Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,682 --> 00:00:56,679
Kom till mig.
2
00:00:57,990 --> 00:01:02,003
En skyddsängel, en tröstande ande...
3
00:01:03,542 --> 00:01:06,537
En ande från vilken himlasfär som helst.
4
00:01:07,457 --> 00:01:09,450
Vad som helst.
5
00:01:10,388 --> 00:01:12,381
Hör mitt rop.
6
00:01:15,361 --> 00:01:17,358
Kom till mig.
7
00:01:18,924 --> 00:01:20,942
Du...
8
00:01:43,983 --> 00:01:51,008
Du har väckt mig från ett evigt mörker.
9
00:01:53,745 --> 00:01:57,745
Du... Du...
10
00:01:58,807 --> 00:02:02,817
Du tillhör inte de levande.
11
00:02:04,004 --> 00:02:07,022
Du tillhör inte mänskligheten.
12
00:02:19,549 --> 00:02:27,549
Och ska du bli ett med mig för evigt?
13
00:02:28,979 --> 00:02:31,984
Svär du på det?
14
00:02:34,981 --> 00:02:37,973
Jag svär.
15
00:03:20,615 --> 00:03:24,620
FLERA ÅR SENARE
16
00:03:32,598 --> 00:03:34,098
Thomas...
17
00:03:36,009 --> 00:03:38,389
- Thomas?
- Vad sa du, min kära?
18
00:03:40,846 --> 00:03:42,466
Vad är det?
19
00:03:46,627 --> 00:03:49,623
Inget. Jag...
20
00:03:50,328 --> 00:03:53,317
- Jag drömde...
- Kom hit.
21
00:03:53,859 --> 00:03:56,841
Det finns inget att vara rädd för.
22
00:03:57,540 --> 00:04:01,045
Smekmånaden var alltför kort.
23
00:04:01,850 --> 00:04:03,837
Ta av dig skorna.
24
00:04:05,587 --> 00:04:12,581
Jag önskar att jag kunde stanna.
Hur har jag förtjänat din kärlek?
25
00:04:13,239 --> 00:04:17,856
Ellen, hon ska ju inte vara i sängen.
Nu är det katthår överallt.
26
00:04:17,882 --> 00:04:21,576
Greta trivs här.
Hon vill också att du stannar.
27
00:04:21,601 --> 00:04:23,862
Det här är en viktig dag för oss.
28
00:04:23,887 --> 00:04:26,886
- En stund till.
- Jag måste verkligen gå.
29
00:04:31,079 --> 00:04:32,581
Hej då.
30
00:04:41,764 --> 00:04:43,764
Han har redan fått tjänsten.
31
00:04:48,446 --> 00:04:50,779
Han skickas iväg.
32
00:05:00,327 --> 00:05:01,829
God morgon.
33
00:05:02,925 --> 00:05:04,425
Ursäkta mig...
34
00:05:09,930 --> 00:05:15,920
TYSKLAND 1838
35
00:05:49,090 --> 00:05:51,999
Han har väntat i en kvart.
36
00:05:52,653 --> 00:05:54,968
Jag ber om ursäkt.
37
00:06:09,567 --> 00:06:12,295
Ursäkta min sena ankomst, herr Knock.
38
00:06:12,321 --> 00:06:15,295
Det är så det är bestämt, pojken min.
39
00:06:15,321 --> 00:06:18,689
Kom in. Jag förbereder ärendet.
40
00:06:20,408 --> 00:06:23,483
Tack för att ni överväger mig.
41
00:06:23,507 --> 00:06:28,526
När jag hörde att ni är nygift visste
jag att det är så det är bestämt.
42
00:06:30,244 --> 00:06:35,608
- En nygift man behöver en ny lön.
- Ni är alltför generös.
43
00:06:35,632 --> 00:06:40,093
- Gratulera er fru från mig.
- Tack.
44
00:06:40,281 --> 00:06:43,154
Hon är sannerligen vacker.
45
00:06:44,606 --> 00:06:48,310
En fulländad skönhet, nästan en...
46
00:06:49,951 --> 00:06:51,451
sylf.
47
00:06:54,747 --> 00:06:56,726
Tack...
48
00:06:56,939 --> 00:07:02,341
Jag åtar mig gärna vad ni än
ber om för att bli en del av firman.
49
00:07:02,367 --> 00:07:06,362
Självklart. Det är så det är bestämt...
50
00:07:06,788 --> 00:07:10,766
Jag har fört diskussioner
med en utländsk greve.
51
00:07:10,790 --> 00:07:16,029
Han tillhör en gammal adelsätt och
är mycket gammal och excentrisk.
52
00:07:16,367 --> 00:07:20,721
- Han vill köpa en bostad här i Wisburg.
- Jaså?
53
00:07:20,745 --> 00:07:24,735
Han vill dra sig tillbaka.
Han står med ena foten i graven.
54
00:07:26,060 --> 00:07:29,514
Jag visar honom gärna våra fastigheter.
55
00:07:29,538 --> 00:07:33,795
Jag har redan valt ut Grünewalds herrgård.
56
00:07:33,821 --> 00:07:38,042
Ursäkta, men är inte den helt förfallen?
57
00:07:38,067 --> 00:07:42,826
Han bad om ett gammalt
hus och kommer att betala bra.
58
00:07:42,851 --> 00:07:46,045
Då stämmer vi möte i morgon. Klockan nio?
59
00:07:46,069 --> 00:07:53,060
Han är för skröplig för att resa,
så ni måste resa till honom.
60
00:07:53,084 --> 00:07:54,192
Jag förstår.
61
00:07:54,216 --> 00:07:59,279
Han bor i ett litet land öster om Böhmen -
62
00:07:59,305 --> 00:08:02,795
- avskilt beläget i Karpaterna.
63
00:08:07,850 --> 00:08:12,829
- Det blir ett riktigt äventyr.
- Så sant...
64
00:08:12,853 --> 00:08:16,086
Kan inte greven skriva
på när han kommer hit?
65
00:08:16,110 --> 00:08:20,105
Nej, det är alldeles för
brådskande. Han vill få dit någon...
66
00:08:21,115 --> 00:08:23,103
av kött och blod.
67
00:08:23,512 --> 00:08:27,154
Ni kommer att bli rikligt belönad.
68
00:08:28,125 --> 00:08:34,126
Säkra den här affären, så
säkrar ni er ställning i firman.
69
00:08:34,921 --> 00:08:38,111
Tack. Jag ska inte göra er besviken.
70
00:08:38,135 --> 00:08:40,717
Och vad heter greven?
71
00:08:41,290 --> 00:08:42,792
Orlok.
72
00:09:07,998 --> 00:09:11,451
Jag måste fara i morgon.
Resan tar sex veckor.
73
00:09:13,169 --> 00:09:17,153
Harding ser efter dig tills jag är tillbaka.
74
00:09:17,384 --> 00:09:19,561
Varför har du dödat blommorna?
75
00:09:19,586 --> 00:09:21,566
- Ursäkta?
- Det var inget.
76
00:09:21,726 --> 00:09:24,047
- Vad menar du?
- Förlåt mig.
77
00:09:24,182 --> 00:09:28,529
- Vi ställer dem i vatten.
- De dör ändå snart. Släng dem.
78
00:09:28,820 --> 00:09:31,029
- Vad sa du?
- Släng dem!
79
00:09:33,149 --> 00:09:34,649
Vad är det...?
80
00:09:36,191 --> 00:09:38,177
Du får inte fara.
81
00:09:38,890 --> 00:09:41,874
- Vad är det?
- Jag måste berätta om min dröm.
82
00:09:41,899 --> 00:09:45,176
- Vi har lagt det här bakom oss.
- Jag måste!
83
00:09:45,201 --> 00:09:50,202
Inga fler barndomsminnen.
Läkarna har sagt att du inte ska...
84
00:09:50,385 --> 00:09:55,390
Det var vårt bröllop.
Men det var inte i kyrkan.
85
00:09:57,376 --> 00:10:00,826
Ett ogenomträngligt åskmoln
sträckte sig bortom kullarna.
86
00:10:01,846 --> 00:10:06,851
Doften av syren var stark i
regnet, och när jag nådde altaret...
87
00:10:08,899 --> 00:10:10,889
var du inte där.
88
00:10:11,297 --> 00:10:16,124
Framför mig, svartklädd, stod...
89
00:10:18,115 --> 00:10:19,615
döden.
90
00:10:21,009 --> 00:10:24,988
Men jag var så oerhört lycklig.
91
00:10:25,091 --> 00:10:28,811
Vi vigdes och omfamnade varandra -
92
00:10:28,836 --> 00:10:31,124
- och när vi vände oss om...
93
00:10:32,971 --> 00:10:34,963
var alla döda.
94
00:10:35,893 --> 00:10:38,879
Far och alla andra.
95
00:10:39,184 --> 00:10:43,172
Stanken från liken var fruktansvärd...
96
00:10:46,259 --> 00:10:51,250
Men jag hade aldrig varit
så lycklig som i den stunden...
97
00:10:53,265 --> 00:10:56,436
när jag höll i dödens hand.
98
00:11:04,254 --> 00:11:07,246
Säg aldrig sånt högt.
99
00:11:07,958 --> 00:11:13,219
Det var bara en löjlig dröm. Allt är bra.
100
00:11:15,724 --> 00:11:20,076
Den varslar om något fruktansvärt för oss.
101
00:11:21,273 --> 00:11:24,261
När jag återvänder ska
jag äntligen lyckas i livet.
102
00:11:24,286 --> 00:11:28,272
- Du ska få ett hus med tjänsteflicka...
- Vi behöver inget sånt.
103
00:11:28,296 --> 00:11:33,284
- Jag vill ge dig allt du förtjänar.
- Res inte, jag älskar dig för mycket.
104
00:11:40,036 --> 00:11:45,034
Snälla du, sluta nu...
105
00:11:46,963 --> 00:11:50,956
Inte sedan vi var skolpojkar!
106
00:11:52,322 --> 00:11:55,325
- Från min farfar. Det bästa.
- Jag borde låta bli.
107
00:11:55,350 --> 00:11:58,186
Vi måste fira ditt äventyr.
108
00:11:59,163 --> 00:12:00,663
Tack.
109
00:12:03,058 --> 00:12:05,047
Jag avundas dig.
110
00:12:05,335 --> 00:12:07,171
Jag avundas dig!
111
00:12:07,196 --> 00:12:12,341
- Du har tagit din fars plats.
- Men ansvaret är betungande, Thomas.
112
00:12:12,619 --> 00:12:17,749
Det är ofint att klaga, men efterfrågan
växer snabbare än skeppsvarvet.
113
00:12:18,184 --> 00:12:21,173
Och mina två flickor... Två!
114
00:12:24,205 --> 00:12:30,182
Jag älskar dem över allt annat.
Och säg inget till Ellen eller Anna -
115
00:12:30,207 --> 00:12:33,206
- men vi väntar ett barn till.
116
00:12:36,738 --> 00:12:40,746
Grattis! Du har alltid varit brunstig.
117
00:12:44,590 --> 00:12:47,482
Jag kan inte motstå henne.
118
00:12:48,134 --> 00:12:52,624
- Och när ska ni...?
- När jag inte är fattig längre.
119
00:12:53,177 --> 00:12:57,158
När jag äntligen kan betala
tillbaka allt du har lånat mig.
120
00:12:57,182 --> 00:12:59,178
Tänk inte på det.
121
00:12:59,936 --> 00:13:01,673
Och Friedrich...
122
00:13:01,799 --> 00:13:05,778
Ta hand om Ellen. Hon bad mig att stanna.
123
00:13:05,802 --> 00:13:08,451
Och kasta bort din chans?
124
00:13:09,190 --> 00:13:12,171
Jag är rädd att melankolin återvänder.
125
00:13:12,195 --> 00:13:16,178
Så klart, när hennes stilige make
lämnar henne ensam i sängen.
126
00:13:16,202 --> 00:13:20,201
- Nu är det läggdags.
- Pappa!
127
00:13:20,611 --> 00:13:23,342
- Nej!
- Lyssna på er mor!
128
00:13:23,576 --> 00:13:26,190
Nu är det faktiskt läggdags. Se så.
129
00:13:26,213 --> 00:13:31,177
Vi kan inte! Det är ett monster i rummet!
130
00:13:31,201 --> 00:13:32,857
Pappa!
131
00:13:32,883 --> 00:13:36,861
Låt henne inte ge mig
till monstret! Döda det!
132
00:13:36,886 --> 00:13:41,264
- Ursäkta, jag måste ut på monsterjakt.
- Du är också som ett barn.
133
00:13:41,966 --> 00:13:44,296
- God natt.
- Nu går vi upp.
134
00:13:45,222 --> 00:13:49,210
- Snälla, stanna hos oss!
- Jag stannar tills ni har somnat.
135
00:13:49,234 --> 00:13:55,889
- Jag hör honom andas under sängen!
- Nonsens, ni är trygga här.
136
00:13:55,913 --> 00:13:56,913
Förlåt mig.
137
00:13:57,236 --> 00:14:00,811
Jag har lämnat fantasierna bakom mig.
138
00:14:01,240 --> 00:14:02,741
Och vi har varandra.
139
00:15:31,751 --> 00:15:36,309
Ers nåd, det blir så som ni har önskat.
140
00:15:36,335 --> 00:15:38,857
Inom kort är han i er makt -
141
00:15:38,883 --> 00:15:46,514
- och jag inväntar er här,
i närheten av ert förvärv!
142
00:16:00,827 --> 00:16:02,827
Jag är stolt över dig.
143
00:16:06,119 --> 00:16:07,620
Var rädd om dig.
144
00:16:08,043 --> 00:16:12,046
- Har du ingen tilltro till mig?
- Jag sänder dig all min tilltro.
145
00:16:14,003 --> 00:16:17,995
- Skriv till mig varje dag.
- Jag lovar.
146
00:16:18,536 --> 00:16:21,527
Jag gör allt för vår skull.
147
00:16:26,376 --> 00:16:28,379
- Jag älskar dig.
- Jag älskar dig.
148
00:16:29,966 --> 00:16:31,467
Farväl.
149
00:19:33,858 --> 00:19:36,828
Vad är det för oväsen?
150
00:19:36,853 --> 00:19:38,832
Bort, era smutsiga zigenare!
151
00:19:38,855 --> 00:19:40,846
Ni drar skam över värdshuset.
152
00:19:42,330 --> 00:19:43,839
Ni för med er problem.
153
00:19:43,865 --> 00:19:46,468
Jag vill bara stanna en natt.
154
00:19:46,492 --> 00:19:49,830
Jag har audiens på Orloks slott...
155
00:19:49,855 --> 00:19:52,847
Nämn aldrig det slottet!
156
00:19:52,872 --> 00:19:54,852
Far hem, utlänning.
157
00:19:54,875 --> 00:19:57,239
Tyst med er!
158
00:19:57,263 --> 00:19:59,849
Må Gud straffa er!
159
00:19:59,874 --> 00:20:02,883
- Snälla ni, jag är trött.
- Försvinn.
160
00:20:03,883 --> 00:20:06,529
Jag betalar dubbelt pris.
161
00:20:07,694 --> 00:20:12,029
Jag förvisar dig med vitlök.
162
00:21:20,634 --> 00:21:22,936
Snälla ni, far inte dit.
163
00:21:22,961 --> 00:21:24,962
Akta er för hans skugga.
164
00:21:25,421 --> 00:21:26,942
Den höljer er i en mardröm.
165
00:21:26,965 --> 00:21:28,593
Vaken, men en dröm.
166
00:21:28,617 --> 00:21:30,603
Det finns ingen räddning.
167
00:21:30,961 --> 00:21:32,462
Be.
168
00:21:32,662 --> 00:21:35,663
Be, be...
169
00:22:10,638 --> 00:22:13,621
Välsigna detta obesudlade barn.
170
00:22:14,003 --> 00:22:17,998
Välsigna henne.
171
00:22:18,626 --> 00:22:23,633
Vägled vår hingst till den orena anden.
172
00:22:53,799 --> 00:22:55,300
Vampyren!
173
00:22:57,045 --> 00:22:58,546
Vampyrens grav!
174
00:23:00,050 --> 00:23:01,551
Vampyren!
175
00:23:08,482 --> 00:23:10,034
Hitta svansen!
176
00:23:10,057 --> 00:23:12,046
De kluvna hovarna!
177
00:23:13,384 --> 00:23:14,880
Tystnad!
178
00:23:15,623 --> 00:23:17,119
Tystnad!
179
00:23:19,075 --> 00:23:21,718
Må Gud förgöra dig!
180
00:23:23,670 --> 00:23:25,171
Nej, för Guds skull!
181
00:23:48,105 --> 00:23:49,605
Hallå?
182
00:23:53,102 --> 00:23:54,603
Min häst!
183
00:28:39,124 --> 00:28:42,122
Ni är sen.
184
00:28:43,746 --> 00:28:48,742
Midnattstimmen har passerat -
185
00:28:49,250 --> 00:28:55,260
- och mina tjänare har dragit sig tillbaka.
186
00:28:55,976 --> 00:28:57,477
Ursäkta mig, greven.
187
00:29:36,075 --> 00:29:40,076
Lämna era ägodelar där.
188
00:29:41,327 --> 00:29:45,333
Ta fram kontraktet. Och sitt ner.
189
00:29:48,452 --> 00:29:55,460
- Vill ni inte vänta till i morgon?
- Jag vill att ni gör som jag säger.
190
00:29:55,971 --> 00:29:59,607
Ja. Självklart, herrn.
191
00:30:00,826 --> 00:30:02,439
"Ers nåd."
192
00:30:02,462 --> 00:30:06,439
- Ursäkta mig?
- "Ers nåd."
193
00:30:06,462 --> 00:30:12,454
Så vill jag bli tilltalad.
Mitt ädla blod kräver det.
194
00:30:13,208 --> 00:30:15,209
Ja, Ers nåd.
195
00:30:15,991 --> 00:30:18,451
Ursäkta mig, Ers nåd.
196
00:30:20,481 --> 00:30:26,484
- Varsågod och sitt.
- Tack, Ers nåd.
197
00:30:28,484 --> 00:30:32,185
Jag vill verkligen -
198
00:30:32,211 --> 00:30:37,491
- få se på avtalet...
199
00:30:39,333 --> 00:30:46,345
och min korrespondens
med er överordnade, herr Knock.
200
00:30:48,960 --> 00:30:53,971
- Jag har väntat länge.
- Självklart, Ers nåd.
201
00:31:04,647 --> 00:31:06,632
Drick.
202
00:31:32,195 --> 00:31:39,175
Jag har... Ers nåd, jag har
frågor om de främmande seder -
203
00:31:39,201 --> 00:31:42,874
- som bönderna och
vagabonderna ägnar sig åt.
204
00:31:45,557 --> 00:31:50,530
I går kväll tror jag mig
ha sett en grupp zigenare.
205
00:31:50,555 --> 00:31:53,539
De gav sig in en liten skogsdunge och...
206
00:31:53,564 --> 00:31:57,554
Jag är rädd att vi fortfarande när -
207
00:31:57,577 --> 00:32:04,546
- en del vidskepelse
som kan tyckas förlegad -
208
00:32:04,569 --> 00:32:08,586
- för en bildad ung man som ni.
209
00:32:11,588 --> 00:32:15,555
Zigenarna grävde upp ett lik.
210
00:32:15,578 --> 00:32:19,588
Det är deras smutsiga ritual.
211
00:32:21,489 --> 00:32:25,490
- Vilken sorts ritual?
- Tala inte mer om det!
212
00:32:28,602 --> 00:32:36,598
Jag ser fram emot att dra
mig tillbaka i er moderna stad...
213
00:32:38,612 --> 00:32:43,579
där ingen känner till eller tror på -
214
00:32:43,604 --> 00:32:47,622
- sådana morbida sagor.
215
00:32:51,622 --> 00:32:53,123
Ät.
216
00:32:58,771 --> 00:33:03,778
Är ni gift, herr Hutter?
217
00:33:04,640 --> 00:33:07,632
Var varsam.
218
00:33:10,112 --> 00:33:12,077
Det är ingen fara.
219
00:33:12,638 --> 00:33:17,388
Jag kan lindra skadan.
220
00:33:22,660 --> 00:33:29,659
Närma er elden. Ni ser inte ut att må bra.
221
00:34:06,692 --> 00:34:08,193
Vänta på mig!
222
00:34:09,570 --> 00:34:12,567
Försiktigt, barn! Smutsa inte ner er!
223
00:34:13,123 --> 00:34:14,561
- Fånga mig!
- Kom.
224
00:34:14,585 --> 00:34:17,579
Kan du nånsin känna att du inte är...
225
00:34:18,432 --> 00:34:20,233
en person?
226
00:34:21,711 --> 00:34:23,005
Jag...
227
00:34:23,030 --> 00:34:27,697
Jag menar om du kan känna som
om du inte är närvarande eller levande.
228
00:34:27,722 --> 00:34:30,701
Som om någon styr dig, som en docka -
229
00:34:30,724 --> 00:34:36,730
- och någon eller något kan
väcka liv i dig, röra på dig?
230
00:34:37,726 --> 00:34:42,711
- Alla kan känna sig ur gängorna ibland.
- Det är inte det...
231
00:34:42,735 --> 00:34:48,701
Det är som om det finns något som är
för hemskt eller allvarligt att förklara.
232
00:34:48,724 --> 00:34:53,342
- Ja, Gud!
- Nej, min kära Anna...
233
00:34:53,367 --> 00:34:59,717
Se på himlen, se på havet...
Kallar de aldrig på dig?
234
00:34:59,742 --> 00:35:02,757
- Något närmar sig.
- Det är Hans makt.
235
00:35:03,123 --> 00:35:06,742
- En bris från skyn.
- Ödet!
236
00:35:07,427 --> 00:35:09,844
Min kära romantiker...
237
00:35:14,452 --> 00:35:17,123
- Jag är inte galen, Anna.
- Leni...
238
00:35:17,764 --> 00:35:22,740
Förlåt mig.
Allt jag säger låter så barnsligt.
239
00:35:22,764 --> 00:35:28,773
- Det är uppriktiga ord från ditt hjärta.
- Mitt hjärta är förlorat utan Thomas.
240
00:35:45,693 --> 00:35:47,193
Hallå?
241
00:35:48,795 --> 00:35:50,295
Greven?
242
00:37:42,784 --> 00:37:48,784
Och er underskrift som juridiskt ombud.
243
00:37:50,684 --> 00:37:53,842
Vad slarvigt av mig, Ers nåd.
244
00:37:55,938 --> 00:38:00,922
Mina förfäders språk.
245
00:38:03,793 --> 00:38:05,295
Givetvis.
246
00:38:06,797 --> 00:38:12,311
En medaljong, ser jag. Från er brud?
247
00:38:13,467 --> 00:38:15,472
Ja, precis...
248
00:38:16,360 --> 00:38:17,862
Får jag...?
249
00:38:28,293 --> 00:38:30,278
Vi gifte oss nyligen.
250
00:38:30,646 --> 00:38:33,657
Jag har brev till henne
som jag skulle vilja posta...
251
00:38:36,840 --> 00:38:39,827
Syren...
252
00:38:40,465 --> 00:38:42,639
Ursäkta, Ers nåd?
253
00:38:44,050 --> 00:38:49,047
Ni är lyckligt lottad.
254
00:38:49,844 --> 00:38:53,813
Det är så det är bestämt,
som herr Knock säger.
255
00:38:53,838 --> 00:38:55,849
Er underskrift.
256
00:39:01,860 --> 00:39:09,856
Ni får vara snäll och ursäkta mig.
257
00:39:12,871 --> 00:39:18,873
Jag får inte glömma ert arvode...
258
00:39:21,871 --> 00:39:23,871
herr Hutter.
259
00:40:11,346 --> 00:40:15,842
Nu är vi grannar.
260
00:40:16,773 --> 00:40:19,094
Det gläds jag åt, Ers nåd.
261
00:40:21,931 --> 00:40:26,920
Ursäkta, men varför är ni intresserad
av en så föråldrad byggnad?
262
00:40:26,945 --> 00:40:31,929
- Avtalet är påskrivet.
- Självklart.
263
00:40:32,943 --> 00:40:35,952
Då får jag tacka och
gratulera till ert nya hem.
264
00:40:36,945 --> 00:40:41,951
Det är sent. Ni vill säkert gå till sängs.
265
00:40:42,949 --> 00:40:48,936
Med risk för att vara lite väl
rak, så vill jag resa så snart som...
266
00:40:48,960 --> 00:40:53,929
Ja, så snart som möjligt, nu
när allt är klart. Jag är mycket...
267
00:40:53,954 --> 00:40:57,942
Jag har plågats av märkliga
drömmar. Jag är rädd att jag blivit sjuk.
268
00:40:57,965 --> 00:41:03,954
Det ger otur att resa vid dålig hälsa.
269
00:41:03,978 --> 00:41:10,952
- Ni får stanna här och vila.
- Det måste jag motsätta mig.
270
00:41:10,976 --> 00:41:15,985
- Ni lyder mitt råd.
- Men, Ers nåd...
271
00:41:19,996 --> 00:41:21,976
Greven?
272
00:41:24,998 --> 00:41:27,561
Ni har min medaljong!
273
00:45:34,608 --> 00:45:41,610
Din make är förlorad.
274
00:45:43,250 --> 00:45:46,222
Dröm om mig.
275
00:45:46,246 --> 00:45:49,240
Bara mig.
276
00:45:51,251 --> 00:45:54,248
Bara mig.
277
00:48:02,543 --> 00:48:08,528
Lindriga fall av sömngång
beror på blodstockning.
278
00:48:08,552 --> 00:48:10,532
För mycket blod.
279
00:48:10,556 --> 00:48:17,563
Kanske låg hon i en något udda ställning.
280
00:48:18,998 --> 00:48:24,985
Men hon har haft problem
tidigare. Trasiga nerver och dylikt.
281
00:48:25,164 --> 00:48:31,159
Om det fortsätter, kontaktar du mig.
I nuläget behöver du inte oroa dig.
282
00:48:31,574 --> 00:48:34,550
Hon bör sova med korsetten på.
283
00:48:34,574 --> 00:48:38,264
Den förbättrar hållningen
och får fart på cirkulationen.
284
00:48:38,289 --> 00:48:39,554
Låt gå.
285
00:48:39,579 --> 00:48:43,581
Om problemen blir värre får
du binda fast henne i sängen.
286
00:48:46,894 --> 00:48:52,061
Han kommer till mig... Han kommer...
287
00:48:52,590 --> 00:48:54,590
Hon ska få mer eter.
288
00:49:40,635 --> 00:49:45,614
- Inget nytt om Thomas?
- Nej, jag har inte hört något.
289
00:49:45,639 --> 00:49:47,864
Inget från skeppsvarvet?
290
00:49:47,889 --> 00:49:51,632
- Och herr Knock?
- Han är spårlöst försvunnen.
291
00:49:51,655 --> 00:49:54,623
Det råder kaos på firman.
292
00:49:54,648 --> 00:49:56,630
Jag har aldrig tyckt om honom.
293
00:49:56,655 --> 00:49:59,635
Jag får fara till kontoret och ta reda på...
294
00:49:59,659 --> 00:50:02,983
För Guds skull, ni kan
inte göra det på egen hand!
295
00:50:08,360 --> 00:50:15,733
Jag förstår att ni är otålig
och tänker inte förebrå er mer.
296
00:50:17,972 --> 00:50:20,989
Jag skickar någon varje dag
tills herr Knock är återfunnen.
297
00:50:29,684 --> 00:50:32,686
Thomas mår bra, det vet jag.
298
00:50:33,833 --> 00:50:37,824
Leni, solen går snart
ner. Vi måste ge oss av.
299
00:50:39,867 --> 00:50:44,860
- Leni?
- Bara en stund till. Snälla.
300
00:50:48,693 --> 00:50:50,666
Friedrich, var snäll.
301
00:50:50,690 --> 00:50:55,704
Rycks inte med i hennes fantasier.
Allt kretsar kring hennes infall.
302
00:50:56,277 --> 00:51:00,275
- Jag är trött på det.
- Tror du inte att det tynger mig?
303
00:51:00,909 --> 00:51:04,389
Jag älskar henne.
Hon kan inte rå för sin sjukdom.
304
00:51:04,414 --> 00:51:07,702
Förlåt mig, min kära.
Dr Sievers får komma igen.
305
00:51:07,726 --> 00:51:10,724
Låt oss prata om något annat.
306
00:51:13,449 --> 00:51:19,454
- Hur är det med lille Friedrich?
- Han är konstant hungrig, som sin far.
307
00:51:20,268 --> 00:51:24,561
- Friedrich, vi är bland folk!
- Jag kan inte motstå dig.
308
00:51:26,463 --> 00:51:27,963
Ellen?
309
00:51:28,744 --> 00:51:30,244
Leni!
310
00:51:34,748 --> 00:51:37,750
- En ny patient?
- Ja.
311
00:51:39,045 --> 00:51:45,724
- Han är där nere.
- De gamla cellerna får inte användas.
312
00:51:45,748 --> 00:51:48,733
Det är uteslutet!
Det är ett sjukhus, inget fängelse.
313
00:51:48,757 --> 00:51:55,358
Han ser inte mycket ut för världen,
men jag hörde honom vråla och stöna.
314
00:51:55,382 --> 00:51:57,748
Vi hittade honom på julmarknaden.
315
00:51:57,773 --> 00:52:03,751
Han hade dödat tre får med
sina bara händer och åt dem råa.
316
00:52:03,775 --> 00:52:05,275
Råa!
317
00:52:44,364 --> 00:52:49,371
God dag, jag är dr Sievers.
Vad står på tok?
318
00:52:50,815 --> 00:52:52,317
Ingenting.
319
00:52:52,824 --> 00:52:54,326
Ingenting.
320
00:52:54,387 --> 00:52:57,389
- Det är så det är bestämt...
- Jag förstår.
321
00:52:57,836 --> 00:53:02,827
- Vad heter ni, herr...?
- Jag är ingen.
322
00:53:03,525 --> 00:53:10,030
- Jag är hans tjänare.
- Och... vad har ni där?
323
00:53:10,847 --> 00:53:12,827
Liv.
324
00:53:12,851 --> 00:53:19,452
Gåvor som jag fått av Hans nåd.
325
00:53:19,476 --> 00:53:26,822
Det här var en söt en.
Hans nåd tycker bäst om de söta.
326
00:53:26,846 --> 00:53:28,347
Hans nåd?
327
00:53:30,505 --> 00:53:32,842
Han är oändligheten.
328
00:53:35,320 --> 00:53:41,311
Med ögon som skimrar
som en juvelprydd krona.
329
00:53:41,865 --> 00:53:44,865
Sedan kommer förruttnelsen...
330
00:53:45,710 --> 00:53:47,717
kvävningen...
331
00:53:54,880 --> 00:53:56,880
och slukandet.
332
00:53:57,887 --> 00:54:01,233
Varför gjorde ni så?
333
00:54:01,315 --> 00:54:03,307
Det behövs inte.
334
00:54:06,894 --> 00:54:08,896
Ingen vill skada er, min vän.
335
00:54:09,898 --> 00:54:13,896
Han kommer.
336
00:54:14,739 --> 00:54:17,722
Vem då? Vem kommer?
337
00:54:17,902 --> 00:54:22,878
Det var han som åkallade mig.
338
00:54:22,902 --> 00:54:25,894
Jag blev utvald för att tjäna honom -
339
00:54:25,918 --> 00:54:30,916
- för jag vet vad han begär.
340
00:54:40,925 --> 00:54:44,938
Över er kommer han att kasta -
341
00:54:45,387 --> 00:54:50,378
- förbannelser, förvirring,
lidande och reprimander -
342
00:54:50,932 --> 00:54:54,922
- för ni har svikit mig.
343
00:54:54,945 --> 00:55:01,956
Och han kommer att
härska över era tomma lik.
344
00:55:05,958 --> 00:55:08,947
Slukandet...
345
00:55:11,353 --> 00:55:13,335
Slukandet!
346
00:55:21,969 --> 00:55:23,956
Harding, hjälp mig.
347
00:55:35,501 --> 00:55:40,936
De hysteriska anfallen
kommer alltid när mörkret faller.
348
00:55:42,177 --> 00:55:44,184
- En cigarr?
- Nej tack.
349
00:55:47,833 --> 00:55:51,833
Det sörjer mig att säga det här.
350
00:55:53,996 --> 00:55:58,996
Hutters arbetsgivare, herr Knock,
blev inlagd på sjukhuset i morse.
351
00:56:00,619 --> 00:56:02,121
Vad?
352
00:56:03,009 --> 00:56:05,989
- Har du talat med honom om Thomas?
- Han är galen.
353
00:56:06,014 --> 00:56:08,019
- Galen?
- Otillräknelig.
354
00:56:10,010 --> 00:56:11,983
Friedrich...
355
00:56:12,007 --> 00:56:16,021
Den stackaren har drabbats
av någon sorts religiös mani.
356
00:56:17,018 --> 00:56:20,016
Han säger samma sak som frau Hutter.
357
00:56:20,889 --> 00:56:23,896
"Han kommer."
- Vad är det du säger?
358
00:56:27,032 --> 00:56:30,019
Var tusan är du, Thomas?
359
00:57:20,090 --> 00:57:26,094
Vilket för mig till specialisten, en
schweizare vid namn von Franz.
360
00:57:26,699 --> 00:57:30,068
- En schweizare?
- Professor Albin Eberhart von Franz.
361
00:57:30,092 --> 00:57:34,079
Han är den ende som möjligen
kan ge henne en diagnos.
362
00:57:34,103 --> 00:57:39,092
Han var min bästa lärare
när jag studerade i Zürich.
363
00:57:39,478 --> 00:57:43,494
- Då skickar vi efter honom.
- Han är här i Wisburg.
364
00:57:46,106 --> 00:57:51,081
Är han här? Varför har du inte sagt något?
365
00:57:51,105 --> 00:57:53,088
Det är ju strålande nyheter!
366
00:57:53,112 --> 00:57:56,121
- Varför kommer du på det först nu?
- Jo, han...
367
00:57:57,114 --> 00:58:01,581
Von Franz är den bästa
inom sitt fält, han besitter...
368
00:58:01,606 --> 00:58:05,612
- Kosta vad det kosta vill.
- Nej, du missförstår.
369
00:58:06,489 --> 00:58:12,514
Det bär mig emot att rekommendera
honom. Han tvingades lämna universitetet.
370
00:58:13,121 --> 00:58:15,692
- Vad menar du?
- Det sörjer mig att säga det.
371
00:58:15,717 --> 00:58:20,014
Han blev besatt av Paracelsus,
Agrippa och andra i den skaran.
372
00:58:22,141 --> 00:58:25,146
Jag är skeppare, Sievers.
373
00:58:26,599 --> 00:58:29,605
Alkemi, mystisk filosofi...
374
00:58:31,152 --> 00:58:33,141
Det ockulta.
375
00:58:52,994 --> 00:58:54,494
Orlok!
376
00:58:59,744 --> 00:59:03,998
Han var svartkonstnär i livet, solomonar.
377
00:59:07,724 --> 00:59:13,436
Djävulen bevarade hans själ så
att liket kunde resa sig i hädelse.
378
00:59:17,193 --> 00:59:23,197
- Ni är förlorad i hans skugga.
- Nej! Jag måste resa. Jag lovade Ellen.
379
00:59:24,766 --> 00:59:26,268
Stanna här.
380
00:59:28,197 --> 00:59:30,188
Ondskan når er inte i Guds hus.
381
00:59:30,211 --> 00:59:35,467
Jag ska ta plats i firman. Jag
kom för att sälja ett hus i Wisburg.
382
00:59:37,213 --> 00:59:41,436
- Han kan inte ge sig av.
- Han är på väg till Wisburg.
383
00:59:42,123 --> 00:59:46,193
Han måste återvända till den
förbannade jord där han blev begraven.
384
00:59:46,217 --> 00:59:50,233
Nej, han är ute efter Ellen! Det vet jag!
385
01:00:05,230 --> 01:00:13,230
Snart framträder jag
inte blott som en skugga.
386
01:00:13,737 --> 01:00:19,231
Snart ska våra kroppar mötas -
387
01:00:19,255 --> 01:00:24,251
- och vi ska bli ett.
388
01:00:25,264 --> 01:00:31,795
Naturen, låt åskan dåna.
389
01:00:33,257 --> 01:00:40,255
Låt mig färdas på dina barbariska vindar.
390
01:00:40,278 --> 01:00:44,284
Jag har inte misslyckats, Ers nåd!
391
01:00:44,780 --> 01:00:48,389
Er utlovade gåva väntar!
392
01:00:50,507 --> 01:00:53,500
Det är så det är bestämt!
393
01:00:54,291 --> 01:00:59,458
Det vetenskapliga samfundet menar
att hans arbete drev honom till vansinne.
394
01:00:59,483 --> 01:01:05,300
Han må vara en aning okonventionell,
men han kommer att veta vad som är fel.
395
01:01:11,789 --> 01:01:14,778
- Professor von Franz?
- Låt mig vara.
396
01:01:16,295 --> 01:01:20,623
- Jag är er gamla student.
- Bort! Försvinn, säger jag!
397
01:01:35,282 --> 01:01:38,280
Jag vill inte tränga mig på.
398
01:01:44,527 --> 01:01:45,603
Professorn...
399
01:01:45,628 --> 01:01:51,021
Jag hade nästan löst gåtan
med Mysteriorum Libri Quinque.
400
01:01:51,045 --> 01:01:57,248
- Jag beklagar.
- Jag felbedömde ändå stjärnorna.
401
01:01:57,280 --> 01:02:01,639
Hermes förvandlar inte
svavel till guld i kväll.
402
01:02:02,195 --> 01:02:06,186
- Vi ska inte störa mer. Vi går nu.
- Vänta...
403
01:02:10,650 --> 01:02:12,952
God kväll, professorn.
404
01:02:20,936 --> 01:02:24,934
Nolite dare sanctum canibus.
405
01:02:32,480 --> 01:02:38,137
Neque mittatis margaritas
vestra ante porcos.
406
01:02:39,677 --> 01:02:45,387
Min käre Sievers! Det
borde jag ha förstått!
407
01:02:45,411 --> 01:02:49,746
Omfamna mig! Jag är så glad att se dig.
408
01:02:50,690 --> 01:02:52,277
Jag kände något.
409
01:02:52,302 --> 01:02:57,682
Det förde mig hit för flera år sedan
och nu kände jag att det var nära.
410
01:02:57,706 --> 01:03:02,152
Jag anade oråd, men det var visst bara du!
411
01:03:02,927 --> 01:03:05,914
Vad står på tok?
412
01:03:07,882 --> 01:03:14,105
Jag förstår. En god vän till er har
drabbats av en sällsynt åkomma.
413
01:03:14,130 --> 01:03:21,132
En gäst, inte sant? En ung
kvinna som lider av somnambulism.
414
01:03:22,340 --> 01:03:25,043
Ni ser trött ut, unge man.
415
01:03:27,719 --> 01:03:29,221
Brännvin?
416
01:03:49,164 --> 01:03:52,166
Vänta! Ni är inte frisk än!
417
01:03:59,536 --> 01:04:00,740
Kom, kapten!
418
01:04:00,764 --> 01:04:02,731
Tillbaka till akterdäck.
419
01:04:02,755 --> 01:04:04,759
Men Vasiljev, och nu Redenko...
420
01:04:08,764 --> 01:04:10,737
Det är pesten, kapten.
421
01:04:10,762 --> 01:04:13,121
Han har fått pesten.
422
01:04:17,777 --> 01:04:19,778
Sätt de sjuka i karantän!
423
01:04:20,291 --> 01:04:21,764
Djävulen!
424
01:04:22,005 --> 01:04:24,987
Vår last är förbannad.
425
01:04:25,791 --> 01:04:27,791
Backa! Backa!
426
01:04:28,608 --> 01:04:30,599
Ut med er!
427
01:04:42,367 --> 01:04:47,509
- Knyt genast loss henne!
- Då förstör hon hela rummet.
428
01:04:47,534 --> 01:04:49,034
Knyt loss henne.
429
01:04:54,806 --> 01:04:56,797
Är ni läkaren som Sievers nämnde?
430
01:04:56,822 --> 01:04:59,791
- Drogad?
- Jag har gett henne opiater.
431
01:04:59,815 --> 01:05:02,793
Hon måste vila för att orka med nätterna.
432
01:05:02,817 --> 01:05:04,666
Hon måste vara klar i sinnet.
433
01:05:04,692 --> 01:05:06,315
Kliv åt sidan.
434
01:05:07,550 --> 01:05:12,548
Ja, kära ni, jag är här för att hjälpa er.
435
01:05:14,380 --> 01:05:15,807
Är hon er?
436
01:05:15,833 --> 01:05:21,480
- Greta tillhör inte någon.
- Så sant.
437
01:05:21,505 --> 01:05:27,385
Var snäll och ursäkta mig, men
jag vill tala med er på en gång.
438
01:05:27,411 --> 01:05:30,844
Jag är nyfiken på er.
439
01:05:32,494 --> 01:05:36,699
Enligt dr Sievers har ni drabbats
av anfall sedan barnsben.
440
01:05:38,012 --> 01:05:40,831
Kan ni beskriva dem för mig?
441
01:05:40,856 --> 01:05:46,557
Jag kan inte alltid minnas dem.
Det är som om själen lämnar mig.
442
01:05:46,588 --> 01:05:48,860
Berätta vad ni kan, från början.
443
01:05:51,009 --> 01:05:55,009
Ibland var det... Det är som en dröm.
444
01:05:55,864 --> 01:05:59,853
Jag vet saker. Jag visste
alltid vad jag skulle få i julklapp.
445
01:05:59,876 --> 01:06:02,885
Jag visste när min mor skulle gå bort.
446
01:06:03,458 --> 01:06:06,862
Min far kunde hitta
mig på fälten, i skogen.
447
01:06:06,887 --> 01:06:11,853
- Som om jag vore en bortbyting.
- Jag förstår.
448
01:06:11,878 --> 01:06:14,885
Med tiden blev det värre.
Jag skrämde honom.
449
01:06:15,889 --> 01:06:17,527
Min beröring...
450
01:06:17,896 --> 01:06:22,871
Jag var så ensam och sökte tröst.
451
01:06:22,894 --> 01:06:28,893
Sedan fanns där en närvaro...
Mardrömmarna, epilepsianfallen...
452
01:06:31,791 --> 01:06:33,891
Fortsätt.
453
01:06:34,195 --> 01:06:41,181
En gång när pappa
hittade mig låg jag avklädd.
454
01:06:41,530 --> 01:06:45,536
Min kropp, mitt kött...
455
01:06:46,916 --> 01:06:52,894
"Synd, synd!" sa han. Han ville
spärra in mig, men jag vägrade!
456
01:06:52,918 --> 01:06:54,420
Nej, nej...
457
01:06:56,233 --> 01:07:00,166
Det slutade när jag träffade Thomas.
458
01:07:00,744 --> 01:07:02,920
Vår kärlek gjorde mig normal.
459
01:07:02,943 --> 01:07:06,911
Men nu har ni börjat gå i sömnen igen.
460
01:07:06,936 --> 01:07:14,322
Jag oroar mig så för honom.
Mina drömmar blir allt mörkare.
461
01:07:15,744 --> 01:07:19,307
Kommer ondska inifrån eller utifrån?
462
01:07:24,956 --> 01:07:27,307
Hon är nu i trans.
463
01:07:29,963 --> 01:07:34,947
- Har du åderlåtit henne?
- Självklart.
464
01:07:34,971 --> 01:07:38,956
- Och menstruationen...?
- Den är riklig.
465
01:07:38,980 --> 01:07:41,958
På tok för mycket blod.
466
01:07:42,293 --> 01:07:44,277
Ljus, tack.
467
01:07:48,978 --> 01:07:52,965
Pupillen är vidgad. Den
reagerar inte normalt på ljus.
468
01:07:52,989 --> 01:07:54,969
- Omöjligt.
- Klärvoajans.
469
01:07:54,994 --> 01:07:57,971
Hon är inte med oss längre. Väskan.
470
01:07:57,994 --> 01:08:02,965
Ursäkta den groteska uppvisningen.
471
01:08:02,989 --> 01:08:04,041
Nålen.
472
01:08:04,067 --> 01:08:07,976
Men jag måste visa för er -
473
01:08:08,001 --> 01:08:11,994
- att hon inte längre är med oss.
474
01:08:12,710 --> 01:08:17,984
- Professorn, låt bli!
- Det är ingen fara. Hon känner inget.
475
01:08:18,166 --> 01:08:21,157
Hon befinner sig i en annan sfär.
476
01:08:22,452 --> 01:08:24,213
Se om såret, Sievers.
477
01:08:25,787 --> 01:08:29,167
Då så. Hör du mig, mitt barn?
478
01:08:30,029 --> 01:08:32,012
Vad ser du?
479
01:08:33,573 --> 01:08:36,213
Berätta vad du ser!
480
01:08:37,703 --> 01:08:42,015
En evig natt. Ett dödens spöke.
481
01:08:42,228 --> 01:08:47,230
Han... breder ut sin skugga.
482
01:08:47,634 --> 01:08:51,604
Och han... Han kommer.
483
01:08:52,029 --> 01:08:56,028
Vem är det som kommer
till dig, mitt barn? Berätta!
484
01:08:56,051 --> 01:08:59,043
Ge efter för den uråldriga talismanen!
485
01:09:00,043 --> 01:09:02,055
- Professorn!
- Jag gör henne inte illa!
486
01:09:04,061 --> 01:09:07,555
Jag befaller dig att lyssna till min röst.
487
01:09:08,978 --> 01:09:13,963
Under beskydd av
Chamuel, Haniel och Zadkiel -
488
01:09:14,065 --> 01:09:16,050
- tala till mig!
489
01:09:16,073 --> 01:09:22,076
I Eligos, Orobas och
Asmodeus namn, tala till mig!
490
01:09:25,980 --> 01:09:29,476
Jag ska komma varje natt, först
i sömnen och sen i dina armar.
491
01:09:29,587 --> 01:09:33,694
Allt ska förenas med styggelse
och du kommer att vada i blod.
492
01:09:33,720 --> 01:09:37,069
Alla kommer att skrika.
Ingen kan begrava de döda.
493
01:09:37,094 --> 01:09:40,203
Du har utlovats till mig!
494
01:09:40,229 --> 01:09:42,453
- Utlovats?
- Hon menar sin make!
495
01:09:42,479 --> 01:09:44,480
Hjälp mig! Hjälp mig!
496
01:09:48,930 --> 01:09:50,431
Som jag befarade.
497
01:09:53,014 --> 01:09:56,490
- Nå?
- Förstår ni inte?
498
01:09:56,515 --> 01:09:59,520
- Vad då?
- Det är en förbannelse.
499
01:09:59,757 --> 01:10:04,755
- En förbannelse?
- Ja! Flickan är besatt av en ande.
500
01:10:05,390 --> 01:10:08,091
- Möjligen en demon.
- Ursäkta?
501
01:10:08,115 --> 01:10:11,083
Ta det inte bokstavligt.
502
01:10:11,108 --> 01:10:14,095
- Jag menar det.
- Ni skojar.
503
01:10:14,118 --> 01:10:18,412
- Kan det vara makabra hallucinationer?
- Det handlar inte om det.
504
01:10:18,436 --> 01:10:22,435
- Ni kan inte mena allvar.
- Varför händer det Ellen?
505
01:10:23,680 --> 01:10:28,681
Demoner tar lättare över
människor med starka djuriska drifter.
506
01:10:29,688 --> 01:10:32,110
Demonerna söker sig till dem.
507
01:10:32,135 --> 01:10:34,109
Jag vill inte säga emot -
508
01:10:34,342 --> 01:10:38,637
- men jag har sett nervsvaga kvinnor
med allehanda vanföreställningar.
509
01:10:38,662 --> 01:10:43,118
Det är ingen vanföreställning.
Hon har troligen alltid varit mottaglig -
510
01:10:43,144 --> 01:10:47,134
- för kosmiska krafter.
Möjligen gäller det även dåren.
511
01:10:47,158 --> 01:10:50,140
Ser ni ett samband mellan fallen?
512
01:10:50,163 --> 01:10:54,126
- Det är frågan.
- Strålande...
513
01:10:54,149 --> 01:10:59,149
- Det är kopplat till makens försvinnande.
- Nej, det är ett ont väsen.
514
01:10:59,172 --> 01:11:05,167
Jag vet inte vad det är eller hur
det frammanades och frigjordes.
515
01:11:05,862 --> 01:11:10,509
Men den säregna flickan är i stor fara.
516
01:11:12,172 --> 01:11:14,185
Jag måste läsa på.
517
01:11:14,634 --> 01:11:20,470
Frau Harding, sitt hos henne,
observera henne och rapportera till mig.
518
01:11:21,182 --> 01:11:24,154
Sievers, ingen mer eter.
519
01:11:24,179 --> 01:11:28,173
- Då lär hon härja hela natten.
- Låt henne härja.
520
01:11:28,588 --> 01:11:31,572
Det är oväder på horisonten.
521
01:11:50,784 --> 01:11:53,779
Jag ska sätta stopp för
denna djävulens farsot.
522
01:13:26,301 --> 01:13:29,315
- Hjälp mig!
- Jösses...
523
01:13:33,298 --> 01:13:35,310
Jag ska hjälpa dig.
524
01:13:39,323 --> 01:13:43,323
- Det ordnar sig. Ursäkta?
- Lyssna.
525
01:13:45,326 --> 01:13:49,328
Hans nåd... Han har kommit.
526
01:13:54,333 --> 01:13:58,324
Blodet är livet!
527
01:14:00,333 --> 01:14:01,835
Han är här!
528
01:14:02,519 --> 01:14:05,511
Hans nåd är här!
529
01:14:06,345 --> 01:14:08,355
Blodet är livet!
530
01:14:25,358 --> 01:14:26,859
Han är här!
531
01:14:28,369 --> 01:14:29,871
Ellen!
532
01:14:40,377 --> 01:14:41,878
Thomas!
533
01:14:45,712 --> 01:14:47,212
Åh nej!
534
01:14:48,385 --> 01:14:49,886
Thomas!
535
01:14:52,390 --> 01:14:53,890
Thomas...
536
01:14:59,554 --> 01:15:02,126
Han har inte hittat dig.
537
01:15:02,775 --> 01:15:06,859
- Jag var rädd att aldrig mer få se dig.
- Min kära...
538
01:15:07,159 --> 01:15:13,157
Du hade rätt. Han har din medaljong.
539
01:15:13,414 --> 01:15:14,916
Thomas...
540
01:15:16,234 --> 01:15:17,389
Thomas!
541
01:15:17,412 --> 01:15:21,408
Vad tusan är det nu?
- Hartmann, öppna dörren!
542
01:15:22,220 --> 01:15:23,400
Thomas!
543
01:15:23,425 --> 01:15:25,421
Mamma! Pappa!
544
01:15:26,421 --> 01:15:28,416
Är det monstret?
545
01:15:28,868 --> 01:15:31,860
Det är för tusan mitt i natten!
546
01:15:47,354 --> 01:15:51,782
- Herregud...
- Det är ett pestskepp!
547
01:15:53,354 --> 01:15:57,015
Tusan också... Meddela hamnmyndigheten.
548
01:15:57,041 --> 01:15:59,372
- Och hämta dr Sievers!
- Ska ske.
549
01:16:03,210 --> 01:16:05,688
Där är det, Ers nåd!
550
01:16:06,386 --> 01:16:08,372
Där är det...
551
01:16:27,126 --> 01:16:30,063
Mellanhanden lever.
552
01:16:32,015 --> 01:16:36,027
Jag tar hand om honom, Ers nåd.
553
01:16:37,226 --> 01:16:41,242
- Jag har användning av honom.
- Jag ber...
554
01:16:45,416 --> 01:16:50,734
Instruera mig. Befall mig. Nyttja mig.
555
01:16:54,146 --> 01:16:59,132
Jag ska hämta er vackra ägodel.
556
01:16:59,158 --> 01:17:01,414
Avtalet kräver -
557
01:17:01,439 --> 01:17:07,432
- att hon villigt svär eden på nytt.
558
01:17:08,626 --> 01:17:13,631
- Hon kan inte tvingas hit.
- Likväl, Ers nåd...
559
01:17:15,443 --> 01:17:16,944
Jag ber er...
560
01:17:17,122 --> 01:17:19,128
Tystnad, din hund!
561
01:17:20,046 --> 01:17:24,029
Dina enträgna böner är förmätna.
562
01:17:24,208 --> 01:17:28,222
- Du har inget att kräva av mig.
- Ers nåd...
563
01:17:30,345 --> 01:17:34,351
Gryningen nalkas.
564
01:17:35,466 --> 01:17:41,435
Inom kort rings morgonen in -
565
01:17:41,460 --> 01:17:44,470
- för att sörja min ankomst.
566
01:17:48,983 --> 01:17:54,971
Och jag ska få smaka på dig.
567
01:18:20,514 --> 01:18:25,511
- Hur har han det?
- Inte bättre än vad jag har haft det.
568
01:18:26,329 --> 01:18:29,488
Förlåt för allt jag har ställt till med.
569
01:18:29,512 --> 01:18:33,524
Jag är bara glad att du är dig själv igen.
Det känns som ett mirakel.
570
01:18:34,515 --> 01:18:39,497
Professor Franz hade kanske fel.
Kanske ville du bara få hem Thomas.
571
01:18:39,521 --> 01:18:42,525
- Och din...
- Min melankoli?
572
01:18:44,698 --> 01:18:48,514
- Jag...
- Thomas har sett något fruktansvärt.
573
01:18:48,538 --> 01:18:53,140
- Om jag fick tala med professorn...
- Tyst nu. Hans tankar är så märkliga.
574
01:18:53,166 --> 01:18:58,529
- Professorn talade om en demon.
- Leni, tänk på barnen.
575
01:18:58,552 --> 01:19:00,527
Julen närmar sig.
576
01:19:00,551 --> 01:19:05,546
- Varför måste du vara så motsträvig?
- För att jag har rätt.
577
01:19:08,390 --> 01:19:12,847
Sievers, jag ville tala med
dåren, inte med en död man.
578
01:19:12,872 --> 01:19:15,877
Ursäkta, men det här plågar mig.
579
01:19:16,720 --> 01:19:19,539
Allt tyder på blodpest.
580
01:19:19,564 --> 01:19:25,567
Sepsis, varande ögon och
tydliga råttbett här och här.
581
01:19:27,568 --> 01:19:30,576
Jag befarar att skeppet
har fört pesten till Wisburg.
582
01:19:34,738 --> 01:19:38,738
Märkligt nog är kroppen tömd på blod.
583
01:19:40,585 --> 01:19:43,573
Se på det besynnerliga såret.
584
01:19:45,251 --> 01:19:52,470
Nog har jag sett vidunderliga varelser,
men vilken råtta har så här stora käkar?
585
01:19:53,591 --> 01:19:55,970
Må änglar och demoner beskydda oss.
586
01:19:56,599 --> 01:20:00,587
Var är dåren? Jag måste
genast träffa honom.
587
01:20:00,610 --> 01:20:03,587
- Har ni inte hört?
- Nej.
588
01:20:03,610 --> 01:20:06,576
- Herr Knock har rymt.
- Ursäkta?
589
01:20:06,600 --> 01:20:10,599
- Han dödade nattvakten.
- Han måste hittas!
590
01:20:10,622 --> 01:20:12,594
Följ mig ut.
591
01:20:12,618 --> 01:20:16,627
Sievers, hämta Harding
och kom hem till mig i kväll.
592
01:20:17,247 --> 01:20:19,688
Det här är ingen simpel pest!
593
01:21:08,310 --> 01:21:11,317
Släpp mig...
594
01:21:12,672 --> 01:21:14,173
Thomas...
595
01:21:14,677 --> 01:21:18,671
- Jag kan inte andas...
- Det är jag.
596
01:21:19,668 --> 01:21:21,168
Bort!
597
01:21:24,359 --> 01:21:27,661
Snälla, lämna oss inte.
598
01:21:27,685 --> 01:21:32,265
Jag låter inget skada er.
Inga monster eller något annat.
599
01:21:32,690 --> 01:21:35,698
Ge mig en puss och be kvällsbön.
600
01:21:45,703 --> 01:21:52,704
Nu jag lägger huvet ner och
ber att Herren sitt skydd ger...
601
01:23:03,780 --> 01:23:05,282
Anna?
602
01:23:06,787 --> 01:23:08,787
- Du skrämde mig.
- Förlåt.
603
01:23:10,384 --> 01:23:14,395
- Har Friedrich återvänt?
- Nej.
604
01:23:16,792 --> 01:23:18,783
Vad är det?
605
01:23:21,087 --> 01:23:25,082
Får jag sova hos dig i natt?
606
01:23:28,153 --> 01:23:31,158
Vår vänskap är som balsam för mitt hjärta.
607
01:23:34,579 --> 01:23:39,588
- Jag är ledsen att jag grälade på dig.
- Tack för att du älskar mig.
608
01:23:43,822 --> 01:23:45,814
Du kan få det om du vill.
609
01:23:52,050 --> 01:23:54,047
Gud är med oss, Leni.
610
01:23:55,836 --> 01:24:02,672
- Jag låter mig inte hemsökas av spöken.
- Nej, det är inget spöke.
611
01:24:02,698 --> 01:24:07,811
Varelsen kan ta fysisk form
och har avskyvärda avsikter.
612
01:24:07,836 --> 01:24:08,951
Vilka avsikter?
613
01:24:08,975 --> 01:24:14,389
Som alla andra farsoter vill
den sluka allt liv på jorden.
614
01:24:14,413 --> 01:24:17,680
Varelsen är en kraft som
är starkare än ondska.
615
01:24:17,706 --> 01:24:19,813
Den är självaste döden!
616
01:24:20,819 --> 01:24:25,626
Jag har inte sovit på flera dagar.
Mitt hem har blivit ett dårhus -
617
01:24:25,650 --> 01:24:30,188
- och så kallas jag till det här
gudsförgätna stället för det här!
618
01:24:30,862 --> 01:24:34,345
Säg inte att du tror på sånt
här medeltida djävulskap?
619
01:24:34,369 --> 01:24:36,850
Jag tror inte. Jag vet!
620
01:24:36,875 --> 01:24:43,868
Det jag har sett skulle ha fått Newton
att återvända till sin moders sköte.
621
01:24:44,875 --> 01:24:51,858
Vi har inte blivit upplysta, utan
snarare förblindade av vetenskapen.
622
01:24:51,881 --> 01:24:56,854
Jag har brottats med djävulen som
Jakob brottades med ängeln i Penuel.
623
01:24:56,878 --> 01:25:01,898
Om vi ska övervinna mörkret,
måste vi först inse att det existerar.
624
01:25:04,119 --> 01:25:10,123
Mina herrar, vi står inför
den odöda pestbäraren.
625
01:25:11,899 --> 01:25:13,399
Vampyren...
626
01:25:14,240 --> 01:25:16,220
Nosferatu.
627
01:26:24,976 --> 01:26:26,962
Du...
628
01:26:31,981 --> 01:26:36,994
Jag har känt dig slingra
runt som en orm i min kropp.
629
01:26:39,563 --> 01:26:41,979
Det är inte jag.
630
01:26:43,988 --> 01:26:48,972
- Det ligger i din natur.
- Nej, jag älskar Thomas.
631
01:26:48,997 --> 01:26:53,813
Kärleken är underlägsen dig.
632
01:26:53,837 --> 01:26:58,782
Du tillhör som sagt inte mänskligheten.
633
01:26:58,806 --> 01:27:06,001
- Du är en usling.
- Jag är en aptit, inget mer.
634
01:27:09,806 --> 01:27:16,000
I hundratals år låg jag,
ett avskyvärt vilddjur -
635
01:27:16,024 --> 01:27:20,019
- i den mörkaste av hålor...
636
01:27:22,612 --> 01:27:28,014
tills du väckte mig, tjuserska -
637
01:27:28,038 --> 01:27:32,002
- och lockade mig från min grav.
638
01:27:32,027 --> 01:27:38,043
- Du är min plåga.
- Jag bryr mig inte om dina plågor.
639
01:27:40,041 --> 01:27:45,037
Ändock är vi menade för varandra.
640
01:27:46,054 --> 01:27:52,036
Din make har skrivit över dig till mig.
641
01:27:52,060 --> 01:27:56,036
- För en simpel påse guld.
- Du ljuger!
642
01:27:56,060 --> 01:28:02,048
- För guld bröt han ert äktenskapsband.
- Du vet inget om honom!
643
01:28:02,073 --> 01:28:06,056
Och nu måste du underkasta dig -
644
01:28:06,081 --> 01:28:09,797
- av egen fri vilja.
645
01:28:09,823 --> 01:28:15,073
- Du är en bedragare.
- Du bedrar dig själv.
646
01:28:16,854 --> 01:28:22,407
- Jag var bara ett oskyldigt barn.
- Trodde du inte att jag skulle återvända?
647
01:28:23,765 --> 01:28:26,766
Trodde du inte det?
648
01:28:28,770 --> 01:28:32,789
Din passion är knuten till mig.
649
01:28:36,110 --> 01:28:39,092
Du kan inte älska.
650
01:28:40,097 --> 01:28:43,096
Det kan jag inte.
651
01:28:44,554 --> 01:28:49,551
Men jag kan inte mättas utan dig.
652
01:28:52,449 --> 01:28:55,456
Minns du hur vi en gång var?
653
01:28:56,488 --> 01:29:00,487
Ett ögonblick. Minns du?
654
01:29:04,774 --> 01:29:07,787
Jag avskyr dig.
655
01:29:09,845 --> 01:29:11,622
Du är falsk!
656
01:29:12,936 --> 01:29:17,547
Så du vill att även jag
visar upp min illvilja?
657
01:29:17,755 --> 01:29:23,127
Du får tre nätter på dig.
Det här var den första.
658
01:29:23,153 --> 01:29:26,130
I natt förnekade du dig själv -
659
01:29:26,154 --> 01:29:32,128
- och därför måste jag
ta livet av dem du älskar.
660
01:29:32,153 --> 01:29:36,122
Förnekade jag mig själv?
Du njuter av mitt lidande!
661
01:29:36,146 --> 01:29:40,149
Den tredje natten ger du med dig...
662
01:29:40,729 --> 01:29:47,021
annars dör din make för min hand.
663
01:29:47,046 --> 01:29:48,046
Nej!
664
01:29:48,171 --> 01:29:51,153
Tills du kallar på mig -
665
01:29:51,176 --> 01:29:56,157
- ska du få se på när världen tillintetgörs.
666
01:29:56,180 --> 01:29:57,681
Nej!
667
01:30:34,765 --> 01:30:37,788
Två nätter till.
668
01:30:41,217 --> 01:30:45,208
Jag har aldrig sett något liknande.
Det har spridit sig sedan i går morse.
669
01:30:45,233 --> 01:30:52,203
Vi kan inte ta in fler. Jag har
bett borgmästaren om karantän.
670
01:30:52,226 --> 01:30:56,210
- Staden måste stängas.
- Det är okristligt. Vi hittar plats.
671
01:30:56,234 --> 01:31:01,251
- Det kommer en domedag.
- Vi måste möta pesten med lugn.
672
01:31:05,081 --> 01:31:07,088
En tryckande skugga.
673
01:31:08,454 --> 01:31:12,015
Min kropp sjunker, sjunker...
674
01:31:16,092 --> 01:31:18,368
Lukten av härsket kött.
675
01:31:20,264 --> 01:31:22,250
Kvävande...
676
01:31:24,256 --> 01:31:28,256
Jag känner mig så svag...
677
01:31:32,297 --> 01:31:39,301
Lille Friedrich är så stark, så
hungrig, att han gör slut på mig.
678
01:31:45,280 --> 01:31:48,047
Kan jag få träffa flickorna?
679
01:31:50,475 --> 01:31:52,765
Jag måste lugna dem.
680
01:31:55,067 --> 01:31:59,085
Allt kommer att bli bra,
min kära. Allt ordnar sig.
681
01:32:01,296 --> 01:32:03,288
Jag känner inte igen mig.
682
01:32:07,301 --> 01:32:13,306
Ellen, säg mig, vad är det
här för ett outhärdligt mörker?
683
01:32:14,208 --> 01:32:15,710
Jag...
684
01:32:27,323 --> 01:32:33,297
Herr Harding, lyssna på mig. Det är
något. Skuggan, en djävulsk varelse...
685
01:32:33,322 --> 01:32:34,586
- Ellen...
- Snälla!
686
01:32:34,610 --> 01:32:38,319
Det är inga svaga nerver, utan,
som professor Franz sa, en demon!
687
01:32:38,342 --> 01:32:42,314
Frau Hutter, förlåt mig,
men ni och Thomas -
688
01:32:42,338 --> 01:32:44,320
- båda två, måste fara hem.
689
01:32:44,345 --> 01:32:47,345
- Ursäkta?
- Det är för er egen skull.
690
01:32:48,341 --> 01:32:55,346
- Visa barmhärtighet. Thomas är sjuk.
- Jag vet inte vad... Jag ska be för Tom.
691
01:32:57,154 --> 01:32:59,145
- Jag håller av er båda.
- Och Anna?
692
01:32:59,359 --> 01:33:01,341
Såg ni inte henne?
693
01:33:01,364 --> 01:33:03,328
Det rör inte er.
694
01:33:03,351 --> 01:33:07,335
Friedrich, lyssna på mig.
Vi alla är i stor fara.
695
01:33:07,359 --> 01:33:09,372
- Jag bönfaller!
- Snälla ni...
696
01:33:15,158 --> 01:33:16,659
Varför hatar du mig?
697
01:33:20,179 --> 01:33:25,265
- Hur vågar du säga så till mig?
- Du har aldrig tyckt om mig.
698
01:33:25,291 --> 01:33:30,275
- Du ska veta din plats!
- Spela inte överlägsen.
699
01:33:30,385 --> 01:33:34,368
- Jag tänker inte bråka med dig.
- Lyssna på mig!
700
01:33:34,391 --> 01:33:39,393
- Jag har gjort allt för att vara vänlig.
- Bundit fast mig.
701
01:33:43,404 --> 01:33:48,373
Ha värdighet nog att visa lite respekt.
702
01:33:48,398 --> 01:33:51,095
Hur kan du vara så enfaldig och grym?
703
01:33:53,100 --> 01:33:58,105
Hartmann ringer efter en vagn.
Givetvis på min bekostnad.
704
01:33:59,418 --> 01:34:04,402
För din makes skull hoppas jag
att du kan lära dig att visa respekt.
705
01:34:04,426 --> 01:34:09,390
Anna kommer att dö. Du kommer att dö.
706
01:34:09,413 --> 01:34:11,425
Vi alla kommer att dö!
707
01:34:13,547 --> 01:34:16,539
- Varför sa du inte det förut?
- Jag är en dåre.
708
01:34:16,564 --> 01:34:21,960
Självklart är det herr Knock. Han
slukar levande varelser som besatt.
709
01:34:21,984 --> 01:34:26,545
Han är inte Nosferatu,
men han måste hittas.
710
01:34:26,569 --> 01:34:29,567
Han har slutit pakt med skuggan.
711
01:34:37,583 --> 01:34:39,564
Leta överallt.
712
01:34:59,932 --> 01:35:01,912
Dra upp mattan.
713
01:35:03,603 --> 01:35:05,104
Solomonarer.
714
01:35:07,779 --> 01:35:10,768
Och deras kodex av hemligheter.
715
01:35:19,604 --> 01:35:23,623
Då fick jag se ett
vilddjur stiga upp ur havet!
716
01:35:24,605 --> 01:35:28,577
Och draken gav det sin makt -
717
01:35:28,617 --> 01:35:32,621
- att uttala stora namn i hädelse.
718
01:35:33,621 --> 01:35:39,953
Vilddjuret liknade en panter, med
fötter som en björn och gap som ett lejon!
719
01:35:40,484 --> 01:35:43,622
Det hade sju huvuden och tio horn.
720
01:35:43,646 --> 01:35:49,645
Det bar kungakronor på sina horn
och hädiska namn på sitt huvud.
721
01:35:59,662 --> 01:36:04,657
De båda är i obeskrivlig
fara. Jag måste träffa dem.
722
01:36:05,655 --> 01:36:10,649
Jag har skickat hem dem.
Hur blir vi av med sjukligheten?
723
01:36:10,672 --> 01:36:12,819
- Jag vet inte...
- Vad?
724
01:36:12,845 --> 01:36:15,636
- Skickade ni hem dem?
- Ja, men...
725
01:36:15,661 --> 01:36:18,654
- Vet ni inte?
- Mycket riktigt. Jag vet inte.
726
01:36:18,677 --> 01:36:22,220
Jag har aldrig mött Nosferatu.
727
01:36:24,466 --> 01:36:25,967
Han vet inte.
728
01:36:26,675 --> 01:36:31,661
Alla era föreläsningar är
hämtade ur nedrans böcker!
729
01:36:31,685 --> 01:36:36,658
Varelsen stöts bort och förgörs
på olika sätt i olika regioner.
730
01:36:36,681 --> 01:36:38,675
Ingen vet vad som fungerar.
731
01:36:38,698 --> 01:36:43,675
- Men en sak återkommer ständigt.
- Berätta.
732
01:36:43,698 --> 01:36:50,680
Överallt måste Nosferatu återvända
till jorden där han begravdes.
733
01:36:50,703 --> 01:36:55,701
- Och det innan tuppen gal.
- Han måste sova i sin grav om dagen...
734
01:36:56,560 --> 01:37:00,560
- Vad händer annars?
- Det, min käre Sievers, är frågan.
735
01:37:01,702 --> 01:37:03,203
För Guds skull...
736
01:37:04,706 --> 01:37:11,698
För Guds skull! Jag faller samman.
Jag bryter ihop.
737
01:37:11,722 --> 01:37:14,701
- Ut med er, genast.
- Harding...
738
01:37:14,725 --> 01:37:16,708
- Båda två!
- Friedrich, vi...
739
01:37:16,733 --> 01:37:20,716
Inser ni inte att det är en verklig pest?
740
01:37:20,740 --> 01:37:24,712
En riktig epidemi som tar
död på riktiga människor.
741
01:37:24,735 --> 01:37:27,715
- Ut med er!
- Jag beklagar verkligen.
742
01:37:27,738 --> 01:37:30,725
Frau Hutter borde ha
spärrats in för längesen.
743
01:37:30,750 --> 01:37:37,752
Anna har blivit biten
av råttor. Inget annat.
744
01:37:39,297 --> 01:37:43,725
- I morgon lämnar vi Wisburg.
- Men staden sätts i karantän...
745
01:37:43,748 --> 01:37:46,731
Er galenskap får inte ta död på min fru.
746
01:37:46,756 --> 01:37:51,766
Nattdemonen har smakat på er frus
blod och han kommer att återvända.
747
01:37:55,988 --> 01:37:57,488
Försvinn.
748
01:38:27,788 --> 01:38:29,289
Thomas...
749
01:38:30,796 --> 01:38:32,297
Ellen, min kära.
750
01:38:36,805 --> 01:38:39,805
Vi måste lämna staden.
751
01:38:41,518 --> 01:38:44,626
Du är i fara. Du visste.
752
01:38:44,650 --> 01:38:46,787
- Vi kan inte fly.
- Vi måste.
753
01:38:46,811 --> 01:38:51,788
Jag måste berätta något för
dig. Något vidrigt och lågt...
754
01:38:51,813 --> 01:38:57,087
Inget du säger kan skaka mig, för
djävulen finns och jag har mött honom.
755
01:38:57,113 --> 01:39:01,104
Och han... Jag kan inte säga det.
756
01:39:02,827 --> 01:39:06,845
- Han är i Wisburg för din skull.
- Jag vet.
757
01:39:08,639 --> 01:39:11,654
- Vad sa du?
- Jag känner honom.
758
01:39:12,965 --> 01:39:14,466
Känner honom...?
759
01:39:16,099 --> 01:39:18,087
Det är mitt fel.
760
01:39:26,846 --> 01:39:30,851
Jag har aldrig delat min
hemlighet med någon.
761
01:39:33,868 --> 01:39:39,841
Jag sökte sällskap och ömhet.
762
01:39:39,865 --> 01:39:43,390
- Jag bad om det.
- Vad menar du?
763
01:39:43,416 --> 01:39:49,234
Först var det underbart. Jag var lycklig,
men det blev tortyr och dödade mig nästan.
764
01:39:49,260 --> 01:39:50,761
Men Thomas...
765
01:39:51,871 --> 01:39:56,854
Det var du som gav mig modet
att lämna skammen bakom mig. Du!
766
01:39:56,877 --> 01:39:58,378
Vad menar du?
767
01:39:58,886 --> 01:40:02,162
- Förstår du inte?
- Hjälp mig att förstå.
768
01:40:02,186 --> 01:40:05,854
Han är min skam! Han är min melankoli.
769
01:40:05,878 --> 01:40:10,875
Jag blev hans älskarinna. Nu har
han upptäckt att vi är gifta och återvänt.
770
01:40:10,899 --> 01:40:15,869
- Omöjligt.
- Han hemsöker mig varje natt!
771
01:40:15,894 --> 01:40:18,899
- Ellen...
- Rör mig inte! Du får inte röra mig.
772
01:40:35,516 --> 01:40:37,018
Du slutade skriva till mig.
773
01:40:38,912 --> 01:40:41,899
- Vad menar du?
- Du lovade att skriva varje dag.
774
01:40:41,922 --> 01:40:44,907
- Tänkte du inte på mig?
- Jo, det gjorde jag...
775
01:40:44,930 --> 01:40:48,917
- Du ljuger.
- Med tanke på det du nyss erkänt...
776
01:40:48,942 --> 01:40:53,914
Han berättade om dig. Han
berättade hur enfaldig du var.
777
01:40:53,939 --> 01:41:00,911
Rädd, som ett barn. Du föll i
hans armar som en vek kvinna.
778
01:41:00,935 --> 01:41:03,914
- Ellen...
- Du sålde mig till honom för guld.
779
01:41:03,939 --> 01:41:05,926
- Nej...
- Vår kärlek skulle vara helig!
780
01:41:05,951 --> 01:41:07,765
Du lyssnar aldrig!
781
01:41:07,791 --> 01:41:10,940
Så var har du allt?
Pengarna, befordran, huset?
782
01:41:10,965 --> 01:41:14,925
Var är allt det som är dig så kärt?
783
01:41:14,948 --> 01:41:19,930
Har du återbetalat Harding
med pesten som plågar hans fru?
784
01:41:19,953 --> 01:41:23,947
- Jag reste för vår skull...
- För vad? För de här sakerna?
785
01:41:23,970 --> 01:41:27,948
- För din skull!
- Det kvittar... Förstår du inte?
786
01:41:27,972 --> 01:41:31,975
Vi borde aldrig ha gift
oss. Vi är redan döda!
787
01:41:39,626 --> 01:41:41,971
Ellen, snälla du...
788
01:42:03,731 --> 01:42:05,233
Ellen...
789
01:42:09,019 --> 01:42:13,024
- Jag kallar på dr Sievers.
- Nej!
790
01:42:13,692 --> 01:42:15,684
Nej, snälla du...
791
01:42:16,020 --> 01:42:21,015
Jag ska sköta mig. Jag lovar att sköta mig.
792
01:42:32,301 --> 01:42:35,288
Du tillfredsställde mig aldrig som han.
793
01:42:39,605 --> 01:42:41,612
Ja, ta mig!
794
01:42:43,043 --> 01:42:44,545
Snälla...
795
01:42:45,051 --> 01:42:46,551
Snälla...
796
01:42:48,051 --> 01:42:49,551
Ja...
797
01:42:57,055 --> 01:42:58,555
Kyss mig.
798
01:42:58,944 --> 01:43:00,960
Kyss mitt hjärta, mitt hjärta...
799
01:43:12,069 --> 01:43:15,064
Låt honom se vår kärlek!
800
01:43:21,072 --> 01:43:25,092
- Utan dig blir jag en demon.
- Ellen!
801
01:43:26,085 --> 01:43:31,073
Ellen, det är jag! Jag älskar dig!
802
01:43:31,096 --> 01:43:34,087
Du är trygg hos mig.
803
01:43:37,859 --> 01:43:40,855
- Håll dig undan. Jag är oren.
- Aldrig.
804
01:43:44,778 --> 01:43:46,774
Han mördar dig om jag inte går till honom.
805
01:43:47,112 --> 01:43:50,560
Vi dras isär och världen går under.
806
01:43:50,586 --> 01:43:54,585
Nej, jag ska döda honom. Jag gör det.
807
01:43:55,742 --> 01:43:59,750
Han ska aldrig mer få göra dig illa, aldrig.
808
01:44:02,358 --> 01:44:03,859
Äntligen...
809
01:44:13,139 --> 01:44:18,859
"Så erbjöd den sköna mön
sin kärlek till vilddjuret" -
810
01:44:18,885 --> 01:44:24,113
- "och låg tätt intill
honom tills tuppen gal."
811
01:44:24,137 --> 01:44:28,118
"Hennes villiga uppoffring
bröt förbannelsen" -
812
01:44:28,143 --> 01:44:31,158
- "och befriade dem från Nosferatu."
813
01:44:39,768 --> 01:44:41,269
Hon är lösningen.
814
01:44:45,416 --> 01:44:48,421
Vakna inte.
815
01:44:50,154 --> 01:44:53,137
Pappa!
816
01:44:53,162 --> 01:44:55,171
Friedrich!
817
01:44:58,172 --> 01:44:59,673
Friedrich, vakna!
818
01:46:21,636 --> 01:46:25,631
Jag kan inte gråta mer
ty jag har inga tårar kvar.
819
01:46:26,595 --> 01:46:31,246
- Vi måste tala med honom.
- Vänta lite längre. Sorgen är för stor.
820
01:46:31,270 --> 01:46:32,771
Får jag?
821
01:46:35,266 --> 01:46:39,270
- Mer kommer att tas. Hon väntade barn.
- Jag vet.
822
01:46:41,514 --> 01:46:45,520
Liemannen slår
urskillningslöst med sin lie.
823
01:46:47,046 --> 01:46:50,250
- Jag måste tala med er.
- Och jag med er.
824
01:46:50,274 --> 01:46:54,275
För bort den där skurken!
825
01:46:54,945 --> 01:46:58,266
Ert sjuka sinne har orsakat allt det här!
826
01:46:58,292 --> 01:47:01,938
- Sluta, det är mitt fel.
- Det här rör inte dig, Thomas.
827
01:47:01,962 --> 01:47:08,578
- Er blotta närvaro plågar mig!
- Friedrich, mardrömmarna är verkliga!
828
01:47:09,917 --> 01:47:11,417
De är verkliga.
829
01:47:17,307 --> 01:47:19,537
Han visar inga tecken på blodpest.
830
01:47:19,563 --> 01:47:25,710
Systrarna försökte läka mig med
bön, men jag är inte fri från honom.
831
01:47:25,734 --> 01:47:31,047
Lita på Gud och er styrka. Monstret
slängde er åt vargarna, men ni överlevde.
832
01:47:31,073 --> 01:47:32,573
Harding...
833
01:47:33,317 --> 01:47:35,323
Förlåt, jag är inte mig själv...
834
01:47:37,324 --> 01:47:40,297
Snälla, förlåt mig.
835
01:47:40,322 --> 01:47:44,787
- Mitt förnuft kan inte acceptera...
- Var stark.
836
01:47:44,813 --> 01:47:49,317
Orlok har sin kista på Grünewalds
herrgård rakt framför näsan på oss.
837
01:47:49,341 --> 01:47:51,320
I kväll förintar vi vilddjuret.
838
01:47:51,345 --> 01:47:54,319
- Låt mig följa med.
- Nej, Ellen.
839
01:47:54,344 --> 01:47:59,322
- Vi möts hos Harding och reser dit.
- Beredskap är allt.
840
01:47:59,345 --> 01:48:04,333
Vi måste helga jorden där han ligger
begraven och förstöra sarkofagen.
841
01:48:04,358 --> 01:48:08,078
Då har han ingen tillflykt när tuppen gal.
842
01:48:08,104 --> 01:48:12,118
- Och när vi täcker av kroppen?
- Då hugger jag honom med ett järnspett.
843
01:48:13,615 --> 01:48:16,608
- Och om det inte fungerar?
- Det måste det.
844
01:48:19,171 --> 01:48:21,179
Jag följer professorn till dörren.
845
01:48:27,373 --> 01:48:30,359
Jag vet att det måste vara jag.
846
01:48:30,563 --> 01:48:34,354
Jag är blott en påläst
turist i det ockultas värld.
847
01:48:34,377 --> 01:48:38,354
Ni är född till det här.
Det är en sällsynt gåva.
848
01:48:38,377 --> 01:48:44,907
Hans dragningskraft är så stark,
men jag kan inte vara lika ond som han.
849
01:48:46,246 --> 01:48:50,224
Vi måste känna ondskan
för att kunna förgöra den.
850
01:48:50,248 --> 01:48:53,407
Vi måste finna den inom oss
själva, och när vi har gjort det -
851
01:48:53,935 --> 01:48:57,380
- måste vi bekämpa den,
annars finns ingen räddning.
852
01:48:57,404 --> 01:49:01,819
Jag behöver ingen räddning.
Jag har bara lyssnat till min natur.
853
01:49:01,845 --> 01:49:04,390
Så lyssna till den!
854
01:49:04,413 --> 01:49:09,416
Jag befarar att vi inte rår på
Nosferatu med några järnspett.
855
01:49:10,417 --> 01:49:16,417
Jag är övertygad om
att bara ni kan rädda oss.
856
01:49:17,426 --> 01:49:19,417
Ellen, vi måste fara!
857
01:49:27,439 --> 01:49:33,411
På den hedniska tiden hade ni
kunnat vara översteprästinna -
858
01:49:33,435 --> 01:49:39,443
- men i den märkliga moderna
världen är ert syfte större.
859
01:49:40,445 --> 01:49:44,456
- Ni är vår räddning.
- Tack.
860
01:49:49,453 --> 01:49:51,436
Jag håller er make i schack.
861
01:49:51,461 --> 01:49:56,465
Far hem nu. Gör honom
redo för den falska jakten.
862
01:50:25,101 --> 01:50:26,603
Du löser det här.
863
01:50:31,493 --> 01:50:37,502
- Återvänd inte förrän han är borta.
- Jag lovar.
864
01:50:39,345 --> 01:50:44,507
Han har ingen makt över
dig. Jag sätter all min tro till dig.
865
01:50:45,778 --> 01:50:48,771
- Jag älskar dig.
- Oroa dig inte.
866
01:51:08,524 --> 01:51:10,024
Farväl.
867
01:51:11,534 --> 01:51:14,509
- Är han inte här?
- Nej, han gav sig av.
868
01:51:14,533 --> 01:51:19,521
- Vart kan han ha tagit vägen?
- Han sörjer. Vi väntar på honom.
869
01:51:19,546 --> 01:51:23,542
- Solen går inte ner än.
- Vi måste hitta honom.
870
01:51:26,756 --> 01:51:29,746
Han mår inte bra. Jag är orolig.
871
01:51:31,460 --> 01:51:33,471
- Harding!
- Harding!
872
01:51:36,807 --> 01:51:38,309
Friedrich!
873
01:51:59,395 --> 01:52:00,896
Clara...
874
01:52:02,832 --> 01:52:04,332
Louise...
875
01:52:08,515 --> 01:52:10,502
Mina flickor...
876
01:52:17,507 --> 01:52:19,009
Anna...
877
01:52:21,520 --> 01:52:23,516
Din bädd är så mörk.
878
01:52:26,514 --> 01:52:28,015
Så liten.
879
01:52:32,525 --> 01:52:34,027
Anna, min kära...
880
01:52:37,145 --> 01:52:38,646
Vår son...
881
01:52:41,405 --> 01:52:42,907
Vår lille son...
882
01:52:46,533 --> 01:52:48,033
Förlåt mig.
883
01:52:50,542 --> 01:52:52,545
Jag ska aldrig mer sova.
884
01:52:54,403 --> 01:52:55,904
Aldrig!
885
01:53:02,551 --> 01:53:08,572
Låt din ömma omfamning ge mig sällhet -
886
01:53:09,224 --> 01:53:12,235
- och hålla den eviga sömnen borta.
887
01:53:25,349 --> 01:53:26,850
Friedrich!
888
01:53:36,578 --> 01:53:38,078
Herregud...
889
01:53:41,417 --> 01:53:46,421
Det är för sent. Vi måste sätta
eld på de infekterade kropparna.
890
01:53:47,820 --> 01:53:52,811
- Elden kommer att helga dem.
- Jag klarar inte av mer.
891
01:53:53,426 --> 01:53:58,583
- Vi måste fortsätta.
- Men Orlok har väl vaknat nu?
892
01:53:58,609 --> 01:54:01,586
- Vi borde fara hem.
- Jag tänker inte vänta.
893
01:54:01,609 --> 01:54:03,595
Du är klok, Thomas.
894
01:54:03,619 --> 01:54:09,047
- Jag känner hans inflytande i kväll.
- Må Gud förbarma sig över dem.
895
01:54:11,615 --> 01:54:18,600
I Jehovas namn och i kraft av
de tre namnens tetragrammaton -
896
01:54:18,623 --> 01:54:23,644
- kasta dig, olydiga ande,
Nosferatu, i eldens sjö -
897
01:54:24,623 --> 01:54:26,615
- och stanna där till domedagen.
898
01:54:26,640 --> 01:54:29,614
Bli inte ihågkommen inför Gud -
899
01:54:29,639 --> 01:54:34,297
- som kommer att döma
levande, döda och världen med eld.
900
01:54:54,341 --> 01:54:59,484
Den tredje natten är kommen.
901
01:55:01,034 --> 01:55:04,390
- Det finns ett kapell där borta.
- Snabbt!
902
01:55:12,550 --> 01:55:17,564
Jag är redo. Jag ber dig, kom till mig.
903
01:55:24,029 --> 01:55:26,010
Där ligger han.
904
01:55:34,697 --> 01:55:36,198
Herregud...
905
01:55:38,337 --> 01:55:42,297
Träd fram, Thomas. Befria demonens kropp.
906
01:56:17,739 --> 01:56:19,240
Thomas, nej!
907
01:56:19,631 --> 01:56:21,131
Herr Knock!
908
01:56:21,617 --> 01:56:26,622
Jag gav honom min själ.
909
01:56:28,965 --> 01:56:34,953
Jag borde ha blivit
råttornas prins, odödlig.
910
01:56:36,764 --> 01:56:41,735
Men han bryr sig bara om sin sköna brud.
911
01:56:41,760 --> 01:56:44,328
- Ellen...
- Hon är hans.
912
01:56:44,354 --> 01:56:50,346
- Ohyggligt...
- Hugg igen. Jag är en hädelse.
913
01:56:50,372 --> 01:56:53,372
Dö, ditt förbannade helvetesfoster!
914
01:56:53,787 --> 01:56:56,761
- Sätt fyr på allt.
- Han är hos min fru!
915
01:56:56,786 --> 01:57:00,771
Vi måste bränna allt! Vi måste
förstöra hans hem, hans fristad.
916
01:57:00,796 --> 01:57:03,759
Nej, han är ute efter Ellen!
917
01:57:03,783 --> 01:57:07,771
Hon måste göra det! Han
kan inte motstå hennes blod!
918
01:57:07,796 --> 01:57:12,779
- Ni är galen.
- Ni visste att Orlok inte var här.
919
01:57:12,804 --> 01:57:15,773
- Det är hennes vilja.
- Det är omoraliskt!
920
01:57:15,796 --> 01:57:18,796
Gud är större än vår moral!
921
01:57:19,805 --> 01:57:24,819
Det är lönlöst att springa!
Du kan inte springa om hennes öde!
922
01:57:26,095 --> 01:57:31,786
Hennes mörka band till vilddjuret
kommer att rädda oss alla!
923
01:57:31,810 --> 01:57:37,640
För när solens rena strålar bryter
fram i gryningen, kommer frälsningen!
924
01:57:38,832 --> 01:57:41,720
Pesten kommer att lyftas!
925
01:57:43,827 --> 01:57:45,819
Frälsning!
926
01:59:19,220 --> 01:59:23,609
Gör du det här av egen fri vilja?
927
01:59:25,922 --> 01:59:27,429
Ja.
928
01:59:28,247 --> 01:59:32,515
Då är avtalet fullbordat.
929
01:59:33,927 --> 01:59:37,265
Eden har svurits på nytt.
930
01:59:38,938 --> 01:59:40,439
Ja.
931
01:59:40,984 --> 01:59:45,979
Våra andar ska bli till en...
932
01:59:46,653 --> 01:59:50,890
och så även vårt kött.
933
01:59:53,256 --> 01:59:57,265
Du är min.
934
02:02:23,097 --> 02:02:24,599
Mer...
935
02:02:25,341 --> 02:02:26,841
Mer...
936
02:03:56,182 --> 02:03:57,684
Ellen...
937
02:04:43,229 --> 02:04:44,729
Förlåt oss.
938
02:04:48,001 --> 02:04:55,233
"Så erbjöd den sköna mön
sin kärlek till vilddjuret"...
939
02:04:56,386 --> 02:05:01,396
"och låg tätt intill
honom tills tuppen gal."
940
02:05:03,032 --> 02:05:07,231
"Hennes villiga uppoffring
bröt förbannelsen" -
941
02:05:07,256 --> 02:05:11,640
- "och befriade dem från Nosferatu."
942
02:05:55,569 --> 02:05:59,570
Inspirerat av Henrik Galeens
"Nosferatu" och Bram Stokers "Dracula"
943
02:12:21,676 --> 02:12:23,657
Översättning: Sofia Wallin Svensk Medietext
944
02:12:23,680 --> 02:12:27,685
Ansvarig utgivare: Rikard Eriksson, UIP AB
72862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.