Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,087 --> 00:00:47,421
Ven a mí.
2
00:00:48,464 --> 00:00:49,590
Ven a mí.
3
00:00:51,175 --> 00:00:52,510
Un ängel guardiän.
4
00:00:53,803 --> 00:00:55,846
Un espíritu de consuelo.
5
00:00:56,764 --> 00:00:59,767
Fspíritu de cualquier esfera celestial.
6
00:01:01,227 --> 00:01:02,395
AIgo.
7
00:01:03,729 --> 00:01:05,273
Oye mi IIamado.
8
00:01:08,651 --> 00:01:11,404
Ven a mí.
9
00:01:12,321 --> 00:01:14,949
TJ.
10
00:01:37,471 --> 00:01:41,475
TJ me despertaste
11
00:01:41,559 --> 00:01:45,187
de una eternídad de oscurídad.
12
00:01:47,315 --> 00:01:51,110
TJ... tJ...
13
00:01:52,028 --> 00:01:56,616
No eres para el mundo de Ios vívos.
14
00:01:57,158 --> 00:02:01,203
No eres para Ios humanos.
15
00:02:12,965 --> 00:02:19,972
¿3eräs una conmí9o por toda Ia eternídad?
16
00:02:22,266 --> 00:02:25,561
¿Lo juras ?
17
00:02:28,189 --> 00:02:30,232
Lo juro.
18
00:03:13,943 --> 00:03:17,905
AÑoS DFSPuÉS
19
00:03:25,788 --> 00:03:27,498
Thomas.
20
00:03:29,208 --> 00:03:30,584
¿Thomas?
21
00:03:30,668 --> 00:03:33,003
¿Cué, mi amor?
22
00:03:34,088 --> 00:03:35,715
¿Cué pasa?
23
00:03:40,386 --> 00:03:42,304
Nada. Yo...
24
00:03:43,806 --> 00:03:45,808
Sohé... yo...
25
00:03:45,891 --> 00:03:47,184
Ven aquí.
26
00:03:47,268 --> 00:03:49,520
No hay nada que temer.
27
00:03:50,938 --> 00:03:53,107
La Iuna de miel fue muy corta.
28
00:03:55,276 --> 00:03:57,027
Cuítate Ios zapatos.
29
00:03:59,071 --> 00:04:01,365
Ojalä pudiera quedarme, amor.
30
00:04:03,284 --> 00:04:05,578
¿Cué hice para merecer
a una mujer tan carihosa?
31
00:04:06,495 --> 00:04:09,039
FIIen, te dije que no Ia dejaras
meterse en Ia cama.
32
00:04:09,123 --> 00:04:11,041
Me IIena de pelo todo Io que me pongo.
33
00:04:11,125 --> 00:04:13,085
A creta Ie encanta este Iugar.
34
00:04:13,169 --> 00:04:14,712
FIIa también desea que te quedes.
35
00:04:14,795 --> 00:04:16,881
Pero es un día
de gran importancia para nosotros.
36
00:04:16,964 --> 00:04:18,632
Un minuto mäs.
37
00:04:18,716 --> 00:04:20,509
Me tengo que ir, en serio.
38
00:04:24,305 --> 00:04:25,765
Adiés.
39
00:04:35,274 --> 00:04:37,485
Ya tiene el trabajo.
40
00:04:41,614 --> 00:04:43,491
Lo enYiarän Iejos.
41
00:04:53,584 --> 00:04:55,044
Buenos días.
42
00:04:56,420 --> 00:04:57,880
Disculpe.
43
00:05:03,219 --> 00:05:08,599
ALFMANIA (1838)
44
00:05:34,250 --> 00:05:36,794
KNocK Y ASoclADoS,
AcFNTFS lNMoBILIAPloS
45
00:05:42,466 --> 00:05:44,677
Lo ha hecho esperar un cuarto de hora.
46
00:05:46,011 --> 00:05:47,096
Disculpe, sehor.
47
00:06:03,070 --> 00:06:05,406
Le ruego me disculpe, Herr Knock,
por mi tardanza.
48
00:06:05,489 --> 00:06:08,409
Su demora es proYidencial,
muchacho, proYidencial.
49
00:06:08,492 --> 00:06:09,827
Adelante.
50
00:06:09,910 --> 00:06:11,829
Sigo preparando el informe.
51
00:06:13,831 --> 00:06:16,750
Y Ie agradezco, sehor,
que me considerara.
52
00:06:16,834 --> 00:06:19,211
Cuando IIegaron a mí
nueYas de su matrimonio,
53
00:06:19,295 --> 00:06:22,506
supe que era Ia proYidencia.
54
00:06:23,591 --> 00:06:26,844
FI casado casa quiere.
55
00:06:27,887 --> 00:06:29,471
Fs demasiado generoso, sehor.
56
00:06:29,555 --> 00:06:32,433
Permíteme extenderle
mis felicitaciones a su esposa.
57
00:06:32,516 --> 00:06:36,395
- Cracias, sehor.
- Fs hermosa en Yerdad.
58
00:06:37,897 --> 00:06:39,398
Sin igual.
59
00:06:39,481 --> 00:06:41,275
Casi...
60
00:06:42,943 --> 00:06:44,570
...una síIfide.
61
00:06:48,157 --> 00:06:50,200
Sí. Cracias, sehor.
62
00:06:50,284 --> 00:06:53,037
Fstoy muy entusiasmado por proceder
con Io que sea que solicite
63
00:06:53,120 --> 00:06:55,456
y así estar completamente comprometido
con Ia compahía.
64
00:06:55,539 --> 00:06:56,916
Ciertamente.
65
00:06:57,917 --> 00:06:59,209
La proYidencia.
66
00:07:00,294 --> 00:07:03,839
Bueno, he entrado en negociaciones
con un conde extranjero
67
00:07:03,923 --> 00:07:06,091
de una Iínea de muy rancia nobleza.
68
00:07:06,175 --> 00:07:09,178
Muy antigua y... excéntrica.
69
00:07:09,762 --> 00:07:13,807
Desea adquirir una casa aquí,
en nuestra Wisburg.
70
00:07:13,891 --> 00:07:15,225
- ¿Fn serio?
- Para retirarse.
71
00:07:15,309 --> 00:07:17,603
Tiene un pie en Ia tumba, por así decirlo.
72
00:07:19,813 --> 00:07:22,775
Serä un gusto escoltar al caballero
y recomendarle nuestras propiedades.
73
00:07:22,858 --> 00:07:26,737
Ya seleccioné Ia mansién Crünewald.
74
00:07:26,820 --> 00:07:30,491
Disculpe, sehor, ¿pero no estä... en ruinas?
75
00:07:31,075 --> 00:07:33,911
Solicité una casa Yieja,
76
00:07:33,994 --> 00:07:35,996
y pagarä muy generosamente.
77
00:07:36,080 --> 00:07:38,165
¿Me reuniré con él mahana, a Ias nueYe?
78
00:07:38,248 --> 00:07:41,085
Aquí estä Io peculiar.
79
00:07:41,168 --> 00:07:43,003
Fstä demasiado débil para Yiajar,
80
00:07:43,087 --> 00:07:46,006
así que usted debe Yiajar hacia él.
81
00:07:46,090 --> 00:07:47,383
Ya Yeo.
82
00:07:47,466 --> 00:07:52,513
ViYe en una pequeha regién
al este de Bohemia,
83
00:07:52,596 --> 00:07:56,308
aislado en Ios montes Cärpatos.
84
00:08:01,397 --> 00:08:04,024
Serä una gran aYentura, muchacho.
85
00:08:04,608 --> 00:08:05,609
Ciertamente.
86
00:08:06,235 --> 00:08:09,113
¿FI conde no puede ejecutar el contrato
cuando IIegue aquí?
87
00:08:09,196 --> 00:08:10,739
Ah, no, es demasiado urgente.
88
00:08:10,823 --> 00:08:13,283
Insiste en que Ie enYiemos un agente...
89
00:08:14,451 --> 00:08:16,161
...en persona.
90
00:08:16,870 --> 00:08:20,582
Lo recompensarä con generosidad,
muchacho, con generosidad.
91
00:08:21,458 --> 00:08:24,878
Asegure esta cuenta, y se asegurarä...
92
00:08:24,962 --> 00:08:27,464
su posicién oficial en Ia compahía.
93
00:08:28,215 --> 00:08:29,800
Cracias, sehor. Cracias.
94
00:08:29,883 --> 00:08:31,510
No Io decepcionaré.
95
00:08:31,593 --> 00:08:33,220
¿Cuäl es el nombre del conde?
96
00:08:34,555 --> 00:08:36,390
Orlok.
97
00:09:00,998 --> 00:09:02,958
Deberé partir mahana,
98
00:09:03,042 --> 00:09:05,419
ya que es un Yiaje de seis semanas.
99
00:09:06,545 --> 00:09:09,882
Pero Harding accedié generosamente
a cuidarte hasta que regrese.
100
00:09:10,966 --> 00:09:12,718
¿Por qué mataste a estas hermosas flores?
101
00:09:12,801 --> 00:09:14,845
- ¿Cué?
- Nada.
102
00:09:14,928 --> 00:09:17,097
- ¿De qué hablas?
- DiscüIpame.
103
00:09:17,181 --> 00:09:19,558
Pongämoslas en agua.
104
00:09:19,641 --> 00:09:21,060
Morirän en unos días.
105
00:09:21,143 --> 00:09:22,811
- Tíralas.
- ¿Cué?
106
00:09:22,895 --> 00:09:24,855
ITíralas!
107
00:09:26,440 --> 00:09:27,941
¿Cué...?
108
00:09:29,526 --> 00:09:31,779
No puedes irte.
109
00:09:32,613 --> 00:09:34,656
- ¿Cué es esto?
- Debo contarte mi sueho.
110
00:09:35,449 --> 00:09:37,701
FIIen, ya dejamos
estas dificultades aträs.
111
00:09:37,785 --> 00:09:39,411
- Debo hacerlo.
- Por faYor.
112
00:09:39,495 --> 00:09:41,080
Basta de tus recuerdos de Ia infancia.
113
00:09:41,163 --> 00:09:43,457
- Los doctores aconsejaron...
- No.
114
00:09:43,540 --> 00:09:45,042
Fra nuestra boda.
115
00:09:46,752 --> 00:09:48,754
Pero no dentro de Ios muros de Ia capilla.
116
00:09:50,589 --> 00:09:52,466
Arriba, una nube borrascosa, impenetrable
117
00:09:52,549 --> 00:09:55,219
que se extendía mäs allä de Ias montahas.
118
00:09:55,302 --> 00:09:58,639
FI aroma de Ias Iilas
era intenso bajo Ia IIuYia, y...
119
00:09:58,722 --> 00:10:00,641
cuando IIegué al altar...
120
00:10:02,226 --> 00:10:03,644
...no estabas ahí.
121
00:10:04,686 --> 00:10:08,148
De pie, delante de mí, toda de negro,
122
00:10:08,732 --> 00:10:10,067
estaba...
123
00:10:11,318 --> 00:10:13,070
...Ia Muerte.
124
00:10:14,446 --> 00:10:15,739
Pero yo estaba feliz.
125
00:10:16,698 --> 00:10:18,325
Pero tan feliz.
126
00:10:18,408 --> 00:10:21,954
Intercambiamos Yotos, nos abrazamos,
127
00:10:22,037 --> 00:10:24,706
y cuando giramos...
128
00:10:26,291 --> 00:10:27,876
...todos estaban muertos.
129
00:10:29,211 --> 00:10:31,755
Papä y... todos.
130
00:10:32,339 --> 00:10:35,592
FI hedor de sus cuerpos era horrible.
131
00:10:37,386 --> 00:10:38,387
Y...
132
00:10:39,721 --> 00:10:41,765
...nunca había estado tan feliz...
133
00:10:42,975 --> 00:10:44,643
...como en ese momento...
134
00:10:46,812 --> 00:10:48,730
...mientras tomaba Ia mano de Ia Muerte.
135
00:10:57,781 --> 00:10:59,741
Nunca digas estas cosas en Yoz alta.
136
00:10:59,825 --> 00:11:01,201
Nunca.
137
00:11:01,285 --> 00:11:02,744
Fs un sueho tonto e insignificante,
138
00:11:02,828 --> 00:11:04,371
como tus pasadas fantasías.
139
00:11:05,038 --> 00:11:06,331
Todo estä bien.
140
00:11:09,126 --> 00:11:12,963
Nos presagia algo espantoso.
141
00:11:13,964 --> 00:11:15,632
Mira, cuando regrese,
142
00:11:15,716 --> 00:11:17,217
finalmente tendré algo.
143
00:11:17,301 --> 00:11:19,136
Nos compraré una casa bonita
con una criada...
144
00:11:19,219 --> 00:11:20,846
No necesitamos nada de eso.
145
00:11:21,555 --> 00:11:23,265
Cuiero que tengas todo Io que mereces.
146
00:11:23,348 --> 00:11:25,767
No debes irte. Te amo demasiado.
147
00:11:34,359 --> 00:11:36,695
Por faYor, basta.
148
00:11:40,282 --> 00:11:44,328
Nunca desde nuestros días de escuela, Tom.
149
00:11:45,787 --> 00:11:47,873
- De mi abuelo, el mejor.
- Ah, no.
150
00:11:47,956 --> 00:11:51,126
- No debería.
- Vale Ia pena para celebrar tu aYentura.
151
00:11:52,294 --> 00:11:53,295
Cracias.
152
00:11:56,256 --> 00:11:57,633
Te enYidio.
153
00:11:58,675 --> 00:12:00,093
Yo te enYidio.
154
00:12:00,177 --> 00:12:01,595
Has tomado el Iugar de tu padre.
155
00:12:01,678 --> 00:12:03,013
Fs increíble.
156
00:12:03,096 --> 00:12:05,682
La maldita responsabilidad
te aplasta, Thomas, te aplasta.
157
00:12:05,766 --> 00:12:08,185
CIaro que es impropio quejarse
con todas Ias ganancias,
158
00:12:08,268 --> 00:12:11,521
pero Ias exigencias del mercado crecen
mäs räpido que el astillero.
159
00:12:11,605 --> 00:12:14,399
Y mis dos nihas, dos, Tom.
160
00:12:16,026 --> 00:12:19,279
Las amo... mäs que nada en el mundo.
161
00:12:19,363 --> 00:12:22,074
Y... no Ie digas nada de esto a FIIen
162
00:12:22,157 --> 00:12:26,286
o a mi Anna,
pero otro Yiene en camino.
163
00:12:29,873 --> 00:12:30,999
Felicitaciones.
164
00:12:32,417 --> 00:12:34,044
Siempre fuiste un chiYo en celo.
165
00:12:37,798 --> 00:12:39,466
Cémo Ia deseo.
166
00:12:41,301 --> 00:12:43,345
¿Y ustedes para cuändo, recién casados?
167
00:12:44,304 --> 00:12:46,431
Cuando ya no sea pobre.
168
00:12:46,515 --> 00:12:48,058
Friedrich, cuando tenga dinero
169
00:12:48,141 --> 00:12:49,810
finalmente te podré deYolYer
170
00:12:49,893 --> 00:12:52,604
- el dinero que me prestaste.
- Ni una palabra mäs.
171
00:12:53,188 --> 00:12:54,189
Fh, ¿Friedrich?
172
00:12:55,232 --> 00:12:56,441
Cuiden a FIIen.
173
00:12:57,234 --> 00:12:59,069
Präcticamente me rogé que me quedara.
174
00:12:59,152 --> 00:13:01,780
¿Y desperdiciar tu gran oportunidad?
175
00:13:02,531 --> 00:13:05,575
Temo que su pasada melancolía regresa.
176
00:13:05,659 --> 00:13:09,788
CIaro.
Su galante esposo Ie deja Ia cama fría.
177
00:13:09,871 --> 00:13:12,124
Mis amores, es hora de dormir.
178
00:13:12,207 --> 00:13:14,084
IPapä!
179
00:13:14,167 --> 00:13:15,252
INo!
180
00:13:15,335 --> 00:13:16,962
Fscuchen a su madre.
181
00:13:17,045 --> 00:13:18,755
Ya es hora. Basta.
182
00:13:18,839 --> 00:13:20,299
- Vamos. Fstä bien.
- Vamos.
183
00:13:20,382 --> 00:13:23,510
INo podemos!
IHay un monstruo en Ia habitacién!
184
00:13:24,303 --> 00:13:26,013
IPapä!
185
00:13:26,096 --> 00:13:28,557
Cue no deje que me coma el monstruo.
186
00:13:28,640 --> 00:13:30,058
IDetenlo!
187
00:13:30,142 --> 00:13:32,602
DiscüIpennos, pero debo cazar un monstruo.
188
00:13:32,686 --> 00:13:35,063
Y tü, un niho perfecto.
189
00:13:35,147 --> 00:13:36,481
- Buenas noches.
- Buenas noches.
190
00:13:36,565 --> 00:13:38,150
A Ia cama. Vamos.
191
00:13:38,233 --> 00:13:40,235
IPapä, por faYor, quédate con nosotras!
192
00:13:40,319 --> 00:13:42,863
Me quedaré con ustedes
hasta que estén bien dormidas.
193
00:13:42,946 --> 00:13:45,449
ILo escucho respirar debajo de mi cama!
194
00:13:49,161 --> 00:13:50,579
Perdéname.
195
00:13:50,662 --> 00:13:52,914
Dejé aträs estas fantasías.
196
00:13:52,998 --> 00:13:54,583
Fn serio.
197
00:13:54,666 --> 00:13:56,084
Y nos tenemos el uno al otro.
198
00:15:25,132 --> 00:15:29,761
Mi sehor, se ha cumplido
así como usted exigié.
199
00:15:29,845 --> 00:15:32,055
Fn breYe estarä bajo su dominio,
200
00:15:32,139 --> 00:15:34,975
y yo Io atenderé desde aquí,
201
00:15:35,058 --> 00:15:38,687
icerca del objeto de su contrato!
202
00:15:54,119 --> 00:15:55,370
Fstoy orgullosa de ti.
203
00:15:59,416 --> 00:16:01,334
Por faYor, cuídate.
204
00:16:01,418 --> 00:16:03,336
¿Tienes tan poca fe en mí?
205
00:16:03,420 --> 00:16:06,423
Te acompaharä toda Ia fe que tengo.
206
00:16:07,382 --> 00:16:09,593
Me escribiräs todos Ios días.
207
00:16:09,676 --> 00:16:11,970
Lo haré. Lo prometo.
208
00:16:12,053 --> 00:16:14,764
Pecuerda, es todo por nosotros.
209
00:16:19,519 --> 00:16:21,563
- Te amo.
- Te amo.
210
00:16:23,273 --> 00:16:24,399
Adiés.
211
00:18:03,383 --> 00:18:04,467
Cracias.
212
00:18:05,510 --> 00:18:06,553
Fstä bien.
213
00:18:17,439 --> 00:18:19,816
Perdén. Perdén, no.
214
00:19:31,432 --> 00:19:33,768
¿Qué son esos berrídos?
215
00:19:33,851 --> 00:19:35,937
ILar9o, 9ítanos asquerosos!
216
00:19:36,020 --> 00:19:37,605
Traen ver9üenza a mí posada.
217
00:19:39,566 --> 00:19:40,650
Y usted me trae problemas.
218
00:19:41,359 --> 00:19:43,570
DiscüIpeme.
Sélo quiero quedarme una noche.
219
00:19:43,653 --> 00:19:45,446
Tengo audiencia en el castillo.
220
00:19:45,530 --> 00:19:46,573
FI castillo orlok...
221
00:19:46,656 --> 00:19:50,159
Por el nombre de Crísto,
nunca hable de ese castíIIo.
222
00:19:50,243 --> 00:19:51,661
Re9resa a tu país, extranjero.
223
00:19:52,328 --> 00:19:54,330
ICällense Ia boca!
224
00:19:54,414 --> 00:19:56,708
IQue se Ios car9ue el santojuícío dívíno!
225
00:19:56,791 --> 00:19:59,043
Fstoy agotado. Se Io ruego.
226
00:19:59,127 --> 00:20:00,128
Väyase.
227
00:20:01,004 --> 00:20:03,673
Le pagaré el doble por el hospedaje.
228
00:20:05,091 --> 00:20:09,137
Te expulso, te expulso con ajo.
229
00:21:17,914 --> 00:21:20,416
Por favor, por favor, no vaya.
230
00:21:20,500 --> 00:21:22,752
Ten9a cuídado con Ia sombra de él.
231
00:21:22,835 --> 00:21:24,420
La sombra Io cubre a usted
en Ia pesadíIIa.
232
00:21:24,504 --> 00:21:25,755
Despíerto, pero en un sueho.
233
00:21:25,838 --> 00:21:28,049
No hay escapatoría.
234
00:21:28,132 --> 00:21:32,553
Rece.
235
00:22:08,200 --> 00:22:11,203
8endíce a esta vír9en níha.
236
00:22:11,329 --> 00:22:14,832
8endícela.
237
00:22:16,042 --> 00:22:21,088
Conduce a nuestro semental
hacía el espírítu ímpuro.
238
00:22:50,913 --> 00:22:51,914
ILI vampíro!
239
00:22:54,250 --> 00:22:55,251
ILa tumba del vampíro!
240
00:22:57,294 --> 00:22:58,295
ILI vampíro!
241
00:23:05,886 --> 00:23:07,179
ILncuéntrenle Ia cola!
242
00:23:07,263 --> 00:23:08,514
I3us pezuhas hendídas!
243
00:23:10,641 --> 00:23:11,642
I3íIencío!
244
00:23:12,893 --> 00:23:13,894
I3íIencío!
245
00:23:16,605 --> 00:23:18,357
IDíos te ha9a que revíentes!
246
00:23:20,818 --> 00:23:22,653
INo, por Ia gracia de Dios!
247
00:23:45,342 --> 00:23:46,927
¿Hola?
248
00:23:50,264 --> 00:23:51,765
¿Y mi caballo?
249
00:28:36,216 --> 00:28:39,136
LIega tarde.
250
00:28:41,096 --> 00:28:46,143
Ya pasé Ia medianoche.
251
00:28:46,727 --> 00:28:52,900
Y todos mis asistentes se retiraron.
252
00:28:52,983 --> 00:28:55,110
Perdéneme, conde.
253
00:29:33,440 --> 00:29:38,320
Deje ahí sus cosas.
254
00:29:38,403 --> 00:29:42,908
Saque el contrato y siéntese.
255
00:29:45,786 --> 00:29:48,747
¿No desea aguardar hasta Ia mahana?
256
00:29:48,831 --> 00:29:52,960
Deseo que haga Io que solicito.
257
00:29:53,043 --> 00:29:55,420
Sí.
258
00:29:55,504 --> 00:29:56,964
CIaro, sehor.
259
00:29:58,090 --> 00:29:59,758
Lord.
260
00:29:59,842 --> 00:30:01,426
DiscüIpeme, sehor.
261
00:30:01,510 --> 00:30:03,470
Su Iord.
262
00:30:03,554 --> 00:30:05,389
Se dirigirä a mí
263
00:30:05,472 --> 00:30:09,184
como el honor de mi sangre Io exige.
264
00:30:10,310 --> 00:30:12,980
Sí, mi Iord.
265
00:30:13,063 --> 00:30:14,773
DiscüIpeme, mi Iord.
266
00:30:17,860 --> 00:30:19,486
Le ruego...
267
00:30:20,529 --> 00:30:22,239
...se siente.
268
00:30:22,322 --> 00:30:24,408
Cracias, mi Iord.
269
00:30:25,701 --> 00:30:29,329
Fstoy muy impaciente
270
00:30:29,413 --> 00:30:34,710
por posar mis ojos en el contrato.
271
00:30:36,503 --> 00:30:39,214
Y mi correspondencia
272
00:30:39,298 --> 00:30:44,011
con su superior, Herr Knock.
273
00:30:46,179 --> 00:30:50,100
Las he esperado mucho tiempo.
274
00:30:50,183 --> 00:30:51,768
CIaro, mi Iord.
275
00:31:01,987 --> 00:31:03,947
Beba.
276
00:31:29,711 --> 00:31:33,381
Tengo, mi Iord... tengo preguntas
277
00:31:33,506 --> 00:31:37,510
sobre Ias raras costumbres
de Ios campesinos
278
00:31:37,635 --> 00:31:40,263
y Ios Yagabundos errantes.
279
00:31:42,849 --> 00:31:44,809
Anoche, Yi...
280
00:31:44,934 --> 00:31:47,479
o creo que Yi un grupo de gitanos.
281
00:31:47,604 --> 00:31:50,732
Ingresaron
a un pequeho bosque de abedules y...
282
00:31:51,107 --> 00:31:58,114
Anoche fue Ia Yíspera
de su Sfåntul Andrei.
283
00:32:00,575 --> 00:32:04,120
La gente de nuestro pueblo dice
284
00:32:04,245 --> 00:32:09,292
es Ia noche mäs oscura de brujería,
285
00:32:09,667 --> 00:32:13,421
cuando Ia magia del Diablo
hace que el Iobo
286
00:32:13,546 --> 00:32:16,883
hable Ia Iengua de Ios hombres,
287
00:32:19,636 --> 00:32:24,682
y cada pesadilla camina en esta tierra,
288
00:32:25,100 --> 00:32:30,814
ascendente de Ia tortuosa tumba.
289
00:32:49,624 --> 00:32:53,920
Me temo que mantenemos
290
00:32:54,045 --> 00:32:56,923
muchas supersticiones por aquí
291
00:32:57,048 --> 00:33:00,385
que pueden parecer retrégradas
292
00:33:00,510 --> 00:33:05,056
para un joYen tan educado.
293
00:33:08,143 --> 00:33:11,312
Fstos gitanos exhumaron un cadäYer.
294
00:33:11,438 --> 00:33:15,692
Fs su sucio ritual.
295
00:33:17,193 --> 00:33:19,070
¿Cué tipo de ritual...?
296
00:33:19,195 --> 00:33:21,406
INo YuelYa a hablar de él!
297
00:33:24,742 --> 00:33:28,496
Ansío retirarme
298
00:33:28,621 --> 00:33:32,667
a su ciudad donde Ia mente
es mäs moderna...
299
00:33:34,669 --> 00:33:37,505
...y no saben nada
300
00:33:37,630 --> 00:33:43,970
ni creen en estos cuentos de hadas
tan macabros.
301
00:33:47,390 --> 00:33:49,100
Coma.
302
00:33:54,841 --> 00:33:59,637
¿Fstä casado, Herr Hutter?
303
00:34:00,930 --> 00:34:03,474
Tenga cuidado.
304
00:34:06,144 --> 00:34:07,228
No es nada.
305
00:34:08,396 --> 00:34:12,984
Podría aliYiar su herida.
306
00:34:18,906 --> 00:34:20,950
Acérquese al fuego.
307
00:34:21,033 --> 00:34:25,705
Su rostro muestra
que no se siente bien.
308
00:35:02,575 --> 00:35:04,327
IFspérenme!
309
00:35:05,620 --> 00:35:07,163
Cuidado, nihas.
310
00:35:07,246 --> 00:35:09,207
FYiten ensuciarse.
311
00:35:09,290 --> 00:35:10,500
IAträpame!
312
00:35:10,583 --> 00:35:13,794
¿No sientes a Yeces como...
313
00:35:14,420 --> 00:35:16,547
como si no fueras una persona?
314
00:35:17,965 --> 00:35:19,842
- Bueno, yo...
- Lo que deseo decir
315
00:35:19,926 --> 00:35:24,013
es que no estäs
Yerdaderamente presente o YiYa,
316
00:35:24,096 --> 00:35:27,058
como si dependieras
del deseo de otro, como una muheca,
317
00:35:27,141 --> 00:35:31,812
y alguien o algo
tuYo el poder de darte Yida,
318
00:35:31,896 --> 00:35:33,648
de moYerte.
319
00:35:33,731 --> 00:35:36,984
CIaro que todos
nos sentimos decaídos a Yeces.
320
00:35:37,068 --> 00:35:39,654
No se trata de decaimiento.
Fs como... como si hubiera
321
00:35:39,737 --> 00:35:45,076
algo en juego que es demasiado horrible
o graYe para explicar.
322
00:35:45,159 --> 00:35:47,870
- Dios.
- No, mi querida Anna.
323
00:35:47,954 --> 00:35:49,330
Yo...
324
00:35:49,413 --> 00:35:52,416
Mira el cielo. Mira el mar.
325
00:35:52,500 --> 00:35:55,545
¿Nunca te IIama, inYoca?
326
00:35:55,628 --> 00:35:57,547
AIgo estä cerca.
327
00:35:57,630 --> 00:35:59,340
Fs Su poder.
328
00:35:59,423 --> 00:36:01,133
Una brisa suaYe del cielo.
329
00:36:01,217 --> 00:36:03,135
IFI destino!
330
00:36:03,219 --> 00:36:05,137
Mi dulce romäntica.
331
00:36:10,518 --> 00:36:12,103
No estoy Ioca, Anna.
332
00:36:12,186 --> 00:36:13,688
Leni.
333
00:36:13,771 --> 00:36:15,523
DiscüIpame.
334
00:36:15,606 --> 00:36:18,526
Todo Io que digo suena tan infantil.
335
00:36:18,609 --> 00:36:21,028
Tus palabras salen de tu corazén sincero.
336
00:36:22,446 --> 00:36:24,782
Mi corazén estä perdido sin mi Thomas.
337
00:36:41,716 --> 00:36:42,967
¿Hola?
338
00:36:44,719 --> 00:36:46,220
¿Conde?
339
00:38:39,041 --> 00:38:45,131
Agregue su firma como abogado.
340
00:38:46,632 --> 00:38:49,301
Cué descuidado de mi parte, mi Iord.
341
00:38:52,263 --> 00:38:56,684
FI Ienguaje de mis antepasados.
342
00:38:59,603 --> 00:39:01,188
CIaro.
343
00:39:02,732 --> 00:39:06,193
Veo el detalle de un recuerdo.
344
00:39:06,277 --> 00:39:08,529
¿Su esposa?
345
00:39:09,196 --> 00:39:12,116
Fxacto. Fs... Sí.
346
00:39:12,199 --> 00:39:14,118
¿Me permite?
347
00:39:24,253 --> 00:39:26,422
Nos casamos hace poco.
348
00:39:26,505 --> 00:39:28,507
A propésito, debo escribirle.
349
00:39:28,591 --> 00:39:30,259
Debo enYiarlas, si me permite.
350
00:39:33,345 --> 00:39:35,681
LíIa.
351
00:39:36,432 --> 00:39:38,517
¿Cémo, mi Iord?
352
00:39:40,144 --> 00:39:45,274
Fs afortunado de tener amor.
353
00:39:45,900 --> 00:39:49,111
Fs Ia proYidencia, como diría Herr Knock.
354
00:39:49,737 --> 00:39:52,573
Su firma.
355
00:39:58,162 --> 00:40:00,581
Le ruego...
356
00:40:01,665 --> 00:40:06,170
...me conceda su perdén.
357
00:40:09,173 --> 00:40:15,262
No me atreYo a olYidar su comisién.
358
00:40:17,723 --> 00:40:20,309
Herr Hutter.
359
00:41:07,314 --> 00:41:12,236
Ahora somos Yecinos.
360
00:41:12,987 --> 00:41:15,197
Fs mi buena fortuna, mi Iord.
361
00:41:17,491 --> 00:41:19,243
Disculpe Ia pregunta, mi Iord,
362
00:41:19,326 --> 00:41:23,122
¿pero por qué una residencia tan antigua
como Ia mansién Crünewald?
363
00:41:23,205 --> 00:41:26,333
FI contrato estä firmado.
364
00:41:26,417 --> 00:41:27,751
CIaro.
365
00:41:29,169 --> 00:41:32,882
Bueno, Ie agradezco y felicito
por su nueYo hogar.
366
00:41:32,965 --> 00:41:38,345
Fs tarde. Desearä retirarse.
367
00:41:38,429 --> 00:41:42,516
Si me permite, mi Iord,
ser Iigeramente poco sutil en mis formas,
368
00:41:42,683 --> 00:41:45,060
deseo partir tan pronto como...
369
00:41:45,144 --> 00:41:47,688
como sea conYeniente
y mis serYicios estén prestados.
370
00:41:47,771 --> 00:41:49,565
Fstoy...
371
00:41:49,648 --> 00:41:52,401
He tenido Ios suehos mäs irregulares.
372
00:41:52,484 --> 00:41:54,111
Temo que estoy enfermo.
373
00:41:54,194 --> 00:42:00,034
Fs un presagio oscuro Yiajar enfermo.
374
00:42:00,117 --> 00:42:04,622
Se quedarä y descansarä bien.
375
00:42:04,705 --> 00:42:06,790
Debo objetar, mi Iord.
376
00:42:06,874 --> 00:42:10,502
Obedecerä mi consejo.
377
00:42:10,586 --> 00:42:12,588
Ah, pero, mi Iord...
378
00:42:16,300 --> 00:42:17,676
¿Conde?
379
00:42:21,305 --> 00:42:22,932
Tiene mi relicario.
380
00:46:31,346 --> 00:46:38,187
Tu esposo estä perdído para tí.
381
00:46:39,730 --> 00:46:42,441
3ueha conmí9o.
382
00:46:42,524 --> 00:46:45,068
3ölo conmí9o.
383
00:46:47,487 --> 00:46:50,199
3ölo conmí9o.
384
00:48:58,702 --> 00:49:01,788
Los casos IeYes de sonambulismo,
caminar dormido,
385
00:49:01,872 --> 00:49:04,541
son causados
por Ia congestién de Ia sangre.
386
00:49:04,624 --> 00:49:06,835
Demasiada sangre.
387
00:49:06,918 --> 00:49:11,256
Cuizä estaba... quizä estaba oprimida
388
00:49:11,340 --> 00:49:13,967
o ya estaba en una posicién rara.
389
00:49:15,010 --> 00:49:19,556
Sin embargo, ya ha tenido
estos ataques antes.
390
00:49:19,639 --> 00:49:21,641
- NerYios y demäs.
- Fntiendo.
391
00:49:21,725 --> 00:49:26,188
Si continüa, aYísame, pero hasta entonces,
no te preocupes, mi querido amigo.
392
00:49:26,271 --> 00:49:27,814
Sí, claro.
393
00:49:27,898 --> 00:49:30,442
Me inclino a recomendar
que duerma con un corsé.
394
00:49:30,525 --> 00:49:34,196
AIienta Ia postura correcta,
calma el ütero y reYiYe Ia circulacién.
395
00:49:34,279 --> 00:49:35,614
Sí, muy bien.
396
00:49:35,697 --> 00:49:39,743
Y si su inquietud escala,
siempre puedes atarla a Ia cama.
397
00:49:43,080 --> 00:49:46,583
ÉI Yiene a mí.
398
00:49:46,666 --> 00:49:48,460
Viene.
399
00:49:48,543 --> 00:49:50,587
Aumentaré el éter.
400
00:50:36,633 --> 00:50:38,343
¿Nada de Thomas? ¿Nada?
401
00:50:38,427 --> 00:50:41,430
No. No recibí nada de ningün tipo.
402
00:50:41,513 --> 00:50:43,807
¿Ni siquiera... al astillero?
403
00:50:43,890 --> 00:50:45,684
¿Y Herr Knock?
404
00:50:45,767 --> 00:50:47,978
Aün no hay rastros de él.
405
00:50:48,061 --> 00:50:50,564
Su firma estä en un caos diario.
406
00:50:50,647 --> 00:50:52,566
Nunca me agradé ese hombre. Nunca.
407
00:50:52,649 --> 00:50:54,359
Debería ir a su oficina en persona.
408
00:50:54,443 --> 00:50:56,111
- Frau Hutter, no.
- Debo descubrir algo.
409
00:50:56,194 --> 00:50:57,529
- IPor Dios!
- Pero Thomas...
410
00:50:57,612 --> 00:50:59,865
No puede ir sin compahía.
411
00:51:04,369 --> 00:51:07,706
Soy sensible a su naturaleza apasionada
412
00:51:07,789 --> 00:51:11,835
y no criticaré mäs este error de juicio.
413
00:51:14,087 --> 00:51:17,007
FnYiaré a alguien diariamente
hasta que hallen a Herr Knock.
414
00:51:25,682 --> 00:51:27,350
Thomas estä bien.
415
00:51:27,434 --> 00:51:28,602
Fstoy seguro de ello.
416
00:51:29,895 --> 00:51:31,980
Leni, casi anochece.
417
00:51:32,063 --> 00:51:34,107
Deberíamos irnos.
418
00:51:35,775 --> 00:51:37,110
¿Leni?
419
00:51:37,194 --> 00:51:39,404
Un momento mäs.
420
00:51:39,488 --> 00:51:41,114
Por faYor.
421
00:51:44,409 --> 00:51:46,203
Friedrich, no seas grosero, por faYor.
422
00:51:46,286 --> 00:51:48,497
No debes enroscarte es sus fantasías.
423
00:51:48,580 --> 00:51:52,167
Toda Ia casa se centra en sus caprichos.
424
00:51:52,250 --> 00:51:54,002
Fstoy cansado de hablar de ella.
425
00:51:54,085 --> 00:51:56,796
¿Crees que no tengo ninguna carga?
426
00:51:56,880 --> 00:51:58,298
La amo.
427
00:51:58,381 --> 00:52:00,175
No tiene Ia culpa de su dolencia.
428
00:52:00,258 --> 00:52:02,093
DiscüIpame, mi amor.
429
00:52:02,177 --> 00:52:03,845
FI Dr. SieYers Ie harä otra Yisita.
430
00:52:03,929 --> 00:52:07,182
Por faYor, hablemos de otra cosa.
431
00:52:09,476 --> 00:52:11,019
¿Cémo estä el pequeho Friedrich?
432
00:52:11,561 --> 00:52:13,980
Con hambre como siempre.
433
00:52:14,064 --> 00:52:15,190
Como su padre.
434
00:52:16,608 --> 00:52:18,360
Friedrich, ¿en püblico?
435
00:52:18,443 --> 00:52:20,403
No puedo resistirme a ti, mi amor.
436
00:52:22,072 --> 00:52:23,073
¿FIIen?
437
00:52:24,783 --> 00:52:25,992
ILeni!
438
00:52:30,747 --> 00:52:31,915
¿Paciente nueYo?
439
00:52:32,707 --> 00:52:33,833
Sí, sehor.
440
00:52:35,085 --> 00:52:36,836
Lo dejamos abajo, sehor.
441
00:52:36,920 --> 00:52:40,257
He prohibido estrictamente
el uso de Ias Yiejas celdas.
442
00:52:40,340 --> 00:52:42,342
- Disculpas, sehor.
- No se discute.
443
00:52:42,425 --> 00:52:44,678
Fste es un hospital moderno,
no una prisién.
444
00:52:44,761 --> 00:52:51,434
Podrä parecer una pobre alma,
pero juro que Io Yi gritando y gimiendo.
445
00:52:51,518 --> 00:52:53,895
Lo hallaron en el mercado de NaYidad.
446
00:52:53,979 --> 00:52:56,606
Maté a tres oYejas con Ias manos.
447
00:52:57,566 --> 00:52:59,734
Y se Ias estaba comiendo crudas.
448
00:52:59,818 --> 00:53:00,986
ICrudas!
449
00:53:40,317 --> 00:53:42,068
Buen día, meín herr.
450
00:53:42,152 --> 00:53:43,987
Soy el Dr. SieYers.
451
00:53:44,070 --> 00:53:45,530
¿Cuäl es el problema?
452
00:53:46,531 --> 00:53:47,574
Ningün problema.
453
00:53:48,867 --> 00:53:50,410
Ningün problema.
454
00:53:50,493 --> 00:53:52,412
La proYidencia.
455
00:53:52,495 --> 00:53:54,372
Ya Yeo.
456
00:53:54,456 --> 00:53:55,957
¿Puede decirme su nombre?
457
00:53:56,041 --> 00:53:58,126
- Herr...
- No soy nadie.
458
00:54:00,128 --> 00:54:03,256
Soy su sirYiente.
459
00:54:03,340 --> 00:54:07,218
¿Y qué tiene ahí?
460
00:54:07,302 --> 00:54:11,097
Vidas, obsequios,
461
00:54:11,181 --> 00:54:15,352
conferidos sobre mí por su sehoría.
462
00:54:15,435 --> 00:54:17,479
Mire, este es bonito.
463
00:54:17,562 --> 00:54:22,567
A su sehoría Ie gustan mäs... Ios bonitos.
464
00:54:22,651 --> 00:54:24,527
¿Su sehoría?
465
00:54:26,446 --> 00:54:29,199
Fs el infinito.
466
00:54:31,326 --> 00:54:34,996
Los ojos brillantes
467
00:54:35,080 --> 00:54:37,582
como una diadema de joyas.
468
00:54:37,666 --> 00:54:40,877
Y Iuego podredumbre.
469
00:54:41,628 --> 00:54:43,880
Asfixia.
470
00:54:50,720 --> 00:54:52,806
Y deYoracién.
471
00:54:53,973 --> 00:54:57,143
Mi querido amigo, ¿por qué haría eso?
472
00:54:57,227 --> 00:54:59,020
Fstä bien.
473
00:55:02,941 --> 00:55:05,902
Nadie quiere Iastimarlo, mi querido amigo.
474
00:55:05,985 --> 00:55:09,864
ÉI Yiene.
475
00:55:10,699 --> 00:55:12,575
¿Cuién?
476
00:55:12,659 --> 00:55:13,952
¿Cuién Yiene?
477
00:55:14,035 --> 00:55:18,707
Fue él quien me inYocé.
478
00:55:18,790 --> 00:55:22,377
Fui yo el elegido para serYirlo.
479
00:55:22,460 --> 00:55:26,840
Yo sé Io que desea.
480
00:55:37,016 --> 00:55:41,396
ÉI arrojarä sobre ustedes
481
00:55:41,479 --> 00:55:46,609
maldiciones, confusién,
aflicciones, reprimendas,
482
00:55:46,693 --> 00:55:51,072
porque me han abandonado,
483
00:55:51,156 --> 00:55:53,992
y él reinarä
484
00:55:54,075 --> 00:55:58,830
sobre todos sus cadäYeres Yacíos.
485
00:56:02,083 --> 00:56:05,044
DeYoracién.
486
00:56:07,130 --> 00:56:08,548
IDeYoracién!
487
00:56:18,099 --> 00:56:19,934
Harding, ayüdame.
488
00:56:31,404 --> 00:56:35,283
Fstos ataques de histeria
Ie Yienen por Ia noche
489
00:56:35,366 --> 00:56:37,243
como un reloj.
490
00:56:38,286 --> 00:56:40,705
- ¿Cigarro?
- No, gracias.
491
00:56:43,875 --> 00:56:47,879
Yo... Iamento decirte esto.
492
00:56:50,173 --> 00:56:52,550
Pero el empleador de Hutter, Herr Knock,
493
00:56:52,634 --> 00:56:55,220
fue ingresado al hospital esta mahana.
494
00:56:56,805 --> 00:56:57,931
¿Cémo?
495
00:56:59,057 --> 00:57:00,767
¿Le hablaste de Thomas?
496
00:57:00,934 --> 00:57:02,852
- Fstä Ioco.
- ¿Loco?
497
00:57:02,936 --> 00:57:04,646
Non compos mentís.
498
00:57:05,939 --> 00:57:12,028
Y, Friedrich, el pobre hombre
sufre alguna manía de tipo religioso.
499
00:57:12,987 --> 00:57:16,616
Comparte un Iema similar
al de Frau Hutter.
500
00:57:16,699 --> 00:57:18,618
"ÉI Yiene".
501
00:57:18,701 --> 00:57:20,411
¿Cémo?
502
00:57:23,289 --> 00:57:26,209
¿Dénde demonios estäs, Thomas?
503
00:58:16,593 --> 00:58:18,928
Lo que me trae al especialista.
504
00:58:19,012 --> 00:58:20,889
Un hombre IIamado Yon Franz.
505
00:58:21,431 --> 00:58:24,017
- Suizo.
- ¿Suizo?
506
00:58:24,100 --> 00:58:26,269
Profesor AIbin Fberhart Yon Franz.
507
00:58:26,352 --> 00:58:29,898
Fs Ia ünica persona
que podría diagnosticarla.
508
00:58:30,565 --> 00:58:32,442
Fra un médico ilustre
y un estudioso en 7ürich
509
00:58:32,525 --> 00:58:35,361
cuando estaba estudiando,
mi mejor maestro.
510
00:58:35,445 --> 00:58:37,030
FnYíale un mensaje a 7ürich entonces.
511
00:58:37,113 --> 00:58:40,533
No, no... estä aquí en Wisburg.
512
00:58:42,160 --> 00:58:43,202
¿Aquí?
513
00:58:43,870 --> 00:58:45,330
¿Aquí mismo?
514
00:58:45,413 --> 00:58:46,915
¿Por qué no me había dicho, hombre?
515
00:58:46,998 --> 00:58:48,791
- Bueno...
- Son noticias geniales, maldicién.
516
00:58:48,875 --> 00:58:50,710
¿Por qué no se Ie ocurrié antes?
517
00:58:50,793 --> 00:58:55,798
Verä, él... Yon Franz
es el mäs instruido en el campo.
518
00:58:55,882 --> 00:58:57,467
Su mente es asombrosa.
519
00:58:57,550 --> 00:58:59,260
No escatimaré en gastos.
520
00:58:59,344 --> 00:59:02,263
Me malentiende, Friedrich.
521
00:59:02,347 --> 00:59:04,474
Me resulta difícil recomendarlo.
522
00:59:05,183 --> 00:59:07,310
Lo echaron de Ia uniYersidad,
523
00:59:07,393 --> 00:59:08,978
se rieron de él en su propio país.
524
00:59:09,062 --> 00:59:11,105
- ¿Cémo?
- Me apena decirlo, pero...
525
00:59:11,689 --> 00:59:14,400
se obsesioné con Ia obra de Paracelso,
526
00:59:14,484 --> 00:59:16,235
Agrippa y otros por el estilo.
527
00:59:18,196 --> 00:59:20,573
Trabajo con barcos, SieYers.
528
00:59:22,659 --> 00:59:23,785
AIquimia.
529
00:59:24,577 --> 00:59:25,870
Filosofía mística.
530
00:59:27,205 --> 00:59:28,414
Lo oculto.
531
00:59:48,142 --> 00:59:50,520
INo! iorlok!
532
00:59:55,900 --> 00:59:58,361
Fn Yida, fue un hechicero oscuro.
533
00:59:58,444 --> 00:59:59,904
Solomonar.
534
01:00:03,825 --> 01:00:06,327
FI diablo preserYé su alma,
535
01:00:06,411 --> 01:00:10,498
su cuerpo puede YolYer
a caminar en blasfemia.
536
01:00:13,001 --> 01:00:15,336
Fstä perdido en su sombra.
537
01:00:15,420 --> 01:00:18,006
No. No, debo irme.
538
01:00:18,089 --> 01:00:19,173
Le prometí a FIIen.
539
01:00:20,633 --> 01:00:22,385
Cuédese aquí.
540
01:00:23,886 --> 01:00:26,139
Su mal no puede ingresar
en esta casa de Dios.
541
01:00:26,222 --> 01:00:27,640
Prometí que me uniría a Ia compahía.
542
01:00:27,724 --> 01:00:31,644
Vine aquí para Yenderle al conde
una casa en Wisburg.
543
01:00:33,146 --> 01:00:34,814
No puede irse de aquí.
544
01:00:34,897 --> 01:00:37,734
- Irä a Wisburg.
- No puede irse de aquí.
545
01:00:37,817 --> 01:00:40,361
ÉI debe regresar a Ia tierra maldita
546
01:00:40,445 --> 01:00:42,155
donde fue enterrado.
547
01:00:42,238 --> 01:00:45,366
INo! Busca a FIIen.
548
01:00:45,450 --> 01:00:47,368
ILo sé!
549
01:01:00,965 --> 01:01:05,219
Pronto ya no seré
550
01:01:05,303 --> 01:01:08,890
una sombra para tí.
551
01:01:09,974 --> 01:01:15,480
Pronto nuestra carne se abrazarä
552
01:01:15,563 --> 01:01:19,776
y seremos uno.
553
01:01:21,611 --> 01:01:27,533
Naturaleza, aumenta tus truenos
554
01:01:29,035 --> 01:01:33,081
y IIévame con rapídez en Ias alas
555
01:01:33,164 --> 01:01:36,417
de tus víentos bärbaros.
556
01:01:37,085 --> 01:01:40,630
INo he fallado, su sehoría!
557
01:01:40,713 --> 01:01:44,592
ISu obsequio prometido espera!
558
01:01:46,594 --> 01:01:49,263
ILa proYidencia!
559
01:01:50,515 --> 01:01:52,642
La comunidad científica
estä en una cruzada
560
01:01:52,725 --> 01:01:54,602
para probar que su trabajo Io enloquecié.
561
01:01:55,812 --> 01:01:59,273
Le aseguro, Harding,
el profesor podrä ser poco conYencional,
562
01:01:59,357 --> 01:02:01,192
pero sabrä Ia fuente de su dolencia.
563
01:02:07,907 --> 01:02:09,325
¿Profesor Yon Franz?
564
01:02:09,408 --> 01:02:10,910
Déjeme en paz.
565
01:02:12,328 --> 01:02:14,247
Soy un antiguo estudiante.
566
01:02:14,330 --> 01:02:16,874
IVäyase! iDije que se Yaya!
567
01:02:31,264 --> 01:02:33,766
Profesor, por faYor,
no quisiera importunarlo.
568
01:02:40,356 --> 01:02:41,816
Profesor, por faYor.
569
01:02:41,899 --> 01:02:44,152
Casi había desbloqueado Ia claYe finaI
570
01:02:44,235 --> 01:02:46,737
del "Mysteriorum Libri Cuinque".
571
01:02:46,904 --> 01:02:48,197
Lo siento, profesor.
572
01:02:48,281 --> 01:02:50,408
No. No importa.
573
01:02:50,491 --> 01:02:53,244
Calculé mal Ias estrellas.
574
01:02:53,327 --> 01:02:58,040
Hermes no conYertirä
mi azufre negro en oro esta noche.
575
01:02:58,124 --> 01:03:00,459
Sí, no Io molestaremos mäs.
576
01:03:00,543 --> 01:03:02,670
- Debemos irnos.
- Sélo...
577
01:03:06,507 --> 01:03:08,426
Buenas noches, profesor.
578
01:03:17,185 --> 01:03:21,063
Nolíte dare sanctum caníbus.
579
01:03:28,362 --> 01:03:33,910
Neque mírtatís mar9arítas
vestra ante porcos.
580
01:03:35,494 --> 01:03:37,538
Mi querido joYen SieYers.
581
01:03:37,622 --> 01:03:39,916
¿O mis ojos moribundos me engahan?
582
01:03:39,999 --> 01:03:41,459
Debí saberlo.
583
01:03:41,542 --> 01:03:42,877
Abräzame, muchacho.
584
01:03:42,960 --> 01:03:44,921
Fstoy muy feliz de Yerte.
585
01:03:46,505 --> 01:03:48,132
Sentí algo.
586
01:03:48,216 --> 01:03:51,427
Me trajo a Wisburg hace Yarios ahos.
587
01:03:51,510 --> 01:03:54,055
Sentí que ahora se aproximaba
de manera inminente.
588
01:03:54,138 --> 01:03:57,391
Pensé en una desgracia,
pero debe haber sido tü.
589
01:03:59,143 --> 01:04:01,771
Dime, ¿qué sucede?
590
01:04:03,898 --> 01:04:06,317
Ah, ya Yeo, sí.
591
01:04:06,400 --> 01:04:09,987
Una querida amiga suya
tiene una dolencia rara.
592
01:04:10,071 --> 01:04:12,365
Cuizä una huésped, ¿sí?
593
01:04:12,448 --> 01:04:14,617
Una joYen mujer que exhibe
594
01:04:14,700 --> 01:04:17,078
ataques Iargos de sonambulismo.
595
01:04:18,287 --> 01:04:19,956
Se Ye cansado, joYen.
596
01:04:23,459 --> 01:04:25,002
¿Schnapps?
597
01:04:45,106 --> 01:04:48,150
IFspere! iAün no estä bien!
598
01:04:54,448 --> 01:04:55,741
¿Sí?
599
01:04:55,825 --> 01:04:58,619
- Räpído, capítän.
- Re9resa al puesto.
600
01:04:58,703 --> 01:05:00,913
Pero VasíIyev. y ahora Redenko.
601
01:05:04,834 --> 01:05:07,795
Capítän, es Ia peste. Tíene Ia peste.
602
01:05:13,926 --> 01:05:16,262
IPon9an en cuarentena a Ios enfermos!
603
01:05:16,345 --> 01:05:17,346
ILI Díablo!
604
01:05:18,264 --> 01:05:20,391
Nuestra car9a estä maldíta.
605
01:05:22,393 --> 01:05:24,186
IAträs! iAträs!
606
01:05:25,396 --> 01:05:26,814
IAfuera! I Todos afuera!
607
01:05:38,451 --> 01:05:40,328
IDesaten a esta joYen ya mismo!
608
01:05:40,411 --> 01:05:43,456
Fs todo Io que pude hacer para eYitar
que destruyera Ia habitacién.
609
01:05:43,539 --> 01:05:44,749
Desätela.
610
01:05:50,588 --> 01:05:53,049
¿Fs el doctor de quien SieYers hablé?
611
01:05:53,132 --> 01:05:54,383
¿Drogada?
612
01:05:54,467 --> 01:05:55,926
Le estuYe administrando opioides.
613
01:05:56,010 --> 01:05:58,346
Debe descansar de día,
ya que su cuerpo se estresa
614
01:05:58,429 --> 01:06:00,473
- toda Ia noche.
- No puede estar nublada.
615
01:06:00,556 --> 01:06:02,224
Häganse a un Iado.
616
01:06:03,517 --> 01:06:08,314
Mi querida criatura, sí, soy él,
y Yine a ayudarla.
617
01:06:10,358 --> 01:06:11,901
¿Fs de usted?
618
01:06:11,984 --> 01:06:13,319
Creta.
619
01:06:13,402 --> 01:06:15,654
No tiene amo ni ama.
620
01:06:15,821 --> 01:06:17,573
Muy bien.
621
01:06:17,656 --> 01:06:19,325
Le suplico me disculpe,
622
01:06:19,408 --> 01:06:23,412
pero quisiera comenzar
mi consulta de inmediato.
623
01:06:23,496 --> 01:06:27,124
Verä, me da curiosidad.
624
01:06:28,376 --> 01:06:31,587
FI Dr. SieYers me cuenta
que ha tenido estos hechizos
625
01:06:31,670 --> 01:06:32,880
desde Ia infancia.
626
01:06:33,964 --> 01:06:36,300
¿Me Ios describiría, por faYor?
627
01:06:36,842 --> 01:06:38,552
No siempre puedo recordarlos.
628
01:06:39,428 --> 01:06:42,640
Como si mi espíritu se alejara.
629
01:06:42,723 --> 01:06:44,725
Cuénteme Io que pueda desde el comienzo.
630
01:06:47,103 --> 01:06:50,981
A Yeces era... es como un sueho.
631
01:06:51,857 --> 01:06:55,903
Y sé cosas. Siempre supe
qué me regalaban para NaYidad.
632
01:06:55,986 --> 01:06:59,156
Supe que cuando mi madre falleciera
633
01:06:59,240 --> 01:07:03,077
mi padre me hallaría
en nuestras tierras, en el bosque,
634
01:07:03,160 --> 01:07:06,372
como si fuera
su pequeha niha cambiada por otra.
635
01:07:06,455 --> 01:07:07,498
Fntiendo.
636
01:07:07,581 --> 01:07:09,834
Pero a medida que crecí, empeoré.
637
01:07:09,917 --> 01:07:11,043
Lo asustaba.
638
01:07:11,961 --> 01:07:14,046
FI tacto...
639
01:07:14,130 --> 01:07:18,884
Fstaba tan sola,
que deseaba consuelo, Yerä.
640
01:07:18,968 --> 01:07:22,972
Después una presencia, y Ias pesadillas,
641
01:07:23,055 --> 01:07:25,015
Ias epilepsias, yo...
642
01:07:27,935 --> 01:07:29,562
Le ruego continüe.
643
01:07:30,646 --> 01:07:34,692
Finalmente, una Yez,
papä me hallé acostada.
644
01:07:34,775 --> 01:07:37,278
Fstaba sin ropa.
645
01:07:37,361 --> 01:07:40,364
Mi cuerpo, mi...
646
01:07:40,448 --> 01:07:42,616
mi carne, yo...
647
01:07:42,700 --> 01:07:43,868
"Pecado".
648
01:07:43,951 --> 01:07:45,411
"Pecado", dijo.
649
01:07:45,494 --> 01:07:48,664
Me hubiera enYiado a ese Iugar.
Yo... no iré.
650
01:07:48,747 --> 01:07:50,749
No, no.
651
01:07:52,376 --> 01:07:54,920
Todo acabé cuando conocí a mi Thomas.
652
01:07:56,630 --> 01:07:59,341
De nuestro amor, me YolYí normal.
653
01:07:59,425 --> 01:08:02,845
Sin embargo, estas Yisiones
y paseos nocturnos han regresado.
654
01:08:02,928 --> 01:08:05,514
Temo mucho por él.
655
01:08:05,598 --> 01:08:06,765
Profesor.
656
01:08:08,225 --> 01:08:10,144
Mi suehos se hacen mäs oscuros.
657
01:08:12,188 --> 01:08:15,274
¿FI mal sale de nuestro interior
o Yiene de mäs allä?
658
01:08:21,238 --> 01:08:23,741
Su estado de trance ha comenzado.
659
01:08:26,035 --> 01:08:29,288
¿La has hecho sangrar
para disminuir Ia congestién?
660
01:08:29,371 --> 01:08:31,081
Por supuesto.
661
01:08:31,165 --> 01:08:33,459
¿Y sus menstruaciones son también...?
662
01:08:33,542 --> 01:08:35,294
Abundantes.
663
01:08:35,377 --> 01:08:38,380
Demasiada sangre.
664
01:08:38,464 --> 01:08:40,299
Una Iuz, por faYor.
665
01:08:44,929 --> 01:08:46,597
Su pupila estä expandida.
666
01:08:46,680 --> 01:08:49,058
No se contrae naturalmente con Ia Iuz.
667
01:08:49,141 --> 01:08:50,809
- Imposible.
- Una segunda Yista.
668
01:08:50,893 --> 01:08:52,686
Ya no estä aquí.
669
01:08:52,770 --> 01:08:54,230
Mi bolso.
670
01:08:54,313 --> 01:08:58,651
Disculpen el tedio grotesco
de esta demostracién.
671
01:08:58,734 --> 01:09:00,069
La aguja.
672
01:09:00,152 --> 01:09:04,156
Sin embargo, debo insistirles
673
01:09:04,240 --> 01:09:08,369
en que esta joYen no estä con nosotros.
674
01:09:08,452 --> 01:09:10,079
Profesor, debo protestar.
675
01:09:10,162 --> 01:09:14,083
Domine su protesta, pues no siente nada.
676
01:09:14,166 --> 01:09:17,378
Ahora estä en contacto con otro reino.
677
01:09:18,504 --> 01:09:21,674
Atiende Ia herida, SieYers.
678
01:09:21,757 --> 01:09:23,592
Ahora...
679
01:09:23,676 --> 01:09:26,136
¿me escucha, muchacha?
680
01:09:26,220 --> 01:09:28,013
¿Cué puede Yer?
681
01:09:29,431 --> 01:09:32,351
Le ordeno me diga Io que Ye.
682
01:09:33,561 --> 01:09:36,146
Tolerando Ia noche.
683
01:09:36,230 --> 01:09:38,315
Un espectro de Ia muerte.
684
01:09:38,399 --> 01:09:43,571
ÉI... extiende su sombra,
685
01:09:43,654 --> 01:09:47,491
y él... él... él Yiene.
686
01:09:47,575 --> 01:09:50,035
¿Cuién? ¿Cuién Yiene a usted, muchacha?
687
01:09:50,119 --> 01:09:51,704
¿Cuién? Maldicién. iHable!
688
01:09:52,621 --> 01:09:54,790
IPíndase ante este talismän antiguo!
689
01:09:54,873 --> 01:09:56,500
IProfesor!
690
01:09:56,584 --> 01:09:58,836
No Ia Iastimaré.
691
01:10:00,546 --> 01:10:03,465
Le ordeno, preste atencién a mi Yoz.
692
01:10:04,842 --> 01:10:10,097
Por Ia proteccién
de Chamuel, Janiel y 7adquieI
693
01:10:10,180 --> 01:10:12,433
cuénteme Io que tiene para decir.
694
01:10:12,516 --> 01:10:14,101
Fn nombre de FIigos,
695
01:10:14,184 --> 01:10:15,894
orabas y Asmodeo,
696
01:10:15,978 --> 01:10:18,647
cuénteme Io que tiene para decir.
697
01:10:21,650 --> 01:10:25,362
Insistiré en unirme a ti cada noche.
Primero, en suehos, Iuego en tus brazos.
698
01:10:25,529 --> 01:10:27,615
Todo se mezclarä con abominacién
699
01:10:27,698 --> 01:10:29,491
y estarän hasta Ias rodillas de sangre.
700
01:10:29,575 --> 01:10:31,118
Todos IIorarän.
701
01:10:31,201 --> 01:10:33,412
No quedarä nadie
para enterrar a Ios muertos.
702
01:10:33,495 --> 01:10:37,124
- IFstäs prometida a mí!
- ¿Prometida?
703
01:10:37,207 --> 01:10:38,459
- IA su esposo!
- ¿Prometida?
704
01:10:38,542 --> 01:10:40,836
IAyuda!
705
01:10:44,923 --> 01:10:46,592
Como Io temía.
706
01:10:48,719 --> 01:10:49,928
¿Bueno?
707
01:10:50,012 --> 01:10:52,348
¿"Bueno" qué, muchacho? ¿No Io Ye?
708
01:10:52,431 --> 01:10:53,974
¿Ver qué?
709
01:10:54,058 --> 01:10:55,684
Cue estä maldita.
710
01:10:55,768 --> 01:10:57,144
- ¿Maldita?
- Sí, maldita.
711
01:10:57,227 --> 01:11:01,273
Fsta querida joYen criatura
estä poseída por algün espíritu.
712
01:11:01,357 --> 01:11:02,816
Cuizä un demonio.
713
01:11:02,900 --> 01:11:04,026
¿Perdén?
714
01:11:04,109 --> 01:11:06,945
Le aseguro, Harding,
que el profesor Io dice como hipérbole.
715
01:11:07,029 --> 01:11:09,698
- No, quiero decir un demonio.
- Fs broma.
716
01:11:09,782 --> 01:11:11,408
¿Cué hay de sus propios descubrimientos
717
01:11:11,492 --> 01:11:13,243
sobre patologías
de alucinaciones macabras?
718
01:11:13,327 --> 01:11:14,662
Fsta no es una.
719
01:11:14,745 --> 01:11:16,705
No es posible que se dé cuenta
de cosas así.
720
01:11:16,789 --> 01:11:18,248
¿Cémo pudo pasarle a FIIen?
721
01:11:19,820 --> 01:11:22,781
Los espíritus demoníacos
obsesionan mäs fäcilmente a aquellos
722
01:11:22,906 --> 01:11:25,743
cuyas funciones
animales inferiores dominan.
723
01:11:25,868 --> 01:11:28,245
A Ios demonios Ies agradan. Los buscan.
724
01:11:28,579 --> 01:11:29,788
¿A qué se refiere?
725
01:11:29,913 --> 01:11:34,543
Pueden encontrar a sus Yíctimas
desde Ias montahas, o grandes océanos.
726
01:11:34,668 --> 01:11:36,462
¿Aquellos con
funciones animales inferiores?
727
01:11:36,587 --> 01:11:39,006
Sí. Los histéricos, nihos, Iunäticos.
728
01:11:39,131 --> 01:11:41,133
Por cierto, SieYers,
729
01:11:41,258 --> 01:11:44,261
tienes que presentarme
a ese Ioco tuyo mahana.
730
01:11:44,386 --> 01:11:45,471
Sí, por supuesto. Pero yo...
731
01:11:45,596 --> 01:11:48,515
Los sonämbulos afectados
por estas perYersiones
732
01:11:48,807 --> 01:11:53,228
regularmente tienen un don,
como clariYidencia.
733
01:11:53,353 --> 01:11:56,982
No deseo debatirle, profesor,
pero he Yisto mujeres
734
01:11:57,107 --> 01:11:59,735
de constituciones nerYiosas
inYentar todo tipo de ilusiones.
735
01:11:59,860 --> 01:12:01,153
Fsta no es una ilusién.
736
01:12:01,278 --> 01:12:04,073
Creo que siempre ha sido gran conductora
737
01:12:04,198 --> 01:12:06,658
de estas fuerzas césmicas,
de manera ünica.
738
01:12:06,784 --> 01:12:08,577
Su Iunätico, quizäs.
739
01:12:08,702 --> 01:12:11,497
¿Fntonces reconoce
una conexién entre estos casos?
740
01:12:11,622 --> 01:12:13,457
Fsa es Ia cuestién.
741
01:12:13,582 --> 01:12:15,042
Fsto es magistral.
742
01:12:15,167 --> 01:12:17,586
Le digo que es por Ia desaparicién
de su esposo.
743
01:12:17,711 --> 01:12:20,589
No. Fste demonio...
744
01:12:20,714 --> 01:12:24,093
Io que sea, cémo se Io haya conYocado,
745
01:12:24,218 --> 01:12:26,970
desatado, no Io sé,
746
01:12:27,096 --> 01:12:30,140
pero esta muchacha notable
a Ia que se ha atado
747
01:12:30,265 --> 01:12:31,725
estä en graYe peligro.
748
01:12:33,435 --> 01:12:35,687
Debo hacer mis estudios.
749
01:12:35,813 --> 01:12:37,856
Frau Harding.
750
01:12:37,981 --> 01:12:40,234
Cuédese con ella. obsérYela.
751
01:12:40,359 --> 01:12:42,236
Informe su comportamiento.
752
01:12:42,361 --> 01:12:44,738
SieYers, no mäs éter.
753
01:12:44,863 --> 01:12:47,199
Pero desYariarä toda Ia noche.
754
01:12:47,324 --> 01:12:49,618
Fntonces que desYaríe.
755
01:12:49,743 --> 01:12:52,329
Se estä IeYantando una tormenta de terror.
756
01:13:12,077 --> 01:13:14,705
Acabaré con esta peste. Lste demonío.
757
01:14:47,923 --> 01:14:50,759
- IAyüdenme!
- Ay, cielos.
758
01:14:54,012 --> 01:14:55,764
Lo sacaré.
759
01:14:55,848 --> 01:14:57,015
Tranquilo.
760
01:14:57,933 --> 01:14:58,934
Ayuda.
761
01:14:59,685 --> 01:15:01,436
Tranquilo.
762
01:15:01,520 --> 01:15:03,230
- Fscuche.
- ¿Cémo?
763
01:15:03,313 --> 01:15:04,606
Fscuche.
764
01:15:06,692 --> 01:15:10,821
Su sehoría... iha Yenido!
765
01:15:15,784 --> 01:15:19,788
La sangre es Ia Yida.
766
01:15:21,540 --> 01:15:23,876
Fstä aquí. iFstä aquí!
767
01:15:23,959 --> 01:15:26,170
ISu sehoría estä aquí!
768
01:15:27,880 --> 01:15:30,215
ILa sangre es Ia Yida!
769
01:15:46,481 --> 01:15:47,482
IFstä aquí!
770
01:15:50,027 --> 01:15:51,361
¿FIIen?
771
01:16:01,580 --> 01:16:02,915
IThomas!
772
01:16:07,085 --> 01:16:08,378
INo, no!
773
01:16:09,630 --> 01:16:11,256
IThomas!
774
01:16:13,800 --> 01:16:15,302
Thomas.
775
01:16:21,058 --> 01:16:22,517
No te ha encontrado.
776
01:16:23,477 --> 01:16:26,146
Temía que nunca YolYería a Yerte.
777
01:16:26,230 --> 01:16:27,856
Mi amor.
778
01:16:27,940 --> 01:16:29,858
Tenías razén.
779
01:16:29,942 --> 01:16:31,318
La tenías.
780
01:16:31,401 --> 01:16:34,863
ÉI... él tiene tu relicario.
781
01:16:34,947 --> 01:16:36,156
Thomas.
782
01:16:37,157 --> 01:16:38,450
Thomas.
783
01:16:38,533 --> 01:16:39,910
¿Cué rayos pasa ahora?
784
01:16:39,993 --> 01:16:41,536
- IThomas!
- IHartmann, Ia puerta!
785
01:16:41,620 --> 01:16:42,621
Muy bien, sehor.
786
01:16:43,497 --> 01:16:45,165
IThomas!
787
01:16:45,249 --> 01:16:47,584
IMamä! iPapä!
788
01:16:47,668 --> 01:16:49,753
¿Fs el monstruo?
789
01:16:50,712 --> 01:16:51,922
¿Cué rayos es esto?
790
01:16:52,005 --> 01:16:54,007
Son pasadas Ias 3:00 de Ia mahana.
791
01:17:08,563 --> 01:17:10,315
Dios mío.
792
01:17:10,399 --> 01:17:13,026
La peste. Fs un barco con Ia peste.
793
01:17:15,153 --> 01:17:16,405
Maldicién.
794
01:17:16,488 --> 01:17:18,156
AIerten a Ia autoridad portuaria.
795
01:17:18,240 --> 01:17:20,701
- Y traigan al Dr. SieYers.
- Sí, sehor.
796
01:17:24,204 --> 01:17:27,040
Ahí Io tiene, su sehoría.
797
01:17:28,041 --> 01:17:29,418
Ahí Io tiene.
798
01:17:48,937 --> 01:17:51,565
FI agente YiYe.
799
01:17:53,233 --> 01:17:58,280
Asfixiaré al recién casado, su sehoría.
800
01:17:58,363 --> 01:18:01,742
Puedo usarlo.
801
01:18:01,825 --> 01:18:03,493
Le ruego...
802
01:18:06,705 --> 01:18:08,665
lndíqueme.
803
01:18:08,749 --> 01:18:12,419
Fncärgueme. Lseme.
804
01:18:15,213 --> 01:18:18,592
Le traeré
805
01:18:18,675 --> 01:18:20,594
su bonita posesién.
806
01:18:20,677 --> 01:18:23,055
FI pacto exige
807
01:18:23,138 --> 01:18:28,643
que ella debe renoYar su Yoto
por propia Yoluntad.
808
01:18:29,936 --> 01:18:33,315
No puede ser robada.
809
01:18:33,398 --> 01:18:35,442
Sí, mi Iord.
810
01:18:36,693 --> 01:18:38,362
Le suplico...
811
01:18:38,445 --> 01:18:41,198
iSilencio, perro!
812
01:18:41,281 --> 01:18:45,369
Tus ruegos se YuelYen insolentes.
813
01:18:45,452 --> 01:18:48,705
No desearäs nada de mí.
814
01:18:48,789 --> 01:18:50,040
Mi Iord.
815
01:18:51,750 --> 01:18:55,837
Se aproxima el amanecer.
816
01:18:56,922 --> 01:19:01,093
Pronto, Ias campanas del amanecer
817
01:19:01,176 --> 01:19:06,098
repicarän con desesperacién
por mi IIegada.
818
01:19:10,060 --> 01:19:15,649
Y habré de saborearte.
819
01:19:42,259 --> 01:19:44,177
¿Cémo estä?
820
01:19:44,261 --> 01:19:47,431
Me temo que no mejor
de Io que todos me dicen que he sufrido.
821
01:19:47,514 --> 01:19:50,767
Te ruego me perdones por todos
Ios problemas que Ies he causado.
822
01:19:50,851 --> 01:19:53,270
Sélo estoy contenta
de que hayas Yuelto a ser tü.
823
01:19:53,353 --> 01:19:56,231
Parece un milagro.
824
01:19:56,314 --> 01:19:58,150
Cuizä el profesor Franz se equiYocé.
825
01:19:58,233 --> 01:20:00,569
Cuizä sélo era tu deseo
de YolYer a Yer a Thomas
826
01:20:00,652 --> 01:20:02,571
y tu... tu...
827
01:20:02,654 --> 01:20:04,656
¿Mi melancolía?
828
01:20:05,824 --> 01:20:07,409
- Yo...
- Thomas ha Yisto
829
01:20:07,492 --> 01:20:09,870
algo horrible.
830
01:20:09,953 --> 01:20:11,621
Si pudiera hablar con el profe...
831
01:20:11,705 --> 01:20:13,999
Calla. Sus pensamientos son muy raros.
832
01:20:14,082 --> 01:20:16,126
FI profesor Franz dijo un demonio.
833
01:20:16,209 --> 01:20:17,294
Leni, por faYor.
834
01:20:18,378 --> 01:20:20,255
Por el bien de Ias nihas.
835
01:20:20,338 --> 01:20:22,340
Se acerca Ia NaYidad.
836
01:20:22,424 --> 01:20:25,343
¿Por qué debes permanecer tan terca?
837
01:20:25,427 --> 01:20:28,180
Porque estoy en Io correcto.
838
01:20:29,514 --> 01:20:32,058
SieYers, solicité una reunién
839
01:20:32,142 --> 01:20:34,227
con tu maníaco, no con un muerto.
840
01:20:34,311 --> 01:20:38,231
Le ruego paciencia, profesor,
pero esto es Io que me molesta.
841
01:20:38,315 --> 01:20:40,775
Fxhibe todos Ios signos
de una peste de sangre.
842
01:20:40,859 --> 01:20:43,695
Septicemia, secrecién oftälmica.
843
01:20:43,778 --> 01:20:47,115
Incluso mordidas flagrantes
de roedores aquí y aquí.
844
01:20:48,825 --> 01:20:52,329
Temo que este barco ha traído
Ia peste a Wisburg.
845
01:20:55,999 --> 01:21:00,295
Y Io confuso es que
su cuerpo carece de sangre.
846
01:21:01,880 --> 01:21:05,050
Mire esta curiosa marca aquí.
847
01:21:06,635 --> 01:21:09,387
He Yisto alimahas enormes
en nuestros canales,
848
01:21:09,471 --> 01:21:14,768
pero dígame, profesor, ¿qué rata
tiene Ia mandíbula de ese tamaho?
849
01:21:14,851 --> 01:21:17,854
Cue ängeles y demonios nos protegen.
850
01:21:17,938 --> 01:21:19,439
¿Dénde estä tu Iunätico?
851
01:21:19,523 --> 01:21:22,108
Debes IIeYarme con él de inmediato.
852
01:21:22,192 --> 01:21:23,944
¿No se enteraron, doctor, sehor?
853
01:21:24,027 --> 01:21:25,153
No.
854
01:21:25,237 --> 01:21:26,863
Herr Knock se ha escapado.
855
01:21:26,947 --> 01:21:27,989
¿Cémo?
856
01:21:28,073 --> 01:21:30,367
Maté al portero de serYicio anoche.
857
01:21:30,450 --> 01:21:32,285
Fste hombre debe ser hallado.
858
01:21:32,369 --> 01:21:33,995
Sehor, muéstreme Ia salida.
859
01:21:34,079 --> 01:21:35,413
SieYers, busca a Harding.
860
01:21:35,497 --> 01:21:38,416
Y Yengan a mi residencia esta noche.
861
01:21:38,500 --> 01:21:40,961
Fsta no es una simple peste.
862
01:22:29,175 --> 01:22:31,344
Sal.
863
01:22:33,930 --> 01:22:35,098
Thomas.
864
01:22:35,765 --> 01:22:37,392
- No puedo respirar.
- Soy yo.
865
01:22:38,018 --> 01:22:39,853
No puedo respirar.
866
01:22:40,566 --> 01:22:41,776
ISal!
867
01:22:45,071 --> 01:22:48,282
Hirudinea. La snaguijuela comün.
868
01:22:48,700 --> 01:22:53,246
Su impulso es alimentarse
de Io que Mefistéfeles IIamaba
869
01:22:53,371 --> 01:22:55,790
"el néctar mäs especial".
870
01:22:56,082 --> 01:22:57,834
Mira cémo bebe.
871
01:22:58,626 --> 01:23:01,754
-SieYers.
-Por faYor, profesor. ¿Cué es todo esto?
872
01:23:02,588 --> 01:23:08,302
La plaga estä presente en su forma
mäs rapidamente Ietal, yersinia pestis.
873
01:23:08,553 --> 01:23:10,388
Una salYaje infeccién de Ia sangre.
874
01:23:10,513 --> 01:23:14,851
¿Ha Ieído el tratado de CIaser
sobre Ias apariciones pestilentes
875
01:23:14,976 --> 01:23:17,812
de Ias fronteras orientales
del imperio de Habsburgo?
876
01:23:18,271 --> 01:23:19,605
Se ha comprobado que eso es
877
01:23:19,731 --> 01:23:21,524
una supersticién degradante
de Ios campesinos.
878
01:23:21,691 --> 01:23:23,317
¿Nuestra sanguijuela es supersticién?
879
01:23:23,443 --> 01:23:26,446
No, pero... Ias sanguijuelas
no salen de Ias tumbas, profesor.
880
01:23:26,654 --> 01:23:29,949
Por faYor, SieYers,
explica Io que cuenta CIaser.
881
01:23:32,535 --> 01:23:36,748
Una plaga arrasé con el campo.
882
01:23:36,998 --> 01:23:41,961
La supuesta causa: un cadäYer andante
883
01:23:42,211 --> 01:23:44,922
que parecía algo YiYo
884
01:23:46,299 --> 01:23:48,843
alimentändose de Ia sangre
del corazén de Ios YiYos.
885
01:23:52,305 --> 01:23:54,766
Cada Yíctima sucumbié a Ia muerte.
886
01:23:58,102 --> 01:24:01,022
Por faYor, no nos dejes, mamä.
887
01:24:01,147 --> 01:24:03,566
Les prometo
que no dejaré que nada Ies haga daho.
888
01:24:03,691 --> 01:24:06,027
Ningün monstruo. Nada.
889
01:24:06,152 --> 01:24:10,239
Ahora, denme un beso
y digan sus oraciones.
890
01:24:19,040 --> 01:24:22,210
Ahora me acuesto a dormir.
891
01:24:22,335 --> 01:24:23,920
Le ruego al Sehor que cuide mi alma.
892
01:25:37,222 --> 01:25:38,223
Anna.
893
01:25:40,225 --> 01:25:41,268
Me asustaste.
894
01:25:41,351 --> 01:25:42,478
Perdéname.
895
01:25:43,729 --> 01:25:45,397
¿Ya regresé Friedrich?
896
01:25:45,481 --> 01:25:48,066
Ah, ah, no. No.
897
01:25:50,110 --> 01:25:52,029
¿Cué pasa, cariho?
898
01:25:54,490 --> 01:25:56,408
¿Puedo...
899
01:25:56,575 --> 01:25:58,577
quedarme contigo esta noche?
900
01:26:01,580 --> 01:26:04,917
Nuestra amistad
es un bälsamo precioso para mi corazén.
901
01:26:07,836 --> 01:26:09,713
Perdona que te reprenda.
902
01:26:11,423 --> 01:26:13,342
Cracias por amarme.
903
01:26:17,221 --> 01:26:19,097
Puedes tomarlo si quieres.
904
01:26:25,521 --> 01:26:27,523
Dios estä con nosotros, Leni.
905
01:26:29,107 --> 01:26:32,986
No puedo inclinarme a creer
que somos perseguidos por un fantasma.
906
01:26:33,070 --> 01:26:34,613
Ah, no, por faYor. No.
907
01:26:34,696 --> 01:26:38,116
No es un simple fantasma,
pues puede manifestarse físicamente
908
01:26:38,200 --> 01:26:40,828
y con Ia intencién mäs infame.
909
01:26:40,911 --> 01:26:42,204
Y dígame, ¿cuäl es?
910
01:26:42,287 --> 01:26:47,584
Como cualquier peste, su ünico deseo
es consumir toda Yida en Ia Tierra.
911
01:26:47,668 --> 01:26:50,963
Fsta criatura
es una fuerza mäs poderosa que el mal.
912
01:26:51,046 --> 01:26:52,673
Fs Ia Muerte misma.
913
01:26:54,091 --> 01:26:56,927
Hace días que no duermo.
914
01:26:57,010 --> 01:26:58,929
Mi casa se ha conYertido en un manicomio,
915
01:26:59,012 --> 01:27:00,931
¿y me han Yuelto a conYocar
916
01:27:01,014 --> 01:27:04,268
a esta morada sin Dios para esto?
917
01:27:04,351 --> 01:27:07,688
INo me diga
que cree en tal brujería medieYal!
918
01:27:07,771 --> 01:27:10,524
No creo. iLo sé!
919
01:27:10,607 --> 01:27:12,693
He Yisto cosas en este mundo
920
01:27:12,776 --> 01:27:15,237
que hubieran hecho
que Isaac Newton regresara
921
01:27:15,320 --> 01:27:17,239
arrasträndose al ütero de su madre.
922
01:27:18,156 --> 01:27:20,742
No nos hemos iluminado tanto
923
01:27:20,826 --> 01:27:25,122
sino que nos ha cegado
Ia Iuz gaseosa de Ia ciencia.
924
01:27:25,205 --> 01:27:27,249
He Iuchado con el diablo
925
01:27:27,332 --> 01:27:29,751
como Jacob Iuché con el ängel en Peniel.
926
01:27:29,835 --> 01:27:32,796
Y Ie digo que si Yamos
a domar a Ia oscuridad,
927
01:27:32,880 --> 01:27:35,799
primero debemos reconocer su existencia.
928
01:27:37,593 --> 01:27:39,595
Meíne Herren...
929
01:27:39,678 --> 01:27:45,142
aquí estamos en presencia
del portador no YiYo de Ia peste,
930
01:27:45,225 --> 01:27:49,021
el Yampiro... Nosferatu.
931
01:28:58,423 --> 01:29:00,467
Tü.
932
01:29:05,430 --> 01:29:07,808
Te sentí
933
01:29:07,891 --> 01:29:10,852
arrasträndote en mi cuerpo
como una serpiente.
934
01:29:12,980 --> 01:29:15,357
No soy yo.
935
01:29:17,150 --> 01:29:19,736
Fs tu naturaleza.
936
01:29:19,820 --> 01:29:22,364
No. Yo amo a Thomas.
937
01:29:22,447 --> 01:29:26,702
FI amor es inferior a ti.
938
01:29:26,785 --> 01:29:32,040
Te dije que no eres
para Ios seres humanos.
939
01:29:32,124 --> 01:29:34,001
Fs un malYado por decir eso.
940
01:29:34,084 --> 01:29:37,421
Soy un apetito.
941
01:29:37,504 --> 01:29:39,464
Nada mäs.
942
01:29:43,093 --> 01:29:48,265
Durante siglos, como una bestia repugnante
943
01:29:48,348 --> 01:29:53,437
yací en el agujero mäs oscuro.
944
01:29:55,897 --> 01:30:01,528
Hasta que tü me despertaste, hechicera,
945
01:30:01,611 --> 01:30:04,948
y me hiciste salir de mi tumba.
946
01:30:05,032 --> 01:30:09,244
Tü eres mi afliccién.
947
01:30:09,327 --> 01:30:11,997
No me importan nada tus aflicciones.
948
01:30:13,248 --> 01:30:18,211
Sin embargo, aün ahora estamos destinados.
949
01:30:19,421 --> 01:30:22,466
Tu esposo firmé su nombre
950
01:30:22,549 --> 01:30:25,469
y te entregé a mi persona
951
01:30:25,552 --> 01:30:28,472
por sélo una bolsa de oro.
952
01:30:28,555 --> 01:30:33,560
- Mentiras.
- Por oro, absolYié su Iazo nupcial.
953
01:30:33,643 --> 01:30:35,687
No sabes nada de él.
954
01:30:35,771 --> 01:30:39,775
Y Ia entrega debe ser completada por ti
955
01:30:39,858 --> 01:30:42,819
por tu propia Yoluntad.
956
01:30:42,903 --> 01:30:44,404
Fres un mentiroso.
957
01:30:44,488 --> 01:30:48,575
Tü te mientes a ti misma.
958
01:30:50,035 --> 01:30:52,204
Fra una niha inocente.
959
01:30:52,287 --> 01:30:56,750
¿Y creíste que no regresaría?
960
01:30:56,833 --> 01:31:00,253
¿Creíste que no?
961
01:31:02,047 --> 01:31:07,344
Tu pasién estä atada a mí.
962
01:31:09,930 --> 01:31:13,141
No puedes amar.
963
01:31:13,225 --> 01:31:16,353
No puedo.
964
01:31:17,896 --> 01:31:22,943
Sin embargo,
no puedo estar satisfecho sin ti.
965
01:31:25,821 --> 01:31:29,699
Pecuerda cémo fuimos una Yez.
966
01:31:29,783 --> 01:31:33,954
Un momento. Pecuerda.
967
01:31:38,083 --> 01:31:41,711
Te aborrezco.
968
01:31:42,796 --> 01:31:45,423
IMentira!
969
01:31:46,675 --> 01:31:51,054
¿Deseas que pruebe mi hostilidad también?
970
01:31:51,138 --> 01:31:54,432
Te dejaré tres noches.
971
01:31:54,516 --> 01:31:56,768
Fsta noche fue Ia primera.
972
01:31:56,852 --> 01:31:59,646
Fsta noche te negaste a ti misma,
973
01:31:59,729 --> 01:32:02,274
y, por Io tanto, tendräs que aguantar
974
01:32:02,357 --> 01:32:05,527
que desaparezca Ias Yidas
de aquellos a quienes amas.
975
01:32:05,610 --> 01:32:07,154
¿Negarme a mí misma?
976
01:32:07,237 --> 01:32:09,072
Cozas con mi tortura.
977
01:32:09,156 --> 01:32:13,160
Fn Ia tercera noche, te entregaräs,
978
01:32:14,244 --> 01:32:17,205
o él, al que IIamas tu esposo,
979
01:32:17,289 --> 01:32:20,041
morirä por mi mano.
980
01:32:20,125 --> 01:32:21,585
No.
981
01:32:21,668 --> 01:32:24,462
Hasta que me inYites a Yenir
982
01:32:24,546 --> 01:32:29,217
Yeräs cémo el mundo se conYierte en nada.
983
01:32:29,301 --> 01:32:30,302
INo!
984
01:33:08,215 --> 01:33:12,010
Dos noches mäs.
985
01:33:14,471 --> 01:33:15,972
Nunca Yi algo igual.
986
01:33:16,056 --> 01:33:18,808
Se expande mäs räpido que el fuego
desde Ia mahana de ayer.
987
01:33:18,892 --> 01:33:20,936
Ya no podemos admitir mäs gente.
988
01:33:21,019 --> 01:33:23,188
La tasa de contagio es demasiado alta.
989
01:33:23,271 --> 01:33:25,398
Hablé con el burgomaestre
para una cuarentena.
990
01:33:25,482 --> 01:33:27,943
- La ciudad debe cerrarse.
- No es cristiano.
991
01:33:28,026 --> 01:33:29,611
Podemos hallar habitaciones, sehor.
992
01:33:29,694 --> 01:33:31,947
LIega el día del juicio final, sehor.
Piedad.
993
01:33:32,030 --> 01:33:36,243
Debemos conserYar Ia calma
frente a esta peste.
994
01:33:38,161 --> 01:33:41,998
Una sombra presionando.
995
01:33:42,082 --> 01:33:44,626
Mi cuerpo se hunde.
996
01:33:44,709 --> 01:33:46,419
Se hunde.
997
01:33:49,547 --> 01:33:51,800
FI olor a carne rancia.
998
01:33:53,885 --> 01:33:55,220
Fs asfixiante.
999
01:33:57,222 --> 01:33:59,224
Yo...
1000
01:33:59,307 --> 01:34:02,519
Me siento muy débil. Yo...
1001
01:34:06,523 --> 01:34:09,818
Me temo que nuestro pequeho Friedrich
es muy fuerte,
1002
01:34:09,901 --> 01:34:12,904
tiene tanta hambre
que come hasta agotarme.
1003
01:34:18,702 --> 01:34:21,121
¿Puedo... Yer a Ias nihas?
1004
01:34:23,665 --> 01:34:25,792
Debo asegurarles...
1005
01:34:28,420 --> 01:34:30,755
Todo estarä bien, mi querida.
1006
01:34:30,839 --> 01:34:33,466
Todo estarä bien.
1007
01:34:34,634 --> 01:34:36,845
No me reconozco.
1008
01:34:40,724 --> 01:34:43,852
FIIen, dime,
1009
01:34:43,935 --> 01:34:47,355
¿qué es esta oscuridad insufrible?
1010
01:34:47,439 --> 01:34:48,815
Yo...
1011
01:35:00,744 --> 01:35:02,620
Herr Harding, debe escucharme.
1012
01:35:02,704 --> 01:35:04,080
Hay algo.
1013
01:35:04,164 --> 01:35:06,291
La sombra, una criatura infernal.
1014
01:35:06,374 --> 01:35:07,876
- FIIen.
- IPor faYor!
1015
01:35:07,959 --> 01:35:09,377
Fstos no son nerYios.
1016
01:35:09,461 --> 01:35:11,963
Fs como Io describié
el profesor Franz... un demonio.
1017
01:35:12,047 --> 01:35:15,759
Frau Hutter, discüIpeme,
pero preciso que usted y Thomas...
1018
01:35:15,842 --> 01:35:17,886
que ambos... regresen a su casa.
1019
01:35:17,969 --> 01:35:19,554
¿Cué?
1020
01:35:19,637 --> 01:35:21,431
Fs por su propio bien.
1021
01:35:21,514 --> 01:35:22,974
Por faYor.
1022
01:35:23,058 --> 01:35:24,934
Tenga piedad. Thomas estä muy mal.
1023
01:35:25,018 --> 01:35:26,770
No sé qué...
1024
01:35:26,853 --> 01:35:29,189
Pezaré por Tom.
1025
01:35:30,482 --> 01:35:32,817
- Sabe que Ios quiero a ambos.
- ¿Cué hay de Anna?
1026
01:35:32,901 --> 01:35:34,944
¿No Ia Yio?
1027
01:35:35,028 --> 01:35:36,488
Fsto no Ie incumbe.
1028
01:35:36,571 --> 01:35:38,239
Friedrich, debe escucharme.
1029
01:35:38,323 --> 01:35:40,283
Todos estamos en graYe peligro.
1030
01:35:40,367 --> 01:35:42,118
Me inclino a sus pies.
1031
01:35:42,202 --> 01:35:44,162
Frau Hutter, por faYor.
1032
01:35:47,791 --> 01:35:49,959
¿Por qué me odia?
1033
01:35:53,421 --> 01:35:56,758
¿Cémo se atreYe a hablarme así?
1034
01:35:56,841 --> 01:35:58,635
Nunca Ie agradé. Nunca.
1035
01:35:58,718 --> 01:36:00,136
No sea impertinente, sehora.
1036
01:36:00,220 --> 01:36:03,640
No me quedaré parada
y fingiré ante su superioridad.
1037
01:36:03,723 --> 01:36:06,518
- No intercambiaré reproches con usted.
- ¿Por qué no me oye?
1038
01:36:06,601 --> 01:36:07,936
IFscücheme, por faYor!
1039
01:36:08,019 --> 01:36:11,773
He hecho todo Io posible para ser amable
con usted todos estos meses.
1040
01:36:11,856 --> 01:36:14,109
Me até.
1041
01:36:17,028 --> 01:36:21,616
Halle Ia dignidad
de mostrarle respeto a su cuidador.
1042
01:36:21,699 --> 01:36:24,285
¿Cémo puede ser tan estüpido y cruel?
1043
01:36:26,413 --> 01:36:29,290
Hartmann Ie IIamarä un carruaje.
1044
01:36:29,374 --> 01:36:31,626
Y yo Io pagaré, claro.
1045
01:36:33,128 --> 01:36:36,172
Y por el bien de su esposo, ojalä aprenda
1046
01:36:36,256 --> 01:36:38,216
a comportarse con mäs deferencia.
1047
01:36:38,299 --> 01:36:40,301
Anna morirä.
1048
01:36:40,385 --> 01:36:42,429
Usted morirä.
1049
01:36:42,512 --> 01:36:45,056
ITodos Yamos a morir!
1050
01:36:46,850 --> 01:36:49,060
¿Por qué no me dijiste antes de esto?
1051
01:36:49,144 --> 01:36:50,395
Soy un tonto.
1052
01:36:50,478 --> 01:36:51,980
CIaro que es Herr Knock.
1053
01:36:52,063 --> 01:36:54,107
Su consumo obsesiYo
de criaturas YiYientes...
1054
01:36:54,190 --> 01:36:55,442
debe ser él.
1055
01:36:55,525 --> 01:36:58,027
No es el Nosferatu.
1056
01:36:58,111 --> 01:37:00,113
Pero debe ser hallado,
1057
01:37:00,196 --> 01:37:03,908
pues ha hecho un pacto con esta sombra.
1058
01:37:11,249 --> 01:37:13,084
PeYisa todo.
1059
01:37:33,396 --> 01:37:35,064
LeYanta Ia alfombra.
1060
01:37:37,066 --> 01:37:38,860
Solomonari.
1061
01:37:41,196 --> 01:37:44,032
Y su cédice de secretos.
1062
01:37:50,291 --> 01:37:53,794
"Me paré sobre Ia arena frente al mar
1063
01:37:53,919 --> 01:37:57,965
y Yi emerger una bestia de él.
1064
01:37:58,090 --> 01:38:01,927
La serpiente Ie dio autoridad a Ia bestia
1065
01:38:02,053 --> 01:38:05,598
para blasfemar grandes nombres.
1066
01:38:06,724 --> 01:38:09,393
La bestia tenía forma de Ieopardo,
1067
01:38:09,518 --> 01:38:14,065
pies de oso y boca de Ieén.
1068
01:38:14,190 --> 01:38:17,193
IUna bestia
con siete cabezas y diez cuernos!
1069
01:38:17,318 --> 01:38:19,654
Fn cada cuerno una corona,
1070
01:38:19,779 --> 01:38:22,365
en cada cabeza un nombre blasfemo..."
1071
01:38:33,417 --> 01:38:36,671
Nuestro Nosferatu
es de una maldad especial.
1072
01:38:36,796 --> 01:38:39,423
Fs un archi-encantador, Solomonari,
1073
01:38:39,548 --> 01:38:41,842
el discípulo del mismo Satän.
1074
01:38:42,009 --> 01:38:45,930
-¿Cué dice...?
-Mäs aclaracién IIeYa a Ia Iocura.
1075
01:38:46,055 --> 01:38:48,891
De ahí Yiene el hundimiento de Herr Knock.
1076
01:38:49,141 --> 01:38:52,353
Nuestra sonämbula y su esposo
estän en un peligro sin igual.
1077
01:38:52,478 --> 01:38:53,729
Debo Yerlos.
1078
01:38:54,814 --> 01:38:57,108
Los enYié a su casa.
1079
01:38:57,233 --> 01:38:59,735
¿Cémo puede matarse esta perYersién?
1080
01:38:59,860 --> 01:39:01,362
No sé. ¿Los mandé a su casa?
1081
01:39:01,487 --> 01:39:02,863
-¿Cué?
-¿Los mandé a su casa?
1082
01:39:02,988 --> 01:39:04,323
No, no eso. Sí, eso hice.
1083
01:39:04,448 --> 01:39:05,700
¿No sabe?
1084
01:39:05,825 --> 01:39:06,951
Precisamente. Correcto.
1085
01:39:07,076 --> 01:39:08,160
No sé.
1086
01:39:08,285 --> 01:39:11,247
Nunca me encontré
frente a frente con el Nosferatu.
1087
01:39:13,249 --> 01:39:14,667
No sabe.
1088
01:39:15,710 --> 01:39:18,754
ITodas sus Iecciones elegantes
son sélo regurgitaciones
1089
01:39:18,879 --> 01:39:20,756
de malditos Iibros!
1090
01:39:20,881 --> 01:39:23,217
Los medios para repeler y destruir
1091
01:39:23,342 --> 01:39:25,386
Yarían mucho de regién a regién.
1092
01:39:25,511 --> 01:39:27,847
Su eficacia es simplemente desconocida.
1093
01:39:27,972 --> 01:39:30,307
Sin embargo hay un hecho inYariable
1094
01:39:30,433 --> 01:39:32,518
-que me interesa.
-Siga.
1095
01:39:32,643 --> 01:39:36,480
Fn cada relato, el Nosferatu debe regresar
1096
01:39:36,605 --> 01:39:39,525
a Ia tierra donde fue enterrado
1097
01:39:39,650 --> 01:39:42,111
con el primer canto del gallo.
1098
01:39:42,236 --> 01:39:45,281
Debe dormir en su tumba de día.
1099
01:39:45,406 --> 01:39:47,032
¿Cué sucede si no Io hace?
1100
01:39:47,158 --> 01:39:49,285
Fsa, mi querido SieYers, es Ia cuestién.
1101
01:39:50,911 --> 01:39:53,372
Ay, Dios.
1102
01:39:53,497 --> 01:39:56,208
Dios mío.
1103
01:39:56,292 --> 01:39:59,128
Me estoy desintegrando.
1104
01:39:59,253 --> 01:40:01,797
Me estoy rompiendo. Salgan.
1105
01:40:01,922 --> 01:40:04,550
-Har... Harding.
-Salgan de inmediato. iAmbos!
1106
01:40:04,675 --> 01:40:06,051
Friedrich, por faYor, no queremos...
1107
01:40:06,177 --> 01:40:10,181
¿No Yen que hay
una maldita peste real, caballeros?
1108
01:40:10,306 --> 01:40:13,517
Una epidemia real
que estä matando gente de Yerdad.
1109
01:40:13,642 --> 01:40:14,977
-Tenemos Ios hechos.
-¿Y qué hay de Ias heridas
1110
01:40:15,102 --> 01:40:16,228
-de Ios cuerpos en Ia morgue?
-ISanto Cielo!
1111
01:40:16,353 --> 01:40:22,193
IFsto no es un mago satänico
o alguna otra fantasía humillante!
1112
01:40:22,318 --> 01:40:24,987
Con razén es usted el hazmerreír.
1113
01:40:25,112 --> 01:40:26,781
-Maldicién, Harding.
-IFuera Ios dos!
1114
01:40:26,906 --> 01:40:28,532
Lo siento, SieYers. Lo siento.
1115
01:40:28,657 --> 01:40:31,994
Frau Hutter estä Ioca
y debié haber sido encerrada hace mucho.
1116
01:40:32,119 --> 01:40:33,287
Y mi Anna...
1117
01:40:34,288 --> 01:40:36,081
...fue mordida por alimahas.
1118
01:40:36,207 --> 01:40:38,542
IPatas! Nada mäs.
1119
01:40:39,877 --> 01:40:42,254
Mahana, nos iremos de Wisburg.
1120
01:40:42,379 --> 01:40:44,340
La cuarentena,
mahana cerraremos Ia ciudad.
1121
01:40:44,465 --> 01:40:47,510
No dejaré que su Iocura Yana
mate a mi esposa.
1122
01:40:47,635 --> 01:40:51,055
FI demonio nocturno
sorbié Ia sangre de su buena esposa
1123
01:40:51,180 --> 01:40:52,932
y regresarä por el resto.
1124
01:40:56,560 --> 01:40:58,103
Väyanse.
1125
01:41:27,156 --> 01:41:29,450
Ay, Thomas.
1126
01:41:31,202 --> 01:41:33,037
FIIen, mi amor.
1127
01:41:37,208 --> 01:41:38,918
Debemos irnos.
1128
01:41:39,001 --> 01:41:40,628
Debemos irnos de Ia ciudad.
1129
01:41:41,879 --> 01:41:43,923
Fstäs en peligro.
1130
01:41:44,006 --> 01:41:45,549
- Lo sabías.
- No podemos huir.
1131
01:41:45,633 --> 01:41:47,051
No, debemos hacerlo.
1132
01:41:47,134 --> 01:41:49,011
Debo decirte algo.
1133
01:41:49,094 --> 01:41:51,931
AIgo muy repugnante, muy Yulgar.
1134
01:41:52,014 --> 01:41:54,350
Nada de Io que puedas decirme me sacudirä,
1135
01:41:54,433 --> 01:41:56,310
hay un demonio en este mundo,
1136
01:41:56,393 --> 01:41:58,562
y Io he conocido, y él...
1137
01:41:59,855 --> 01:42:01,732
No puedo decirlo. ÉI...
1138
01:42:03,067 --> 01:42:06,487
Ha Yenido a Wisburg por ti.
1139
01:42:06,570 --> 01:42:07,613
Lo sé.
1140
01:42:08,948 --> 01:42:10,032
¿Cué?
1141
01:42:11,242 --> 01:42:12,576
Lo conozco.
1142
01:42:13,410 --> 01:42:15,120
¿Lo conoces?
1143
01:42:16,538 --> 01:42:18,666
Yo traje este mal sobre nosotros.
1144
01:42:27,007 --> 01:42:29,426
Jamäs compartí mi...
1145
01:42:29,510 --> 01:42:31,637
secreto con ningün alma.
1146
01:42:34,640 --> 01:42:37,101
Buscaba compahía.
1147
01:42:37,184 --> 01:42:39,186
Buscaba...
1148
01:42:39,270 --> 01:42:42,356
cariho y Io IIamé.
1149
01:42:42,439 --> 01:42:44,566
- ¿Cué quieres decir?
- AI principio fue dulce.
1150
01:42:44,650 --> 01:42:46,902
- No había conocido tal felicidad.
- FIIen.
1151
01:42:46,986 --> 01:42:48,362
Y se conYirtié en tortura.
1152
01:42:48,445 --> 01:42:49,571
Me mataba.
1153
01:42:49,655 --> 01:42:50,656
Pero, Thomas...
1154
01:42:52,032 --> 01:42:55,744
...fuiste tü quien me dio el Yalor
de Iiberarme de mi Yergüenza.
1155
01:42:55,828 --> 01:42:57,162
Tü.
1156
01:42:57,246 --> 01:42:58,247
¿Cué me dices?
1157
01:42:59,331 --> 01:43:00,749
¿No entiendes?
1158
01:43:00,833 --> 01:43:03,002
Te ruego me ayudes a hacerlo.
1159
01:43:03,085 --> 01:43:05,546
ÉI es mi Yergüenza. ÉI es mi melancolía.
1160
01:43:05,629 --> 01:43:08,340
Me tomé como su amante entonces,
y ahora ha regresado.
1161
01:43:08,424 --> 01:43:10,843
Ha descubierto nuestro matrimonio
y ha regresado.
1162
01:43:10,926 --> 01:43:12,136
Imposible.
1163
01:43:12,219 --> 01:43:13,595
Me acecha en mis suehos.
1164
01:43:13,679 --> 01:43:16,015
Todos mis suehos son sobre él,
todas Ias noches.
1165
01:43:16,098 --> 01:43:17,599
- FIIen.
- INo me toques!
1166
01:43:17,683 --> 01:43:19,268
No deben tocarme.
1167
01:43:35,743 --> 01:43:37,703
Dejaste de escribirme.
1168
01:43:38,829 --> 01:43:39,872
¿Cué?
1169
01:43:39,955 --> 01:43:42,082
Prometiste escribirme todos Ios días.
1170
01:43:42,166 --> 01:43:43,959
¿No pensaste en mí en ese castillo?
1171
01:43:44,043 --> 01:43:45,419
Sí. Yo...
1172
01:43:45,502 --> 01:43:46,670
Mentiras.
1173
01:43:47,671 --> 01:43:49,631
Después de Io que acabas
de confesar, cémo...
1174
01:43:49,715 --> 01:43:51,633
Me dijo sobre ti.
1175
01:43:51,717 --> 01:43:54,219
Me dijo Io tonto que fuiste.
1176
01:43:54,303 --> 01:43:55,971
Cuän temeroso.
1177
01:43:56,055 --> 01:43:57,931
Cuän infantil.
1178
01:43:58,015 --> 01:44:00,684
Cémo caíste en sus brazos
como una tonta dama obnubilada.
1179
01:44:00,768 --> 01:44:01,810
FIIen.
1180
01:44:01,894 --> 01:44:04,021
Me dijo cémo me Yendiste por oro.
1181
01:44:04,104 --> 01:44:05,898
- No, yo...
- iNuestro amor debía ser sagrado!
1182
01:44:05,981 --> 01:44:07,816
- FIIen, por faYor.
- INunca escuchas!
1183
01:44:07,900 --> 01:44:09,318
¿Y dénde estä?
1184
01:44:09,401 --> 01:44:11,612
¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa?
1185
01:44:11,695 --> 01:44:14,823
¿Dénde estä eso
que es tan precioso para ti?
1186
01:44:14,907 --> 01:44:16,950
¿Le pagaste tu deuda al amable Harding?
1187
01:44:17,034 --> 01:44:19,745
¿Le pagaste con esta peste
que infecté a su esposa?
1188
01:44:19,828 --> 01:44:22,247
Me fui por nosotros, por nuestro futuro.
1189
01:44:22,331 --> 01:44:24,375
¿Para qué? iPara estas cosas!
1190
01:44:24,458 --> 01:44:25,918
- IPor ti!
- No importa.
1191
01:44:26,001 --> 01:44:27,211
No impor...
1192
01:44:27,294 --> 01:44:28,754
¿No Io Yes?
1193
01:44:28,837 --> 01:44:30,589
Nunca debimos casarnos.
1194
01:44:30,672 --> 01:44:32,716
Ya estamos muertos.
1195
01:44:39,765 --> 01:44:41,934
FIIen, por faYor.
1196
01:45:03,914 --> 01:45:05,624
IFIIen!
1197
01:45:10,087 --> 01:45:12,131
Mandaré a buscar al Dr. SieYers.
1198
01:45:12,214 --> 01:45:13,924
INo!
1199
01:45:14,007 --> 01:45:16,427
INo! Por faYor, por faYor.
1200
01:45:16,510 --> 01:45:18,095
Me Yoy a portar bien.
1201
01:45:18,178 --> 01:45:19,888
Me Yoy a portar bien. Lo prometo.
1202
01:45:20,764 --> 01:45:21,890
Lo prometo.
1203
01:45:32,693 --> 01:45:35,154
Jamäs pudiste satisfacerme como él.
1204
01:45:39,825 --> 01:45:42,161
ISí! iTémame!
1205
01:45:43,662 --> 01:45:44,788
Por faYor.
1206
01:45:45,789 --> 01:45:47,583
IPor faYor!
1207
01:45:48,709 --> 01:45:50,002
ISí!
1208
01:45:57,301 --> 01:45:59,261
Bésame.
1209
01:45:59,344 --> 01:46:01,889
Besa mi corazén. Mi corazén.
1210
01:46:12,191 --> 01:46:14,943
Déjalo Yer. Déjalo Yer nuestro amor.
1211
01:46:21,241 --> 01:46:23,744
Sin ti, me YolYeré un demonio.
1212
01:46:23,827 --> 01:46:26,497
FIIen. iFIIen! iFIIen!
1213
01:46:26,580 --> 01:46:28,707
FIIen, soy yo. FIIen.
1214
01:46:28,790 --> 01:46:31,668
FIIen, te amo. Te amo.
1215
01:46:31,752 --> 01:46:33,086
Fstäs a salYo conmigo.
1216
01:46:33,170 --> 01:46:35,130
Soy yo.
1217
01:46:38,550 --> 01:46:40,219
AIéjate de mí. Soy impura.
1218
01:46:40,302 --> 01:46:41,762
Nunca.
1219
01:46:45,057 --> 01:46:47,851
Te asesinarä si no Yoy a él.
1220
01:46:47,935 --> 01:46:50,729
Nos destrozarä,
y el mundo serä desesperanza.
1221
01:46:50,812 --> 01:46:52,147
No.
1222
01:46:52,231 --> 01:46:53,690
Lo mataré.
1223
01:46:53,774 --> 01:46:55,025
Sí, Io mataré.
1224
01:46:56,109 --> 01:46:58,070
Jamäs YolYerä a hacerte daho.
1225
01:46:59,279 --> 01:47:01,156
Nunca.
1226
01:47:02,908 --> 01:47:04,826
Por fin.
1227
01:47:13,794 --> 01:47:16,129
"Vean, Ia hermosa doncella
1228
01:47:16,213 --> 01:47:19,174
ofrecié su amor a Ia bestia
1229
01:47:19,258 --> 01:47:21,969
y con él yacié en un abrazo
1230
01:47:22,052 --> 01:47:24,346
hasta el canto del primer gallo.
1231
01:47:24,429 --> 01:47:28,475
FI sacrificio Yoluntario de ella
rompié Ia maldicién
1232
01:47:28,559 --> 01:47:31,937
y Ios Iiberé de Ia peste del Nosferatu...
1233
01:47:40,241 --> 01:47:42,702
FIIa es el camino.
1234
01:47:44,161 --> 01:47:47,873
Ha pasado otra noche.
1235
01:47:50,000 --> 01:47:53,963
La noche de mahana, Ia tercera
1236
01:47:54,839 --> 01:47:57,883
serä su üItima.
1237
01:48:07,435 --> 01:48:10,563
No despíertes.
1238
01:48:11,605 --> 01:48:14,734
IMamä! iPapä!
1239
01:48:14,859 --> 01:48:17,153
Friedrich. iFriedrich!
1240
01:48:20,072 --> 01:48:21,657
Friedrich, despierta.
1241
01:49:43,510 --> 01:49:47,180
Ya no puedo IIorar. No tengo mäs Iägrimas.
1242
01:49:48,515 --> 01:49:50,266
Debemos hablar con él.
1243
01:49:50,350 --> 01:49:53,186
Un momento mäs.
Su pena es demasiado grande.
1244
01:49:53,269 --> 01:49:54,896
¿Me permite?
1245
01:49:56,981 --> 01:49:58,900
Morirän mäs.
1246
01:49:58,983 --> 01:50:01,277
- Fstaba esperando un bebé.
- Lo sé.
1247
01:50:03,321 --> 01:50:05,657
La parca empuha su pesada guadaha
1248
01:50:05,740 --> 01:50:08,576
con cada cambio del Yiento.
1249
01:50:08,660 --> 01:50:10,370
Profesor, debo hablar con usted.
1250
01:50:10,453 --> 01:50:11,830
Y yo hablaré con usted.
1251
01:50:11,913 --> 01:50:16,084
ISaquen a esa canalla de este Iugar!
1252
01:50:16,167 --> 01:50:19,462
- ITu mente enferma causé todo esto!
- Por faYor.
1253
01:50:19,546 --> 01:50:21,423
- Detente.
- Detente, por faYor. Fs mi culpa.
1254
01:50:21,506 --> 01:50:23,508
No te metas ahora, Thomas.
1255
01:50:23,591 --> 01:50:26,136
- ITu sola presencia...
- Debes escucharnos.
1256
01:50:26,219 --> 01:50:27,595
...me hace mal!
1257
01:50:27,679 --> 01:50:31,516
IFriedrich, estas pesadillas existen!
1258
01:50:31,599 --> 01:50:33,351
Fxisten.
1259
01:50:39,190 --> 01:50:41,276
Sin embargo,
no muestra signos de Ia peste.
1260
01:50:41,359 --> 01:50:44,487
Las buenas hermanas intentaron reponer
mi salud con su oracién,
1261
01:50:44,571 --> 01:50:47,449
pero temo
que no estoy Iibre de su hechizo.
1262
01:50:47,532 --> 01:50:49,868
Confía en Dios y tu fuerza.
1263
01:50:49,951 --> 01:50:52,704
FI monstruo te entregé
a Ios Iobos y preYaleciste.
1264
01:50:52,787 --> 01:50:53,872
Harding.
1265
01:50:54,914 --> 01:50:57,417
Disculpen. No soy yo mismo. Yo...
1266
01:50:59,127 --> 01:51:01,713
Por faYor, perdénenme todos.
1267
01:51:01,796 --> 01:51:04,924
Mi razén no puede aceptar... aceptar...
1268
01:51:05,008 --> 01:51:06,593
Fuerza, hombre. Fuerza.
1269
01:51:06,676 --> 01:51:09,304
Orlok tiene su ataüd
dentro de Ia mansién Crünewald.
1270
01:51:09,387 --> 01:51:11,222
- Seguro.
- Bajo nuestras narices.
1271
01:51:11,306 --> 01:51:12,891
Fsta noche, destruiremos a Ia bestia.
1272
01:51:12,974 --> 01:51:14,934
- Déjenme ir con ustedes.
- CIaro que no, FIIen.
1273
01:51:15,018 --> 01:51:16,269
Debes estar Iejos y a salYo.
1274
01:51:16,352 --> 01:51:19,063
Nos encontraremos en Io de Harding
para ir a Ia mansién.
1275
01:51:19,147 --> 01:51:21,065
Por faYor. La presteza es todo.
1276
01:51:21,149 --> 01:51:24,235
Santificaremos Ia tierra
donde estä enterrado
1277
01:51:24,319 --> 01:51:26,321
y destruiremos el sarcéfago.
1278
01:51:26,404 --> 01:51:29,574
Fntonces no podrä tener un santuario
al cantar el gallo.
1279
01:51:29,657 --> 01:51:31,075
¿Y cuando descubramos el cuerpo?
1280
01:51:31,159 --> 01:51:34,287
Le atraYesaré una estaca de hierro frío.
1281
01:51:35,413 --> 01:51:37,999
- ¿Y si no funciona?
- Debe funcionar.
1282
01:51:40,835 --> 01:51:43,213
Profesor, permítame acompaharlo
a Ia puerta.
1283
01:51:49,010 --> 01:51:52,347
Sé... que debo ser yo, profesor.
1284
01:51:52,430 --> 01:51:55,767
Sélo soy un turista capaz
en este mundo de Io oculto.
1285
01:51:55,850 --> 01:51:58,061
Usted nacié en él.
1286
01:51:58,144 --> 01:51:59,813
Fs un don raro.
1287
01:51:59,896 --> 01:52:02,440
Su atraccién es muy poderosa,
1288
01:52:02,524 --> 01:52:04,442
muy terrible,
1289
01:52:04,526 --> 01:52:06,778
sin embargo mi espíritu
no puede ser malo como el suyo.
1290
01:52:07,946 --> 01:52:11,783
Debemos conocer el mal
para poder destruirlo.
1291
01:52:11,866 --> 01:52:14,202
Debemos descubrirlo dentro nuestro,
1292
01:52:14,285 --> 01:52:17,831
y cuando Io hayamos hecho,
debemos crucificar el mal dentro nuestro,
1293
01:52:17,914 --> 01:52:19,332
o no hay salYacién.
1294
01:52:19,415 --> 01:52:20,917
No preciso salYacién.
1295
01:52:21,000 --> 01:52:23,586
No he hecho mal en toda mi Yida,
sélo acaté mi naturaleza.
1296
01:52:23,670 --> 01:52:26,214
Fntonces préstele atencién.
1297
01:52:26,297 --> 01:52:31,302
Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera
de nuestras estacas de hierro.
1298
01:52:32,303 --> 01:52:35,056
Fstoy conYencido de que sélo usted
1299
01:52:35,139 --> 01:52:38,184
tiene Ia capacidad de redimirnos.
1300
01:52:39,269 --> 01:52:41,437
FIIen, démonos prisa.
1301
01:52:49,445 --> 01:52:51,322
Fn tiempos paganos,
1302
01:52:51,406 --> 01:52:55,076
puede que haya sido
una gran sacerdotisa de lsis.
1303
01:52:55,159 --> 01:52:59,205
Sin embargo,
en este extraho y moderno mundo,
1304
01:52:59,289 --> 01:53:01,332
su propésito es de mayor Yalor.
1305
01:53:02,417 --> 01:53:05,295
Usted es nuestra salYacién.
1306
01:53:05,378 --> 01:53:06,963
Cracias.
1307
01:53:11,134 --> 01:53:13,261
Mantendré a su esposo a raya esta noche.
1308
01:53:13,344 --> 01:53:14,596
Ahora Yaya. Vaya a casa.
1309
01:53:14,679 --> 01:53:18,516
Atiéndalo, estä resuelto
a hacer esta falsa cacería.
1310
01:53:46,794 --> 01:53:49,005
Le pondräs un fin a todo esto.
1311
01:53:53,259 --> 01:53:56,554
Prométeme que no regresaräs a mí
hasta que él ya no exista.
1312
01:53:56,638 --> 01:53:59,724
- Prométeme que no regresaräs.
- Lo prometo.
1313
01:54:01,100 --> 01:54:04,479
No tiene poder sobre ti, Thomas.
1314
01:54:04,562 --> 01:54:07,357
Pongo toda mi fe en ti.
1315
01:54:07,440 --> 01:54:09,067
Te amo.
1316
01:54:09,150 --> 01:54:10,735
No temas.
1317
01:54:29,837 --> 01:54:31,673
Adiés.
1318
01:54:33,466 --> 01:54:34,550
¿No estä aquí?
1319
01:54:34,634 --> 01:54:36,177
No, el Sr. Harding ha partido, sehor.
1320
01:54:36,260 --> 01:54:37,637
¿Dénde pudo haber ido?
1321
01:54:37,720 --> 01:54:39,389
Tiene una pena pesada.
1322
01:54:39,472 --> 01:54:41,516
Lo esperaremos.
1323
01:54:41,599 --> 01:54:43,309
Aün hay tiempo hasta el amanecer.
1324
01:54:43,393 --> 01:54:45,812
No, debemos hallarlo.
1325
01:54:48,690 --> 01:54:50,817
No estä bien, SieYers. Temo por él.
1326
01:54:52,860 --> 01:54:55,113
- IHarding!
- IHarding!
1327
01:54:58,616 --> 01:55:00,576
IFriedrich!
1328
01:55:21,139 --> 01:55:22,765
Ciara.
1329
01:55:24,642 --> 01:55:26,477
Louise.
1330
01:55:30,356 --> 01:55:32,525
Mis nihas.
1331
01:55:39,073 --> 01:55:40,199
Anna.
1332
01:55:43,327 --> 01:55:45,747
Tu cama es muy oscura.
1333
01:55:48,082 --> 01:55:50,334
Muy pequeha.
1334
01:55:54,380 --> 01:55:56,215
Anna, mi amor.
1335
01:55:58,843 --> 01:56:00,553
Nuestro hijo.
1336
01:56:03,097 --> 01:56:05,099
Nuestro pequeho hijo.
1337
01:56:08,102 --> 01:56:09,771
Perdéname.
1338
01:56:12,190 --> 01:56:14,358
Jamäs YolYeré a dormir.
1339
01:56:16,194 --> 01:56:17,528
Nunca.
1340
01:56:24,160 --> 01:56:28,164
Cue tu tierno abrazo
1341
01:56:28,247 --> 01:56:31,000
me conserYe en Ia dicha,
1342
01:56:31,084 --> 01:56:34,587
Iejos del sueho eterno.
1343
01:56:47,058 --> 01:56:48,684
IFriedrich!
1344
01:56:57,819 --> 01:56:59,695
Dios.
1345
01:57:03,074 --> 01:57:04,659
LIegamos demasiado tarde.
1346
01:57:05,660 --> 01:57:08,329
Debemos quemar sus cuerpos infectados.
1347
01:57:09,539 --> 01:57:11,749
Las IIamas Ios santificarän.
1348
01:57:11,833 --> 01:57:14,085
Ya no Io tolero mäs.
1349
01:57:15,211 --> 01:57:17,213
Por faYor, debemos seguir.
1350
01:57:17,296 --> 01:57:21,592
Pero orlok... ¿no se habrä IeYantado ya?
¿No deberíamos regresar a nuestras casas?
1351
01:57:21,676 --> 01:57:23,219
No, no esperaré a Ia mahana.
1352
01:57:23,302 --> 01:57:24,720
Muy sabio, joYen Thomas.
1353
01:57:24,804 --> 01:57:27,682
Siento su dominio sobre mí esta noche.
1354
01:57:29,267 --> 01:57:31,394
Cue Dios tenga piedad de sus almas.
1355
01:57:32,854 --> 01:57:34,564
"Fn nombre de JehoYä,
1356
01:57:34,647 --> 01:57:37,233
y por el poder y dignidad
de estos tres nombres:
1357
01:57:37,316 --> 01:57:40,278
Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum,
1358
01:57:40,361 --> 01:57:44,532
arroja al desobediente espíritu Nosferatu
1359
01:57:44,615 --> 01:57:46,159
al Iago de fuego
1360
01:57:46,242 --> 01:57:48,327
para que permanezca ahí hasta el día finaI
1361
01:57:48,411 --> 01:57:51,330
y para que no sea recordado
ante Ia cara de Dios
1362
01:57:51,414 --> 01:57:54,083
quien Yendrä a juzgar
a Ios YiYos y Ios muertos
1363
01:57:54,167 --> 01:57:56,210
y al mundo con fuego...
1364
01:58:16,189 --> 01:58:20,484
Observa, Ia tercera noche.
1365
01:58:22,653 --> 01:58:24,363
Hay una capilla pasando el patio.
1366
01:58:24,447 --> 01:58:25,698
IDeprisa, Thomas!
1367
01:58:34,123 --> 01:58:36,375
Fstoy Iista.
1368
01:58:36,459 --> 01:58:39,921
Te Io ruego, Yen a mí.
1369
01:58:45,801 --> 01:58:47,553
Ahí yace.
1370
01:58:55,811 --> 01:58:56,812
Dios.
1371
01:59:00,066 --> 01:59:01,734
Continüa, Thomas.
1372
01:59:01,817 --> 01:59:04,028
Libera el cuerpo del demonio.
1373
01:59:39,021 --> 01:59:40,523
IThomas, no!
1374
01:59:41,315 --> 01:59:43,025
Herr Knock.
1375
01:59:43,109 --> 01:59:45,194
Yo...
1376
01:59:45,278 --> 01:59:48,572
Ie cedí mi alma.
1377
01:59:50,825 --> 01:59:56,289
Debí ser el príncipe de Ias ratas,
inmortal.
1378
01:59:58,541 --> 02:00:03,254
Pero sélo Ie importa su Iinda prometida,
1379
02:00:03,462 --> 02:00:04,547
¿FIIen?
1380
02:00:04,630 --> 02:00:06,340
- Y ella es suya.
- Monstruoso.
1381
02:00:06,424 --> 02:00:08,759
Colpea de nueYo.
1382
02:00:08,843 --> 02:00:11,721
Soy una blasfemia.
1383
02:00:11,804 --> 02:00:14,640
IMuere, maldito malnacido del infierno!
1384
02:00:15,558 --> 02:00:16,767
Cuemen todo.
1385
02:00:16,851 --> 02:00:18,602
Maldicién, ha ido por mi esposa.
1386
02:00:18,686 --> 02:00:19,812
Debemos quemarlo todo.
1387
02:00:19,895 --> 02:00:21,897
Debemos destruir toda su morada.
1388
02:00:21,981 --> 02:00:23,024
Ningün santuario.
1389
02:00:23,107 --> 02:00:24,358
No, no hay tiempo que perder.
1390
02:00:24,442 --> 02:00:26,736
- Persigue a FIIen.
- IDebe ser ella!
1391
02:00:26,819 --> 02:00:29,155
INo puede resistir su sangre!
1392
02:00:29,238 --> 02:00:31,032
Fs un Ioco.
1393
02:00:31,115 --> 02:00:33,117
Sabía que orlok no estaría aquí.
1394
02:00:33,200 --> 02:00:34,660
Lo sabía esta tarde.
1395
02:00:34,744 --> 02:00:35,870
Tu esposa así Io quiere.
1396
02:00:35,953 --> 02:00:37,538
IFsto no es moral!
1397
02:00:37,621 --> 02:00:41,292
IDios estä mäs allä de nuestra moral!
1398
02:00:41,375 --> 02:00:44,170
IFn Yano! iFn Yano!! iCorres en Yano!
1399
02:00:44,253 --> 02:00:47,798
INo puedes huir de su destino!
1400
02:00:47,882 --> 02:00:53,262
Su Yínculo oscuro con Ia bestia
nos redimirä a todos.
1401
02:00:53,346 --> 02:00:57,892
Cuando Ia Iuz pura del sol
salga al amanecer,
1402
02:00:57,975 --> 02:00:59,560
ihabrä redencién!
1403
02:01:01,228 --> 02:01:03,522
ILa peste se IeYantarä!
1404
02:01:05,608 --> 02:01:08,069
IPedencién!
1405
02:02:41,078 --> 02:02:45,124
¿Aceptas esto por propía voluntad?
1406
02:02:47,835 --> 02:02:49,044
Sí. Acepto.
1407
02:02:50,171 --> 02:02:54,258
Lntonces el pacto estä completo.
1408
02:02:55,551 --> 02:02:58,929
Tu voto, renovado.
1409
02:03:00,473 --> 02:03:01,682
Sí.
1410
02:03:02,725 --> 02:03:07,313
Cuando nuestros espírítus sean uno
1411
02:03:08,397 --> 02:03:12,401
nuestra carne tambíén Io serä.
1412
02:03:15,529 --> 02:03:19,658
TJ eres mía.
1413
02:05:44,678 --> 02:05:45,888
Mäs.
1414
02:05:47,097 --> 02:05:48,766
Mäs.
1415
02:07:17,688 --> 02:07:19,481
FIIen.
1416
02:08:04,860 --> 02:08:06,612
Perdénanos.
1417
02:08:09,740 --> 02:08:13,202
Vean, Ia hermosa doncella
1418
02:08:13,285 --> 02:08:17,998
ofrecié su amor a Ia bestia
1419
02:08:18,081 --> 02:08:21,376
y con él yacié en un abrazo
1420
02:08:21,460 --> 02:08:24,713
hasta el canto del primer gallo.
1421
02:08:24,797 --> 02:08:29,009
FI sacrificio Yoluntario de ella
rompié Ia maldicién
1422
02:08:29,092 --> 02:08:33,430
y Ios Iiberé de Ia peste del Nosferatu.
1423
02:09:17,391 --> 02:09:19,268
Inspirada en el guién NoSFFPATU
de HFNPIK CALFFN
1424
02:09:19,393 --> 02:09:21,353
y Ia noYela DPÄCULA de BPAM SToKFP
1425
02:15:54,705 --> 02:15:55,706
Spanish - Latin
98398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.