - Sí, señor. 2424 03:00:20,500 --> 03:00:24,750 Ya sea sándalo rojo o sandra, todos arden hasta convertirse en cenizas. 2425 03:00:24,916 --> 03:00:25,833 Correcto, señor. 2426 03:00:26,041 --> 03:00:29,416 Sandra arde hasta convertirse en cenizas. 2427 03:00:30,375 --> 03:00:31,250 Ceniza… 2428 03:00:33,416 --> 03:00:34,291 ¡Se convierte en sándalo rojo! 2429 03:00:35,250 --> 03:00:38,750 ¡Es usted brillante, señor! ¡Vamos a quemarlo! ¡Traeré gasolina! 2430 03:00:39,875 --> 03:00:43,166 ¡Oye! ¡Ya tenemos las latas aquí! 2431 03:00:43,333 --> 03:00:44,791 ¿Ah, ya lo has vertido? 2432 03:00:44,958 --> 03:00:48,041 ¡Es usted superrápido, señor! ¡Salgamos y encendamos el motor! 2433 03:00:48,125 --> 03:00:51,625 Si arde cuando estamos afuera, lo llamarán conspiración, Kupparaju. 2434 03:00:51,708 --> 03:00:53,166 Así es, señor. 2435 03:00:53,250 --> 03:00:56,333 Pero imaginemos que estamos dentro cuando está ardiendo. 2436 03:00:58,625 --> 03:01:00,083 - ¡Oh, no! - ¡Lo llamarán accidente! 2437 03:01:00,166 --> 03:01:02,083 ¡No señor! ¡Salgamos de aquí! 2438 03:01:02,541 --> 03:01:07,916 Si estoy solo, sospecharán. ¡Así que, por favor, quédate atrás, Kupparaju! 2439 03:01:08,333 --> 03:01:10,083 - Quédese aquí, por favor. - ¡Señor! 2440 03:01:10,500 --> 03:01:11,375 ¡Señor! 2441 03:01:11,458 --> 03:01:15,375 El cadáver de un rey nunca desaparece, señor Kupparaju. 2442 03:01:15,833 --> 03:01:18,291 - Se lleva consigo su ejército. - Señor… 2443 03:01:18,541 --> 03:01:20,416 ¡Y vosotros sois mi ejército! 2444 03:01:21,750 --> 03:01:24,375 ¡Tú eres el rey muerto y yo soy tu ejército! 2445 03:01:24,541 --> 03:01:27,125 ¡Qué tontería! ¡Eres un idiota sádico! 2446 03:01:27,333 --> 03:01:28,708 ¡Déjame ir, idiota! 2447 03:01:28,916 --> 03:01:31,500 ¡Me estás pidiendo que muera, lunático! 2448 03:01:31,583 --> 03:01:34,333 ¡Oye! ¡Estarás condenado! 2449 03:01:35,625 --> 03:01:37,791 ¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat! 2450 03:01:38,083 --> 03:01:39,000 Si lo haces… 2451 03:01:39,083 --> 03:01:42,083 ¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat! 2452 03:01:42,375 --> 03:01:45,208 Si lo haces, abandonaré el sindicato. 2453 03:01:45,750 --> 03:01:48,750 ¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat! 2454 03:01:49,125 --> 03:01:51,708 Si lo haces, abandonaré el sindicato. 2455 03:01:52,000 --> 03:01:55,208 Con un hacha en el hombro, 2456 03:01:55,416 --> 03:01:58,500 ¡Aceptarás trabajar como peón en el bosque! 2457 03:01:58,791 --> 03:02:02,833 ¡Pushpa! ¡Se disculpó! 2458 03:02:14,250 --> 03:02:18,041 ¡Querido! ¿Adónde fuiste? 2459 03:02:18,583 --> 03:02:19,708 Estoy justo aquí. 2460 03:02:20,250 --> 03:02:24,583 - ¿Necesitas algo? - ¿Por qué duermes en el suelo? 2461 03:02:26,291 --> 03:02:29,708 Si mi mano o mi pierna te golpea mientras duermo, podría molestar al bebé. 2462 03:02:30,666 --> 03:02:32,416 Por eso dormía en el suelo. 2463 03:02:36,666 --> 03:02:39,875 Quita tu mano, cariño. Es hora de salir de la cama. 2464 03:02:40,583 --> 03:02:42,875 ¿Por qué levantarse? Descansar un poco. 2465 03:02:55,958 --> 03:02:58,708 Querido, ¿a dónde vas? 2466 03:02:58,875 --> 03:03:01,916 Voy al baño, querida. 2467 03:03:02,291 --> 03:03:05,625 ¿Te quedarás en casa al menos después de que nazca nuestro hijo? 2468 03:03:05,750 --> 03:03:09,250 Por supuesto. Me quedaré en casa. 2469 03:03:10,000 --> 03:03:13,166 Le entregaré el negocio a Kesava… 2470 03:03:14,416 --> 03:03:16,125 y me jubilaré. 2471 03:03:17,875 --> 03:03:21,291 Será mi deber cuidar de ti y del bebé. 2472 03:03:24,541 --> 03:03:26,666 ¡Macha! ¡Macha! 2473 03:03:29,291 --> 03:03:31,583 - ¿Qué pasa, hombre? - Ven aquí de una vez, macha. 2474 03:03:32,958 --> 03:03:34,250 -Voy. -Voy. 2475 03:03:39,416 --> 03:03:40,708 - Mohan-- - Querido… 2476 03:03:42,208 --> 03:03:43,250 Tu cuñada está aquí. 2477 03:03:48,541 --> 03:03:50,750 Alguien secuestró a nuestro Kaveri. 2478 03:03:53,166 --> 03:03:55,541 Cuando fue a la clase de informática esta mañana… 2479 03:04:06,041 --> 03:04:07,250 ¿Quién carajo eres tú? 2480 03:04:09,333 --> 03:04:11,083 Llamaron a Mohan. 2481 03:04:11,666 --> 03:04:13,166 Pidieron 20 millones. 2482 03:04:14,333 --> 03:04:16,708 - ¿Qué pasó? - Ten listos 20 millones. 2483 03:04:16,833 --> 03:04:18,541 Te avisaré cuándo y dónde se realizará la transacción. 2484 03:04:18,625 --> 03:04:20,666 ¿De dónde voy a sacar 20 millones? 2485 03:04:21,000 --> 03:04:23,958 Le dijeron a tu hermano que se afeitara la cabeza y desfilara por la ciudad. 2486 03:04:24,958 --> 03:04:27,333 Debería transmitirse en todos los canales de televisión al mediodía. 2487 03:04:27,416 --> 03:04:30,416 Todos los asistentes a la feria lo vieron cuando nos afeitaron la cabeza. 2488 03:04:34,000 --> 03:04:37,333 Todo Tirupati debe presenciar cómo te afeitas. 2489 03:04:37,583 --> 03:04:38,583 Haré lo que dices. 2490 03:04:39,291 --> 03:04:40,333 ¿Dejarás ir a mi hija? 2491 03:04:40,500 --> 03:04:42,833 ¿Por qué? ¿No lo harás si no la libero? 2492 03:04:43,458 --> 03:04:47,708 Están diciendo tonterías. Tu hermano no tiene idea de qué hacer. 2493 03:04:49,416 --> 03:04:52,041 Tengo miedo de que le hagan algo a mi hija. 2494 03:04:53,375 --> 03:04:55,708 ¿Qué es? ¿Qué estás pensando? 2495 03:04:56,500 --> 03:04:57,791 Ella es la hija de nuestra casa. 2496 03:04:58,333 --> 03:04:59,750 Haz algo, Pushpa. 2497 03:05:00,666 --> 03:05:02,250 - ¡Hola, Pushpa! - ¡Hola, Pushpa! 2498 03:05:02,333 --> 03:05:03,958 Cada familia tiene su cuota de peleas, 2499 03:05:04,083 --> 03:05:06,250 Pero los verdaderos vínculos se muestran cuando nos mantenemos unidos durante los tiempos difíciles. 2500 03:05:06,333 --> 03:05:08,875 ¿Qué pasa? ¿Por qué no dices nada, Pushpa? 2501 03:05:09,291 --> 03:05:10,166 Empuje pa… 2502 03:05:12,541 --> 03:05:14,166 ¿Por qué no se lo dices? 2503 03:05:14,250 --> 03:05:17,083 ¿Me escuchará, tía? Hará lo que le plazca. 2504 03:05:17,166 --> 03:05:18,125 ¡Hola, Pushpa! 2505 03:05:22,291 --> 03:05:23,166 Míralo. 2506 03:05:29,875 --> 03:05:30,791 ¡Cuñada mayor! 2507 03:05:30,875 --> 03:05:33,458 No hay de qué preocuparse. Tu hija está a salvo ahora. 2508 03:05:34,833 --> 03:05:38,416 Oye, llama a todos los estudiantes universitarios al Círculo Annamayya. 2509 03:05:38,500 --> 03:05:39,750 Oye, empieza inmediatamente. 2510 03:05:40,208 --> 03:05:42,750 Diles que es urgente. El jefe ya empezó. Sí. 2511 03:05:42,958 --> 03:05:45,916 Oye, díselo al otro grupo. 2512 03:05:51,750 --> 03:05:53,166 Según nuestras fuentes, 2513 03:05:53,250 --> 03:05:58,250 La víctima es Kaveri, un estudiante de 18 años de una universidad local. 2514 03:05:58,666 --> 03:06:02,708 ¿Quién está detrás del secuestro? ¿Por qué la atacaron? 2515 03:06:03,500 --> 03:06:06,625 {\an8}Para más detalles sobre este incidente, 2516 03:06:06,750 --> 03:06:08,541 - nuestro corresponsal de Siti Cable-- - Muévase, señora. 2517 03:06:08,625 --> 03:06:10,333 Pushpa tomará el control. 2518 03:06:19,500 --> 03:06:20,583 Encienda todos los monitores. 2519 03:06:23,583 --> 03:06:25,250 Mi nombre es Pushpa. 2520 03:06:26,333 --> 03:06:27,541 El rey Pushpa. 2521 03:06:27,666 --> 03:06:30,541 -Señor, la cámara está por aquí. -Entonces muévala hacia aquí. 2522 03:06:31,500 --> 03:06:33,625 No hace falta más presentación para mi nombre. 2523 03:06:33,708 --> 03:06:34,916 Bueno, iré directo al grano. 2524 03:06:36,625 --> 03:06:37,791 ¿Cómo te atreves a secuestrarla? 2525 03:06:38,125 --> 03:06:39,875 ¿Cómo te atreves a secuestrar a mi hija? 2526 03:06:40,541 --> 03:06:42,416 ¿Eres realmente tan valiente? 2527 03:06:42,833 --> 03:06:43,708 ¡Ey! 2528 03:06:44,166 --> 03:06:45,291 ¡Sois unos idiotas! 2529 03:06:46,708 --> 03:06:49,583 Ahora, escuchen atentamente. 2530 03:06:49,791 --> 03:06:52,875 Te daré una hora a partir de ahora. 2531 03:06:54,291 --> 03:06:57,625 Trae a mi amada de regreso al lugar de donde la sacaste. 2532 03:06:58,458 --> 03:07:03,541 Debería ser como si acabara de regresar de su clase de informática. 2533 03:07:04,625 --> 03:07:09,458 Si mi hijo regresa con incluso un pequeño rasguño… 2534 03:07:12,416 --> 03:07:16,166 Los hackearé a cada uno de ustedes sin piedad. 2535 03:07:16,250 --> 03:07:20,666 como cabras sacrificadas en la feria de Gangamma. 2536 03:07:20,791 --> 03:07:26,458 ¡Los hackearé a todos sin piedad! 2537 03:07:26,625 --> 03:07:28,833 Esto debería reproducirse en todos los canales hasta que la niña llegue a casa. 2538 03:07:31,916 --> 03:07:34,541 Habéis escuchado la advertencia de Pushpa a los secuestradores. 2539 03:07:42,125 --> 03:07:43,000 ¡Ey! 2540 03:07:43,666 --> 03:07:45,416 Escuche atentamente. 2541 03:07:45,791 --> 03:07:48,291 Les di una hora a esos idiotas. 2542 03:07:48,916 --> 03:07:51,666 Pero sólo tienes 30 minutos para encontrar a mi hijo. 2543 03:07:53,125 --> 03:07:58,833 Busque en todas las calles, carriles y callejones. Cubra todo el distrito de Chittoor. 2544 03:07:58,916 --> 03:08:00,458 No dejes ni un centímetro fuera 2545 03:08:00,583 --> 03:08:02,458 {\an8}Establecer un puesto de control en cada esquina. 2546 03:08:02,541 --> 03:08:03,375 POLICÍA DE ANDHRA PRADESH 2547 03:08:04,625 --> 03:08:08,000 Ya sea un coche de policía o el de un político, si sospechas algo, 2548 03:08:08,083 --> 03:08:09,583 Detenerse y revisar el vehículo. 2549 03:08:09,666 --> 03:08:14,208 Cerraré las fronteras de Chittoor hasta que encuentren a mi hijo. 2550 03:08:15,541 --> 03:08:17,875 Estoy deteniendo todo movimiento. 2551 03:08:21,541 --> 03:08:25,708 ¡Hasta que mi hijo regrese, el gobierno no gobierna este distrito! 2552 03:08:27,541 --> 03:08:29,166 Es la regla de Pushpa. 2553 03:08:54,041 --> 03:08:54,958 {\an8}¡Señor! 2554 03:08:55,375 --> 03:08:56,291 ¡Saludos! 2555 03:08:57,291 --> 03:08:59,083 ¿Por qué la aparición repentina? 2556 03:08:59,458 --> 03:09:02,000 ¿Tienes alguna idea de lo que está pasando en Chittoor? 2557 03:09:02,208 --> 03:09:03,625 Chittoor… 2558 03:09:03,833 --> 03:09:07,541 Alguien secuestró a la amada niña de Pushpa. Él arde de ira. 2559 03:09:07,625 --> 03:09:09,083 No es sólo "alguien". 2560 03:09:09,625 --> 03:09:12,500 - Es mi sobrino, Bugga Reddy. - ¿Qué estás diciendo? 2561 03:09:12,583 --> 03:09:14,875 El único heredero de nuestra familia Kogatam. 2562 03:09:17,291 --> 03:09:20,083 Él juega con todo el dinero que ganamos mi hermano y yo. 2563 03:09:22,500 --> 03:09:24,541 Fue arrestado recientemente por violación, pero fue puesto en libertad bajo fianza. 2564 03:09:24,625 --> 03:09:26,625 - ¡Oye, amigo! - ¡Oye! 2565 03:09:27,416 --> 03:09:29,125 Kesava, pon a Pushpa al teléfono. 2566 03:09:30,083 --> 03:09:31,041 Macha, soy el CM. 2567 03:09:36,500 --> 03:09:37,416 Señor. 2568 03:09:37,666 --> 03:09:41,666 El sobrino del Ministro Central Pratap Reddy se llevó a la niña. 2569 03:09:41,875 --> 03:09:43,291 ¡Ese idiota! 2570 03:09:44,083 --> 03:09:45,125 ¿Lo es? 2571 03:09:45,958 --> 03:09:48,458 Entonces llama a Pratap Reddy. 2572 03:09:48,708 --> 03:09:51,791 y decirle que mi hijo debe ser devuelto ileso. 2573 03:09:52,208 --> 03:09:55,500 Si no, tendré que matarlo. Se perderán vidas sin motivo alguno. 2574 03:09:55,625 --> 03:09:58,250 ¡Oye, Pushpa! ¿De qué estás hablando? 2575 03:09:58,916 --> 03:10:01,333 Te pido que no te metas en esto. 2576 03:10:01,958 --> 03:10:04,875 Pero nunca se vieron realmente como hermanos. 2577 03:10:05,000 --> 03:10:05,875 ¿Por qué estás haciendo todo esto ahora? 2578 03:10:06,000 --> 03:10:08,166 Pero mi hijo siempre me consideró su tío. 2579 03:10:09,166 --> 03:10:11,625 Ella debe estar esperando que la rescate. 2580 03:10:16,750 --> 03:10:22,791 Ella me llamó "tío" varias veces, pero no pude responder a sus llamadas. 2581 03:10:24,083 --> 03:10:27,250 Si no respondo ahora, ¿qué valor tendría esa llamada? 2582 03:10:27,333 --> 03:10:31,208 Pushpa, ¿tienes idea de con quién te estás enfrentando? 2583 03:10:32,916 --> 03:10:36,083 ¿Crees que Pratap Reddy llegó a la cima sólo gracias a la minería? 2584 03:10:36,375 --> 03:10:38,958 Enterró a cualquiera que se interpusiera en su camino hacia la cima. 2585 03:10:39,291 --> 03:10:42,708 Si él decide, ¿sobreviviremos tú o yo? 2586 03:10:43,083 --> 03:10:44,041 ¿De verdad, señor? 2587 03:10:45,916 --> 03:10:49,875 - ¿Sería un problema tan grande? - ¡Sí, hombre! ¡Eso es lo que digo! 2588 03:10:51,916 --> 03:10:54,416 Entonces… ¿qué me sugieres hacer? 2589 03:10:55,125 --> 03:10:57,958 {\an8}Deja ya este asunto, hombre. ¿Para qué meterte en este lío? 2590 03:10:58,916 --> 03:10:59,875 {\an8}¿Abandonarla? 2591 03:11:00,958 --> 03:11:01,916 {\an8}Sí, Pushpa. 2592 03:11:02,333 --> 03:11:04,416 {\an8}- Eso es lo mejor para todos nosotros. - Está bien, señor. 2593 03:11:05,666 --> 03:11:06,541 La dejaré. 2594 03:11:07,333 --> 03:11:08,250 Está bien entonces. 2595 03:11:11,750 --> 03:11:17,250 ¡Al diablo con Pratap Reddy! ¡Al diablo con Prabhu Reddy y su hermano! 2596 03:11:17,416 --> 03:11:19,041 ¡Hasta el Ministro Central! 2597 03:11:19,666 --> 03:11:21,250 ¡Ninguno de ellos me importa! 2598 03:11:22,041 --> 03:11:25,500 ¿Y tú? ¿Eres un ministro jefe que me dice que abandone a mi hijo? 2599 03:11:25,583 --> 03:11:26,583 ¡Déjalo ir! 2600 03:11:29,166 --> 03:11:32,208 Si le hacen daño a mi hijo de alguna manera, 2601 03:11:32,958 --> 03:11:37,000 Dile a Pratap Reddy que ni siquiera encontrarán un trozo de sus cuerpos. 2602 03:11:39,625 --> 03:11:40,833 ¡Maldito seas! 2603 03:11:42,958 --> 03:11:45,750 ¿Qué clase de Primer Ministro es éste para pedirme que abandone a la niña? 2604 03:11:45,833 --> 03:11:47,291 Lo hice CM innecesariamente. 2605 03:11:47,958 --> 03:11:49,458 ¡Al diablo con ellos! 2606 03:11:49,791 --> 03:11:54,291 {\an8}"¡Al infierno con Siddappa! ¡Al infierno con Pratap Reddy! ¡Al infierno con todos!" 2607 03:11:57,083 --> 03:11:57,958 Hermano. 2608 03:11:58,625 --> 03:12:00,416 Pushpa seguramente matará a Bugga Reddy. 2609 03:12:00,916 --> 03:12:03,000 Él controla todo Chittoor. Ni siquiera yo puedo hacer nada. 2610 03:12:04,250 --> 03:12:07,250 Debemos encontrar a Bugga antes que Pushpa. Llama a tu hermano. 2611 03:12:07,375 --> 03:12:09,083 ¡Oye, Prasad! ¡Llama a Subba Reddy! 2612 03:12:09,208 --> 03:12:11,958 Conozco sus escondites habituales, hermano. Voy para allá. 2613 03:12:14,083 --> 03:12:15,041 ¿Qué pasa? 2614 03:12:15,416 --> 03:12:16,291 Ey. 2615 03:12:19,333 --> 03:12:24,916 Os cortaré a cada uno de vosotros sin piedad, como si fuesen cabras sacrificatorias. 2616 03:12:25,083 --> 03:12:26,708 ¡Hermano! La niña está despierta. 2617 03:12:27,208 --> 03:12:30,333 - Si empiezas, Kranti y yo... - ¡Oye! 2618 03:12:31,458 --> 03:12:34,500 No le hagas nada a la niña. No se le puede hacer daño. 2619 03:12:34,708 --> 03:12:36,750 ¿Qué pasa, Bugga? ¿Tienes miedo? 2620 03:12:38,166 --> 03:12:39,166 Sólo un poco. 2621 03:12:42,500 --> 03:12:46,416 Hermano, soy yo quien secuestró a esa niña. 2622 03:12:46,750 --> 03:12:47,666 Soy yo 2623 03:12:47,750 --> 03:12:50,333 ¡Desataré el infierno sobre todos ustedes! ¿Dónde está la chica? 2624 03:12:50,625 --> 03:12:53,750 Hermano, no teníamos idea de que la niña fuera pariente de Pushpa. 2625 03:12:53,833 --> 03:12:55,958 -Lo acabamos de ver en la televisión. -¿De quién es la llamada? 2626 03:12:56,166 --> 03:12:58,291 - Ya que él también está involucrado… - Rastrear la ubicación. 2627 03:12:58,375 --> 03:13:00,708 Te llamamos pensando que darías el dinero y te la llevarías. 2628 03:13:00,791 --> 03:13:02,916 ¿Dónde diablos están, chicos? ¿Dónde nos vemos? 2629 03:13:03,083 --> 03:13:04,666 No confiamos en nadie. 2630 03:13:06,625 --> 03:13:10,041 Quiero hablar directamente con Pushpa. Pónganlo al teléfono. 2631 03:13:10,125 --> 03:13:12,833 - Hola, soy Pushpa. ¿Qué pasa? - Hermano. 2632 03:13:12,916 --> 03:13:13,875 Nada, hermano. 2633 03:13:14,000 --> 03:13:16,041 Lo hicimos por una gran necesidad de dinero. 2634 03:13:16,125 --> 03:13:18,000 - Por favor, no pienses lo contrario. - Averigua dónde están. 2635 03:13:18,583 --> 03:13:19,708 Lugar. Pregunte por la ubicación. 2636 03:13:19,791 --> 03:13:23,833 ¿Qué son 20 millones para ti? Danos 100 millones por la niña, hermano. 2637 03:13:25,291 --> 03:13:28,000 - ¿A dónde quieres que vaya? - Informa al piloto para que venga. 2638 03:13:28,125 --> 03:13:29,041 ¿A dónde debo venir? 2639 03:13:29,125 --> 03:13:33,083 Te lo diré, pero no se lo digas a nadie. Y debes venir sola. 2640 03:13:33,250 --> 03:13:36,375 ¡Oye! Lo digo en serio, cada palabra que digo ahora mismo. 2641 03:13:36,666 --> 03:13:39,000 Si encuentro incluso un rasguño en mi hijo, 2642 03:13:39,083 --> 03:13:43,000 ¡Tomaré todas vuestras cabezas sin piedad! 2643 03:13:47,500 --> 03:13:48,916 ¡Arranquen las bicicletas, muchachos! 2644 03:13:52,625 --> 03:13:54,916 Ustedes vayan hacia Chittoor. 2645 03:13:55,000 --> 03:13:57,416 Madre Gangamma se encargará de lo que está bien y de lo que está mal. 2646 03:13:57,750 --> 03:14:01,291 Si algo le pasa a la niña, asegúrate de que ninguno de ellos… 2647 03:14:03,958 --> 03:14:04,833 se salva. 2648 03:14:05,125 --> 03:14:06,208 Nos vemos. 2649 03:14:06,750 --> 03:14:08,750 ¡Macha, dinos la ubicación! ¡Macha! 2650 03:14:18,250 --> 03:14:19,958 Ahora estamos en el círculo de Annamayya. 2651 03:14:20,041 --> 03:14:24,208 Mulleti Mohan Rao, el padre de Kaveri, acaba de llegar. 2652 03:14:24,583 --> 03:14:25,791 ¿Cuales son las exigencias de los secuestradores? 2653 03:14:25,875 --> 03:14:29,208 {\an8}¿Qué está tramando? ¿Qué va a pasar? Estén atentos a Siti Cable. 2654 03:14:30,541 --> 03:14:32,041 Hermano, anímate. 2655 03:14:32,333 --> 03:14:36,041 Tu hija regresará antes de que ese cuchillo toque tu cabeza. 2656 03:14:36,125 --> 03:14:37,875 ¿Quién crees que fue a traerla de vuelta? 2657 03:14:37,958 --> 03:14:39,208 - Pushpa.- ¡Hola! 2658 03:14:39,458 --> 03:14:41,958 - ¿Hay alguna oferta en Tirupati? - ¿Por qué, hombre? 2659 03:14:42,083 --> 03:14:44,208 El mayor se afeita la cabeza y el más joven viene a rescatarlo. 2660 03:15:34,916 --> 03:15:38,916 - ¿Dónde está mi hija? - ¿Me puedes mandar una nota? Está dentro. 2661 03:15:39,291 --> 03:15:42,125 Pero hay un arma apuntando a la chica. 2662 03:15:43,333 --> 03:15:46,166 Si disparas aquí, el arma se disparará allí. 2663 03:15:47,500 --> 03:15:49,208 - ¡Oye, Puli! - Hermano. 2664 03:15:49,500 --> 03:15:51,041 Dispara el arma una vez. 2665 03:15:56,666 --> 03:15:58,250 Eso estaba en el aire, hermano. 2666 03:15:59,500 --> 03:16:00,875 Si te apresuras… 2667 03:16:01,375 --> 03:16:02,916 - Apuntará a la cabeza. - ¡Sal fuera! 2668 03:16:04,041 --> 03:16:05,375 ¡Bajar! 2669 03:16:05,833 --> 03:16:06,833 ¡Dejar! 2670 03:16:08,916 --> 03:16:10,875 Sobrino de Pratap Reddy. 2671 03:16:12,000 --> 03:16:14,416 No puedes hacer esto sólo por dinero. 2672 03:16:16,416 --> 03:16:17,708 ¿Qué es lo que realmente quieres? 2673 03:16:18,416 --> 03:16:20,791 ¡Mira, hombre! ¡Pushpa lo ha descubierto! 2674 03:16:22,958 --> 03:16:25,000 Nadie llega a ser un pez gordo así como así. 2675 03:16:25,791 --> 03:16:30,083 Nada, hermano. Los chicos están molestos porque los golpearon en el festival. 2676 03:16:30,958 --> 03:16:35,000 El dinero puede solucionar necesidades, pero ¿podrá borrar la humillación? 2677 03:16:35,791 --> 03:16:38,291 Vamos a darle una paliza, Bugga. Nos vengaremos. 2678 03:16:38,625 --> 03:16:40,375 Luego podrá llevarse a su hijo con seguridad. 2679 03:16:40,458 --> 03:16:42,166 - ¿Qué decís, muchachos? - ¡Sí, hermano! 2680 03:16:45,666 --> 03:16:48,083 ¿Por qué no responde? 2681 03:16:49,708 --> 03:16:51,875 El hermano ama mucho a su hijo. 2682 03:16:52,458 --> 03:16:53,875 Por eso está en silencio. 2683 03:16:54,583 --> 03:16:55,458 ¡Ey! 2684 03:17:03,791 --> 03:17:06,541 Ese día estaba muy bien vestido cuando nos golpeó. 2685 03:17:07,041 --> 03:17:08,916 Hoy me siento una persona diferente. 2686 03:17:09,541 --> 03:17:10,583 No se siente lo mismo 2687 03:17:11,375 --> 03:17:12,250 ¿Es eso así? 2688 03:17:14,541 --> 03:17:15,666 - ¡Oye! - Hermano. 2689 03:17:16,500 --> 03:17:18,541 -Ve a la deidad y tráele ese sari. -Está bien. 2690 03:17:39,000 --> 03:17:41,625 ¿Qué pasa, Bugga? ¿Me llamaste para matar a alguien aquí? 2691 03:17:41,916 --> 03:17:43,208 ¡Oye! ¿Qué es todo esto? 2692 03:17:44,041 --> 03:17:45,375 ¿Es esta moneda real? 2693 03:17:46,583 --> 03:17:47,625 - ¡Oh, Dios mío! - Hermano. 2694 03:17:47,875 --> 03:17:49,125 ¿Qué pasa? 2695 03:17:49,208 --> 03:17:50,666 - Saludos, hermano. - Saludos. 2696 03:17:51,958 --> 03:17:52,916 ¿Quién es este? 2697 03:17:53,250 --> 03:17:54,416 ¿Por qué está vestido así? 2698 03:17:58,166 --> 03:17:59,125 ¡Empuje! 2699 03:18:06,000 --> 03:18:07,125 ¿Qué has hecho? 2700 03:18:07,708 --> 03:18:09,333 ¿Tienes idea de con quién te estás metiendo? 2701 03:18:11,000 --> 03:18:13,000 ¡Estás a punto de morir! 2702 03:18:13,083 --> 03:18:14,500 ¡Volver! 2703 03:18:16,583 --> 03:18:17,500 Lo siento, hermano. 2704 03:18:17,916 --> 03:18:19,416 Los chicos cometieron un error. 2705 03:18:21,875 --> 03:18:23,875 Pushpa tiene todo el estado en su bolsillo. 2706 03:18:24,666 --> 03:18:26,833 ¿Crees que aún estarías vivo si te atrevieras a hacerle daño? 2707 03:18:35,708 --> 03:18:38,333 ¡Oye, trae las cuerdas! ¡Átalo! 2708 03:18:38,666 --> 03:18:39,708 Sostén sus brazos. 2709 03:18:39,791 --> 03:18:41,250 ¿Tienes idea de lo peligroso que es? 2710 03:18:42,500 --> 03:18:43,458 ¡Ey! 2711 03:18:43,666 --> 03:18:46,416 ¡Ustedes, idiotas, invitaron a su propia muerte! 2712 03:18:46,500 --> 03:18:48,791 Oye, Dhamma. Simplemente atarlo de manos no es suficiente. 2713 03:18:48,875 --> 03:18:50,875 ¿Has olvidado lo que viste en el bosque aquel día? 2714 03:18:54,125 --> 03:18:55,666 ¡Átenle las piernas! ¡Las piernas! 2715 03:18:56,041 --> 03:18:57,375 ¡Átenlos! 2716 03:18:58,208 --> 03:18:59,208 Rápido. 2717 03:18:59,583 --> 03:19:01,583 -Más fuerte.-Está demasiado asustado. 2718 03:19:05,000 --> 03:19:06,541 Él todavía está consciente. 2719 03:19:06,625 --> 03:19:09,541 ¡Oye! Tiene las manos y los pies atados. ¿Qué puede hacer ahora? 2720 03:19:09,625 --> 03:19:13,083 ¡Mientras tenga aliento, nos lo quitará! 2721 03:19:13,166 --> 03:19:14,291 Dame un cuchillo. 2722 03:19:16,208 --> 03:19:18,708 - Espera, hombre. - ¿Qué? 2723 03:19:19,541 --> 03:19:20,958 ¿Cómo podemos simplemente matarlo? 2724 03:19:22,250 --> 03:19:24,041 La verdadera diversión comienza ahora. 2725 03:19:24,750 --> 03:19:25,958 ¡Hola, Puli! 2726 03:19:26,166 --> 03:19:28,583 - Hermano. - Trae a la niña. 2727 03:19:41,666 --> 03:19:42,875 Levantalo. 2728 03:19:59,625 --> 03:20:00,541 ¡Tío! 2729 03:20:01,208 --> 03:20:02,166 ¡Tío! 2730 03:20:05,416 --> 03:20:06,541 ¡Tío! 2731 03:20:15,125 --> 03:20:16,083 Estimado… 2732 03:20:19,791 --> 03:20:21,708 ¿estas bien? 2733 03:20:22,500 --> 03:20:25,833 Pushpa, ¡ya te dije que ella está bien! 2734 03:20:26,041 --> 03:20:30,458 Ella es exactamente como era cuando la trajimos aquí. 2735 03:20:34,083 --> 03:20:35,541 Él no nos cree. ¡Oye! 2736 03:20:35,958 --> 03:20:37,250 Quítale el sari y muéstraselo. 2737 03:20:37,500 --> 03:20:41,791 El otro día nos dio una paliza brutal simplemente por tirarle del sari. 2738 03:20:41,916 --> 03:20:45,875 - Veamos qué hace ahora. - No, no lo hagas. 2739 03:20:47,333 --> 03:20:48,666 Aquí me lo quito. 2740 03:20:48,791 --> 03:20:49,875 Poniéndolo de nuevo. 2741 03:20:49,958 --> 03:20:52,041 Quitárselo. Volverlo a poner. 2742 03:20:52,625 --> 03:20:55,291 Quitárselo. Volverlo a poner. 2743 03:20:55,541 --> 03:20:58,000 ¡Oye, para! ¡No te quedes ahí arriba, Bugga! 2744 03:20:58,250 --> 03:21:00,625 Creo que sospecha que la lastimamos en otro lugar. 2745 03:21:00,708 --> 03:21:02,416 - Oye, levántale el sari. - Está bien, hermano. 2746 03:21:03,750 --> 03:21:05,166 ¡Oye! ¡Detente! 2747 03:21:10,291 --> 03:21:11,250 ¿Qué dijiste? 2748 03:21:12,166 --> 03:21:14,041 Si encuentra incluso un rasguño en su hijo, 2749 03:21:15,041 --> 03:21:18,666 ¿Tomarás todas nuestras cabezas sin piedad? 2750 03:21:34,916 --> 03:21:36,916 ¡Tío! 2751 03:22:06,666 --> 03:22:07,541 ¡Ey! 2752 03:25:20,666 --> 03:25:22,041 ¡Sin piedad! 2753 03:25:27,291 --> 03:25:30,208 ¡Sin piedad! 2754 03:25:54,250 --> 03:25:56,125 ¡Sin piedad! 2755 03:26:04,166 --> 03:26:05,916 ¡Lo pongo! ¡Lo quito! 2756 03:26:06,041 --> 03:26:07,041 ¡Poniéndolo! 2757 03:26:07,375 --> 03:26:08,291 ¡Quitándomelo! 2758 03:26:08,458 --> 03:26:10,208 ¡Lo pongo! ¡Lo quito! 2759 03:26:10,791 --> 03:26:11,708 ¡Poniéndolo! 2760 03:26:25,708 --> 03:26:27,375 ¡Sin piedad! 2761 03:26:32,083 --> 03:26:34,375 ¡Sin piedad! 2762 03:26:45,208 --> 03:26:47,750 Hola, Kesava. Recuerdas lo que te dije, ¿verdad? 2763 03:26:47,875 --> 03:26:48,958 Sí señor. Lo recuerdo. 2764 03:26:55,416 --> 03:26:58,625 Te cuento esto por el bien de Pushpa y su seguridad. ¿Entiendes? 2765 03:26:58,708 --> 03:26:59,750 Sí, señor. 2766 03:27:00,958 --> 03:27:03,583 ¡Sin piedad! 2767 03:27:05,333 --> 03:27:07,166 ¡Hola, Samba! 2768 03:27:07,916 --> 03:27:09,708 Kesava, debes detener esto a cualquier precio. 2769 03:27:09,791 --> 03:27:11,666 Sí señor. Chica, ¿estás bien? 2770 03:27:13,208 --> 03:27:16,000 ¡Para, macha! ¡Por favor escúchame! 2771 03:27:16,083 --> 03:27:18,083 - ¡No te perdonaré! - Hablemos de esto. 2772 03:27:26,458 --> 03:27:30,666 ¡Macha! Déjalo ir. Nuestra chica está bien, ¿verdad? 2773 03:27:30,750 --> 03:27:33,208 ¡Por favor escúchame, macha! 2774 03:27:34,166 --> 03:27:37,166 - ¡Tío, detente! ¡Suéltalo! - ¡No te perdonaré! 2775 03:27:37,291 --> 03:27:38,333 ¡Tío! 2776 03:27:40,083 --> 03:27:42,416 - ¡Tío! ¡Tío! - ¡Macha! ¡Macha! 2777 03:27:42,500 --> 03:27:43,666 - ¡Tío! - ¡Macha! 2778 03:27:44,041 --> 03:27:44,916 ¡Macha! 2779 03:27:50,708 --> 03:27:52,500 ¡Levántate! ¡Vete! 2780 03:27:53,375 --> 03:27:56,916 Señor CM, Bugga Reddy está bien. Pídale al Sr. Pratap Reddy que se relaje. 2781 03:27:57,041 --> 03:27:59,208 Pon a Bugga al teléfono. Pratap Reddy quiere hablar con él. 2782 03:28:11,041 --> 03:28:12,041 Señor CM… 2783 03:28:12,416 --> 03:28:15,333 Bugga Reddy se va. Vuelve a llamar en cinco minutos. 2784 03:28:15,416 --> 03:28:16,875 ¿Qué pasó? ¡Hola, Kesava! 2785 03:28:16,958 --> 03:28:20,666 Sea quien sea, si le pone la mano encima a una chica… 2786 03:28:21,625 --> 03:28:23,125 ¡Sin piedad! 2787 03:28:24,000 --> 03:28:25,083 ¡Mierda! 2788 03:28:25,750 --> 03:28:27,125 ¡Sin piedad! 2789 03:28:29,791 --> 03:28:32,458 ¡Nunca retroceder! 2790 03:28:37,291 --> 03:28:40,958 ¡Tú! 2791 03:29:16,583 --> 03:29:19,666 Mataste a mi hijo sólo por ella, ¿verdad? 2792 03:29:20,083 --> 03:29:21,416 Me la llevaré lejos. 2793 03:29:22,250 --> 03:29:25,041 - Dormiré con ella todos los días. - ¡Tío! 2794 03:29:25,125 --> 03:29:26,708 ¡Haz lo que puedas! 2795 03:29:28,000 --> 03:29:31,208 ¡Sin piedad! 2796 03:29:33,458 --> 03:29:35,083 -¡Narayana! -¡Narayana! 2797 03:29:35,166 --> 03:29:36,625 -¡Narayana! -¡Narayana! 2798 03:29:36,708 --> 03:29:38,291 -¡Narayana! -¡Narayana! 2799 03:29:38,375 --> 03:29:39,708 -¡Narayana! -¡Narayana! 2800 03:29:40,666 --> 03:29:41,875 Dáselo a los que están sentados dentro. 2801 03:29:45,791 --> 03:29:49,083 Le dije a Pushpa que él hablará con el cobrador y hará que se haga el trabajo. 2802 03:29:49,375 --> 03:29:51,208 ¿Por qué venir hasta aquí por asuntos triviales? 2803 03:29:52,625 --> 03:29:53,625 Oye, muévete. 2804 03:29:54,708 --> 03:29:55,583 No, no! 2805 03:30:02,750 --> 03:30:03,625 Ven, hermano. 2806 03:30:07,333 --> 03:30:08,250 Dámelo, lo sostendré. 2807 03:30:15,333 --> 03:30:17,166 - ¡Tía! - ¿Qué pasa? 2808 03:30:33,666 --> 03:30:36,000 ¿Qué estás mirando? Dile que entre. 2809 03:30:36,625 --> 03:30:38,666 - ¡Mohan! Ven aquí. - Ven. 2810 03:30:39,250 --> 03:30:40,583 Por favor, entra. Siéntate. 2811 03:30:42,416 --> 03:30:43,875 Srivalli-Srivalli Llama a Pushpa. 2812 03:30:44,541 --> 03:30:46,208 Lachi, trae algo de agua. 2813 03:30:46,666 --> 03:30:47,583 Siéntate, querida. 2814 03:30:59,375 --> 03:31:01,708 Querido, tu hermano está aquí. 2815 03:31:03,375 --> 03:31:05,208 Quiero decir… tu pariente está aquí. 2816 03:31:20,083 --> 03:31:21,083 Aquí. 2817 03:31:28,041 --> 03:31:30,416 Mamá, parece que no vendrá. 2818 03:31:40,375 --> 03:31:41,291 Él no vendrá. 2819 03:31:42,833 --> 03:31:43,833 ¿Por qué lo haría? 2820 03:31:46,291 --> 03:31:47,833 Incluso si lo hace ¿cómo puedo enfrentarlo? 2821 03:31:50,916 --> 03:31:52,041 Le he hecho mucho daño. 2822 03:31:55,250 --> 03:31:56,750 Le negué nuestro apellido cuando era niño. 2823 03:31:58,750 --> 03:32:00,125 Pero él vivió como un huérfano. 2824 03:32:03,833 --> 03:32:05,083 Cuando vino a ver a papá por última vez, 2825 03:32:06,333 --> 03:32:08,208 Lo empujé sin tener en cuenta que sólo era un niño. 2826 03:32:10,500 --> 03:32:11,791 Incluso durante su compromiso… 2827 03:32:14,666 --> 03:32:16,041 En lugar de asumir un papel de responsabilidad, 2828 03:32:17,833 --> 03:32:20,000 Insulté su nacimiento diciendo: 2829 03:32:20,708 --> 03:32:22,583 - ¡Oh, no! - ¡Basta! ¿Qué estás haciendo, hijo? 2830 03:32:22,666 --> 03:32:23,708 ¿Por qué mencionar todo esto ahora? 2831 03:32:23,791 --> 03:32:24,666 Madre… 2832 03:32:27,541 --> 03:32:28,458 Después de todo lo que he hecho… 2833 03:32:29,708 --> 03:32:31,083 ¿Cómo puedo enfrentarlo? 2834 03:32:34,541 --> 03:32:35,916 Papá siempre solía decir… 2835 03:32:38,083 --> 03:32:39,041 que es mi hermano, 2836 03:32:39,791 --> 03:32:40,833 Un niño. 2837 03:32:42,000 --> 03:32:43,958 "Cuídalo cuando yo ya no esté", dijo. 2838 03:32:47,125 --> 03:32:48,125 ¿Pero qué he hecho? 2839 03:32:49,416 --> 03:32:50,541 Nunca lo consideré mi hermano. 2840 03:32:51,875 --> 03:32:52,916 Lo miré como un enemigo. 2841 03:32:55,500 --> 03:32:56,375 Pero él… 2842 03:32:57,000 --> 03:32:58,875 Se hizo responsable de mi hija cuando ella estaba en problemas. 2843 03:33:00,166 --> 03:33:01,791 Él arriesgó su vida para salvarla. 2844 03:33:04,666 --> 03:33:08,000 Él peleó una batalla sólo porque ella lo llamaba "tío". 2845 03:33:13,291 --> 03:33:16,291 Después de todo, es un pariente de sangre. ¿Cómo podría ignorarlo? 2846 03:33:25,958 --> 03:33:26,916 Yo soy el hijo mayor. 2847 03:33:28,041 --> 03:33:28,916 Y tu eres la madre. 2848 03:33:29,708 --> 03:33:30,625 Por favor, perdóname. 2849 03:33:34,458 --> 03:33:35,708 Lo digo delante de papá. 2850 03:33:37,708 --> 03:33:38,958 ¡Oh, no! 2851 03:33:39,041 --> 03:33:40,958 -Levántate, Mohan. -¡Perdóname, mamá! 2852 03:33:41,083 --> 03:33:43,250 - ¿Qué es esto? ¡Levántate! - Por favor, perdóname. 2853 03:33:45,125 --> 03:33:46,166 ¿Qué es esto? 2854 03:33:47,666 --> 03:33:50,250 En realidad, la boda de Kaveri ya está arreglada. 2855 03:33:51,958 --> 03:33:56,541 Imprimí las tarjetas de boda y vine aquí de inmediato. 2856 03:34:00,583 --> 03:34:02,083 Te entrego la primera tarjeta. 2857 03:34:17,541 --> 03:34:20,541 Tu nieta está firme en que no se casará. 2858 03:34:20,625 --> 03:34:22,166 - Si su tío no viene a la boda. - ¡Dios mío! 2859 03:34:23,750 --> 03:34:27,000 Distribuiremos las tarjetas a otras personas solo si aceptas asistir a la boda. 2860 03:34:27,333 --> 03:34:29,333 No digas eso. Es la boda de tu hija. 2861 03:34:29,708 --> 03:34:30,583 Sí, querida. 2862 03:34:30,708 --> 03:34:32,458 Está lleno de orgullo. 2863 03:34:32,708 --> 03:34:34,416 Ni siquiera ha venido a verte. 2864 03:34:34,750 --> 03:34:36,625 Existe la posibilidad de que no asista a la boda. 2865 03:34:37,666 --> 03:34:40,333 La familia Mulleti está celebrando algo juntos por primera vez. 2866 03:34:42,291 --> 03:34:43,500 ¿Cómo podría suceder sin él? 2867 03:34:45,291 --> 03:34:46,708 Dile que su hermano lo invitó. 2868 03:34:48,291 --> 03:34:49,166 Seguramente vendrá. 2869 03:35:20,208 --> 03:35:21,833 Querido, mira esto. 2870 03:35:22,583 --> 03:35:26,250 "Con las bendiciones de Shri Mulleti Parvathamma". 2871 03:35:27,416 --> 03:35:29,583 Imprimieron la tarjeta de boda con el nombre de tu madre. 2872 03:35:32,541 --> 03:35:33,708 Y mira esto. 2873 03:35:34,458 --> 03:35:36,333 {\an8}"Hijos y nueras." 2874 03:35:36,750 --> 03:35:40,333 {\an8}"Sr. Mulleti Pushpa Raj y Sra. Srivalli". 2875 03:35:44,083 --> 03:35:47,916 Acertaron todos los nombres pero olvidaron uno. 2876 03:35:50,958 --> 03:35:54,416 El nombre de Mulleti Chinna Venkataramana. 2877 03:36:04,583 --> 03:36:05,541 ¡Estimado! 2878 03:36:06,125 --> 03:36:07,125 ¡Estimado! 2879 03:36:12,208 --> 03:36:13,083 ¡Estimado! 2880 03:36:13,416 --> 03:36:14,541 Hijo… 2881 03:36:15,333 --> 03:36:18,083 - Pushpa. - Querida… 2882 03:36:22,625 --> 03:36:23,583 Empuje pa… 2883 03:36:31,958 --> 03:36:34,333 - ¿Qué pasó, querida? - Pushpa… 2884 03:36:39,041 --> 03:36:39,958 No llores. 2885 03:36:48,250 --> 03:36:49,666 CELEBRACIÓN DE LA BODA DE LA FAMILIA MULLETI 2886 03:37:04,708 --> 03:37:05,583 Bienvenido. 2887 03:37:46,750 --> 03:37:48,708 - ¿Cómo estás, mamá? - Estoy bien. 2888 03:37:53,458 --> 03:37:54,750 - Vamos. - Vamos. 2889 03:37:55,833 --> 03:37:56,750 - Ven. - Vamos. 2890 03:38:47,458 --> 03:38:48,333 ¡Tío! 2891 03:38:58,916 --> 03:39:00,416 ¿Puedo llamarte "tía" ahora? 2892 03:39:08,916 --> 03:39:10,666 Padre, ponle esto. 2893 03:40:10,208 --> 03:40:11,583 Todos están aquí. 2894 03:40:12,916 --> 03:40:13,958 ¿Pero dónde está el verdadero? 2895 03:40:16,000 --> 03:40:17,041 ¿No vino? 2896 03:40:17,291 --> 03:40:19,375 La persona no está aquí, señor. Pero recibimos su mensaje. 2897 03:40:55,666 --> 03:40:56,541 ¿Qué ocurre? 2898 03:40:56,625 --> 03:40:58,250 - Oye, ¿qué pasa? - ¿Qué pasa, vadina? 2899 03:40:58,541 --> 03:41:01,625 Tu papá está bailando de alegría desde dentro. 2900 03:41:03,791 --> 03:41:04,750 ¡Papá! 2901 03:41:05,375 --> 03:41:09,750 A partir de ahora, nunca daremos marcha atrás.224306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.