All language subtitles for Nosferatu.2024.REPACK.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,682 --> 00:00:56,679 Kom till mig. 2 00:00:57,990 --> 00:01:02,003 En skyddsängel, en tröstande ande... 3 00:01:03,542 --> 00:01:06,537 En ande från vilken himlasfär som helst. 4 00:01:07,457 --> 00:01:09,450 Vad som helst. 5 00:01:10,388 --> 00:01:12,381 Hör mitt rop. 6 00:01:15,361 --> 00:01:17,358 Kom till mig. 7 00:01:18,924 --> 00:01:20,942 Du... 8 00:01:43,983 --> 00:01:51,008 Du har väckt mig från ett evigt mörker. 9 00:01:53,745 --> 00:01:57,745 Du... Du... 10 00:01:58,807 --> 00:02:02,817 Du tillhör inte de levande. 11 00:02:04,004 --> 00:02:07,022 Du tillhör inte mänskligheten. 12 00:02:19,549 --> 00:02:27,549 Och ska du bli ett med mig för evigt? 13 00:02:28,979 --> 00:02:31,984 Svär du på det? 14 00:02:34,981 --> 00:02:37,973 Jag svär. 15 00:03:20,615 --> 00:03:24,620 FLERA ÅR SENARE 16 00:03:32,598 --> 00:03:34,098 Thomas... 17 00:03:36,009 --> 00:03:38,389 - Thomas? - Vad sa du, min kära? 18 00:03:40,846 --> 00:03:42,466 Vad är det? 19 00:03:46,627 --> 00:03:49,623 Inget. Jag... 20 00:03:50,328 --> 00:03:53,317 - Jag drömde... - Kom hit. 21 00:03:53,859 --> 00:03:56,841 Det finns inget att vara rädd för. 22 00:03:57,540 --> 00:04:01,045 Smekmånaden var alltför kort. 23 00:04:01,850 --> 00:04:03,837 Ta av dig skorna. 24 00:04:05,587 --> 00:04:12,581 Jag önskar att jag kunde stanna. Hur har jag förtjänat din kärlek? 25 00:04:13,239 --> 00:04:17,856 Ellen, hon ska ju inte vara i sängen. Nu är det katthår överallt. 26 00:04:17,882 --> 00:04:21,576 Greta trivs här. Hon vill också att du stannar. 27 00:04:21,601 --> 00:04:23,862 Det här är en viktig dag för oss. 28 00:04:23,887 --> 00:04:26,886 - En stund till. - Jag måste verkligen gå. 29 00:04:31,079 --> 00:04:32,581 Hej då. 30 00:04:41,764 --> 00:04:43,764 Han har redan fått tjänsten. 31 00:04:48,446 --> 00:04:50,779 Han skickas iväg. 32 00:05:00,327 --> 00:05:01,829 God morgon. 33 00:05:02,925 --> 00:05:04,425 Ursäkta mig... 34 00:05:09,930 --> 00:05:15,920 TYSKLAND 1838 35 00:05:49,090 --> 00:05:51,999 Han har väntat i en kvart. 36 00:05:52,653 --> 00:05:54,968 Jag ber om ursäkt. 37 00:06:09,567 --> 00:06:12,295 Ursäkta min sena ankomst, herr Knock. 38 00:06:12,321 --> 00:06:15,295 Det är så det är bestämt, pojken min. 39 00:06:15,321 --> 00:06:18,689 Kom in. Jag förbereder ärendet. 40 00:06:20,408 --> 00:06:23,483 Tack för att ni överväger mig. 41 00:06:23,507 --> 00:06:28,526 När jag hörde att ni är nygift visste jag att det är så det är bestämt. 42 00:06:30,244 --> 00:06:35,608 - En nygift man behöver en ny lön. - Ni är alltför generös. 43 00:06:35,632 --> 00:06:40,093 - Gratulera er fru från mig. - Tack. 44 00:06:40,281 --> 00:06:43,154 Hon är sannerligen vacker. 45 00:06:44,606 --> 00:06:48,310 En fulländad skönhet, nästan en... 46 00:06:49,951 --> 00:06:51,451 sylf. 47 00:06:54,747 --> 00:06:56,726 Tack... 48 00:06:56,939 --> 00:07:02,341 Jag åtar mig gärna vad ni än ber om för att bli en del av firman. 49 00:07:02,367 --> 00:07:06,362 Självklart. Det är så det är bestämt... 50 00:07:06,788 --> 00:07:10,766 Jag har fört diskussioner med en utländsk greve. 51 00:07:10,790 --> 00:07:16,029 Han tillhör en gammal adelsätt och är mycket gammal och excentrisk. 52 00:07:16,367 --> 00:07:20,721 - Han vill köpa en bostad här i Wisburg. - Jaså? 53 00:07:20,745 --> 00:07:24,735 Han vill dra sig tillbaka. Han står med ena foten i graven. 54 00:07:26,060 --> 00:07:29,514 Jag visar honom gärna våra fastigheter. 55 00:07:29,538 --> 00:07:33,795 Jag har redan valt ut Grünewalds herrgård. 56 00:07:33,821 --> 00:07:38,042 Ursäkta, men är inte den helt förfallen? 57 00:07:38,067 --> 00:07:42,826 Han bad om ett gammalt hus och kommer att betala bra. 58 00:07:42,851 --> 00:07:46,045 Då stämmer vi möte i morgon. Klockan nio? 59 00:07:46,069 --> 00:07:53,060 Han är för skröplig för att resa, så ni måste resa till honom. 60 00:07:53,084 --> 00:07:54,192 Jag förstår. 61 00:07:54,216 --> 00:07:59,279 Han bor i ett litet land öster om Böhmen - 62 00:07:59,305 --> 00:08:02,795 - avskilt beläget i Karpaterna. 63 00:08:07,850 --> 00:08:12,829 - Det blir ett riktigt äventyr. - Så sant... 64 00:08:12,853 --> 00:08:16,086 Kan inte greven skriva på när han kommer hit? 65 00:08:16,110 --> 00:08:20,105 Nej, det är alldeles för brådskande. Han vill få dit någon... 66 00:08:21,115 --> 00:08:23,103 av kött och blod. 67 00:08:23,512 --> 00:08:27,154 Ni kommer att bli rikligt belönad. 68 00:08:28,125 --> 00:08:34,126 Säkra den här affären, så säkrar ni er ställning i firman. 69 00:08:34,921 --> 00:08:38,111 Tack. Jag ska inte göra er besviken. 70 00:08:38,135 --> 00:08:40,717 Och vad heter greven? 71 00:08:41,290 --> 00:08:42,792 Orlok. 72 00:09:07,998 --> 00:09:11,451 Jag måste fara i morgon. Resan tar sex veckor. 73 00:09:13,169 --> 00:09:17,153 Harding ser efter dig tills jag är tillbaka. 74 00:09:17,384 --> 00:09:19,561 Varför har du dödat blommorna? 75 00:09:19,586 --> 00:09:21,566 - Ursäkta? - Det var inget. 76 00:09:21,726 --> 00:09:24,047 - Vad menar du? - Förlåt mig. 77 00:09:24,182 --> 00:09:28,529 - Vi ställer dem i vatten. - De dör ändå snart. Släng dem. 78 00:09:28,820 --> 00:09:31,029 - Vad sa du? - Släng dem! 79 00:09:33,149 --> 00:09:34,649 Vad är det...? 80 00:09:36,191 --> 00:09:38,177 Du får inte fara. 81 00:09:38,890 --> 00:09:41,874 - Vad är det? - Jag måste berätta om min dröm. 82 00:09:41,899 --> 00:09:45,176 - Vi har lagt det här bakom oss. - Jag måste! 83 00:09:45,201 --> 00:09:50,202 Inga fler barndomsminnen. Läkarna har sagt att du inte ska... 84 00:09:50,385 --> 00:09:55,390 Det var vårt bröllop. Men det var inte i kyrkan. 85 00:09:57,376 --> 00:10:00,826 Ett ogenomträngligt åskmoln sträckte sig bortom kullarna. 86 00:10:01,846 --> 00:10:06,851 Doften av syren var stark i regnet, och när jag nådde altaret... 87 00:10:08,899 --> 00:10:10,889 var du inte där. 88 00:10:11,297 --> 00:10:16,124 Framför mig, svartklädd, stod... 89 00:10:18,115 --> 00:10:19,615 döden. 90 00:10:21,009 --> 00:10:24,988 Men jag var så oerhört lycklig. 91 00:10:25,091 --> 00:10:28,811 Vi vigdes och omfamnade varandra - 92 00:10:28,836 --> 00:10:31,124 - och när vi vände oss om... 93 00:10:32,971 --> 00:10:34,963 var alla döda. 94 00:10:35,893 --> 00:10:38,879 Far och alla andra. 95 00:10:39,184 --> 00:10:43,172 Stanken från liken var fruktansvärd... 96 00:10:46,259 --> 00:10:51,250 Men jag hade aldrig varit så lycklig som i den stunden... 97 00:10:53,265 --> 00:10:56,436 när jag höll i dödens hand. 98 00:11:04,254 --> 00:11:07,246 Säg aldrig sånt högt. 99 00:11:07,958 --> 00:11:13,219 Det var bara en löjlig dröm. Allt är bra. 100 00:11:15,724 --> 00:11:20,076 Den varslar om något fruktansvärt för oss. 101 00:11:21,273 --> 00:11:24,261 När jag återvänder ska jag äntligen lyckas i livet. 102 00:11:24,286 --> 00:11:28,272 - Du ska få ett hus med tjänsteflicka... - Vi behöver inget sånt. 103 00:11:28,296 --> 00:11:33,284 - Jag vill ge dig allt du förtjänar. - Res inte, jag älskar dig för mycket. 104 00:11:40,036 --> 00:11:45,034 Snälla du, sluta nu... 105 00:11:46,963 --> 00:11:50,956 Inte sedan vi var skolpojkar! 106 00:11:52,322 --> 00:11:55,325 - Från min farfar. Det bästa. - Jag borde låta bli. 107 00:11:55,350 --> 00:11:58,186 Vi måste fira ditt äventyr. 108 00:11:59,163 --> 00:12:00,663 Tack. 109 00:12:03,058 --> 00:12:05,047 Jag avundas dig. 110 00:12:05,335 --> 00:12:07,171 Jag avundas dig! 111 00:12:07,196 --> 00:12:12,341 - Du har tagit din fars plats. - Men ansvaret är betungande, Thomas. 112 00:12:12,619 --> 00:12:17,749 Det är ofint att klaga, men efterfrågan växer snabbare än skeppsvarvet. 113 00:12:18,184 --> 00:12:21,173 Och mina två flickor... Två! 114 00:12:24,205 --> 00:12:30,182 Jag älskar dem över allt annat. Och säg inget till Ellen eller Anna - 115 00:12:30,207 --> 00:12:33,206 - men vi väntar ett barn till. 116 00:12:36,738 --> 00:12:40,746 Grattis! Du har alltid varit brunstig. 117 00:12:44,590 --> 00:12:47,482 Jag kan inte motstå henne. 118 00:12:48,134 --> 00:12:52,624 - Och när ska ni...? - När jag inte är fattig längre. 119 00:12:53,177 --> 00:12:57,158 När jag äntligen kan betala tillbaka allt du har lånat mig. 120 00:12:57,182 --> 00:12:59,178 Tänk inte på det. 121 00:12:59,936 --> 00:13:01,673 Och Friedrich... 122 00:13:01,799 --> 00:13:05,778 Ta hand om Ellen. Hon bad mig att stanna. 123 00:13:05,802 --> 00:13:08,451 Och kasta bort din chans? 124 00:13:09,190 --> 00:13:12,171 Jag är rädd att melankolin återvänder. 125 00:13:12,195 --> 00:13:16,178 Så klart, när hennes stilige make lämnar henne ensam i sängen. 126 00:13:16,202 --> 00:13:20,201 - Nu är det läggdags. - Pappa! 127 00:13:20,611 --> 00:13:23,342 - Nej! - Lyssna på er mor! 128 00:13:23,576 --> 00:13:26,190 Nu är det faktiskt läggdags. Se så. 129 00:13:26,213 --> 00:13:31,177 Vi kan inte! Det är ett monster i rummet! 130 00:13:31,201 --> 00:13:32,857 Pappa! 131 00:13:32,883 --> 00:13:36,861 Låt henne inte ge mig till monstret! Döda det! 132 00:13:36,886 --> 00:13:41,264 - Ursäkta, jag måste ut på monsterjakt. - Du är också som ett barn. 133 00:13:41,966 --> 00:13:44,296 - God natt. - Nu går vi upp. 134 00:13:45,222 --> 00:13:49,210 - Snälla, stanna hos oss! - Jag stannar tills ni har somnat. 135 00:13:49,234 --> 00:13:55,889 - Jag hör honom andas under sängen! - Nonsens, ni är trygga här. 136 00:13:55,913 --> 00:13:56,913 Förlåt mig. 137 00:13:57,236 --> 00:14:00,811 Jag har lämnat fantasierna bakom mig. 138 00:14:01,240 --> 00:14:02,741 Och vi har varandra. 139 00:15:31,751 --> 00:15:36,309 Ers nåd, det blir så som ni har önskat. 140 00:15:36,335 --> 00:15:38,857 Inom kort är han i er makt - 141 00:15:38,883 --> 00:15:46,514 - och jag inväntar er här, i närheten av ert förvärv! 142 00:16:00,827 --> 00:16:02,827 Jag är stolt över dig. 143 00:16:06,119 --> 00:16:07,620 Var rädd om dig. 144 00:16:08,043 --> 00:16:12,046 - Har du ingen tilltro till mig? - Jag sänder dig all min tilltro. 145 00:16:14,003 --> 00:16:17,995 - Skriv till mig varje dag. - Jag lovar. 146 00:16:18,536 --> 00:16:21,527 Jag gör allt för vår skull. 147 00:16:26,376 --> 00:16:28,379 - Jag älskar dig. - Jag älskar dig. 148 00:16:29,966 --> 00:16:31,467 Farväl. 149 00:19:33,858 --> 00:19:36,828 Vad är det för oväsen? 150 00:19:36,853 --> 00:19:38,832 Bort, era smutsiga zigenare! 151 00:19:38,855 --> 00:19:40,846 Ni drar skam över värdshuset. 152 00:19:42,330 --> 00:19:43,839 Ni för med er problem. 153 00:19:43,865 --> 00:19:46,468 Jag vill bara stanna en natt. 154 00:19:46,492 --> 00:19:49,830 Jag har audiens på Orloks slott... 155 00:19:49,855 --> 00:19:52,847 Nämn aldrig det slottet! 156 00:19:52,872 --> 00:19:54,852 Far hem, utlänning. 157 00:19:54,875 --> 00:19:57,239 Tyst med er! 158 00:19:57,263 --> 00:19:59,849 Må Gud straffa er! 159 00:19:59,874 --> 00:20:02,883 - Snälla ni, jag är trött. - Försvinn. 160 00:20:03,883 --> 00:20:06,529 Jag betalar dubbelt pris. 161 00:20:07,694 --> 00:20:12,029 Jag förvisar dig med vitlök. 162 00:21:20,634 --> 00:21:22,936 Snälla ni, far inte dit. 163 00:21:22,961 --> 00:21:24,962 Akta er för hans skugga. 164 00:21:25,421 --> 00:21:26,942 Den höljer er i en mardröm. 165 00:21:26,965 --> 00:21:28,593 Vaken, men en dröm. 166 00:21:28,617 --> 00:21:30,603 Det finns ingen räddning. 167 00:21:30,961 --> 00:21:32,462 Be. 168 00:21:32,662 --> 00:21:35,663 Be, be... 169 00:22:10,638 --> 00:22:13,621 Välsigna detta obesudlade barn. 170 00:22:14,003 --> 00:22:17,998 Välsigna henne. 171 00:22:18,626 --> 00:22:23,633 Vägled vår hingst till den orena anden. 172 00:22:53,799 --> 00:22:55,300 Vampyren! 173 00:22:57,045 --> 00:22:58,546 Vampyrens grav! 174 00:23:00,050 --> 00:23:01,551 Vampyren! 175 00:23:08,482 --> 00:23:10,034 Hitta svansen! 176 00:23:10,057 --> 00:23:12,046 De kluvna hovarna! 177 00:23:13,384 --> 00:23:14,880 Tystnad! 178 00:23:15,623 --> 00:23:17,119 Tystnad! 179 00:23:19,075 --> 00:23:21,718 Må Gud förgöra dig! 180 00:23:23,670 --> 00:23:25,171 Nej, för Guds skull! 181 00:23:48,105 --> 00:23:49,605 Hallå? 182 00:23:53,102 --> 00:23:54,603 Min häst! 183 00:28:39,124 --> 00:28:42,122 Ni är sen. 184 00:28:43,746 --> 00:28:48,742 Midnattstimmen har passerat - 185 00:28:49,250 --> 00:28:55,260 - och mina tjänare har dragit sig tillbaka. 186 00:28:55,976 --> 00:28:57,477 Ursäkta mig, greven. 187 00:29:36,075 --> 00:29:40,076 Lämna era ägodelar där. 188 00:29:41,327 --> 00:29:45,333 Ta fram kontraktet. Och sitt ner. 189 00:29:48,452 --> 00:29:55,460 - Vill ni inte vänta till i morgon? - Jag vill att ni gör som jag säger. 190 00:29:55,971 --> 00:29:59,607 Ja. Självklart, herrn. 191 00:30:00,826 --> 00:30:02,439 "Ers nåd." 192 00:30:02,462 --> 00:30:06,439 - Ursäkta mig? - "Ers nåd." 193 00:30:06,462 --> 00:30:12,454 Så vill jag bli tilltalad. Mitt ädla blod kräver det. 194 00:30:13,208 --> 00:30:15,209 Ja, Ers nåd. 195 00:30:15,991 --> 00:30:18,451 Ursäkta mig, Ers nåd. 196 00:30:20,481 --> 00:30:26,484 - Varsågod och sitt. - Tack, Ers nåd. 197 00:30:28,484 --> 00:30:32,185 Jag vill verkligen - 198 00:30:32,211 --> 00:30:37,491 - få se på avtalet... 199 00:30:39,333 --> 00:30:46,345 och min korrespondens med er överordnade, herr Knock. 200 00:30:48,960 --> 00:30:53,971 - Jag har väntat länge. - Självklart, Ers nåd. 201 00:31:04,647 --> 00:31:06,632 Drick. 202 00:31:32,195 --> 00:31:39,175 Jag har... Ers nåd, jag har frågor om de främmande seder - 203 00:31:39,201 --> 00:31:42,874 - som bönderna och vagabonderna ägnar sig åt. 204 00:31:45,557 --> 00:31:50,530 I går kväll tror jag mig ha sett en grupp zigenare. 205 00:31:50,555 --> 00:31:53,539 De gav sig in en liten skogsdunge och... 206 00:31:53,564 --> 00:31:57,554 Jag är rädd att vi fortfarande när - 207 00:31:57,577 --> 00:32:04,546 - en del vidskepelse som kan tyckas förlegad - 208 00:32:04,569 --> 00:32:08,586 - för en bildad ung man som ni. 209 00:32:11,588 --> 00:32:15,555 Zigenarna grävde upp ett lik. 210 00:32:15,578 --> 00:32:19,588 Det är deras smutsiga ritual. 211 00:32:21,489 --> 00:32:25,490 - Vilken sorts ritual? - Tala inte mer om det! 212 00:32:28,602 --> 00:32:36,598 Jag ser fram emot att dra mig tillbaka i er moderna stad... 213 00:32:38,612 --> 00:32:43,579 där ingen känner till eller tror på - 214 00:32:43,604 --> 00:32:47,622 - sådana morbida sagor. 215 00:32:51,622 --> 00:32:53,123 Ät. 216 00:32:58,771 --> 00:33:03,778 Är ni gift, herr Hutter? 217 00:33:04,640 --> 00:33:07,632 Var varsam. 218 00:33:10,112 --> 00:33:12,077 Det är ingen fara. 219 00:33:12,638 --> 00:33:17,388 Jag kan lindra skadan. 220 00:33:22,660 --> 00:33:29,659 Närma er elden. Ni ser inte ut att må bra. 221 00:34:06,692 --> 00:34:08,193 Vänta på mig! 222 00:34:09,570 --> 00:34:12,567 Försiktigt, barn! Smutsa inte ner er! 223 00:34:13,123 --> 00:34:14,561 - Fånga mig! - Kom. 224 00:34:14,585 --> 00:34:17,579 Kan du nånsin känna att du inte är... 225 00:34:18,432 --> 00:34:20,233 en person? 226 00:34:21,711 --> 00:34:23,005 Jag... 227 00:34:23,030 --> 00:34:27,697 Jag menar om du kan känna som om du inte är närvarande eller levande. 228 00:34:27,722 --> 00:34:30,701 Som om någon styr dig, som en docka - 229 00:34:30,724 --> 00:34:36,730 - och någon eller något kan väcka liv i dig, röra på dig? 230 00:34:37,726 --> 00:34:42,711 - Alla kan känna sig ur gängorna ibland. - Det är inte det... 231 00:34:42,735 --> 00:34:48,701 Det är som om det finns något som är för hemskt eller allvarligt att förklara. 232 00:34:48,724 --> 00:34:53,342 - Ja, Gud! - Nej, min kära Anna... 233 00:34:53,367 --> 00:34:59,717 Se på himlen, se på havet... Kallar de aldrig på dig? 234 00:34:59,742 --> 00:35:02,757 - Något närmar sig. - Det är Hans makt. 235 00:35:03,123 --> 00:35:06,742 - En bris från skyn. - Ödet! 236 00:35:07,427 --> 00:35:09,844 Min kära romantiker... 237 00:35:14,452 --> 00:35:17,123 - Jag är inte galen, Anna. - Leni... 238 00:35:17,764 --> 00:35:22,740 Förlåt mig. Allt jag säger låter så barnsligt. 239 00:35:22,764 --> 00:35:28,773 - Det är uppriktiga ord från ditt hjärta. - Mitt hjärta är förlorat utan Thomas. 240 00:35:45,693 --> 00:35:47,193 Hallå? 241 00:35:48,795 --> 00:35:50,295 Greven? 242 00:37:42,784 --> 00:37:48,784 Och er underskrift som juridiskt ombud. 243 00:37:50,684 --> 00:37:53,842 Vad slarvigt av mig, Ers nåd. 244 00:37:55,938 --> 00:38:00,922 Mina förfäders språk. 245 00:38:03,793 --> 00:38:05,295 Givetvis. 246 00:38:06,797 --> 00:38:12,311 En medaljong, ser jag. Från er brud? 247 00:38:13,467 --> 00:38:15,472 Ja, precis... 248 00:38:16,360 --> 00:38:17,862 Får jag...? 249 00:38:28,293 --> 00:38:30,278 Vi gifte oss nyligen. 250 00:38:30,646 --> 00:38:33,657 Jag har brev till henne som jag skulle vilja posta... 251 00:38:36,840 --> 00:38:39,827 Syren... 252 00:38:40,465 --> 00:38:42,639 Ursäkta, Ers nåd? 253 00:38:44,050 --> 00:38:49,047 Ni är lyckligt lottad. 254 00:38:49,844 --> 00:38:53,813 Det är så det är bestämt, som herr Knock säger. 255 00:38:53,838 --> 00:38:55,849 Er underskrift. 256 00:39:01,860 --> 00:39:09,856 Ni får vara snäll och ursäkta mig. 257 00:39:12,871 --> 00:39:18,873 Jag får inte glömma ert arvode... 258 00:39:21,871 --> 00:39:23,871 herr Hutter. 259 00:40:11,346 --> 00:40:15,842 Nu är vi grannar. 260 00:40:16,773 --> 00:40:19,094 Det gläds jag åt, Ers nåd. 261 00:40:21,931 --> 00:40:26,920 Ursäkta, men varför är ni intresserad av en så föråldrad byggnad? 262 00:40:26,945 --> 00:40:31,929 - Avtalet är påskrivet. - Självklart. 263 00:40:32,943 --> 00:40:35,952 Då får jag tacka och gratulera till ert nya hem. 264 00:40:36,945 --> 00:40:41,951 Det är sent. Ni vill säkert gå till sängs. 265 00:40:42,949 --> 00:40:48,936 Med risk för att vara lite väl rak, så vill jag resa så snart som... 266 00:40:48,960 --> 00:40:53,929 Ja, så snart som möjligt, nu när allt är klart. Jag är mycket... 267 00:40:53,954 --> 00:40:57,942 Jag har plågats av märkliga drömmar. Jag är rädd att jag blivit sjuk. 268 00:40:57,965 --> 00:41:03,954 Det ger otur att resa vid dålig hälsa. 269 00:41:03,978 --> 00:41:10,952 - Ni får stanna här och vila. - Det måste jag motsätta mig. 270 00:41:10,976 --> 00:41:15,985 - Ni lyder mitt råd. - Men, Ers nåd... 271 00:41:19,996 --> 00:41:21,976 Greven? 272 00:41:24,998 --> 00:41:27,561 Ni har min medaljong! 273 00:45:34,608 --> 00:45:41,610 Din make är förlorad. 274 00:45:43,250 --> 00:45:46,222 Dröm om mig. 275 00:45:46,246 --> 00:45:49,240 Bara mig. 276 00:45:51,251 --> 00:45:54,248 Bara mig. 277 00:48:02,543 --> 00:48:08,528 Lindriga fall av sömngång beror på blodstockning. 278 00:48:08,552 --> 00:48:10,532 För mycket blod. 279 00:48:10,556 --> 00:48:17,563 Kanske låg hon i en något udda ställning. 280 00:48:18,998 --> 00:48:24,985 Men hon har haft problem tidigare. Trasiga nerver och dylikt. 281 00:48:25,164 --> 00:48:31,159 Om det fortsätter, kontaktar du mig. I nuläget behöver du inte oroa dig. 282 00:48:31,574 --> 00:48:34,550 Hon bör sova med korsetten på. 283 00:48:34,574 --> 00:48:38,264 Den förbättrar hållningen och får fart på cirkulationen. 284 00:48:38,289 --> 00:48:39,554 Låt gå. 285 00:48:39,579 --> 00:48:43,581 Om problemen blir värre får du binda fast henne i sängen. 286 00:48:46,894 --> 00:48:52,061 Han kommer till mig... Han kommer... 287 00:48:52,590 --> 00:48:54,590 Hon ska få mer eter. 288 00:49:40,635 --> 00:49:45,614 - Inget nytt om Thomas? - Nej, jag har inte hört något. 289 00:49:45,639 --> 00:49:47,864 Inget från skeppsvarvet? 290 00:49:47,889 --> 00:49:51,632 - Och herr Knock? - Han är spårlöst försvunnen. 291 00:49:51,655 --> 00:49:54,623 Det råder kaos på firman. 292 00:49:54,648 --> 00:49:56,630 Jag har aldrig tyckt om honom. 293 00:49:56,655 --> 00:49:59,635 Jag får fara till kontoret och ta reda på... 294 00:49:59,659 --> 00:50:02,983 För Guds skull, ni kan inte göra det på egen hand! 295 00:50:08,360 --> 00:50:15,733 Jag förstår att ni är otålig och tänker inte förebrå er mer. 296 00:50:17,972 --> 00:50:20,989 Jag skickar någon varje dag tills herr Knock är återfunnen. 297 00:50:29,684 --> 00:50:32,686 Thomas mår bra, det vet jag. 298 00:50:33,833 --> 00:50:37,824 Leni, solen går snart ner. Vi måste ge oss av. 299 00:50:39,867 --> 00:50:44,860 - Leni? - Bara en stund till. Snälla. 300 00:50:48,693 --> 00:50:50,666 Friedrich, var snäll. 301 00:50:50,690 --> 00:50:55,704 Rycks inte med i hennes fantasier. Allt kretsar kring hennes infall. 302 00:50:56,277 --> 00:51:00,275 - Jag är trött på det. - Tror du inte att det tynger mig? 303 00:51:00,909 --> 00:51:04,389 Jag älskar henne. Hon kan inte rå för sin sjukdom. 304 00:51:04,414 --> 00:51:07,702 Förlåt mig, min kära. Dr Sievers får komma igen. 305 00:51:07,726 --> 00:51:10,724 Låt oss prata om något annat. 306 00:51:13,449 --> 00:51:19,454 - Hur är det med lille Friedrich? - Han är konstant hungrig, som sin far. 307 00:51:20,268 --> 00:51:24,561 - Friedrich, vi är bland folk! - Jag kan inte motstå dig. 308 00:51:26,463 --> 00:51:27,963 Ellen? 309 00:51:28,744 --> 00:51:30,244 Leni! 310 00:51:34,748 --> 00:51:37,750 - En ny patient? - Ja. 311 00:51:39,045 --> 00:51:45,724 - Han är där nere. - De gamla cellerna får inte användas. 312 00:51:45,748 --> 00:51:48,733 Det är uteslutet! Det är ett sjukhus, inget fängelse. 313 00:51:48,757 --> 00:51:55,358 Han ser inte mycket ut för världen, men jag hörde honom vråla och stöna. 314 00:51:55,382 --> 00:51:57,748 Vi hittade honom på julmarknaden. 315 00:51:57,773 --> 00:52:03,751 Han hade dödat tre får med sina bara händer och åt dem råa. 316 00:52:03,775 --> 00:52:05,275 Råa! 317 00:52:44,364 --> 00:52:49,371 God dag, jag är dr Sievers. Vad står på tok? 318 00:52:50,815 --> 00:52:52,317 Ingenting. 319 00:52:52,824 --> 00:52:54,326 Ingenting. 320 00:52:54,387 --> 00:52:57,389 - Det är så det är bestämt... - Jag förstår. 321 00:52:57,836 --> 00:53:02,827 - Vad heter ni, herr...? - Jag är ingen. 322 00:53:03,525 --> 00:53:10,030 - Jag är hans tjänare. - Och... vad har ni där? 323 00:53:10,847 --> 00:53:12,827 Liv. 324 00:53:12,851 --> 00:53:19,452 Gåvor som jag fått av Hans nåd. 325 00:53:19,476 --> 00:53:26,822 Det här var en söt en. Hans nåd tycker bäst om de söta. 326 00:53:26,846 --> 00:53:28,347 Hans nåd? 327 00:53:30,505 --> 00:53:32,842 Han är oändligheten. 328 00:53:35,320 --> 00:53:41,311 Med ögon som skimrar som en juvelprydd krona. 329 00:53:41,865 --> 00:53:44,865 Sedan kommer förruttnelsen... 330 00:53:45,710 --> 00:53:47,717 kvävningen... 331 00:53:54,880 --> 00:53:56,880 och slukandet. 332 00:53:57,887 --> 00:54:01,233 Varför gjorde ni så? 333 00:54:01,315 --> 00:54:03,307 Det behövs inte. 334 00:54:06,894 --> 00:54:08,896 Ingen vill skada er, min vän. 335 00:54:09,898 --> 00:54:13,896 Han kommer. 336 00:54:14,739 --> 00:54:17,722 Vem då? Vem kommer? 337 00:54:17,902 --> 00:54:22,878 Det var han som åkallade mig. 338 00:54:22,902 --> 00:54:25,894 Jag blev utvald för att tjäna honom - 339 00:54:25,918 --> 00:54:30,916 - för jag vet vad han begär. 340 00:54:40,925 --> 00:54:44,938 Över er kommer han att kasta - 341 00:54:45,387 --> 00:54:50,378 - förbannelser, förvirring, lidande och reprimander - 342 00:54:50,932 --> 00:54:54,922 - för ni har svikit mig. 343 00:54:54,945 --> 00:55:01,956 Och han kommer att härska över era tomma lik. 344 00:55:05,958 --> 00:55:08,947 Slukandet... 345 00:55:11,353 --> 00:55:13,335 Slukandet! 346 00:55:21,969 --> 00:55:23,956 Harding, hjälp mig. 347 00:55:35,501 --> 00:55:40,936 De hysteriska anfallen kommer alltid när mörkret faller. 348 00:55:42,177 --> 00:55:44,184 - En cigarr? - Nej tack. 349 00:55:47,833 --> 00:55:51,833 Det sörjer mig att säga det här. 350 00:55:53,996 --> 00:55:58,996 Hutters arbetsgivare, herr Knock, blev inlagd på sjukhuset i morse. 351 00:56:00,619 --> 00:56:02,121 Vad? 352 00:56:03,009 --> 00:56:05,989 - Har du talat med honom om Thomas? - Han är galen. 353 00:56:06,014 --> 00:56:08,019 - Galen? - Otillräknelig. 354 00:56:10,010 --> 00:56:11,983 Friedrich... 355 00:56:12,007 --> 00:56:16,021 Den stackaren har drabbats av någon sorts religiös mani. 356 00:56:17,018 --> 00:56:20,016 Han säger samma sak som frau Hutter. 357 00:56:20,889 --> 00:56:23,896 "Han kommer." - Vad är det du säger? 358 00:56:27,032 --> 00:56:30,019 Var tusan är du, Thomas? 359 00:57:20,090 --> 00:57:26,094 Vilket för mig till specialisten, en schweizare vid namn von Franz. 360 00:57:26,699 --> 00:57:30,068 - En schweizare? - Professor Albin Eberhart von Franz. 361 00:57:30,092 --> 00:57:34,079 Han är den ende som möjligen kan ge henne en diagnos. 362 00:57:34,103 --> 00:57:39,092 Han var min bästa lärare när jag studerade i Zürich. 363 00:57:39,478 --> 00:57:43,494 - Då skickar vi efter honom. - Han är här i Wisburg. 364 00:57:46,106 --> 00:57:51,081 Är han här? Varför har du inte sagt något? 365 00:57:51,105 --> 00:57:53,088 Det är ju strålande nyheter! 366 00:57:53,112 --> 00:57:56,121 - Varför kommer du på det först nu? - Jo, han... 367 00:57:57,114 --> 00:58:01,581 Von Franz är den bästa inom sitt fält, han besitter... 368 00:58:01,606 --> 00:58:05,612 - Kosta vad det kosta vill. - Nej, du missförstår. 369 00:58:06,489 --> 00:58:12,514 Det bär mig emot att rekommendera honom. Han tvingades lämna universitetet. 370 00:58:13,121 --> 00:58:15,692 - Vad menar du? - Det sörjer mig att säga det. 371 00:58:15,717 --> 00:58:20,014 Han blev besatt av Paracelsus, Agrippa och andra i den skaran. 372 00:58:22,141 --> 00:58:25,146 Jag är skeppare, Sievers. 373 00:58:26,599 --> 00:58:29,605 Alkemi, mystisk filosofi... 374 00:58:31,152 --> 00:58:33,141 Det ockulta. 375 00:58:52,994 --> 00:58:54,494 Orlok! 376 00:58:59,744 --> 00:59:03,998 Han var svartkonstnär i livet, solomonar. 377 00:59:07,724 --> 00:59:13,436 Djävulen bevarade hans själ så att liket kunde resa sig i hädelse. 378 00:59:17,193 --> 00:59:23,197 - Ni är förlorad i hans skugga. - Nej! Jag måste resa. Jag lovade Ellen. 379 00:59:24,766 --> 00:59:26,268 Stanna här. 380 00:59:28,197 --> 00:59:30,188 Ondskan når er inte i Guds hus. 381 00:59:30,211 --> 00:59:35,467 Jag ska ta plats i firman. Jag kom för att sälja ett hus i Wisburg. 382 00:59:37,213 --> 00:59:41,436 - Han kan inte ge sig av. - Han är på väg till Wisburg. 383 00:59:42,123 --> 00:59:46,193 Han måste återvända till den förbannade jord där han blev begraven. 384 00:59:46,217 --> 00:59:50,233 Nej, han är ute efter Ellen! Det vet jag! 385 01:00:05,230 --> 01:00:13,230 Snart framträder jag inte blott som en skugga. 386 01:00:13,737 --> 01:00:19,231 Snart ska våra kroppar mötas - 387 01:00:19,255 --> 01:00:24,251 - och vi ska bli ett. 388 01:00:25,264 --> 01:00:31,795 Naturen, låt åskan dåna. 389 01:00:33,257 --> 01:00:40,255 Låt mig färdas på dina barbariska vindar. 390 01:00:40,278 --> 01:00:44,284 Jag har inte misslyckats, Ers nåd! 391 01:00:44,780 --> 01:00:48,389 Er utlovade gåva väntar! 392 01:00:50,507 --> 01:00:53,500 Det är så det är bestämt! 393 01:00:54,291 --> 01:00:59,458 Det vetenskapliga samfundet menar att hans arbete drev honom till vansinne. 394 01:00:59,483 --> 01:01:05,300 Han må vara en aning okonventionell, men han kommer att veta vad som är fel. 395 01:01:11,789 --> 01:01:14,778 - Professor von Franz? - Låt mig vara. 396 01:01:16,295 --> 01:01:20,623 - Jag är er gamla student. - Bort! Försvinn, säger jag! 397 01:01:35,282 --> 01:01:38,280 Jag vill inte tränga mig på. 398 01:01:44,527 --> 01:01:45,603 Professorn... 399 01:01:45,628 --> 01:01:51,021 Jag hade nästan löst gåtan med Mysteriorum Libri Quinque. 400 01:01:51,045 --> 01:01:57,248 - Jag beklagar. - Jag felbedömde ändå stjärnorna. 401 01:01:57,280 --> 01:02:01,639 Hermes förvandlar inte svavel till guld i kväll. 402 01:02:02,195 --> 01:02:06,186 - Vi ska inte störa mer. Vi går nu. - Vänta... 403 01:02:10,650 --> 01:02:12,952 God kväll, professorn. 404 01:02:20,936 --> 01:02:24,934 Nolite dare sanctum canibus. 405 01:02:32,480 --> 01:02:38,137 Neque mittatis margaritas vestra ante porcos. 406 01:02:39,677 --> 01:02:45,387 Min käre Sievers! Det borde jag ha förstått! 407 01:02:45,411 --> 01:02:49,746 Omfamna mig! Jag är så glad att se dig. 408 01:02:50,690 --> 01:02:52,277 Jag kände något. 409 01:02:52,302 --> 01:02:57,682 Det förde mig hit för flera år sedan och nu kände jag att det var nära. 410 01:02:57,706 --> 01:03:02,152 Jag anade oråd, men det var visst bara du! 411 01:03:02,927 --> 01:03:05,914 Vad står på tok? 412 01:03:07,882 --> 01:03:14,105 Jag förstår. En god vän till er har drabbats av en sällsynt åkomma. 413 01:03:14,130 --> 01:03:21,132 En gäst, inte sant? En ung kvinna som lider av somnambulism. 414 01:03:22,340 --> 01:03:25,043 Ni ser trött ut, unge man. 415 01:03:27,719 --> 01:03:29,221 Brännvin? 416 01:03:49,164 --> 01:03:52,166 Vänta! Ni är inte frisk än! 417 01:03:59,536 --> 01:04:00,740 Kom, kapten! 418 01:04:00,764 --> 01:04:02,731 Tillbaka till akterdäck. 419 01:04:02,755 --> 01:04:04,759 Men Vasiljev, och nu Redenko... 420 01:04:08,764 --> 01:04:10,737 Det är pesten, kapten. 421 01:04:10,762 --> 01:04:13,121 Han har fått pesten. 422 01:04:17,777 --> 01:04:19,778 Sätt de sjuka i karantän! 423 01:04:20,291 --> 01:04:21,764 Djävulen! 424 01:04:22,005 --> 01:04:24,987 Vår last är förbannad. 425 01:04:25,791 --> 01:04:27,791 Backa! Backa! 426 01:04:28,608 --> 01:04:30,599 Ut med er! 427 01:04:42,367 --> 01:04:47,509 - Knyt genast loss henne! - Då förstör hon hela rummet. 428 01:04:47,534 --> 01:04:49,034 Knyt loss henne. 429 01:04:54,806 --> 01:04:56,797 Är ni läkaren som Sievers nämnde? 430 01:04:56,822 --> 01:04:59,791 - Drogad? - Jag har gett henne opiater. 431 01:04:59,815 --> 01:05:02,793 Hon måste vila för att orka med nätterna. 432 01:05:02,817 --> 01:05:04,666 Hon måste vara klar i sinnet. 433 01:05:04,692 --> 01:05:06,315 Kliv åt sidan. 434 01:05:07,550 --> 01:05:12,548 Ja, kära ni, jag är här för att hjälpa er. 435 01:05:14,380 --> 01:05:15,807 Är hon er? 436 01:05:15,833 --> 01:05:21,480 - Greta tillhör inte någon. - Så sant. 437 01:05:21,505 --> 01:05:27,385 Var snäll och ursäkta mig, men jag vill tala med er på en gång. 438 01:05:27,411 --> 01:05:30,844 Jag är nyfiken på er. 439 01:05:32,494 --> 01:05:36,699 Enligt dr Sievers har ni drabbats av anfall sedan barnsben. 440 01:05:38,012 --> 01:05:40,831 Kan ni beskriva dem för mig? 441 01:05:40,856 --> 01:05:46,557 Jag kan inte alltid minnas dem. Det är som om själen lämnar mig. 442 01:05:46,588 --> 01:05:48,860 Berätta vad ni kan, från början. 443 01:05:51,009 --> 01:05:55,009 Ibland var det... Det är som en dröm. 444 01:05:55,864 --> 01:05:59,853 Jag vet saker. Jag visste alltid vad jag skulle få i julklapp. 445 01:05:59,876 --> 01:06:02,885 Jag visste när min mor skulle gå bort. 446 01:06:03,458 --> 01:06:06,862 Min far kunde hitta mig på fälten, i skogen. 447 01:06:06,887 --> 01:06:11,853 - Som om jag vore en bortbyting. - Jag förstår. 448 01:06:11,878 --> 01:06:14,885 Med tiden blev det värre. Jag skrämde honom. 449 01:06:15,889 --> 01:06:17,527 Min beröring... 450 01:06:17,896 --> 01:06:22,871 Jag var så ensam och sökte tröst. 451 01:06:22,894 --> 01:06:28,893 Sedan fanns där en närvaro... Mardrömmarna, epilepsianfallen... 452 01:06:31,791 --> 01:06:33,891 Fortsätt. 453 01:06:34,195 --> 01:06:41,181 En gång när pappa hittade mig låg jag avklädd. 454 01:06:41,530 --> 01:06:45,536 Min kropp, mitt kött... 455 01:06:46,916 --> 01:06:52,894 "Synd, synd!" sa han. Han ville spärra in mig, men jag vägrade! 456 01:06:52,918 --> 01:06:54,420 Nej, nej... 457 01:06:56,233 --> 01:07:00,166 Det slutade när jag träffade Thomas. 458 01:07:00,744 --> 01:07:02,920 Vår kärlek gjorde mig normal. 459 01:07:02,943 --> 01:07:06,911 Men nu har ni börjat gå i sömnen igen. 460 01:07:06,936 --> 01:07:14,322 Jag oroar mig så för honom. Mina drömmar blir allt mörkare. 461 01:07:15,744 --> 01:07:19,307 Kommer ondska inifrån eller utifrån? 462 01:07:24,956 --> 01:07:27,307 Hon är nu i trans. 463 01:07:29,963 --> 01:07:34,947 - Har du åderlåtit henne? - Självklart. 464 01:07:34,971 --> 01:07:38,956 - Och menstruationen...? - Den är riklig. 465 01:07:38,980 --> 01:07:41,958 På tok för mycket blod. 466 01:07:42,293 --> 01:07:44,277 Ljus, tack. 467 01:07:48,978 --> 01:07:52,965 Pupillen är vidgad. Den reagerar inte normalt på ljus. 468 01:07:52,989 --> 01:07:54,969 - Omöjligt. - Klärvoajans. 469 01:07:54,994 --> 01:07:57,971 Hon är inte med oss längre. Väskan. 470 01:07:57,994 --> 01:08:02,965 Ursäkta den groteska uppvisningen. 471 01:08:02,989 --> 01:08:04,041 Nålen. 472 01:08:04,067 --> 01:08:07,976 Men jag måste visa för er - 473 01:08:08,001 --> 01:08:11,994 - att hon inte längre är med oss. 474 01:08:12,710 --> 01:08:17,984 - Professorn, låt bli! - Det är ingen fara. Hon känner inget. 475 01:08:18,166 --> 01:08:21,157 Hon befinner sig i en annan sfär. 476 01:08:22,452 --> 01:08:24,213 Se om såret, Sievers. 477 01:08:25,787 --> 01:08:29,167 Då så. Hör du mig, mitt barn? 478 01:08:30,029 --> 01:08:32,012 Vad ser du? 479 01:08:33,573 --> 01:08:36,213 Berätta vad du ser! 480 01:08:37,703 --> 01:08:42,015 En evig natt. Ett dödens spöke. 481 01:08:42,228 --> 01:08:47,230 Han... breder ut sin skugga. 482 01:08:47,634 --> 01:08:51,604 Och han... Han kommer. 483 01:08:52,029 --> 01:08:56,028 Vem är det som kommer till dig, mitt barn? Berätta! 484 01:08:56,051 --> 01:08:59,043 Ge efter för den uråldriga talismanen! 485 01:09:00,043 --> 01:09:02,055 - Professorn! - Jag gör henne inte illa! 486 01:09:04,061 --> 01:09:07,555 Jag befaller dig att lyssna till min röst. 487 01:09:08,978 --> 01:09:13,963 Under beskydd av Chamuel, Haniel och Zadkiel - 488 01:09:14,065 --> 01:09:16,050 - tala till mig! 489 01:09:16,073 --> 01:09:22,076 I Eligos, Orobas och Asmodeus namn, tala till mig! 490 01:09:25,980 --> 01:09:29,476 Jag ska komma varje natt, först i sömnen och sen i dina armar. 491 01:09:29,587 --> 01:09:33,694 Allt ska förenas med styggelse och du kommer att vada i blod. 492 01:09:33,720 --> 01:09:37,069 Alla kommer att skrika. Ingen kan begrava de döda. 493 01:09:37,094 --> 01:09:40,203 Du har utlovats till mig! 494 01:09:40,229 --> 01:09:42,453 - Utlovats? - Hon menar sin make! 495 01:09:42,479 --> 01:09:44,480 Hjälp mig! Hjälp mig! 496 01:09:48,930 --> 01:09:50,431 Som jag befarade. 497 01:09:53,014 --> 01:09:56,490 - Nå? - Förstår ni inte? 498 01:09:56,515 --> 01:09:59,520 - Vad då? - Det är en förbannelse. 499 01:09:59,757 --> 01:10:04,755 - En förbannelse? - Ja! Flickan är besatt av en ande. 500 01:10:05,390 --> 01:10:08,091 - Möjligen en demon. - Ursäkta? 501 01:10:08,115 --> 01:10:11,083 Ta det inte bokstavligt. 502 01:10:11,108 --> 01:10:14,095 - Jag menar det. - Ni skojar. 503 01:10:14,118 --> 01:10:18,412 - Kan det vara makabra hallucinationer? - Det handlar inte om det. 504 01:10:18,436 --> 01:10:22,435 - Ni kan inte mena allvar. - Varför händer det Ellen? 505 01:10:23,680 --> 01:10:28,681 Demoner tar lättare över människor med starka djuriska drifter. 506 01:10:29,688 --> 01:10:32,110 Demonerna söker sig till dem. 507 01:10:32,135 --> 01:10:34,109 Jag vill inte säga emot - 508 01:10:34,342 --> 01:10:38,637 - men jag har sett nervsvaga kvinnor med allehanda vanföreställningar. 509 01:10:38,662 --> 01:10:43,118 Det är ingen vanföreställning. Hon har troligen alltid varit mottaglig - 510 01:10:43,144 --> 01:10:47,134 - för kosmiska krafter. Möjligen gäller det även dåren. 511 01:10:47,158 --> 01:10:50,140 Ser ni ett samband mellan fallen? 512 01:10:50,163 --> 01:10:54,126 - Det är frågan. - Strålande... 513 01:10:54,149 --> 01:10:59,149 - Det är kopplat till makens försvinnande. - Nej, det är ett ont väsen. 514 01:10:59,172 --> 01:11:05,167 Jag vet inte vad det är eller hur det frammanades och frigjordes. 515 01:11:05,862 --> 01:11:10,509 Men den säregna flickan är i stor fara. 516 01:11:12,172 --> 01:11:14,185 Jag måste läsa på. 517 01:11:14,634 --> 01:11:20,470 Frau Harding, sitt hos henne, observera henne och rapportera till mig. 518 01:11:21,182 --> 01:11:24,154 Sievers, ingen mer eter. 519 01:11:24,179 --> 01:11:28,173 - Då lär hon härja hela natten. - Låt henne härja. 520 01:11:28,588 --> 01:11:31,572 Det är oväder på horisonten. 521 01:11:50,784 --> 01:11:53,779 Jag ska sätta stopp för denna djävulens farsot. 522 01:13:26,301 --> 01:13:29,315 - Hjälp mig! - Jösses... 523 01:13:33,298 --> 01:13:35,310 Jag ska hjälpa dig. 524 01:13:39,323 --> 01:13:43,323 - Det ordnar sig. Ursäkta? - Lyssna. 525 01:13:45,326 --> 01:13:49,328 Hans nåd... Han har kommit. 526 01:13:54,333 --> 01:13:58,324 Blodet är livet! 527 01:14:00,333 --> 01:14:01,835 Han är här! 528 01:14:02,519 --> 01:14:05,511 Hans nåd är här! 529 01:14:06,345 --> 01:14:08,355 Blodet är livet! 530 01:14:25,358 --> 01:14:26,859 Han är här! 531 01:14:28,369 --> 01:14:29,871 Ellen! 532 01:14:40,377 --> 01:14:41,878 Thomas! 533 01:14:45,712 --> 01:14:47,212 Åh nej! 534 01:14:48,385 --> 01:14:49,886 Thomas! 535 01:14:52,390 --> 01:14:53,890 Thomas... 536 01:14:59,554 --> 01:15:02,126 Han har inte hittat dig. 537 01:15:02,775 --> 01:15:06,859 - Jag var rädd att aldrig mer få se dig. - Min kära... 538 01:15:07,159 --> 01:15:13,157 Du hade rätt. Han har din medaljong. 539 01:15:13,414 --> 01:15:14,916 Thomas... 540 01:15:16,234 --> 01:15:17,389 Thomas! 541 01:15:17,412 --> 01:15:21,408 Vad tusan är det nu? - Hartmann, öppna dörren! 542 01:15:22,220 --> 01:15:23,400 Thomas! 543 01:15:23,425 --> 01:15:25,421 Mamma! Pappa! 544 01:15:26,421 --> 01:15:28,416 Är det monstret? 545 01:15:28,868 --> 01:15:31,860 Det är för tusan mitt i natten! 546 01:15:47,354 --> 01:15:51,782 - Herregud... - Det är ett pestskepp! 547 01:15:53,354 --> 01:15:57,015 Tusan också... Meddela hamnmyndigheten. 548 01:15:57,041 --> 01:15:59,372 - Och hämta dr Sievers! - Ska ske. 549 01:16:03,210 --> 01:16:05,688 Där är det, Ers nåd! 550 01:16:06,386 --> 01:16:08,372 Där är det... 551 01:16:27,126 --> 01:16:30,063 Mellanhanden lever. 552 01:16:32,015 --> 01:16:36,027 Jag tar hand om honom, Ers nåd. 553 01:16:37,226 --> 01:16:41,242 - Jag har användning av honom. - Jag ber... 554 01:16:45,416 --> 01:16:50,734 Instruera mig. Befall mig. Nyttja mig. 555 01:16:54,146 --> 01:16:59,132 Jag ska hämta er vackra ägodel. 556 01:16:59,158 --> 01:17:01,414 Avtalet kräver - 557 01:17:01,439 --> 01:17:07,432 - att hon villigt svär eden på nytt. 558 01:17:08,626 --> 01:17:13,631 - Hon kan inte tvingas hit. - Likväl, Ers nåd... 559 01:17:15,443 --> 01:17:16,944 Jag ber er... 560 01:17:17,122 --> 01:17:19,128 Tystnad, din hund! 561 01:17:20,046 --> 01:17:24,029 Dina enträgna böner är förmätna. 562 01:17:24,208 --> 01:17:28,222 - Du har inget att kräva av mig. - Ers nåd... 563 01:17:30,345 --> 01:17:34,351 Gryningen nalkas. 564 01:17:35,466 --> 01:17:41,435 Inom kort rings morgonen in - 565 01:17:41,460 --> 01:17:44,470 - för att sörja min ankomst. 566 01:17:48,983 --> 01:17:54,971 Och jag ska få smaka på dig. 567 01:18:20,514 --> 01:18:25,511 - Hur har han det? - Inte bättre än vad jag har haft det. 568 01:18:26,329 --> 01:18:29,488 Förlåt för allt jag har ställt till med. 569 01:18:29,512 --> 01:18:33,524 Jag är bara glad att du är dig själv igen. Det känns som ett mirakel. 570 01:18:34,515 --> 01:18:39,497 Professor Franz hade kanske fel. Kanske ville du bara få hem Thomas. 571 01:18:39,521 --> 01:18:42,525 - Och din... - Min melankoli? 572 01:18:44,698 --> 01:18:48,514 - Jag... - Thomas har sett något fruktansvärt. 573 01:18:48,538 --> 01:18:53,140 - Om jag fick tala med professorn... - Tyst nu. Hans tankar är så märkliga. 574 01:18:53,166 --> 01:18:58,529 - Professorn talade om en demon. - Leni, tänk på barnen. 575 01:18:58,552 --> 01:19:00,527 Julen närmar sig. 576 01:19:00,551 --> 01:19:05,546 - Varför måste du vara så motsträvig? - För att jag har rätt. 577 01:19:08,390 --> 01:19:12,847 Sievers, jag ville tala med dåren, inte med en död man. 578 01:19:12,872 --> 01:19:15,877 Ursäkta, men det här plågar mig. 579 01:19:16,720 --> 01:19:19,539 Allt tyder på blodpest. 580 01:19:19,564 --> 01:19:25,567 Sepsis, varande ögon och tydliga råttbett här och här. 581 01:19:27,568 --> 01:19:30,576 Jag befarar att skeppet har fört pesten till Wisburg. 582 01:19:34,738 --> 01:19:38,738 Märkligt nog är kroppen tömd på blod. 583 01:19:40,585 --> 01:19:43,573 Se på det besynnerliga såret. 584 01:19:45,251 --> 01:19:52,470 Nog har jag sett vidunderliga varelser, men vilken råtta har så här stora käkar? 585 01:19:53,591 --> 01:19:55,970 Må änglar och demoner beskydda oss. 586 01:19:56,599 --> 01:20:00,587 Var är dåren? Jag måste genast träffa honom. 587 01:20:00,610 --> 01:20:03,587 - Har ni inte hört? - Nej. 588 01:20:03,610 --> 01:20:06,576 - Herr Knock har rymt. - Ursäkta? 589 01:20:06,600 --> 01:20:10,599 - Han dödade nattvakten. - Han måste hittas! 590 01:20:10,622 --> 01:20:12,594 Följ mig ut. 591 01:20:12,618 --> 01:20:16,627 Sievers, hämta Harding och kom hem till mig i kväll. 592 01:20:17,247 --> 01:20:19,688 Det här är ingen simpel pest! 593 01:21:08,310 --> 01:21:11,317 Släpp mig... 594 01:21:12,672 --> 01:21:14,173 Thomas... 595 01:21:14,677 --> 01:21:18,671 - Jag kan inte andas... - Det är jag. 596 01:21:19,668 --> 01:21:21,168 Bort! 597 01:21:24,359 --> 01:21:27,661 Snälla, lämna oss inte. 598 01:21:27,685 --> 01:21:32,265 Jag låter inget skada er. Inga monster eller något annat. 599 01:21:32,690 --> 01:21:35,698 Ge mig en puss och be kvällsbön. 600 01:21:45,703 --> 01:21:52,704 Nu jag lägger huvet ner och ber att Herren sitt skydd ger... 601 01:23:03,780 --> 01:23:05,282 Anna? 602 01:23:06,787 --> 01:23:08,787 - Du skrämde mig. - Förlåt. 603 01:23:10,384 --> 01:23:14,395 - Har Friedrich återvänt? - Nej. 604 01:23:16,792 --> 01:23:18,783 Vad är det? 605 01:23:21,087 --> 01:23:25,082 Får jag sova hos dig i natt? 606 01:23:28,153 --> 01:23:31,158 Vår vänskap är som balsam för mitt hjärta. 607 01:23:34,579 --> 01:23:39,588 - Jag är ledsen att jag grälade på dig. - Tack för att du älskar mig. 608 01:23:43,822 --> 01:23:45,814 Du kan få det om du vill. 609 01:23:52,050 --> 01:23:54,047 Gud är med oss, Leni. 610 01:23:55,836 --> 01:24:02,672 - Jag låter mig inte hemsökas av spöken. - Nej, det är inget spöke. 611 01:24:02,698 --> 01:24:07,811 Varelsen kan ta fysisk form och har avskyvärda avsikter. 612 01:24:07,836 --> 01:24:08,951 Vilka avsikter? 613 01:24:08,975 --> 01:24:14,389 Som alla andra farsoter vill den sluka allt liv på jorden. 614 01:24:14,413 --> 01:24:17,680 Varelsen är en kraft som är starkare än ondska. 615 01:24:17,706 --> 01:24:19,813 Den är självaste döden! 616 01:24:20,819 --> 01:24:25,626 Jag har inte sovit på flera dagar. Mitt hem har blivit ett dårhus - 617 01:24:25,650 --> 01:24:30,188 - och så kallas jag till det här gudsförgätna stället för det här! 618 01:24:30,862 --> 01:24:34,345 Säg inte att du tror på sånt här medeltida djävulskap? 619 01:24:34,369 --> 01:24:36,850 Jag tror inte. Jag vet! 620 01:24:36,875 --> 01:24:43,868 Det jag har sett skulle ha fått Newton att återvända till sin moders sköte. 621 01:24:44,875 --> 01:24:51,858 Vi har inte blivit upplysta, utan snarare förblindade av vetenskapen. 622 01:24:51,881 --> 01:24:56,854 Jag har brottats med djävulen som Jakob brottades med ängeln i Penuel. 623 01:24:56,878 --> 01:25:01,898 Om vi ska övervinna mörkret, måste vi först inse att det existerar. 624 01:25:04,119 --> 01:25:10,123 Mina herrar, vi står inför den odöda pestbäraren. 625 01:25:11,899 --> 01:25:13,399 Vampyren... 626 01:25:14,240 --> 01:25:16,220 Nosferatu. 627 01:26:24,976 --> 01:26:26,962 Du... 628 01:26:31,981 --> 01:26:36,994 Jag har känt dig slingra runt som en orm i min kropp. 629 01:26:39,563 --> 01:26:41,979 Det är inte jag. 630 01:26:43,988 --> 01:26:48,972 - Det ligger i din natur. - Nej, jag älskar Thomas. 631 01:26:48,997 --> 01:26:53,813 Kärleken är underlägsen dig. 632 01:26:53,837 --> 01:26:58,782 Du tillhör som sagt inte mänskligheten. 633 01:26:58,806 --> 01:27:06,001 - Du är en usling. - Jag är en aptit, inget mer. 634 01:27:09,806 --> 01:27:16,000 I hundratals år låg jag, ett avskyvärt vilddjur - 635 01:27:16,024 --> 01:27:20,019 - i den mörkaste av hålor... 636 01:27:22,612 --> 01:27:28,014 tills du väckte mig, tjuserska - 637 01:27:28,038 --> 01:27:32,002 - och lockade mig från min grav. 638 01:27:32,027 --> 01:27:38,043 - Du är min plåga. - Jag bryr mig inte om dina plågor. 639 01:27:40,041 --> 01:27:45,037 Ändock är vi menade för varandra. 640 01:27:46,054 --> 01:27:52,036 Din make har skrivit över dig till mig. 641 01:27:52,060 --> 01:27:56,036 - För en simpel påse guld. - Du ljuger! 642 01:27:56,060 --> 01:28:02,048 - För guld bröt han ert äktenskapsband. - Du vet inget om honom! 643 01:28:02,073 --> 01:28:06,056 Och nu måste du underkasta dig - 644 01:28:06,081 --> 01:28:09,797 - av egen fri vilja. 645 01:28:09,823 --> 01:28:15,073 - Du är en bedragare. - Du bedrar dig själv. 646 01:28:16,854 --> 01:28:22,407 - Jag var bara ett oskyldigt barn. - Trodde du inte att jag skulle återvända? 647 01:28:23,765 --> 01:28:26,766 Trodde du inte det? 648 01:28:28,770 --> 01:28:32,789 Din passion är knuten till mig. 649 01:28:36,110 --> 01:28:39,092 Du kan inte älska. 650 01:28:40,097 --> 01:28:43,096 Det kan jag inte. 651 01:28:44,554 --> 01:28:49,551 Men jag kan inte mättas utan dig. 652 01:28:52,449 --> 01:28:55,456 Minns du hur vi en gång var? 653 01:28:56,488 --> 01:29:00,487 Ett ögonblick. Minns du? 654 01:29:04,774 --> 01:29:07,787 Jag avskyr dig. 655 01:29:09,845 --> 01:29:11,622 Du är falsk! 656 01:29:12,936 --> 01:29:17,547 Så du vill att även jag visar upp min illvilja? 657 01:29:17,755 --> 01:29:23,127 Du får tre nätter på dig. Det här var den första. 658 01:29:23,153 --> 01:29:26,130 I natt förnekade du dig själv - 659 01:29:26,154 --> 01:29:32,128 - och därför måste jag ta livet av dem du älskar. 660 01:29:32,153 --> 01:29:36,122 Förnekade jag mig själv? Du njuter av mitt lidande! 661 01:29:36,146 --> 01:29:40,149 Den tredje natten ger du med dig... 662 01:29:40,729 --> 01:29:47,021 annars dör din make för min hand. 663 01:29:47,046 --> 01:29:48,046 Nej! 664 01:29:48,171 --> 01:29:51,153 Tills du kallar på mig - 665 01:29:51,176 --> 01:29:56,157 - ska du få se på när världen tillintetgörs. 666 01:29:56,180 --> 01:29:57,681 Nej! 667 01:30:34,765 --> 01:30:37,788 Två nätter till. 668 01:30:41,217 --> 01:30:45,208 Jag har aldrig sett något liknande. Det har spridit sig sedan i går morse. 669 01:30:45,233 --> 01:30:52,203 Vi kan inte ta in fler. Jag har bett borgmästaren om karantän. 670 01:30:52,226 --> 01:30:56,210 - Staden måste stängas. - Det är okristligt. Vi hittar plats. 671 01:30:56,234 --> 01:31:01,251 - Det kommer en domedag. - Vi måste möta pesten med lugn. 672 01:31:05,081 --> 01:31:07,088 En tryckande skugga. 673 01:31:08,454 --> 01:31:12,015 Min kropp sjunker, sjunker... 674 01:31:16,092 --> 01:31:18,368 Lukten av härsket kött. 675 01:31:20,264 --> 01:31:22,250 Kvävande... 676 01:31:24,256 --> 01:31:28,256 Jag känner mig så svag... 677 01:31:32,297 --> 01:31:39,301 Lille Friedrich är så stark, så hungrig, att han gör slut på mig. 678 01:31:45,280 --> 01:31:48,047 Kan jag få träffa flickorna? 679 01:31:50,475 --> 01:31:52,765 Jag måste lugna dem. 680 01:31:55,067 --> 01:31:59,085 Allt kommer att bli bra, min kära. Allt ordnar sig. 681 01:32:01,296 --> 01:32:03,288 Jag känner inte igen mig. 682 01:32:07,301 --> 01:32:13,306 Ellen, säg mig, vad är det här för ett outhärdligt mörker? 683 01:32:14,208 --> 01:32:15,710 Jag... 684 01:32:27,323 --> 01:32:33,297 Herr Harding, lyssna på mig. Det är något. Skuggan, en djävulsk varelse... 685 01:32:33,322 --> 01:32:34,586 - Ellen... - Snälla! 686 01:32:34,610 --> 01:32:38,319 Det är inga svaga nerver, utan, som professor Franz sa, en demon! 687 01:32:38,342 --> 01:32:42,314 Frau Hutter, förlåt mig, men ni och Thomas - 688 01:32:42,338 --> 01:32:44,320 - båda två, måste fara hem. 689 01:32:44,345 --> 01:32:47,345 - Ursäkta? - Det är för er egen skull. 690 01:32:48,341 --> 01:32:55,346 - Visa barmhärtighet. Thomas är sjuk. - Jag vet inte vad... Jag ska be för Tom. 691 01:32:57,154 --> 01:32:59,145 - Jag håller av er båda. - Och Anna? 692 01:32:59,359 --> 01:33:01,341 Såg ni inte henne? 693 01:33:01,364 --> 01:33:03,328 Det rör inte er. 694 01:33:03,351 --> 01:33:07,335 Friedrich, lyssna på mig. Vi alla är i stor fara. 695 01:33:07,359 --> 01:33:09,372 - Jag bönfaller! - Snälla ni... 696 01:33:15,158 --> 01:33:16,659 Varför hatar du mig? 697 01:33:20,179 --> 01:33:25,265 - Hur vågar du säga så till mig? - Du har aldrig tyckt om mig. 698 01:33:25,291 --> 01:33:30,275 - Du ska veta din plats! - Spela inte överlägsen. 699 01:33:30,385 --> 01:33:34,368 - Jag tänker inte bråka med dig. - Lyssna på mig! 700 01:33:34,391 --> 01:33:39,393 - Jag har gjort allt för att vara vänlig. - Bundit fast mig. 701 01:33:43,404 --> 01:33:48,373 Ha värdighet nog att visa lite respekt. 702 01:33:48,398 --> 01:33:51,095 Hur kan du vara så enfaldig och grym? 703 01:33:53,100 --> 01:33:58,105 Hartmann ringer efter en vagn. Givetvis på min bekostnad. 704 01:33:59,418 --> 01:34:04,402 För din makes skull hoppas jag att du kan lära dig att visa respekt. 705 01:34:04,426 --> 01:34:09,390 Anna kommer att dö. Du kommer att dö. 706 01:34:09,413 --> 01:34:11,425 Vi alla kommer att dö! 707 01:34:13,547 --> 01:34:16,539 - Varför sa du inte det förut? - Jag är en dåre. 708 01:34:16,564 --> 01:34:21,960 Självklart är det herr Knock. Han slukar levande varelser som besatt. 709 01:34:21,984 --> 01:34:26,545 Han är inte Nosferatu, men han måste hittas. 710 01:34:26,569 --> 01:34:29,567 Han har slutit pakt med skuggan. 711 01:34:37,583 --> 01:34:39,564 Leta överallt. 712 01:34:59,932 --> 01:35:01,912 Dra upp mattan. 713 01:35:03,603 --> 01:35:05,104 Solomonarer. 714 01:35:07,779 --> 01:35:10,768 Och deras kodex av hemligheter. 715 01:35:19,604 --> 01:35:23,623 Då fick jag se ett vilddjur stiga upp ur havet! 716 01:35:24,605 --> 01:35:28,577 Och draken gav det sin makt - 717 01:35:28,617 --> 01:35:32,621 - att uttala stora namn i hädelse. 718 01:35:33,621 --> 01:35:39,953 Vilddjuret liknade en panter, med fötter som en björn och gap som ett lejon! 719 01:35:40,484 --> 01:35:43,622 Det hade sju huvuden och tio horn. 720 01:35:43,646 --> 01:35:49,645 Det bar kungakronor på sina horn och hädiska namn på sitt huvud. 721 01:35:59,662 --> 01:36:04,657 De båda är i obeskrivlig fara. Jag måste träffa dem. 722 01:36:05,655 --> 01:36:10,649 Jag har skickat hem dem. Hur blir vi av med sjukligheten? 723 01:36:10,672 --> 01:36:12,819 - Jag vet inte... - Vad? 724 01:36:12,845 --> 01:36:15,636 - Skickade ni hem dem? - Ja, men... 725 01:36:15,661 --> 01:36:18,654 - Vet ni inte? - Mycket riktigt. Jag vet inte. 726 01:36:18,677 --> 01:36:22,220 Jag har aldrig mött Nosferatu. 727 01:36:24,466 --> 01:36:25,967 Han vet inte. 728 01:36:26,675 --> 01:36:31,661 Alla era föreläsningar är hämtade ur nedrans böcker! 729 01:36:31,685 --> 01:36:36,658 Varelsen stöts bort och förgörs på olika sätt i olika regioner. 730 01:36:36,681 --> 01:36:38,675 Ingen vet vad som fungerar. 731 01:36:38,698 --> 01:36:43,675 - Men en sak återkommer ständigt. - Berätta. 732 01:36:43,698 --> 01:36:50,680 Överallt måste Nosferatu återvända till jorden där han begravdes. 733 01:36:50,703 --> 01:36:55,701 - Och det innan tuppen gal. - Han måste sova i sin grav om dagen... 734 01:36:56,560 --> 01:37:00,560 - Vad händer annars? - Det, min käre Sievers, är frågan. 735 01:37:01,702 --> 01:37:03,203 För Guds skull... 736 01:37:04,706 --> 01:37:11,698 För Guds skull! Jag faller samman. Jag bryter ihop. 737 01:37:11,722 --> 01:37:14,701 - Ut med er, genast. - Harding... 738 01:37:14,725 --> 01:37:16,708 - Båda två! - Friedrich, vi... 739 01:37:16,733 --> 01:37:20,716 Inser ni inte att det är en verklig pest? 740 01:37:20,740 --> 01:37:24,712 En riktig epidemi som tar död på riktiga människor. 741 01:37:24,735 --> 01:37:27,715 - Ut med er! - Jag beklagar verkligen. 742 01:37:27,738 --> 01:37:30,725 Frau Hutter borde ha spärrats in för längesen. 743 01:37:30,750 --> 01:37:37,752 Anna har blivit biten av råttor. Inget annat. 744 01:37:39,297 --> 01:37:43,725 - I morgon lämnar vi Wisburg. - Men staden sätts i karantän... 745 01:37:43,748 --> 01:37:46,731 Er galenskap får inte ta död på min fru. 746 01:37:46,756 --> 01:37:51,766 Nattdemonen har smakat på er frus blod och han kommer att återvända. 747 01:37:55,988 --> 01:37:57,488 Försvinn. 748 01:38:27,788 --> 01:38:29,289 Thomas... 749 01:38:30,796 --> 01:38:32,297 Ellen, min kära. 750 01:38:36,805 --> 01:38:39,805 Vi måste lämna staden. 751 01:38:41,518 --> 01:38:44,626 Du är i fara. Du visste. 752 01:38:44,650 --> 01:38:46,787 - Vi kan inte fly. - Vi måste. 753 01:38:46,811 --> 01:38:51,788 Jag måste berätta något för dig. Något vidrigt och lågt... 754 01:38:51,813 --> 01:38:57,087 Inget du säger kan skaka mig, för djävulen finns och jag har mött honom. 755 01:38:57,113 --> 01:39:01,104 Och han... Jag kan inte säga det. 756 01:39:02,827 --> 01:39:06,845 - Han är i Wisburg för din skull. - Jag vet. 757 01:39:08,639 --> 01:39:11,654 - Vad sa du? - Jag känner honom. 758 01:39:12,965 --> 01:39:14,466 Känner honom...? 759 01:39:16,099 --> 01:39:18,087 Det är mitt fel. 760 01:39:26,846 --> 01:39:30,851 Jag har aldrig delat min hemlighet med någon. 761 01:39:33,868 --> 01:39:39,841 Jag sökte sällskap och ömhet. 762 01:39:39,865 --> 01:39:43,390 - Jag bad om det. - Vad menar du? 763 01:39:43,416 --> 01:39:49,234 Först var det underbart. Jag var lycklig, men det blev tortyr och dödade mig nästan. 764 01:39:49,260 --> 01:39:50,761 Men Thomas... 765 01:39:51,871 --> 01:39:56,854 Det var du som gav mig modet att lämna skammen bakom mig. Du! 766 01:39:56,877 --> 01:39:58,378 Vad menar du? 767 01:39:58,886 --> 01:40:02,162 - Förstår du inte? - Hjälp mig att förstå. 768 01:40:02,186 --> 01:40:05,854 Han är min skam! Han är min melankoli. 769 01:40:05,878 --> 01:40:10,875 Jag blev hans älskarinna. Nu har han upptäckt att vi är gifta och återvänt. 770 01:40:10,899 --> 01:40:15,869 - Omöjligt. - Han hemsöker mig varje natt! 771 01:40:15,894 --> 01:40:18,899 - Ellen... - Rör mig inte! Du får inte röra mig. 772 01:40:35,516 --> 01:40:37,018 Du slutade skriva till mig. 773 01:40:38,912 --> 01:40:41,899 - Vad menar du? - Du lovade att skriva varje dag. 774 01:40:41,922 --> 01:40:44,907 - Tänkte du inte på mig? - Jo, det gjorde jag... 775 01:40:44,930 --> 01:40:48,917 - Du ljuger. - Med tanke på det du nyss erkänt... 776 01:40:48,942 --> 01:40:53,914 Han berättade om dig. Han berättade hur enfaldig du var. 777 01:40:53,939 --> 01:41:00,911 Rädd, som ett barn. Du föll i hans armar som en vek kvinna. 778 01:41:00,935 --> 01:41:03,914 - Ellen... - Du sålde mig till honom för guld. 779 01:41:03,939 --> 01:41:05,926 - Nej... - Vår kärlek skulle vara helig! 780 01:41:05,951 --> 01:41:07,765 Du lyssnar aldrig! 781 01:41:07,791 --> 01:41:10,940 Så var har du allt? Pengarna, befordran, huset? 782 01:41:10,965 --> 01:41:14,925 Var är allt det som är dig så kärt? 783 01:41:14,948 --> 01:41:19,930 Har du återbetalat Harding med pesten som plågar hans fru? 784 01:41:19,953 --> 01:41:23,947 - Jag reste för vår skull... - För vad? För de här sakerna? 785 01:41:23,970 --> 01:41:27,948 - För din skull! - Det kvittar... Förstår du inte? 786 01:41:27,972 --> 01:41:31,975 Vi borde aldrig ha gift oss. Vi är redan döda! 787 01:41:39,626 --> 01:41:41,971 Ellen, snälla du... 788 01:42:03,731 --> 01:42:05,233 Ellen... 789 01:42:09,019 --> 01:42:13,024 - Jag kallar på dr Sievers. - Nej! 790 01:42:13,692 --> 01:42:15,684 Nej, snälla du... 791 01:42:16,020 --> 01:42:21,015 Jag ska sköta mig. Jag lovar att sköta mig. 792 01:42:32,301 --> 01:42:35,288 Du tillfredsställde mig aldrig som han. 793 01:42:39,605 --> 01:42:41,612 Ja, ta mig! 794 01:42:43,043 --> 01:42:44,545 Snälla... 795 01:42:45,051 --> 01:42:46,551 Snälla... 796 01:42:48,051 --> 01:42:49,551 Ja... 797 01:42:57,055 --> 01:42:58,555 Kyss mig. 798 01:42:58,944 --> 01:43:00,960 Kyss mitt hjärta, mitt hjärta... 799 01:43:12,069 --> 01:43:15,064 Låt honom se vår kärlek! 800 01:43:21,072 --> 01:43:25,092 - Utan dig blir jag en demon. - Ellen! 801 01:43:26,085 --> 01:43:31,073 Ellen, det är jag! Jag älskar dig! 802 01:43:31,096 --> 01:43:34,087 Du är trygg hos mig. 803 01:43:37,859 --> 01:43:40,855 - Håll dig undan. Jag är oren. - Aldrig. 804 01:43:44,778 --> 01:43:46,774 Han mördar dig om jag inte går till honom. 805 01:43:47,112 --> 01:43:50,560 Vi dras isär och världen går under. 806 01:43:50,586 --> 01:43:54,585 Nej, jag ska döda honom. Jag gör det. 807 01:43:55,742 --> 01:43:59,750 Han ska aldrig mer få göra dig illa, aldrig. 808 01:44:02,358 --> 01:44:03,859 Äntligen... 809 01:44:13,139 --> 01:44:18,859 "Så erbjöd den sköna mön sin kärlek till vilddjuret" - 810 01:44:18,885 --> 01:44:24,113 - "och låg tätt intill honom tills tuppen gal." 811 01:44:24,137 --> 01:44:28,118 "Hennes villiga uppoffring bröt förbannelsen" - 812 01:44:28,143 --> 01:44:31,158 - "och befriade dem från Nosferatu." 813 01:44:39,768 --> 01:44:41,269 Hon är lösningen. 814 01:44:45,416 --> 01:44:48,421 Vakna inte. 815 01:44:50,154 --> 01:44:53,137 Pappa! 816 01:44:53,162 --> 01:44:55,171 Friedrich! 817 01:44:58,172 --> 01:44:59,673 Friedrich, vakna! 818 01:46:21,636 --> 01:46:25,631 Jag kan inte gråta mer ty jag har inga tårar kvar. 819 01:46:26,595 --> 01:46:31,246 - Vi måste tala med honom. - Vänta lite längre. Sorgen är för stor. 820 01:46:31,270 --> 01:46:32,771 Får jag? 821 01:46:35,266 --> 01:46:39,270 - Mer kommer att tas. Hon väntade barn. - Jag vet. 822 01:46:41,514 --> 01:46:45,520 Liemannen slår urskillningslöst med sin lie. 823 01:46:47,046 --> 01:46:50,250 - Jag måste tala med er. - Och jag med er. 824 01:46:50,274 --> 01:46:54,275 För bort den där skurken! 825 01:46:54,945 --> 01:46:58,266 Ert sjuka sinne har orsakat allt det här! 826 01:46:58,292 --> 01:47:01,938 - Sluta, det är mitt fel. - Det här rör inte dig, Thomas. 827 01:47:01,962 --> 01:47:08,578 - Er blotta närvaro plågar mig! - Friedrich, mardrömmarna är verkliga! 828 01:47:09,917 --> 01:47:11,417 De är verkliga. 829 01:47:17,307 --> 01:47:19,537 Han visar inga tecken på blodpest. 830 01:47:19,563 --> 01:47:25,710 Systrarna försökte läka mig med bön, men jag är inte fri från honom. 831 01:47:25,734 --> 01:47:31,047 Lita på Gud och er styrka. Monstret slängde er åt vargarna, men ni överlevde. 832 01:47:31,073 --> 01:47:32,573 Harding... 833 01:47:33,317 --> 01:47:35,323 Förlåt, jag är inte mig själv... 834 01:47:37,324 --> 01:47:40,297 Snälla, förlåt mig. 835 01:47:40,322 --> 01:47:44,787 - Mitt förnuft kan inte acceptera... - Var stark. 836 01:47:44,813 --> 01:47:49,317 Orlok har sin kista på Grünewalds herrgård rakt framför näsan på oss. 837 01:47:49,341 --> 01:47:51,320 I kväll förintar vi vilddjuret. 838 01:47:51,345 --> 01:47:54,319 - Låt mig följa med. - Nej, Ellen. 839 01:47:54,344 --> 01:47:59,322 - Vi möts hos Harding och reser dit. - Beredskap är allt. 840 01:47:59,345 --> 01:48:04,333 Vi måste helga jorden där han ligger begraven och förstöra sarkofagen. 841 01:48:04,358 --> 01:48:08,078 Då har han ingen tillflykt när tuppen gal. 842 01:48:08,104 --> 01:48:12,118 - Och när vi täcker av kroppen? - Då hugger jag honom med ett järnspett. 843 01:48:13,615 --> 01:48:16,608 - Och om det inte fungerar? - Det måste det. 844 01:48:19,171 --> 01:48:21,179 Jag följer professorn till dörren. 845 01:48:27,373 --> 01:48:30,359 Jag vet att det måste vara jag. 846 01:48:30,563 --> 01:48:34,354 Jag är blott en påläst turist i det ockultas värld. 847 01:48:34,377 --> 01:48:38,354 Ni är född till det här. Det är en sällsynt gåva. 848 01:48:38,377 --> 01:48:44,907 Hans dragningskraft är så stark, men jag kan inte vara lika ond som han. 849 01:48:46,246 --> 01:48:50,224 Vi måste känna ondskan för att kunna förgöra den. 850 01:48:50,248 --> 01:48:53,407 Vi måste finna den inom oss själva, och när vi har gjort det - 851 01:48:53,935 --> 01:48:57,380 - måste vi bekämpa den, annars finns ingen räddning. 852 01:48:57,404 --> 01:49:01,819 Jag behöver ingen räddning. Jag har bara lyssnat till min natur. 853 01:49:01,845 --> 01:49:04,390 Så lyssna till den! 854 01:49:04,413 --> 01:49:09,416 Jag befarar att vi inte rår på Nosferatu med några järnspett. 855 01:49:10,417 --> 01:49:16,417 Jag är övertygad om att bara ni kan rädda oss. 856 01:49:17,426 --> 01:49:19,417 Ellen, vi måste fara! 857 01:49:27,439 --> 01:49:33,411 På den hedniska tiden hade ni kunnat vara översteprästinna - 858 01:49:33,435 --> 01:49:39,443 - men i den märkliga moderna världen är ert syfte större. 859 01:49:40,445 --> 01:49:44,456 - Ni är vår räddning. - Tack. 860 01:49:49,453 --> 01:49:51,436 Jag håller er make i schack. 861 01:49:51,461 --> 01:49:56,465 Far hem nu. Gör honom redo för den falska jakten. 862 01:50:25,101 --> 01:50:26,603 Du löser det här. 863 01:50:31,493 --> 01:50:37,502 - Återvänd inte förrän han är borta. - Jag lovar. 864 01:50:39,345 --> 01:50:44,507 Han har ingen makt över dig. Jag sätter all min tro till dig. 865 01:50:45,778 --> 01:50:48,771 - Jag älskar dig. - Oroa dig inte. 866 01:51:08,524 --> 01:51:10,024 Farväl. 867 01:51:11,534 --> 01:51:14,509 - Är han inte här? - Nej, han gav sig av. 868 01:51:14,533 --> 01:51:19,521 - Vart kan han ha tagit vägen? - Han sörjer. Vi väntar på honom. 869 01:51:19,546 --> 01:51:23,542 - Solen går inte ner än. - Vi måste hitta honom. 870 01:51:26,756 --> 01:51:29,746 Han mår inte bra. Jag är orolig. 871 01:51:31,460 --> 01:51:33,471 - Harding! - Harding! 872 01:51:36,807 --> 01:51:38,309 Friedrich! 873 01:51:59,395 --> 01:52:00,896 Clara... 874 01:52:02,832 --> 01:52:04,332 Louise... 875 01:52:08,515 --> 01:52:10,502 Mina flickor... 876 01:52:17,507 --> 01:52:19,009 Anna... 877 01:52:21,520 --> 01:52:23,516 Din bädd är så mörk. 878 01:52:26,514 --> 01:52:28,015 Så liten. 879 01:52:32,525 --> 01:52:34,027 Anna, min kära... 880 01:52:37,145 --> 01:52:38,646 Vår son... 881 01:52:41,405 --> 01:52:42,907 Vår lille son... 882 01:52:46,533 --> 01:52:48,033 Förlåt mig. 883 01:52:50,542 --> 01:52:52,545 Jag ska aldrig mer sova. 884 01:52:54,403 --> 01:52:55,904 Aldrig! 885 01:53:02,551 --> 01:53:08,572 Låt din ömma omfamning ge mig sällhet - 886 01:53:09,224 --> 01:53:12,235 - och hålla den eviga sömnen borta. 887 01:53:25,349 --> 01:53:26,850 Friedrich! 888 01:53:36,578 --> 01:53:38,078 Herregud... 889 01:53:41,417 --> 01:53:46,421 Det är för sent. Vi måste sätta eld på de infekterade kropparna. 890 01:53:47,820 --> 01:53:52,811 - Elden kommer att helga dem. - Jag klarar inte av mer. 891 01:53:53,426 --> 01:53:58,583 - Vi måste fortsätta. - Men Orlok har väl vaknat nu? 892 01:53:58,609 --> 01:54:01,586 - Vi borde fara hem. - Jag tänker inte vänta. 893 01:54:01,609 --> 01:54:03,595 Du är klok, Thomas. 894 01:54:03,619 --> 01:54:09,047 - Jag känner hans inflytande i kväll. - Må Gud förbarma sig över dem. 895 01:54:11,615 --> 01:54:18,600 I Jehovas namn och i kraft av de tre namnens tetragrammaton - 896 01:54:18,623 --> 01:54:23,644 - kasta dig, olydiga ande, Nosferatu, i eldens sjö - 897 01:54:24,623 --> 01:54:26,615 - och stanna där till domedagen. 898 01:54:26,640 --> 01:54:29,614 Bli inte ihågkommen inför Gud - 899 01:54:29,639 --> 01:54:34,297 - som kommer att döma levande, döda och världen med eld. 900 01:54:54,341 --> 01:54:59,484 Den tredje natten är kommen. 901 01:55:01,034 --> 01:55:04,390 - Det finns ett kapell där borta. - Snabbt! 902 01:55:12,550 --> 01:55:17,564 Jag är redo. Jag ber dig, kom till mig. 903 01:55:24,029 --> 01:55:26,010 Där ligger han. 904 01:55:34,697 --> 01:55:36,198 Herregud... 905 01:55:38,337 --> 01:55:42,297 Träd fram, Thomas. Befria demonens kropp. 906 01:56:17,739 --> 01:56:19,240 Thomas, nej! 907 01:56:19,631 --> 01:56:21,131 Herr Knock! 908 01:56:21,617 --> 01:56:26,622 Jag gav honom min själ. 909 01:56:28,965 --> 01:56:34,953 Jag borde ha blivit råttornas prins, odödlig. 910 01:56:36,764 --> 01:56:41,735 Men han bryr sig bara om sin sköna brud. 911 01:56:41,760 --> 01:56:44,328 - Ellen... - Hon är hans. 912 01:56:44,354 --> 01:56:50,346 - Ohyggligt... - Hugg igen. Jag är en hädelse. 913 01:56:50,372 --> 01:56:53,372 Dö, ditt förbannade helvetesfoster! 914 01:56:53,787 --> 01:56:56,761 - Sätt fyr på allt. - Han är hos min fru! 915 01:56:56,786 --> 01:57:00,771 Vi måste bränna allt! Vi måste förstöra hans hem, hans fristad. 916 01:57:00,796 --> 01:57:03,759 Nej, han är ute efter Ellen! 917 01:57:03,783 --> 01:57:07,771 Hon måste göra det! Han kan inte motstå hennes blod! 918 01:57:07,796 --> 01:57:12,779 - Ni är galen. - Ni visste att Orlok inte var här. 919 01:57:12,804 --> 01:57:15,773 - Det är hennes vilja. - Det är omoraliskt! 920 01:57:15,796 --> 01:57:18,796 Gud är större än vår moral! 921 01:57:19,805 --> 01:57:24,819 Det är lönlöst att springa! Du kan inte springa om hennes öde! 922 01:57:26,095 --> 01:57:31,786 Hennes mörka band till vilddjuret kommer att rädda oss alla! 923 01:57:31,810 --> 01:57:37,640 För när solens rena strålar bryter fram i gryningen, kommer frälsningen! 924 01:57:38,832 --> 01:57:41,720 Pesten kommer att lyftas! 925 01:57:43,827 --> 01:57:45,819 Frälsning! 926 01:59:19,220 --> 01:59:23,609 Gör du det här av egen fri vilja? 927 01:59:25,922 --> 01:59:27,429 Ja. 928 01:59:28,247 --> 01:59:32,515 Då är avtalet fullbordat. 929 01:59:33,927 --> 01:59:37,265 Eden har svurits på nytt. 930 01:59:38,938 --> 01:59:40,439 Ja. 931 01:59:40,984 --> 01:59:45,979 Våra andar ska bli till en... 932 01:59:46,653 --> 01:59:50,890 och så även vårt kött. 933 01:59:53,256 --> 01:59:57,265 Du är min. 934 02:02:23,097 --> 02:02:24,599 Mer... 935 02:02:25,341 --> 02:02:26,841 Mer... 936 02:03:56,182 --> 02:03:57,684 Ellen... 937 02:04:43,229 --> 02:04:44,729 Förlåt oss. 938 02:04:48,001 --> 02:04:55,233 "Så erbjöd den sköna mön sin kärlek till vilddjuret"... 939 02:04:56,386 --> 02:05:01,396 "och låg tätt intill honom tills tuppen gal." 940 02:05:03,032 --> 02:05:07,231 "Hennes villiga uppoffring bröt förbannelsen" - 941 02:05:07,256 --> 02:05:11,640 - "och befriade dem från Nosferatu." 942 02:05:55,569 --> 02:05:59,570 Inspirerat av Henrik Galeens "Nosferatu" och Bram Stokers "Dracula" 943 02:12:21,676 --> 02:12:23,657 Översättning: Sofia Wallin Svensk Medietext 944 02:12:23,680 --> 02:12:27,685 Ansvarig utgivare: Rikard Eriksson, UIP AB 72862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.