Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,833 --> 00:02:46,541
El contenedor procedente de la India está lleno de sándalo rojo.
2
00:02:47,333 --> 00:02:49,000
Hazle saber al jefe.
3
00:02:49,791 --> 00:02:51,000
{\an8}Hola.
4
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
{\an8}Encontramos sándalo rojo en un recipiente.
5
00:02:54,291 --> 00:02:55,833
{\an8}No tenemos idea de quién lo envió.
6
00:02:56,666 --> 00:02:57,541
Sí, jefe.
7
00:03:15,666 --> 00:03:18,583
¿Cómo llegó el sándalo rojo al puerto sin nuestro permiso?
8
00:03:19,333 --> 00:03:21,000
No estamos seguros de cómo.
9
00:03:22,250 --> 00:03:24,708
Verifique el nombre de la empresa de envío.
10
00:03:26,458 --> 00:03:27,708
{\an8}BASHBV.
11
00:03:29,791 --> 00:03:32,166
- ¿BASHBV? - Así es, señor.
12
00:03:35,416 --> 00:03:36,916
Tienes que ver esto.
13
00:03:37,291 --> 00:03:39,083
Hay un coolie dentro del contenedor.
14
00:03:39,166 --> 00:03:41,083
Parece un indio.
15
00:03:41,583 --> 00:03:43,125
Un culí indio…
16
00:03:44,166 --> 00:03:47,041
¿Sobrevivió 40 días en ese contenedor sin comida ni agua?
17
00:03:48,541 --> 00:03:49,625
¿Quién podría ser?
18
00:03:50,583 --> 00:03:51,500
Descubrir.
19
00:03:52,041 --> 00:03:52,916
Está bien, jefe.
20
00:04:10,791 --> 00:04:11,666
{\an8}Cuélguenlo boca abajo.
21
00:04:30,500 --> 00:04:31,500
¿Quién eres?
22
00:04:32,791 --> 00:04:34,375
¿Y quién envió esta carga?
23
00:04:36,500 --> 00:04:38,666
Él no responde.
24
00:04:39,208 --> 00:04:40,416
Traiga a alguien que pueda hablar su idioma.
25
00:04:42,791 --> 00:04:43,666
Hola, jefe.
26
00:04:44,291 --> 00:04:45,500
Él es de la India.
27
00:04:47,083 --> 00:04:48,625
Descubra quién es.
28
00:04:49,000 --> 00:04:51,916
Pregúntale para quién trajo esta carga.
29
00:04:53,000 --> 00:04:54,041
Le preguntaré, jefe.
30
00:04:55,416 --> 00:04:57,041
¡Oye! ¿Quién carajo eres tú?
31
00:04:57,125 --> 00:05:00,166
¿Telugu o tamil? Te pregunta de dónde sacaste esa carga.
32
00:05:03,583 --> 00:05:05,083
No hay respuesta. Eso significa que es un hombre telugu.
33
00:05:06,166 --> 00:05:07,708
No hay respuesta. Eso significa que es un hombre telugu.
34
00:05:08,041 --> 00:05:09,458
- ¡Oh, Dios mío! - Pregúntale apropiadamente.
35
00:05:11,625 --> 00:05:13,916
Oye, ¿por qué no dices nada?
36
00:05:14,250 --> 00:05:15,208
¿Quién eres?
37
00:05:15,791 --> 00:05:16,833
¿Quién carajo eres tú?
38
00:05:36,625 --> 00:05:38,041
¡Empuje!
39
00:05:53,750 --> 00:05:54,916
¡Acaba con él!
40
00:05:55,208 --> 00:05:56,208
¡Sí!
41
00:06:03,000 --> 00:06:03,916
¿Listo?
42
00:06:47,708 --> 00:06:48,750
¡Hola!
43
00:06:49,750 --> 00:06:51,250
¿Cómo están mis hermanos japoneses?
44
00:06:52,875 --> 00:06:53,916
¿Estás bien?
45
00:06:55,500 --> 00:06:58,041
Durante muchos días me pregunté cómo sería el país.
46
00:06:58,458 --> 00:07:00,208
Recibir mi mercancía sería como.
47
00:07:01,041 --> 00:07:02,500
Hoy por fin lo descubrí.
48
00:07:18,875 --> 00:07:20,625
El clima aquí es frío.
49
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
¡Realmente genial! ¡Genial!
50
00:07:23,375 --> 00:07:24,291
{\an8}¡Japonés!
51
00:07:24,541 --> 00:07:27,000
{\an8}¡Hola! ¿Hablas japonés?
52
00:07:29,041 --> 00:07:29,916
¡Por supuesto!
53
00:07:31,958 --> 00:07:35,208
En lugar de permanecer inactivo en el contenedor durante 40 días,
54
00:07:35,958 --> 00:07:40,208
{\an8}Aprendí japonés en 30.
55
00:07:41,791 --> 00:07:43,500
¿Cómo está mi japonés?
56
00:07:44,250 --> 00:07:46,750
¿Cómo está mi japonés?
57
00:07:47,666 --> 00:07:48,708
{\an8}¡Magnífico! ¡Magnífico!
58
00:07:59,500 --> 00:08:00,958
Entonces, ¿qué te trae a Japón?
59
00:08:01,750 --> 00:08:03,833
La madera ha llegado a Japón, pero…
60
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
El dinero aún no ha llegado a Tirupati.
61
00:08:08,666 --> 00:08:12,666
Estoy aquí para mostrar lo que pasa cuando te metes con los indios.
62
00:08:14,041 --> 00:08:20,916
Mis zapatos son japoneses. No estoy seguro de cuál es la siguiente línea.
63
00:08:23,541 --> 00:08:27,708
Tengo un sombrero ruso rojo en la cabeza.
64
00:08:29,916 --> 00:08:34,041
Tengo un sombrero ruso rojo en la cabeza.
65
00:08:34,125 --> 00:08:36,041
Aún…
66
00:08:37,791 --> 00:08:40,208
Aún…
67
00:08:45,333 --> 00:08:49,375
Aún así, mi corazón es indio.
68
00:08:57,291 --> 00:08:58,875
Venir aquí es su error.
69
00:09:01,041 --> 00:09:03,166
Dejarlo ir con vida será nuestro error.
70
00:09:04,458 --> 00:09:07,125
Muéstrale la hospitalidad japonesa.
71
00:09:21,416 --> 00:09:22,333
¡Sinvergüenza!
72
00:09:23,458 --> 00:09:25,625
¿No eres tú quien me robó mi dinero?
73
00:09:31,750 --> 00:09:34,083
Oye, Pushpa, ¿por qué te enfrentas a esta gente?
74
00:09:34,416 --> 00:09:36,958
¿Viniste hasta aquí por dinero, sólo para terminar perdiendo la vida?
75
00:09:37,041 --> 00:09:38,166
Ey…
76
00:09:39,083 --> 00:09:43,583
Cada centavo que me deben,
77
00:09:43,875 --> 00:09:47,625
{\an8}ya sea más allá de las siete colinas o al otro lado de los siete mares,
78
00:09:47,875 --> 00:09:50,416
Pushpa siempre se asegura de que regrese.
79
00:10:49,666 --> 00:10:53,083
¿Cómo se ve tu país al revés?
80
00:10:53,375 --> 00:10:54,958
Muéstrame dónde está el dinero.
81
00:10:55,916 --> 00:10:58,041
Si no me lo dices, tu jefe no te perdonará.
82
00:10:58,625 --> 00:11:01,000
Mi jefe… Hiroshi.
83
00:11:02,458 --> 00:11:04,125
El jefe de Hiroshi.
84
00:11:04,541 --> 00:11:06,791
¿El jefe de Hiroshi? ¿Quién?
85
00:11:06,875 --> 00:11:09,625
Podrás ver a tu jefe normalmente.
86
00:11:11,875 --> 00:11:16,875
Pero cuando estés boca abajo, verás al jefe de tu jefe.
87
00:11:26,500 --> 00:11:28,541
¡Soy tu jefe!
88
00:11:30,250 --> 00:11:32,208
¡Soy tu jefe!
89
00:11:33,791 --> 00:11:35,625
¡Pushpa, el jefe!
90
00:11:36,166 --> 00:11:38,375
¡Pushpa es tu verdadero jefe!
91
00:11:39,750 --> 00:11:41,833
No importa dónde esté en esta tierra,
92
00:11:42,333 --> 00:11:44,750
Nunca me echo atrás.
93
00:11:44,958 --> 00:11:46,041
Donde quiera que esté,
94
00:11:46,416 --> 00:11:47,916
No daré marcha atrás.
95
00:12:54,500 --> 00:12:55,666
{\an8}Coge la pelota, amigo.
96
00:12:56,541 --> 00:12:58,708
- Oye, él no sabe nadar. - Haré que lo traiga.
97
00:12:59,125 --> 00:13:01,291
- ¿Cuál es tu nombre? - Mulleti Pushpa Raj.
98
00:13:01,375 --> 00:13:03,541
- ¿Y el nombre de tu papá? -Mulleti Venkataramana.
99
00:13:03,625 --> 00:13:06,000
Pero los aldeanos dicen lo contrario.
100
00:13:06,083 --> 00:13:08,875
No, hermano. Es mi papá. Mi mamá lo dijo.
101
00:13:08,958 --> 00:13:11,500
¡Oye! ¿Alguien aquí le cree?
102
00:13:11,583 --> 00:13:12,916
{\an8}¡No, hermano!
103
00:13:15,250 --> 00:13:16,583
Haz una cosa
104
00:13:17,458 --> 00:13:18,583
{\an8}Trae esa pelota,
105
00:13:18,666 --> 00:13:21,625
{\an8}y todos creeremos que tu padre es, de hecho, Venkataramana.
106
00:14:00,916 --> 00:14:02,250
¡Oye, se está ahogando!
107
00:14:02,625 --> 00:14:03,500
¡Correr!
108
00:14:16,333 --> 00:14:17,208
Estimado…
109
00:14:18,000 --> 00:14:18,916
¿qué deseas?
110
00:14:20,708 --> 00:14:21,583
Ey…
111
00:14:44,958 --> 00:14:47,625
¿Qué te pasa, querida? ¿Tuviste una pesadilla?
112
00:14:48,958 --> 00:14:51,041
¿Qué es más pesadillesco que la verdad?
113
00:15:04,000 --> 00:15:07,750
Hola, Srinu. ¿Por qué vienes a trabajar cuando faltan solo dos días para tu boda?
114
00:15:07,916 --> 00:15:09,000
¿Estás pensando con claridad?
115
00:15:09,083 --> 00:15:11,708
Casarse no es gran cosa. Puedo irme después de despedirme de ese peso.
116
00:15:11,791 --> 00:15:15,166
Pero si no enviamos el stock a tiempo, ¿no dañará la reputación de Pushpa?
117
00:15:15,583 --> 00:15:17,041
Tu suegro es un tipo loco, tal y como es.
118
00:15:17,125 --> 00:15:19,083
¡Si se entera de que estás aquí, armará un escándalo!
119
00:15:19,166 --> 00:15:21,125
Déjalo. Pushpa es más importante para mí.
120
00:15:21,208 --> 00:15:24,416
Ya nos faltan hombres y Pushpa tuvo que contratar a otros nuevos.
121
00:15:24,541 --> 00:15:27,500
Tienes razón, hermano. Somos los habituales. ¿Cómo no vamos a ir?
122
00:15:27,666 --> 00:15:30,958
Hola, Srinu. ¿Qué vas a regalar por la boda? ¿Una bicicleta?
123
00:15:31,041 --> 00:15:33,291
No solo me regalaron una bicicleta, también me regalaron un anillo.
124
00:15:35,291 --> 00:15:38,375
- Deja pasar primero a la persona que va delante. - ¡Hazlo rápido!
125
00:15:38,458 --> 00:15:39,583
¡Más rápido!
126
00:15:40,750 --> 00:15:42,250
Muévete. Más rápido.
127
00:15:42,333 --> 00:15:45,125
¡Entra! ¡Entra!
128
00:15:46,333 --> 00:15:48,791
- ¡Entra! - ¡Rápido!
129
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
¡Oye! ¡Las cabras están cargadas!
130
00:15:56,541 --> 00:15:59,750
Parece que va a llover. Empecemos ya mismo.
131
00:16:04,291 --> 00:16:06,166
¡Muévete! ¡Estás sentado en mi regazo!
132
00:16:07,833 --> 00:16:10,166
¡Te estoy hablando a ti! ¡Estás sentado en mi regazo! ¡Muévete!
133
00:16:10,333 --> 00:16:13,041
Oye, Gajendra. Probablemente no sepa nada de ti.
134
00:16:13,333 --> 00:16:14,583
Parece un chico nuevo.
135
00:16:14,666 --> 00:16:17,416
¿Qué pasa, hombre? ¿Por qué pareces tan despistado?
136
00:16:17,750 --> 00:16:20,000
¿Tienes miedo de la policía?
137
00:16:20,083 --> 00:16:22,750
No te preocupes, amigo. Pushpa se encargará de todo.
138
00:16:23,250 --> 00:16:26,166
¿Ves esa marca en el camión? Es la marca de Pushpa.
139
00:16:26,291 --> 00:16:27,666
Es como un permiso nacional.
140
00:16:27,791 --> 00:16:29,541
Con esa marca ningún policía se atreve a detenernos.
141
00:16:30,250 --> 00:16:32,291
Sí, hombre. ¿Qué le pasó a ese policía calvo?
142
00:16:32,375 --> 00:16:34,000
Escuché que no se ha presentado a trabajar últimamente.
143
00:16:34,083 --> 00:16:37,583
- ¿Quién? ¿Ese Shikhamath? - No es Shikhamath, es Shekhawat.
144
00:16:37,708 --> 00:16:38,625
¿Cómo aparecerá?
145
00:16:38,708 --> 00:16:40,583
Pushpa lo desnudó y lo golpeó.
146
00:16:40,666 --> 00:16:41,708
Debe estar aterrorizado.
147
00:16:43,916 --> 00:16:46,625
Incapaz de mostrar su rostro, podría estar escondido disfrazado.
148
00:16:56,708 --> 00:16:59,333
- Sólo cabras, señor. - Sí. Cabras, señor.
149
00:17:06,083 --> 00:17:07,666
{\an8}¿A dónde vamos ahora?
150
00:17:14,375 --> 00:17:15,416
{\an8}Sujeta este carruaje.
151
00:17:15,750 --> 00:17:17,500
¡Cuidado, está resbaladizo!
152
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
Hola, chico nuevo. Ten cuidado, el piso está resbaladizo.
153
00:17:33,541 --> 00:17:34,625
¡Oye, cuidado!
154
00:17:38,958 --> 00:17:40,500
{\an8}Apaga ese fuego y síguenos.
155
00:17:51,333 --> 00:17:53,458
¡Hola, chico nuevo! Trae ese pote de ponche para el ritual.
156
00:18:28,750 --> 00:18:30,583
Swami, la familia de Pushpa está aquí.
157
00:18:52,041 --> 00:18:53,708
La corona luce magnífica, señora.
158
00:18:53,958 --> 00:18:57,166
Los diamantes incrustados demuestran que no se fabrican localmente.
159
00:18:57,250 --> 00:18:59,375
- Sí. Lo es... - Basta de felicidad, señor.
160
00:18:59,625 --> 00:19:02,500
Parece un trabajo duro. Realizar archana en su gotra y nombre.
161
00:19:09,708 --> 00:19:11,125
Por favor, dinos tu gotra.
162
00:19:12,041 --> 00:19:15,208
Pregúntale el apellido y automáticamente sabrás el gotra.
163
00:19:15,833 --> 00:19:18,791
Sí, cariño. Solo dime tu apellido y te diré quién es tu Gotra.
164
00:19:20,291 --> 00:19:23,041
Necesitas un apellido para descubrir tu gotra.
165
00:19:24,708 --> 00:19:27,708
El cura es nuevo por aquí, así que no lo sabría.
166
00:19:27,958 --> 00:19:29,958
El apellido es Mulleti, el gotra es Paidipalli.
167
00:19:30,041 --> 00:19:31,708
Él no le preguntó a nuestro gotra.
168
00:19:32,208 --> 00:19:35,458
Él está pidiendo la gotra de aquellos que trajeron esa gran corona.
169
00:19:39,125 --> 00:19:41,541
Swami, ¿Dios tiene un apellido?
170
00:19:42,791 --> 00:19:46,208
Todos los nombres son suyos, hijo. ¿Qué apellido podría tener?
171
00:19:46,833 --> 00:19:49,416
Mi marido es igual, igual que Dios.
172
00:19:50,291 --> 00:19:52,000
Realizar el archana en el nombre de Dios.
173
00:19:52,208 --> 00:19:53,166
De acuerdo, querido.
174
00:19:56,166 --> 00:19:57,750
Traer una corona de oro no es suficiente.
175
00:19:58,458 --> 00:19:59,958
También deberías ser elegible para la puja.
176
00:20:00,416 --> 00:20:03,958
- Los compadezco, Mohan. - No te tomes en serio las palabras de papá, tía.
177
00:20:35,250 --> 00:20:36,166
{\an8}¡Nagapa!
178
00:20:36,333 --> 00:20:38,250
{\an8}- Cuarenta y dos kilogramos. - ¡Cuarenta y dos kilogramos, hermano!
179
00:20:39,083 --> 00:20:40,666
- Mantenlo rápido. -Sithapathi.
180
00:20:41,333 --> 00:20:43,458
{\an8}- Cincuenta kilogramos. - Seethapathi, cincuenta kilogramos.
181
00:20:43,541 --> 00:20:44,541
{\an8}- Muévelo. -Gajendra.
182
00:20:47,458 --> 00:20:49,750
- Seethapathi, toma el dinero. - Gajendra, 56 kilogramos. Muévelo.
183
00:20:50,833 --> 00:20:52,208
- El nuevo. - Ven aquí.
184
00:20:52,291 --> 00:20:53,458
- Hazlo rápido. - ¡Oye, date prisa!
185
00:20:54,291 --> 00:20:55,583
-¿Cuanto es?-Treinta y seis kilos.
186
00:20:55,666 --> 00:20:56,708
¡Nuevo chico, treinta y seis kilos!
187
00:20:56,791 --> 00:20:58,625
- Ven aquí. - ¿Cómo te llamas, hombre?
188
00:20:58,708 --> 00:21:00,708
-Aprietalo un poco, no quiero que se resbale.-Shekhawat.
189
00:21:04,875 --> 00:21:06,875
¡Oye! ¿Cómo dijiste que te llamabas?
190
00:21:07,833 --> 00:21:09,666
¡Bhanwar Singh Shekhawat!
191
00:21:19,458 --> 00:21:21,166
- Señor Kupparaju, puede venir ahora. - Señor.
192
00:21:21,500 --> 00:21:23,208
Todo el mundo sostiene los troncos.
193
00:21:23,500 --> 00:21:25,833
- No se escapan. Vamos. - Está bien, señor.
194
00:21:29,000 --> 00:21:30,791
Oye, come. Te quedan diez minutos más.
195
00:21:31,125 --> 00:21:32,041
¡Comer!
196
00:21:32,875 --> 00:21:33,708
¡Ey!
197
00:21:34,125 --> 00:21:35,375
Policía calvo, ¿verdad?
198
00:21:37,291 --> 00:21:38,416
¿Policía calvo?
199
00:21:39,166 --> 00:21:40,166
¡Policía calvo!
200
00:21:40,583 --> 00:21:44,333
¡Qué maravilla! ¡Bhanwar Singh Shekhawat!
201
00:21:48,000 --> 00:21:48,916
¡Ataque!
202
00:21:52,958 --> 00:21:53,833
{\an8}¡Atrapalos!
203
00:21:59,750 --> 00:22:01,333
¡Oh, no! ¡Corre por ahí!
204
00:22:06,708 --> 00:22:08,833
¡No dejes a ninguno! ¡Cubre toda la zona!
205
00:22:19,125 --> 00:22:22,916
Se fue al bosque por Pushpa a pesar de su boda.
206
00:22:23,416 --> 00:22:24,875
¿Qué pasó ahora?
207
00:22:25,750 --> 00:22:29,500
¡En lugar de estar en su propia boda, ahora está sentado en la estación de policía!
208
00:22:29,833 --> 00:22:31,208
De todas formas, él no vendrá.
209
00:22:31,291 --> 00:22:33,333
- Oye, llama a mi sobrino. - Sí, tío.
210
00:22:33,500 --> 00:22:35,250
Ponte una pancha y haz el nudo.
211
00:22:35,333 --> 00:22:36,166
- Está bien, tío. - ¡Papá!
212
00:22:36,250 --> 00:22:39,291
Aún hay tiempo para el muhurtham. Vendrá y se casará.
213
00:22:39,666 --> 00:22:42,500
- Tengo fe en él. - ¡Oye, loca! ¿No lo entiendes?
214
00:22:42,708 --> 00:22:45,875
Para él, Pushpa se volvió más importante que casarse contigo.
215
00:22:46,083 --> 00:22:49,083
No le eches la culpa, papá. Fui yo quien le pidió que fuera a trabajar.
216
00:22:49,166 --> 00:22:50,916
¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum!
217
00:22:51,375 --> 00:22:53,666
¿De verdad crees que Pushpa vendrá a rescatar a este coolie?
218
00:23:37,166 --> 00:23:39,833
- Saludos, Pushpa! - Saludos, hermano!
219
00:23:39,916 --> 00:23:41,000
- ¿Qué pasa, chicos? - ¡Saludos, Pushpa!
220
00:23:47,000 --> 00:23:48,958
¿Qué te trae por aquí, Pushpa?
221
00:23:49,458 --> 00:23:51,791
¿No iré si encierran a mis muchachos?
222
00:23:54,958 --> 00:23:59,750
Srinu se casará en una hora. Estoy aquí para llevármelo.
223
00:24:01,041 --> 00:24:02,041
- Oye. - ¿Sí?
224
00:24:03,208 --> 00:24:06,458
-Toma esas llaves y sácalo. -Está bien.
225
00:24:06,541 --> 00:24:07,625
¿Qué? ¿Srinu?
226
00:24:07,708 --> 00:24:09,166
- ¿Qué estás diciendo, Pushpa? - Espera.
227
00:24:09,500 --> 00:24:11,333
Se ha registrado un FIR a su nombre.
228
00:24:11,500 --> 00:24:12,833
En total 230 personas.
229
00:24:12,916 --> 00:24:14,958
El conteo se desviará incluso si falta uno solo.
230
00:24:15,458 --> 00:24:16,375
¿Lo es?
231
00:24:16,958 --> 00:24:20,125
Oye. ¿Tenemos un Srinivas entre nosotros?
232
00:24:20,208 --> 00:24:22,500
- Hola, Srinivasulu. ¿Dónde estás? - Aquí, hermano.
233
00:24:22,875 --> 00:24:25,500
- Mi nombre también es Srinu. - ¿Has comido?
234
00:24:25,583 --> 00:24:27,416
- No, jefe. - Ya comí, jefe.
235
00:24:27,583 --> 00:24:30,375
- Entonces entra y sácalo. - Está bien, jefe.
236
00:24:30,458 --> 00:24:31,916
Señor, ese es D. Srinivas y este es B. Srinivas.
237
00:24:32,083 --> 00:24:34,375
¡Oye, espera! ¿Qué es esto, Pushpa?
238
00:24:34,833 --> 00:24:37,000
Ese tipo es D. Srinivas y este tipo es B. Srinivas.
239
00:24:37,833 --> 00:24:38,916
¿Cómo podemos gestionar esto?
240
00:24:39,791 --> 00:24:41,333
¿Cual es la diferencia?
241
00:24:42,291 --> 00:24:45,083
Coloque otra "D" debajo de esa "D" y tendrá una "B".
242
00:24:46,250 --> 00:24:49,000
¿No podrían cambiarme ni una letra?
243
00:24:49,333 --> 00:24:52,416
{\an8}No es así, Pushpa. El señor Shekhawat es muy estricto.
244
00:24:52,958 --> 00:24:54,333
- Oye. - Ya no es como antes.
245
00:24:54,416 --> 00:24:57,500
- ¿De dónde sacaste este betel masticable? - Del mismo lugar. ¿Por qué?
246
00:24:57,583 --> 00:24:59,125
Me está mordiendo de vuelta.
247
00:25:00,083 --> 00:25:01,541
¿Qué estaba diciendo el CI?
248
00:25:01,625 --> 00:25:04,708
Pushpa, dije, ya no es como antes y las reglas han cambiado.
249
00:25:07,791 --> 00:25:09,500
Entonces, ¿las reglas han cambiado?
250
00:25:14,000 --> 00:25:16,416
Parece que las reglas han cambiado para la CI.
251
00:25:17,875 --> 00:25:21,958
{\an8}- ¿Cuánto es el salario del señor? - Alrededor de 10.000 rupias.
252
00:25:23,708 --> 00:25:27,000
¿Cuánto dio el señor como dote en la boda de su hija?
253
00:25:27,125 --> 00:25:31,000
- Aportamos 500.000 rupias como dote. - ¿500.000 rupias como dote?
254
00:25:31,083 --> 00:25:32,000
¡Sí!
255
00:25:34,875 --> 00:25:36,958
¿Qué regla te permite dar eso?
256
00:25:43,000 --> 00:25:44,500
¿Qué regla?, pregunto.
257
00:25:47,958 --> 00:25:48,833
Y aquí.
258
00:25:48,916 --> 00:25:54,375
El hijo de un policía común, Venkatadri, está estudiando ingeniería.
259
00:25:54,625 --> 00:25:56,541
- Con una donación de 100.000 y-- - 200.000 rupias, macha.
260
00:25:57,541 --> 00:25:59,208
¿Bajo qué norma diste eso?
261
00:26:01,708 --> 00:26:05,041
Su esposa compró un collar de perlas de Prodduturi Padma Jewelers.
262
00:26:05,375 --> 00:26:08,875
¿Qué pasó con esa regla? ¿Cambió o sigue igual?
263
00:26:12,250 --> 00:26:15,750
¿Vio usted el partido de cricket anoche, señor Shetty?
264
00:26:17,625 --> 00:26:19,458
¿Viste Tendulkar en color?
265
00:26:20,083 --> 00:26:22,166
- ¿Qué televisor es? - Samsung Flatron, macha.
266
00:26:22,250 --> 00:26:24,916
Tiene el mismo televisor que el SP.
267
00:26:26,000 --> 00:26:27,833
¿Qué pasa con la regla que compró el televisor?
268
00:26:30,291 --> 00:26:31,333
¿Debería decirte…?
269
00:26:32,041 --> 00:26:33,000
¿Cuál es esa regla?
270
00:26:34,125 --> 00:26:38,625
Bhakarapeta, Mangalampeta, Talakona, Pinchalakona, Thalakadakona.
271
00:26:38,875 --> 00:26:43,375
Lo que voy a decir resonará en las colinas de Tirupati. ¡Así que escuchen!
272
00:26:44,625 --> 00:26:47,583
Todo lo que sucede aquí sucede según una sola regla.
273
00:26:49,875 --> 00:26:51,083
¿Sabes qué regla es esa?
274
00:26:58,333 --> 00:27:00,208
¡La regla de Pushpa!
275
00:27:12,041 --> 00:27:13,958
Chinni Krishna, ¿qué crees que estás haciendo?
276
00:27:14,458 --> 00:27:15,375
¡Oh Krishna!
277
00:27:17,708 --> 00:27:18,666
Señor, salga.
278
00:27:21,000 --> 00:27:22,041
Es hora del muhurtham.
279
00:27:22,125 --> 00:27:23,708
- Cámbiate de ropa rápido. - Entra ahí.
280
00:27:23,791 --> 00:27:24,666
Saludos, jefe.
281
00:27:24,750 --> 00:27:27,166
No aquí. Ve al baño de CI. Está más limpio.
282
00:27:27,250 --> 00:27:28,833
¡Oye! Ven aquí.
283
00:27:30,666 --> 00:27:31,583
¿Qué es ese moretón que tienes en el brazo?
284
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Nada, jefe.
285
00:27:35,916 --> 00:27:36,875
¿Estos tipos te dieron una paliza?
286
00:28:03,500 --> 00:28:06,750
La marca de Pushpa es como un permiso nacional.
287
00:28:11,208 --> 00:28:12,583
¡Esta es mi marca!
288
00:28:13,625 --> 00:28:15,375
Esta es mi marca.
289
00:28:16,083 --> 00:28:19,166
¡Ésta es mi marca, señor!
290
00:28:20,833 --> 00:28:23,000
Fue capaz de extraer sangre de nuestros cuerpos…
291
00:28:25,708 --> 00:28:27,708
pero no pudo obligarnos a revelar tu nombre.
292
00:28:43,250 --> 00:28:44,750
Mira esta marca.
293
00:28:45,666 --> 00:28:48,500
Esto se forma al llevar los troncos.
294
00:28:49,583 --> 00:28:53,916
Todos los que tienen esta marca son como socios de Pushpa.
295
00:28:55,500 --> 00:28:57,333
Si un solo golpe cae sobre ellos,
296
00:28:58,708 --> 00:29:00,750
Es como si hubieran golpeado a Pushpa.
297
00:29:02,375 --> 00:29:03,333
No lo soporto.
298
00:29:04,125 --> 00:29:06,708
CI Ponnaiah es un experto en el tercer grado.
299
00:29:07,708 --> 00:29:09,916
{\an8}Ya debe haber conseguido que revelen el nombre de Pushpa.
300
00:29:10,708 --> 00:29:12,500
Lo único que tenemos que hacer es arrestarlo por la mañana.
301
00:29:19,666 --> 00:29:21,708
¡Oye! ¿Por qué está vacía la estación?
302
00:29:24,416 --> 00:29:25,333
¿Dónde están todos los policías?
303
00:29:31,583 --> 00:29:32,458
¿Dónde están los culis?
304
00:29:32,875 --> 00:29:34,166
¿¡Dónde está todo el mundo?!
305
00:29:35,041 --> 00:29:35,958
¡Ey!
306
00:29:39,125 --> 00:29:40,125
¿A dónde se fue todo el mundo?
307
00:29:41,000 --> 00:29:43,125
Pushpa vino aquí después de que usted se fue, señor.
308
00:29:43,375 --> 00:29:45,666
Actuamos siguiendo las órdenes del señor Shekhawat, Pushpa.
309
00:29:45,750 --> 00:29:46,875
¿Qué podríamos hacer?
310
00:29:48,208 --> 00:29:49,166
Me los llevo.
311
00:29:50,041 --> 00:29:51,458
No sólo Srinu.
312
00:29:52,041 --> 00:29:53,291
Me los llevo a todos.
313
00:29:53,375 --> 00:29:55,666
- Hola, Kesava. Saca a todos. - Pushpa, ¿qué es esto?
314
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Oye, Pushpa. Espera.
315
00:29:57,333 --> 00:29:58,541
Perderemos nuestros trabajos, Pushpa.
316
00:30:01,166 --> 00:30:02,041
¿Qué dijiste?
317
00:30:02,625 --> 00:30:05,666
- Perderemos nuestros trabajos. - ¿Trabajos?
318
00:30:06,291 --> 00:30:07,166
Ey…
319
00:30:07,875 --> 00:30:10,083
Parece que sus puestos de trabajo están en juego.
320
00:30:10,500 --> 00:30:11,791
Qué dijiste…
321
00:30:12,625 --> 00:30:13,750
¿cuanto es el sueldo del CI?
322
00:30:14,958 --> 00:30:15,916
Diez mil, Pushpa.
323
00:30:17,666 --> 00:30:19,333
{\an8}- ¿Cuál es tu salario? - 4.300.
324
00:30:19,416 --> 00:30:21,125
- ¿Sobornos? - Recibo alrededor de 30.000.
325
00:30:21,208 --> 00:30:23,666
- ¿Y a tu servicio? - Aún te quedan 18 años.
326
00:30:23,750 --> 00:30:25,750
- ¿Y la pensión? - Alrededor de 1,5 millones.
327
00:30:25,833 --> 00:30:28,916
-¿Total?- 3.408.800.
328
00:30:29,000 --> 00:30:31,375
Chinni Krishna. Cifra redonda: 4,2 millones.
329
00:30:31,541 --> 00:30:34,166
- Venkatadri, ¿cuál es tu salario? - 4.100.
330
00:30:34,250 --> 00:30:35,666
{\an8}- ¿Y sobornos? - 18.000.
331
00:30:35,750 --> 00:30:37,291
-¿Cuántos años de servicio le quedan?-Tres años.
332
00:30:37,375 --> 00:30:38,625
{\an8}- ¿Y la pensión?- Un millón.
333
00:30:39,000 --> 00:30:44,208
- 3.305.600.- Varaprasad, cifra redonda, cuatro millones.
334
00:30:44,291 --> 00:30:45,166
Próximo.
335
00:30:45,458 --> 00:30:47,583
¡Dios mío! El CI también se ha unido, macha.
336
00:30:48,291 --> 00:30:49,958
Las reglas han cambiado, amigo.
337
00:30:50,416 --> 00:30:51,458
Entrégale el dinero y envíalo.
338
00:30:52,083 --> 00:30:54,708
Con tanto dinero ¿por qué no cambiaría la regla?
339
00:30:54,791 --> 00:30:55,791
Ahora, es solo tu regla.
340
00:30:58,166 --> 00:30:59,250
¿Para quién es el segundo vaso?
341
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
Es para el señor Shekhawat.
342
00:31:01,333 --> 00:31:02,958
Ha pedido una fiesta ¿no?
343
00:31:09,500 --> 00:31:10,625
¿Y si ya todos se fueron, señor?
344
00:31:11,083 --> 00:31:12,833
Habrá uno en cada estación.
345
00:31:13,083 --> 00:31:15,791
Un sincero como él. Incluyámoslo en la lista de ascensos.
346
00:31:15,875 --> 00:31:18,416
Señor, también recibí la oferta de Pushpa.
347
00:31:19,583 --> 00:31:22,208
Vine aquí para entregar estas llaves y las cartas de renuncia.
348
00:31:22,291 --> 00:31:23,708
Me despido, señor.
349
00:31:30,333 --> 00:31:31,916
Todo el mundo ha dimitido.
350
00:31:32,875 --> 00:31:33,791
Maldita sea.
351
00:31:34,125 --> 00:31:36,125
Deberíamos haber llegado diez minutos antes.
352
00:31:36,583 --> 00:31:39,958
Si lo hubieras hecho, también te habrías ido con una oferta.
353
00:31:41,125 --> 00:31:44,000
Entonces, me habrían dejado solo.
354
00:31:44,833 --> 00:31:46,750
¡Como un completo tonto!
355
00:31:52,250 --> 00:31:54,541
Me esforcé, cortando troncos.
356
00:31:54,916 --> 00:31:56,958
y capturar a los matones,
357
00:31:57,958 --> 00:32:00,500
Pero él se abalanzó como un águila y se los llevó a todos.
358
00:32:01,208 --> 00:32:03,208
- Señor. Están comprando. - Queso.
359
00:32:05,000 --> 00:32:06,916
{\an8}Me golpeó tan brutalmente…
360
00:32:07,958 --> 00:32:10,208
{\an8}que incluso cuando sólo pienso en "Pushpa",
361
00:32:11,333 --> 00:32:12,708
{\an8}Suena en voz alta.
362
00:32:13,750 --> 00:32:17,625
{\an8}¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
363
00:32:17,833 --> 00:32:20,958
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
364
00:32:21,041 --> 00:32:24,208
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
365
00:32:24,291 --> 00:32:27,416
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
366
00:32:27,500 --> 00:32:30,583
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
367
00:32:30,666 --> 00:32:33,791
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
368
00:32:33,875 --> 00:32:37,666
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
369
00:32:38,541 --> 00:32:39,916
¡Empuje!
370
00:32:41,666 --> 00:32:42,958
{\an8}¡Empuja!
371
00:32:43,208 --> 00:32:46,375
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
372
00:32:46,458 --> 00:32:49,375
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
373
00:32:49,458 --> 00:32:52,750
Cuando te cepillas la barba el país tiembla
374
00:32:52,833 --> 00:32:55,666
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
375
00:32:55,750 --> 00:32:59,041
Cuando levantas el hombro y caminas el suelo mismo se hace añicos
376
00:32:59,125 --> 00:33:02,000
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
377
00:33:02,083 --> 00:33:05,416
Para que te mantengas erguido hasta el cielo necesita ser elevado
378
00:33:05,500 --> 00:33:08,250
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
379
00:33:08,333 --> 00:33:11,708
Para medir tu altura hay que cavar más hondo el mar
380
00:33:11,791 --> 00:33:14,833
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
381
00:33:17,625 --> 00:33:23,416
Si te encoges como un gorrión bajo la lluvia Es tu culpa si la derrota es tu cadena
382
00:33:23,916 --> 00:33:27,416
Pero como un águila poderosa, cuando vuelas más allá de cada límite,
383
00:33:27,500 --> 00:33:30,541
Incluso la lluvia se inclina ante ti Cayendo a tus pies
384
00:33:30,625 --> 00:33:33,791
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
385
00:33:33,875 --> 00:33:36,916
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
386
00:33:37,000 --> 00:33:40,083
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
387
00:33:40,166 --> 00:33:43,291
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
388
00:33:43,375 --> 00:33:46,500
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
389
00:33:46,791 --> 00:33:48,208
Me gusta este, hermano.
390
00:33:48,583 --> 00:33:49,541
-Se ve bien. -¡Hola, Pushpa!
391
00:33:49,625 --> 00:33:53,666
Tu sobrina se compró una cadena y dijo que tú cubrirías el costo.
392
00:33:54,291 --> 00:33:55,958
¿Qué hacemos ahora?
393
00:33:57,333 --> 00:33:59,166
Lo entiendo. Nosotros pagamos por ello.
394
00:34:00,666 --> 00:34:01,625
BIENVENIDO
395
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Pushpa sabe muchas cosas ¡Pero no todas!
396
00:34:15,083 --> 00:34:17,625
¿Miedo? ¿Derrota? Nunca escuché ese llamado
397
00:34:18,208 --> 00:34:20,666
Sin dar un paso atrás, sin pausa en el paso Solo un orgullo implacable
398
00:34:21,375 --> 00:34:24,458
Pushpa lo tiene todo, pero no todo.
399
00:34:24,541 --> 00:34:27,000
{\an8}Sin miedo, sin remordimientos
400
00:34:27,625 --> 00:34:30,416
Sin miedo, sin rival en su camino Y nunca se acobardará
401
00:34:30,500 --> 00:34:33,916
Se inclina sólo ante Dios. Saluda sólo a los mentores.
402
00:34:34,000 --> 00:34:36,208
Se arrodilla sólo ante la madre.
403
00:34:36,791 --> 00:34:40,250
¿Por qué esperar a que otro vea tu valor? ¿Por qué esperar a que otros conozcan tu verdadero yo?
404
00:34:40,333 --> 00:34:43,375
Con fuego en las venas y orgullo Tu nombre solo es tu propia marca
405
00:34:43,458 --> 00:34:46,166
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
406
00:34:46,583 --> 00:34:48,583
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
407
00:34:49,791 --> 00:34:51,791
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa!
408
00:34:52,916 --> 00:34:56,041
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
409
00:34:56,125 --> 00:34:59,250
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
410
00:34:59,333 --> 00:35:02,375
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
411
00:35:02,458 --> 00:35:05,541
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
412
00:35:05,625 --> 00:35:08,666
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
413
00:35:08,750 --> 00:35:12,000
¡Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa, Pushpa Raj!
414
00:35:17,041 --> 00:35:20,958
{\an8}La gira por Tirupati del primer ministro KVV Narasimha Reddy está en vivo en sus pantallas...
415
00:35:21,041 --> 00:35:22,958
{\an8}Hola, el CM llegó a la casa de huéspedes.
416
00:35:23,041 --> 00:35:25,541
Los trabajadores del partido y los líderes locales lo reciben en gran número…
417
00:35:25,625 --> 00:35:29,250
¡Oye! Puedes desayunar más tarde. Ya es hora, viene el jefe.
418
00:35:30,125 --> 00:35:32,375
Oye, me voy.
419
00:35:32,458 --> 00:35:34,916
¡Qué maravilla! ¡El señor está encantador hoy!
420
00:35:35,750 --> 00:35:37,541
¿Vas a reunirte con el CM?
421
00:35:39,791 --> 00:35:41,250
¿También usas perfume?
422
00:35:41,708 --> 00:35:44,458
- ¡Vaya! - El perfume no es para el CM.
423
00:35:45,375 --> 00:35:47,208
Es para mi esposa.
424
00:35:48,250 --> 00:35:50,083
Está bien, querida.
425
00:35:50,333 --> 00:35:52,833
Tome una foto con el CM.
426
00:35:53,708 --> 00:35:56,458
Voy a hacer una gran exhibición de ello en nuestro salón.
427
00:35:57,125 --> 00:35:58,166
¿Para qué?
428
00:35:58,708 --> 00:36:03,208
Entonces, puedo jactarme de que mi marido tiene reuniones con el CM.
429
00:36:05,416 --> 00:36:08,208
Es solo una foto. La conseguiré seguro.
430
00:36:08,708 --> 00:36:12,791
¿Por qué sólo una foto? Puedo hacer cualquier cosa por mi esposa.
431
00:36:13,708 --> 00:36:17,333
¡Querido! No me toques así. Me dan esos sentimientos.
432
00:36:17,750 --> 00:36:20,791
- ¿No es eso bueno para la salud? - ¡Querido!
433
00:36:20,958 --> 00:36:21,916
¡No, querida!
434
00:36:22,458 --> 00:36:25,708
Si me entra en tus sentimientos, estarás en problemas.
435
00:36:25,958 --> 00:36:28,083
- ¿Qué clase de problema? - ¡No, querida!
436
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
No tan fuerte, los chicos podrían oír.
437
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Y mi orgullo se irá al traste.
438
00:36:33,750 --> 00:36:37,125
¡No, cariño! ¡Por favor, para!
439
00:36:40,916 --> 00:36:41,833
¡Ey!
440
00:36:42,791 --> 00:36:45,000
- ¿A dónde vas? - A la reunión.
441
00:36:47,833 --> 00:36:50,291
- Ven, cariño. - ¿Adónde?
442
00:36:50,833 --> 00:36:51,875
Tengo los sentimientos.
443
00:36:52,041 --> 00:36:55,458
¿Es esto una broma? Tengo una reunión con el Ministro Principal.
444
00:36:56,625 --> 00:36:59,958
Deberías haber pensado en esto antes de besarme.
445
00:37:00,416 --> 00:37:03,750
¡Oye, tú! ¡Mi camisa se va a arrugar!
446
00:37:03,916 --> 00:37:05,958
Me encargaré de eso, querida.
447
00:37:06,083 --> 00:37:08,125
¡Ya se verá, querida! Oye…
448
00:37:08,875 --> 00:37:11,583
- ¡Hola, Kesava! - ¿Sí, macha?
449
00:37:11,666 --> 00:37:13,750
A tu vadina no le gustó esta camisa que llevo puesta.
450
00:37:13,833 --> 00:37:15,708
- Me cambiaré y me uniré a vosotros. - ¡Oye! ¡Vamos!
451
00:37:16,708 --> 00:37:17,750
Está bien, macha.
452
00:37:18,125 --> 00:37:19,958
Chicos, ahora podéis desayunar.
453
00:37:20,208 --> 00:37:22,375
- Hermana, por favor trae los platos. - Enseguida.
454
00:37:23,666 --> 00:37:24,583
¿Hola?
455
00:37:25,083 --> 00:37:28,000
Sí, hermano. El jefe tardará otros 30 minutos en llegar.
456
00:37:28,833 --> 00:37:29,833
Por favor informe al Sr. Siddappa.
457
00:37:29,958 --> 00:37:32,375
¿No te dije que la camisa no se arrugaría?
458
00:37:32,666 --> 00:37:35,666
Sí, querida. Es como una flor.
459
00:37:36,208 --> 00:37:38,916
- ¡Eres simplemente increíble! - ¡Querido!
460
00:37:39,458 --> 00:37:40,958
Volveré a tener sentimientos.
461
00:37:41,041 --> 00:37:42,625
¿Qué? ¡Otra vez!
462
00:37:42,958 --> 00:37:46,291
Ya llego tarde. ¡Oye! ¿Esto es una broma?
463
00:37:48,250 --> 00:37:49,833
-¡Qué bien! -Macha.
464
00:37:50,125 --> 00:37:51,583
¿Llegamos tarde?
465
00:37:51,708 --> 00:37:55,500
Ya les dije que llegaríamos en 30 minutos.
466
00:37:55,875 --> 00:37:58,958
Esta camisa es mejor que la otra, macha.
467
00:37:59,041 --> 00:38:01,208
Has estado demasiado lleno de ti mismo, hombre.
468
00:38:01,291 --> 00:38:03,291
- ¿Por qué, macha? - Sabes que es la misma camisa.
469
00:38:03,375 --> 00:38:04,916
Y aún así, hablas así.
470
00:38:05,708 --> 00:38:07,208
¿Es realmente la misma camisa, macha?
471
00:38:07,833 --> 00:38:10,500
Pensé que era una camiseta diferente porque no tenía esta pegatina.
472
00:38:11,375 --> 00:38:12,958
¡Deja de actuar, amigo!
473
00:38:13,125 --> 00:38:18,666
¡Pushpa! ¡Pushpa! ¡Pushpa!
474
00:38:18,750 --> 00:38:22,083
¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum!
475
00:38:22,166 --> 00:38:23,625
¿Qué te trae por aquí, Pushpa?
476
00:38:23,958 --> 00:38:26,416
¿Vas a la asamblea desde Seshachalam?
477
00:38:26,500 --> 00:38:30,208
Por la mañana, todos los legisladores se dirigen a la casa de Pushpa.
478
00:38:30,291 --> 00:38:32,500
¿Por qué Pushpa necesitaría ir a la asamblea?
479
00:38:33,250 --> 00:38:34,708
Nada de eso.
480
00:38:35,041 --> 00:38:36,958
Mi esposa nunca pide nada.
481
00:38:37,041 --> 00:38:40,541
Pero hoy ella quiere que me tome una foto con el CM.
482
00:38:41,041 --> 00:38:43,125
Estoy aquí para cumplir su deseo.
483
00:38:43,208 --> 00:38:46,708
- ¿Está mirando al Estado desde el centro? - ¿Está apuntando a un gabinete ministerial?
484
00:38:46,791 --> 00:38:50,791
- ¡Nada de eso! ¡Nada de rumores, por favor! - Por favor, díganoslo, señor.
485
00:38:50,875 --> 00:38:53,958
Entonces, ¿estás buscando el ministerio o no?
486
00:38:54,041 --> 00:38:55,833
¿No es por eso que estoy aquí?
487
00:38:56,333 --> 00:38:59,416
Ya se ha corrido la voz. ¿No debería preguntar al menos ahora?
488
00:38:59,958 --> 00:39:03,375
También estoy planeando solicitar el traslado de Shekhawat.
489
00:39:03,541 --> 00:39:05,875
No hagas tal cosa.
490
00:39:06,125 --> 00:39:08,125
Parecerá que le tenemos miedo.
491
00:39:08,208 --> 00:39:09,750
No tienes nada que ver con esto.
492
00:39:09,833 --> 00:39:12,250
Él es mi problema y lo voy a solucionar, ¿de acuerdo?
493
00:39:12,458 --> 00:39:15,541
Le dirás que está bien, pero ¿qué pensará él?
494
00:39:15,708 --> 00:39:18,583
Pensará que estoy detrás de todo esto. ¿No será eso un insulto para mí?
495
00:39:19,125 --> 00:39:22,958
Señor, olvídelo y concéntrese en su ministerio.
496
00:39:23,041 --> 00:39:25,875
- Pero eso... - Planea esas cosas a mis espaldas.
497
00:39:26,000 --> 00:39:29,416
Si me entero, me opondré. Ahora que lo sé, déjalo.
498
00:39:29,500 --> 00:39:30,333
Hermano.
499
00:39:30,416 --> 00:39:35,083
¿Qué es esto, Shankar Reddy? No pudimos ganar diez distritos en Chittoor.
500
00:39:35,166 --> 00:39:36,083
¡Saludos, hermano!
501
00:39:36,916 --> 00:39:39,750
- ¿Qué hace tu hermano…? - Vamos a quedarnos aquí.
502
00:39:39,833 --> 00:39:41,041
Ven aquí.
503
00:39:41,125 --> 00:39:42,041
¿Por qué es eso?
504
00:39:43,208 --> 00:39:45,416
Tus pies están en el suelo sólo cuando estás de pie.
505
00:39:45,750 --> 00:39:47,541
Cuando te sientas, una pierna descansa sobre la otra rodilla.
506
00:39:48,000 --> 00:39:49,416
No se ve bien delante del CM.
507
00:39:51,041 --> 00:39:55,916
Mis piernas llevan a Pushpa, ¿no? Así que tienen cierto orgullo.
508
00:39:56,875 --> 00:39:59,250
Ven, Siddappa. ¿Qué pasa?
509
00:39:59,666 --> 00:40:01,083
Nada que no sepas.
510
00:40:01,541 --> 00:40:05,875
¿Cómo está Pratap Reddy? Las calles de Tirupati están llenas de fotografías suyas.
511
00:40:06,166 --> 00:40:07,708
¿Es este mi viaje o el de él?
512
00:40:07,916 --> 00:40:09,250
Él es el estado a cargo…
513
00:40:09,333 --> 00:40:11,958
¿La camisa es lo suficientemente buena para una foto?
514
00:40:12,250 --> 00:40:14,291
Se ve bien, macha. Como si lo hubieran cambiado.
515
00:40:15,416 --> 00:40:18,250
- Necesito contarte sobre este tipo. - ¡Sí!
516
00:40:18,583 --> 00:40:21,083
Pushpa, ¿verdad? Sigo escuchando tu nombre.
517
00:40:21,916 --> 00:40:23,916
Mucha gente habla de ti estos días.
518
00:40:24,625 --> 00:40:26,375
¡Qué hombre eres!
519
00:40:26,458 --> 00:40:28,458
Oímos que vaciaste la comisaría.
520
00:40:28,625 --> 00:40:30,708
y les dio a los policías su jubilación.
521
00:40:31,833 --> 00:40:33,666
Tu sonido no sólo se propaga aquí.
522
00:40:34,333 --> 00:40:36,416
Resuena incluso en Delhi.
523
00:40:36,916 --> 00:40:40,375
Aportáis muchos fondos a nuestra fiesta. Estamos contentos con ello.
524
00:40:40,666 --> 00:40:42,666
Eres libre de hacer lo que quieras. ¿Qué dices, Siddappa?
525
00:40:42,750 --> 00:40:44,916
La esposa de Pushpa pidió una buena fotografía con el CM.
526
00:40:45,000 --> 00:40:45,916
¡Ey!
527
00:40:48,708 --> 00:40:50,000
¿Qué es esto, Siddappa?
528
00:40:50,750 --> 00:40:51,625
¿Qué, hermano?
529
00:40:51,958 --> 00:40:55,291
Una foto con estos contrabandistas no es tan fácil como que nos den fondos para la fiesta.
530
00:40:57,541 --> 00:41:01,416
Los zapatos están hechos para los pies, no para las manos, ¿verdad?
531
00:41:03,250 --> 00:41:05,041
Si esta foto se publica mañana... ¡Oye!
532
00:41:05,666 --> 00:41:08,166
¡Oye! ¿Tomaste una foto?
533
00:41:08,416 --> 00:41:11,041
- No, señor. - Pero escuché el "clic".
534
00:41:12,083 --> 00:41:13,041
Señor CS.
535
00:41:13,291 --> 00:41:16,166
- ¿Oyó el "clic"? - No hubo ningún destello, señor.
536
00:41:16,666 --> 00:41:18,333
No el flash, sino el sonido.
537
00:41:18,500 --> 00:41:21,541
Señor Surender, ¿escuchó el sonido del "clic"?
538
00:41:21,833 --> 00:41:23,500
Sí señor. Yo también lo dudo.
539
00:41:23,583 --> 00:41:25,583
- Si lo imprimimos... - ¡Eso es lo que debemos evitar!
540
00:41:25,666 --> 00:41:27,125
-Dáselo. -¡Rápido!
541
00:41:30,708 --> 00:41:33,708
Esta mañana, tomaste fotografías de mi esposa y mis hijos en la colina.
542
00:41:33,916 --> 00:41:35,916
- ¿Esas fotos también están aquí? - Sí, señor.
543
00:41:36,083 --> 00:41:37,375
¡Estúpido!
544
00:41:38,750 --> 00:41:39,791
¡Lo arruinaste todo!
545
00:41:44,041 --> 00:41:49,375
Siddappa, el niño escuchó a su esposa y apareció aquí para la foto.
546
00:41:51,625 --> 00:41:56,458
Pushpa, nadie que obedece a su esposa ha prosperado jamás.
547
00:41:57,083 --> 00:41:58,083
Tenlo en cuenta.
548
00:41:59,541 --> 00:42:00,458
¡Vamos, Siddappa!
549
00:42:01,833 --> 00:42:03,125
¿Querías hablar de algo?
550
00:42:07,666 --> 00:42:10,750
Siéntate. Querías decir algo, ¿no? ¿Qué es?
551
00:42:12,916 --> 00:42:13,875
- Buenos días, señor. - Saludos, señor.
552
00:42:15,708 --> 00:42:16,666
- Saludos señor. - ¿Qué pasa?
553
00:42:16,750 --> 00:42:18,458
¡Tu estilo es inigualable!
554
00:42:18,541 --> 00:42:20,541
Cállate, hombre. No es así.
555
00:42:20,625 --> 00:42:22,458
Me preocupaba que se molestara por todo eso.
556
00:42:23,166 --> 00:42:24,041
Pero él está bien.
557
00:42:26,250 --> 00:42:29,208
¿Qué pasa, señor? ¿Ya terminó su trabajo?
558
00:42:29,791 --> 00:42:30,791
Sí, hombre.
559
00:42:31,500 --> 00:42:33,750
No estoy seguro de la cartera, pero confirmó mi ministerio.
560
00:42:34,000 --> 00:42:36,166
Necesitamos arreglar el dinero en efectivo.
561
00:42:36,333 --> 00:42:40,625
No. Quiero saber si el traslado de Shekhawat está realizado.
562
00:42:41,166 --> 00:42:42,166
Me pediste que no lo mencionara.
563
00:42:43,666 --> 00:42:44,875
Pero usted preguntó.
564
00:42:46,875 --> 00:42:47,916
Dijo que no era posible.
565
00:42:48,416 --> 00:42:50,125
Dijo que no sería posible si,
566
00:42:50,208 --> 00:42:53,208
En lugar de cooperar con la policía, te peleas con todo el mundo.
567
00:42:53,416 --> 00:42:54,416
y luego exigir su traslado.
568
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
A ti tampoco te interesaba así que lo dejé pasar.
569
00:42:57,916 --> 00:42:59,416
Que él se niegue es una cosa,
570
00:43:00,250 --> 00:43:01,750
y mi negativa es otra.
571
00:43:02,791 --> 00:43:04,625
Hay mucha diferencia
572
00:43:04,708 --> 00:43:05,666
¿Qué es esto?
573
00:43:06,416 --> 00:43:07,666
¿Cambiar tu tono?
574
00:43:07,750 --> 00:43:11,458
¿Insultar al CM sólo porque no te dio una foto?
575
00:43:12,416 --> 00:43:13,583
Nada de eso.
576
00:43:13,750 --> 00:43:18,083
El CM tiene un millón de problemas
577
00:43:18,166 --> 00:43:20,750
posar para una foto con un contrabandista como yo.
578
00:43:21,625 --> 00:43:23,875
Harías lo mismo si mañana te convirtieras en CM.
579
00:43:23,958 --> 00:43:26,500
¿Por qué haría eso? Posaría para una foto contigo.
580
00:43:28,250 --> 00:43:32,041
- ¿En serio? ¿Me darías una foto? - Sí, hombre. ¿Por qué no?
581
00:43:33,416 --> 00:43:34,625
Entonces usted es el CM.
582
00:43:38,083 --> 00:43:40,083
- ¿Qué es eso? - Dije que usted es el CM.
583
00:43:41,625 --> 00:43:42,541
¿Yo? ¿CM?
584
00:43:43,208 --> 00:43:44,958
¿Qué es esto, Pushpa?
585
00:43:45,041 --> 00:43:46,083
¿Estás fuera de tus cabales?
586
00:43:48,125 --> 00:43:49,125
¿CENTÍMETRO?
587
00:43:49,208 --> 00:43:50,166
¡CENTÍMETRO!
588
00:43:51,416 --> 00:43:52,458
De todos modos…
589
00:43:53,750 --> 00:43:58,250
¿Por qué perseguir publicaciones tontas cuando alguien como Pushpa está a tu lado?
590
00:43:59,375 --> 00:44:01,083
¡El ministerio y todo eso!
591
00:44:02,375 --> 00:44:04,416
¿Por qué no puede apuntar más alto, señor?
592
00:44:05,666 --> 00:44:09,125
Si hubiera una Pushpa a mi lado, pensaría lo mismo.
593
00:44:13,625 --> 00:44:15,375
Uno seguramente puede pensar, pero…
594
00:44:16,125 --> 00:44:19,125
El puesto de CM costaría mucho.
595
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
¿Cuanto seria?
596
00:44:27,666 --> 00:44:31,416
Un mínimo de… mil millones.
597
00:44:41,416 --> 00:44:44,041
¿Serían suficientes cinco mil millones?
598
00:44:48,916 --> 00:44:50,625
¿De dónde sacarás tanto dinero?
599
00:44:54,708 --> 00:44:57,000
Deja los asuntos de dinero a Pushpa…
600
00:44:57,875 --> 00:45:00,125
y conocer a Pratap Reddy en Delhi.
601
00:45:04,041 --> 00:45:04,958
Ponerse de pie.
602
00:45:05,291 --> 00:45:07,166
¡Oye! Dame el chal.
603
00:45:12,625 --> 00:45:14,458
- ¡Oye! Tómanos una foto. - Claro, hermano.
604
00:45:19,833 --> 00:45:24,041
Revela esa fotografía y guárdala en un lugar seguro.
605
00:45:24,625 --> 00:45:26,791
Dáselo a tu vadina una vez que se convierta en CM.
606
00:45:30,000 --> 00:45:30,875
Señor…
607
00:45:31,666 --> 00:45:34,125
Querías saber si me sentía mal.
608
00:45:36,000 --> 00:45:36,958
Hice.
609
00:45:38,958 --> 00:45:40,583
Pero no porque se negó a tomar una fotografía.
610
00:45:41,875 --> 00:45:44,541
Me sentí mal porque habló de mi esposa.
611
00:45:46,375 --> 00:45:47,333
Señor…
612
00:45:48,291 --> 00:45:50,166
Srivalli es mi esposa.
613
00:45:51,375 --> 00:45:53,375
Sólo la escucharé a ella.
614
00:45:54,833 --> 00:45:56,833
Haré lo que ella sugiere.
615
00:45:58,083 --> 00:46:01,125
Le mostraré al mundo cómo es...
616
00:46:03,666 --> 00:46:05,208
escuchar a la esposa.
617
00:46:06,541 --> 00:46:08,958
No importa lo que cueste,
618
00:46:10,041 --> 00:46:11,750
En asuntos como éste,
619
00:46:12,916 --> 00:46:14,791
Todo el mundo lo sabe
620
00:46:15,666 --> 00:46:16,708
Yo nunca…
621
00:46:19,083 --> 00:46:20,000
¡Hola muchacho!
622
00:46:20,083 --> 00:46:21,083
Hermano.
623
00:46:23,416 --> 00:46:26,791
Yo también escuché el sonido del "clic".
624
00:46:28,583 --> 00:46:29,625
Señor Ministro,
625
00:46:30,125 --> 00:46:33,416
Este tipo le mintió al CM por nosotros.
626
00:46:34,208 --> 00:46:38,750
Él será tu fotógrafo una vez que te conviertas en CM.
627
00:46:39,666 --> 00:46:43,083
- Hazle una foto entonces, con un “click”. - Sí, hermano.
628
00:46:51,791 --> 00:46:54,666
- Hola, Srivalli. Tu marido está en la tele. - ¿En serio?
629
00:46:54,750 --> 00:46:56,375
- ¡Larga vida…! - ¡Pushpa!
630
00:46:56,458 --> 00:46:59,125
- ¡Larga vida…! - ¡Pushpa!
631
00:46:59,208 --> 00:47:02,416
- Pushpa, ¿qué pasó ahí? - Pushpa, ¿te tomaste una foto con el CM?
632
00:47:02,500 --> 00:47:04,458
El CM está bastante ocupado hoy.
633
00:47:05,375 --> 00:47:08,416
{\an8}Dijo que vendría a mi casa para la foto.
634
00:47:09,333 --> 00:47:11,041
{\an8}El CM dijo que vendría a nuestra casa.
635
00:47:11,833 --> 00:47:13,958
{\an8}el 24 de julio para el almuerzo.
636
00:47:14,541 --> 00:47:18,958
Estoy pensando si cocinar cordero o cabra ese día.
637
00:47:19,166 --> 00:47:22,166
- ¿Qué tiene de especial la fecha 24? - ¿Estoy escuchando la voz de mi hijo en la televisión?
638
00:47:22,250 --> 00:47:23,666
Sí, es tu hijo.
639
00:47:25,208 --> 00:47:26,750
Parece que el CM prometió visitar nuestra casa.
640
00:47:27,000 --> 00:47:28,958
- Pero ¿por qué? - ¿Cómo que por qué?
641
00:47:29,041 --> 00:47:31,916
¿Crees que tu hijo es una persona común y corriente?
642
00:47:32,000 --> 00:47:33,750
Me pidió una foto por insistencia mía.
643
00:47:33,916 --> 00:47:37,541
Entonces, él está visitando nuestra casa para la foto. De eso es capaz tu hijo.
644
00:47:38,208 --> 00:47:42,791
Invitaré a todos los de Tirupati a comer ese día, tía.
645
00:47:43,000 --> 00:47:43,875
¿Qué dices?
646
00:47:44,500 --> 00:47:45,416
Por supuesto, Srivalli.
647
00:47:55,333 --> 00:47:56,875
{\an8}LA OFRENDA DEL SEÑOR BALAJI
648
00:48:10,041 --> 00:48:12,458
Bebe, Siddappa. Hay más.
649
00:48:12,916 --> 00:48:15,666
Hermano, ¿es por esto que estoy aquí?
650
00:48:16,500 --> 00:48:19,625
Un puesto como el de CM no es para ti. Olvídalo.
651
00:48:20,166 --> 00:48:21,083
¿Por qué, hermano?
652
00:48:22,291 --> 00:48:24,833
He sido leal al partido durante 20 años.
653
00:48:25,500 --> 00:48:27,375
He estado aportando fondos siempre que ha sido necesario.
654
00:48:28,041 --> 00:48:31,083
¿Qué cualificaciones tiene Narasimha Reddy para ser CM? ¿Qué me falta?
655
00:48:33,750 --> 00:48:34,958
¿Crees que no soy apto para ser CM?
656
00:48:36,666 --> 00:48:39,000
Te conozco desde hace años, Siddappa.
657
00:48:39,833 --> 00:48:41,041
Este no eres tú
658
00:48:42,541 --> 00:48:43,666
Éstas no son tus palabras.
659
00:48:47,000 --> 00:48:48,541
¿Quién está detrás de ti?
660
00:48:57,625 --> 00:48:58,875
Tu hermano Subba Reddy está en la línea.
661
00:49:00,666 --> 00:49:01,625
¿Sí?
662
00:49:01,875 --> 00:49:03,833
Alguien aquí tiene algo que ver contigo.
663
00:49:05,000 --> 00:49:08,250
Trajo cincuenta millones de rupias.
664
00:49:09,458 --> 00:49:10,750
{\an8}¿Qué hago, hermano?
665
00:49:11,041 --> 00:49:13,041
{\an8}¿Cincuenta millones? ¿Quién sería?
666
00:49:23,916 --> 00:49:25,166
Saludos, hermano.
667
00:49:25,625 --> 00:49:27,125
Mi nombre es Pushpa.
668
00:49:27,958 --> 00:49:31,458
La gente en el mercado me llama Pushpa de sándalo rojo.
669
00:49:31,541 --> 00:49:33,750
Sí, te conozco, hombre.
670
00:49:34,375 --> 00:49:36,458
Eres el compañero de cuarto de Konda Reddy, ¿verdad?
671
00:49:37,458 --> 00:49:38,458
He estado oyendo hablar de ti.
672
00:49:39,458 --> 00:49:42,333
Si crees que estás hablando con un socio de cuarta categoría,
673
00:49:44,083 --> 00:49:48,041
Tendré que hablar con un empleado que cuenta los camiones en la cantera.
674
00:49:52,750 --> 00:49:55,333
¿Por qué desenterrar nuestras propias historias?
675
00:49:56,291 --> 00:49:57,708
¿Y entonces qué pasa con los cincuenta millones?
676
00:49:58,791 --> 00:50:02,666
Eso no es para ti, hermano. Es para tu hermano.
677
00:50:03,250 --> 00:50:04,666
Porque él te puso en la línea.
678
00:50:08,125 --> 00:50:11,041
¿Cuánto tiempo permanecerás sentado en la misma silla?
679
00:50:12,083 --> 00:50:14,541
Te envío un sofá nuevo.
680
00:50:15,541 --> 00:50:17,041
Ponte cómodo en él.
681
00:50:27,000 --> 00:50:29,708
No es un sofá cualquiera, hermano.
682
00:50:30,416 --> 00:50:32,375
Es bastante costoso
683
00:50:32,500 --> 00:50:35,333
Es un sofá que vale 250 millones.
684
00:50:37,000 --> 00:50:38,416
¿A qué licitación corresponde esto?
685
00:50:39,875 --> 00:50:41,166
¿Cantera o minería?
686
00:50:41,791 --> 00:50:43,416
¿En qué parte del estado lo necesitas?
687
00:50:46,208 --> 00:50:48,291
Quiero todo el estado.
688
00:50:50,166 --> 00:50:52,625
Quiero que Siddappa se convierta en el Ministro Principal del estado.
689
00:50:56,833 --> 00:50:59,083
¿Crees que tu decisión por sí sola importa?
690
00:50:59,500 --> 00:51:00,708
Lo hará, hermano.
691
00:51:01,833 --> 00:51:04,833
La decisión de Pushpa es como el laddoo de Tirupati.
692
00:51:06,041 --> 00:51:08,875
Una vez fuera, no se puede devolver.
693
00:51:09,416 --> 00:51:11,291
Siéntete bendecido y acéptalo.
694
00:51:12,750 --> 00:51:14,958
Siddappa se convertirá en el CM con toda seguridad.
695
00:51:15,875 --> 00:51:17,500
Empecé contigo.
696
00:51:18,500 --> 00:51:19,750
Si no…
697
00:51:20,583 --> 00:51:23,416
Tengo muchos más sofás, hermano.
698
00:51:35,708 --> 00:51:37,041
¿Quién es éste, Siddappa?
699
00:51:38,833 --> 00:51:42,416
A él no le importa el dinero y no tiene miedo al poder.
700
00:51:44,291 --> 00:51:46,333
Lleva un dolor oculto dentro de él.
701
00:51:48,166 --> 00:51:50,166
Él pondría cualquier cosa en juego por ello.
702
00:51:51,083 --> 00:51:52,083
Señor.
703
00:51:56,125 --> 00:51:58,500
Trátalo con cuidado, Siddappa.
704
00:52:01,166 --> 00:52:02,208
{\an8}¿Qué es esto, hombre?
705
00:52:02,291 --> 00:52:05,000
{\an8}¿Cincuenta millones por una llamada telefónica y 250 para el traficante?
706
00:52:05,083 --> 00:52:09,625
Si distribuís el dinero del sindicato como si fuesen granos, ¿quién responderá mañana?
707
00:52:09,708 --> 00:52:12,166
Los miembros del sindicato recibirán su parte como siempre, señor.
708
00:52:12,958 --> 00:52:15,291
Pero la cantidad que recibe el sindicato es lo que va a cambiar.
709
00:52:15,375 --> 00:52:16,708
Es la misma tonelada y los mismos 15 millones.
710
00:52:16,791 --> 00:52:17,791
¿Cómo cambió la cantidad?
711
00:52:17,875 --> 00:52:21,041
Si vendemos a Mangalam Srinu, el precio será de cinco millones por tonelada.
712
00:52:21,833 --> 00:52:25,541
Cuando Srinu va a Murugan, el precio sube a 15 millones.
713
00:52:26,333 --> 00:52:29,125
¿Qué pasa si nos comunicamos directamente con el comprador de Murugan?
714
00:52:29,583 --> 00:52:33,708
Parece que su visión se detuvo en la frontera estatal, señor.
715
00:52:34,625 --> 00:52:37,958
Pero la visión de Pushpa ha cruzado las fronteras del país.
716
00:52:39,458 --> 00:52:43,833
¿Qué? ¿Pensabas que Pushpa era nacional?
717
00:52:47,166 --> 00:52:49,166
¡Internacional!
718
00:53:08,458 --> 00:53:10,666
- ¿Aún no ha llegado la fiesta? - Ya está.
719
00:53:11,833 --> 00:53:13,000
- ¿Dónde están? -Allí.
720
00:53:18,458 --> 00:53:20,958
- ¿Qué está haciendo? - Está ofreciendo oraciones a su Dios.
721
00:53:21,166 --> 00:53:22,750
Se llama Shiv mala.
722
00:53:24,291 --> 00:53:26,333
- ¿Llegaron a este ritmo? - Sí, hermano. Éste.
723
00:53:27,708 --> 00:53:30,083
Bueno, ni siquiera mi perro podría ir a ese ritmo.
724
00:53:31,166 --> 00:53:32,041
Lo siento.
725
00:53:34,125 --> 00:53:36,583
Has traído a un montón de don nadie.
726
00:53:36,833 --> 00:53:38,166
¿No preguntaste antes?
727
00:53:38,250 --> 00:53:40,500
Bhai, han venido hasta las Maldivas.
728
00:53:40,583 --> 00:53:42,041
Simplemente tenga una breve reunión con ellos.
729
00:53:42,333 --> 00:53:43,958
Ahora, rápidamente, vayamos al grano.
730
00:53:45,416 --> 00:53:47,833
Debería ser un acuerdo de al menos diez mil millones.
731
00:53:48,750 --> 00:53:51,708
Todas estas transacciones en pequeña escala, de 100 a 200 toneladas…
732
00:53:52,166 --> 00:53:54,541
Si llamara a alguien en la India, lo enviarían de inmediato.
733
00:53:54,708 --> 00:53:55,875
Por favor haz la llamada, Shiva.
734
00:53:57,333 --> 00:54:00,833
No 100 toneladas, sino pido 10.
735
00:54:03,958 --> 00:54:07,541
¿Crees que nadie en la India me daría diez toneladas?
736
00:54:07,625 --> 00:54:10,166
Conozco a todos los jugadores de la India.
737
00:54:14,333 --> 00:54:15,958
- ¿Hola? - Murugan.
738
00:54:16,041 --> 00:54:17,000
Sí, hermano.
739
00:54:17,333 --> 00:54:18,333
¿Cómo estás?
740
00:54:18,708 --> 00:54:21,166
Estoy muy bien, cuéntamelo.
741
00:54:21,250 --> 00:54:23,791
Necesito diez toneladas de este material urgentemente.
742
00:54:23,875 --> 00:54:24,750
¿Diez toneladas?
743
00:54:24,833 --> 00:54:26,791
Así es, necesito diez toneladas.
744
00:54:27,166 --> 00:54:29,666
- Es urgente. - Está bien. Dame un minuto.
745
00:54:36,750 --> 00:54:37,875
Diosa. Señor Shiva.
746
00:54:40,833 --> 00:54:42,333
Saludos, Murugan Shiva.
747
00:54:43,083 --> 00:54:45,375
Pushpa, necesito diez toneladas.
748
00:54:49,208 --> 00:54:51,916
Estoy en una reunión. Te llamaré más tarde.
749
00:54:55,500 --> 00:54:57,166
Señor Aggarwal, ¿cómo ha estado?
750
00:54:57,250 --> 00:54:59,166
Estoy bien, hermano. ¿Qué pasa?
751
00:54:59,875 --> 00:55:01,333
Necesito diez toneladas de ese material.
752
00:55:01,416 --> 00:55:02,625
Está bien, hermano.
753
00:55:07,291 --> 00:55:10,208
- Saludos, Aggarwal Shiva. - Saludos, Pushpa bhai.
754
00:55:11,083 --> 00:55:12,625
Necesito diez toneladas.
755
00:55:18,500 --> 00:55:21,875
Hermano, necesito diez toneladas inmediatamente.
756
00:55:22,125 --> 00:55:24,958
Entiendo que es urgente. Te daré un número de contacto.
757
00:55:25,041 --> 00:55:25,916
Está bien.
758
00:55:26,541 --> 00:55:28,666
9-4-4-3-4…
759
00:55:28,875 --> 00:55:31,666
Oye, ¿es este el número de Pushpa?
760
00:55:31,958 --> 00:55:33,458
¿Conoces a Pushpa?
761
00:55:35,000 --> 00:55:37,416
Apenas lo estoy conociendo.
762
00:55:42,833 --> 00:55:45,333
Pushpa, es un nombre sencillo.
763
00:55:47,083 --> 00:55:50,958
El nombre es pequeño pero el sonido es enorme.
764
00:55:55,500 --> 00:55:57,208
Ahora que te gusta el sonido,
765
00:55:58,041 --> 00:55:59,750
Hablemos de negocios, Shiva.
766
00:56:00,708 --> 00:56:01,625
¿Cuánto cuesta?
767
00:56:03,291 --> 00:56:04,708
Dos mil toneladas.
768
00:56:06,916 --> 00:56:08,000
¿Cuanto cuesta una tonelada?
769
00:56:08,500 --> 00:56:09,875
Veinticinco millones.
770
00:56:10,625 --> 00:56:12,458
¿Estás bromeando, Pushpa?
771
00:56:13,666 --> 00:56:16,333
El negocio no es ninguna broma para Pushpa.
772
00:56:18,333 --> 00:56:19,875
Negocios con Pushpa…
773
00:56:21,166 --> 00:56:22,833
Es extremadamente divertido.
774
00:56:27,041 --> 00:56:27,958
Dos mil.
775
00:56:35,541 --> 00:56:36,666
Dos mil toneladas.
776
00:56:38,041 --> 00:56:39,166
Cincuenta mil millones.
777
00:56:40,500 --> 00:56:41,375
Tómalo.
778
00:56:42,666 --> 00:56:44,791
Cuarenta y nueve mil millones.
779
00:56:45,833 --> 00:56:48,250
¿Por qué reducirlo en mil millones?
780
00:56:49,541 --> 00:56:50,791
¿No tienes suficiente suministro?
781
00:56:51,291 --> 00:56:53,000
Para los mil millones restantes…
782
00:57:06,500 --> 00:57:07,708
¡Excelente!
783
00:57:08,250 --> 00:57:10,958
No pasará mucho tiempo antes de que encuentre su fin.
784
00:57:19,416 --> 00:57:20,708
¿Cómo iremos ahora?
785
00:57:20,958 --> 00:57:22,708
Bhai, tendrás que conducir a este ritmo.
786
00:57:22,833 --> 00:57:26,250
Como dije, ni siquiera mi perro viajaría en él.
787
00:57:26,833 --> 00:57:27,708
¡Ey!
788
00:57:29,250 --> 00:57:30,166
Abre eso.
789
00:57:31,083 --> 00:57:32,000
Por favor, venga señora.
790
00:57:32,958 --> 00:57:37,583
Macha Shiva. Ahora estamos en un helicóptero. Coloca tu pierna sobre tu rodilla.
791
00:57:38,916 --> 00:57:39,833
Diosa.
792
00:57:40,666 --> 00:57:42,208
Cuando estamos abajo,
793
00:57:42,833 --> 00:57:45,583
Tenemos que cruzar las piernas sobre las rodillas para demostrar que estamos arriba.
794
00:57:46,250 --> 00:57:50,708
Ahora que ya estamos arriba, no es necesario cruzar la pierna sobre la rodilla.
795
00:57:52,041 --> 00:57:54,208
Cuando estemos en la cima,
796
00:57:54,916 --> 00:57:56,625
No deberíamos dejarnos llevar por el ego, Shiva.
797
00:57:57,458 --> 00:57:58,875
Necesitamos dar marcha atrás un poco.
798
00:57:59,333 --> 00:58:02,875
Shiva. Llama a los miembros de nuestro sindicato y pide las acciones.
799
00:58:04,708 --> 00:58:05,875
¿Dos mil toneladas?
800
00:58:07,000 --> 00:58:08,000
¿Dos mil toneladas?
801
00:58:09,125 --> 00:58:10,125
¿Dos mil toneladas?
802
00:58:11,458 --> 00:58:12,416
Sí, Shiva.
803
00:58:13,708 --> 00:58:16,583
Oye, ¿te has vuelto loco?
804
00:58:16,916 --> 00:58:17,958
Diosa Dastagiri.
805
00:58:19,666 --> 00:58:22,416
- Dastagiri Shiva.- ¿Cómo traerás tantos trabajadores?
806
00:58:22,958 --> 00:58:24,333
- Shiva.- Sí, Shiva.
807
00:58:24,416 --> 00:58:28,416
- ¿Cuánto pagamos a nuestros trabajadores? - Dos mil, Shiva.
808
00:58:30,416 --> 00:58:32,166
A partir de ahora los culis ganarán…
809
00:58:32,250 --> 00:58:34,500
¡Diez mil conciertos, diez mil conciertos!
810
00:58:34,583 --> 00:58:36,458
Ahora, se congregarán como locos.
811
00:58:36,541 --> 00:58:38,583
¡Diez mil conciertos, diez mil conciertos!
812
00:58:40,458 --> 00:58:41,416
{\an8}Diez mil gigas.
813
00:58:42,166 --> 00:58:45,541
{\an8}¿Tienes idea de cuántos camiones necesitaríamos para transportar tanto stock?
814
00:58:45,625 --> 00:58:49,125
- Están cotizando un millón por camión. - Compra tantos como puedas, Shiva.
815
00:58:49,500 --> 00:58:50,875
- Está bien, jefe. - Además…
816
00:58:50,958 --> 00:58:54,208
Compra los conductores y los limpiadores junto con los camiones.
817
00:58:55,500 --> 00:58:57,416
¡Shambo-shankara!
818
00:58:57,500 --> 00:59:00,708
- Necesito 200 toneladas de ti esta vez. - Claro, jefe.
819
00:59:02,000 --> 00:59:04,791
- Tienes que enviar 200 toneladas. - Enviaré 100, jefe.
820
00:59:04,875 --> 00:59:06,291
¡Shambo-shankara!
821
00:59:06,375 --> 00:59:08,791
- ¿Cuánto vas a enviar? - Enviaré 100 toneladas.
822
00:59:10,333 --> 00:59:13,416
- Enviaré 50 toneladas. - Enviaré 150 toneladas, jefe.
823
00:59:14,875 --> 00:59:16,041
Te enviaré 70 toneladas, jefe.
824
00:59:17,791 --> 00:59:20,041
- Te daré 90 toneladas. - Cuéntame para 150 toneladas.
825
00:59:20,125 --> 00:59:21,250
Puedo entregar 100 toneladas.
826
00:59:21,333 --> 00:59:23,375
Cien es mío y cien es suyo.
827
00:59:23,875 --> 00:59:25,500
¡Shambo-shankara!
828
00:59:25,750 --> 00:59:28,833
¿Le pediste 100 toneladas y de mí sólo quieres 50?
829
00:59:29,583 --> 00:59:33,083
¿Crees que soy un perdedor? ¿Qué es esto, Pushpa?
830
00:59:33,333 --> 00:59:36,041
Hola, Bicha Reddy. Esa es el área de Mangalam Srinu, hombre.
831
00:59:36,125 --> 00:59:38,541
Obtener el material es fácil, pero transportarlo no lo es.
832
00:59:38,750 --> 00:59:40,208
No importa quién intente detenerme,
833
00:59:40,666 --> 00:59:44,083
-Traeré el ganado.- Pero hay muchos controles policiales.
834
00:59:44,375 --> 00:59:46,625
Es un gran riesgo. ¿Por qué no escuchas?
835
00:59:47,083 --> 00:59:48,041
Ey…
836
00:59:48,750 --> 00:59:50,583
Está ansioso por traerlo.
837
00:59:51,333 --> 00:59:52,833
¿Por qué detenerlo?
838
00:59:54,208 --> 00:59:55,166
La Bicha de Reddy.
839
00:59:55,583 --> 00:59:56,458
Adelante, hombre.
840
00:59:57,625 --> 00:59:58,583
¿Qué pasa, Pushpa?
841
00:59:59,333 --> 01:00:00,833
¿Por qué de repente estás moviendo tantas existencias?
842
01:00:00,916 --> 01:00:04,291
Nosotros también tenemos que saberlo, ¿no? ¿Por qué estás haciendo todo esto?
843
01:00:04,750 --> 01:00:06,041
¿Ves esa pared de allí?
844
01:00:06,416 --> 01:00:08,541
Necesitamos colocar un marco de fotos grande allí.
845
01:00:08,666 --> 01:00:13,000
- ¿Qué? ¿Tantas toneladas sólo para una foto? - Cariño, estoy cocinando curry de cordero.
846
01:00:13,250 --> 01:00:14,333
Por favor, pruébelo.
847
01:00:15,208 --> 01:00:17,875
Ese Shekhawat ya está al acecho de nosotros.
848
01:00:18,125 --> 01:00:21,666
¿Es necesario este enorme ejercicio en un momento como este?
849
01:00:23,208 --> 01:00:25,541
Pushpa no piensa si algo es correcto o no.
850
01:00:26,958 --> 01:00:28,625
Él toma una decisión…
851
01:00:30,125 --> 01:00:31,541
y resulta ser correcto.
852
01:00:40,708 --> 01:00:42,125
Es salado, querido.
853
01:00:42,916 --> 01:00:44,833
- Oye, trae algo de agua. - Macha.
854
01:00:46,875 --> 01:00:48,416
Puede que seas Pushpa,
855
01:00:48,708 --> 01:00:52,083
pero no puedes decirle a tu dama que el curry es salado.
856
01:00:52,166 --> 01:00:53,583
Es una lástima que no lo sepa.
857
01:00:53,875 --> 01:00:57,791
Macha, Srivalli Vadina está enojada. Está tirando todo el curry.
858
01:00:58,208 --> 01:01:00,583
- Pero ¿por qué? - Porque dijiste que es malo.
859
01:01:01,791 --> 01:01:03,250
¿Lo tirará a la basura sólo por esto?
860
01:01:04,541 --> 01:01:08,041
- ¿No puedo decirle que es salado? - Puedes, macha.
861
01:01:09,208 --> 01:01:12,125
¿Qué es este lío salado en medio de una reunión tan grande?
862
01:01:14,958 --> 01:01:17,125
Vuelvo enseguida. Surgió un asunto familiar.
863
01:01:19,083 --> 01:01:20,041
¡Hola, Srivalli!
864
01:01:20,541 --> 01:01:21,916
¡Oye, mira!
865
01:01:22,708 --> 01:01:24,916
-Hola, Srivalli. - ¿Qué?
866
01:01:27,125 --> 01:01:30,416
¿Qué pasa, cariño? ¿Por qué estás tan enojada?
867
01:01:30,500 --> 01:01:33,250
¿Por qué crees que lo soy? ¡Criticas todo lo que cocino!
868
01:01:33,750 --> 01:01:36,041
¿Alguna vez has apreciado mi cocina?
869
01:01:36,291 --> 01:01:39,375
¡Lo hice con tanto amor porque es tu favorito!
870
01:01:41,875 --> 01:01:46,041
Estuve siguiendo un ritual todos estos días, ¿no?
871
01:01:46,375 --> 01:01:51,083
Después de comer comida insípida todos estos días, sentí que el curry...
872
01:01:51,166 --> 01:01:54,958
Tienes razón, querida. El curry tiene que estar muy salado.
873
01:01:56,416 --> 01:01:57,333
De todos modos…
874
01:01:58,416 --> 01:02:02,000
Es por tu sal que Pushpa tiene tanto orgullo.
875
01:02:02,791 --> 01:02:03,708
No te hagas el listo conmigo.
876
01:02:04,083 --> 01:02:06,416
- ¡Dios mío! - ¡Dios mío! ¡Dios mío!
877
01:02:06,791 --> 01:02:09,750
¿Por qué no puedes tener cuidado?
878
01:02:13,791 --> 01:02:14,708
¡Mira eso!
879
01:02:15,333 --> 01:02:17,583
Éstos son pies de oro, querida mía.
880
01:02:21,166 --> 01:02:22,833
Pero ¿por qué llevan tobilleras de plata baratas?
881
01:02:24,125 --> 01:02:26,333
- ¡Hola, Kesava! -Sí, macha.
882
01:02:26,416 --> 01:02:28,416
No entraré. Solo dímelo.
883
01:02:29,250 --> 01:02:33,541
Ordene tobilleras de oro para su vadina de Kalyan Jewelers.
884
01:02:33,958 --> 01:02:34,875
Hecho, macha.
885
01:02:37,666 --> 01:02:40,375
No importa, los seleccionaré yo mismo.
886
01:02:40,958 --> 01:02:42,041
Recuérdamelo.
887
01:02:43,083 --> 01:02:44,000
Suelta mi pie.
888
01:02:44,541 --> 01:02:46,125
- ¿Qué pasa? - dije - ¡suéltalo!
889
01:02:46,416 --> 01:02:48,875
- ¿Por qué, querido? - Eres Pushpa Raj.
890
01:02:49,250 --> 01:02:51,958
No dejes que otros se burlen de ti por tocar los pies de tu esposa.
891
01:02:52,875 --> 01:02:55,166
Querido. No sólo con orgullo,
892
01:02:55,791 --> 01:03:01,458
Incluso en cuestiones de amor, Pushpa Raj nunca se echa atrás.
893
01:03:08,750 --> 01:03:12,125
Voy a gritarle a todo el sindicato. No se lo tomen a pecho.
894
01:03:12,750 --> 01:03:15,875
¡Hola! ¿Qué opinas de Pushpa Raj?
895
01:03:16,083 --> 01:03:18,250
La próxima vez no habrá excusas.
896
01:03:18,333 --> 01:03:20,916
- Ven, cariño. - ¿Qué pasa?
897
01:03:21,916 --> 01:03:24,666
- Me estoy dando cuenta. - ¿Por qué? ¿Qué hice ahora?
898
01:03:24,833 --> 01:03:27,291
- ¿Cómo obtuviste esos sentimientos? - Pero me tocaste los pies.
899
01:03:27,375 --> 01:03:30,125
- ¿Se sienten sensaciones al tocar los pies? - Sí, querida. Sí.
900
01:03:30,208 --> 01:03:33,333
- ¿Por qué me desabrochas la camisa? - Para, cariño.
901
01:03:33,416 --> 01:03:35,833
Una vez terminada la reunión, llegaré lo más temprano posible.
902
01:03:35,916 --> 01:03:38,875
- Cariño, siempre dices lo mismo. - Deja de desabrocharlo.
903
01:03:38,958 --> 01:03:40,500
- Escúchame... - El sentimiento se perderá, querida.
904
01:03:40,583 --> 01:03:42,625
- Te los devolveré. - Ven, querida.
905
01:03:42,708 --> 01:03:45,666
No hagas ruido, no será bueno.
906
01:03:45,750 --> 01:03:49,375
Esto no es una broma. Deja de abrazarme.
907
01:03:49,458 --> 01:03:52,541
- Ven, cariño. - ¿Qué es esto? Está muy mal.
908
01:03:52,625 --> 01:03:53,833
- Nos pueden oír. - ¡Querido!
909
01:03:53,916 --> 01:03:55,083
¡Nos oirán, querida!
910
01:04:15,583 --> 01:04:20,958
Una vez a las seis, otra a las siete. A veces incluso justo antes de las diez.
911
01:04:21,291 --> 01:04:26,291
Cuando duermo, cuando me despierto Incluso cuando estoy sentado sin hacer nada, una vez más
912
01:04:26,375 --> 01:04:29,958
Cuando presionas mi dedo una vez Cuando pisas mis dedos del pie una vez
913
01:04:30,041 --> 01:04:33,583
Pero cada vez que estás a mi lado
914
01:04:33,666 --> 01:04:37,166
- Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo
915
01:04:37,250 --> 01:04:40,583
Me están abrumando estos sentimientos
916
01:04:40,666 --> 01:04:44,083
Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo
917
01:04:44,166 --> 01:04:47,791
Me están abrumando estos sentimientos
918
01:04:54,666 --> 01:04:56,916
Cuando me pides que me vaya Cuando me rechazas
919
01:04:57,000 --> 01:05:00,166
También cuando dices que sí en secreto
920
01:05:00,333 --> 01:05:02,125
Cuando estás adornada con flores y joyas
921
01:05:02,208 --> 01:05:05,416
Incluso cuando te pones un sari sencillo
922
01:05:05,500 --> 01:05:09,000
Cuando estiras tu cuerpo Y cuando barres el suelo
923
01:05:09,083 --> 01:05:12,833
Pero cuando sacas agua De verdad una vez
924
01:05:12,916 --> 01:05:16,250
Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo
925
01:05:16,333 --> 01:05:19,666
Me han ahogado en ellos.
926
01:05:19,750 --> 01:05:23,208
Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo
927
01:05:23,291 --> 01:05:27,291
Me han ahogado en ellos.
928
01:05:55,041 --> 01:05:58,291
Cuando estás moliendo chutney en la cocina
929
01:05:58,625 --> 01:06:01,916
Y cepillando el sudor con tu sari
930
01:06:02,000 --> 01:06:08,750
Cuando seco tu camisa en el tendedero Cuando me recuerda tu olor
931
01:06:08,833 --> 01:06:12,416
Cuando te haces un nudo en el pelo Cuando duermes abrazada a la almohada
932
01:06:12,500 --> 01:06:16,333
Cuando bostezas de cansancio
933
01:06:16,416 --> 01:06:19,750
Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo
934
01:06:19,833 --> 01:06:23,208
Me han ahogado estos sentimientos
935
01:06:23,291 --> 01:06:26,833
Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo
936
01:06:26,916 --> 01:06:30,833
Me están abrumando estos sentimientos
937
01:07:05,750 --> 01:07:09,041
Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo
938
01:07:09,125 --> 01:07:12,458
Me están abrumando estos sentimientos
939
01:07:12,541 --> 01:07:16,041
Los sentimientos vienen corriendo Los sentimientos vienen corriendo
940
01:07:16,125 --> 01:07:20,041
Me han ahogado estos sentimientos
941
01:07:39,791 --> 01:07:42,791
¿Por qué me pones la pierna encima?
942
01:07:44,750 --> 01:07:45,625
Estimado.
943
01:07:46,791 --> 01:07:49,416
Esta es mi pierna. Esta también es mi pierna.
944
01:07:50,333 --> 01:07:53,250
Me lo puse en mi propia pierna. ¿Cuál es tu problema?
945
01:07:54,416 --> 01:07:56,791
Estoy sintiendo lo que sientes, querida.
946
01:07:57,625 --> 01:08:00,375
- Ven. - ¡Querido! ¡Querido!
947
01:08:00,458 --> 01:08:02,166
- ¿Por qué sólo cuando te apetece? - ¡Querido!
948
01:08:02,250 --> 01:08:04,291
- ¿Y qué pasa con mis sentimientos? - ¡Querido!
949
01:08:17,208 --> 01:08:18,750
¡Ey!
950
01:08:20,791 --> 01:08:22,500
¿Qué pasa con esos ojos tan abiertos?
951
01:08:23,541 --> 01:08:27,333
Te la envié para ver si aún te quedaba algo de hombría.
952
01:08:27,625 --> 01:08:30,125
Daksha, apaga las luces. ¡Apágalas, Daksha!
953
01:08:30,208 --> 01:08:31,083
Eso es todo.
954
01:08:31,166 --> 01:08:33,583
Esa Pushpa te enseñó a ser tímido.
955
01:08:33,666 --> 01:08:35,166
Sigue escondiéndote y viviendo así.
956
01:08:37,083 --> 01:08:40,250
Ese rufián me dejó viuda y me quitó a mi hermano.
957
01:08:40,333 --> 01:08:41,208
¡Cuñado!
958
01:08:44,166 --> 01:08:45,791
Mi sangre está hirviendo.
959
01:08:46,250 --> 01:08:47,791
Puedes simplemente sentarte y mirar fijamente.
960
01:08:48,041 --> 01:08:50,500
Pero este Daksha no se detendrá hasta ver su muerte.
961
01:08:51,375 --> 01:08:53,541
Entró como obrero y se convirtió en propietario del sindicato.
962
01:08:54,041 --> 01:08:55,708
¿Tienes idea de lo que está haciendo ahora?
963
01:08:56,250 --> 01:08:59,958
Está planeando vender miles de toneladas a otros países.
964
01:09:00,041 --> 01:09:02,291
Ha estado consiguiendo todos los troncos que puede conseguir.
965
01:09:03,250 --> 01:09:05,583
Los que estaban ocultos en lo profundo están saliendo a la superficie.
966
01:09:09,750 --> 01:09:11,500
Los que están ocultos en el aire están cayendo.
967
01:09:13,041 --> 01:09:15,791
Árboles, ríos y arroyos.
968
01:09:22,291 --> 01:09:25,041
Bicicleta, auto, coche y todo lo demás.
969
01:09:28,541 --> 01:09:31,458
Todo lo que tiene ruedas transporta el sándalo de Pushpa.
970
01:09:35,666 --> 01:09:39,416
No hay ningún rastro de hacia dónde se transporta todo este material.
971
01:09:59,958 --> 01:10:02,583
Pero Pushpa seguramente está planeando algo grande.
972
01:10:12,166 --> 01:10:15,833
En lugar de Murugan, está tratando directamente con alguien de Dubai.
973
01:10:34,125 --> 01:10:36,791
Hoy compró una estación. Mañana comprará el estado.
974
01:10:37,083 --> 01:10:39,458
Debemos detenerlo a cualquier precio.
975
01:10:40,666 --> 01:10:42,250
Tengo un plan.
976
01:10:43,333 --> 01:10:44,375
La Bicha de Reddy.
977
01:10:44,958 --> 01:10:48,250
Él solía trabajar para mí antes. Ahora es miembro del sindicato.
978
01:10:48,916 --> 01:10:50,791
Sé cómo transporta su ganado.
979
01:10:51,250 --> 01:10:55,250
Si pudieran atraparlo e intimidarlo, todo el sindicato temblaría.
980
01:10:55,333 --> 01:10:58,208
Mi esposo Mangalam Srinu se encargará del resto.
981
01:10:58,333 --> 01:11:00,500
Primero, asústalo y demuéstrale tu hombría.
982
01:11:01,291 --> 01:11:04,875
{\an8}Lo haré. Pásame primero mis pantalones.
983
01:11:05,958 --> 01:11:08,333
¿Soy tu esposa para ir a buscarte los pantalones?
984
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Estás sentado sobre mis pantalones.
985
01:11:30,250 --> 01:11:31,666
- Señor. Están comprando. - Queso.
986
01:11:33,291 --> 01:11:34,291
¿No hace frío?
987
01:11:35,250 --> 01:11:36,291
Hay una botella en el jeep.
988
01:11:37,583 --> 01:11:40,291
Lo siento fuera, no dentro.
989
01:11:41,125 --> 01:11:44,125
¡Oye! El señor Shekhawat tiene frío.
990
01:11:57,666 --> 01:12:00,291
¡Oye! ¿Sabes lo que estás haciendo?
991
01:12:00,708 --> 01:12:02,791
¡Vale 300 millones! ¿Lo quemarás?
992
01:12:04,166 --> 01:12:06,541
¿No sabes lo que pasa si tocas acciones del sindicato?
993
01:12:07,208 --> 01:12:08,500
¡Señor Shekhawat!
994
01:12:08,916 --> 01:12:11,500
¿Has olvidado cuando Pushpa te desnudó?
995
01:12:12,041 --> 01:12:13,041
¡Ey!
996
01:12:22,666 --> 01:12:24,041
¡Eres un idiota!
997
01:12:26,125 --> 01:12:27,000
- ¡Hola! - ¡Señor!
998
01:12:27,083 --> 01:12:29,166
¿Por qué gritas? ¿No se supone que deberías tener miedo?
999
01:12:29,750 --> 01:12:30,625
Tener miedo.
1000
01:12:30,708 --> 01:12:31,875
- Señor. Están comprando. - Queso.
1001
01:12:31,958 --> 01:12:34,541
Dakshayani nos pidió que lo asustáramos, pero él estaba gritando.
1002
01:12:34,750 --> 01:12:36,166
- No, señor. - ¿Cómo te llamas?
1003
01:12:36,375 --> 01:12:37,291
Él tiene miedo.
1004
01:12:39,041 --> 01:12:39,958
¿En realidad?
1005
01:12:40,958 --> 01:12:42,458
Puedes verlo en sus ojos.
1006
01:12:44,333 --> 01:12:47,750
No lo creo. Es más bien una sorpresa. Compruébelo usted mismo.
1007
01:12:49,333 --> 01:12:50,250
Es miedo, señor.
1008
01:12:55,541 --> 01:12:57,541
{\an8}- Esto es miedo. - ¡No! ¡Dios mío!
1009
01:12:57,625 --> 01:12:59,958
{\an8}-Falta esa expresión allí. -Señor, déjeme ir.
1010
01:13:00,041 --> 01:13:03,833
¡Oye! ¡No! ¡Ya voy!
1011
01:13:04,458 --> 01:13:05,333
Señor. Están comprando.
1012
01:13:05,666 --> 01:13:07,541
Sé cuál es su problema.
1013
01:13:08,250 --> 01:13:11,333
Él sabe que no podemos hacer nada.
1014
01:13:12,708 --> 01:13:14,375
Miembro del sindicato, ¿verdad?
1015
01:13:16,500 --> 01:13:18,958
Pushpa Raj es su fuerza.
1016
01:13:23,208 --> 01:13:26,750
Tengo una idea para asustarlo, señor Kupparaju.
1017
01:13:26,833 --> 01:13:27,791
¿Qué pasa, señor?
1018
01:13:35,291 --> 01:13:36,625
¡Señor! ¡Señor!
1019
01:13:41,583 --> 01:13:43,083
¡Sí!
1020
01:13:43,500 --> 01:13:46,375
-Ahora tiene miedo. -Está muerto, señor.
1021
01:13:46,750 --> 01:13:48,625
Estaba asustado antes de morir, señor Kupparaju.
1022
01:13:49,666 --> 01:13:52,291
- ¿Cuando gritó? - Justo antes de eso.
1023
01:13:52,375 --> 01:13:53,833
- ¿Qué pasó? - Él no tenía miedo aquí arriba.
1024
01:13:53,916 --> 01:13:55,625
- Pero él estaba allí abajo. - Lo quemó todo.
1025
01:13:55,708 --> 01:13:58,125
Lamentablemente no pudimos verlo.
1026
01:13:58,750 --> 01:14:01,958
- ¿No pudimos ver? - ¡Dios mío! ¡Bicha Reddy!
1027
01:14:02,958 --> 01:14:06,250
¡Oye, Shekhawat! ¿Qué le hiciste? ¿Lo empujaste?
1028
01:14:06,833 --> 01:14:08,000
No hice nada
1029
01:14:08,625 --> 01:14:10,375
Le pregunté su nombre.
1030
01:14:10,791 --> 01:14:12,250
Se asustó y saltó.
1031
01:14:12,916 --> 01:14:14,583
Esto es lo que yo diría.
1032
01:14:15,416 --> 01:14:18,416
Pero todos pensarán que lo empujamos.
1033
01:14:19,916 --> 01:14:23,333
Lo necesitábamos con vida. Podrías haberlo amenazado.
1034
01:14:23,666 --> 01:14:24,708
¿Por qué matarlo?
1035
01:14:27,250 --> 01:14:28,166
Si tan solo lo amenazara,
1036
01:14:29,875 --> 01:14:31,458
Habría tenido miedo solo.
1037
01:14:32,958 --> 01:14:33,833
Pero si lo mato…
1038
01:14:35,375 --> 01:14:37,708
Todo el sindicato estará aterrorizado.
1039
01:15:23,416 --> 01:15:26,708
¿Qué pasa, chicos? ¿Por qué parecéis todos cadáveres sólo porque ese tipo está muerto?
1040
01:15:27,250 --> 01:15:29,958
¿Nadie va a hablar después de todo esto?
1041
01:15:30,625 --> 01:15:31,916
Ya te lo dije.
1042
01:15:32,041 --> 01:15:34,458
Esto no terminará con la muerte de mi cuñado.
1043
01:15:35,500 --> 01:15:38,666
Esto es lo que pasa cuando entregas las riendas a tontos ignorantes.
1044
01:15:38,791 --> 01:15:41,291
Hola, Srinu. ¿No tienes sentido de la ocasión?
1045
01:15:41,541 --> 01:15:43,541
Él también tiene la culpa.
1046
01:15:43,833 --> 01:15:46,500
Le advertimos sobre la policía en esa zona.
1047
01:15:46,666 --> 01:15:49,333
- No me escuchó. - Murió. ¿Qué puede hacer alguien?
1048
01:15:49,541 --> 01:15:52,166
¿Por qué el diputado es responsable cuando ese tipo saltó del puente por miedo?
1049
01:15:52,250 --> 01:15:53,458
¡Eres un idiota!
1050
01:15:53,541 --> 01:15:54,833
Él no saltó y murió.
1051
01:15:54,916 --> 01:15:56,250
Murió porque lo empujaron.
1052
01:15:56,458 --> 01:15:58,791
Señora, usted lo dice como si hubiera estado allí y lo hubiera visto todo.
1053
01:15:58,875 --> 01:16:03,541
Independientemente de si saltó o lo empujaron, estaríamos muertos.
1054
01:16:03,625 --> 01:16:04,916
Él tiene razón.
1055
01:16:05,458 --> 01:16:09,416
La muerte de Bicha Reddy nos dice qué pasa si apoyamos a Pushpa.
1056
01:16:10,125 --> 01:16:11,458
Es como una advertencia.
1057
01:16:11,958 --> 01:16:12,833
Señor diputado.
1058
01:16:13,208 --> 01:16:15,625
Favoreciste a Pushpa sobre Srinu y le entregaste el sindicato.
1059
01:16:16,208 --> 01:16:18,083
Lo aceptamos por respeto a usted.
1060
01:16:18,541 --> 01:16:20,375
Pero ¿cómo podemos continuar cuando se pierden vidas así, señor?
1061
01:16:21,708 --> 01:16:25,000
Primero, hay que despejar la brecha entre Pushpa y Shekhawat.
1062
01:16:25,291 --> 01:16:28,500
O devolver el sindicato a Mangalam Srinu.
1063
01:16:30,041 --> 01:16:32,000
Las vidas son más importantes que el dinero, señor.
1064
01:16:41,916 --> 01:16:42,875
¡Señor diputado!
1065
01:16:43,208 --> 01:16:45,708
Por favor, que se construya un nuevo camino hasta el cementerio.
1066
01:16:45,791 --> 01:16:46,833
Está lleno de baches.
1067
01:16:47,750 --> 01:16:49,416
Frecuentaremos esta ruta a partir de ahora.
1068
01:17:06,916 --> 01:17:07,750
Señor.
1069
01:17:07,833 --> 01:17:09,458
- El diputado está aquí. - ¿El diputado?
1070
01:17:09,916 --> 01:17:10,791
¿Por qué está él aquí?
1071
01:17:10,958 --> 01:17:13,000
- ¿Qué asuntos tiene él aquí? - Ni idea, señor.
1072
01:17:13,666 --> 01:17:14,583
Señor. ¡Sentarse!
1073
01:17:15,541 --> 01:17:16,875
{\an8}No le hice daño.
1074
01:17:17,416 --> 01:17:18,375
Le pregunté su nombre.
1075
01:17:18,916 --> 01:17:20,250
Perdió el valor y saltó.
1076
01:17:22,291 --> 01:17:23,833
- ¿Verdad, señor Kupparaju? - Sí, señor.
1077
01:17:23,958 --> 01:17:25,166
Perdió el valor y saltó.
1078
01:17:25,250 --> 01:17:26,875
¿Qué haces con tu mano?
1079
01:17:27,375 --> 01:17:28,708
¡Como si lo hubiera empujado!
1080
01:17:29,625 --> 01:17:30,916
Quise decir que saltó, señor.
1081
01:17:31,625 --> 01:17:32,500
Lo siento señor.
1082
01:17:33,000 --> 01:17:34,916
¡Oye, tráele algunas bebidas al señor!
1083
01:17:35,000 --> 01:17:36,416
- ¡No, no! Trae nannari. - ¡Ey!
1084
01:17:37,083 --> 01:17:38,166
¡Detén tu acto!
1085
01:17:39,041 --> 01:17:39,958
¿Qué?
1086
01:17:40,416 --> 01:17:43,208
¿Haces lo que quieres y esperas que me quede callado?
1087
01:17:44,458 --> 01:17:45,333
No se quede callado, señor.
1088
01:17:46,375 --> 01:17:47,791
Hazme transferir.
1089
01:17:48,958 --> 01:17:50,041
{\an8}Habla con el CM
1090
01:17:50,666 --> 01:17:51,916
{\an8}y haz que me transfieran.
1091
01:17:54,958 --> 01:17:57,750
Sabes que eso no va a pasar. Por eso estamos desesperados.
1092
01:18:01,125 --> 01:18:02,000
{\an8}Está bien.
1093
01:18:02,458 --> 01:18:03,875
{\an8}Olvídate del pasado.
1094
01:18:04,625 --> 01:18:05,500
{\an8}A modo de compensación,
1095
01:18:06,166 --> 01:18:07,541
{\an8}Haré que Pushpa pague 100 millones.
1096
01:18:07,916 --> 01:18:08,791
{\an8}¿Trato?
1097
01:18:10,125 --> 01:18:12,208
{\an8}- ¿Culinación? - No, señor.
1098
01:18:12,416 --> 01:18:14,500
{\an8}Quería decir "compensación".
1099
01:18:15,583 --> 01:18:17,333
Compensación.
1100
01:18:19,000 --> 01:18:20,083
Cien millones.
1101
01:18:21,333 --> 01:18:22,333
¿Qué es esto?
1102
01:18:22,416 --> 01:18:24,958
Estás convirtiendo un asunto menor en un problema mayor.
1103
01:18:25,208 --> 01:18:26,958
Estaban sólo ustedes dos allí.
1104
01:18:30,333 --> 01:18:31,583
- Señor. Están comprando. - Queso.
1105
01:18:32,916 --> 01:18:34,750
{\an8}- Salga un minuto. - Está bien, señor.
1106
01:18:42,750 --> 01:18:43,875
Quítese la camisa, señor diputado.
1107
01:18:44,375 --> 01:18:45,250
¿Qué?
1108
01:18:45,416 --> 01:18:46,708
Tu camisa, quítatela.
1109
01:18:47,041 --> 01:18:49,250
- ¡Oye! - O los pantalones.
1110
01:18:51,625 --> 01:18:52,791
Estás yendo demasiado lejos.
1111
01:18:53,125 --> 01:18:55,291
¿Te das cuenta de con quién estás hablando?
1112
01:18:56,250 --> 01:18:57,166
¿Ves eso?
1113
01:18:58,000 --> 01:18:58,916
¿Ves eso?
1114
01:19:00,583 --> 01:19:02,291
Somos sólo nosotros dos aquí.
1115
01:19:02,875 --> 01:19:04,625
Estás enojado porque te pedí que te desnudaras.
1116
01:19:05,333 --> 01:19:07,666
¡Pero él me desnudó!
1117
01:19:19,416 --> 01:19:20,333
¿Qué dijiste?
1118
01:19:21,166 --> 01:19:22,750
¿Ofrecería 100 millones?
1119
01:19:23,541 --> 01:19:27,083
Incluso una acompañante de alto nivel se desnudaría por cien mil.
1120
01:19:31,375 --> 01:19:33,583
Pero cuando me desnudé,
1121
01:19:34,125 --> 01:19:35,958
¿Me están dando sólo 100 millones?
1122
01:19:36,708 --> 01:19:38,833
{\an8}Soy una gran prostituta callejera.
1123
01:19:40,000 --> 01:19:41,625
{\an8}¡Uno grande!
1124
01:20:30,375 --> 01:20:31,250
¿Feliz ahora?
1125
01:20:33,208 --> 01:20:35,583
Nos metemos en política sólo después de dejarlo todo.
1126
01:20:36,291 --> 01:20:37,500
No hay nada que perder
1127
01:20:39,166 --> 01:20:40,041
Hola, SP.
1128
01:20:40,791 --> 01:20:43,791
Eres tan importante para este negocio como lo es Pushpa.
1129
01:20:44,125 --> 01:20:46,250
Este negocio funcionará sin problemas sólo si ustedes dos se llevan bien.
1130
01:20:46,625 --> 01:20:48,208
Estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario para que eso suceda.
1131
01:20:49,750 --> 01:20:50,625
¿Qué más quieres?
1132
01:20:53,791 --> 01:20:54,708
Antes de todo esto,
1133
01:20:56,333 --> 01:20:57,666
¿Sabes cuál es la parte más difícil?
1134
01:21:00,583 --> 01:21:06,208
No saber cómo vengarnos de nuestro enemigo.
1135
01:21:10,791 --> 01:21:12,416
Haré que Pushpa se disculpe contigo.
1136
01:21:16,250 --> 01:21:17,333
¿Pushpa se disculpará?
1137
01:21:19,041 --> 01:21:20,041
Si le dices que…
1138
01:21:21,666 --> 01:21:22,916
¿Se disculpará?
1139
01:21:25,458 --> 01:21:28,458
Yo soy quien nombró a ese coolie presidente del sindicato.
1140
01:21:29,000 --> 01:21:30,750
Él daría su vida por mí.
1141
01:21:32,625 --> 01:21:33,541
Señor. ¡Están comprando!
1142
01:21:33,791 --> 01:21:35,166
- Señor. ¡Están comprando! - ¡Queso!
1143
01:21:36,083 --> 01:21:37,833
Oye, cierra la puerta y entra.
1144
01:21:42,166 --> 01:21:43,458
Señor, el diputado…
1145
01:21:44,041 --> 01:21:46,333
Pushpa incluso hizo la tira de MP.
1146
01:21:47,083 --> 01:21:48,083
Eso no es importante.
1147
01:21:48,500 --> 01:21:49,541
¿Pushpa se disculpará?
1148
01:21:50,416 --> 01:21:52,000
- ¿A ti? - Sí.
1149
01:21:52,333 --> 01:21:54,291
No lo hará, señor. Es demasiado orgulloso.
1150
01:21:55,250 --> 01:21:56,583
Él no se echará atrás, ¿verdad?
1151
01:21:58,791 --> 01:22:00,958
Suena bien cuando lo dice.
1152
01:22:07,625 --> 01:22:09,500
Que lo diga entonces.
1153
01:22:10,625 --> 01:22:11,750
"Compensación."
1154
01:22:12,958 --> 01:22:14,541
Pushpa, lo siento.
1155
01:22:16,125 --> 01:22:17,041
Señor. Siddappa-san.
1156
01:22:17,333 --> 01:22:19,166
Todo el mundo debe escuchar sus disculpas.
1157
01:22:19,375 --> 01:22:20,750
¡Organiza una gran fiesta!
1158
01:22:21,208 --> 01:22:22,666
Invitar a todo el sindicato.
1159
01:22:23,166 --> 01:22:25,333
{\an8}BHANWAR SINGH SHEKHAWAT
1160
01:22:25,416 --> 01:22:26,708
{\an8}La fiesta ha comenzado, Pushpa.
1161
01:22:27,541 --> 01:22:28,583
{\an8}Definitivamente está encendido.
1162
01:22:36,625 --> 01:22:37,625
- ¿Ha llegado? - Todavía no.
1163
01:22:51,666 --> 01:22:52,833
Shekhawat está aquí.
1164
01:22:53,125 --> 01:22:54,000
Bienvenido, SP.
1165
01:22:54,333 --> 01:22:55,250
Señor. Siddappa-san.
1166
01:22:55,791 --> 01:22:56,666
¿Está Pushpa aquí?
1167
01:22:56,916 --> 01:22:58,083
Aún no ha llegado.
1168
01:22:58,541 --> 01:23:00,166
¿No se suponía que llegaría a las ocho? Ahora son las nueve.
1169
01:23:00,250 --> 01:23:01,625
Envié a alguien para traerlo.
1170
01:23:01,958 --> 01:23:04,125
- Prasad. Llama a Jakka Reddy. - Está bien.
1171
01:23:04,333 --> 01:23:05,291
Esperaré.
1172
01:23:05,666 --> 01:23:10,500
Señor Siddappa, hace 20 años esperé a una chica durante tres horas…
1173
01:23:11,166 --> 01:23:12,458
Esperando que ella dijera: "Te amo".
1174
01:23:13,041 --> 01:23:14,125
El mismo sentimiento
1175
01:23:14,666 --> 01:23:15,625
Nunca volvió a ocurrir.
1176
01:23:15,708 --> 01:23:16,666
¡Pero pasó hoy!
1177
01:23:17,083 --> 01:23:18,958
Está bien. Esperaré.
1178
01:23:36,958 --> 01:23:38,250
¿Qué pasa, Pushpa?
1179
01:23:40,375 --> 01:23:43,583
Por tu pelea con Shekhawat, uno de nosotros está muerto.
1180
01:23:45,291 --> 01:23:46,750
Todo el mundo se ha vuelto contra nosotros.
1181
01:23:52,166 --> 01:23:55,458
El sindicato podría volver al control de Mangalam Srinu.
1182
01:23:59,791 --> 01:24:00,666
Empuje pa…
1183
01:24:01,833 --> 01:24:03,000
Tu única opción ahora es…
1184
01:24:04,208 --> 01:24:05,291
hacer lo que dice Siddappa.
1185
01:24:08,166 --> 01:24:09,041
Ven a la fiesta…
1186
01:24:10,333 --> 01:24:11,541
y disculparse con Shekhawat.
1187
01:24:16,041 --> 01:24:16,958
Si no…
1188
01:24:20,291 --> 01:24:21,875
Sea lo que sea lo que decida el sindicato,
1189
01:24:23,333 --> 01:24:25,166
Tendré que seguirlo.
1190
01:24:28,250 --> 01:24:29,125
Vamos.
1191
01:24:39,166 --> 01:24:40,666
Diga lo que diga el diputado,
1192
01:24:41,250 --> 01:24:43,083
Es por tu propio bien, querida.
1193
01:24:43,875 --> 01:24:44,791
¿No es él el indicado?
1194
01:24:45,208 --> 01:24:47,708
¿Quién te nombró presidente del sindicato aquel día?
1195
01:24:48,500 --> 01:24:49,958
Si él te está diciendo esto,
1196
01:24:50,666 --> 01:24:51,875
Debe ser por tu propio bien.
1197
01:24:53,458 --> 01:24:55,125
Así es como me siento.
1198
01:24:55,416 --> 01:24:57,541
Sabes lo que es mejor hacer.
1199
01:25:04,333 --> 01:25:06,166
- ¡Querido! - ¡Cuidado!
1200
01:25:07,250 --> 01:25:08,416
Espera, ¡voy contigo!
1201
01:25:10,708 --> 01:25:11,875
Creo que el señor SP
1202
01:25:12,541 --> 01:25:14,416
Está bastante seguro de que
1203
01:25:15,166 --> 01:25:16,875
Pushpa se disculpará con él.
1204
01:25:18,416 --> 01:25:19,541
Si no lo hace…
1205
01:25:20,875 --> 01:25:22,708
Será como, "Él no lo hizo".
1206
01:25:23,041 --> 01:25:23,958
Pero si lo hace,
1207
01:25:25,500 --> 01:25:27,208
Será como, "¿Por qué lo hizo?"
1208
01:25:27,833 --> 01:25:28,750
Cuidado.
1209
01:25:55,500 --> 01:25:56,375
Estimado…
1210
01:25:57,208 --> 01:25:58,125
¡Hola, Pushpa!
1211
01:25:58,791 --> 01:25:59,666
¿Cómo estás?
1212
01:26:00,458 --> 01:26:01,333
¿Me recuerdas?
1213
01:26:01,958 --> 01:26:03,500
¿Estas aquí para disculparte?
1214
01:26:04,833 --> 01:26:06,208
Estoy aquí para mirar.
1215
01:26:20,833 --> 01:26:21,750
Señor. Están comprando.
1216
01:26:22,416 --> 01:26:23,291
Señor.
1217
01:26:24,333 --> 01:26:27,416
Cuando él pide disculpas, todos deberían escucharlo.
1218
01:26:28,583 --> 01:26:30,041
- Detén la canción. - Está bien, señor.
1219
01:26:31,000 --> 01:26:31,875
Basta.
1220
01:26:32,125 --> 01:26:33,083
Detener la canción.
1221
01:26:41,291 --> 01:26:42,166
¿Push-pa?
1222
01:26:43,041 --> 01:26:43,958
Dígaselo.
1223
01:26:53,916 --> 01:26:55,750
¿Qué hay que pensar en dos palabras?
1224
01:26:56,333 --> 01:26:57,208
Seguir.
1225
01:27:08,833 --> 01:27:09,750
¡Empuje!
1226
01:27:11,375 --> 01:27:12,500
La gente está esperando.
1227
01:27:19,458 --> 01:27:20,666
¡Hola, Pushpa!
1228
01:27:20,916 --> 01:27:22,083
¡Basta! Ya has bebido demasiado.
1229
01:27:22,625 --> 01:27:23,541
Déjalo.
1230
01:27:48,750 --> 01:27:50,375
Señor Shekhawat…
1231
01:27:56,625 --> 01:27:57,500
Lo siento.
1232
01:27:58,833 --> 01:27:59,875
Ahí lo tienes. Se disculpó.
1233
01:28:08,958 --> 01:28:09,916
Lo siento.
1234
01:28:10,291 --> 01:28:11,166
¡Ella lo dijo!
1235
01:28:12,625 --> 01:28:14,541
Señor Siddappa, ¡Pushpa se disculpó!
1236
01:28:16,208 --> 01:28:17,125
Lo siento.
1237
01:28:18,583 --> 01:28:19,541
Lo siento.
1238
01:28:21,083 --> 01:28:21,958
Lo siento.
1239
01:28:23,208 --> 01:28:24,291
¡Se disculpó!
1240
01:28:25,000 --> 01:28:27,291
Eso es todo. Ahora el sindicato está a salvo.
1241
01:28:29,375 --> 01:28:31,000
- Señor. ¡Están comprando! - ¿Queso?
1242
01:28:31,333 --> 01:28:32,250
¿No es genial?
1243
01:28:32,375 --> 01:28:33,750
Pushpa, ¡se disculpó!
1244
01:28:34,083 --> 01:28:35,458
No, "ella se disculpó", señor.
1245
01:28:35,625 --> 01:28:36,791
"Se disculpó."
1246
01:28:37,083 --> 01:28:40,875
Señor Kupparaju, si Pushpa es despedido, entonces "se disculpó".
1247
01:28:41,583 --> 01:28:44,166
Pero desde que Pushpa se convirtió en una flor,
1248
01:28:44,416 --> 01:28:46,375
Es "ella se disculpó".
1249
01:28:46,500 --> 01:28:47,416
¡Esto es correcto!
1250
01:28:47,583 --> 01:28:49,583
- Lo siento. - ¡Se disculpó!
1251
01:29:01,791 --> 01:29:03,208
- Hey.
- Macha.
1252
01:29:04,375 --> 01:29:06,041
¿Hicimos lo correcto?
1253
01:29:06,291 --> 01:29:07,166
Sí, macha.
1254
01:29:07,708 --> 01:29:09,083
- ¿Sí? - Sí.
1255
01:29:10,875 --> 01:29:12,333
- ¿Qué dices, querida? - Querida.
1256
01:29:13,750 --> 01:29:14,666
¿Fue eso correcto?
1257
01:29:15,000 --> 01:29:15,875
Sí, querida.
1258
01:29:16,000 --> 01:29:18,666
Cualquier cosa que hagas será en el mejor interés del sindicato.
1259
01:29:28,583 --> 01:29:31,250
Después de que nos fuimos…
1260
01:29:31,791 --> 01:29:34,791
-Se habrían reído, ¿verdad? -¿Por qué se reirían, macha?
1261
01:29:35,375 --> 01:29:36,708
Lo habrían hecho.
1262
01:29:37,916 --> 01:29:40,166
Pensando que mi orgullo ha sido aplastado.
1263
01:29:43,458 --> 01:29:47,833
Mucha gente estaba esperando ver a Pushpa regresar.
1264
01:29:54,875 --> 01:29:57,041
Todo el mundo lo tiene en el interior.
1265
01:29:57,666 --> 01:30:00,125
Cuando alguien está en la cima,
1266
01:30:00,750 --> 01:30:03,416
El resto estará anticipando su caída.
1267
01:30:05,375 --> 01:30:07,333
En nuestro caso, ese sentimiento se intensifica.
1268
01:30:07,541 --> 01:30:08,791
Pero debo decir…
1269
01:30:09,250 --> 01:30:11,916
Mangalam Srinu y Daksha nunca esperaron que te disculparas.
1270
01:30:12,791 --> 01:30:14,458
Creían que recuperarían el sindicato.
1271
01:30:14,750 --> 01:30:16,958
¡Se sorprendieron cuando te disculpaste!
1272
01:30:19,500 --> 01:30:20,625
¿Qué pasa contigo?
1273
01:30:20,958 --> 01:30:21,833
¿Macha?
1274
01:30:23,583 --> 01:30:24,916
¿Te quedaste en shock?
1275
01:30:25,750 --> 01:30:26,666
No, macha.
1276
01:30:27,250 --> 01:30:28,166
¿Por qué?
1277
01:30:29,708 --> 01:30:31,083
¿Por qué no te sorprendiste?
1278
01:30:33,875 --> 01:30:36,333
¿Esperabas que me disculpara?
1279
01:30:37,125 --> 01:30:40,125
Pushpa se rebajaría a pedir dinero y lo diría.
1280
01:30:40,375 --> 01:30:42,625
¿Te sientes así?
1281
01:30:48,458 --> 01:30:51,333
Soy el tipo de hombre que dejaría un trabajo.
1282
01:30:51,750 --> 01:30:54,125
Sólo porque me dijeron que no cruzara las piernas.
1283
01:30:55,458 --> 01:30:58,333
¿No era ese el motivo por el que me seguiste?
1284
01:30:58,416 --> 01:30:59,291
Sí, macha.
1285
01:31:00,666 --> 01:31:03,625
¿Entonces cómo esperabas que me disculpara?
1286
01:31:04,708 --> 01:31:08,958
Ese Mangalam Srinu es mejor que tú.
1287
01:31:10,458 --> 01:31:11,458
Él no pensó que me disculparía.
1288
01:31:13,333 --> 01:31:15,083
Él estaba realmente sorprendido.
1289
01:31:17,750 --> 01:31:20,833
- Pero no lo eras. - No, macha. No me refería a eso.
1290
01:31:21,833 --> 01:31:23,000
Me llevé un susto, macha.
1291
01:31:23,666 --> 01:31:24,916
Deja de actuar.
1292
01:31:25,583 --> 01:31:27,125
No tiene buena pinta
1293
01:31:28,291 --> 01:31:30,333
Me disculpé, ¿verdad?
1294
01:31:32,333 --> 01:31:35,041
Por eso me tomas por tonto.
1295
01:31:35,125 --> 01:31:36,375
No, macha.
1296
01:31:37,041 --> 01:31:39,458
¿Querido, sientes lo mismo por mí?
1297
01:31:39,541 --> 01:31:41,583
¡Oh, Dios mío! ¿Qué estás diciendo?
1298
01:31:42,041 --> 01:31:45,083
-Todos piensan lo mismo.-Dile.
1299
01:31:45,166 --> 01:31:46,125
Allá.
1300
01:31:48,583 --> 01:31:50,666
Me encuentro pareciendo un tonto.
1301
01:31:51,166 --> 01:31:52,375
Esto no está bien.
1302
01:31:53,666 --> 01:31:55,625
Pushpa no puede vivir así.
1303
01:32:02,541 --> 01:32:04,291
Macha, ¿qué pasó?
1304
01:32:07,416 --> 01:32:08,333
¿Qué pasa, Kesava?
1305
01:32:16,916 --> 01:32:17,833
Se llama Srivalli.
1306
01:32:18,583 --> 01:32:19,958
Esto no me sorprende en absoluto.
1307
01:32:21,458 --> 01:32:23,541
Sabía que esto pasaría.
1308
01:32:24,708 --> 01:32:26,375
Esperaba que el coche regresara en Enuguloya.
1309
01:32:26,458 --> 01:32:27,333
Bien, Kesava.
1310
01:32:27,666 --> 01:32:28,583
Ocurrió un poco más tarde.
1311
01:32:28,666 --> 01:32:31,041
Perdonaría a cualquiera que se disculpara.
1312
01:32:31,541 --> 01:32:33,750
Ahora somos mejores amigos.
1313
01:32:34,791 --> 01:32:37,375
-Mañana podemos discutir la comisión. -Claro.
1314
01:32:37,458 --> 01:32:38,500
- Adiós.
1315
01:32:38,583 --> 01:32:39,500
¿Qué es esto, querida?
1316
01:32:39,625 --> 01:32:42,500
Él pidió perdón y se fue, y este chico lo aceptó.
1317
01:32:42,750 --> 01:32:44,458
¿Por qué seguimos aquí? Vámonos.
1318
01:32:52,333 --> 01:32:53,500
¡Allí está!
1319
01:32:54,500 --> 01:32:56,708
No debe regresar, Daksha.
1320
01:32:57,375 --> 01:32:58,958
Si lo hace, todo se va a complicar.
1321
01:33:00,250 --> 01:33:01,666
¡Oye! ¿Qué pasa, hombre?
1322
01:33:02,791 --> 01:33:03,666
¿Qué pasó?
1323
01:33:04,666 --> 01:33:05,625
¿Qué estás haciendo?
1324
01:33:06,250 --> 01:33:07,666
Estoy orinando.
1325
01:33:08,333 --> 01:33:09,375
¿No lo puedes ver?
1326
01:33:09,625 --> 01:33:11,333
¿Dónde está Shekhawat? Shekha…
1327
01:33:15,833 --> 01:33:18,666
- ¡Oh, Dios! ¡Sáquenlo! - ¡Sáquenlo!
1328
01:33:20,208 --> 01:33:21,125
¡Saquenlo!
1329
01:33:21,875 --> 01:33:22,750
Salga.
1330
01:33:26,666 --> 01:33:28,125
- ¿Qué has hecho, Pushpa? - Sujeta esto.
1331
01:33:28,666 --> 01:33:30,333
¡Y estás orinando sin vergüenza!
1332
01:33:30,500 --> 01:33:33,083
Uno debería sentirse tímido para disculparse,
1333
01:33:34,041 --> 01:33:35,375
no orinar.
1334
01:33:35,666 --> 01:33:36,833
¡Lo siento señor!
1335
01:33:37,291 --> 01:33:38,541
Señor… lo siento.
1336
01:33:38,625 --> 01:33:39,791
- Lo siento. - Tenga cuidado, señor.
1337
01:33:40,208 --> 01:33:41,500
Señor…
1338
01:33:42,416 --> 01:33:44,333
Venga, señor. Con cuidado.
1339
01:33:48,583 --> 01:33:49,458
Lo siento.
1340
01:33:50,333 --> 01:33:52,041
- El abrigo… - Señor, la chaqueta.
1341
01:33:53,000 --> 01:33:53,916
Su chaqueta, señor.
1342
01:33:59,541 --> 01:34:01,791
¡Trabajé duro para arreglar todo bien!
1343
01:34:02,083 --> 01:34:03,625
Pero regresaste para arruinarlo todo.
1344
01:34:03,916 --> 01:34:04,833
¿Qué carajo es esto?
1345
01:34:06,708 --> 01:34:09,208
¿De qué configuración está hablando, señor?
1346
01:34:10,541 --> 01:34:12,750
¿Haciéndome disculpar con él?
1347
01:34:16,333 --> 01:34:22,083
Es un idiota asqueroso que rogaría por respeto.
1348
01:34:23,041 --> 01:34:25,958
Que asqueroso...
1349
01:34:27,041 --> 01:34:27,958
Lo siento, señoras.
1350
01:34:28,500 --> 01:34:31,083
No puedo contener mis maldiciones. Por favor, regresa.
1351
01:34:32,791 --> 01:34:35,125
¡Oye, esa agua está sucia! ¡Consigue una tubería, rápido!
1352
01:34:35,500 --> 01:34:38,125
¿Cómo debe ser un policía?
1353
01:34:38,833 --> 01:34:40,333
- ¿Cómo se llama? - ¿Quién, jefe?
1354
01:34:40,416 --> 01:34:41,875
El que tiene un tilak.
1355
01:34:42,041 --> 01:34:43,666
- ¡Gobern…! - ¡Govindappa!
1356
01:34:45,125 --> 01:34:49,083
Si fuera un oficial sincero como Govindappa, no me limitaría a disculparme.
1357
01:34:49,416 --> 01:34:51,541
Incluso lo saludaría.
1358
01:34:52,250 --> 01:34:53,833
¡Oye! ¡Tú también deberías saludar!
1359
01:34:55,041 --> 01:34:56,750
- ¿Está Vadina aquí? - Está en el auto.
1360
01:34:57,791 --> 01:34:58,708
Déjala quedarse allí.
1361
01:35:00,666 --> 01:35:02,125
¿Y qué pasa con todos vosotros?
1362
01:35:03,375 --> 01:35:08,250
¿Estáis todos aquí para presenciar cómo se siente cuando Pushpa se disculpa?
1363
01:35:10,166 --> 01:35:11,458
Lo presenciaste, ¿verdad?
1364
01:35:12,208 --> 01:35:13,416
¡Así es cómo!
1365
01:35:15,791 --> 01:35:17,166
La mente quisiera...
1366
01:35:17,666 --> 01:35:19,583
¿Qué es esto, señoras?
1367
01:35:19,708 --> 01:35:23,583
- Por favor, vete. No puedo contener mis maldiciones. - Vete.
1368
01:35:23,791 --> 01:35:25,791
No hay nada malo en insultarlo.
1369
01:35:25,875 --> 01:35:27,750
Está mal insultarlo delante de ti.
1370
01:35:28,000 --> 01:35:28,958
- Lo siento. - Vuelve.
1371
01:35:29,041 --> 01:35:29,916
- Vete. - Regresa.
1372
01:35:33,708 --> 01:35:34,875
- Señor. Están comprando. - ¿Queso?
1373
01:35:35,708 --> 01:35:37,708
¿Por qué salté a la piscina?
1374
01:35:38,708 --> 01:35:40,541
El coche te chocó accidentalmente
1375
01:35:41,208 --> 01:35:42,500
y te caíste en la piscina.
1376
01:35:43,333 --> 01:35:45,250
Se disculpó y se fue, ¿verdad?
1377
01:35:46,166 --> 01:35:47,416
¿Por qué sigue aquí?
1378
01:35:47,875 --> 01:35:48,791
Él era…
1379
01:35:49,375 --> 01:35:51,291
diciendo algo a los miembros del sindicato.
1380
01:35:51,583 --> 01:35:52,541
¿Quién era ese?
1381
01:35:53,958 --> 01:35:56,666
¿Quién quería que se cambiara el presidente del sindicato?
1382
01:35:59,666 --> 01:36:01,333
¿Todos ustedes me eligieron para ese puesto?
1383
01:36:04,625 --> 01:36:05,875
Hermano de Mangalam Srinu.
1384
01:36:07,166 --> 01:36:08,666
Hermano de Mangalam Srinu.
1385
01:36:09,666 --> 01:36:10,958
¡El tigre!
1386
01:36:11,625 --> 01:36:13,833
Hermano del tigre Mangalam Srinu.
1387
01:36:14,500 --> 01:36:18,708
Todo el mundo temblaba incluso al hablar delante de él.
1388
01:36:18,916 --> 01:36:19,791
¿Qué, hermano Srinu?
1389
01:36:22,250 --> 01:36:24,333
Solía extraer cinco millones por tonelada.
1390
01:36:24,416 --> 01:36:26,416
Pero nadie tuvo el coraje de cuestionarlo.
1391
01:36:26,958 --> 01:36:29,083
- ¿Alguna vez lo preguntaste? - No.
1392
01:36:29,583 --> 01:36:31,041
Bueno, lo hice.
1393
01:36:32,125 --> 01:36:35,291
Fui a su casa y le hice orinarse en los pantalones.
1394
01:36:36,041 --> 01:36:39,000
Le mostré que Pushpa no es una flor, sino fuego.
1395
01:36:39,125 --> 01:36:40,000
¿Qué, hermano?
1396
01:36:42,291 --> 01:36:44,416
Así fue como llegué a este nivel.
1397
01:36:45,125 --> 01:36:47,333
No me diste esto.
1398
01:36:52,416 --> 01:36:55,125
- ¿Puedes oler eso? - ¿Por qué habría alguno, señor?
1399
01:36:55,791 --> 01:36:58,875
-Porque me orinó encima. -No, señor.
1400
01:36:59,208 --> 01:37:02,000
Me orinó encima, ¿no? ¡Lo sé, señor Kupparaju!
1401
01:37:02,125 --> 01:37:03,000
¡Pistola!
1402
01:37:03,083 --> 01:37:05,000
-Señor… -¡Oye, dame el arma!
1403
01:37:05,333 --> 01:37:07,375
- Ese maldito... - ¡Señor! ¡Señor!
1404
01:37:07,541 --> 01:37:09,333
¡Yo también tengo una pistola!
1405
01:37:09,416 --> 01:37:11,000
- Estoy listo para... - ¡Oye!
1406
01:37:11,083 --> 01:37:12,166
¡En eso consiste el orgullo!
1407
01:37:12,250 --> 01:37:14,500
Todo el mundo debe ver el verdadero Shekhawat. ¡Dispárenlo!
1408
01:37:15,041 --> 01:37:17,000
Este tipo mató a Bicha Reddy, señor.
1409
01:37:17,375 --> 01:37:19,541
- No lo voy a perdonar. - ¿Por qué mataría a Bicha Reddy?
1410
01:37:19,625 --> 01:37:20,875
Saltó hacia la muerte.
1411
01:37:21,458 --> 01:37:22,958
¡Demuestra tu hombría ahora!
1412
01:37:23,041 --> 01:37:24,291
- ¡Disparenle! - No, señor.
1413
01:37:24,500 --> 01:37:26,375
- ¡Pushpa! ¡Mátame primero! - No te perdonaré.
1414
01:37:26,458 --> 01:37:28,541
No quiero ver nada de esto.
1415
01:37:28,625 --> 01:37:30,875
Pushpa, ¿por qué te enfrentas a la policía?
1416
01:37:30,958 --> 01:37:32,500
Tienes una carga que vale miles de millones de rupias.
1417
01:37:32,583 --> 01:37:34,875
¿Qué pasaría con el sindicato si algo le ocurriera?
1418
01:37:37,875 --> 01:37:39,833
"Tienes una carga que vale miles de millones de rupias.
1419
01:37:40,041 --> 01:37:42,375
¿Qué pasaría con el sindicato si le ocurriera algo?
1420
01:37:44,791 --> 01:37:45,916
Se derrumbará.
1421
01:37:46,500 --> 01:37:47,708
¿En qué se convertirá Pushpa?
1422
01:37:48,166 --> 01:37:49,166
Se convertirá en un culi.
1423
01:37:50,000 --> 01:37:50,875
¡Lindo!
1424
01:37:51,166 --> 01:37:52,166
¡Suena bien!
1425
01:37:53,416 --> 01:37:54,958
Voy a confiscar todo el stock.
1426
01:37:55,166 --> 01:37:58,916
Protegeré a Seshachalam como una valla.
1427
01:38:00,000 --> 01:38:01,791
Voy a filtrar el bosque
1428
01:38:02,375 --> 01:38:04,333
y lo haré cool de nuevo.
1429
01:38:04,416 --> 01:38:07,208
¿Por qué todas estas palabras en lugar de simplemente matarlo?
1430
01:38:09,500 --> 01:38:10,541
¿Me mató?
1431
01:38:11,416 --> 01:38:12,458
Pero aun así morí.
1432
01:38:13,125 --> 01:38:15,125
De la misma manera, no lo mataré.
1433
01:38:15,375 --> 01:38:17,416
Pero debería estar muerto.
1434
01:38:18,916 --> 01:38:20,500
Debe morir como culi.
1435
01:38:21,208 --> 01:38:22,083
¡Magnífico!
1436
01:38:23,375 --> 01:38:25,125
¡A eso le llamo yo un desafío!
1437
01:38:26,791 --> 01:38:28,000
Escuche ahora.
1438
01:38:29,166 --> 01:38:30,958
El lunes por la mañana,
1439
01:38:31,666 --> 01:38:35,541
Precisamente a las 4:11 am,
1440
01:38:36,916 --> 01:38:39,458
Dos mil toneladas de carga
1441
01:38:40,125 --> 01:38:42,291
Pasará por la frontera de Chennai.
1442
01:38:43,208 --> 01:38:45,375
Atrápame si tienes agallas, Shekhawat.
1443
01:38:46,333 --> 01:38:48,208
Incluso si consigues solo un pequeño tronco,
1444
01:38:49,333 --> 01:38:51,166
Me alejaré de este sindicato.
1445
01:38:51,791 --> 01:38:53,750
Con un hacha en mi hombro una vez más,
1446
01:38:54,666 --> 01:38:56,416
Aceptaré un trabajo como peón en el bosque.
1447
01:38:59,041 --> 01:39:01,166
Esto suena muy bien. Oye, ven aquí.
1448
01:39:02,125 --> 01:39:03,666
Graba esto.
1449
01:39:05,750 --> 01:39:07,250
Atrápame si...
1450
01:39:07,458 --> 01:39:09,916
Atrápame si tienes agallas, Shekhawat.
1451
01:39:10,000 --> 01:39:11,833
Todos ustedes únanse a mí. Atrápenme...
1452
01:39:11,916 --> 01:39:13,000
¡Oye! ¡Dilo!
1453
01:39:13,333 --> 01:39:15,708
¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat!
1454
01:39:15,791 --> 01:39:18,291
Si lo haces, abandonaremos el sindicato.
1455
01:39:18,541 --> 01:39:21,041
Con un hacha en mi hombro,
1456
01:39:21,500 --> 01:39:23,916
¡Acepto trabajar como peón en el bosque!
1457
01:39:24,416 --> 01:39:26,916
¡Aceptaremos trabajos como culis en el bosque!
1458
01:39:27,000 --> 01:39:29,541
{\an8}¡Aceptaremos trabajo como culis en el bosque!
1459
01:39:29,625 --> 01:39:32,125
{\an8}¡Aceptaremos trabajo como culis en el bosque!
1460
01:39:32,208 --> 01:39:34,416
¡Aceptaremos trabajos como culis en el bosque!
1461
01:39:35,458 --> 01:39:36,291
¡Allá!
1462
01:39:36,791 --> 01:39:41,125
Ahora puedo verme claramente.
1463
01:39:42,166 --> 01:39:46,750
¡Nunca me rendiré!
1464
01:39:56,041 --> 01:39:58,291
{\an8}Gíralo. Bloquea el camino.
1465
01:40:05,333 --> 01:40:06,541
{\an8}¡Hazlo rápido! ¡Hazlo rápido!
1466
01:40:07,041 --> 01:40:07,916
{\an8}Hemos llegado, señor.
1467
01:40:08,625 --> 01:40:09,750
{\an8}Seguramente no podemos perdérnoslos.
1468
01:40:18,166 --> 01:40:19,000
{\an8}Sí, señor.
1469
01:40:25,375 --> 01:40:26,250
{\an8}- ¡Señor! - ¡Señor!
1470
01:40:28,500 --> 01:40:29,833
¿Bloqueaste todas las rutas?
1471
01:40:30,416 --> 01:40:33,041
Sí, señor. Hemos bloqueado todas las rutas. No hemos dejado piedra sin remover.
1472
01:40:33,125 --> 01:40:34,333
- ¿No es así, Sandeep? - ¿Varadaiahpalem?
1473
01:40:34,416 --> 01:40:36,875
Junto con los puestos de control, hemos establecido zonas de control.
1474
01:40:36,958 --> 01:40:39,541
- Hemos bloqueado todo. - No hay forma de que puedan escapar.
1475
01:40:40,500 --> 01:40:41,833
Empuje pa…
1476
01:40:52,333 --> 01:40:54,500
¿Qué fue ese sonido?
1477
01:40:55,458 --> 01:40:58,375
Acabas de tirar una botella…
1478
01:40:59,000 --> 01:41:04,125
Una botella que cae a un río debería producir un sonido burbujeante.
1479
01:41:05,041 --> 01:41:10,166
La botella probablemente chocó contra una roca en el río y se rompió.
1480
01:41:11,833 --> 01:41:13,333
¿Por qué habrá una roca en el río?
1481
01:41:14,166 --> 01:41:16,333
Está seco porque ahora es verano.
1482
01:41:29,916 --> 01:41:32,291
Si no hay agua en el río,
1483
01:41:32,875 --> 01:41:35,791
Los camiones no necesitan tomar la carretera.
1484
01:41:38,166 --> 01:41:39,958
Los camiones no circulan por las carreteras.
1485
01:41:42,208 --> 01:41:43,791
¡Están vadeando el río!
1486
01:41:45,125 --> 01:41:46,625
¡Están vadeando el río!
1487
01:42:03,333 --> 01:42:05,833
{\an8}¡Excelente plan, macha!
1488
01:42:05,916 --> 01:42:09,458
{\an8}Ese Shekhawat nunca imaginaría que estaríamos viajando por el río.
1489
01:42:09,750 --> 01:42:11,458
¡Los policías no están a la vista!
1490
01:42:11,541 --> 01:42:12,666
- ¡Todos los equipos, alerta! - ¡Señor!
1491
01:42:12,750 --> 01:42:14,625
- ¡Entendido, señor! - Los camiones no circulan por la carretera.
1492
01:42:14,708 --> 01:42:15,833
¡Están vadeando el río!
1493
01:42:16,125 --> 01:42:16,958
¡Oye, aquí no!
1494
01:42:17,041 --> 01:42:18,333
¡Todos, a meterse al río!
1495
01:42:18,916 --> 01:42:20,291
¡Vamos! ¡Muévete!
1496
01:42:22,041 --> 01:42:23,708
¡Todas las unidades, adelante! ¡Muévanse, muévanse!
1497
01:42:24,458 --> 01:42:25,333
¡Rápido!
1498
01:42:25,416 --> 01:42:26,333
¡Rápido!
1499
01:42:31,416 --> 01:42:33,416
Estás tomando la ruta Mathalakonda, ¿correcto?
1500
01:42:33,583 --> 01:42:34,708
¡Sí, macha!
1501
01:42:36,416 --> 01:42:38,750
El camión debe seguir la ruta que yo especifiqué.
1502
01:42:41,125 --> 01:42:43,125
Y cruzar la frontera lo más rápido posible.
1503
01:42:52,041 --> 01:42:53,916
¡Señor, vimos los camiones en el río!
1504
01:42:54,000 --> 01:42:55,000
¿Dónde?
1505
01:42:55,083 --> 01:42:57,208
Estamos a dos kilómetros de Mathalakonda.
1506
01:42:57,625 --> 01:42:59,666
¡Cheetah Uno, adelante! ¡Todas las unidades se dirigen a Mathalakonda!
1507
01:42:59,750 --> 01:43:01,625
- Alfa Dos responde, señor. - Está bien, señor. Lo seguiremos.
1508
01:43:18,333 --> 01:43:20,000
- ¿Sí, Kesava? - ¡Llama al jefe ahora!
1509
01:43:20,083 --> 01:43:22,250
- Está bien, jefe. - ¡La policía nos vio, macha!
1510
01:43:22,333 --> 01:43:24,333
- ¿Qué debemos hacer? - ¿Dónde estás?
1511
01:43:24,583 --> 01:43:25,958
Hemos cruzado Guvvalakona.
1512
01:43:30,208 --> 01:43:33,166
{\an8}- Se acerca otro grupo. - Cuelga. Yo me encargo.
1513
01:43:38,583 --> 01:43:39,666
- ¿Hola? - Rodando.
1514
01:43:39,916 --> 01:43:41,416
- Jefe. -Hola, Malkonda.
1515
01:43:41,500 --> 01:43:42,541
¿Sí, jefe?
1516
01:43:42,750 --> 01:43:44,583
¿Están listos nuestros hombres?
1517
01:43:57,500 --> 01:43:58,541
¡Oye! ¡Detén el vehículo!
1518
01:44:01,583 --> 01:44:02,583
¡Alto, alto!
1519
01:44:02,666 --> 01:44:03,500
{\an8}¡Basta!
1520
01:44:04,875 --> 01:44:05,750
¡Detener!
1521
01:44:12,750 --> 01:44:13,625
¡Atrás!
1522
01:44:17,666 --> 01:44:18,708
- ¡Oye! - ¡Mueve el camión!
1523
01:44:23,375 --> 01:44:25,583
Beta Uno! ¿Cuál es la situación? ¿Qué está pasando?
1524
01:44:25,666 --> 01:44:29,666
Nos han encerrado en el puente, señor. Los camiones están cruzando Guvvalakona.
1525
01:44:30,791 --> 01:44:32,250
Alpha Dos, ¿cuál es la situación allí?
1526
01:44:32,500 --> 01:44:35,250
{\an8}Nos han bloqueado los elefantes. Los camiones se dirigen hacia Uthakota.
1527
01:44:35,333 --> 01:44:36,708
- ¿Elefantes? - Sí, señor.
1528
01:44:38,916 --> 01:44:41,125
Alfa Tres, los camiones se dirigen hacia Uthakota.
1529
01:44:41,208 --> 01:44:44,375
Salta, muere, haz lo que sea, ¡pero atrápalos!
1530
01:45:00,958 --> 01:45:04,000
¡Jefe! ¡Los vehículos policiales están en el río siguiéndonos!
1531
01:45:06,541 --> 01:45:09,375
{\an8}- Estás cruzando Uthakota, ¿verdad? - ¡Sí, macha!
1532
01:45:13,416 --> 01:45:15,416
-¿Hola? -Algo así.
1533
01:45:31,791 --> 01:45:33,625
¡Sigue adelante! ¡Sigue adelante!
1534
01:45:33,708 --> 01:45:34,875
-¡Rápido! -¡Vamos!
1535
01:45:34,958 --> 01:45:36,250
¡Compruébalos! ¡Vamos!
1536
01:46:04,041 --> 01:46:05,875
¡Todos los equipos están listos, macha!
1537
01:46:05,958 --> 01:46:08,875
{\an8}¡La policía está nadando en Uthakota!
1538
01:46:09,083 --> 01:46:11,625
¡Estamos a sólo cuatro kilómetros de la frontera!
1539
01:46:11,833 --> 01:46:12,833
Llegar a la carretera
1540
01:46:12,916 --> 01:46:14,916
- en Puttingi Madugu como estaba previsto. - ¡Está bien, macha!
1541
01:47:13,250 --> 01:47:15,541
{\an8}FIN DE CHITTOOR
1542
01:47:17,750 --> 01:47:19,916
¡Oye! ¡Para!
1543
01:47:22,458 --> 01:47:26,916
En la región Puttur de Chittoor se encuentra la ciudad de Renigunta
1544
01:47:27,000 --> 01:47:31,750
{\an8}¡Allí, la feria del sábado atrae a todos!
1545
01:47:40,458 --> 01:47:41,333
¡Gracias!
1546
01:47:41,416 --> 01:47:42,500
Jefe, lo tiene.
1547
01:47:44,000 --> 01:47:46,708
{\an8}Shekhawat está obstruyendo el camino con carretas de bueyes, macha.
1548
01:47:47,458 --> 01:47:48,333
¡Ey!
1549
01:47:52,166 --> 01:47:53,875
¿Qué pasa con el sonido de los disparos?
1550
01:47:54,125 --> 01:47:56,541
- Está disparando, macha. - Haz esto.
1551
01:47:57,125 --> 01:47:58,083
Macha…
1552
01:47:59,666 --> 01:48:00,541
¡Salta ahora!
1553
01:48:00,625 --> 01:48:01,541
¿¡Macha?!
1554
01:48:03,791 --> 01:48:07,166
- ¡Salten de los vehículos! - ¿Cómo podremos saltar con tanta mercancía?
1555
01:48:07,375 --> 01:48:08,583
Para mí los bienes no son importantes.
1556
01:48:09,250 --> 01:48:11,833
Ustedes son. Pídanle a todos que salten.
1557
01:48:13,416 --> 01:48:15,458
¡El jefe nos pidió a todos que saltáramos de los vehículos!
1558
01:48:16,291 --> 01:48:17,166
¡Está bien, hermano!
1559
01:48:25,916 --> 01:48:27,666
¡Chicos! ¡Salten!
1560
01:49:25,958 --> 01:49:27,875
Señor Shekhawat... lo siento.
1561
01:49:28,750 --> 01:49:30,583
Señor Shekhawat... lo siento.
1562
01:49:31,541 --> 01:49:33,291
Señor Shekhawat... lo siento.
1563
01:49:33,375 --> 01:49:35,500
¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat!
1564
01:49:35,750 --> 01:49:38,083
Si lo haces, abandonaremos el sindicato.
1565
01:49:38,208 --> 01:49:40,333
¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat!
1566
01:49:40,625 --> 01:49:42,916
Si lo haces, abandonaremos el sindicato.
1567
01:49:45,541 --> 01:49:47,708
¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat!
1568
01:49:47,958 --> 01:49:50,416
Si lo haces, abandonaremos el sindicato.
1569
01:49:52,250 --> 01:49:54,916
Señor, por favor no beba. Hay una reunión de prensa afuera.
1570
01:49:56,250 --> 01:50:00,041
Si les decimos que capturamos estos bienes, pensarán que estoy borracho.
1571
01:50:00,541 --> 01:50:01,416
Es por eso…
1572
01:50:01,750 --> 01:50:02,625
Señor.
1573
01:50:03,875 --> 01:50:04,958
Me emborracharé y hablaré.
1574
01:50:13,000 --> 01:50:14,291
Buenos días, ven por favor.
1575
01:50:16,916 --> 01:50:19,458
{\an8}- ¡Señor! ¡Señor! - ¿Dónde ha cogido esta carga?
1576
01:50:19,541 --> 01:50:21,291
{\an8}¿De dónde sacaste esta información?
1577
01:50:21,375 --> 01:50:22,458
{\an8}- Espere, espere.- Señor.
1578
01:50:22,541 --> 01:50:23,458
{\an8}Díganos, señor.
1579
01:50:23,541 --> 01:50:25,125
{\an8}- ¡Señor! - En la historia del distrito de Chittoor,
1580
01:50:25,458 --> 01:50:27,125
{\an8}Esta es la primera vez que se vende una cantidad tan grande de productos.
1581
01:50:27,541 --> 01:50:28,458
{\an8}han sido confiscados.
1582
01:50:28,541 --> 01:50:30,458
{\an8}- Señor.- Es un gran logro por parte de la policía.
1583
01:50:30,541 --> 01:50:32,333
{\an8}- Señor.- Esto es lo que necesita imprimir.
1584
01:50:32,416 --> 01:50:33,625
{\an8}- Señor, por favor. - No necesito decirlo.
1585
01:50:33,708 --> 01:50:35,041
- ¡Singi Reddy! - Jefe.
1586
01:50:35,291 --> 01:50:37,791
Llama al diputado y pídele que organice una reunión del sindicato.
1587
01:50:38,166 --> 01:50:40,833
Mi marido será el encargado del sindicato a partir de ahora.
1588
01:50:42,125 --> 01:50:44,666
Ese peón no debería estar ni cerca del sindicato.
1589
01:50:45,125 --> 01:50:46,458
- Está bien. - Hola, Daksha.
1590
01:50:46,833 --> 01:50:47,750
¿Sí, querida?
1591
01:50:50,666 --> 01:50:51,541
¿Qué es?
1592
01:50:54,500 --> 01:50:57,916
{\an8}Has confiscado la mercancía. ¿Cuándo arrestarás al contrabandista?
1593
01:50:58,000 --> 01:50:58,875
{\an8}Señor.
1594
01:50:59,083 --> 01:51:00,250
{\an8}- Lo que hemos incautado no es sándalo rojo, señor. - ¿Qué contrabandista?
1595
01:51:01,208 --> 01:51:02,125
{\an8}¿Este contrabandista?
1596
01:51:03,416 --> 01:51:04,333
{\an8}- ¿O este contrabandista?- Señor.
1597
01:51:05,125 --> 01:51:06,500
{\an8}¿O es este contrabandista?
1598
01:51:06,708 --> 01:51:07,666
{\an8}Señor, señor.
1599
01:51:07,750 --> 01:51:10,083
{\an8}¿Quieres decir que Pushpa está detrás de todo esto?
1600
01:51:10,458 --> 01:51:11,833
{\an8}- ¿Cómo te llamas? - ¿Perdón?
1601
01:51:12,208 --> 01:51:14,166
{\an8}- ¿Cuál es su nombre? - Minnu Uma Devi, señor.
1602
01:51:14,833 --> 01:51:16,791
{\an8}- ¿Cuál es su nombre? - Reddyraju Sitaram Raju, señor.
1603
01:51:16,875 --> 01:51:19,875
{\an8}- Señor… - Dígame el nombre completo.
1604
01:51:20,125 --> 01:51:21,583
{\an8}- Entonces lo arrestaré. - Pero, señor…
1605
01:51:21,666 --> 01:51:24,125
{\an8}- Señor… - ¡Gracias! ¡Gracias!
1606
01:51:27,458 --> 01:51:28,500
¿Es cierto?
1607
01:51:29,500 --> 01:51:31,041
Todos esperad afuera.
1608
01:51:31,750 --> 01:51:32,708
-Pide a la prensa que se vaya también. -Salid afuera.
1609
01:51:32,791 --> 01:51:34,500
- ¡Muévete! - Vete.
1610
01:51:35,250 --> 01:51:37,291
- Oye, sal afuera. - Oye, diles que paren.
1611
01:51:41,583 --> 01:51:42,750
¿No es esto sándalo rojo?
1612
01:51:43,583 --> 01:51:45,583
No, es Sandra.
1613
01:51:46,458 --> 01:51:47,416
¿Qué es sandra?
1614
01:51:47,541 --> 01:51:51,708
Así como tú y mi marido parecen hombres,
1615
01:51:51,791 --> 01:51:54,208
Eso también parece sándalo.
1616
01:51:54,833 --> 01:51:56,083
Pero no es sándalo auténtico.
1617
01:51:57,875 --> 01:51:58,750
¿Srin?
1618
01:51:59,000 --> 01:52:00,708
¡No puedo notar la diferencia!
1619
01:52:02,875 --> 01:52:05,458
Sandra solo es roja en la superficie.
1620
01:52:05,708 --> 01:52:08,083
El sándalo es rojo incluso por dentro.
1621
01:52:08,916 --> 01:52:11,250
¡Esto no se venderá ni siquiera a 10.000 rupias la tonelada en el mercado!
1622
01:52:13,041 --> 01:52:15,291
Hermano, la mercancía ha cruzado la frontera.
1623
01:52:15,458 --> 01:52:16,375
Murugan llamó para informarnos.
1624
01:52:18,083 --> 01:52:22,833
¡Ni siquiera una hormiga puede cruzar el bosque sin mi permiso!
1625
01:52:25,000 --> 01:52:26,333
¿Cómo pasaban las mercancías?
1626
01:52:58,416 --> 01:52:59,291
¡Señor!
1627
01:53:00,500 --> 01:53:02,041
Encontramos esto durante la redada de anoche.
1628
01:54:08,208 --> 01:54:10,000
GOBIERNO DE ANDHRA PRADESH
1629
01:54:10,083 --> 01:54:13,083
DEPARTAMENTO FORESTAL ALMACÉN DE SÁNDALO ROJO
1630
01:54:32,291 --> 01:54:33,166
¡Señor!
1631
01:54:33,333 --> 01:54:35,041
¡Te está pidiendo que metas esto!
1632
01:54:35,333 --> 01:54:36,666
Pero, señor. Están comprando.
1633
01:54:37,083 --> 01:54:40,166
Dice que el sándalo rojo llegó a Chennai.
1634
01:54:40,333 --> 01:54:42,166
¡Ah! ¿Eso es lo que entiendes?
1635
01:54:50,250 --> 01:54:54,000
Señor, le está llamando tonto.
1636
01:54:54,291 --> 01:54:55,958
El señor Kupparaju no habla telugu.
1637
01:54:56,250 --> 01:54:58,708
Entiendo esto tanto como tú.
1638
01:54:58,791 --> 01:54:59,791
No hace falta que me lo expliques.
1639
01:55:04,416 --> 01:55:05,500
Pushpa le envió esto, señor.
1640
01:55:09,416 --> 01:55:10,291
¡Oh!
1641
01:55:18,708 --> 01:55:21,250
Señor, le está llamando flor roja.
1642
01:55:22,208 --> 01:55:25,583
Sólo dijo flor. Por favor, no le pongas color.
1643
01:55:26,041 --> 01:55:27,916
Esto es solo una flor.
1644
01:55:39,083 --> 01:55:41,208
¿Ni una sola flor? Tres, al parecer, macha.
1645
01:55:52,833 --> 01:55:53,750
Tres flores.
1646
01:55:55,375 --> 01:55:56,333
¡Estas flores!
1647
01:56:01,041 --> 01:56:03,083
- ¿Qué dijo? - No te lo puedo decir.
1648
01:56:04,541 --> 01:56:07,083
¡Qué más! ¡Podría haber dicho que lo había engañado!
1649
01:56:17,125 --> 01:56:20,291
¡Le está pidiendo que haga las maletas y se vaya a Rajastán!
1650
01:56:28,666 --> 01:56:29,541
No lo entiendo, señor.
1651
01:56:30,625 --> 01:56:33,583
{\an8}Las mercancías cruzaron la frontera estatal pero no salieron del país.
1652
01:56:33,666 --> 01:56:35,666
{\an8}Confiscaré esos bienes y los traeré de vuelta aquí.
1653
01:56:36,083 --> 01:56:38,583
Probaré que lo que he confiscado es sándalo rojo.
1654
01:56:39,166 --> 01:56:40,500
Seguramente no lo conseguirá.
1655
01:56:47,375 --> 01:56:48,958
Señor, él entendió.
1656
01:56:49,500 --> 01:56:50,541
Él dice que no puedes vencerlo.
1657
01:56:55,833 --> 01:56:57,291
Prometió abandonar el sindicato si confiscábamos un tronco.
1658
01:56:57,791 --> 01:56:58,833
Conseguimos un carrito entero.
1659
01:56:59,333 --> 01:57:00,250
Señor. ¡Están comprando!
1660
01:57:03,250 --> 01:57:04,833
¡Hola, culi! ¡Culi!
1661
01:57:05,500 --> 01:57:06,750
Culi. ¡Hola, culi!
1662
01:57:10,666 --> 01:57:13,000
-Ven aquí. -¿Por qué lo está llamando?
1663
01:57:13,250 --> 01:57:14,250
Será peligroso si regresa.
1664
01:57:20,916 --> 01:57:25,166
Juraste que abandonarías el sindicato si conseguía tan solo un registro.
1665
01:57:25,250 --> 01:57:27,666
¡Me han confiscado un carrito entero!
1666
01:57:28,000 --> 01:57:30,458
¡Culi! Eres un culi.
1667
01:57:31,541 --> 01:57:34,791
Con un hacha en el hombro
1668
01:57:35,125 --> 01:57:38,458
¡Acepta un trabajo como peón en el bosque!
1669
01:57:38,750 --> 01:57:40,250
¡Culi!
1670
01:57:40,750 --> 01:57:42,166
¡Culi!
1671
01:57:45,416 --> 01:57:46,875
¿Pensabas que…?
1672
01:57:49,166 --> 01:57:50,541
¿Pushpa significa flor?
1673
01:57:53,208 --> 01:57:54,958
Fuego, ¿no? Lo sé.
1674
01:57:56,791 --> 01:57:58,083
¡No!
1675
01:58:00,416 --> 01:58:02,625
{\an8}¡Incendio forestal!
1676
01:58:40,791 --> 01:58:44,125
Señor Srinu, concierte una reunión urgente para mí.
1677
01:58:44,750 --> 01:58:48,333
- ¿Con quién? - El juego no ha terminado, señor Srinu.
1678
01:58:49,666 --> 01:58:52,875
¡Esto apenas comienza!
1679
01:59:07,333 --> 01:59:08,583
¡Mira ahí, tío!
1680
01:59:10,250 --> 01:59:12,125
- Vuelvo enseguida, mamá. - ¡No, Kaveri!
1681
01:59:13,375 --> 01:59:15,791
¡Kaveri, tu papá se enojará!
1682
01:59:15,875 --> 01:59:16,708
- ¡Tío! - ¡Kaveri!
1683
01:59:17,833 --> 01:59:19,000
¡Tío, mira!
1684
01:59:19,458 --> 01:59:20,541
¿Recuerdas esta cadena?
1685
01:59:20,791 --> 01:59:21,875
Te lo dio el abuelo.
1686
01:59:22,000 --> 01:59:22,958
Lo usé.
1687
01:59:23,541 --> 01:59:26,166
- ¿Cómo estás, Kaveri? - Estoy bien, tía.
1688
01:59:26,250 --> 01:59:28,583
- ¿Estás estudiando bien, querida? - Sí, tía.
1689
01:59:29,416 --> 01:59:30,541
Tío, mira.
1690
01:59:30,833 --> 01:59:33,083
Dime si lo quieres y te lo doy.
1691
01:59:35,833 --> 01:59:40,000
¿Ves eso, tía? Siempre lo llamo "tío", pero él simplemente me ignora.
1692
01:59:40,083 --> 01:59:42,666
- Ni siquiera responde. - Nada de eso.
1693
01:59:42,958 --> 01:59:46,958
Él actúa así por fuera, pero siempre está feliz de verte.
1694
02:00:06,666 --> 02:00:07,583
Ven aquí.
1695
02:00:13,541 --> 02:00:15,291
-¡Srivalli! - ¿Qué pasó, Srivalli?
1696
02:00:15,375 --> 02:00:16,500
- ¡Tía! - ¿Qué pasó?
1697
02:00:16,583 --> 02:00:19,083
- ¡Coge una silla! - Oye, coge una silla.
1698
02:00:19,166 --> 02:00:22,125
- Srivalli, mira aquí. - Mantenlo aquí.
1699
02:00:22,583 --> 02:00:23,458
Abre los ojos.
1700
02:00:24,375 --> 02:00:27,041
- ¿Qué pasó? - Déjala tomar un poco de aire fresco.
1701
02:00:27,125 --> 02:00:28,375
Esperar…
1702
02:00:28,625 --> 02:00:30,875
- Ella había estado ayunando desde la mañana. - Srivalli.
1703
02:00:32,000 --> 02:00:32,875
Srivalli-Srivalli
1704
02:00:33,791 --> 02:00:36,291
¡Todos los hombres, salgan afuera, por favor!
1705
02:00:36,750 --> 02:00:37,875
Pushpa, hazte a un lado.
1706
02:00:38,500 --> 02:00:40,291
- ¡Muévete! - Vamos, Pushpa.
1707
02:00:40,500 --> 02:00:41,750
- Cuídate. - Vete.
1708
02:00:41,875 --> 02:00:43,000
-Yo me encargaré de ella.- Srivalli.
1709
02:00:43,458 --> 02:00:45,333
-Srivalli. -Srivalli.
1710
02:00:46,666 --> 02:00:47,916
¿Te vino tu periodo este mes?
1711
02:00:50,750 --> 02:00:52,333
¿Cuanto tiempo ha pasado desde la última?
1712
02:01:00,500 --> 02:01:02,541
No te desmayaste por simple fatiga.
1713
02:01:02,958 --> 02:01:04,250
¡Todo es por el romance de Pushpa!
1714
02:01:04,416 --> 02:01:05,666
¿Qué estás diciendo?
1715
02:01:06,458 --> 02:01:07,708
¿De qué estás hablando?
1716
02:01:07,791 --> 02:01:10,291
Parvathamma, ¡serás abuela!
1717
02:01:10,375 --> 02:01:11,291
Srivalli-Srivalli
1718
02:01:11,500 --> 02:01:12,958
- ¡Ey! - ¡Salve Diosa Gangamma!
1719
02:01:13,041 --> 02:01:15,125
¡El hombre que vencerá a Pushpa está en camino!
1720
02:01:15,208 --> 02:01:16,958
¡Las verdaderas celebraciones empiezan ahora!
1721
02:01:17,041 --> 02:01:18,958
- ¡Salve Diosa Gangamma! - ¡Salve Diosa Gangamma!
1722
02:01:19,041 --> 02:01:21,541
-Chicos, vamos a comprar unos dulces. -Vadina, toma esto.
1723
02:01:27,708 --> 02:01:28,666
¿Dónde está Pushpa?
1724
02:01:33,208 --> 02:01:38,458
Con sus pies adornados con mehendi rojo Ella vino a gobernarnos
1725
02:01:38,541 --> 02:01:40,583
¡Talli de Gango Renuka!
1726
02:01:43,583 --> 02:01:48,666
Con kohl negro, ella nos honra
1727
02:01:48,750 --> 02:01:51,041
¡Talli de Gango Renuka!
1728
02:01:53,291 --> 02:01:58,416
Con sus tobilleras tintineantes, nos guía.
1729
02:01:58,500 --> 02:02:03,125
¡Talli de Gango Renuka!
1730
02:02:49,750 --> 02:02:51,041
¡Talli de Gango Renuka!
1731
02:02:52,000 --> 02:02:53,333
¡Talli de Gango Renuka!
1732
02:02:54,208 --> 02:02:55,583
¡Talli de Gango Renuka!
1733
02:02:56,458 --> 02:02:58,166
¡Talli de Gango Renuka!
1734
02:02:58,666 --> 02:03:00,875
- Envuelto en un sari vibrante - ¡Gango Renuka Thalli!
1735
02:03:00,958 --> 02:03:03,125
- Ella entró en el pueblo - ¡Gango Renuka Thalli!
1736
02:03:03,208 --> 02:03:05,250
- Adornado con jazmín - ¡Gango Renuka Thalli!
1737
02:03:05,333 --> 02:03:07,291
- Ella trae las festividades - ¡Gango Renuka Thalli!
1738
02:03:07,375 --> 02:03:09,750
- Con flores de tangedu - ¡Gango Renuka Thalli!
1739
02:03:09,833 --> 02:03:11,958
- Ella salta a color - ¡Nunca volverás a ver a Thalli!
1740
02:03:12,041 --> 02:03:14,208
- Con anillos en la nariz brillando - ¡Gango Renuka Thalli!
1741
02:03:14,291 --> 02:03:16,458
- Ella gobierna los tres mundos - ¡Gango Renuka Thalli!
1742
02:03:16,541 --> 02:03:18,666
- Ella mira hacia adelante - ¡Gango Renuka Thalli!
1743
02:03:18,750 --> 02:03:20,875
- ¡Con trescientos ojos! - ¡Gango Renuka Thalli!
1744
02:03:20,958 --> 02:03:23,083
- Ella mira hacia atrás - ¡Gango Renuka Thalli!
1745
02:03:23,166 --> 02:03:25,250
- Con doscientos ojos - ¡Gango Renuka Thalli!
1746
02:03:25,333 --> 02:03:27,500
¿Quién es una diosa más grande que tú en todo este mundo?
1747
02:03:27,583 --> 02:03:29,750
¿Qué tenemos para ofrecerle como nuestro humilde naivedhyam?
1748
02:03:29,833 --> 02:03:31,958
Responde a nuestros gritos. ¡Bendícenos con tus dones, oh Madre!
1749
02:03:32,041 --> 02:03:36,583
¡Protégenos, tus hijos, Querida Madre!
1750
02:04:03,583 --> 02:04:04,875
¡Talli de Gango Renuka!
1751
02:04:05,458 --> 02:04:06,875
¡Talli de Gango Renuka!
1752
02:04:07,375 --> 02:04:08,625
¡Talli de Gango Renuka!
1753
02:04:09,250 --> 02:04:10,666
¡Talli de Gango Renuka!
1754
02:04:26,375 --> 02:04:27,500
¡Talli de Gango Renuka!
1755
02:04:28,208 --> 02:04:29,458
¡Talli de Gango Renuka!
1756
02:04:29,958 --> 02:04:31,208
¡Talli de Gango Renuka!
1757
02:04:54,916 --> 02:04:55,833
¿Qué es esto, querida?
1758
02:04:56,625 --> 02:04:57,750
¿Por qué haces esto?
1759
02:04:58,958 --> 02:05:01,583
¿Qué pasa con el disfraz y el baile?
1760
02:05:04,375 --> 02:05:07,041
Si me visto de mujer y actúo ante la Diosa,
1761
02:05:08,125 --> 02:05:09,958
Nuestros deseos serán concedidos.
1762
02:05:10,333 --> 02:05:11,916
¿Qué deseaste, querido?
1763
02:05:12,583 --> 02:05:14,000
¡Eres Pushpa Raj!
1764
02:05:14,666 --> 02:05:17,875
La gente acude a ti cuando necesita algo.
1765
02:05:18,416 --> 02:05:20,416
Pero ¿qué necesitas, querida?
1766
02:05:20,875 --> 02:05:22,166
¿Qué deseaste?
1767
02:05:26,333 --> 02:05:28,291
Oré por una hija.
1768
02:05:30,333 --> 02:05:32,833
¿Por qué debería importar si es niño o niña?
1769
02:05:33,250 --> 02:05:34,875
No importa.
1770
02:05:39,375 --> 02:05:40,625
Si tengo un hijo,
1771
02:05:41,125 --> 02:05:44,500
Sólo soy un coolie que ni siquiera puede pasarle un apellido.
1772
02:05:47,250 --> 02:05:49,208
Si tengo una hija…
1773
02:05:52,083 --> 02:05:53,416
Ella eventualmente irá a otro hogar…
1774
02:05:55,333 --> 02:05:56,916
y tomar su apellido.
1775
02:05:59,916 --> 02:06:01,458
Por eso me puse este disfraz.
1776
02:06:09,125 --> 02:06:11,666
La gente dice que es rudo y duro.
1777
02:06:11,791 --> 02:06:17,375
Pero para mí, es un alma tierna.
1778
02:06:21,750 --> 02:06:24,333
El mundo piensa que es terco
1779
02:06:24,416 --> 02:06:29,791
Pero para mí, él es un rey.
1780
02:06:35,333 --> 02:06:40,166
Sus palabras pueden ser duras, pero su corazón es suave.
1781
02:06:40,250 --> 02:06:46,833
¿Quién conoce al dios que hay en él mejor que yo?
1782
02:06:47,000 --> 02:06:52,333
Parece una chispa de fuego, mi hombre.
1783
02:06:57,208 --> 02:07:02,500
Suave como una flor de algodón Un niño, mi hombre
1784
02:07:35,958 --> 02:07:40,541
Ves ira en sus ojos enrojecidos.
1785
02:07:41,083 --> 02:07:45,625
Pero sólo yo veo las lágrimas ocultas.
1786
02:07:51,041 --> 02:07:56,000
Sólo se nota su feroz bigote.
1787
02:07:56,083 --> 02:08:00,666
Veo la sonrisa que se esconde detrás de ella.
1788
02:08:00,750 --> 02:08:05,583
Lo ves caminar como un tigre en la naturaleza.
1789
02:08:05,791 --> 02:08:12,666
Pero sólo Srivalli lo conoce Volviendo a casa cansado y descansando en su regazo
1790
02:08:12,833 --> 02:08:18,166
Parece una chispa de fuego, mi hombre.
1791
02:08:23,125 --> 02:08:28,666
Es suave como una flor de algodón Un niño, mi hombre
1792
02:09:07,583 --> 02:09:12,583
Un noble que regala grandes regalos
1793
02:09:12,666 --> 02:09:17,500
Pero me pide besos, tan humilde
1794
02:09:22,875 --> 02:09:27,750
El hombre maneja grandes tareas con facilidad.
1795
02:09:27,833 --> 02:09:32,458
Aún así, me necesita para encontrar su camisa, ¡qué divertido!
1796
02:09:32,541 --> 02:09:37,375
Se enfrenta a muchos hombres de fuera.
1797
02:09:37,458 --> 02:09:44,291
Pero él no saldrá de casa sin que yo me cruce en su camino primero.
1798
02:09:44,583 --> 02:09:50,166
Parece una chispa de fuego, mi hombre.
1799
02:09:54,750 --> 02:10:00,666
Con un marido tan maravilloso cualquier chica se sentiría una reina
1800
02:10:04,000 --> 02:10:04,958
¡Ey!
1801
02:10:18,666 --> 02:10:19,583
¡Ey!
1802
02:10:21,291 --> 02:10:22,208
¡Hola amigo!
1803
02:10:22,500 --> 02:10:24,875
¿Es esta una mujer o un hombre vestido de mujer?
1804
02:10:25,208 --> 02:10:27,333
- Echa un vistazo. - Mira.
1805
02:10:27,458 --> 02:10:29,333
- Este sí que es un hombre. - ¡Oye!
1806
02:10:29,916 --> 02:10:30,791
¡Eres un idiota loco!
1807
02:10:31,666 --> 02:10:32,916
¿Te has quedado ciego?
1808
02:10:33,416 --> 02:10:34,666
¿No puedes distinguir a un hombre de una mujer?
1809
02:10:35,125 --> 02:10:37,500
Hola, chica. ¿Éste es tu novio?
1810
02:10:37,583 --> 02:10:38,458
¡Ey!
1811
02:10:38,666 --> 02:10:40,166
¡Te voy a pegar con una zapatilla!
1812
02:10:40,541 --> 02:10:41,916
¿Es un duplicado?
1813
02:10:42,375 --> 02:10:44,958
Parece original ¿Dónde lo compraste?
1814
02:10:45,916 --> 02:10:47,125
Es original, hermano.
1815
02:10:47,208 --> 02:10:48,583
No, es un duplicado.
1816
02:10:48,666 --> 02:10:50,208
Dudo.
1817
02:10:50,291 --> 02:10:52,000
¡Amigo! ¡Sujétala!
1818
02:10:52,416 --> 02:10:53,625
Le quitaré el sari.
1819
02:10:54,791 --> 02:10:56,916
- Sí. - La estoy sujetando. Tú quítala.
1820
02:10:57,000 --> 02:10:58,083
- ¡Vamos! - Suéltame.
1821
02:11:00,166 --> 02:11:01,416
- ¡Vamos! - Adelante, Bugga.
1822
02:11:04,083 --> 02:11:06,083
Lo sabremos cuando lo eliminemos y echemos un vistazo.
1823
02:11:06,375 --> 02:11:07,291
¡Déjalo ir!
1824
02:11:25,541 --> 02:11:26,416
¡Ey!
1825
02:12:01,291 --> 02:12:04,708
- ¡Talli de Gango Renuka! - ¡Talli de Gango Renuka!
1826
02:12:20,416 --> 02:12:22,708
Dijiste que a tu tío no le importas ¿verdad?
1827
02:12:23,458 --> 02:12:26,666
¡Mira cómo desata su lado feroz cuando alguien se mete contigo!
1828
02:15:11,458 --> 02:15:13,666
¡Oye! ¡Déjalo ir!
1829
02:15:14,416 --> 02:15:15,416
Él podría morir.
1830
02:15:16,166 --> 02:15:17,791
Todos fueron testigos de vuestro heroísmo.
1831
02:15:18,541 --> 02:15:19,458
¿Y ahora qué?
1832
02:15:19,958 --> 02:15:23,375
¿Crees que acabar con todos ellos te convierte en uno de nosotros?
1833
02:15:23,875 --> 02:15:24,750
¡Papá!
1834
02:15:25,833 --> 02:15:27,750
No importa cuántos planes hagas,
1835
02:15:28,083 --> 02:15:29,208
Nunca ganarás nuestro apellido.
1836
02:15:29,916 --> 02:15:32,791
Siempre seguirás siendo sólo Pushpa Raj.
1837
02:15:36,375 --> 02:15:38,791
¡Papá! ¿Por qué dices esas cosas?
1838
02:15:38,916 --> 02:15:40,083
Se portaron mal conmigo.
1839
02:15:40,583 --> 02:15:43,208
¿Sabes qué habría pasado si el tío no hubiera aparecido?
1840
02:15:43,291 --> 02:15:44,166
¡Oh Dios!
1841
02:15:44,250 --> 02:15:45,458
¿Quién es tu tío?
1842
02:15:46,250 --> 02:15:47,458
¡Éste es tu tío!
1843
02:15:47,750 --> 02:15:49,500
Nacido de mi madre y mi padre.
1844
02:15:49,916 --> 02:15:51,833
No perdí mi honor cuando te acosaron.
1845
02:15:51,916 --> 02:15:54,708
¡Lo perdí cuando lo llamaste "tío" delante de todos!
1846
02:15:55,125 --> 02:15:57,166
¡Oye! ¿Qué es esto?
1847
02:15:57,500 --> 02:16:00,500
¿Es realmente así como tratas a alguien que salvó a tu hija?
1848
02:16:00,583 --> 02:16:02,333
¿Qué? ¿La salvó?
1849
02:16:02,583 --> 02:16:04,875
Estaba buscando una oportunidad así.
1850
02:16:05,458 --> 02:16:06,500
Se presentó una oportunidad,
1851
02:16:07,000 --> 02:16:09,666
y no sólo se vistió de mujer, sino que también desempeñó el papel de tío.
1852
02:16:09,958 --> 02:16:12,083
Él se comporta como si fuera él quien la rescató.
1853
02:16:12,791 --> 02:16:14,083
¡Oye, gran hombre!
1854
02:16:14,166 --> 02:16:17,208
- Oye… - ¿Todo esto te parece un drama?
1855
02:16:17,791 --> 02:16:18,791
No sólo tu hija.
1856
02:16:18,916 --> 02:16:22,041
¡Mi marido salvaría a cualquier mujer en una situación así!
1857
02:16:22,416 --> 02:16:23,750
Ése es su principio.
1858
02:16:24,250 --> 02:16:26,166
Dale sentido a tus palabras. ¡Qué vida!
1859
02:16:26,250 --> 02:16:29,416
- Srivalli, respeta su edad. - Por favor, cállate, madre.
1860
02:16:30,250 --> 02:16:32,625
Puedes permanecer en silencio cuando él habla mal de tu hijo.
1861
02:16:32,708 --> 02:16:35,500
Pero si alguien se mete con mi marido, ¡no lo perdonaré!
1862
02:16:36,208 --> 02:16:39,000
Después de todo el bien que ha hecho por ellos, ¿merece su falta de respeto?
1863
02:16:41,708 --> 02:16:45,250
¡Oye! Cuando a mi marido se le ponen los ojos rojos,
1864
02:16:45,541 --> 02:16:47,875
¡Todo el distrito de Chittoor tiembla de miedo!
1865
02:16:48,666 --> 02:16:52,000
Vi lágrimas en esos ojos…
1866
02:16:53,750 --> 02:16:54,875
Sólo por ti.
1867
02:16:56,333 --> 02:16:57,541
Incluso el otro día,
1868
02:16:58,166 --> 02:17:00,416
Cuando vino a verme para nuestra boda,
1869
02:17:01,000 --> 02:17:03,583
Este hombre trajo lágrimas a los ojos de mi marido.
1870
02:17:04,625 --> 02:17:05,791
Incluso hoy en día,
1871
02:17:06,750 --> 02:17:08,416
Cuando le dije que íbamos a tener un hijo…
1872
02:17:10,125 --> 02:17:12,791
Cualquier marido se sentiría eufórico.
1873
02:17:13,625 --> 02:17:17,500
Pero mi marido… lloró.
1874
02:17:20,166 --> 02:17:21,375
Todo por tu culpa.
1875
02:17:22,375 --> 02:17:23,291
Estimado…
1876
02:17:23,750 --> 02:17:25,750
Cálmate, llevas un niño dentro.
1877
02:17:26,000 --> 02:17:26,875
¡Quédate callada, mamá!
1878
02:17:27,541 --> 02:17:29,916
¿Hasta cuándo vas a seguir pensando en el apellido?
1879
02:17:30,250 --> 02:17:31,666
¿A quién le importa tu apellido?
1880
02:17:32,750 --> 02:17:34,416
¡Quien no tiene nombre necesita apellido!
1881
02:17:35,250 --> 02:17:37,791
¡Todo el pueblo vive a nombre de mi marido!
1882
02:17:40,500 --> 02:17:42,208
- ¿Quién eres tú? - El manager de Pushpa.
1883
02:17:42,333 --> 02:17:43,541
- ¿Tú? - El amigo de Pushpa.
1884
02:17:43,666 --> 02:17:44,958
- ¿Y tú qué? - El chofer de Pushpa.
1885
02:17:45,083 --> 02:17:46,500
- ¿Tú? - Eres parte de la pandilla de Pushpa.
1886
02:17:48,416 --> 02:17:52,083
Nadie te dice su nombre real aquí.
1887
02:17:52,750 --> 02:17:54,500
Se hacen llamar "el hombre de Pushpa".
1888
02:17:55,208 --> 02:17:56,541
Olvídate de todo esto.
1889
02:17:57,041 --> 02:17:58,041
¿Quién es él?
1890
02:17:58,583 --> 02:17:59,625
El hermano mayor de Pushpa.
1891
02:18:00,541 --> 02:18:01,625
¡Simplemente genial!
1892
02:18:02,166 --> 02:18:03,875
¡Éste es mi marido!
1893
02:18:04,791 --> 02:18:05,625
¡Ey!
1894
02:18:06,500 --> 02:18:08,916
Pushpa no es sólo un nombre.
1895
02:18:09,708 --> 02:18:11,208
¡Pushpa es una marca!
1896
02:18:13,416 --> 02:18:14,333
- Tía. - ¡Hola!
1897
02:18:15,375 --> 02:18:17,541
¡Ya basta de relaciones!
1898
02:18:18,125 --> 02:18:20,375
Están aquí, ¿verdad?
1899
02:18:20,750 --> 02:18:21,625
Llámalos todo lo que quieras.
1900
02:18:22,208 --> 02:18:24,291
¡Que se vaya! ¡Que ellos resuelvan esto!
1901
02:18:24,375 --> 02:18:25,250
¡Ven, vamos!
1902
02:18:27,958 --> 02:18:28,791
Estimado…
1903
02:18:29,666 --> 02:18:30,625
¿Nos vamos?
1904
02:19:28,333 --> 02:19:29,375
¡Oh Dios mío!
1905
02:19:29,791 --> 02:19:35,333
Shekhawat ha organizado cuidadosamente todo el material duplicado para que coincida con el original.
1906
02:19:36,125 --> 02:19:37,208
Hola, Shekhawat.
1907
02:19:37,416 --> 02:19:40,250
Como dijiste, traje una tonelada de cosas.
1908
02:19:40,583 --> 02:19:41,958
¿Qué harás con ello?
1909
02:19:42,875 --> 02:19:44,458
Voy a usar este material
1910
02:19:44,791 --> 02:19:46,916
para conseguir el original.
1911
02:19:47,291 --> 02:19:48,166
No entiendo.
1912
02:19:48,291 --> 02:19:50,083
El material ha cruzado la frontera estatal.
1913
02:19:50,458 --> 02:19:52,750
pero no ha salido del país.
1914
02:19:53,541 --> 02:19:56,875
Dondequiera que esté el material, lo encontraré y lo guardaré aquí.
1915
02:19:57,875 --> 02:20:00,041
Lo demostraré…
1916
02:20:00,625 --> 02:20:01,666
Lo que tomé fue sándalo rojo.
1917
02:20:01,916 --> 02:20:03,125
Oye, ¿qué estás haciendo?
1918
02:20:06,541 --> 02:20:08,083
¿Cuando harás todo esto?
1919
02:20:08,291 --> 02:20:09,833
Estás de moda en la televisión y en el periódico.
1920
02:20:09,916 --> 02:20:12,333
por apoderarse de una cantidad tan grande de sándalo rojo.
1921
02:20:12,833 --> 02:20:15,958
Tus mentiras quedarán al descubierto cuando llegue el comité de inspección.
1922
02:20:19,375 --> 02:20:20,583
Esto es sándalo rojo.
1923
02:20:21,291 --> 02:20:22,416
Original. Calificación A.
1924
02:20:23,833 --> 02:20:24,750
¿Qué estabas diciendo, Daksha?
1925
02:20:25,791 --> 02:20:27,750
El comité de inspección vendrá por la tarde…
1926
02:20:27,833 --> 02:20:29,416
para comprobar si es sándalo rojo o no.
1927
02:20:29,666 --> 02:20:31,458
Me pregunto cómo vas a manejarlo.
1928
02:20:32,458 --> 02:20:35,333
No seré yo quien dirija el comité.
1929
02:20:36,083 --> 02:20:38,958
El comité vendrá a gestionarme.
1930
02:20:42,000 --> 02:20:44,625
-Señor, ¿por qué entra? -Señor, ¿qué va a hacer ahora?
1931
02:20:44,708 --> 02:20:45,583
¿Qué?
1932
02:20:46,625 --> 02:20:47,666
El comité visitante…
1933
02:20:48,458 --> 02:20:50,500
{\an8}Solo probaré estas cosas.
1934
02:20:56,333 --> 02:20:57,375
Esta es una prueba física.
1935
02:20:57,541 --> 02:21:01,041
Mientras perforas, si el polvo es rojo hasta el final entonces…
1936
02:21:01,125 --> 02:21:02,666
- Sí. - Es cien por cien sándalo rojo.
1937
02:21:02,750 --> 02:21:04,083
El color del queroseno no cambió…
1938
02:21:04,166 --> 02:21:06,166
{\an8}- Eso significa que es sándalo rojo original. - Está bien.
1939
02:21:06,416 --> 02:21:08,625
Lo certificarán
1940
02:21:09,208 --> 02:21:10,250
afirmando que todo el material es sándalo rojo.
1941
02:21:10,333 --> 02:21:12,958
Todas las muestras de sándalo rojo que se trajeron son de calidad A.
1942
02:21:13,541 --> 02:21:17,250
Todo nuestro equipo cree que el sándalo rojo es de calidad A.
1943
02:21:18,000 --> 02:21:19,750
Hasta que encontremos el material original,
1944
02:21:20,291 --> 02:21:22,750
Les haremos creer que éste es el sándalo rojo original.
1945
02:21:23,208 --> 02:21:26,208
El sándalo rojo incautado se subastará según el procedimiento establecido.
1946
02:21:26,458 --> 02:21:28,583
Entregaremos el importe al tesoro del gobierno.
1947
02:21:28,666 --> 02:21:30,375
- Señor, Pratap Reddy está en la línea. - ¡Se apoderó de sándalo rojo por valor de millones de rupias!
1948
02:21:30,458 --> 02:21:33,208
- Señor, ¡esta es una noticia de última hora! - Señor, ¿qué tan orgulloso se siente usted con esto?
1949
02:21:33,291 --> 02:21:34,250
Sí, hermano. Dime.
1950
02:21:34,333 --> 02:21:36,291
¿Qué es este circo en la televisión, Siddappa?
1951
02:21:36,958 --> 02:21:38,250
La policía ha confiscado el material.
1952
02:21:38,916 --> 02:21:40,250
¿Cómo traerás el dinero ahora?
1953
02:21:40,833 --> 02:21:42,375
Ya he hablado con todo el mundo, hombre.
1954
02:21:42,750 --> 02:21:43,625
No, hermano.
1955
02:21:43,916 --> 02:21:45,875
Pushpa dijo que la carga ya había llegado.
1956
02:21:46,208 --> 02:21:47,333
Eso es lo que no entiendo.
1957
02:21:47,416 --> 02:21:48,458
¡Empuje!
1958
02:21:49,583 --> 02:21:51,750
OFICINA DEL PARTIDO PRAJA CHAITANYA
1959
02:21:52,291 --> 02:21:53,708
¿Qué tiene ese peón que perder?
1960
02:21:53,791 --> 02:21:56,166
- ¡Enciende la cámara! - ¡Prepárate!
1961
02:21:57,000 --> 02:21:58,500
Si algo sale mal, simplemente irá al bosque con un hacha.
1962
02:21:58,583 --> 02:22:01,041
Empuje pa…
1963
02:22:01,500 --> 02:22:03,708
El público ni siquiera perdonará la bandera de nuestro partido.
1964
02:22:19,416 --> 02:22:20,500
Pushpa está aquí.
1965
02:22:20,916 --> 02:22:22,625
Hablaré con Pushpa y te responderé.
1966
02:22:43,375 --> 02:22:46,166
¿Qué es esto, Pushpa? ¿Qué está diciendo Shekhawat delante de la prensa?
1967
02:22:46,416 --> 02:22:47,500
Esa no es la verdad.
1968
02:22:47,750 --> 02:22:49,625
Ha demostrado que lo que ha incautado es en realidad sándalo rojo.
1969
02:22:50,041 --> 02:22:51,250
No, es Sandra.
1970
02:22:52,083 --> 02:22:53,583
Entonces ¿dónde está el original?
1971
02:22:54,000 --> 02:22:55,291
Donde quiera que esté…
1972
02:22:56,583 --> 02:22:58,958
Está listo para cruzar la frontera.
1973
02:23:00,291 --> 02:23:04,166
¿Cómo podemos creer que es Sandra después de que enviamos las cosas?
1974
02:23:04,250 --> 02:23:05,625
¿arriesgando nuestras vidas y con tanta planificación?
1975
02:23:05,708 --> 02:23:07,750
Él creyó que era sándalo rojo porque lo enviamos así.
1976
02:23:08,208 --> 02:23:10,250
Escuché que anoche hubo una gran fiesta en la casa de Mangalam Srinu.
1977
02:23:10,333 --> 02:23:11,583
Incluso Murugan estuvo presente en la fiesta.
1978
02:23:11,666 --> 02:23:14,416
Al parecer Murugan y Shekhawat tuvieron una larga conversación.
1979
02:23:14,500 --> 02:23:17,000
Si esa era Sandra, entonces ¿por qué Murugan asistiría a la fiesta?
1980
02:23:17,083 --> 02:23:17,916
No, hermano.
1981
02:23:18,000 --> 02:23:20,500
Él había asegurado que si le confiscaban el material abandonaría el sindicato.
1982
02:23:20,875 --> 02:23:22,250
Entonces dile que lo deje.
1983
02:23:30,375 --> 02:23:32,416
Todavía está de buen humor. Ten cuidado.
1984
02:23:32,500 --> 02:23:34,750
Dije que no es sándalo.
1985
02:23:35,041 --> 02:23:36,708
¿No puedes entender?
1986
02:23:40,458 --> 02:23:43,083
Si hubiera sido sándalo, ¿estaría tan relajado?
1987
02:23:46,083 --> 02:23:47,708
Si eso es sándalo rojo…
1988
02:23:48,250 --> 02:23:49,875
Entonces no quiero ni un centavo.
1989
02:23:50,708 --> 02:23:51,958
¿Y si es sandra?
1990
02:23:52,875 --> 02:23:54,833
Entonces no nos pidas tu parte de las cosas que tenemos.
1991
02:23:54,916 --> 02:23:55,791
Está bien.
1992
02:23:56,541 --> 02:23:58,125
Tú tienes el material auténtico.
1993
02:23:58,958 --> 02:24:00,208
Estamos todos muy unidos aquí.
1994
02:24:00,916 --> 02:24:03,000
- ¡Díganos dónde está el material! - ¡Señor Siddappa!
1995
02:24:03,125 --> 02:24:05,416
Ustedes podrían tener un buen vínculo.
1996
02:24:05,875 --> 02:24:08,083
Pero necesitamos pruebas de dónde están nuestras cosas.
1997
02:24:08,166 --> 02:24:09,250
- ¡Sí, lo hacemos! - ¡Lo hacemos!
1998
02:24:09,333 --> 02:24:11,708
-¡Necesitamos pruebas! -Sí, queremos pruebas.
1999
02:24:11,791 --> 02:24:13,625
¡Haz que nos diga dónde están nuestras cosas!
2000
02:24:13,708 --> 02:24:14,625
- ¡Que nos lo cuente! - ¡Que nos lo cuente!
2001
02:24:14,708 --> 02:24:15,583
¡Necesitamos pruebas!
2002
02:24:22,416 --> 02:24:25,500
Si revelo dónde está el material, sería como susurrárselo al oído a Shekhawat.
2003
02:24:27,208 --> 02:24:28,500
Eso es lo que él también quiere.
2004
02:24:29,875 --> 02:24:32,250
Está tejiendo esta historia para sacárnosla de dentro.
2005
02:24:33,500 --> 02:24:35,875
Ese señor…
2006
02:24:37,708 --> 02:24:38,625
Puspa.
2007
02:24:40,041 --> 02:24:42,083
Todos te dieron las cosas porque confiaron en ti.
2008
02:24:43,250 --> 02:24:44,791
Como presidente del sindicato…
2009
02:24:45,333 --> 02:24:47,500
Tu trabajo es hacerles creer.
2010
02:24:47,583 --> 02:24:53,500
Es difícil conseguir que cada uno de ellos crea en el nivel en el que me encuentro.
2011
02:24:55,333 --> 02:24:57,250
No hay verdad en los negocios.
2012
02:24:57,833 --> 02:24:58,958
Sólo hay confianza.
2013
02:25:00,041 --> 02:25:02,083
Las cosas aquí sólo sucederán si hay confianza.
2014
02:25:03,125 --> 02:25:05,208
Si digo que esta es una camisa roja…
2015
02:25:05,541 --> 02:25:07,708
¡Entonces tienes que creer que es una camisa roja!
2016
02:25:07,791 --> 02:25:09,875
- ¿De qué color es esta camisa? - ¡Color rojo!
2017
02:25:10,125 --> 02:25:11,458
¡Esto es lo que llamamos negocio!
2018
02:25:24,416 --> 02:25:25,375
Chaqueta Reddy,
2019
02:25:26,208 --> 02:25:27,083
Pondré mi fe en ti
2020
02:25:27,916 --> 02:25:29,458
y te mostraré dónde están las cosas.
2021
02:25:30,083 --> 02:25:31,875
Pero sólo te lo mostraré a ti.
2022
02:25:35,958 --> 02:25:37,250
- ¡Hola, Kesava! -Macha.
2023
02:25:37,458 --> 02:25:40,291
Llámame cuando todos estén de acuerdo.
2024
02:25:40,916 --> 02:25:41,875
Me voy.
2025
02:25:48,666 --> 02:25:52,625
Siddappa… quien crea que ese hermano lleva una camisa roja, llámame.
2026
02:25:52,791 --> 02:25:53,750
Incluso yo me iré.
2027
02:25:57,041 --> 02:26:00,208
¡Se reúnen por cuestiones triviales! ¿Qué clase de negocio es éste?
2028
02:26:00,708 --> 02:26:02,625
Señor CS, ¿qué está siguiendo?
2029
02:26:02,708 --> 02:26:03,541
Sea lo que sea,
2030
02:26:03,625 --> 02:26:06,166
{\an8}Resolver los problemas sin mi interferencia.
2031
02:26:06,250 --> 02:26:08,458
{\an8}Iniciaré el proceso y lo haré de inmediato, señor.
2032
02:26:09,250 --> 02:26:11,625
¿Qué es todo esto en una reunión de gabinete?
2033
02:26:11,708 --> 02:26:12,541
Señor.
2034
02:26:13,541 --> 02:26:15,291
Hola Srinu, ¿cómo estás?
2035
02:26:15,375 --> 02:26:17,166
- Estoy bien, señor. - Saludos, señor.
2036
02:26:21,333 --> 02:26:22,916
¿Qué? ¿Siddappa?
2037
02:26:25,125 --> 02:26:28,791
Conozco a Siddappa desde hace 30 años. No es capaz de algo así.
2038
02:26:28,875 --> 02:26:31,458
Alguien más está moviendo los hilos detrás de escena, señor.
2039
02:26:31,666 --> 02:26:32,708
El rey Pushpa.
2040
02:26:33,208 --> 02:26:34,125
¿Push-pa?
2041
02:26:34,958 --> 02:26:37,958
Un día el niño vino a conocerme.
2042
02:26:38,291 --> 02:26:40,500
Él también quería una foto, pero me negué.
2043
02:26:40,833 --> 02:26:43,500
Si no lo hubiera hecho, el asunto no habría llegado tan lejos.
2044
02:26:43,583 --> 02:26:47,458
Señor, se cerró un trato de cinco mil millones con Pratap Reddy.
2045
02:26:47,875 --> 02:26:52,750
Sí, señor. 110 diputados están ocupados negociando con Siddappa y Pushpa.
2046
02:26:53,000 --> 02:26:56,875
Si se venden los bienes y llega el dinero, Pushpa comprará a los diputados.
2047
02:26:57,708 --> 02:26:58,916
Y Siddappa se convertirá en el CM.
2048
02:26:59,000 --> 02:27:00,750
¿Estás insinuando que me convertiré en el ex CM?
2049
02:27:01,833 --> 02:27:03,333
¿Estás seguro de que estás pensando con claridad?
2050
02:27:05,625 --> 02:27:10,250
Usted generó drama en los medios al decir que confiscó sándalo rojo.
2051
02:27:10,333 --> 02:27:13,666
¿Estás actuando porque descubrirán que no es sándalo y te atraparán?
2052
02:27:14,291 --> 02:27:15,208
Está bien, señor.
2053
02:27:16,500 --> 02:27:18,083
Encontrémonos nuevamente durante la ceremonia de juramentación de Siddappa.
2054
02:27:18,166 --> 02:27:19,583
- Escucha… - ¡Oye!
2055
02:27:21,625 --> 02:27:22,500
Esperar.
2056
02:27:25,416 --> 02:27:27,083
Tienes razón.
2057
02:27:27,583 --> 02:27:29,791
Sentí peligro en el momento en que me enteré.
2058
02:27:30,333 --> 02:27:33,875
Recibíamos muchísimo dinero del sindicato.
2059
02:27:34,041 --> 02:27:35,083
¿Qué hago ahora?
2060
02:27:35,166 --> 02:27:36,958
El SP esperaba
2061
02:27:37,208 --> 02:27:40,750
Hablarías con el Ministro Principal de Tamil Nadu y obtendrías el apoyo de la policía local.
2062
02:27:40,833 --> 02:27:43,125
No creo en nada hasta verlo.
2063
02:27:43,291 --> 02:27:45,250
Primero, localiza la mercancía y muéstramela.
2064
02:27:45,333 --> 02:27:47,333
Entonces lo creeré. ¿Dónde está la mercancía?
2065
02:27:47,458 --> 02:27:50,208
La única persona que conoce la ubicación de las mercancías es Jakka Reddy.
2066
02:27:52,541 --> 02:27:54,166
Lo seguimos.
2067
02:27:56,333 --> 02:27:58,625
Nos enteramos de que las mercancías están en Rameshwaram.
2068
02:27:58,791 --> 02:28:02,041
{\an8}RAMESHWARAM TAMIL NADU
2069
02:28:02,250 --> 02:28:05,166
Necesitamos aprovecharlo antes de que cruce el país.
2070
02:28:09,541 --> 02:28:13,000
¡Señor diputado! Estoy en Rameshwaram y la mercancía está a salvo.
2071
02:28:13,458 --> 02:28:15,916
- Dile a nuestros miembros del sindicato que no se preocupen. - ¡Jakka Reddy!
2072
02:28:16,708 --> 02:28:17,625
Venir.
2073
02:28:17,833 --> 02:28:19,000
- Te llamaré luego. - ¡Hola!
2074
02:28:20,208 --> 02:28:21,083
Venir.
2075
02:28:22,375 --> 02:28:23,666
¿Que estan diciendo?
2076
02:28:24,375 --> 02:28:27,208
Sri Lanka, ¡18 kilómetros!
2077
02:28:29,458 --> 02:28:30,625
¡Dieciocho kilómetros!
2078
02:28:31,458 --> 02:28:33,666
Nos vamos, ¿no? Así de cerca.
2079
02:28:45,958 --> 02:28:46,958
POLICÍA
2080
02:28:53,708 --> 02:28:55,125
¡Muévete! ¡Quítate del camino!
2081
02:29:13,166 --> 02:29:14,500
{\an8}¿Charlie entró en contacto?
2082
02:29:15,208 --> 02:29:17,625
{\an8}No, señor. Su teléfono está apagado desde la mañana.
2083
02:29:31,541 --> 02:29:33,166
- ¿Qué está buscando? - ¿Señor?
2084
02:29:35,375 --> 02:29:36,833
No es un pez pequeño.
2085
02:29:37,375 --> 02:29:39,625
¡Lo que necesito es una ballena!
2086
02:29:39,875 --> 02:29:42,041
- Alfa Tres llamando. - ¿Encontraste algo?
2087
02:29:42,500 --> 02:29:44,083
Revisalo en todas partes
2088
02:29:44,291 --> 02:29:45,916
{\an8}No hay nada más que redes de pesca en estos barcos, señor.
2089
02:29:46,083 --> 02:29:47,875
En este barco tampoco hay nada.
2090
02:29:47,958 --> 02:29:48,916
- Señor. Están comprando. - Queso.
2091
02:29:58,458 --> 02:30:00,083
¿Qué hace aquí un contenedor árabe?
2092
02:30:04,333 --> 02:30:05,458
- Señor. Están comprando. - Queso.
2093
02:30:05,875 --> 02:30:08,083
¿Ves ese contenedor a lo lejos?
2094
02:30:08,500 --> 02:30:10,125
- Sí, señor. - Pídales que lo revisen.
2095
02:30:11,583 --> 02:30:13,000
Ponnuse me como en.
2096
02:30:21,791 --> 02:30:23,500
Señor, no hay cajas aquí.
2097
02:30:23,583 --> 02:30:24,625
Compruébelo a fondo.
2098
02:30:44,125 --> 02:30:46,250
No dejes que ese auto escape. Deténlo.
2099
02:30:46,333 --> 02:30:47,375
Oye, ven por aquí.
2100
02:30:47,916 --> 02:30:49,791
¡Vamos, chicos! ¡Vamos!
2101
02:31:05,583 --> 02:31:08,500
Todos estos tipos están aquí. Eso significa que el material también está aquí.
2102
02:31:08,875 --> 02:31:11,458
Hemos revisado a fondo. Solo queda el océano.
2103
02:31:12,208 --> 02:31:13,125
Vamos a comprobarlo también.
2104
02:31:13,916 --> 02:31:14,791
- ¡Señor! - ¡Señor!
2105
02:32:29,500 --> 02:32:31,500
¡Oye, Kupparaju! ¡Atrápalos!
2106
02:32:31,583 --> 02:32:33,166
- ¡Policía de Tamil Nadu! - ¡Vamos!
2107
02:32:42,291 --> 02:32:44,083
El señor está aquí. ¡Vaya rápido!
2108
02:32:45,291 --> 02:32:47,041
{\an8}- ¡Rápido! ¡Rápido! - Vamos, señor.
2109
02:32:47,125 --> 02:32:48,791
{\an8}- Venga, señor. - Señor.
2110
02:32:49,333 --> 02:32:51,416
- ¡Rápido! ¡Sígueme! - ¡Vamos!
2111
02:32:51,500 --> 02:32:52,416
¡Seguir!
2112
02:33:15,000 --> 02:33:17,166
¡Rápido! ¡Vamos, date prisa!
2113
02:33:37,166 --> 02:33:38,916
¡Oye! ¿Por qué te detienes?
2114
02:33:39,000 --> 02:33:40,291
- Frontera con Sri Lanka. - Frontera con Sri Lanka, señor.
2115
02:33:40,375 --> 02:33:41,500
¡Pero esos barcos siguen adelante!
2116
02:33:43,291 --> 02:33:45,250
Esos son barcos pesqueros, señor. Ellos tienen permiso, nosotros no.
2117
02:33:45,333 --> 02:33:47,166
- ¿Y qué? - ¡Señor! ¡Señor!
2118
02:33:47,250 --> 02:33:48,833
Frontera internacional, señor. Podríamos tener problemas.
2119
02:33:48,916 --> 02:33:51,666
No veo fronteras, solo veo barcos, señor Kupparaju.
2120
02:33:51,750 --> 02:33:54,208
- No, señor. - ¡Por favor, señor! ¡Nos meteremos en problemas!
2121
02:34:01,708 --> 02:34:02,791
- ¡Oye! - ¡Para!
2122
02:34:03,333 --> 02:34:05,083
- ¡Vuelve! - ¡Oye!
2123
02:34:05,166 --> 02:34:06,166
¿Qué estás haciendo?
2124
02:34:06,541 --> 02:34:07,416
¡Alto! ¡Alto!
2125
02:34:09,041 --> 02:34:10,000
¡Detener!
2126
02:34:14,791 --> 02:34:18,083
No se te permite cruzar la frontera. O tendremos que disparar.
2127
02:34:18,333 --> 02:34:20,000
- ¡Lo siento! - Será mejor que te des la vuelta.
2128
02:34:20,458 --> 02:34:22,333
- Ustedes no tienen permiso. - ¡Lo siento!
2129
02:34:23,625 --> 02:34:25,375
- No vamos a cruzar. - Esta es una frontera internacional.
2130
02:34:25,458 --> 02:34:27,375
Date la vuelta y continúa tu camino.
2131
02:34:33,083 --> 02:34:35,416
Señor. Los barcos han llegado a Sri Lanka.
2132
02:34:35,500 --> 02:34:36,375
¿Ya?
2133
02:34:36,625 --> 02:34:38,541
De allí a dieciocho kilómetros estaba, pero de aquí sólo a seis, señor.
2134
02:34:39,916 --> 02:34:40,958
¡Señor, vamos a tener problemas!
2135
02:34:41,041 --> 02:34:42,125
¡Señor! ¡Señor!
2136
02:34:43,291 --> 02:34:44,208
¡Lo siento!
2137
02:34:45,208 --> 02:34:46,958
No vamos a cruzar la frontera. Lo siento.
2138
02:34:57,750 --> 02:34:58,666
¡Señor!
2139
02:35:29,708 --> 02:35:30,916
¿Qué es esto, señor Kupparaju?
2140
02:35:31,625 --> 02:35:32,708
¿No le importan las fronteras?
2141
02:35:33,625 --> 02:35:35,291
Él está en ambos lados.
2142
02:35:36,125 --> 02:35:37,666
¿Es él una especie de señor?
2143
02:35:38,083 --> 02:35:39,375
Oh, Dios.
2144
02:35:56,916 --> 02:35:57,791
¿Qué pasó, señor?
2145
02:35:59,750 --> 02:36:00,583
¡Finalizado!
2146
02:36:12,125 --> 02:36:15,250
- Sí. Ponnusami. - Ha habido un accidente, señor.
2147
02:36:16,666 --> 02:36:17,541
¿Accidente?
2148
02:36:19,625 --> 02:36:23,291
{\an8}POLICÍA
2149
02:36:24,500 --> 02:36:27,500
Señor, este auto se cayó mientras intentaban escapar.
2150
02:36:37,666 --> 02:36:39,500
Señor, Jakka Reddy está muerto.
2151
02:36:40,333 --> 02:36:42,375
- Oh, el otro está vivo. - Jakka Reddy.
2152
02:36:46,750 --> 02:36:48,416
- Señor. Están comprando. - Queso.
2153
02:36:48,833 --> 02:36:50,666
Encontramos una gran ballena.
2154
02:36:51,333 --> 02:36:52,666
- ¿Quién es, señor? - Hameed.
2155
02:36:53,541 --> 02:36:54,750
Broker internacional.
2156
02:36:59,166 --> 02:37:02,750
Si esta varilla se introduce tres pulgadas más,
2157
02:37:03,208 --> 02:37:04,166
Estarás muerto.
2158
02:37:05,375 --> 02:37:07,333
Una pregunta por pulgada.
2159
02:37:08,875 --> 02:37:10,291
¿A dónde va todo eso?
2160
02:37:11,250 --> 02:37:12,250
Japón.
2161
02:37:15,333 --> 02:37:16,958
Señor. ¡Kupparaju, Japón!
2162
02:37:18,708 --> 02:37:22,250
¿Cómo recibirá Pushpa el dinero?
2163
02:37:23,083 --> 02:37:25,041
-Korasoki.- ¿Qué es eso?
2164
02:37:25,125 --> 02:37:26,791
Hawala japonés.
2165
02:37:36,208 --> 02:37:39,666
Así como le dimos media nota a Pushpa…
2166
02:37:40,625 --> 02:37:43,458
Una vez que el material llega a Japón,
2167
02:37:46,708 --> 02:37:48,666
El corredor japonés allí…
2168
02:37:55,000 --> 02:37:57,500
tomará la media nota del comprador.
2169
02:37:59,416 --> 02:38:00,625
El corredor de allí
2170
02:38:01,000 --> 02:38:04,958
Envía la media nota al operador local.
2171
02:38:05,291 --> 02:38:08,000
Pushpa le traerá ese dinero.
2172
02:38:08,083 --> 02:38:09,791
- Señor. Están comprando. - Queso.
2173
02:38:09,875 --> 02:38:11,500
Encontraremos otra ballena.
2174
02:38:12,708 --> 02:38:13,625
¿Quién es ese corredor?
2175
02:38:16,000 --> 02:38:17,458
Dime su nombre.
2176
02:38:21,750 --> 02:38:22,625
Te lo diré.
2177
02:38:22,958 --> 02:38:24,708
Su nombre--
2178
02:38:29,416 --> 02:38:30,458
¿Pushpa lo conoce?
2179
02:38:30,541 --> 02:38:33,708
Nadie lo conoce.
2180
02:38:33,833 --> 02:38:37,208
- Sólo yo. - ¿Nadie más?
2181
02:38:45,125 --> 02:38:47,333
¿Por qué lo mataste cuando estaba a punto de revelar su identidad?
2182
02:38:49,791 --> 02:38:53,291
Si lo revela, Pushpa llegará a conocer su identidad.
2183
02:38:53,375 --> 02:38:54,500
¿Cómo lo sabría, señor?
2184
02:38:55,250 --> 02:38:56,458
Cualquiera de nosotros podría decírselo.
2185
02:38:57,083 --> 02:38:59,041
Ese tipo lo revelaría solo por un crore.
2186
02:38:59,583 --> 02:39:01,791
Por dos millones de rupias, este tipo lo revelaría.
2187
02:39:02,291 --> 02:39:05,083
- Por cinco millones de rupias… podrías revelarlo. - Señor, ¿yo?
2188
02:39:05,458 --> 02:39:07,916
¿Quién sabe? Por cien millones de rupias, incluso yo podría revelarlo.
2189
02:39:08,000 --> 02:39:10,375
Pushpa es capaz de hacerme revelarlo.
2190
02:39:12,458 --> 02:39:14,375
Señor, este tipo todavía está vivo.
2191
02:39:17,208 --> 02:39:19,458
Él revelará si está vivo.
2192
02:39:20,625 --> 02:39:23,458
Lo escucharás y se lo transmitirás a Pushpa.
2193
02:39:24,291 --> 02:39:25,208
Y yo lo haré…
2194
02:39:29,708 --> 02:39:30,583
Señor. Están comprando.
2195
02:39:31,250 --> 02:39:32,125
¿Lo mataste?
2196
02:39:32,958 --> 02:39:33,833
¡Policía de Tamil Nadu!
2197
02:39:34,208 --> 02:39:36,583
¡Gran contrabandista! ¡Y el señor Kupparaju le disparó!
2198
02:39:41,916 --> 02:39:43,666
¿Te das cuenta de lo que has hecho?
2199
02:39:44,958 --> 02:39:50,333
Con una sola bala, has cortado la conexión entre Pushpa y Japón.
2200
02:39:51,750 --> 02:39:53,166
La carga ha llegado a Japón.
2201
02:39:53,416 --> 02:39:55,000
Pero el dinero no llegará.
2202
02:39:56,000 --> 02:39:57,416
¿Qué pasará con el sindicato?
2203
02:39:58,291 --> 02:39:59,625
¿Qué pasará con Siddappa?
2204
02:40:02,958 --> 02:40:04,166
Señor, se lo doy.
2205
02:40:05,958 --> 02:40:08,541
Macha, el señor Siddappa está en la línea.
2206
02:40:11,000 --> 02:40:11,875
Señor.
2207
02:40:12,250 --> 02:40:15,041
El CM Narasimha Reddy se enteró de todo esto.
2208
02:40:15,583 --> 02:40:17,333
Por eso he invitado a todos los diputados de nuestro lado.
2209
02:40:17,416 --> 02:40:19,791
con el pretexto de la función del sari de mi nieta.
2210
02:40:20,416 --> 02:40:23,791
No parecen escucharnos hasta que pagamos al menos un anticipo.
2211
02:40:23,958 --> 02:40:24,833
El dinero llegaría ¿no?
2212
02:40:24,916 --> 02:40:27,958
Señor, el dinero llegará a tiempo.
2213
02:40:28,916 --> 02:40:31,750
Usted se convertirá en el Primer Ministro en la fecha que anuncié.
2214
02:40:33,416 --> 02:40:35,250
Si eso no sucede,
2215
02:40:36,458 --> 02:40:39,083
Esta Pushpa dejará de comer sal.
2216
02:40:48,041 --> 02:40:50,583
Prepare un recipiente lleno de sándalo rojo.
2217
02:40:53,083 --> 02:40:53,958
¿Pero por qué, macha?
2218
02:40:57,625 --> 02:41:02,958
Si mi dinero está sobre las siete colinas o sobre los siete mares,
2219
02:41:04,625 --> 02:41:05,958
No lo voy a dejar ir.
2220
02:41:59,458 --> 02:42:00,625
¡Empuje!
2221
02:42:29,250 --> 02:42:32,458
Salta y cógelo.
2222
02:42:32,666 --> 02:42:34,166
¡Sí, señor!
2223
02:42:48,583 --> 02:42:49,458
Saludos, jefe.
2224
02:42:51,875 --> 02:42:53,041
¿Tienes alguna idea de quién es?
2225
02:42:53,583 --> 02:42:55,541
¿Y cómo llegó aquí desde la India?
2226
02:42:55,625 --> 02:42:56,958
Lo investigaré y lo averiguaré, jefe. Puedes irte.
2227
02:42:59,583 --> 02:43:01,375
¿El dinero llegó a nuestro distribuidor en la India?
2228
02:43:05,000 --> 02:43:06,333
Descubrir.
2229
02:43:07,041 --> 02:43:07,958
Está bien, jefe.
2230
02:43:11,833 --> 02:43:12,708
- ¿Qué pasa...? - ¡Jefe!
2231
02:43:57,833 --> 02:43:58,875
¡No dispares!
2232
02:44:11,541 --> 02:44:14,125
Le pido disculpas por las molestias ocasionadas.
2233
02:44:14,375 --> 02:44:16,416
Lo prometo, esto no volverá a suceder.
2234
02:44:16,625 --> 02:44:20,000
Tu dinero estará listo cuando regreses a tu país.
2235
02:44:20,125 --> 02:44:22,833
¿Cómo pudiste pensar que llegarías tan lejos y escaparías de la muerte?
2236
02:44:24,333 --> 02:44:27,291
Si un humano está respirando,
2237
02:44:27,500 --> 02:44:29,250
Significa que está vivo.
2238
02:44:29,791 --> 02:44:32,541
Si alguien como yo está respirando,
2239
02:44:33,000 --> 02:44:34,541
Significa que estoy creciendo hacia nuevas alturas.
2240
02:44:38,583 --> 02:44:39,791
Una calificación…
2241
02:44:40,625 --> 02:44:41,916
Tabla piece!
2242
02:44:43,000 --> 02:44:44,791
La forma cambió pero…
2243
02:44:47,250 --> 02:44:49,250
Huele igual.
2244
02:44:50,708 --> 02:44:55,125
Huelo el barro de Seshachalam Uragayalakonda.
2245
02:45:09,208 --> 02:45:12,916
- ¿Para qué es esto? - Un adelanto para tu próxima carga.
2246
02:45:13,208 --> 02:45:14,166
Hiroshima.
2247
02:45:15,750 --> 02:45:18,458
A partir de ahora, esas notas tontas no tendrán ningún valor.
2248
02:45:18,541 --> 02:45:19,458
¿Qué hacemos ahora?
2249
02:45:19,541 --> 02:45:21,041
Moneda de Pushpa.
2250
02:45:21,500 --> 02:45:23,333
¿Moneda Pushpa?
2251
02:45:23,583 --> 02:45:25,625
La rupia es válida en la India.
2252
02:45:26,875 --> 02:45:29,708
El yen es válido en Japón.
2253
02:45:31,333 --> 02:45:34,041
Esta es la moneda de Pushpa.
2254
02:45:35,833 --> 02:45:38,375
Es válido en todo el mundo.
2255
02:45:42,000 --> 02:45:44,250
A partir de ahora, sólo cuando llegue el dinero,
2256
02:45:46,208 --> 02:45:47,291
La madera será enviada.
2257
02:45:51,416 --> 02:45:52,750
{\an8}CHITTOOR 166 KM
2258
02:45:53,000 --> 02:45:53,875
¡Salud!
2259
02:45:55,791 --> 02:45:56,750
¡Salud!
2260
02:46:19,666 --> 02:46:21,208
{\an8}H. JOSÉ MLA
2261
02:46:22,500 --> 02:46:23,375
Y. RAMNATH REDDY, diputado provincial
2262
02:46:33,166 --> 02:46:35,791
Macha, ya se han enviado todos los sofás. Solo queda este.
2263
02:46:35,875 --> 02:46:36,916
¿A quién le enviamos esto?
2264
02:47:56,458 --> 02:47:59,333
Si hay alguien con quien estoy en deuda,
2265
02:48:00,500 --> 02:48:03,291
Fue solo para el hermano de Jakka Reddy.
2266
02:48:06,083 --> 02:48:08,708
Ese día, si no hubiera dicho: "Oye, Pushpa.
2267
02:48:08,916 --> 02:48:13,291
Ven y siéntate aquí. Explícaselo al diputado.
2268
02:48:14,916 --> 02:48:17,625
No habría llegado a ser presidente del sindicato.
2269
02:48:19,416 --> 02:48:21,500
No habría llegado tan lejos.
2270
02:48:25,375 --> 02:48:29,000
Me siento desanimado por perder a alguien tan valioso.
2271
02:48:34,958 --> 02:48:36,208
Consciente o inconscientemente…
2272
02:48:38,125 --> 02:48:40,833
Me convertí en la causa de la muerte de tus dos hermanos.
2273
02:48:43,291 --> 02:48:45,250
Y eso me preocupa.
2274
02:48:48,208 --> 02:48:52,375
Lo sé, estás bastante enojado conmigo.
2275
02:48:55,250 --> 02:48:57,708
Has estado esperando una oportunidad para matarme.
2276
02:49:00,833 --> 02:49:03,791
Pero si unes tus manos conmigo dejando todo esto atrás…
2277
02:49:08,791 --> 02:49:10,583
Cada vez que se envía la carga…
2278
02:49:11,958 --> 02:49:13,541
tres acciones de dinero…
2279
02:49:15,791 --> 02:49:18,708
Te llegará igual que este sofá.
2280
02:49:21,583 --> 02:49:24,250
Si sólo buscas mi vida,
2281
02:49:26,125 --> 02:49:27,041
Aquí…
2282
02:49:28,708 --> 02:49:30,375
También traje una pistola.
2283
02:49:36,166 --> 02:49:37,208
Jali Reddy…
2284
02:49:38,416 --> 02:49:43,500
Siempre ha sido Pushpa quien decide lo que hago y lo que hace la otra persona.
2285
02:49:46,583 --> 02:49:49,458
Pero por primera vez, dejo esta decisión en manos de otra persona.
2286
02:49:51,500 --> 02:49:53,166
¿Buscas mi muerte?
2287
02:49:54,708 --> 02:49:55,750
¿O dinero?
2288
02:49:58,208 --> 02:49:59,250
Decide por ti mismo.
2289
02:50:43,583 --> 02:50:44,625
Jali Reddy…
2290
02:50:45,541 --> 02:50:48,791
Supongo que sólo quieres verme muerta.
2291
02:50:49,958 --> 02:50:53,583
Ganaste mi corazón en el momento que elegiste el arma en lugar del dinero.
2292
02:50:54,250 --> 02:50:56,750
Por eso te doy otra oportunidad.
2293
02:50:57,416 --> 02:50:59,583
Ven a mí cuando tengas fuerzas.
2294
02:51:00,166 --> 02:51:04,791
Donde quiera que vengas, Pushpa te estará esperando.
2295
02:51:08,583 --> 02:51:11,208
{\an8}Yo, Bhureddy Siddappa Naidu…
2296
02:51:11,500 --> 02:51:14,083
{\an8}tener verdadera fe y lealtad…
2297
02:51:14,208 --> 02:51:20,750
{\an8}a la Constitución de la India, según lo establecido por ley…
2298
02:51:21,041 --> 02:51:27,416
{\an8}para defender la soberanía y la integridad de la India…
2299
02:51:29,916 --> 02:51:32,291
Como Ministro Principal de Andhra Pradesh…
2300
02:51:34,750 --> 02:51:36,625
tomar juramento en nombre de Dios.
2301
02:51:36,958 --> 02:51:39,791
- Todos saluden… - ¡Siddappa Naidu!
2302
02:51:39,916 --> 02:51:41,750
¿Por qué Siddappa Naidu visita la casa de Pushpa?
2303
02:51:41,833 --> 02:51:43,166
{\an8}¿Inmediatamente después de convertirse en el Primer Ministro?
2304
02:51:43,250 --> 02:51:44,458
{\an8}¡Preguntémosle y averigüémoslo!
2305
02:51:44,541 --> 02:51:46,541
Señora, Pushpa es como mi hermano menor.
2306
02:51:46,916 --> 02:51:50,458
{\an8}Me invitó tan pronto como presté juramento como CM.
2307
02:51:50,666 --> 02:51:55,166
Estoy aquí por deseo de mi hermano. ¿Por qué hacer tanto drama por todo esto?
2308
02:51:55,250 --> 02:51:56,875
{\an8}¿Cuándo será la ampliación del gabinete, señor?
2309
02:51:57,000 --> 02:51:59,750
{\an8}- ¡En serio! ¿Hermano? - ¡Díganos, señor! ¿Quién lo logrará?
2310
02:51:59,875 --> 02:52:00,875
¿A su gabinete, señor?
2311
02:52:01,166 --> 02:52:05,000
- Hola, Chintu. ¿Qué día es hoy? - 24 de julio. ¿Por qué?
2312
02:52:05,458 --> 02:52:10,000
{\an8}El CM dijo que vendría a nuestra casa el 24 de julio para almorzar.
2313
02:52:10,416 --> 02:52:14,708
{\an8}Me pregunto si cocinar cordero o cabra ese día.
2314
02:52:15,083 --> 02:52:18,375
Dijo una fecha al azar y cambió el CM.
2315
02:52:19,041 --> 02:52:20,041
¡Tienes razón!
2316
02:52:21,666 --> 02:52:22,583
¡Eso es todo!
2317
02:52:23,000 --> 02:52:26,250
Siddappa es el Ministro Principal del estado y Pushpa Raj es el rey.
2318
02:52:35,625 --> 02:52:37,583
Quédate ahí, Pushpa. Ya voy.
2319
02:52:37,791 --> 02:52:39,750
Para ir al templo hay que subir las escaleras.
2320
02:52:40,708 --> 02:52:41,916
¡Empuje!
2321
02:52:42,083 --> 02:52:43,458
- Todos saluden… - ¡Siddappa Naidu!
2322
02:52:43,541 --> 02:52:44,666
Oye, ¿dónde está eso?
2323
02:52:46,875 --> 02:52:48,958
Mi primera firma después de convertirme en CM.
2324
02:52:49,375 --> 02:52:50,625
Traslado de Shekhawat.
2325
02:52:53,791 --> 02:52:54,666
¿Feliz?
2326
02:52:54,916 --> 02:52:56,416
Esto puede dolernos.
2327
02:52:56,958 --> 02:53:00,500
Si lo transfieren ahora, perderemos nuestro respeto.
2328
02:53:01,250 --> 02:53:03,666
Si se queda, perderá el respeto.
2329
02:53:04,458 --> 02:53:07,166
Al menos ahora piense en grande, señor.
2330
02:53:07,500 --> 02:53:09,750
- Te has convertido en el CM. - Lo que tú digas, hombre.
2331
02:53:12,416 --> 02:53:18,541
Srivalli, ¡estás cambiando la política estatal igual que cambias las dosas en la cocina!
2332
02:53:18,833 --> 02:53:21,625
Me convertí en Primer Ministro sólo porque me pediste una foto.
2333
02:53:22,125 --> 02:53:23,000
¡Gracias!
2334
02:53:26,000 --> 02:53:27,000
Saludos, señora.
2335
02:53:27,166 --> 02:53:28,916
- ¡Dios mío! ¡Qué hijo has criado! - Saludos, señor.
2336
02:53:29,000 --> 02:53:30,333
No digo esto como Siddappa.
2337
02:53:30,625 --> 02:53:31,583
Lo digo como CM.
2338
02:53:31,666 --> 02:53:33,041
- Eres un alma bendecida. - Hey, vayan todos.
2339
02:53:33,125 --> 02:53:36,166
¡Guau! ¡El aroma de todos los platos es increíble!
2340
02:53:36,500 --> 02:53:39,416
- Oye, Kesava, ¿qué has hackeado hoy? - Es un cordero, señor.
2341
02:53:39,500 --> 02:53:40,875
¡Srivalli Vadina lo cocinó!
2342
02:53:41,125 --> 02:53:42,666
Por favor, dígame cómo está el curry, señor CM.
2343
02:53:42,750 --> 02:53:46,875
¿No te das cuenta con solo mirarlo? Lo que sea que cocines es puro néctar, cariño.
2344
02:53:48,333 --> 02:53:49,500
- Entonces, miembros del sindicato… - ¡Queridos!
2345
02:53:49,750 --> 02:53:51,541
Tengo miedo de ti, querida.
2346
02:53:52,125 --> 02:53:53,041
¿Por qué, querida?
2347
02:53:53,666 --> 02:53:55,833
Oye, ¿qué pasó?
2348
02:53:57,083 --> 02:54:02,166
Querido, lo único que pedí fue una foto y terminaste cambiando el CM.
2349
02:54:02,250 --> 02:54:03,333
¡¿Qué eres, querido?!
2350
02:54:03,666 --> 02:54:04,583
Estimado…
2351
02:54:05,500 --> 02:54:09,333
Las mujeres rara vez piden algo, quizás muy de vez en cuando.
2352
02:54:09,750 --> 02:54:13,041
Si un marido ni siquiera puede cumplir eso, ¿cómo puede llamarse hombre?
2353
02:54:13,125 --> 02:54:16,750
Si nuestras esposas escuchan estas palabras, estaremos prácticamente muertos.
2354
02:54:16,833 --> 02:54:18,708
- Bien, hermano. - Un gran saludo para ti, querido.
2355
02:54:19,041 --> 02:54:21,333
- No te pediré nada nunca más. - Hola, Srivalli.
2356
02:54:21,500 --> 02:54:24,958
A partir de ahora, pídeme lo que necesites a mí, no a tu marido.
2357
02:54:25,541 --> 02:54:26,458
¡Oh!
2358
02:54:26,541 --> 02:54:28,333
¡Aún no me he tomado una foto contigo!
2359
02:54:28,416 --> 02:54:30,000
Señor, puede hacerlo después de comer.
2360
02:54:30,083 --> 02:54:33,625
Hombre, si no haces una foto las posiciones cambian de la noche a la mañana.
2361
02:54:33,708 --> 02:54:34,791
No, no. Tú...
2362
02:54:34,875 --> 02:54:35,958
¿Dónde está ese tipo, "clic"?
2363
02:54:36,041 --> 02:54:38,750
- ¡Aquí mismo, señor! - ¡Mi hombre!
2364
02:54:39,625 --> 02:54:41,041
- Tómate una foto con Srivalli. - Sí, señor.
2365
02:54:41,125 --> 02:54:42,041
Ven, querida.
2366
02:54:42,250 --> 02:54:43,166
Empuje pa…
2367
02:54:43,583 --> 02:54:46,791
¿Por qué elegiste el 24 de julio para nombrarme CM?
2368
02:54:47,916 --> 02:54:51,125
Hoy es el cumpleaños de mi esposa Srivalli.
2369
02:54:51,666 --> 02:54:54,500
Si no es hoy, ¿cuándo serás elegido CM?
2370
02:54:54,583 --> 02:54:55,541
¡Regalo de cumpleaños!
2371
02:54:56,041 --> 02:54:58,000
- ¿Entiendes la foto? - Sí, señor.
2372
02:54:58,083 --> 02:54:59,208
¿Qué pasa con el sonido?
2373
02:54:59,583 --> 02:55:00,500
Ya tengo la foto, señor.
2374
02:55:00,583 --> 02:55:03,291
No es solo una foto, hombre. ¡Debería oírse un clic!
2375
02:55:03,500 --> 02:55:04,375
¡Ey!
2376
02:55:04,666 --> 02:55:09,208
Si presiona el botón aquí, el ex CM debería escuchar
2377
02:55:09,375 --> 02:55:10,625
- el sonido del "clic". - El sonido del "clic".
2378
02:55:10,708 --> 02:55:12,833
¿Qué es esto de los "clics"?
2379
02:55:12,916 --> 02:55:14,416
¿No pueden tomar fotografías sin hacer ese sonido?
2380
02:55:14,500 --> 02:55:16,875
"¡Clic! ¡Clic!"
2381
02:55:16,958 --> 02:55:20,291
Una foto. Mi esposa me pidió que posara con cualquiera que me pidiera una foto.
2382
02:55:20,458 --> 02:55:23,083
Si la hubiera escuchado, hoy estaría mejor. ¡Oye, muévete!
2383
02:55:59,583 --> 02:56:01,166
¡Chasquea, chasquea, chasquea!
2384
02:56:01,291 --> 02:56:03,041
El tío está aquí. Tómate una foto.
2385
02:56:06,750 --> 02:56:08,458
¡Chasquea, chasquea, chasquea!
2386
02:56:08,541 --> 02:56:10,208
El cuñado está aquí. Tómate una foto.
2387
02:56:14,000 --> 02:56:17,541
¡El amigo está aquí, dale! ¡El tipo está aquí, dale!
2388
02:56:17,625 --> 02:56:21,250
Los invitados reciben una foto, al igual que los invitados sorpresa.
2389
02:56:21,333 --> 02:56:24,791
Lo bueno, lo malo y lo feo, todos reciben una foto
2390
02:56:24,875 --> 02:56:28,250
Toma fotos con ellos y pégalas en el álbum.
2391
02:56:28,333 --> 02:56:31,875
Pero el que hizo clic conmigo, nena ¡Mantenlo escondido de forma segura en tu casillero!
2392
02:56:31,958 --> 02:56:35,791
Si estas instantáneas furtivas se escapan
2393
02:56:35,875 --> 02:56:40,958
¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh!
2394
02:56:44,958 --> 02:56:50,416
¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh!
2395
02:57:22,666 --> 02:57:26,750
Ponte a mi lado y toma una foto perfecta Pero si tus manos rozan mis hombros…
2396
02:57:26,833 --> 02:57:29,833
¡Te van a dar una bofetada! ¡Te van a dar una bofetada!
2397
02:57:29,916 --> 02:57:34,000
Está bien, rodéame con tus manos, pero si se ponen traviesas...
2398
02:57:34,083 --> 02:57:37,541
¡Te van a dar una bofetada! ¡Te van a dar una bofetada!
2399
02:57:37,625 --> 02:57:41,250
¿Fotos individuales? ¡No hay problema! ¿Fotos a todo color? ¡No hay problema!
2400
02:57:41,333 --> 02:57:44,458
Incluso tomemos una foto de grupo ¡No hay quejas aquí!
2401
02:57:44,541 --> 02:57:48,500
¿Pero publicarlo en público con subtítulos tontos?
2402
02:57:48,583 --> 02:57:53,833
¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh!
2403
02:57:57,666 --> 02:58:03,125
¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh!
2404
02:58:32,166 --> 02:58:35,791
Cualquier pose servirá, pero no expongas nada, o de lo contrario…
2405
02:58:35,875 --> 02:58:39,000
¡Te van a dar una bofetada! ¡Te van a dar una bofetada!
2406
02:58:39,458 --> 02:58:42,916
Cualquier ángulo está bien, haz clic como quieras. Pero si tu mente está en el ángulo equivocado...
2407
02:58:43,000 --> 02:58:46,250
¡Te van a dar una bofetada! ¡Te van a dar una bofetada!
2408
02:58:46,750 --> 02:58:50,333
Mantén las fotos seguras. Disfrútalas tranquilamente.
2409
02:58:50,416 --> 02:58:53,416
¡Deleita tus ojos y diviértete! No tenemos objeciones.
2410
02:58:53,500 --> 02:58:57,583
Pero si editas mi cara, la retocas y la transformas.
2411
02:58:57,666 --> 02:59:02,625
¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh!
2412
02:59:06,750 --> 02:59:12,208
¡Te van a dar una bofetada, cariño! ¡Te van a dar una bofetada, oh!
2413
02:59:54,041 --> 02:59:54,916
Se acabó, señor.
2414
02:59:55,291 --> 02:59:56,250
Todo ha terminado.
2415
02:59:56,708 --> 02:59:58,041
Lo subastarán en dos o tres días.
2416
02:59:58,375 --> 03:00:00,500
Si descubren que esto es falso, será el fin para ambos.
2417
03:00:00,750 --> 03:00:02,375
Serás suspendido y a mí se me excluirá.
2418
03:00:02,500 --> 03:00:03,666
- Señor. Están comprando. - Queso.
2419
03:00:04,125 --> 03:00:09,125
Acabo de darme cuenta de que no hay diferencia entre el sándalo rojo y la sandra.
2420
03:00:09,208 --> 03:00:11,000
- ¿Cómo es posible, señor? - Mire aquí.
2421
03:00:11,333 --> 03:00:13,458
¿Puedes decir cuál es sándalo rojo y cuál es sandra?
2422
03:00:13,916 --> 03:00:17,791
Espere, señor. Ambos son solo cenizas, ¿no? ¿Cómo podemos saberlo?
2423
03:00:18,125 --> 03:00:20,375
- Exactamente, señor Kupparaju. - Sí, señor.
2424
03:00:20,500 --> 03:00:24,750
Ya sea sándalo rojo o sandra, todos arden hasta convertirse en cenizas.
2425
03:00:24,916 --> 03:00:25,833
Correcto, señor.
2426
03:00:26,041 --> 03:00:29,416
Sandra arde hasta convertirse en cenizas.
2427
03:00:30,375 --> 03:00:31,250
Ceniza…
2428
03:00:33,416 --> 03:00:34,291
¡Se convierte en sándalo rojo!
2429
03:00:35,250 --> 03:00:38,750
¡Es usted brillante, señor! ¡Vamos a quemarlo! ¡Traeré gasolina!
2430
03:00:39,875 --> 03:00:43,166
¡Oye! ¡Ya tenemos las latas aquí!
2431
03:00:43,333 --> 03:00:44,791
¿Ah, ya lo has vertido?
2432
03:00:44,958 --> 03:00:48,041
¡Es usted superrápido, señor! ¡Salgamos y encendamos el motor!
2433
03:00:48,125 --> 03:00:51,625
Si arde cuando estamos afuera, lo llamarán conspiración, Kupparaju.
2434
03:00:51,708 --> 03:00:53,166
Así es, señor.
2435
03:00:53,250 --> 03:00:56,333
Pero imaginemos que estamos dentro cuando está ardiendo.
2436
03:00:58,625 --> 03:01:00,083
- ¡Oh, no! - ¡Lo llamarán accidente!
2437
03:01:00,166 --> 03:01:02,083
¡No señor! ¡Salgamos de aquí!
2438
03:01:02,541 --> 03:01:07,916
Si estoy solo, sospecharán. ¡Así que, por favor, quédate atrás, Kupparaju!
2439
03:01:08,333 --> 03:01:10,083
- Quédese aquí, por favor. - ¡Señor!
2440
03:01:10,500 --> 03:01:11,375
¡Señor!
2441
03:01:11,458 --> 03:01:15,375
El cadáver de un rey nunca desaparece, señor Kupparaju.
2442
03:01:15,833 --> 03:01:18,291
- Se lleva consigo su ejército. - Señor…
2443
03:01:18,541 --> 03:01:20,416
¡Y vosotros sois mi ejército!
2444
03:01:21,750 --> 03:01:24,375
¡Tú eres el rey muerto y yo soy tu ejército!
2445
03:01:24,541 --> 03:01:27,125
¡Qué tontería! ¡Eres un idiota sádico!
2446
03:01:27,333 --> 03:01:28,708
¡Déjame ir, idiota!
2447
03:01:28,916 --> 03:01:31,500
¡Me estás pidiendo que muera, lunático!
2448
03:01:31,583 --> 03:01:34,333
¡Oye! ¡Estarás condenado!
2449
03:01:35,625 --> 03:01:37,791
¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat!
2450
03:01:38,083 --> 03:01:39,000
Si lo haces…
2451
03:01:39,083 --> 03:01:42,083
¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat!
2452
03:01:42,375 --> 03:01:45,208
Si lo haces, abandonaré el sindicato.
2453
03:01:45,750 --> 03:01:48,750
¡Atrápanos si tienes agallas, Shekhawat!
2454
03:01:49,125 --> 03:01:51,708
Si lo haces, abandonaré el sindicato.
2455
03:01:52,000 --> 03:01:55,208
Con un hacha en el hombro,
2456
03:01:55,416 --> 03:01:58,500
¡Aceptarás trabajar como peón en el bosque!
2457
03:01:58,791 --> 03:02:02,833
¡Pushpa! ¡Se disculpó!
2458
03:02:14,250 --> 03:02:18,041
¡Querido! ¿Adónde fuiste?
2459
03:02:18,583 --> 03:02:19,708
Estoy justo aquí.
2460
03:02:20,250 --> 03:02:24,583
- ¿Necesitas algo? - ¿Por qué duermes en el suelo?
2461
03:02:26,291 --> 03:02:29,708
Si mi mano o mi pierna te golpea mientras duermo, podría molestar al bebé.
2462
03:02:30,666 --> 03:02:32,416
Por eso dormía en el suelo.
2463
03:02:36,666 --> 03:02:39,875
Quita tu mano, cariño. Es hora de salir de la cama.
2464
03:02:40,583 --> 03:02:42,875
¿Por qué levantarse? Descansar un poco.
2465
03:02:55,958 --> 03:02:58,708
Querido, ¿a dónde vas?
2466
03:02:58,875 --> 03:03:01,916
Voy al baño, querida.
2467
03:03:02,291 --> 03:03:05,625
¿Te quedarás en casa al menos después de que nazca nuestro hijo?
2468
03:03:05,750 --> 03:03:09,250
Por supuesto. Me quedaré en casa.
2469
03:03:10,000 --> 03:03:13,166
Le entregaré el negocio a Kesava…
2470
03:03:14,416 --> 03:03:16,125
y me jubilaré.
2471
03:03:17,875 --> 03:03:21,291
Será mi deber cuidar de ti y del bebé.
2472
03:03:24,541 --> 03:03:26,666
¡Macha! ¡Macha!
2473
03:03:29,291 --> 03:03:31,583
- ¿Qué pasa, hombre? - Ven aquí de una vez, macha.
2474
03:03:32,958 --> 03:03:34,250
-Voy. -Voy.
2475
03:03:39,416 --> 03:03:40,708
- Mohan-- - Querido…
2476
03:03:42,208 --> 03:03:43,250
Tu cuñada está aquí.
2477
03:03:48,541 --> 03:03:50,750
Alguien secuestró a nuestro Kaveri.
2478
03:03:53,166 --> 03:03:55,541
Cuando fue a la clase de informática esta mañana…
2479
03:04:06,041 --> 03:04:07,250
¿Quién carajo eres tú?
2480
03:04:09,333 --> 03:04:11,083
Llamaron a Mohan.
2481
03:04:11,666 --> 03:04:13,166
Pidieron 20 millones.
2482
03:04:14,333 --> 03:04:16,708
- ¿Qué pasó? - Ten listos 20 millones.
2483
03:04:16,833 --> 03:04:18,541
Te avisaré cuándo y dónde se realizará la transacción.
2484
03:04:18,625 --> 03:04:20,666
¿De dónde voy a sacar 20 millones?
2485
03:04:21,000 --> 03:04:23,958
Le dijeron a tu hermano que se afeitara la cabeza y desfilara por la ciudad.
2486
03:04:24,958 --> 03:04:27,333
Debería transmitirse en todos los canales de televisión al mediodía.
2487
03:04:27,416 --> 03:04:30,416
Todos los asistentes a la feria lo vieron cuando nos afeitaron la cabeza.
2488
03:04:34,000 --> 03:04:37,333
Todo Tirupati debe presenciar cómo te afeitas.
2489
03:04:37,583 --> 03:04:38,583
Haré lo que dices.
2490
03:04:39,291 --> 03:04:40,333
¿Dejarás ir a mi hija?
2491
03:04:40,500 --> 03:04:42,833
¿Por qué? ¿No lo harás si no la libero?
2492
03:04:43,458 --> 03:04:47,708
Están diciendo tonterías. Tu hermano no tiene idea de qué hacer.
2493
03:04:49,416 --> 03:04:52,041
Tengo miedo de que le hagan algo a mi hija.
2494
03:04:53,375 --> 03:04:55,708
¿Qué es? ¿Qué estás pensando?
2495
03:04:56,500 --> 03:04:57,791
Ella es la hija de nuestra casa.
2496
03:04:58,333 --> 03:04:59,750
Haz algo, Pushpa.
2497
03:05:00,666 --> 03:05:02,250
- ¡Hola, Pushpa! - ¡Hola, Pushpa!
2498
03:05:02,333 --> 03:05:03,958
Cada familia tiene su cuota de peleas,
2499
03:05:04,083 --> 03:05:06,250
Pero los verdaderos vínculos se muestran cuando nos mantenemos unidos durante los tiempos difíciles.
2500
03:05:06,333 --> 03:05:08,875
¿Qué pasa? ¿Por qué no dices nada, Pushpa?
2501
03:05:09,291 --> 03:05:10,166
Empuje pa…
2502
03:05:12,541 --> 03:05:14,166
¿Por qué no se lo dices?
2503
03:05:14,250 --> 03:05:17,083
¿Me escuchará, tía? Hará lo que le plazca.
2504
03:05:17,166 --> 03:05:18,125
¡Hola, Pushpa!
2505
03:05:22,291 --> 03:05:23,166
Míralo.
2506
03:05:29,875 --> 03:05:30,791
¡Cuñada mayor!
2507
03:05:30,875 --> 03:05:33,458
No hay de qué preocuparse. Tu hija está a salvo ahora.
2508
03:05:34,833 --> 03:05:38,416
Oye, llama a todos los estudiantes universitarios al Círculo Annamayya.
2509
03:05:38,500 --> 03:05:39,750
Oye, empieza inmediatamente.
2510
03:05:40,208 --> 03:05:42,750
Diles que es urgente. El jefe ya empezó. Sí.
2511
03:05:42,958 --> 03:05:45,916
Oye, díselo al otro grupo.
2512
03:05:51,750 --> 03:05:53,166
Según nuestras fuentes,
2513
03:05:53,250 --> 03:05:58,250
La víctima es Kaveri, un estudiante de 18 años de una universidad local.
2514
03:05:58,666 --> 03:06:02,708
¿Quién está detrás del secuestro? ¿Por qué la atacaron?
2515
03:06:03,500 --> 03:06:06,625
{\an8}Para más detalles sobre este incidente,
2516
03:06:06,750 --> 03:06:08,541
- nuestro corresponsal de Siti Cable-- - Muévase, señora.
2517
03:06:08,625 --> 03:06:10,333
Pushpa tomará el control.
2518
03:06:19,500 --> 03:06:20,583
Encienda todos los monitores.
2519
03:06:23,583 --> 03:06:25,250
Mi nombre es Pushpa.
2520
03:06:26,333 --> 03:06:27,541
El rey Pushpa.
2521
03:06:27,666 --> 03:06:30,541
-Señor, la cámara está por aquí. -Entonces muévala hacia aquí.
2522
03:06:31,500 --> 03:06:33,625
No hace falta más presentación para mi nombre.
2523
03:06:33,708 --> 03:06:34,916
Bueno, iré directo al grano.
2524
03:06:36,625 --> 03:06:37,791
¿Cómo te atreves a secuestrarla?
2525
03:06:38,125 --> 03:06:39,875
¿Cómo te atreves a secuestrar a mi hija?
2526
03:06:40,541 --> 03:06:42,416
¿Eres realmente tan valiente?
2527
03:06:42,833 --> 03:06:43,708
¡Ey!
2528
03:06:44,166 --> 03:06:45,291
¡Sois unos idiotas!
2529
03:06:46,708 --> 03:06:49,583
Ahora, escuchen atentamente.
2530
03:06:49,791 --> 03:06:52,875
Te daré una hora a partir de ahora.
2531
03:06:54,291 --> 03:06:57,625
Trae a mi amada de regreso al lugar de donde la sacaste.
2532
03:06:58,458 --> 03:07:03,541
Debería ser como si acabara de regresar de su clase de informática.
2533
03:07:04,625 --> 03:07:09,458
Si mi hijo regresa con incluso un pequeño rasguño…
2534
03:07:12,416 --> 03:07:16,166
Los hackearé a cada uno de ustedes sin piedad.
2535
03:07:16,250 --> 03:07:20,666
como cabras sacrificadas en la feria de Gangamma.
2536
03:07:20,791 --> 03:07:26,458
¡Los hackearé a todos sin piedad!
2537
03:07:26,625 --> 03:07:28,833
Esto debería reproducirse en todos los canales hasta que la niña llegue a casa.
2538
03:07:31,916 --> 03:07:34,541
Habéis escuchado la advertencia de Pushpa a los secuestradores.
2539
03:07:42,125 --> 03:07:43,000
¡Ey!
2540
03:07:43,666 --> 03:07:45,416
Escuche atentamente.
2541
03:07:45,791 --> 03:07:48,291
Les di una hora a esos idiotas.
2542
03:07:48,916 --> 03:07:51,666
Pero sólo tienes 30 minutos para encontrar a mi hijo.
2543
03:07:53,125 --> 03:07:58,833
Busque en todas las calles, carriles y callejones. Cubra todo el distrito de Chittoor.
2544
03:07:58,916 --> 03:08:00,458
No dejes ni un centímetro fuera
2545
03:08:00,583 --> 03:08:02,458
{\an8}Establecer un puesto de control en cada esquina.
2546
03:08:02,541 --> 03:08:03,375
POLICÍA DE ANDHRA PRADESH
2547
03:08:04,625 --> 03:08:08,000
Ya sea un coche de policía o el de un político, si sospechas algo,
2548
03:08:08,083 --> 03:08:09,583
Detenerse y revisar el vehículo.
2549
03:08:09,666 --> 03:08:14,208
Cerraré las fronteras de Chittoor hasta que encuentren a mi hijo.
2550
03:08:15,541 --> 03:08:17,875
Estoy deteniendo todo movimiento.
2551
03:08:21,541 --> 03:08:25,708
¡Hasta que mi hijo regrese, el gobierno no gobierna este distrito!
2552
03:08:27,541 --> 03:08:29,166
Es la regla de Pushpa.
2553
03:08:54,041 --> 03:08:54,958
{\an8}¡Señor!
2554
03:08:55,375 --> 03:08:56,291
¡Saludos!
2555
03:08:57,291 --> 03:08:59,083
¿Por qué la aparición repentina?
2556
03:08:59,458 --> 03:09:02,000
¿Tienes alguna idea de lo que está pasando en Chittoor?
2557
03:09:02,208 --> 03:09:03,625
Chittoor…
2558
03:09:03,833 --> 03:09:07,541
Alguien secuestró a la amada niña de Pushpa. Él arde de ira.
2559
03:09:07,625 --> 03:09:09,083
No es sólo "alguien".
2560
03:09:09,625 --> 03:09:12,500
- Es mi sobrino, Bugga Reddy. - ¿Qué estás diciendo?
2561
03:09:12,583 --> 03:09:14,875
El único heredero de nuestra familia Kogatam.
2562
03:09:17,291 --> 03:09:20,083
Él juega con todo el dinero que ganamos mi hermano y yo.
2563
03:09:22,500 --> 03:09:24,541
Fue arrestado recientemente por violación, pero fue puesto en libertad bajo fianza.
2564
03:09:24,625 --> 03:09:26,625
- ¡Oye, amigo! - ¡Oye!
2565
03:09:27,416 --> 03:09:29,125
Kesava, pon a Pushpa al teléfono.
2566
03:09:30,083 --> 03:09:31,041
Macha, soy el CM.
2567
03:09:36,500 --> 03:09:37,416
Señor.
2568
03:09:37,666 --> 03:09:41,666
El sobrino del Ministro Central Pratap Reddy se llevó a la niña.
2569
03:09:41,875 --> 03:09:43,291
¡Ese idiota!
2570
03:09:44,083 --> 03:09:45,125
¿Lo es?
2571
03:09:45,958 --> 03:09:48,458
Entonces llama a Pratap Reddy.
2572
03:09:48,708 --> 03:09:51,791
y decirle que mi hijo debe ser devuelto ileso.
2573
03:09:52,208 --> 03:09:55,500
Si no, tendré que matarlo. Se perderán vidas sin motivo alguno.
2574
03:09:55,625 --> 03:09:58,250
¡Oye, Pushpa! ¿De qué estás hablando?
2575
03:09:58,916 --> 03:10:01,333
Te pido que no te metas en esto.
2576
03:10:01,958 --> 03:10:04,875
Pero nunca se vieron realmente como hermanos.
2577
03:10:05,000 --> 03:10:05,875
¿Por qué estás haciendo todo esto ahora?
2578
03:10:06,000 --> 03:10:08,166
Pero mi hijo siempre me consideró su tío.
2579
03:10:09,166 --> 03:10:11,625
Ella debe estar esperando que la rescate.
2580
03:10:16,750 --> 03:10:22,791
Ella me llamó "tío" varias veces, pero no pude responder a sus llamadas.
2581
03:10:24,083 --> 03:10:27,250
Si no respondo ahora, ¿qué valor tendría esa llamada?
2582
03:10:27,333 --> 03:10:31,208
Pushpa, ¿tienes idea de con quién te estás enfrentando?
2583
03:10:32,916 --> 03:10:36,083
¿Crees que Pratap Reddy llegó a la cima sólo gracias a la minería?
2584
03:10:36,375 --> 03:10:38,958
Enterró a cualquiera que se interpusiera en su camino hacia la cima.
2585
03:10:39,291 --> 03:10:42,708
Si él decide, ¿sobreviviremos tú o yo?
2586
03:10:43,083 --> 03:10:44,041
¿De verdad, señor?
2587
03:10:45,916 --> 03:10:49,875
- ¿Sería un problema tan grande? - ¡Sí, hombre! ¡Eso es lo que digo!
2588
03:10:51,916 --> 03:10:54,416
Entonces… ¿qué me sugieres hacer?
2589
03:10:55,125 --> 03:10:57,958
{\an8}Deja ya este asunto, hombre. ¿Para qué meterte en este lío?
2590
03:10:58,916 --> 03:10:59,875
{\an8}¿Abandonarla?
2591
03:11:00,958 --> 03:11:01,916
{\an8}Sí, Pushpa.
2592
03:11:02,333 --> 03:11:04,416
{\an8}- Eso es lo mejor para todos nosotros. - Está bien, señor.
2593
03:11:05,666 --> 03:11:06,541
La dejaré.
2594
03:11:07,333 --> 03:11:08,250
Está bien entonces.
2595
03:11:11,750 --> 03:11:17,250
¡Al diablo con Pratap Reddy! ¡Al diablo con Prabhu Reddy y su hermano!
2596
03:11:17,416 --> 03:11:19,041
¡Hasta el Ministro Central!
2597
03:11:19,666 --> 03:11:21,250
¡Ninguno de ellos me importa!
2598
03:11:22,041 --> 03:11:25,500
¿Y tú? ¿Eres un ministro jefe que me dice que abandone a mi hijo?
2599
03:11:25,583 --> 03:11:26,583
¡Déjalo ir!
2600
03:11:29,166 --> 03:11:32,208
Si le hacen daño a mi hijo de alguna manera,
2601
03:11:32,958 --> 03:11:37,000
Dile a Pratap Reddy que ni siquiera encontrarán un trozo de sus cuerpos.
2602
03:11:39,625 --> 03:11:40,833
¡Maldito seas!
2603
03:11:42,958 --> 03:11:45,750
¿Qué clase de Primer Ministro es éste para pedirme que abandone a la niña?
2604
03:11:45,833 --> 03:11:47,291
Lo hice CM innecesariamente.
2605
03:11:47,958 --> 03:11:49,458
¡Al diablo con ellos!
2606
03:11:49,791 --> 03:11:54,291
{\an8}"¡Al infierno con Siddappa! ¡Al infierno con Pratap Reddy! ¡Al infierno con todos!"
2607
03:11:57,083 --> 03:11:57,958
Hermano.
2608
03:11:58,625 --> 03:12:00,416
Pushpa seguramente matará a Bugga Reddy.
2609
03:12:00,916 --> 03:12:03,000
Él controla todo Chittoor. Ni siquiera yo puedo hacer nada.
2610
03:12:04,250 --> 03:12:07,250
Debemos encontrar a Bugga antes que Pushpa. Llama a tu hermano.
2611
03:12:07,375 --> 03:12:09,083
¡Oye, Prasad! ¡Llama a Subba Reddy!
2612
03:12:09,208 --> 03:12:11,958
Conozco sus escondites habituales, hermano. Voy para allá.
2613
03:12:14,083 --> 03:12:15,041
¿Qué pasa?
2614
03:12:15,416 --> 03:12:16,291
Ey.
2615
03:12:19,333 --> 03:12:24,916
Os cortaré a cada uno de vosotros sin piedad, como si fuesen cabras sacrificatorias.
2616
03:12:25,083 --> 03:12:26,708
¡Hermano! La niña está despierta.
2617
03:12:27,208 --> 03:12:30,333
- Si empiezas, Kranti y yo... - ¡Oye!
2618
03:12:31,458 --> 03:12:34,500
No le hagas nada a la niña. No se le puede hacer daño.
2619
03:12:34,708 --> 03:12:36,750
¿Qué pasa, Bugga? ¿Tienes miedo?
2620
03:12:38,166 --> 03:12:39,166
Sólo un poco.
2621
03:12:42,500 --> 03:12:46,416
Hermano, soy yo quien secuestró a esa niña.
2622
03:12:46,750 --> 03:12:47,666
Soy yo
2623
03:12:47,750 --> 03:12:50,333
¡Desataré el infierno sobre todos ustedes! ¿Dónde está la chica?
2624
03:12:50,625 --> 03:12:53,750
Hermano, no teníamos idea de que la niña fuera pariente de Pushpa.
2625
03:12:53,833 --> 03:12:55,958
-Lo acabamos de ver en la televisión. -¿De quién es la llamada?
2626
03:12:56,166 --> 03:12:58,291
- Ya que él también está involucrado… - Rastrear la ubicación.
2627
03:12:58,375 --> 03:13:00,708
Te llamamos pensando que darías el dinero y te la llevarías.
2628
03:13:00,791 --> 03:13:02,916
¿Dónde diablos están, chicos? ¿Dónde nos vemos?
2629
03:13:03,083 --> 03:13:04,666
No confiamos en nadie.
2630
03:13:06,625 --> 03:13:10,041
Quiero hablar directamente con Pushpa. Pónganlo al teléfono.
2631
03:13:10,125 --> 03:13:12,833
- Hola, soy Pushpa. ¿Qué pasa? - Hermano.
2632
03:13:12,916 --> 03:13:13,875
Nada, hermano.
2633
03:13:14,000 --> 03:13:16,041
Lo hicimos por una gran necesidad de dinero.
2634
03:13:16,125 --> 03:13:18,000
- Por favor, no pienses lo contrario. - Averigua dónde están.
2635
03:13:18,583 --> 03:13:19,708
Lugar. Pregunte por la ubicación.
2636
03:13:19,791 --> 03:13:23,833
¿Qué son 20 millones para ti? Danos 100 millones por la niña, hermano.
2637
03:13:25,291 --> 03:13:28,000
- ¿A dónde quieres que vaya? - Informa al piloto para que venga.
2638
03:13:28,125 --> 03:13:29,041
¿A dónde debo venir?
2639
03:13:29,125 --> 03:13:33,083
Te lo diré, pero no se lo digas a nadie. Y debes venir sola.
2640
03:13:33,250 --> 03:13:36,375
¡Oye! Lo digo en serio, cada palabra que digo ahora mismo.
2641
03:13:36,666 --> 03:13:39,000
Si encuentro incluso un rasguño en mi hijo,
2642
03:13:39,083 --> 03:13:43,000
¡Tomaré todas vuestras cabezas sin piedad!
2643
03:13:47,500 --> 03:13:48,916
¡Arranquen las bicicletas, muchachos!
2644
03:13:52,625 --> 03:13:54,916
Ustedes vayan hacia Chittoor.
2645
03:13:55,000 --> 03:13:57,416
Madre Gangamma se encargará de lo que está bien y de lo que está mal.
2646
03:13:57,750 --> 03:14:01,291
Si algo le pasa a la niña, asegúrate de que ninguno de ellos…
2647
03:14:03,958 --> 03:14:04,833
se salva.
2648
03:14:05,125 --> 03:14:06,208
Nos vemos.
2649
03:14:06,750 --> 03:14:08,750
¡Macha, dinos la ubicación! ¡Macha!
2650
03:14:18,250 --> 03:14:19,958
Ahora estamos en el círculo de Annamayya.
2651
03:14:20,041 --> 03:14:24,208
Mulleti Mohan Rao, el padre de Kaveri, acaba de llegar.
2652
03:14:24,583 --> 03:14:25,791
¿Cuales son las exigencias de los secuestradores?
2653
03:14:25,875 --> 03:14:29,208
{\an8}¿Qué está tramando? ¿Qué va a pasar? Estén atentos a Siti Cable.
2654
03:14:30,541 --> 03:14:32,041
Hermano, anímate.
2655
03:14:32,333 --> 03:14:36,041
Tu hija regresará antes de que ese cuchillo toque tu cabeza.
2656
03:14:36,125 --> 03:14:37,875
¿Quién crees que fue a traerla de vuelta?
2657
03:14:37,958 --> 03:14:39,208
- Pushpa.- ¡Hola!
2658
03:14:39,458 --> 03:14:41,958
- ¿Hay alguna oferta en Tirupati? - ¿Por qué, hombre?
2659
03:14:42,083 --> 03:14:44,208
El mayor se afeita la cabeza y el más joven viene a rescatarlo.
2660
03:15:34,916 --> 03:15:38,916
- ¿Dónde está mi hija? - ¿Me puedes mandar una nota? Está dentro.
2661
03:15:39,291 --> 03:15:42,125
Pero hay un arma apuntando a la chica.
2662
03:15:43,333 --> 03:15:46,166
Si disparas aquí, el arma se disparará allí.
2663
03:15:47,500 --> 03:15:49,208
- ¡Oye, Puli! - Hermano.
2664
03:15:49,500 --> 03:15:51,041
Dispara el arma una vez.
2665
03:15:56,666 --> 03:15:58,250
Eso estaba en el aire, hermano.
2666
03:15:59,500 --> 03:16:00,875
Si te apresuras…
2667
03:16:01,375 --> 03:16:02,916
- Apuntará a la cabeza. - ¡Sal fuera!
2668
03:16:04,041 --> 03:16:05,375
¡Bajar!
2669
03:16:05,833 --> 03:16:06,833
¡Dejar!
2670
03:16:08,916 --> 03:16:10,875
Sobrino de Pratap Reddy.
2671
03:16:12,000 --> 03:16:14,416
No puedes hacer esto sólo por dinero.
2672
03:16:16,416 --> 03:16:17,708
¿Qué es lo que realmente quieres?
2673
03:16:18,416 --> 03:16:20,791
¡Mira, hombre! ¡Pushpa lo ha descubierto!
2674
03:16:22,958 --> 03:16:25,000
Nadie llega a ser un pez gordo así como así.
2675
03:16:25,791 --> 03:16:30,083
Nada, hermano. Los chicos están molestos porque los golpearon en el festival.
2676
03:16:30,958 --> 03:16:35,000
El dinero puede solucionar necesidades, pero ¿podrá borrar la humillación?
2677
03:16:35,791 --> 03:16:38,291
Vamos a darle una paliza, Bugga. Nos vengaremos.
2678
03:16:38,625 --> 03:16:40,375
Luego podrá llevarse a su hijo con seguridad.
2679
03:16:40,458 --> 03:16:42,166
- ¿Qué decís, muchachos? - ¡Sí, hermano!
2680
03:16:45,666 --> 03:16:48,083
¿Por qué no responde?
2681
03:16:49,708 --> 03:16:51,875
El hermano ama mucho a su hijo.
2682
03:16:52,458 --> 03:16:53,875
Por eso está en silencio.
2683
03:16:54,583 --> 03:16:55,458
¡Ey!
2684
03:17:03,791 --> 03:17:06,541
Ese día estaba muy bien vestido cuando nos golpeó.
2685
03:17:07,041 --> 03:17:08,916
Hoy me siento una persona diferente.
2686
03:17:09,541 --> 03:17:10,583
No se siente lo mismo
2687
03:17:11,375 --> 03:17:12,250
¿Es eso así?
2688
03:17:14,541 --> 03:17:15,666
- ¡Oye! - Hermano.
2689
03:17:16,500 --> 03:17:18,541
-Ve a la deidad y tráele ese sari. -Está bien.
2690
03:17:39,000 --> 03:17:41,625
¿Qué pasa, Bugga? ¿Me llamaste para matar a alguien aquí?
2691
03:17:41,916 --> 03:17:43,208
¡Oye! ¿Qué es todo esto?
2692
03:17:44,041 --> 03:17:45,375
¿Es esta moneda real?
2693
03:17:46,583 --> 03:17:47,625
- ¡Oh, Dios mío! - Hermano.
2694
03:17:47,875 --> 03:17:49,125
¿Qué pasa?
2695
03:17:49,208 --> 03:17:50,666
- Saludos, hermano. - Saludos.
2696
03:17:51,958 --> 03:17:52,916
¿Quién es este?
2697
03:17:53,250 --> 03:17:54,416
¿Por qué está vestido así?
2698
03:17:58,166 --> 03:17:59,125
¡Empuje!
2699
03:18:06,000 --> 03:18:07,125
¿Qué has hecho?
2700
03:18:07,708 --> 03:18:09,333
¿Tienes idea de con quién te estás metiendo?
2701
03:18:11,000 --> 03:18:13,000
¡Estás a punto de morir!
2702
03:18:13,083 --> 03:18:14,500
¡Volver!
2703
03:18:16,583 --> 03:18:17,500
Lo siento, hermano.
2704
03:18:17,916 --> 03:18:19,416
Los chicos cometieron un error.
2705
03:18:21,875 --> 03:18:23,875
Pushpa tiene todo el estado en su bolsillo.
2706
03:18:24,666 --> 03:18:26,833
¿Crees que aún estarías vivo si te atrevieras a hacerle daño?
2707
03:18:35,708 --> 03:18:38,333
¡Oye, trae las cuerdas! ¡Átalo!
2708
03:18:38,666 --> 03:18:39,708
Sostén sus brazos.
2709
03:18:39,791 --> 03:18:41,250
¿Tienes idea de lo peligroso que es?
2710
03:18:42,500 --> 03:18:43,458
¡Ey!
2711
03:18:43,666 --> 03:18:46,416
¡Ustedes, idiotas, invitaron a su propia muerte!
2712
03:18:46,500 --> 03:18:48,791
Oye, Dhamma. Simplemente atarlo de manos no es suficiente.
2713
03:18:48,875 --> 03:18:50,875
¿Has olvidado lo que viste en el bosque aquel día?
2714
03:18:54,125 --> 03:18:55,666
¡Átenle las piernas! ¡Las piernas!
2715
03:18:56,041 --> 03:18:57,375
¡Átenlos!
2716
03:18:58,208 --> 03:18:59,208
Rápido.
2717
03:18:59,583 --> 03:19:01,583
-Más fuerte.-Está demasiado asustado.
2718
03:19:05,000 --> 03:19:06,541
Él todavía está consciente.
2719
03:19:06,625 --> 03:19:09,541
¡Oye! Tiene las manos y los pies atados. ¿Qué puede hacer ahora?
2720
03:19:09,625 --> 03:19:13,083
¡Mientras tenga aliento, nos lo quitará!
2721
03:19:13,166 --> 03:19:14,291
Dame un cuchillo.
2722
03:19:16,208 --> 03:19:18,708
- Espera, hombre. - ¿Qué?
2723
03:19:19,541 --> 03:19:20,958
¿Cómo podemos simplemente matarlo?
2724
03:19:22,250 --> 03:19:24,041
La verdadera diversión comienza ahora.
2725
03:19:24,750 --> 03:19:25,958
¡Hola, Puli!
2726
03:19:26,166 --> 03:19:28,583
- Hermano. - Trae a la niña.
2727
03:19:41,666 --> 03:19:42,875
Levantalo.
2728
03:19:59,625 --> 03:20:00,541
¡Tío!
2729
03:20:01,208 --> 03:20:02,166
¡Tío!
2730
03:20:05,416 --> 03:20:06,541
¡Tío!
2731
03:20:15,125 --> 03:20:16,083
Estimado…
2732
03:20:19,791 --> 03:20:21,708
¿estas bien?
2733
03:20:22,500 --> 03:20:25,833
Pushpa, ¡ya te dije que ella está bien!
2734
03:20:26,041 --> 03:20:30,458
Ella es exactamente como era cuando la trajimos aquí.
2735
03:20:34,083 --> 03:20:35,541
Él no nos cree. ¡Oye!
2736
03:20:35,958 --> 03:20:37,250
Quítale el sari y muéstraselo.
2737
03:20:37,500 --> 03:20:41,791
El otro día nos dio una paliza brutal simplemente por tirarle del sari.
2738
03:20:41,916 --> 03:20:45,875
- Veamos qué hace ahora. - No, no lo hagas.
2739
03:20:47,333 --> 03:20:48,666
Aquí me lo quito.
2740
03:20:48,791 --> 03:20:49,875
Poniéndolo de nuevo.
2741
03:20:49,958 --> 03:20:52,041
Quitárselo. Volverlo a poner.
2742
03:20:52,625 --> 03:20:55,291
Quitárselo. Volverlo a poner.
2743
03:20:55,541 --> 03:20:58,000
¡Oye, para! ¡No te quedes ahí arriba, Bugga!
2744
03:20:58,250 --> 03:21:00,625
Creo que sospecha que la lastimamos en otro lugar.
2745
03:21:00,708 --> 03:21:02,416
- Oye, levántale el sari. - Está bien, hermano.
2746
03:21:03,750 --> 03:21:05,166
¡Oye! ¡Detente!
2747
03:21:10,291 --> 03:21:11,250
¿Qué dijiste?
2748
03:21:12,166 --> 03:21:14,041
Si encuentra incluso un rasguño en su hijo,
2749
03:21:15,041 --> 03:21:18,666
¿Tomarás todas nuestras cabezas sin piedad?
2750
03:21:34,916 --> 03:21:36,916
¡Tío!
2751
03:22:06,666 --> 03:22:07,541
¡Ey!
2752
03:25:20,666 --> 03:25:22,041
¡Sin piedad!
2753
03:25:27,291 --> 03:25:30,208
¡Sin piedad!
2754
03:25:54,250 --> 03:25:56,125
¡Sin piedad!
2755
03:26:04,166 --> 03:26:05,916
¡Lo pongo! ¡Lo quito!
2756
03:26:06,041 --> 03:26:07,041
¡Poniéndolo!
2757
03:26:07,375 --> 03:26:08,291
¡Quitándomelo!
2758
03:26:08,458 --> 03:26:10,208
¡Lo pongo! ¡Lo quito!
2759
03:26:10,791 --> 03:26:11,708
¡Poniéndolo!
2760
03:26:25,708 --> 03:26:27,375
¡Sin piedad!
2761
03:26:32,083 --> 03:26:34,375
¡Sin piedad!
2762
03:26:45,208 --> 03:26:47,750
Hola, Kesava. Recuerdas lo que te dije, ¿verdad?
2763
03:26:47,875 --> 03:26:48,958
Sí señor. Lo recuerdo.
2764
03:26:55,416 --> 03:26:58,625
Te cuento esto por el bien de Pushpa y su seguridad. ¿Entiendes?
2765
03:26:58,708 --> 03:26:59,750
Sí, señor.
2766
03:27:00,958 --> 03:27:03,583
¡Sin piedad!
2767
03:27:05,333 --> 03:27:07,166
¡Hola, Samba!
2768
03:27:07,916 --> 03:27:09,708
Kesava, debes detener esto a cualquier precio.
2769
03:27:09,791 --> 03:27:11,666
Sí señor. Chica, ¿estás bien?
2770
03:27:13,208 --> 03:27:16,000
¡Para, macha! ¡Por favor escúchame!
2771
03:27:16,083 --> 03:27:18,083
- ¡No te perdonaré! - Hablemos de esto.
2772
03:27:26,458 --> 03:27:30,666
¡Macha! Déjalo ir. Nuestra chica está bien, ¿verdad?
2773
03:27:30,750 --> 03:27:33,208
¡Por favor escúchame, macha!
2774
03:27:34,166 --> 03:27:37,166
- ¡Tío, detente! ¡Suéltalo! - ¡No te perdonaré!
2775
03:27:37,291 --> 03:27:38,333
¡Tío!
2776
03:27:40,083 --> 03:27:42,416
- ¡Tío! ¡Tío! - ¡Macha! ¡Macha!
2777
03:27:42,500 --> 03:27:43,666
- ¡Tío! - ¡Macha!
2778
03:27:44,041 --> 03:27:44,916
¡Macha!
2779
03:27:50,708 --> 03:27:52,500
¡Levántate! ¡Vete!
2780
03:27:53,375 --> 03:27:56,916
Señor CM, Bugga Reddy está bien. Pídale al Sr. Pratap Reddy que se relaje.
2781
03:27:57,041 --> 03:27:59,208
Pon a Bugga al teléfono. Pratap Reddy quiere hablar con él.
2782
03:28:11,041 --> 03:28:12,041
Señor CM…
2783
03:28:12,416 --> 03:28:15,333
Bugga Reddy se va. Vuelve a llamar en cinco minutos.
2784
03:28:15,416 --> 03:28:16,875
¿Qué pasó? ¡Hola, Kesava!
2785
03:28:16,958 --> 03:28:20,666
Sea quien sea, si le pone la mano encima a una chica…
2786
03:28:21,625 --> 03:28:23,125
¡Sin piedad!
2787
03:28:24,000 --> 03:28:25,083
¡Mierda!
2788
03:28:25,750 --> 03:28:27,125
¡Sin piedad!
2789
03:28:29,791 --> 03:28:32,458
¡Nunca retroceder!
2790
03:28:37,291 --> 03:28:40,958
¡Tú!
2791
03:29:16,583 --> 03:29:19,666
Mataste a mi hijo sólo por ella, ¿verdad?
2792
03:29:20,083 --> 03:29:21,416
Me la llevaré lejos.
2793
03:29:22,250 --> 03:29:25,041
- Dormiré con ella todos los días. - ¡Tío!
2794
03:29:25,125 --> 03:29:26,708
¡Haz lo que puedas!
2795
03:29:28,000 --> 03:29:31,208
¡Sin piedad!
2796
03:29:33,458 --> 03:29:35,083
-¡Narayana! -¡Narayana!
2797
03:29:35,166 --> 03:29:36,625
-¡Narayana! -¡Narayana!
2798
03:29:36,708 --> 03:29:38,291
-¡Narayana! -¡Narayana!
2799
03:29:38,375 --> 03:29:39,708
-¡Narayana! -¡Narayana!
2800
03:29:40,666 --> 03:29:41,875
Dáselo a los que están sentados dentro.
2801
03:29:45,791 --> 03:29:49,083
Le dije a Pushpa que él hablará con el cobrador y hará que se haga el trabajo.
2802
03:29:49,375 --> 03:29:51,208
¿Por qué venir hasta aquí por asuntos triviales?
2803
03:29:52,625 --> 03:29:53,625
Oye, muévete.
2804
03:29:54,708 --> 03:29:55,583
No, no!
2805
03:30:02,750 --> 03:30:03,625
Ven, hermano.
2806
03:30:07,333 --> 03:30:08,250
Dámelo, lo sostendré.
2807
03:30:15,333 --> 03:30:17,166
- ¡Tía! - ¿Qué pasa?
2808
03:30:33,666 --> 03:30:36,000
¿Qué estás mirando? Dile que entre.
2809
03:30:36,625 --> 03:30:38,666
- ¡Mohan! Ven aquí. - Ven.
2810
03:30:39,250 --> 03:30:40,583
Por favor, entra. Siéntate.
2811
03:30:42,416 --> 03:30:43,875
Srivalli-Srivalli Llama a Pushpa.
2812
03:30:44,541 --> 03:30:46,208
Lachi, trae algo de agua.
2813
03:30:46,666 --> 03:30:47,583
Siéntate, querida.
2814
03:30:59,375 --> 03:31:01,708
Querido, tu hermano está aquí.
2815
03:31:03,375 --> 03:31:05,208
Quiero decir… tu pariente está aquí.
2816
03:31:20,083 --> 03:31:21,083
Aquí.
2817
03:31:28,041 --> 03:31:30,416
Mamá, parece que no vendrá.
2818
03:31:40,375 --> 03:31:41,291
Él no vendrá.
2819
03:31:42,833 --> 03:31:43,833
¿Por qué lo haría?
2820
03:31:46,291 --> 03:31:47,833
Incluso si lo hace ¿cómo puedo enfrentarlo?
2821
03:31:50,916 --> 03:31:52,041
Le he hecho mucho daño.
2822
03:31:55,250 --> 03:31:56,750
Le negué nuestro apellido cuando era niño.
2823
03:31:58,750 --> 03:32:00,125
Pero él vivió como un huérfano.
2824
03:32:03,833 --> 03:32:05,083
Cuando vino a ver a papá por última vez,
2825
03:32:06,333 --> 03:32:08,208
Lo empujé sin tener en cuenta que sólo era un niño.
2826
03:32:10,500 --> 03:32:11,791
Incluso durante su compromiso…
2827
03:32:14,666 --> 03:32:16,041
En lugar de asumir un papel de responsabilidad,
2828
03:32:17,833 --> 03:32:20,000
Insulté su nacimiento diciendo:
2829
03:32:20,708 --> 03:32:22,583
- ¡Oh, no! - ¡Basta! ¿Qué estás haciendo, hijo?
2830
03:32:22,666 --> 03:32:23,708
¿Por qué mencionar todo esto ahora?
2831
03:32:23,791 --> 03:32:24,666
Madre…
2832
03:32:27,541 --> 03:32:28,458
Después de todo lo que he hecho…
2833
03:32:29,708 --> 03:32:31,083
¿Cómo puedo enfrentarlo?
2834
03:32:34,541 --> 03:32:35,916
Papá siempre solía decir…
2835
03:32:38,083 --> 03:32:39,041
que es mi hermano,
2836
03:32:39,791 --> 03:32:40,833
Un niño.
2837
03:32:42,000 --> 03:32:43,958
"Cuídalo cuando yo ya no esté", dijo.
2838
03:32:47,125 --> 03:32:48,125
¿Pero qué he hecho?
2839
03:32:49,416 --> 03:32:50,541
Nunca lo consideré mi hermano.
2840
03:32:51,875 --> 03:32:52,916
Lo miré como un enemigo.
2841
03:32:55,500 --> 03:32:56,375
Pero él…
2842
03:32:57,000 --> 03:32:58,875
Se hizo responsable de mi hija cuando ella estaba en problemas.
2843
03:33:00,166 --> 03:33:01,791
Él arriesgó su vida para salvarla.
2844
03:33:04,666 --> 03:33:08,000
Él peleó una batalla sólo porque ella lo llamaba "tío".
2845
03:33:13,291 --> 03:33:16,291
Después de todo, es un pariente de sangre. ¿Cómo podría ignorarlo?
2846
03:33:25,958 --> 03:33:26,916
Yo soy el hijo mayor.
2847
03:33:28,041 --> 03:33:28,916
Y tu eres la madre.
2848
03:33:29,708 --> 03:33:30,625
Por favor, perdóname.
2849
03:33:34,458 --> 03:33:35,708
Lo digo delante de papá.
2850
03:33:37,708 --> 03:33:38,958
¡Oh, no!
2851
03:33:39,041 --> 03:33:40,958
-Levántate, Mohan. -¡Perdóname, mamá!
2852
03:33:41,083 --> 03:33:43,250
- ¿Qué es esto? ¡Levántate! - Por favor, perdóname.
2853
03:33:45,125 --> 03:33:46,166
¿Qué es esto?
2854
03:33:47,666 --> 03:33:50,250
En realidad, la boda de Kaveri ya está arreglada.
2855
03:33:51,958 --> 03:33:56,541
Imprimí las tarjetas de boda y vine aquí de inmediato.
2856
03:34:00,583 --> 03:34:02,083
Te entrego la primera tarjeta.
2857
03:34:17,541 --> 03:34:20,541
Tu nieta está firme en que no se casará.
2858
03:34:20,625 --> 03:34:22,166
- Si su tío no viene a la boda. - ¡Dios mío!
2859
03:34:23,750 --> 03:34:27,000
Distribuiremos las tarjetas a otras personas solo si aceptas asistir a la boda.
2860
03:34:27,333 --> 03:34:29,333
No digas eso. Es la boda de tu hija.
2861
03:34:29,708 --> 03:34:30,583
Sí, querida.
2862
03:34:30,708 --> 03:34:32,458
Está lleno de orgullo.
2863
03:34:32,708 --> 03:34:34,416
Ni siquiera ha venido a verte.
2864
03:34:34,750 --> 03:34:36,625
Existe la posibilidad de que no asista a la boda.
2865
03:34:37,666 --> 03:34:40,333
La familia Mulleti está celebrando algo juntos por primera vez.
2866
03:34:42,291 --> 03:34:43,500
¿Cómo podría suceder sin él?
2867
03:34:45,291 --> 03:34:46,708
Dile que su hermano lo invitó.
2868
03:34:48,291 --> 03:34:49,166
Seguramente vendrá.
2869
03:35:20,208 --> 03:35:21,833
Querido, mira esto.
2870
03:35:22,583 --> 03:35:26,250
"Con las bendiciones de Shri Mulleti Parvathamma".
2871
03:35:27,416 --> 03:35:29,583
Imprimieron la tarjeta de boda con el nombre de tu madre.
2872
03:35:32,541 --> 03:35:33,708
Y mira esto.
2873
03:35:34,458 --> 03:35:36,333
{\an8}"Hijos y nueras."
2874
03:35:36,750 --> 03:35:40,333
{\an8}"Sr. Mulleti Pushpa Raj y Sra. Srivalli".
2875
03:35:44,083 --> 03:35:47,916
Acertaron todos los nombres pero olvidaron uno.
2876
03:35:50,958 --> 03:35:54,416
El nombre de Mulleti Chinna Venkataramana.
2877
03:36:04,583 --> 03:36:05,541
¡Estimado!
2878
03:36:06,125 --> 03:36:07,125
¡Estimado!
2879
03:36:12,208 --> 03:36:13,083
¡Estimado!
2880
03:36:13,416 --> 03:36:14,541
Hijo…
2881
03:36:15,333 --> 03:36:18,083
- Pushpa. - Querida…
2882
03:36:22,625 --> 03:36:23,583
Empuje pa…
2883
03:36:31,958 --> 03:36:34,333
- ¿Qué pasó, querida? - Pushpa…
2884
03:36:39,041 --> 03:36:39,958
No llores.
2885
03:36:48,250 --> 03:36:49,666
CELEBRACIÓN DE LA BODA DE LA FAMILIA MULLETI
2886
03:37:04,708 --> 03:37:05,583
Bienvenido.
2887
03:37:46,750 --> 03:37:48,708
- ¿Cómo estás, mamá? - Estoy bien.
2888
03:37:53,458 --> 03:37:54,750
- Vamos. - Vamos.
2889
03:37:55,833 --> 03:37:56,750
- Ven. - Vamos.
2890
03:38:47,458 --> 03:38:48,333
¡Tío!
2891
03:38:58,916 --> 03:39:00,416
¿Puedo llamarte "tía" ahora?
2892
03:39:08,916 --> 03:39:10,666
Padre, ponle esto.
2893
03:40:10,208 --> 03:40:11,583
Todos están aquí.
2894
03:40:12,916 --> 03:40:13,958
¿Pero dónde está el verdadero?
2895
03:40:16,000 --> 03:40:17,041
¿No vino?
2896
03:40:17,291 --> 03:40:19,375
La persona no está aquí, señor. Pero recibimos su mensaje.
2897
03:40:55,666 --> 03:40:56,541
¿Qué ocurre?
2898
03:40:56,625 --> 03:40:58,250
- Oye, ¿qué pasa? - ¿Qué pasa, vadina?
2899
03:40:58,541 --> 03:41:01,625
Tu papá está bailando de alegría desde dentro.
2900
03:41:03,791 --> 03:41:04,750
¡Papá!
2901
03:41:05,375 --> 03:41:09,750
A partir de ahora, nunca daremos marcha atrás.224306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.