All language subtitles for Neferatu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,087 --> 00:00:47,421 Ven a mí. 2 00:00:48,464 --> 00:00:49,590 Ven a mí. 3 00:00:51,175 --> 00:00:52,510 Un ängel guardiän. 4 00:00:53,803 --> 00:00:55,846 Un espíritu de consuelo. 5 00:00:56,764 --> 00:00:59,767 Fspíritu de cualquier esfera celestial. 6 00:01:01,227 --> 00:01:02,395 AIgo. 7 00:01:03,729 --> 00:01:05,273 Oye mi IIamado. 8 00:01:08,651 --> 00:01:11,404 Ven a mí. 9 00:01:12,321 --> 00:01:14,949 TJ. 10 00:01:37,471 --> 00:01:41,475 TJ me despertaste 11 00:01:41,559 --> 00:01:45,187 de una eternídad de oscurídad. 12 00:01:47,315 --> 00:01:51,110 TJ... tJ... 13 00:01:52,028 --> 00:01:56,616 No eres para el mundo de Ios vívos. 14 00:01:57,158 --> 00:02:01,203 No eres para Ios humanos. 15 00:02:12,965 --> 00:02:19,972 ¿3eräs una conmí9o por toda Ia eternídad? 16 00:02:22,266 --> 00:02:25,561 ¿Lo juras ? 17 00:02:28,189 --> 00:02:30,232 Lo juro. 18 00:03:13,943 --> 00:03:17,905 AÑoS DFSPuÉS 19 00:03:25,788 --> 00:03:27,498 Thomas. 20 00:03:29,208 --> 00:03:30,584 ¿Thomas? 21 00:03:30,668 --> 00:03:33,003 ¿Cué, mi amor? 22 00:03:34,088 --> 00:03:35,715 ¿Cué pasa? 23 00:03:40,386 --> 00:03:42,304 Nada. Yo... 24 00:03:43,806 --> 00:03:45,808 Sohé... yo... 25 00:03:45,891 --> 00:03:47,184 Ven aquí. 26 00:03:47,268 --> 00:03:49,520 No hay nada que temer. 27 00:03:50,938 --> 00:03:53,107 La Iuna de miel fue muy corta. 28 00:03:55,276 --> 00:03:57,027 Cuítate Ios zapatos. 29 00:03:59,071 --> 00:04:01,365 Ojalä pudiera quedarme, amor. 30 00:04:03,284 --> 00:04:05,578 ¿Cué hice para merecer a una mujer tan carihosa? 31 00:04:06,495 --> 00:04:09,039 FIIen, te dije que no Ia dejaras meterse en Ia cama. 32 00:04:09,123 --> 00:04:11,041 Me IIena de pelo todo Io que me pongo. 33 00:04:11,125 --> 00:04:13,085 A creta Ie encanta este Iugar. 34 00:04:13,169 --> 00:04:14,712 FIIa también desea que te quedes. 35 00:04:14,795 --> 00:04:16,881 Pero es un día de gran importancia para nosotros. 36 00:04:16,964 --> 00:04:18,632 Un minuto mäs. 37 00:04:18,716 --> 00:04:20,509 Me tengo que ir, en serio. 38 00:04:24,305 --> 00:04:25,765 Adiés. 39 00:04:35,274 --> 00:04:37,485 Ya tiene el trabajo. 40 00:04:41,614 --> 00:04:43,491 Lo enYiarän Iejos. 41 00:04:53,584 --> 00:04:55,044 Buenos días. 42 00:04:56,420 --> 00:04:57,880 Disculpe. 43 00:05:03,219 --> 00:05:08,599 ALFMANIA (1838) 44 00:05:34,250 --> 00:05:36,794 KNocK Y ASoclADoS, AcFNTFS lNMoBILIAPloS 45 00:05:42,466 --> 00:05:44,677 Lo ha hecho esperar un cuarto de hora. 46 00:05:46,011 --> 00:05:47,096 Disculpe, sehor. 47 00:06:03,070 --> 00:06:05,406 Le ruego me disculpe, Herr Knock, por mi tardanza. 48 00:06:05,489 --> 00:06:08,409 Su demora es proYidencial, muchacho, proYidencial. 49 00:06:08,492 --> 00:06:09,827 Adelante. 50 00:06:09,910 --> 00:06:11,829 Sigo preparando el informe. 51 00:06:13,831 --> 00:06:16,750 Y Ie agradezco, sehor, que me considerara. 52 00:06:16,834 --> 00:06:19,211 Cuando IIegaron a mí nueYas de su matrimonio, 53 00:06:19,295 --> 00:06:22,506 supe que era Ia proYidencia. 54 00:06:23,591 --> 00:06:26,844 FI casado casa quiere. 55 00:06:27,887 --> 00:06:29,471 Fs demasiado generoso, sehor. 56 00:06:29,555 --> 00:06:32,433 Permíteme extenderle mis felicitaciones a su esposa. 57 00:06:32,516 --> 00:06:36,395 - Cracias, sehor. - Fs hermosa en Yerdad. 58 00:06:37,897 --> 00:06:39,398 Sin igual. 59 00:06:39,481 --> 00:06:41,275 Casi... 60 00:06:42,943 --> 00:06:44,570 ...una síIfide. 61 00:06:48,157 --> 00:06:50,200 Sí. Cracias, sehor. 62 00:06:50,284 --> 00:06:53,037 Fstoy muy entusiasmado por proceder con Io que sea que solicite 63 00:06:53,120 --> 00:06:55,456 y así estar completamente comprometido con Ia compahía. 64 00:06:55,539 --> 00:06:56,916 Ciertamente. 65 00:06:57,917 --> 00:06:59,209 La proYidencia. 66 00:07:00,294 --> 00:07:03,839 Bueno, he entrado en negociaciones con un conde extranjero 67 00:07:03,923 --> 00:07:06,091 de una Iínea de muy rancia nobleza. 68 00:07:06,175 --> 00:07:09,178 Muy antigua y... excéntrica. 69 00:07:09,762 --> 00:07:13,807 Desea adquirir una casa aquí, en nuestra Wisburg. 70 00:07:13,891 --> 00:07:15,225 - ¿Fn serio? - Para retirarse. 71 00:07:15,309 --> 00:07:17,603 Tiene un pie en Ia tumba, por así decirlo. 72 00:07:19,813 --> 00:07:22,775 Serä un gusto escoltar al caballero y recomendarle nuestras propiedades. 73 00:07:22,858 --> 00:07:26,737 Ya seleccioné Ia mansién Crünewald. 74 00:07:26,820 --> 00:07:30,491 Disculpe, sehor, ¿pero no estä... en ruinas? 75 00:07:31,075 --> 00:07:33,911 Solicité una casa Yieja, 76 00:07:33,994 --> 00:07:35,996 y pagarä muy generosamente. 77 00:07:36,080 --> 00:07:38,165 ¿Me reuniré con él mahana, a Ias nueYe? 78 00:07:38,248 --> 00:07:41,085 Aquí estä Io peculiar. 79 00:07:41,168 --> 00:07:43,003 Fstä demasiado débil para Yiajar, 80 00:07:43,087 --> 00:07:46,006 así que usted debe Yiajar hacia él. 81 00:07:46,090 --> 00:07:47,383 Ya Yeo. 82 00:07:47,466 --> 00:07:52,513 ViYe en una pequeha regién al este de Bohemia, 83 00:07:52,596 --> 00:07:56,308 aislado en Ios montes Cärpatos. 84 00:08:01,397 --> 00:08:04,024 Serä una gran aYentura, muchacho. 85 00:08:04,608 --> 00:08:05,609 Ciertamente. 86 00:08:06,235 --> 00:08:09,113 ¿FI conde no puede ejecutar el contrato cuando IIegue aquí? 87 00:08:09,196 --> 00:08:10,739 Ah, no, es demasiado urgente. 88 00:08:10,823 --> 00:08:13,283 Insiste en que Ie enYiemos un agente... 89 00:08:14,451 --> 00:08:16,161 ...en persona. 90 00:08:16,870 --> 00:08:20,582 Lo recompensarä con generosidad, muchacho, con generosidad. 91 00:08:21,458 --> 00:08:24,878 Asegure esta cuenta, y se asegurarä... 92 00:08:24,962 --> 00:08:27,464 su posicién oficial en Ia compahía. 93 00:08:28,215 --> 00:08:29,800 Cracias, sehor. Cracias. 94 00:08:29,883 --> 00:08:31,510 No Io decepcionaré. 95 00:08:31,593 --> 00:08:33,220 ¿Cuäl es el nombre del conde? 96 00:08:34,555 --> 00:08:36,390 Orlok. 97 00:09:00,998 --> 00:09:02,958 Deberé partir mahana, 98 00:09:03,042 --> 00:09:05,419 ya que es un Yiaje de seis semanas. 99 00:09:06,545 --> 00:09:09,882 Pero Harding accedié generosamente a cuidarte hasta que regrese. 100 00:09:10,966 --> 00:09:12,718 ¿Por qué mataste a estas hermosas flores? 101 00:09:12,801 --> 00:09:14,845 - ¿Cué? - Nada. 102 00:09:14,928 --> 00:09:17,097 - ¿De qué hablas? - DiscüIpame. 103 00:09:17,181 --> 00:09:19,558 Pongämoslas en agua. 104 00:09:19,641 --> 00:09:21,060 Morirän en unos días. 105 00:09:21,143 --> 00:09:22,811 - Tíralas. - ¿Cué? 106 00:09:22,895 --> 00:09:24,855 ITíralas! 107 00:09:26,440 --> 00:09:27,941 ¿Cué...? 108 00:09:29,526 --> 00:09:31,779 No puedes irte. 109 00:09:32,613 --> 00:09:34,656 - ¿Cué es esto? - Debo contarte mi sueho. 110 00:09:35,449 --> 00:09:37,701 FIIen, ya dejamos estas dificultades aträs. 111 00:09:37,785 --> 00:09:39,411 - Debo hacerlo. - Por faYor. 112 00:09:39,495 --> 00:09:41,080 Basta de tus recuerdos de Ia infancia. 113 00:09:41,163 --> 00:09:43,457 - Los doctores aconsejaron... - No. 114 00:09:43,540 --> 00:09:45,042 Fra nuestra boda. 115 00:09:46,752 --> 00:09:48,754 Pero no dentro de Ios muros de Ia capilla. 116 00:09:50,589 --> 00:09:52,466 Arriba, una nube borrascosa, impenetrable 117 00:09:52,549 --> 00:09:55,219 que se extendía mäs allä de Ias montahas. 118 00:09:55,302 --> 00:09:58,639 FI aroma de Ias Iilas era intenso bajo Ia IIuYia, y... 119 00:09:58,722 --> 00:10:00,641 cuando IIegué al altar... 120 00:10:02,226 --> 00:10:03,644 ...no estabas ahí. 121 00:10:04,686 --> 00:10:08,148 De pie, delante de mí, toda de negro, 122 00:10:08,732 --> 00:10:10,067 estaba... 123 00:10:11,318 --> 00:10:13,070 ...Ia Muerte. 124 00:10:14,446 --> 00:10:15,739 Pero yo estaba feliz. 125 00:10:16,698 --> 00:10:18,325 Pero tan feliz. 126 00:10:18,408 --> 00:10:21,954 Intercambiamos Yotos, nos abrazamos, 127 00:10:22,037 --> 00:10:24,706 y cuando giramos... 128 00:10:26,291 --> 00:10:27,876 ...todos estaban muertos. 129 00:10:29,211 --> 00:10:31,755 Papä y... todos. 130 00:10:32,339 --> 00:10:35,592 FI hedor de sus cuerpos era horrible. 131 00:10:37,386 --> 00:10:38,387 Y... 132 00:10:39,721 --> 00:10:41,765 ...nunca había estado tan feliz... 133 00:10:42,975 --> 00:10:44,643 ...como en ese momento... 134 00:10:46,812 --> 00:10:48,730 ...mientras tomaba Ia mano de Ia Muerte. 135 00:10:57,781 --> 00:10:59,741 Nunca digas estas cosas en Yoz alta. 136 00:10:59,825 --> 00:11:01,201 Nunca. 137 00:11:01,285 --> 00:11:02,744 Fs un sueho tonto e insignificante, 138 00:11:02,828 --> 00:11:04,371 como tus pasadas fantasías. 139 00:11:05,038 --> 00:11:06,331 Todo estä bien. 140 00:11:09,126 --> 00:11:12,963 Nos presagia algo espantoso. 141 00:11:13,964 --> 00:11:15,632 Mira, cuando regrese, 142 00:11:15,716 --> 00:11:17,217 finalmente tendré algo. 143 00:11:17,301 --> 00:11:19,136 Nos compraré una casa bonita con una criada... 144 00:11:19,219 --> 00:11:20,846 No necesitamos nada de eso. 145 00:11:21,555 --> 00:11:23,265 Cuiero que tengas todo Io que mereces. 146 00:11:23,348 --> 00:11:25,767 No debes irte. Te amo demasiado. 147 00:11:34,359 --> 00:11:36,695 Por faYor, basta. 148 00:11:40,282 --> 00:11:44,328 Nunca desde nuestros días de escuela, Tom. 149 00:11:45,787 --> 00:11:47,873 - De mi abuelo, el mejor. - Ah, no. 150 00:11:47,956 --> 00:11:51,126 - No debería. - Vale Ia pena para celebrar tu aYentura. 151 00:11:52,294 --> 00:11:53,295 Cracias. 152 00:11:56,256 --> 00:11:57,633 Te enYidio. 153 00:11:58,675 --> 00:12:00,093 Yo te enYidio. 154 00:12:00,177 --> 00:12:01,595 Has tomado el Iugar de tu padre. 155 00:12:01,678 --> 00:12:03,013 Fs increíble. 156 00:12:03,096 --> 00:12:05,682 La maldita responsabilidad te aplasta, Thomas, te aplasta. 157 00:12:05,766 --> 00:12:08,185 CIaro que es impropio quejarse con todas Ias ganancias, 158 00:12:08,268 --> 00:12:11,521 pero Ias exigencias del mercado crecen mäs räpido que el astillero. 159 00:12:11,605 --> 00:12:14,399 Y mis dos nihas, dos, Tom. 160 00:12:16,026 --> 00:12:19,279 Las amo... mäs que nada en el mundo. 161 00:12:19,363 --> 00:12:22,074 Y... no Ie digas nada de esto a FIIen 162 00:12:22,157 --> 00:12:26,286 o a mi Anna, pero otro Yiene en camino. 163 00:12:29,873 --> 00:12:30,999 Felicitaciones. 164 00:12:32,417 --> 00:12:34,044 Siempre fuiste un chiYo en celo. 165 00:12:37,798 --> 00:12:39,466 Cémo Ia deseo. 166 00:12:41,301 --> 00:12:43,345 ¿Y ustedes para cuändo, recién casados? 167 00:12:44,304 --> 00:12:46,431 Cuando ya no sea pobre. 168 00:12:46,515 --> 00:12:48,058 Friedrich, cuando tenga dinero 169 00:12:48,141 --> 00:12:49,810 finalmente te podré deYolYer 170 00:12:49,893 --> 00:12:52,604 - el dinero que me prestaste. - Ni una palabra mäs. 171 00:12:53,188 --> 00:12:54,189 Fh, ¿Friedrich? 172 00:12:55,232 --> 00:12:56,441 Cuiden a FIIen. 173 00:12:57,234 --> 00:12:59,069 Präcticamente me rogé que me quedara. 174 00:12:59,152 --> 00:13:01,780 ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad? 175 00:13:02,531 --> 00:13:05,575 Temo que su pasada melancolía regresa. 176 00:13:05,659 --> 00:13:09,788 CIaro. Su galante esposo Ie deja Ia cama fría. 177 00:13:09,871 --> 00:13:12,124 Mis amores, es hora de dormir. 178 00:13:12,207 --> 00:13:14,084 IPapä! 179 00:13:14,167 --> 00:13:15,252 INo! 180 00:13:15,335 --> 00:13:16,962 Fscuchen a su madre. 181 00:13:17,045 --> 00:13:18,755 Ya es hora. Basta. 182 00:13:18,839 --> 00:13:20,299 - Vamos. Fstä bien. - Vamos. 183 00:13:20,382 --> 00:13:23,510 INo podemos! IHay un monstruo en Ia habitacién! 184 00:13:24,303 --> 00:13:26,013 IPapä! 185 00:13:26,096 --> 00:13:28,557 Cue no deje que me coma el monstruo. 186 00:13:28,640 --> 00:13:30,058 IDetenlo! 187 00:13:30,142 --> 00:13:32,602 DiscüIpennos, pero debo cazar un monstruo. 188 00:13:32,686 --> 00:13:35,063 Y tü, un niho perfecto. 189 00:13:35,147 --> 00:13:36,481 - Buenas noches. - Buenas noches. 190 00:13:36,565 --> 00:13:38,150 A Ia cama. Vamos. 191 00:13:38,233 --> 00:13:40,235 IPapä, por faYor, quédate con nosotras! 192 00:13:40,319 --> 00:13:42,863 Me quedaré con ustedes hasta que estén bien dormidas. 193 00:13:42,946 --> 00:13:45,449 ILo escucho respirar debajo de mi cama! 194 00:13:49,161 --> 00:13:50,579 Perdéname. 195 00:13:50,662 --> 00:13:52,914 Dejé aträs estas fantasías. 196 00:13:52,998 --> 00:13:54,583 Fn serio. 197 00:13:54,666 --> 00:13:56,084 Y nos tenemos el uno al otro. 198 00:15:25,132 --> 00:15:29,761 Mi sehor, se ha cumplido así como usted exigié. 199 00:15:29,845 --> 00:15:32,055 Fn breYe estarä bajo su dominio, 200 00:15:32,139 --> 00:15:34,975 y yo Io atenderé desde aquí, 201 00:15:35,058 --> 00:15:38,687 icerca del objeto de su contrato! 202 00:15:54,119 --> 00:15:55,370 Fstoy orgullosa de ti. 203 00:15:59,416 --> 00:16:01,334 Por faYor, cuídate. 204 00:16:01,418 --> 00:16:03,336 ¿Tienes tan poca fe en mí? 205 00:16:03,420 --> 00:16:06,423 Te acompaharä toda Ia fe que tengo. 206 00:16:07,382 --> 00:16:09,593 Me escribiräs todos Ios días. 207 00:16:09,676 --> 00:16:11,970 Lo haré. Lo prometo. 208 00:16:12,053 --> 00:16:14,764 Pecuerda, es todo por nosotros. 209 00:16:19,519 --> 00:16:21,563 - Te amo. - Te amo. 210 00:16:23,273 --> 00:16:24,399 Adiés. 211 00:18:03,383 --> 00:18:04,467 Cracias. 212 00:18:05,510 --> 00:18:06,553 Fstä bien. 213 00:18:17,439 --> 00:18:19,816 Perdén. Perdén, no. 214 00:19:31,432 --> 00:19:33,768 ¿Qué son esos berrídos? 215 00:19:33,851 --> 00:19:35,937 ILar9o, 9ítanos asquerosos! 216 00:19:36,020 --> 00:19:37,605 Traen ver9üenza a mí posada. 217 00:19:39,566 --> 00:19:40,650 Y usted me trae problemas. 218 00:19:41,359 --> 00:19:43,570 DiscüIpeme. Sélo quiero quedarme una noche. 219 00:19:43,653 --> 00:19:45,446 Tengo audiencia en el castillo. 220 00:19:45,530 --> 00:19:46,573 FI castillo orlok... 221 00:19:46,656 --> 00:19:50,159 Por el nombre de Crísto, nunca hable de ese castíIIo. 222 00:19:50,243 --> 00:19:51,661 Re9resa a tu país, extranjero. 223 00:19:52,328 --> 00:19:54,330 ICällense Ia boca! 224 00:19:54,414 --> 00:19:56,708 IQue se Ios car9ue el santojuícío dívíno! 225 00:19:56,791 --> 00:19:59,043 Fstoy agotado. Se Io ruego. 226 00:19:59,127 --> 00:20:00,128 Väyase. 227 00:20:01,004 --> 00:20:03,673 Le pagaré el doble por el hospedaje. 228 00:20:05,091 --> 00:20:09,137 Te expulso, te expulso con ajo. 229 00:21:17,914 --> 00:21:20,416 Por favor, por favor, no vaya. 230 00:21:20,500 --> 00:21:22,752 Ten9a cuídado con Ia sombra de él. 231 00:21:22,835 --> 00:21:24,420 La sombra Io cubre a usted en Ia pesadíIIa. 232 00:21:24,504 --> 00:21:25,755 Despíerto, pero en un sueho. 233 00:21:25,838 --> 00:21:28,049 No hay escapatoría. 234 00:21:28,132 --> 00:21:32,553 Rece. 235 00:22:08,200 --> 00:22:11,203 8endíce a esta vír9en níha. 236 00:22:11,329 --> 00:22:14,832 8endícela. 237 00:22:16,042 --> 00:22:21,088 Conduce a nuestro semental hacía el espírítu ímpuro. 238 00:22:50,913 --> 00:22:51,914 ILI vampíro! 239 00:22:54,250 --> 00:22:55,251 ILa tumba del vampíro! 240 00:22:57,294 --> 00:22:58,295 ILI vampíro! 241 00:23:05,886 --> 00:23:07,179 ILncuéntrenle Ia cola! 242 00:23:07,263 --> 00:23:08,514 I3us pezuhas hendídas! 243 00:23:10,641 --> 00:23:11,642 I3íIencío! 244 00:23:12,893 --> 00:23:13,894 I3íIencío! 245 00:23:16,605 --> 00:23:18,357 IDíos te ha9a que revíentes! 246 00:23:20,818 --> 00:23:22,653 INo, por Ia gracia de Dios! 247 00:23:45,342 --> 00:23:46,927 ¿Hola? 248 00:23:50,264 --> 00:23:51,765 ¿Y mi caballo? 249 00:28:36,216 --> 00:28:39,136 LIega tarde. 250 00:28:41,096 --> 00:28:46,143 Ya pasé Ia medianoche. 251 00:28:46,727 --> 00:28:52,900 Y todos mis asistentes se retiraron. 252 00:28:52,983 --> 00:28:55,110 Perdéneme, conde. 253 00:29:33,440 --> 00:29:38,320 Deje ahí sus cosas. 254 00:29:38,403 --> 00:29:42,908 Saque el contrato y siéntese. 255 00:29:45,786 --> 00:29:48,747 ¿No desea aguardar hasta Ia mahana? 256 00:29:48,831 --> 00:29:52,960 Deseo que haga Io que solicito. 257 00:29:53,043 --> 00:29:55,420 Sí. 258 00:29:55,504 --> 00:29:56,964 CIaro, sehor. 259 00:29:58,090 --> 00:29:59,758 Lord. 260 00:29:59,842 --> 00:30:01,426 DiscüIpeme, sehor. 261 00:30:01,510 --> 00:30:03,470 Su Iord. 262 00:30:03,554 --> 00:30:05,389 Se dirigirä a mí 263 00:30:05,472 --> 00:30:09,184 como el honor de mi sangre Io exige. 264 00:30:10,310 --> 00:30:12,980 Sí, mi Iord. 265 00:30:13,063 --> 00:30:14,773 DiscüIpeme, mi Iord. 266 00:30:17,860 --> 00:30:19,486 Le ruego... 267 00:30:20,529 --> 00:30:22,239 ...se siente. 268 00:30:22,322 --> 00:30:24,408 Cracias, mi Iord. 269 00:30:25,701 --> 00:30:29,329 Fstoy muy impaciente 270 00:30:29,413 --> 00:30:34,710 por posar mis ojos en el contrato. 271 00:30:36,503 --> 00:30:39,214 Y mi correspondencia 272 00:30:39,298 --> 00:30:44,011 con su superior, Herr Knock. 273 00:30:46,179 --> 00:30:50,100 Las he esperado mucho tiempo. 274 00:30:50,183 --> 00:30:51,768 CIaro, mi Iord. 275 00:31:01,987 --> 00:31:03,947 Beba. 276 00:31:29,711 --> 00:31:33,381 Tengo, mi Iord... tengo preguntas 277 00:31:33,506 --> 00:31:37,510 sobre Ias raras costumbres de Ios campesinos 278 00:31:37,635 --> 00:31:40,263 y Ios Yagabundos errantes. 279 00:31:42,849 --> 00:31:44,809 Anoche, Yi... 280 00:31:44,934 --> 00:31:47,479 o creo que Yi un grupo de gitanos. 281 00:31:47,604 --> 00:31:50,732 Ingresaron a un pequeho bosque de abedules y... 282 00:31:51,107 --> 00:31:58,114 Anoche fue Ia Yíspera de su Sfåntul Andrei. 283 00:32:00,575 --> 00:32:04,120 La gente de nuestro pueblo dice 284 00:32:04,245 --> 00:32:09,292 es Ia noche mäs oscura de brujería, 285 00:32:09,667 --> 00:32:13,421 cuando Ia magia del Diablo hace que el Iobo 286 00:32:13,546 --> 00:32:16,883 hable Ia Iengua de Ios hombres, 287 00:32:19,636 --> 00:32:24,682 y cada pesadilla camina en esta tierra, 288 00:32:25,100 --> 00:32:30,814 ascendente de Ia tortuosa tumba. 289 00:32:49,624 --> 00:32:53,920 Me temo que mantenemos 290 00:32:54,045 --> 00:32:56,923 muchas supersticiones por aquí 291 00:32:57,048 --> 00:33:00,385 que pueden parecer retrégradas 292 00:33:00,510 --> 00:33:05,056 para un joYen tan educado. 293 00:33:08,143 --> 00:33:11,312 Fstos gitanos exhumaron un cadäYer. 294 00:33:11,438 --> 00:33:15,692 Fs su sucio ritual. 295 00:33:17,193 --> 00:33:19,070 ¿Cué tipo de ritual...? 296 00:33:19,195 --> 00:33:21,406 INo YuelYa a hablar de él! 297 00:33:24,742 --> 00:33:28,496 Ansío retirarme 298 00:33:28,621 --> 00:33:32,667 a su ciudad donde Ia mente es mäs moderna... 299 00:33:34,669 --> 00:33:37,505 ...y no saben nada 300 00:33:37,630 --> 00:33:43,970 ni creen en estos cuentos de hadas tan macabros. 301 00:33:47,390 --> 00:33:49,100 Coma. 302 00:33:54,841 --> 00:33:59,637 ¿Fstä casado, Herr Hutter? 303 00:34:00,930 --> 00:34:03,474 Tenga cuidado. 304 00:34:06,144 --> 00:34:07,228 No es nada. 305 00:34:08,396 --> 00:34:12,984 Podría aliYiar su herida. 306 00:34:18,906 --> 00:34:20,950 Acérquese al fuego. 307 00:34:21,033 --> 00:34:25,705 Su rostro muestra que no se siente bien. 308 00:35:02,575 --> 00:35:04,327 IFspérenme! 309 00:35:05,620 --> 00:35:07,163 Cuidado, nihas. 310 00:35:07,246 --> 00:35:09,207 FYiten ensuciarse. 311 00:35:09,290 --> 00:35:10,500 IAträpame! 312 00:35:10,583 --> 00:35:13,794 ¿No sientes a Yeces como... 313 00:35:14,420 --> 00:35:16,547 como si no fueras una persona? 314 00:35:17,965 --> 00:35:19,842 - Bueno, yo... - Lo que deseo decir 315 00:35:19,926 --> 00:35:24,013 es que no estäs Yerdaderamente presente o YiYa, 316 00:35:24,096 --> 00:35:27,058 como si dependieras del deseo de otro, como una muheca, 317 00:35:27,141 --> 00:35:31,812 y alguien o algo tuYo el poder de darte Yida, 318 00:35:31,896 --> 00:35:33,648 de moYerte. 319 00:35:33,731 --> 00:35:36,984 CIaro que todos nos sentimos decaídos a Yeces. 320 00:35:37,068 --> 00:35:39,654 No se trata de decaimiento. Fs como... como si hubiera 321 00:35:39,737 --> 00:35:45,076 algo en juego que es demasiado horrible o graYe para explicar. 322 00:35:45,159 --> 00:35:47,870 - Dios. - No, mi querida Anna. 323 00:35:47,954 --> 00:35:49,330 Yo... 324 00:35:49,413 --> 00:35:52,416 Mira el cielo. Mira el mar. 325 00:35:52,500 --> 00:35:55,545 ¿Nunca te IIama, inYoca? 326 00:35:55,628 --> 00:35:57,547 AIgo estä cerca. 327 00:35:57,630 --> 00:35:59,340 Fs Su poder. 328 00:35:59,423 --> 00:36:01,133 Una brisa suaYe del cielo. 329 00:36:01,217 --> 00:36:03,135 IFI destino! 330 00:36:03,219 --> 00:36:05,137 Mi dulce romäntica. 331 00:36:10,518 --> 00:36:12,103 No estoy Ioca, Anna. 332 00:36:12,186 --> 00:36:13,688 Leni. 333 00:36:13,771 --> 00:36:15,523 DiscüIpame. 334 00:36:15,606 --> 00:36:18,526 Todo Io que digo suena tan infantil. 335 00:36:18,609 --> 00:36:21,028 Tus palabras salen de tu corazén sincero. 336 00:36:22,446 --> 00:36:24,782 Mi corazén estä perdido sin mi Thomas. 337 00:36:41,716 --> 00:36:42,967 ¿Hola? 338 00:36:44,719 --> 00:36:46,220 ¿Conde? 339 00:38:39,041 --> 00:38:45,131 Agregue su firma como abogado. 340 00:38:46,632 --> 00:38:49,301 Cué descuidado de mi parte, mi Iord. 341 00:38:52,263 --> 00:38:56,684 FI Ienguaje de mis antepasados. 342 00:38:59,603 --> 00:39:01,188 CIaro. 343 00:39:02,732 --> 00:39:06,193 Veo el detalle de un recuerdo. 344 00:39:06,277 --> 00:39:08,529 ¿Su esposa? 345 00:39:09,196 --> 00:39:12,116 Fxacto. Fs... Sí. 346 00:39:12,199 --> 00:39:14,118 ¿Me permite? 347 00:39:24,253 --> 00:39:26,422 Nos casamos hace poco. 348 00:39:26,505 --> 00:39:28,507 A propésito, debo escribirle. 349 00:39:28,591 --> 00:39:30,259 Debo enYiarlas, si me permite. 350 00:39:33,345 --> 00:39:35,681 LíIa. 351 00:39:36,432 --> 00:39:38,517 ¿Cémo, mi Iord? 352 00:39:40,144 --> 00:39:45,274 Fs afortunado de tener amor. 353 00:39:45,900 --> 00:39:49,111 Fs Ia proYidencia, como diría Herr Knock. 354 00:39:49,737 --> 00:39:52,573 Su firma. 355 00:39:58,162 --> 00:40:00,581 Le ruego... 356 00:40:01,665 --> 00:40:06,170 ...me conceda su perdén. 357 00:40:09,173 --> 00:40:15,262 No me atreYo a olYidar su comisién. 358 00:40:17,723 --> 00:40:20,309 Herr Hutter. 359 00:41:07,314 --> 00:41:12,236 Ahora somos Yecinos. 360 00:41:12,987 --> 00:41:15,197 Fs mi buena fortuna, mi Iord. 361 00:41:17,491 --> 00:41:19,243 Disculpe Ia pregunta, mi Iord, 362 00:41:19,326 --> 00:41:23,122 ¿pero por qué una residencia tan antigua como Ia mansién Crünewald? 363 00:41:23,205 --> 00:41:26,333 FI contrato estä firmado. 364 00:41:26,417 --> 00:41:27,751 CIaro. 365 00:41:29,169 --> 00:41:32,882 Bueno, Ie agradezco y felicito por su nueYo hogar. 366 00:41:32,965 --> 00:41:38,345 Fs tarde. Desearä retirarse. 367 00:41:38,429 --> 00:41:42,516 Si me permite, mi Iord, ser Iigeramente poco sutil en mis formas, 368 00:41:42,683 --> 00:41:45,060 deseo partir tan pronto como... 369 00:41:45,144 --> 00:41:47,688 como sea conYeniente y mis serYicios estén prestados. 370 00:41:47,771 --> 00:41:49,565 Fstoy... 371 00:41:49,648 --> 00:41:52,401 He tenido Ios suehos mäs irregulares. 372 00:41:52,484 --> 00:41:54,111 Temo que estoy enfermo. 373 00:41:54,194 --> 00:42:00,034 Fs un presagio oscuro Yiajar enfermo. 374 00:42:00,117 --> 00:42:04,622 Se quedarä y descansarä bien. 375 00:42:04,705 --> 00:42:06,790 Debo objetar, mi Iord. 376 00:42:06,874 --> 00:42:10,502 Obedecerä mi consejo. 377 00:42:10,586 --> 00:42:12,588 Ah, pero, mi Iord... 378 00:42:16,300 --> 00:42:17,676 ¿Conde? 379 00:42:21,305 --> 00:42:22,932 Tiene mi relicario. 380 00:46:31,346 --> 00:46:38,187 Tu esposo estä perdído para tí. 381 00:46:39,730 --> 00:46:42,441 3ueha conmí9o. 382 00:46:42,524 --> 00:46:45,068 3ölo conmí9o. 383 00:46:47,487 --> 00:46:50,199 3ölo conmí9o. 384 00:48:58,702 --> 00:49:01,788 Los casos IeYes de sonambulismo, caminar dormido, 385 00:49:01,872 --> 00:49:04,541 son causados por Ia congestién de Ia sangre. 386 00:49:04,624 --> 00:49:06,835 Demasiada sangre. 387 00:49:06,918 --> 00:49:11,256 Cuizä estaba... quizä estaba oprimida 388 00:49:11,340 --> 00:49:13,967 o ya estaba en una posicién rara. 389 00:49:15,010 --> 00:49:19,556 Sin embargo, ya ha tenido estos ataques antes. 390 00:49:19,639 --> 00:49:21,641 - NerYios y demäs. - Fntiendo. 391 00:49:21,725 --> 00:49:26,188 Si continüa, aYísame, pero hasta entonces, no te preocupes, mi querido amigo. 392 00:49:26,271 --> 00:49:27,814 Sí, claro. 393 00:49:27,898 --> 00:49:30,442 Me inclino a recomendar que duerma con un corsé. 394 00:49:30,525 --> 00:49:34,196 AIienta Ia postura correcta, calma el ütero y reYiYe Ia circulacién. 395 00:49:34,279 --> 00:49:35,614 Sí, muy bien. 396 00:49:35,697 --> 00:49:39,743 Y si su inquietud escala, siempre puedes atarla a Ia cama. 397 00:49:43,080 --> 00:49:46,583 ÉI Yiene a mí. 398 00:49:46,666 --> 00:49:48,460 Viene. 399 00:49:48,543 --> 00:49:50,587 Aumentaré el éter. 400 00:50:36,633 --> 00:50:38,343 ¿Nada de Thomas? ¿Nada? 401 00:50:38,427 --> 00:50:41,430 No. No recibí nada de ningün tipo. 402 00:50:41,513 --> 00:50:43,807 ¿Ni siquiera... al astillero? 403 00:50:43,890 --> 00:50:45,684 ¿Y Herr Knock? 404 00:50:45,767 --> 00:50:47,978 Aün no hay rastros de él. 405 00:50:48,061 --> 00:50:50,564 Su firma estä en un caos diario. 406 00:50:50,647 --> 00:50:52,566 Nunca me agradé ese hombre. Nunca. 407 00:50:52,649 --> 00:50:54,359 Debería ir a su oficina en persona. 408 00:50:54,443 --> 00:50:56,111 - Frau Hutter, no. - Debo descubrir algo. 409 00:50:56,194 --> 00:50:57,529 - IPor Dios! - Pero Thomas... 410 00:50:57,612 --> 00:50:59,865 No puede ir sin compahía. 411 00:51:04,369 --> 00:51:07,706 Soy sensible a su naturaleza apasionada 412 00:51:07,789 --> 00:51:11,835 y no criticaré mäs este error de juicio. 413 00:51:14,087 --> 00:51:17,007 FnYiaré a alguien diariamente hasta que hallen a Herr Knock. 414 00:51:25,682 --> 00:51:27,350 Thomas estä bien. 415 00:51:27,434 --> 00:51:28,602 Fstoy seguro de ello. 416 00:51:29,895 --> 00:51:31,980 Leni, casi anochece. 417 00:51:32,063 --> 00:51:34,107 Deberíamos irnos. 418 00:51:35,775 --> 00:51:37,110 ¿Leni? 419 00:51:37,194 --> 00:51:39,404 Un momento mäs. 420 00:51:39,488 --> 00:51:41,114 Por faYor. 421 00:51:44,409 --> 00:51:46,203 Friedrich, no seas grosero, por faYor. 422 00:51:46,286 --> 00:51:48,497 No debes enroscarte es sus fantasías. 423 00:51:48,580 --> 00:51:52,167 Toda Ia casa se centra en sus caprichos. 424 00:51:52,250 --> 00:51:54,002 Fstoy cansado de hablar de ella. 425 00:51:54,085 --> 00:51:56,796 ¿Crees que no tengo ninguna carga? 426 00:51:56,880 --> 00:51:58,298 La amo. 427 00:51:58,381 --> 00:52:00,175 No tiene Ia culpa de su dolencia. 428 00:52:00,258 --> 00:52:02,093 DiscüIpame, mi amor. 429 00:52:02,177 --> 00:52:03,845 FI Dr. SieYers Ie harä otra Yisita. 430 00:52:03,929 --> 00:52:07,182 Por faYor, hablemos de otra cosa. 431 00:52:09,476 --> 00:52:11,019 ¿Cémo estä el pequeho Friedrich? 432 00:52:11,561 --> 00:52:13,980 Con hambre como siempre. 433 00:52:14,064 --> 00:52:15,190 Como su padre. 434 00:52:16,608 --> 00:52:18,360 Friedrich, ¿en püblico? 435 00:52:18,443 --> 00:52:20,403 No puedo resistirme a ti, mi amor. 436 00:52:22,072 --> 00:52:23,073 ¿FIIen? 437 00:52:24,783 --> 00:52:25,992 ILeni! 438 00:52:30,747 --> 00:52:31,915 ¿Paciente nueYo? 439 00:52:32,707 --> 00:52:33,833 Sí, sehor. 440 00:52:35,085 --> 00:52:36,836 Lo dejamos abajo, sehor. 441 00:52:36,920 --> 00:52:40,257 He prohibido estrictamente el uso de Ias Yiejas celdas. 442 00:52:40,340 --> 00:52:42,342 - Disculpas, sehor. - No se discute. 443 00:52:42,425 --> 00:52:44,678 Fste es un hospital moderno, no una prisién. 444 00:52:44,761 --> 00:52:51,434 Podrä parecer una pobre alma, pero juro que Io Yi gritando y gimiendo. 445 00:52:51,518 --> 00:52:53,895 Lo hallaron en el mercado de NaYidad. 446 00:52:53,979 --> 00:52:56,606 Maté a tres oYejas con Ias manos. 447 00:52:57,566 --> 00:52:59,734 Y se Ias estaba comiendo crudas. 448 00:52:59,818 --> 00:53:00,986 ICrudas! 449 00:53:40,317 --> 00:53:42,068 Buen día, meín herr. 450 00:53:42,152 --> 00:53:43,987 Soy el Dr. SieYers. 451 00:53:44,070 --> 00:53:45,530 ¿Cuäl es el problema? 452 00:53:46,531 --> 00:53:47,574 Ningün problema. 453 00:53:48,867 --> 00:53:50,410 Ningün problema. 454 00:53:50,493 --> 00:53:52,412 La proYidencia. 455 00:53:52,495 --> 00:53:54,372 Ya Yeo. 456 00:53:54,456 --> 00:53:55,957 ¿Puede decirme su nombre? 457 00:53:56,041 --> 00:53:58,126 - Herr... - No soy nadie. 458 00:54:00,128 --> 00:54:03,256 Soy su sirYiente. 459 00:54:03,340 --> 00:54:07,218 ¿Y qué tiene ahí? 460 00:54:07,302 --> 00:54:11,097 Vidas, obsequios, 461 00:54:11,181 --> 00:54:15,352 conferidos sobre mí por su sehoría. 462 00:54:15,435 --> 00:54:17,479 Mire, este es bonito. 463 00:54:17,562 --> 00:54:22,567 A su sehoría Ie gustan mäs... Ios bonitos. 464 00:54:22,651 --> 00:54:24,527 ¿Su sehoría? 465 00:54:26,446 --> 00:54:29,199 Fs el infinito. 466 00:54:31,326 --> 00:54:34,996 Los ojos brillantes 467 00:54:35,080 --> 00:54:37,582 como una diadema de joyas. 468 00:54:37,666 --> 00:54:40,877 Y Iuego podredumbre. 469 00:54:41,628 --> 00:54:43,880 Asfixia. 470 00:54:50,720 --> 00:54:52,806 Y deYoracién. 471 00:54:53,973 --> 00:54:57,143 Mi querido amigo, ¿por qué haría eso? 472 00:54:57,227 --> 00:54:59,020 Fstä bien. 473 00:55:02,941 --> 00:55:05,902 Nadie quiere Iastimarlo, mi querido amigo. 474 00:55:05,985 --> 00:55:09,864 ÉI Yiene. 475 00:55:10,699 --> 00:55:12,575 ¿Cuién? 476 00:55:12,659 --> 00:55:13,952 ¿Cuién Yiene? 477 00:55:14,035 --> 00:55:18,707 Fue él quien me inYocé. 478 00:55:18,790 --> 00:55:22,377 Fui yo el elegido para serYirlo. 479 00:55:22,460 --> 00:55:26,840 Yo sé Io que desea. 480 00:55:37,016 --> 00:55:41,396 ÉI arrojarä sobre ustedes 481 00:55:41,479 --> 00:55:46,609 maldiciones, confusién, aflicciones, reprimendas, 482 00:55:46,693 --> 00:55:51,072 porque me han abandonado, 483 00:55:51,156 --> 00:55:53,992 y él reinarä 484 00:55:54,075 --> 00:55:58,830 sobre todos sus cadäYeres Yacíos. 485 00:56:02,083 --> 00:56:05,044 DeYoracién. 486 00:56:07,130 --> 00:56:08,548 IDeYoracién! 487 00:56:18,099 --> 00:56:19,934 Harding, ayüdame. 488 00:56:31,404 --> 00:56:35,283 Fstos ataques de histeria Ie Yienen por Ia noche 489 00:56:35,366 --> 00:56:37,243 como un reloj. 490 00:56:38,286 --> 00:56:40,705 - ¿Cigarro? - No, gracias. 491 00:56:43,875 --> 00:56:47,879 Yo... Iamento decirte esto. 492 00:56:50,173 --> 00:56:52,550 Pero el empleador de Hutter, Herr Knock, 493 00:56:52,634 --> 00:56:55,220 fue ingresado al hospital esta mahana. 494 00:56:56,805 --> 00:56:57,931 ¿Cémo? 495 00:56:59,057 --> 00:57:00,767 ¿Le hablaste de Thomas? 496 00:57:00,934 --> 00:57:02,852 - Fstä Ioco. - ¿Loco? 497 00:57:02,936 --> 00:57:04,646 Non compos mentís. 498 00:57:05,939 --> 00:57:12,028 Y, Friedrich, el pobre hombre sufre alguna manía de tipo religioso. 499 00:57:12,987 --> 00:57:16,616 Comparte un Iema similar al de Frau Hutter. 500 00:57:16,699 --> 00:57:18,618 "ÉI Yiene". 501 00:57:18,701 --> 00:57:20,411 ¿Cémo? 502 00:57:23,289 --> 00:57:26,209 ¿Dénde demonios estäs, Thomas? 503 00:58:16,593 --> 00:58:18,928 Lo que me trae al especialista. 504 00:58:19,012 --> 00:58:20,889 Un hombre IIamado Yon Franz. 505 00:58:21,431 --> 00:58:24,017 - Suizo. - ¿Suizo? 506 00:58:24,100 --> 00:58:26,269 Profesor AIbin Fberhart Yon Franz. 507 00:58:26,352 --> 00:58:29,898 Fs Ia ünica persona que podría diagnosticarla. 508 00:58:30,565 --> 00:58:32,442 Fra un médico ilustre y un estudioso en 7ürich 509 00:58:32,525 --> 00:58:35,361 cuando estaba estudiando, mi mejor maestro. 510 00:58:35,445 --> 00:58:37,030 FnYíale un mensaje a 7ürich entonces. 511 00:58:37,113 --> 00:58:40,533 No, no... estä aquí en Wisburg. 512 00:58:42,160 --> 00:58:43,202 ¿Aquí? 513 00:58:43,870 --> 00:58:45,330 ¿Aquí mismo? 514 00:58:45,413 --> 00:58:46,915 ¿Por qué no me había dicho, hombre? 515 00:58:46,998 --> 00:58:48,791 - Bueno... - Son noticias geniales, maldicién. 516 00:58:48,875 --> 00:58:50,710 ¿Por qué no se Ie ocurrié antes? 517 00:58:50,793 --> 00:58:55,798 Verä, él... Yon Franz es el mäs instruido en el campo. 518 00:58:55,882 --> 00:58:57,467 Su mente es asombrosa. 519 00:58:57,550 --> 00:58:59,260 No escatimaré en gastos. 520 00:58:59,344 --> 00:59:02,263 Me malentiende, Friedrich. 521 00:59:02,347 --> 00:59:04,474 Me resulta difícil recomendarlo. 522 00:59:05,183 --> 00:59:07,310 Lo echaron de Ia uniYersidad, 523 00:59:07,393 --> 00:59:08,978 se rieron de él en su propio país. 524 00:59:09,062 --> 00:59:11,105 - ¿Cémo? - Me apena decirlo, pero... 525 00:59:11,689 --> 00:59:14,400 se obsesioné con Ia obra de Paracelso, 526 00:59:14,484 --> 00:59:16,235 Agrippa y otros por el estilo. 527 00:59:18,196 --> 00:59:20,573 Trabajo con barcos, SieYers. 528 00:59:22,659 --> 00:59:23,785 AIquimia. 529 00:59:24,577 --> 00:59:25,870 Filosofía mística. 530 00:59:27,205 --> 00:59:28,414 Lo oculto. 531 00:59:48,142 --> 00:59:50,520 INo! iorlok! 532 00:59:55,900 --> 00:59:58,361 Fn Yida, fue un hechicero oscuro. 533 00:59:58,444 --> 00:59:59,904 Solomonar. 534 01:00:03,825 --> 01:00:06,327 FI diablo preserYé su alma, 535 01:00:06,411 --> 01:00:10,498 su cuerpo puede YolYer a caminar en blasfemia. 536 01:00:13,001 --> 01:00:15,336 Fstä perdido en su sombra. 537 01:00:15,420 --> 01:00:18,006 No. No, debo irme. 538 01:00:18,089 --> 01:00:19,173 Le prometí a FIIen. 539 01:00:20,633 --> 01:00:22,385 Cuédese aquí. 540 01:00:23,886 --> 01:00:26,139 Su mal no puede ingresar en esta casa de Dios. 541 01:00:26,222 --> 01:00:27,640 Prometí que me uniría a Ia compahía. 542 01:00:27,724 --> 01:00:31,644 Vine aquí para Yenderle al conde una casa en Wisburg. 543 01:00:33,146 --> 01:00:34,814 No puede irse de aquí. 544 01:00:34,897 --> 01:00:37,734 - Irä a Wisburg. - No puede irse de aquí. 545 01:00:37,817 --> 01:00:40,361 ÉI debe regresar a Ia tierra maldita 546 01:00:40,445 --> 01:00:42,155 donde fue enterrado. 547 01:00:42,238 --> 01:00:45,366 INo! Busca a FIIen. 548 01:00:45,450 --> 01:00:47,368 ILo sé! 549 01:01:00,965 --> 01:01:05,219 Pronto ya no seré 550 01:01:05,303 --> 01:01:08,890 una sombra para tí. 551 01:01:09,974 --> 01:01:15,480 Pronto nuestra carne se abrazarä 552 01:01:15,563 --> 01:01:19,776 y seremos uno. 553 01:01:21,611 --> 01:01:27,533 Naturaleza, aumenta tus truenos 554 01:01:29,035 --> 01:01:33,081 y IIévame con rapídez en Ias alas 555 01:01:33,164 --> 01:01:36,417 de tus víentos bärbaros. 556 01:01:37,085 --> 01:01:40,630 INo he fallado, su sehoría! 557 01:01:40,713 --> 01:01:44,592 ISu obsequio prometido espera! 558 01:01:46,594 --> 01:01:49,263 ILa proYidencia! 559 01:01:50,515 --> 01:01:52,642 La comunidad científica estä en una cruzada 560 01:01:52,725 --> 01:01:54,602 para probar que su trabajo Io enloquecié. 561 01:01:55,812 --> 01:01:59,273 Le aseguro, Harding, el profesor podrä ser poco conYencional, 562 01:01:59,357 --> 01:02:01,192 pero sabrä Ia fuente de su dolencia. 563 01:02:07,907 --> 01:02:09,325 ¿Profesor Yon Franz? 564 01:02:09,408 --> 01:02:10,910 Déjeme en paz. 565 01:02:12,328 --> 01:02:14,247 Soy un antiguo estudiante. 566 01:02:14,330 --> 01:02:16,874 IVäyase! iDije que se Yaya! 567 01:02:31,264 --> 01:02:33,766 Profesor, por faYor, no quisiera importunarlo. 568 01:02:40,356 --> 01:02:41,816 Profesor, por faYor. 569 01:02:41,899 --> 01:02:44,152 Casi había desbloqueado Ia claYe finaI 570 01:02:44,235 --> 01:02:46,737 del "Mysteriorum Libri Cuinque". 571 01:02:46,904 --> 01:02:48,197 Lo siento, profesor. 572 01:02:48,281 --> 01:02:50,408 No. No importa. 573 01:02:50,491 --> 01:02:53,244 Calculé mal Ias estrellas. 574 01:02:53,327 --> 01:02:58,040 Hermes no conYertirä mi azufre negro en oro esta noche. 575 01:02:58,124 --> 01:03:00,459 Sí, no Io molestaremos mäs. 576 01:03:00,543 --> 01:03:02,670 - Debemos irnos. - Sélo... 577 01:03:06,507 --> 01:03:08,426 Buenas noches, profesor. 578 01:03:17,185 --> 01:03:21,063 Nolíte dare sanctum caníbus. 579 01:03:28,362 --> 01:03:33,910 Neque mírtatís mar9arítas vestra ante porcos. 580 01:03:35,494 --> 01:03:37,538 Mi querido joYen SieYers. 581 01:03:37,622 --> 01:03:39,916 ¿O mis ojos moribundos me engahan? 582 01:03:39,999 --> 01:03:41,459 Debí saberlo. 583 01:03:41,542 --> 01:03:42,877 Abräzame, muchacho. 584 01:03:42,960 --> 01:03:44,921 Fstoy muy feliz de Yerte. 585 01:03:46,505 --> 01:03:48,132 Sentí algo. 586 01:03:48,216 --> 01:03:51,427 Me trajo a Wisburg hace Yarios ahos. 587 01:03:51,510 --> 01:03:54,055 Sentí que ahora se aproximaba de manera inminente. 588 01:03:54,138 --> 01:03:57,391 Pensé en una desgracia, pero debe haber sido tü. 589 01:03:59,143 --> 01:04:01,771 Dime, ¿qué sucede? 590 01:04:03,898 --> 01:04:06,317 Ah, ya Yeo, sí. 591 01:04:06,400 --> 01:04:09,987 Una querida amiga suya tiene una dolencia rara. 592 01:04:10,071 --> 01:04:12,365 Cuizä una huésped, ¿sí? 593 01:04:12,448 --> 01:04:14,617 Una joYen mujer que exhibe 594 01:04:14,700 --> 01:04:17,078 ataques Iargos de sonambulismo. 595 01:04:18,287 --> 01:04:19,956 Se Ye cansado, joYen. 596 01:04:23,459 --> 01:04:25,002 ¿Schnapps? 597 01:04:45,106 --> 01:04:48,150 IFspere! iAün no estä bien! 598 01:04:54,448 --> 01:04:55,741 ¿Sí? 599 01:04:55,825 --> 01:04:58,619 - Räpído, capítän. - Re9resa al puesto. 600 01:04:58,703 --> 01:05:00,913 Pero VasíIyev. y ahora Redenko. 601 01:05:04,834 --> 01:05:07,795 Capítän, es Ia peste. Tíene Ia peste. 602 01:05:13,926 --> 01:05:16,262 IPon9an en cuarentena a Ios enfermos! 603 01:05:16,345 --> 01:05:17,346 ILI Díablo! 604 01:05:18,264 --> 01:05:20,391 Nuestra car9a estä maldíta. 605 01:05:22,393 --> 01:05:24,186 IAträs! iAträs! 606 01:05:25,396 --> 01:05:26,814 IAfuera! I Todos afuera! 607 01:05:38,451 --> 01:05:40,328 IDesaten a esta joYen ya mismo! 608 01:05:40,411 --> 01:05:43,456 Fs todo Io que pude hacer para eYitar que destruyera Ia habitacién. 609 01:05:43,539 --> 01:05:44,749 Desätela. 610 01:05:50,588 --> 01:05:53,049 ¿Fs el doctor de quien SieYers hablé? 611 01:05:53,132 --> 01:05:54,383 ¿Drogada? 612 01:05:54,467 --> 01:05:55,926 Le estuYe administrando opioides. 613 01:05:56,010 --> 01:05:58,346 Debe descansar de día, ya que su cuerpo se estresa 614 01:05:58,429 --> 01:06:00,473 - toda Ia noche. - No puede estar nublada. 615 01:06:00,556 --> 01:06:02,224 Häganse a un Iado. 616 01:06:03,517 --> 01:06:08,314 Mi querida criatura, sí, soy él, y Yine a ayudarla. 617 01:06:10,358 --> 01:06:11,901 ¿Fs de usted? 618 01:06:11,984 --> 01:06:13,319 Creta. 619 01:06:13,402 --> 01:06:15,654 No tiene amo ni ama. 620 01:06:15,821 --> 01:06:17,573 Muy bien. 621 01:06:17,656 --> 01:06:19,325 Le suplico me disculpe, 622 01:06:19,408 --> 01:06:23,412 pero quisiera comenzar mi consulta de inmediato. 623 01:06:23,496 --> 01:06:27,124 Verä, me da curiosidad. 624 01:06:28,376 --> 01:06:31,587 FI Dr. SieYers me cuenta que ha tenido estos hechizos 625 01:06:31,670 --> 01:06:32,880 desde Ia infancia. 626 01:06:33,964 --> 01:06:36,300 ¿Me Ios describiría, por faYor? 627 01:06:36,842 --> 01:06:38,552 No siempre puedo recordarlos. 628 01:06:39,428 --> 01:06:42,640 Como si mi espíritu se alejara. 629 01:06:42,723 --> 01:06:44,725 Cuénteme Io que pueda desde el comienzo. 630 01:06:47,103 --> 01:06:50,981 A Yeces era... es como un sueho. 631 01:06:51,857 --> 01:06:55,903 Y sé cosas. Siempre supe qué me regalaban para NaYidad. 632 01:06:55,986 --> 01:06:59,156 Supe que cuando mi madre falleciera 633 01:06:59,240 --> 01:07:03,077 mi padre me hallaría en nuestras tierras, en el bosque, 634 01:07:03,160 --> 01:07:06,372 como si fuera su pequeha niha cambiada por otra. 635 01:07:06,455 --> 01:07:07,498 Fntiendo. 636 01:07:07,581 --> 01:07:09,834 Pero a medida que crecí, empeoré. 637 01:07:09,917 --> 01:07:11,043 Lo asustaba. 638 01:07:11,961 --> 01:07:14,046 FI tacto... 639 01:07:14,130 --> 01:07:18,884 Fstaba tan sola, que deseaba consuelo, Yerä. 640 01:07:18,968 --> 01:07:22,972 Después una presencia, y Ias pesadillas, 641 01:07:23,055 --> 01:07:25,015 Ias epilepsias, yo... 642 01:07:27,935 --> 01:07:29,562 Le ruego continüe. 643 01:07:30,646 --> 01:07:34,692 Finalmente, una Yez, papä me hallé acostada. 644 01:07:34,775 --> 01:07:37,278 Fstaba sin ropa. 645 01:07:37,361 --> 01:07:40,364 Mi cuerpo, mi... 646 01:07:40,448 --> 01:07:42,616 mi carne, yo... 647 01:07:42,700 --> 01:07:43,868 "Pecado". 648 01:07:43,951 --> 01:07:45,411 "Pecado", dijo. 649 01:07:45,494 --> 01:07:48,664 Me hubiera enYiado a ese Iugar. Yo... no iré. 650 01:07:48,747 --> 01:07:50,749 No, no. 651 01:07:52,376 --> 01:07:54,920 Todo acabé cuando conocí a mi Thomas. 652 01:07:56,630 --> 01:07:59,341 De nuestro amor, me YolYí normal. 653 01:07:59,425 --> 01:08:02,845 Sin embargo, estas Yisiones y paseos nocturnos han regresado. 654 01:08:02,928 --> 01:08:05,514 Temo mucho por él. 655 01:08:05,598 --> 01:08:06,765 Profesor. 656 01:08:08,225 --> 01:08:10,144 Mi suehos se hacen mäs oscuros. 657 01:08:12,188 --> 01:08:15,274 ¿FI mal sale de nuestro interior o Yiene de mäs allä? 658 01:08:21,238 --> 01:08:23,741 Su estado de trance ha comenzado. 659 01:08:26,035 --> 01:08:29,288 ¿La has hecho sangrar para disminuir Ia congestién? 660 01:08:29,371 --> 01:08:31,081 Por supuesto. 661 01:08:31,165 --> 01:08:33,459 ¿Y sus menstruaciones son también...? 662 01:08:33,542 --> 01:08:35,294 Abundantes. 663 01:08:35,377 --> 01:08:38,380 Demasiada sangre. 664 01:08:38,464 --> 01:08:40,299 Una Iuz, por faYor. 665 01:08:44,929 --> 01:08:46,597 Su pupila estä expandida. 666 01:08:46,680 --> 01:08:49,058 No se contrae naturalmente con Ia Iuz. 667 01:08:49,141 --> 01:08:50,809 - Imposible. - Una segunda Yista. 668 01:08:50,893 --> 01:08:52,686 Ya no estä aquí. 669 01:08:52,770 --> 01:08:54,230 Mi bolso. 670 01:08:54,313 --> 01:08:58,651 Disculpen el tedio grotesco de esta demostracién. 671 01:08:58,734 --> 01:09:00,069 La aguja. 672 01:09:00,152 --> 01:09:04,156 Sin embargo, debo insistirles 673 01:09:04,240 --> 01:09:08,369 en que esta joYen no estä con nosotros. 674 01:09:08,452 --> 01:09:10,079 Profesor, debo protestar. 675 01:09:10,162 --> 01:09:14,083 Domine su protesta, pues no siente nada. 676 01:09:14,166 --> 01:09:17,378 Ahora estä en contacto con otro reino. 677 01:09:18,504 --> 01:09:21,674 Atiende Ia herida, SieYers. 678 01:09:21,757 --> 01:09:23,592 Ahora... 679 01:09:23,676 --> 01:09:26,136 ¿me escucha, muchacha? 680 01:09:26,220 --> 01:09:28,013 ¿Cué puede Yer? 681 01:09:29,431 --> 01:09:32,351 Le ordeno me diga Io que Ye. 682 01:09:33,561 --> 01:09:36,146 Tolerando Ia noche. 683 01:09:36,230 --> 01:09:38,315 Un espectro de Ia muerte. 684 01:09:38,399 --> 01:09:43,571 ÉI... extiende su sombra, 685 01:09:43,654 --> 01:09:47,491 y él... él... él Yiene. 686 01:09:47,575 --> 01:09:50,035 ¿Cuién? ¿Cuién Yiene a usted, muchacha? 687 01:09:50,119 --> 01:09:51,704 ¿Cuién? Maldicién. iHable! 688 01:09:52,621 --> 01:09:54,790 IPíndase ante este talismän antiguo! 689 01:09:54,873 --> 01:09:56,500 IProfesor! 690 01:09:56,584 --> 01:09:58,836 No Ia Iastimaré. 691 01:10:00,546 --> 01:10:03,465 Le ordeno, preste atencién a mi Yoz. 692 01:10:04,842 --> 01:10:10,097 Por Ia proteccién de Chamuel, Janiel y 7adquieI 693 01:10:10,180 --> 01:10:12,433 cuénteme Io que tiene para decir. 694 01:10:12,516 --> 01:10:14,101 Fn nombre de FIigos, 695 01:10:14,184 --> 01:10:15,894 orabas y Asmodeo, 696 01:10:15,978 --> 01:10:18,647 cuénteme Io que tiene para decir. 697 01:10:21,650 --> 01:10:25,362 Insistiré en unirme a ti cada noche. Primero, en suehos, Iuego en tus brazos. 698 01:10:25,529 --> 01:10:27,615 Todo se mezclarä con abominacién 699 01:10:27,698 --> 01:10:29,491 y estarän hasta Ias rodillas de sangre. 700 01:10:29,575 --> 01:10:31,118 Todos IIorarän. 701 01:10:31,201 --> 01:10:33,412 No quedarä nadie para enterrar a Ios muertos. 702 01:10:33,495 --> 01:10:37,124 - IFstäs prometida a mí! - ¿Prometida? 703 01:10:37,207 --> 01:10:38,459 - IA su esposo! - ¿Prometida? 704 01:10:38,542 --> 01:10:40,836 IAyuda! 705 01:10:44,923 --> 01:10:46,592 Como Io temía. 706 01:10:48,719 --> 01:10:49,928 ¿Bueno? 707 01:10:50,012 --> 01:10:52,348 ¿"Bueno" qué, muchacho? ¿No Io Ye? 708 01:10:52,431 --> 01:10:53,974 ¿Ver qué? 709 01:10:54,058 --> 01:10:55,684 Cue estä maldita. 710 01:10:55,768 --> 01:10:57,144 - ¿Maldita? - Sí, maldita. 711 01:10:57,227 --> 01:11:01,273 Fsta querida joYen criatura estä poseída por algün espíritu. 712 01:11:01,357 --> 01:11:02,816 Cuizä un demonio. 713 01:11:02,900 --> 01:11:04,026 ¿Perdén? 714 01:11:04,109 --> 01:11:06,945 Le aseguro, Harding, que el profesor Io dice como hipérbole. 715 01:11:07,029 --> 01:11:09,698 - No, quiero decir un demonio. - Fs broma. 716 01:11:09,782 --> 01:11:11,408 ¿Cué hay de sus propios descubrimientos 717 01:11:11,492 --> 01:11:13,243 sobre patologías de alucinaciones macabras? 718 01:11:13,327 --> 01:11:14,662 Fsta no es una. 719 01:11:14,745 --> 01:11:16,705 No es posible que se dé cuenta de cosas así. 720 01:11:16,789 --> 01:11:18,248 ¿Cémo pudo pasarle a FIIen? 721 01:11:19,820 --> 01:11:22,781 Los espíritus demoníacos obsesionan mäs fäcilmente a aquellos 722 01:11:22,906 --> 01:11:25,743 cuyas funciones animales inferiores dominan. 723 01:11:25,868 --> 01:11:28,245 A Ios demonios Ies agradan. Los buscan. 724 01:11:28,579 --> 01:11:29,788 ¿A qué se refiere? 725 01:11:29,913 --> 01:11:34,543 Pueden encontrar a sus Yíctimas desde Ias montahas, o grandes océanos. 726 01:11:34,668 --> 01:11:36,462 ¿Aquellos con funciones animales inferiores? 727 01:11:36,587 --> 01:11:39,006 Sí. Los histéricos, nihos, Iunäticos. 728 01:11:39,131 --> 01:11:41,133 Por cierto, SieYers, 729 01:11:41,258 --> 01:11:44,261 tienes que presentarme a ese Ioco tuyo mahana. 730 01:11:44,386 --> 01:11:45,471 Sí, por supuesto. Pero yo... 731 01:11:45,596 --> 01:11:48,515 Los sonämbulos afectados por estas perYersiones 732 01:11:48,807 --> 01:11:53,228 regularmente tienen un don, como clariYidencia. 733 01:11:53,353 --> 01:11:56,982 No deseo debatirle, profesor, pero he Yisto mujeres 734 01:11:57,107 --> 01:11:59,735 de constituciones nerYiosas inYentar todo tipo de ilusiones. 735 01:11:59,860 --> 01:12:01,153 Fsta no es una ilusién. 736 01:12:01,278 --> 01:12:04,073 Creo que siempre ha sido gran conductora 737 01:12:04,198 --> 01:12:06,658 de estas fuerzas césmicas, de manera ünica. 738 01:12:06,784 --> 01:12:08,577 Su Iunätico, quizäs. 739 01:12:08,702 --> 01:12:11,497 ¿Fntonces reconoce una conexién entre estos casos? 740 01:12:11,622 --> 01:12:13,457 Fsa es Ia cuestién. 741 01:12:13,582 --> 01:12:15,042 Fsto es magistral. 742 01:12:15,167 --> 01:12:17,586 Le digo que es por Ia desaparicién de su esposo. 743 01:12:17,711 --> 01:12:20,589 No. Fste demonio... 744 01:12:20,714 --> 01:12:24,093 Io que sea, cémo se Io haya conYocado, 745 01:12:24,218 --> 01:12:26,970 desatado, no Io sé, 746 01:12:27,096 --> 01:12:30,140 pero esta muchacha notable a Ia que se ha atado 747 01:12:30,265 --> 01:12:31,725 estä en graYe peligro. 748 01:12:33,435 --> 01:12:35,687 Debo hacer mis estudios. 749 01:12:35,813 --> 01:12:37,856 Frau Harding. 750 01:12:37,981 --> 01:12:40,234 Cuédese con ella. obsérYela. 751 01:12:40,359 --> 01:12:42,236 Informe su comportamiento. 752 01:12:42,361 --> 01:12:44,738 SieYers, no mäs éter. 753 01:12:44,863 --> 01:12:47,199 Pero desYariarä toda Ia noche. 754 01:12:47,324 --> 01:12:49,618 Fntonces que desYaríe. 755 01:12:49,743 --> 01:12:52,329 Se estä IeYantando una tormenta de terror. 756 01:13:12,077 --> 01:13:14,705 Acabaré con esta peste. Lste demonío. 757 01:14:47,923 --> 01:14:50,759 - IAyüdenme! - Ay, cielos. 758 01:14:54,012 --> 01:14:55,764 Lo sacaré. 759 01:14:55,848 --> 01:14:57,015 Tranquilo. 760 01:14:57,933 --> 01:14:58,934 Ayuda. 761 01:14:59,685 --> 01:15:01,436 Tranquilo. 762 01:15:01,520 --> 01:15:03,230 - Fscuche. - ¿Cémo? 763 01:15:03,313 --> 01:15:04,606 Fscuche. 764 01:15:06,692 --> 01:15:10,821 Su sehoría... iha Yenido! 765 01:15:15,784 --> 01:15:19,788 La sangre es Ia Yida. 766 01:15:21,540 --> 01:15:23,876 Fstä aquí. iFstä aquí! 767 01:15:23,959 --> 01:15:26,170 ISu sehoría estä aquí! 768 01:15:27,880 --> 01:15:30,215 ILa sangre es Ia Yida! 769 01:15:46,481 --> 01:15:47,482 IFstä aquí! 770 01:15:50,027 --> 01:15:51,361 ¿FIIen? 771 01:16:01,580 --> 01:16:02,915 IThomas! 772 01:16:07,085 --> 01:16:08,378 INo, no! 773 01:16:09,630 --> 01:16:11,256 IThomas! 774 01:16:13,800 --> 01:16:15,302 Thomas. 775 01:16:21,058 --> 01:16:22,517 No te ha encontrado. 776 01:16:23,477 --> 01:16:26,146 Temía que nunca YolYería a Yerte. 777 01:16:26,230 --> 01:16:27,856 Mi amor. 778 01:16:27,940 --> 01:16:29,858 Tenías razén. 779 01:16:29,942 --> 01:16:31,318 La tenías. 780 01:16:31,401 --> 01:16:34,863 ÉI... él tiene tu relicario. 781 01:16:34,947 --> 01:16:36,156 Thomas. 782 01:16:37,157 --> 01:16:38,450 Thomas. 783 01:16:38,533 --> 01:16:39,910 ¿Cué rayos pasa ahora? 784 01:16:39,993 --> 01:16:41,536 - IThomas! - IHartmann, Ia puerta! 785 01:16:41,620 --> 01:16:42,621 Muy bien, sehor. 786 01:16:43,497 --> 01:16:45,165 IThomas! 787 01:16:45,249 --> 01:16:47,584 IMamä! iPapä! 788 01:16:47,668 --> 01:16:49,753 ¿Fs el monstruo? 789 01:16:50,712 --> 01:16:51,922 ¿Cué rayos es esto? 790 01:16:52,005 --> 01:16:54,007 Son pasadas Ias 3:00 de Ia mahana. 791 01:17:08,563 --> 01:17:10,315 Dios mío. 792 01:17:10,399 --> 01:17:13,026 La peste. Fs un barco con Ia peste. 793 01:17:15,153 --> 01:17:16,405 Maldicién. 794 01:17:16,488 --> 01:17:18,156 AIerten a Ia autoridad portuaria. 795 01:17:18,240 --> 01:17:20,701 - Y traigan al Dr. SieYers. - Sí, sehor. 796 01:17:24,204 --> 01:17:27,040 Ahí Io tiene, su sehoría. 797 01:17:28,041 --> 01:17:29,418 Ahí Io tiene. 798 01:17:48,937 --> 01:17:51,565 FI agente YiYe. 799 01:17:53,233 --> 01:17:58,280 Asfixiaré al recién casado, su sehoría. 800 01:17:58,363 --> 01:18:01,742 Puedo usarlo. 801 01:18:01,825 --> 01:18:03,493 Le ruego... 802 01:18:06,705 --> 01:18:08,665 lndíqueme. 803 01:18:08,749 --> 01:18:12,419 Fncärgueme. Lseme. 804 01:18:15,213 --> 01:18:18,592 Le traeré 805 01:18:18,675 --> 01:18:20,594 su bonita posesién. 806 01:18:20,677 --> 01:18:23,055 FI pacto exige 807 01:18:23,138 --> 01:18:28,643 que ella debe renoYar su Yoto por propia Yoluntad. 808 01:18:29,936 --> 01:18:33,315 No puede ser robada. 809 01:18:33,398 --> 01:18:35,442 Sí, mi Iord. 810 01:18:36,693 --> 01:18:38,362 Le suplico... 811 01:18:38,445 --> 01:18:41,198 iSilencio, perro! 812 01:18:41,281 --> 01:18:45,369 Tus ruegos se YuelYen insolentes. 813 01:18:45,452 --> 01:18:48,705 No desearäs nada de mí. 814 01:18:48,789 --> 01:18:50,040 Mi Iord. 815 01:18:51,750 --> 01:18:55,837 Se aproxima el amanecer. 816 01:18:56,922 --> 01:19:01,093 Pronto, Ias campanas del amanecer 817 01:19:01,176 --> 01:19:06,098 repicarän con desesperacién por mi IIegada. 818 01:19:10,060 --> 01:19:15,649 Y habré de saborearte. 819 01:19:42,259 --> 01:19:44,177 ¿Cémo estä? 820 01:19:44,261 --> 01:19:47,431 Me temo que no mejor de Io que todos me dicen que he sufrido. 821 01:19:47,514 --> 01:19:50,767 Te ruego me perdones por todos Ios problemas que Ies he causado. 822 01:19:50,851 --> 01:19:53,270 Sélo estoy contenta de que hayas Yuelto a ser tü. 823 01:19:53,353 --> 01:19:56,231 Parece un milagro. 824 01:19:56,314 --> 01:19:58,150 Cuizä el profesor Franz se equiYocé. 825 01:19:58,233 --> 01:20:00,569 Cuizä sélo era tu deseo de YolYer a Yer a Thomas 826 01:20:00,652 --> 01:20:02,571 y tu... tu... 827 01:20:02,654 --> 01:20:04,656 ¿Mi melancolía? 828 01:20:05,824 --> 01:20:07,409 - Yo... - Thomas ha Yisto 829 01:20:07,492 --> 01:20:09,870 algo horrible. 830 01:20:09,953 --> 01:20:11,621 Si pudiera hablar con el profe... 831 01:20:11,705 --> 01:20:13,999 Calla. Sus pensamientos son muy raros. 832 01:20:14,082 --> 01:20:16,126 FI profesor Franz dijo un demonio. 833 01:20:16,209 --> 01:20:17,294 Leni, por faYor. 834 01:20:18,378 --> 01:20:20,255 Por el bien de Ias nihas. 835 01:20:20,338 --> 01:20:22,340 Se acerca Ia NaYidad. 836 01:20:22,424 --> 01:20:25,343 ¿Por qué debes permanecer tan terca? 837 01:20:25,427 --> 01:20:28,180 Porque estoy en Io correcto. 838 01:20:29,514 --> 01:20:32,058 SieYers, solicité una reunién 839 01:20:32,142 --> 01:20:34,227 con tu maníaco, no con un muerto. 840 01:20:34,311 --> 01:20:38,231 Le ruego paciencia, profesor, pero esto es Io que me molesta. 841 01:20:38,315 --> 01:20:40,775 Fxhibe todos Ios signos de una peste de sangre. 842 01:20:40,859 --> 01:20:43,695 Septicemia, secrecién oftälmica. 843 01:20:43,778 --> 01:20:47,115 Incluso mordidas flagrantes de roedores aquí y aquí. 844 01:20:48,825 --> 01:20:52,329 Temo que este barco ha traído Ia peste a Wisburg. 845 01:20:55,999 --> 01:21:00,295 Y Io confuso es que su cuerpo carece de sangre. 846 01:21:01,880 --> 01:21:05,050 Mire esta curiosa marca aquí. 847 01:21:06,635 --> 01:21:09,387 He Yisto alimahas enormes en nuestros canales, 848 01:21:09,471 --> 01:21:14,768 pero dígame, profesor, ¿qué rata tiene Ia mandíbula de ese tamaho? 849 01:21:14,851 --> 01:21:17,854 Cue ängeles y demonios nos protegen. 850 01:21:17,938 --> 01:21:19,439 ¿Dénde estä tu Iunätico? 851 01:21:19,523 --> 01:21:22,108 Debes IIeYarme con él de inmediato. 852 01:21:22,192 --> 01:21:23,944 ¿No se enteraron, doctor, sehor? 853 01:21:24,027 --> 01:21:25,153 No. 854 01:21:25,237 --> 01:21:26,863 Herr Knock se ha escapado. 855 01:21:26,947 --> 01:21:27,989 ¿Cémo? 856 01:21:28,073 --> 01:21:30,367 Maté al portero de serYicio anoche. 857 01:21:30,450 --> 01:21:32,285 Fste hombre debe ser hallado. 858 01:21:32,369 --> 01:21:33,995 Sehor, muéstreme Ia salida. 859 01:21:34,079 --> 01:21:35,413 SieYers, busca a Harding. 860 01:21:35,497 --> 01:21:38,416 Y Yengan a mi residencia esta noche. 861 01:21:38,500 --> 01:21:40,961 Fsta no es una simple peste. 862 01:22:29,175 --> 01:22:31,344 Sal. 863 01:22:33,930 --> 01:22:35,098 Thomas. 864 01:22:35,765 --> 01:22:37,392 - No puedo respirar. - Soy yo. 865 01:22:38,018 --> 01:22:39,853 No puedo respirar. 866 01:22:40,566 --> 01:22:41,776 ISal! 867 01:22:45,071 --> 01:22:48,282 Hirudinea. La snaguijuela comün. 868 01:22:48,700 --> 01:22:53,246 Su impulso es alimentarse de Io que Mefistéfeles IIamaba 869 01:22:53,371 --> 01:22:55,790 "el néctar mäs especial". 870 01:22:56,082 --> 01:22:57,834 Mira cémo bebe. 871 01:22:58,626 --> 01:23:01,754 -SieYers. -Por faYor, profesor. ¿Cué es todo esto? 872 01:23:02,588 --> 01:23:08,302 La plaga estä presente en su forma mäs rapidamente Ietal, yersinia pestis. 873 01:23:08,553 --> 01:23:10,388 Una salYaje infeccién de Ia sangre. 874 01:23:10,513 --> 01:23:14,851 ¿Ha Ieído el tratado de CIaser sobre Ias apariciones pestilentes 875 01:23:14,976 --> 01:23:17,812 de Ias fronteras orientales del imperio de Habsburgo? 876 01:23:18,271 --> 01:23:19,605 Se ha comprobado que eso es 877 01:23:19,731 --> 01:23:21,524 una supersticién degradante de Ios campesinos. 878 01:23:21,691 --> 01:23:23,317 ¿Nuestra sanguijuela es supersticién? 879 01:23:23,443 --> 01:23:26,446 No, pero... Ias sanguijuelas no salen de Ias tumbas, profesor. 880 01:23:26,654 --> 01:23:29,949 Por faYor, SieYers, explica Io que cuenta CIaser. 881 01:23:32,535 --> 01:23:36,748 Una plaga arrasé con el campo. 882 01:23:36,998 --> 01:23:41,961 La supuesta causa: un cadäYer andante 883 01:23:42,211 --> 01:23:44,922 que parecía algo YiYo 884 01:23:46,299 --> 01:23:48,843 alimentändose de Ia sangre del corazén de Ios YiYos. 885 01:23:52,305 --> 01:23:54,766 Cada Yíctima sucumbié a Ia muerte. 886 01:23:58,102 --> 01:24:01,022 Por faYor, no nos dejes, mamä. 887 01:24:01,147 --> 01:24:03,566 Les prometo que no dejaré que nada Ies haga daho. 888 01:24:03,691 --> 01:24:06,027 Ningün monstruo. Nada. 889 01:24:06,152 --> 01:24:10,239 Ahora, denme un beso y digan sus oraciones. 890 01:24:19,040 --> 01:24:22,210 Ahora me acuesto a dormir. 891 01:24:22,335 --> 01:24:23,920 Le ruego al Sehor que cuide mi alma. 892 01:25:37,222 --> 01:25:38,223 Anna. 893 01:25:40,225 --> 01:25:41,268 Me asustaste. 894 01:25:41,351 --> 01:25:42,478 Perdéname. 895 01:25:43,729 --> 01:25:45,397 ¿Ya regresé Friedrich? 896 01:25:45,481 --> 01:25:48,066 Ah, ah, no. No. 897 01:25:50,110 --> 01:25:52,029 ¿Cué pasa, cariho? 898 01:25:54,490 --> 01:25:56,408 ¿Puedo... 899 01:25:56,575 --> 01:25:58,577 quedarme contigo esta noche? 900 01:26:01,580 --> 01:26:04,917 Nuestra amistad es un bälsamo precioso para mi corazén. 901 01:26:07,836 --> 01:26:09,713 Perdona que te reprenda. 902 01:26:11,423 --> 01:26:13,342 Cracias por amarme. 903 01:26:17,221 --> 01:26:19,097 Puedes tomarlo si quieres. 904 01:26:25,521 --> 01:26:27,523 Dios estä con nosotros, Leni. 905 01:26:29,107 --> 01:26:32,986 No puedo inclinarme a creer que somos perseguidos por un fantasma. 906 01:26:33,070 --> 01:26:34,613 Ah, no, por faYor. No. 907 01:26:34,696 --> 01:26:38,116 No es un simple fantasma, pues puede manifestarse físicamente 908 01:26:38,200 --> 01:26:40,828 y con Ia intencién mäs infame. 909 01:26:40,911 --> 01:26:42,204 Y dígame, ¿cuäl es? 910 01:26:42,287 --> 01:26:47,584 Como cualquier peste, su ünico deseo es consumir toda Yida en Ia Tierra. 911 01:26:47,668 --> 01:26:50,963 Fsta criatura es una fuerza mäs poderosa que el mal. 912 01:26:51,046 --> 01:26:52,673 Fs Ia Muerte misma. 913 01:26:54,091 --> 01:26:56,927 Hace días que no duermo. 914 01:26:57,010 --> 01:26:58,929 Mi casa se ha conYertido en un manicomio, 915 01:26:59,012 --> 01:27:00,931 ¿y me han Yuelto a conYocar 916 01:27:01,014 --> 01:27:04,268 a esta morada sin Dios para esto? 917 01:27:04,351 --> 01:27:07,688 INo me diga que cree en tal brujería medieYal! 918 01:27:07,771 --> 01:27:10,524 No creo. iLo sé! 919 01:27:10,607 --> 01:27:12,693 He Yisto cosas en este mundo 920 01:27:12,776 --> 01:27:15,237 que hubieran hecho que Isaac Newton regresara 921 01:27:15,320 --> 01:27:17,239 arrasträndose al ütero de su madre. 922 01:27:18,156 --> 01:27:20,742 No nos hemos iluminado tanto 923 01:27:20,826 --> 01:27:25,122 sino que nos ha cegado Ia Iuz gaseosa de Ia ciencia. 924 01:27:25,205 --> 01:27:27,249 He Iuchado con el diablo 925 01:27:27,332 --> 01:27:29,751 como Jacob Iuché con el ängel en Peniel. 926 01:27:29,835 --> 01:27:32,796 Y Ie digo que si Yamos a domar a Ia oscuridad, 927 01:27:32,880 --> 01:27:35,799 primero debemos reconocer su existencia. 928 01:27:37,593 --> 01:27:39,595 Meíne Herren... 929 01:27:39,678 --> 01:27:45,142 aquí estamos en presencia del portador no YiYo de Ia peste, 930 01:27:45,225 --> 01:27:49,021 el Yampiro... Nosferatu. 931 01:28:58,423 --> 01:29:00,467 Tü. 932 01:29:05,430 --> 01:29:07,808 Te sentí 933 01:29:07,891 --> 01:29:10,852 arrasträndote en mi cuerpo como una serpiente. 934 01:29:12,980 --> 01:29:15,357 No soy yo. 935 01:29:17,150 --> 01:29:19,736 Fs tu naturaleza. 936 01:29:19,820 --> 01:29:22,364 No. Yo amo a Thomas. 937 01:29:22,447 --> 01:29:26,702 FI amor es inferior a ti. 938 01:29:26,785 --> 01:29:32,040 Te dije que no eres para Ios seres humanos. 939 01:29:32,124 --> 01:29:34,001 Fs un malYado por decir eso. 940 01:29:34,084 --> 01:29:37,421 Soy un apetito. 941 01:29:37,504 --> 01:29:39,464 Nada mäs. 942 01:29:43,093 --> 01:29:48,265 Durante siglos, como una bestia repugnante 943 01:29:48,348 --> 01:29:53,437 yací en el agujero mäs oscuro. 944 01:29:55,897 --> 01:30:01,528 Hasta que tü me despertaste, hechicera, 945 01:30:01,611 --> 01:30:04,948 y me hiciste salir de mi tumba. 946 01:30:05,032 --> 01:30:09,244 Tü eres mi afliccién. 947 01:30:09,327 --> 01:30:11,997 No me importan nada tus aflicciones. 948 01:30:13,248 --> 01:30:18,211 Sin embargo, aün ahora estamos destinados. 949 01:30:19,421 --> 01:30:22,466 Tu esposo firmé su nombre 950 01:30:22,549 --> 01:30:25,469 y te entregé a mi persona 951 01:30:25,552 --> 01:30:28,472 por sélo una bolsa de oro. 952 01:30:28,555 --> 01:30:33,560 - Mentiras. - Por oro, absolYié su Iazo nupcial. 953 01:30:33,643 --> 01:30:35,687 No sabes nada de él. 954 01:30:35,771 --> 01:30:39,775 Y Ia entrega debe ser completada por ti 955 01:30:39,858 --> 01:30:42,819 por tu propia Yoluntad. 956 01:30:42,903 --> 01:30:44,404 Fres un mentiroso. 957 01:30:44,488 --> 01:30:48,575 Tü te mientes a ti misma. 958 01:30:50,035 --> 01:30:52,204 Fra una niha inocente. 959 01:30:52,287 --> 01:30:56,750 ¿Y creíste que no regresaría? 960 01:30:56,833 --> 01:31:00,253 ¿Creíste que no? 961 01:31:02,047 --> 01:31:07,344 Tu pasién estä atada a mí. 962 01:31:09,930 --> 01:31:13,141 No puedes amar. 963 01:31:13,225 --> 01:31:16,353 No puedo. 964 01:31:17,896 --> 01:31:22,943 Sin embargo, no puedo estar satisfecho sin ti. 965 01:31:25,821 --> 01:31:29,699 Pecuerda cémo fuimos una Yez. 966 01:31:29,783 --> 01:31:33,954 Un momento. Pecuerda. 967 01:31:38,083 --> 01:31:41,711 Te aborrezco. 968 01:31:42,796 --> 01:31:45,423 IMentira! 969 01:31:46,675 --> 01:31:51,054 ¿Deseas que pruebe mi hostilidad también? 970 01:31:51,138 --> 01:31:54,432 Te dejaré tres noches. 971 01:31:54,516 --> 01:31:56,768 Fsta noche fue Ia primera. 972 01:31:56,852 --> 01:31:59,646 Fsta noche te negaste a ti misma, 973 01:31:59,729 --> 01:32:02,274 y, por Io tanto, tendräs que aguantar 974 01:32:02,357 --> 01:32:05,527 que desaparezca Ias Yidas de aquellos a quienes amas. 975 01:32:05,610 --> 01:32:07,154 ¿Negarme a mí misma? 976 01:32:07,237 --> 01:32:09,072 Cozas con mi tortura. 977 01:32:09,156 --> 01:32:13,160 Fn Ia tercera noche, te entregaräs, 978 01:32:14,244 --> 01:32:17,205 o él, al que IIamas tu esposo, 979 01:32:17,289 --> 01:32:20,041 morirä por mi mano. 980 01:32:20,125 --> 01:32:21,585 No. 981 01:32:21,668 --> 01:32:24,462 Hasta que me inYites a Yenir 982 01:32:24,546 --> 01:32:29,217 Yeräs cémo el mundo se conYierte en nada. 983 01:32:29,301 --> 01:32:30,302 INo! 984 01:33:08,215 --> 01:33:12,010 Dos noches mäs. 985 01:33:14,471 --> 01:33:15,972 Nunca Yi algo igual. 986 01:33:16,056 --> 01:33:18,808 Se expande mäs räpido que el fuego desde Ia mahana de ayer. 987 01:33:18,892 --> 01:33:20,936 Ya no podemos admitir mäs gente. 988 01:33:21,019 --> 01:33:23,188 La tasa de contagio es demasiado alta. 989 01:33:23,271 --> 01:33:25,398 Hablé con el burgomaestre para una cuarentena. 990 01:33:25,482 --> 01:33:27,943 - La ciudad debe cerrarse. - No es cristiano. 991 01:33:28,026 --> 01:33:29,611 Podemos hallar habitaciones, sehor. 992 01:33:29,694 --> 01:33:31,947 LIega el día del juicio final, sehor. Piedad. 993 01:33:32,030 --> 01:33:36,243 Debemos conserYar Ia calma frente a esta peste. 994 01:33:38,161 --> 01:33:41,998 Una sombra presionando. 995 01:33:42,082 --> 01:33:44,626 Mi cuerpo se hunde. 996 01:33:44,709 --> 01:33:46,419 Se hunde. 997 01:33:49,547 --> 01:33:51,800 FI olor a carne rancia. 998 01:33:53,885 --> 01:33:55,220 Fs asfixiante. 999 01:33:57,222 --> 01:33:59,224 Yo... 1000 01:33:59,307 --> 01:34:02,519 Me siento muy débil. Yo... 1001 01:34:06,523 --> 01:34:09,818 Me temo que nuestro pequeho Friedrich es muy fuerte, 1002 01:34:09,901 --> 01:34:12,904 tiene tanta hambre que come hasta agotarme. 1003 01:34:18,702 --> 01:34:21,121 ¿Puedo... Yer a Ias nihas? 1004 01:34:23,665 --> 01:34:25,792 Debo asegurarles... 1005 01:34:28,420 --> 01:34:30,755 Todo estarä bien, mi querida. 1006 01:34:30,839 --> 01:34:33,466 Todo estarä bien. 1007 01:34:34,634 --> 01:34:36,845 No me reconozco. 1008 01:34:40,724 --> 01:34:43,852 FIIen, dime, 1009 01:34:43,935 --> 01:34:47,355 ¿qué es esta oscuridad insufrible? 1010 01:34:47,439 --> 01:34:48,815 Yo... 1011 01:35:00,744 --> 01:35:02,620 Herr Harding, debe escucharme. 1012 01:35:02,704 --> 01:35:04,080 Hay algo. 1013 01:35:04,164 --> 01:35:06,291 La sombra, una criatura infernal. 1014 01:35:06,374 --> 01:35:07,876 - FIIen. - IPor faYor! 1015 01:35:07,959 --> 01:35:09,377 Fstos no son nerYios. 1016 01:35:09,461 --> 01:35:11,963 Fs como Io describié el profesor Franz... un demonio. 1017 01:35:12,047 --> 01:35:15,759 Frau Hutter, discüIpeme, pero preciso que usted y Thomas... 1018 01:35:15,842 --> 01:35:17,886 que ambos... regresen a su casa. 1019 01:35:17,969 --> 01:35:19,554 ¿Cué? 1020 01:35:19,637 --> 01:35:21,431 Fs por su propio bien. 1021 01:35:21,514 --> 01:35:22,974 Por faYor. 1022 01:35:23,058 --> 01:35:24,934 Tenga piedad. Thomas estä muy mal. 1023 01:35:25,018 --> 01:35:26,770 No sé qué... 1024 01:35:26,853 --> 01:35:29,189 Pezaré por Tom. 1025 01:35:30,482 --> 01:35:32,817 - Sabe que Ios quiero a ambos. - ¿Cué hay de Anna? 1026 01:35:32,901 --> 01:35:34,944 ¿No Ia Yio? 1027 01:35:35,028 --> 01:35:36,488 Fsto no Ie incumbe. 1028 01:35:36,571 --> 01:35:38,239 Friedrich, debe escucharme. 1029 01:35:38,323 --> 01:35:40,283 Todos estamos en graYe peligro. 1030 01:35:40,367 --> 01:35:42,118 Me inclino a sus pies. 1031 01:35:42,202 --> 01:35:44,162 Frau Hutter, por faYor. 1032 01:35:47,791 --> 01:35:49,959 ¿Por qué me odia? 1033 01:35:53,421 --> 01:35:56,758 ¿Cémo se atreYe a hablarme así? 1034 01:35:56,841 --> 01:35:58,635 Nunca Ie agradé. Nunca. 1035 01:35:58,718 --> 01:36:00,136 No sea impertinente, sehora. 1036 01:36:00,220 --> 01:36:03,640 No me quedaré parada y fingiré ante su superioridad. 1037 01:36:03,723 --> 01:36:06,518 - No intercambiaré reproches con usted. - ¿Por qué no me oye? 1038 01:36:06,601 --> 01:36:07,936 IFscücheme, por faYor! 1039 01:36:08,019 --> 01:36:11,773 He hecho todo Io posible para ser amable con usted todos estos meses. 1040 01:36:11,856 --> 01:36:14,109 Me até. 1041 01:36:17,028 --> 01:36:21,616 Halle Ia dignidad de mostrarle respeto a su cuidador. 1042 01:36:21,699 --> 01:36:24,285 ¿Cémo puede ser tan estüpido y cruel? 1043 01:36:26,413 --> 01:36:29,290 Hartmann Ie IIamarä un carruaje. 1044 01:36:29,374 --> 01:36:31,626 Y yo Io pagaré, claro. 1045 01:36:33,128 --> 01:36:36,172 Y por el bien de su esposo, ojalä aprenda 1046 01:36:36,256 --> 01:36:38,216 a comportarse con mäs deferencia. 1047 01:36:38,299 --> 01:36:40,301 Anna morirä. 1048 01:36:40,385 --> 01:36:42,429 Usted morirä. 1049 01:36:42,512 --> 01:36:45,056 ITodos Yamos a morir! 1050 01:36:46,850 --> 01:36:49,060 ¿Por qué no me dijiste antes de esto? 1051 01:36:49,144 --> 01:36:50,395 Soy un tonto. 1052 01:36:50,478 --> 01:36:51,980 CIaro que es Herr Knock. 1053 01:36:52,063 --> 01:36:54,107 Su consumo obsesiYo de criaturas YiYientes... 1054 01:36:54,190 --> 01:36:55,442 debe ser él. 1055 01:36:55,525 --> 01:36:58,027 No es el Nosferatu. 1056 01:36:58,111 --> 01:37:00,113 Pero debe ser hallado, 1057 01:37:00,196 --> 01:37:03,908 pues ha hecho un pacto con esta sombra. 1058 01:37:11,249 --> 01:37:13,084 PeYisa todo. 1059 01:37:33,396 --> 01:37:35,064 LeYanta Ia alfombra. 1060 01:37:37,066 --> 01:37:38,860 Solomonari. 1061 01:37:41,196 --> 01:37:44,032 Y su cédice de secretos. 1062 01:37:50,291 --> 01:37:53,794 "Me paré sobre Ia arena frente al mar 1063 01:37:53,919 --> 01:37:57,965 y Yi emerger una bestia de él. 1064 01:37:58,090 --> 01:38:01,927 La serpiente Ie dio autoridad a Ia bestia 1065 01:38:02,053 --> 01:38:05,598 para blasfemar grandes nombres. 1066 01:38:06,724 --> 01:38:09,393 La bestia tenía forma de Ieopardo, 1067 01:38:09,518 --> 01:38:14,065 pies de oso y boca de Ieén. 1068 01:38:14,190 --> 01:38:17,193 IUna bestia con siete cabezas y diez cuernos! 1069 01:38:17,318 --> 01:38:19,654 Fn cada cuerno una corona, 1070 01:38:19,779 --> 01:38:22,365 en cada cabeza un nombre blasfemo..." 1071 01:38:33,417 --> 01:38:36,671 Nuestro Nosferatu es de una maldad especial. 1072 01:38:36,796 --> 01:38:39,423 Fs un archi-encantador, Solomonari, 1073 01:38:39,548 --> 01:38:41,842 el discípulo del mismo Satän. 1074 01:38:42,009 --> 01:38:45,930 -¿Cué dice...? -Mäs aclaracién IIeYa a Ia Iocura. 1075 01:38:46,055 --> 01:38:48,891 De ahí Yiene el hundimiento de Herr Knock. 1076 01:38:49,141 --> 01:38:52,353 Nuestra sonämbula y su esposo estän en un peligro sin igual. 1077 01:38:52,478 --> 01:38:53,729 Debo Yerlos. 1078 01:38:54,814 --> 01:38:57,108 Los enYié a su casa. 1079 01:38:57,233 --> 01:38:59,735 ¿Cémo puede matarse esta perYersién? 1080 01:38:59,860 --> 01:39:01,362 No sé. ¿Los mandé a su casa? 1081 01:39:01,487 --> 01:39:02,863 -¿Cué? -¿Los mandé a su casa? 1082 01:39:02,988 --> 01:39:04,323 No, no eso. Sí, eso hice. 1083 01:39:04,448 --> 01:39:05,700 ¿No sabe? 1084 01:39:05,825 --> 01:39:06,951 Precisamente. Correcto. 1085 01:39:07,076 --> 01:39:08,160 No sé. 1086 01:39:08,285 --> 01:39:11,247 Nunca me encontré frente a frente con el Nosferatu. 1087 01:39:13,249 --> 01:39:14,667 No sabe. 1088 01:39:15,710 --> 01:39:18,754 ITodas sus Iecciones elegantes son sélo regurgitaciones 1089 01:39:18,879 --> 01:39:20,756 de malditos Iibros! 1090 01:39:20,881 --> 01:39:23,217 Los medios para repeler y destruir 1091 01:39:23,342 --> 01:39:25,386 Yarían mucho de regién a regién. 1092 01:39:25,511 --> 01:39:27,847 Su eficacia es simplemente desconocida. 1093 01:39:27,972 --> 01:39:30,307 Sin embargo hay un hecho inYariable 1094 01:39:30,433 --> 01:39:32,518 -que me interesa. -Siga. 1095 01:39:32,643 --> 01:39:36,480 Fn cada relato, el Nosferatu debe regresar 1096 01:39:36,605 --> 01:39:39,525 a Ia tierra donde fue enterrado 1097 01:39:39,650 --> 01:39:42,111 con el primer canto del gallo. 1098 01:39:42,236 --> 01:39:45,281 Debe dormir en su tumba de día. 1099 01:39:45,406 --> 01:39:47,032 ¿Cué sucede si no Io hace? 1100 01:39:47,158 --> 01:39:49,285 Fsa, mi querido SieYers, es Ia cuestién. 1101 01:39:50,911 --> 01:39:53,372 Ay, Dios. 1102 01:39:53,497 --> 01:39:56,208 Dios mío. 1103 01:39:56,292 --> 01:39:59,128 Me estoy desintegrando. 1104 01:39:59,253 --> 01:40:01,797 Me estoy rompiendo. Salgan. 1105 01:40:01,922 --> 01:40:04,550 -Har... Harding. -Salgan de inmediato. iAmbos! 1106 01:40:04,675 --> 01:40:06,051 Friedrich, por faYor, no queremos... 1107 01:40:06,177 --> 01:40:10,181 ¿No Yen que hay una maldita peste real, caballeros? 1108 01:40:10,306 --> 01:40:13,517 Una epidemia real que estä matando gente de Yerdad. 1109 01:40:13,642 --> 01:40:14,977 -Tenemos Ios hechos. -¿Y qué hay de Ias heridas 1110 01:40:15,102 --> 01:40:16,228 -de Ios cuerpos en Ia morgue? -ISanto Cielo! 1111 01:40:16,353 --> 01:40:22,193 IFsto no es un mago satänico o alguna otra fantasía humillante! 1112 01:40:22,318 --> 01:40:24,987 Con razén es usted el hazmerreír. 1113 01:40:25,112 --> 01:40:26,781 -Maldicién, Harding. -IFuera Ios dos! 1114 01:40:26,906 --> 01:40:28,532 Lo siento, SieYers. Lo siento. 1115 01:40:28,657 --> 01:40:31,994 Frau Hutter estä Ioca y debié haber sido encerrada hace mucho. 1116 01:40:32,119 --> 01:40:33,287 Y mi Anna... 1117 01:40:34,288 --> 01:40:36,081 ...fue mordida por alimahas. 1118 01:40:36,207 --> 01:40:38,542 IPatas! Nada mäs. 1119 01:40:39,877 --> 01:40:42,254 Mahana, nos iremos de Wisburg. 1120 01:40:42,379 --> 01:40:44,340 La cuarentena, mahana cerraremos Ia ciudad. 1121 01:40:44,465 --> 01:40:47,510 No dejaré que su Iocura Yana mate a mi esposa. 1122 01:40:47,635 --> 01:40:51,055 FI demonio nocturno sorbié Ia sangre de su buena esposa 1123 01:40:51,180 --> 01:40:52,932 y regresarä por el resto. 1124 01:40:56,560 --> 01:40:58,103 Väyanse. 1125 01:41:27,156 --> 01:41:29,450 Ay, Thomas. 1126 01:41:31,202 --> 01:41:33,037 FIIen, mi amor. 1127 01:41:37,208 --> 01:41:38,918 Debemos irnos. 1128 01:41:39,001 --> 01:41:40,628 Debemos irnos de Ia ciudad. 1129 01:41:41,879 --> 01:41:43,923 Fstäs en peligro. 1130 01:41:44,006 --> 01:41:45,549 - Lo sabías. - No podemos huir. 1131 01:41:45,633 --> 01:41:47,051 No, debemos hacerlo. 1132 01:41:47,134 --> 01:41:49,011 Debo decirte algo. 1133 01:41:49,094 --> 01:41:51,931 AIgo muy repugnante, muy Yulgar. 1134 01:41:52,014 --> 01:41:54,350 Nada de Io que puedas decirme me sacudirä, 1135 01:41:54,433 --> 01:41:56,310 hay un demonio en este mundo, 1136 01:41:56,393 --> 01:41:58,562 y Io he conocido, y él... 1137 01:41:59,855 --> 01:42:01,732 No puedo decirlo. ÉI... 1138 01:42:03,067 --> 01:42:06,487 Ha Yenido a Wisburg por ti. 1139 01:42:06,570 --> 01:42:07,613 Lo sé. 1140 01:42:08,948 --> 01:42:10,032 ¿Cué? 1141 01:42:11,242 --> 01:42:12,576 Lo conozco. 1142 01:42:13,410 --> 01:42:15,120 ¿Lo conoces? 1143 01:42:16,538 --> 01:42:18,666 Yo traje este mal sobre nosotros. 1144 01:42:27,007 --> 01:42:29,426 Jamäs compartí mi... 1145 01:42:29,510 --> 01:42:31,637 secreto con ningün alma. 1146 01:42:34,640 --> 01:42:37,101 Buscaba compahía. 1147 01:42:37,184 --> 01:42:39,186 Buscaba... 1148 01:42:39,270 --> 01:42:42,356 cariho y Io IIamé. 1149 01:42:42,439 --> 01:42:44,566 - ¿Cué quieres decir? - AI principio fue dulce. 1150 01:42:44,650 --> 01:42:46,902 - No había conocido tal felicidad. - FIIen. 1151 01:42:46,986 --> 01:42:48,362 Y se conYirtié en tortura. 1152 01:42:48,445 --> 01:42:49,571 Me mataba. 1153 01:42:49,655 --> 01:42:50,656 Pero, Thomas... 1154 01:42:52,032 --> 01:42:55,744 ...fuiste tü quien me dio el Yalor de Iiberarme de mi Yergüenza. 1155 01:42:55,828 --> 01:42:57,162 Tü. 1156 01:42:57,246 --> 01:42:58,247 ¿Cué me dices? 1157 01:42:59,331 --> 01:43:00,749 ¿No entiendes? 1158 01:43:00,833 --> 01:43:03,002 Te ruego me ayudes a hacerlo. 1159 01:43:03,085 --> 01:43:05,546 ÉI es mi Yergüenza. ÉI es mi melancolía. 1160 01:43:05,629 --> 01:43:08,340 Me tomé como su amante entonces, y ahora ha regresado. 1161 01:43:08,424 --> 01:43:10,843 Ha descubierto nuestro matrimonio y ha regresado. 1162 01:43:10,926 --> 01:43:12,136 Imposible. 1163 01:43:12,219 --> 01:43:13,595 Me acecha en mis suehos. 1164 01:43:13,679 --> 01:43:16,015 Todos mis suehos son sobre él, todas Ias noches. 1165 01:43:16,098 --> 01:43:17,599 - FIIen. - INo me toques! 1166 01:43:17,683 --> 01:43:19,268 No deben tocarme. 1167 01:43:35,743 --> 01:43:37,703 Dejaste de escribirme. 1168 01:43:38,829 --> 01:43:39,872 ¿Cué? 1169 01:43:39,955 --> 01:43:42,082 Prometiste escribirme todos Ios días. 1170 01:43:42,166 --> 01:43:43,959 ¿No pensaste en mí en ese castillo? 1171 01:43:44,043 --> 01:43:45,419 Sí. Yo... 1172 01:43:45,502 --> 01:43:46,670 Mentiras. 1173 01:43:47,671 --> 01:43:49,631 Después de Io que acabas de confesar, cémo... 1174 01:43:49,715 --> 01:43:51,633 Me dijo sobre ti. 1175 01:43:51,717 --> 01:43:54,219 Me dijo Io tonto que fuiste. 1176 01:43:54,303 --> 01:43:55,971 Cuän temeroso. 1177 01:43:56,055 --> 01:43:57,931 Cuän infantil. 1178 01:43:58,015 --> 01:44:00,684 Cémo caíste en sus brazos como una tonta dama obnubilada. 1179 01:44:00,768 --> 01:44:01,810 FIIen. 1180 01:44:01,894 --> 01:44:04,021 Me dijo cémo me Yendiste por oro. 1181 01:44:04,104 --> 01:44:05,898 - No, yo... - iNuestro amor debía ser sagrado! 1182 01:44:05,981 --> 01:44:07,816 - FIIen, por faYor. - INunca escuchas! 1183 01:44:07,900 --> 01:44:09,318 ¿Y dénde estä? 1184 01:44:09,401 --> 01:44:11,612 ¿Tu dinero? ¿Tu ascenso? ¿Tu casa? 1185 01:44:11,695 --> 01:44:14,823 ¿Dénde estä eso que es tan precioso para ti? 1186 01:44:14,907 --> 01:44:16,950 ¿Le pagaste tu deuda al amable Harding? 1187 01:44:17,034 --> 01:44:19,745 ¿Le pagaste con esta peste que infecté a su esposa? 1188 01:44:19,828 --> 01:44:22,247 Me fui por nosotros, por nuestro futuro. 1189 01:44:22,331 --> 01:44:24,375 ¿Para qué? iPara estas cosas! 1190 01:44:24,458 --> 01:44:25,918 - IPor ti! - No importa. 1191 01:44:26,001 --> 01:44:27,211 No impor... 1192 01:44:27,294 --> 01:44:28,754 ¿No Io Yes? 1193 01:44:28,837 --> 01:44:30,589 Nunca debimos casarnos. 1194 01:44:30,672 --> 01:44:32,716 Ya estamos muertos. 1195 01:44:39,765 --> 01:44:41,934 FIIen, por faYor. 1196 01:45:03,914 --> 01:45:05,624 IFIIen! 1197 01:45:10,087 --> 01:45:12,131 Mandaré a buscar al Dr. SieYers. 1198 01:45:12,214 --> 01:45:13,924 INo! 1199 01:45:14,007 --> 01:45:16,427 INo! Por faYor, por faYor. 1200 01:45:16,510 --> 01:45:18,095 Me Yoy a portar bien. 1201 01:45:18,178 --> 01:45:19,888 Me Yoy a portar bien. Lo prometo. 1202 01:45:20,764 --> 01:45:21,890 Lo prometo. 1203 01:45:32,693 --> 01:45:35,154 Jamäs pudiste satisfacerme como él. 1204 01:45:39,825 --> 01:45:42,161 ISí! iTémame! 1205 01:45:43,662 --> 01:45:44,788 Por faYor. 1206 01:45:45,789 --> 01:45:47,583 IPor faYor! 1207 01:45:48,709 --> 01:45:50,002 ISí! 1208 01:45:57,301 --> 01:45:59,261 Bésame. 1209 01:45:59,344 --> 01:46:01,889 Besa mi corazén. Mi corazén. 1210 01:46:12,191 --> 01:46:14,943 Déjalo Yer. Déjalo Yer nuestro amor. 1211 01:46:21,241 --> 01:46:23,744 Sin ti, me YolYeré un demonio. 1212 01:46:23,827 --> 01:46:26,497 FIIen. iFIIen! iFIIen! 1213 01:46:26,580 --> 01:46:28,707 FIIen, soy yo. FIIen. 1214 01:46:28,790 --> 01:46:31,668 FIIen, te amo. Te amo. 1215 01:46:31,752 --> 01:46:33,086 Fstäs a salYo conmigo. 1216 01:46:33,170 --> 01:46:35,130 Soy yo. 1217 01:46:38,550 --> 01:46:40,219 AIéjate de mí. Soy impura. 1218 01:46:40,302 --> 01:46:41,762 Nunca. 1219 01:46:45,057 --> 01:46:47,851 Te asesinarä si no Yoy a él. 1220 01:46:47,935 --> 01:46:50,729 Nos destrozarä, y el mundo serä desesperanza. 1221 01:46:50,812 --> 01:46:52,147 No. 1222 01:46:52,231 --> 01:46:53,690 Lo mataré. 1223 01:46:53,774 --> 01:46:55,025 Sí, Io mataré. 1224 01:46:56,109 --> 01:46:58,070 Jamäs YolYerä a hacerte daho. 1225 01:46:59,279 --> 01:47:01,156 Nunca. 1226 01:47:02,908 --> 01:47:04,826 Por fin. 1227 01:47:13,794 --> 01:47:16,129 "Vean, Ia hermosa doncella 1228 01:47:16,213 --> 01:47:19,174 ofrecié su amor a Ia bestia 1229 01:47:19,258 --> 01:47:21,969 y con él yacié en un abrazo 1230 01:47:22,052 --> 01:47:24,346 hasta el canto del primer gallo. 1231 01:47:24,429 --> 01:47:28,475 FI sacrificio Yoluntario de ella rompié Ia maldicién 1232 01:47:28,559 --> 01:47:31,937 y Ios Iiberé de Ia peste del Nosferatu... 1233 01:47:40,241 --> 01:47:42,702 FIIa es el camino. 1234 01:47:44,161 --> 01:47:47,873 Ha pasado otra noche. 1235 01:47:50,000 --> 01:47:53,963 La noche de mahana, Ia tercera 1236 01:47:54,839 --> 01:47:57,883 serä su üItima. 1237 01:48:07,435 --> 01:48:10,563 No despíertes. 1238 01:48:11,605 --> 01:48:14,734 IMamä! iPapä! 1239 01:48:14,859 --> 01:48:17,153 Friedrich. iFriedrich! 1240 01:48:20,072 --> 01:48:21,657 Friedrich, despierta. 1241 01:49:43,510 --> 01:49:47,180 Ya no puedo IIorar. No tengo mäs Iägrimas. 1242 01:49:48,515 --> 01:49:50,266 Debemos hablar con él. 1243 01:49:50,350 --> 01:49:53,186 Un momento mäs. Su pena es demasiado grande. 1244 01:49:53,269 --> 01:49:54,896 ¿Me permite? 1245 01:49:56,981 --> 01:49:58,900 Morirän mäs. 1246 01:49:58,983 --> 01:50:01,277 - Fstaba esperando un bebé. - Lo sé. 1247 01:50:03,321 --> 01:50:05,657 La parca empuha su pesada guadaha 1248 01:50:05,740 --> 01:50:08,576 con cada cambio del Yiento. 1249 01:50:08,660 --> 01:50:10,370 Profesor, debo hablar con usted. 1250 01:50:10,453 --> 01:50:11,830 Y yo hablaré con usted. 1251 01:50:11,913 --> 01:50:16,084 ISaquen a esa canalla de este Iugar! 1252 01:50:16,167 --> 01:50:19,462 - ITu mente enferma causé todo esto! - Por faYor. 1253 01:50:19,546 --> 01:50:21,423 - Detente. - Detente, por faYor. Fs mi culpa. 1254 01:50:21,506 --> 01:50:23,508 No te metas ahora, Thomas. 1255 01:50:23,591 --> 01:50:26,136 - ITu sola presencia... - Debes escucharnos. 1256 01:50:26,219 --> 01:50:27,595 ...me hace mal! 1257 01:50:27,679 --> 01:50:31,516 IFriedrich, estas pesadillas existen! 1258 01:50:31,599 --> 01:50:33,351 Fxisten. 1259 01:50:39,190 --> 01:50:41,276 Sin embargo, no muestra signos de Ia peste. 1260 01:50:41,359 --> 01:50:44,487 Las buenas hermanas intentaron reponer mi salud con su oracién, 1261 01:50:44,571 --> 01:50:47,449 pero temo que no estoy Iibre de su hechizo. 1262 01:50:47,532 --> 01:50:49,868 Confía en Dios y tu fuerza. 1263 01:50:49,951 --> 01:50:52,704 FI monstruo te entregé a Ios Iobos y preYaleciste. 1264 01:50:52,787 --> 01:50:53,872 Harding. 1265 01:50:54,914 --> 01:50:57,417 Disculpen. No soy yo mismo. Yo... 1266 01:50:59,127 --> 01:51:01,713 Por faYor, perdénenme todos. 1267 01:51:01,796 --> 01:51:04,924 Mi razén no puede aceptar... aceptar... 1268 01:51:05,008 --> 01:51:06,593 Fuerza, hombre. Fuerza. 1269 01:51:06,676 --> 01:51:09,304 Orlok tiene su ataüd dentro de Ia mansién Crünewald. 1270 01:51:09,387 --> 01:51:11,222 - Seguro. - Bajo nuestras narices. 1271 01:51:11,306 --> 01:51:12,891 Fsta noche, destruiremos a Ia bestia. 1272 01:51:12,974 --> 01:51:14,934 - Déjenme ir con ustedes. - CIaro que no, FIIen. 1273 01:51:15,018 --> 01:51:16,269 Debes estar Iejos y a salYo. 1274 01:51:16,352 --> 01:51:19,063 Nos encontraremos en Io de Harding para ir a Ia mansién. 1275 01:51:19,147 --> 01:51:21,065 Por faYor. La presteza es todo. 1276 01:51:21,149 --> 01:51:24,235 Santificaremos Ia tierra donde estä enterrado 1277 01:51:24,319 --> 01:51:26,321 y destruiremos el sarcéfago. 1278 01:51:26,404 --> 01:51:29,574 Fntonces no podrä tener un santuario al cantar el gallo. 1279 01:51:29,657 --> 01:51:31,075 ¿Y cuando descubramos el cuerpo? 1280 01:51:31,159 --> 01:51:34,287 Le atraYesaré una estaca de hierro frío. 1281 01:51:35,413 --> 01:51:37,999 - ¿Y si no funciona? - Debe funcionar. 1282 01:51:40,835 --> 01:51:43,213 Profesor, permítame acompaharlo a Ia puerta. 1283 01:51:49,010 --> 01:51:52,347 Sé... que debo ser yo, profesor. 1284 01:51:52,430 --> 01:51:55,767 Sélo soy un turista capaz en este mundo de Io oculto. 1285 01:51:55,850 --> 01:51:58,061 Usted nacié en él. 1286 01:51:58,144 --> 01:51:59,813 Fs un don raro. 1287 01:51:59,896 --> 01:52:02,440 Su atraccién es muy poderosa, 1288 01:52:02,524 --> 01:52:04,442 muy terrible, 1289 01:52:04,526 --> 01:52:06,778 sin embargo mi espíritu no puede ser malo como el suyo. 1290 01:52:07,946 --> 01:52:11,783 Debemos conocer el mal para poder destruirlo. 1291 01:52:11,866 --> 01:52:14,202 Debemos descubrirlo dentro nuestro, 1292 01:52:14,285 --> 01:52:17,831 y cuando Io hayamos hecho, debemos crucificar el mal dentro nuestro, 1293 01:52:17,914 --> 01:52:19,332 o no hay salYacién. 1294 01:52:19,415 --> 01:52:20,917 No preciso salYacién. 1295 01:52:21,000 --> 01:52:23,586 No he hecho mal en toda mi Yida, sélo acaté mi naturaleza. 1296 01:52:23,670 --> 01:52:26,214 Fntonces préstele atencién. 1297 01:52:26,297 --> 01:52:31,302 Temo que Nosferatu es inmune a cualquiera de nuestras estacas de hierro. 1298 01:52:32,303 --> 01:52:35,056 Fstoy conYencido de que sélo usted 1299 01:52:35,139 --> 01:52:38,184 tiene Ia capacidad de redimirnos. 1300 01:52:39,269 --> 01:52:41,437 FIIen, démonos prisa. 1301 01:52:49,445 --> 01:52:51,322 Fn tiempos paganos, 1302 01:52:51,406 --> 01:52:55,076 puede que haya sido una gran sacerdotisa de lsis. 1303 01:52:55,159 --> 01:52:59,205 Sin embargo, en este extraho y moderno mundo, 1304 01:52:59,289 --> 01:53:01,332 su propésito es de mayor Yalor. 1305 01:53:02,417 --> 01:53:05,295 Usted es nuestra salYacién. 1306 01:53:05,378 --> 01:53:06,963 Cracias. 1307 01:53:11,134 --> 01:53:13,261 Mantendré a su esposo a raya esta noche. 1308 01:53:13,344 --> 01:53:14,596 Ahora Yaya. Vaya a casa. 1309 01:53:14,679 --> 01:53:18,516 Atiéndalo, estä resuelto a hacer esta falsa cacería. 1310 01:53:46,794 --> 01:53:49,005 Le pondräs un fin a todo esto. 1311 01:53:53,259 --> 01:53:56,554 Prométeme que no regresaräs a mí hasta que él ya no exista. 1312 01:53:56,638 --> 01:53:59,724 - Prométeme que no regresaräs. - Lo prometo. 1313 01:54:01,100 --> 01:54:04,479 No tiene poder sobre ti, Thomas. 1314 01:54:04,562 --> 01:54:07,357 Pongo toda mi fe en ti. 1315 01:54:07,440 --> 01:54:09,067 Te amo. 1316 01:54:09,150 --> 01:54:10,735 No temas. 1317 01:54:29,837 --> 01:54:31,673 Adiés. 1318 01:54:33,466 --> 01:54:34,550 ¿No estä aquí? 1319 01:54:34,634 --> 01:54:36,177 No, el Sr. Harding ha partido, sehor. 1320 01:54:36,260 --> 01:54:37,637 ¿Dénde pudo haber ido? 1321 01:54:37,720 --> 01:54:39,389 Tiene una pena pesada. 1322 01:54:39,472 --> 01:54:41,516 Lo esperaremos. 1323 01:54:41,599 --> 01:54:43,309 Aün hay tiempo hasta el amanecer. 1324 01:54:43,393 --> 01:54:45,812 No, debemos hallarlo. 1325 01:54:48,690 --> 01:54:50,817 No estä bien, SieYers. Temo por él. 1326 01:54:52,860 --> 01:54:55,113 - IHarding! - IHarding! 1327 01:54:58,616 --> 01:55:00,576 IFriedrich! 1328 01:55:21,139 --> 01:55:22,765 Ciara. 1329 01:55:24,642 --> 01:55:26,477 Louise. 1330 01:55:30,356 --> 01:55:32,525 Mis nihas. 1331 01:55:39,073 --> 01:55:40,199 Anna. 1332 01:55:43,327 --> 01:55:45,747 Tu cama es muy oscura. 1333 01:55:48,082 --> 01:55:50,334 Muy pequeha. 1334 01:55:54,380 --> 01:55:56,215 Anna, mi amor. 1335 01:55:58,843 --> 01:56:00,553 Nuestro hijo. 1336 01:56:03,097 --> 01:56:05,099 Nuestro pequeho hijo. 1337 01:56:08,102 --> 01:56:09,771 Perdéname. 1338 01:56:12,190 --> 01:56:14,358 Jamäs YolYeré a dormir. 1339 01:56:16,194 --> 01:56:17,528 Nunca. 1340 01:56:24,160 --> 01:56:28,164 Cue tu tierno abrazo 1341 01:56:28,247 --> 01:56:31,000 me conserYe en Ia dicha, 1342 01:56:31,084 --> 01:56:34,587 Iejos del sueho eterno. 1343 01:56:47,058 --> 01:56:48,684 IFriedrich! 1344 01:56:57,819 --> 01:56:59,695 Dios. 1345 01:57:03,074 --> 01:57:04,659 LIegamos demasiado tarde. 1346 01:57:05,660 --> 01:57:08,329 Debemos quemar sus cuerpos infectados. 1347 01:57:09,539 --> 01:57:11,749 Las IIamas Ios santificarän. 1348 01:57:11,833 --> 01:57:14,085 Ya no Io tolero mäs. 1349 01:57:15,211 --> 01:57:17,213 Por faYor, debemos seguir. 1350 01:57:17,296 --> 01:57:21,592 Pero orlok... ¿no se habrä IeYantado ya? ¿No deberíamos regresar a nuestras casas? 1351 01:57:21,676 --> 01:57:23,219 No, no esperaré a Ia mahana. 1352 01:57:23,302 --> 01:57:24,720 Muy sabio, joYen Thomas. 1353 01:57:24,804 --> 01:57:27,682 Siento su dominio sobre mí esta noche. 1354 01:57:29,267 --> 01:57:31,394 Cue Dios tenga piedad de sus almas. 1355 01:57:32,854 --> 01:57:34,564 "Fn nombre de JehoYä, 1356 01:57:34,647 --> 01:57:37,233 y por el poder y dignidad de estos tres nombres: 1357 01:57:37,316 --> 01:57:40,278 Tetragrammaton, Anexhexeton, Primematum, 1358 01:57:40,361 --> 01:57:44,532 arroja al desobediente espíritu Nosferatu 1359 01:57:44,615 --> 01:57:46,159 al Iago de fuego 1360 01:57:46,242 --> 01:57:48,327 para que permanezca ahí hasta el día finaI 1361 01:57:48,411 --> 01:57:51,330 y para que no sea recordado ante Ia cara de Dios 1362 01:57:51,414 --> 01:57:54,083 quien Yendrä a juzgar a Ios YiYos y Ios muertos 1363 01:57:54,167 --> 01:57:56,210 y al mundo con fuego... 1364 01:58:16,189 --> 01:58:20,484 Observa, Ia tercera noche. 1365 01:58:22,653 --> 01:58:24,363 Hay una capilla pasando el patio. 1366 01:58:24,447 --> 01:58:25,698 IDeprisa, Thomas! 1367 01:58:34,123 --> 01:58:36,375 Fstoy Iista. 1368 01:58:36,459 --> 01:58:39,921 Te Io ruego, Yen a mí. 1369 01:58:45,801 --> 01:58:47,553 Ahí yace. 1370 01:58:55,811 --> 01:58:56,812 Dios. 1371 01:59:00,066 --> 01:59:01,734 Continüa, Thomas. 1372 01:59:01,817 --> 01:59:04,028 Libera el cuerpo del demonio. 1373 01:59:39,021 --> 01:59:40,523 IThomas, no! 1374 01:59:41,315 --> 01:59:43,025 Herr Knock. 1375 01:59:43,109 --> 01:59:45,194 Yo... 1376 01:59:45,278 --> 01:59:48,572 Ie cedí mi alma. 1377 01:59:50,825 --> 01:59:56,289 Debí ser el príncipe de Ias ratas, inmortal. 1378 01:59:58,541 --> 02:00:03,254 Pero sélo Ie importa su Iinda prometida, 1379 02:00:03,462 --> 02:00:04,547 ¿FIIen? 1380 02:00:04,630 --> 02:00:06,340 - Y ella es suya. - Monstruoso. 1381 02:00:06,424 --> 02:00:08,759 Colpea de nueYo. 1382 02:00:08,843 --> 02:00:11,721 Soy una blasfemia. 1383 02:00:11,804 --> 02:00:14,640 IMuere, maldito malnacido del infierno! 1384 02:00:15,558 --> 02:00:16,767 Cuemen todo. 1385 02:00:16,851 --> 02:00:18,602 Maldicién, ha ido por mi esposa. 1386 02:00:18,686 --> 02:00:19,812 Debemos quemarlo todo. 1387 02:00:19,895 --> 02:00:21,897 Debemos destruir toda su morada. 1388 02:00:21,981 --> 02:00:23,024 Ningün santuario. 1389 02:00:23,107 --> 02:00:24,358 No, no hay tiempo que perder. 1390 02:00:24,442 --> 02:00:26,736 - Persigue a FIIen. - IDebe ser ella! 1391 02:00:26,819 --> 02:00:29,155 INo puede resistir su sangre! 1392 02:00:29,238 --> 02:00:31,032 Fs un Ioco. 1393 02:00:31,115 --> 02:00:33,117 Sabía que orlok no estaría aquí. 1394 02:00:33,200 --> 02:00:34,660 Lo sabía esta tarde. 1395 02:00:34,744 --> 02:00:35,870 Tu esposa así Io quiere. 1396 02:00:35,953 --> 02:00:37,538 IFsto no es moral! 1397 02:00:37,621 --> 02:00:41,292 IDios estä mäs allä de nuestra moral! 1398 02:00:41,375 --> 02:00:44,170 IFn Yano! iFn Yano!! iCorres en Yano! 1399 02:00:44,253 --> 02:00:47,798 INo puedes huir de su destino! 1400 02:00:47,882 --> 02:00:53,262 Su Yínculo oscuro con Ia bestia nos redimirä a todos. 1401 02:00:53,346 --> 02:00:57,892 Cuando Ia Iuz pura del sol salga al amanecer, 1402 02:00:57,975 --> 02:00:59,560 ihabrä redencién! 1403 02:01:01,228 --> 02:01:03,522 ILa peste se IeYantarä! 1404 02:01:05,608 --> 02:01:08,069 IPedencién! 1405 02:02:41,078 --> 02:02:45,124 ¿Aceptas esto por propía voluntad? 1406 02:02:47,835 --> 02:02:49,044 Sí. Acepto. 1407 02:02:50,171 --> 02:02:54,258 Lntonces el pacto estä completo. 1408 02:02:55,551 --> 02:02:58,929 Tu voto, renovado. 1409 02:03:00,473 --> 02:03:01,682 Sí. 1410 02:03:02,725 --> 02:03:07,313 Cuando nuestros espírítus sean uno 1411 02:03:08,397 --> 02:03:12,401 nuestra carne tambíén Io serä. 1412 02:03:15,529 --> 02:03:19,658 TJ eres mía. 1413 02:05:44,678 --> 02:05:45,888 Mäs. 1414 02:05:47,097 --> 02:05:48,766 Mäs. 1415 02:07:17,688 --> 02:07:19,481 FIIen. 1416 02:08:04,860 --> 02:08:06,612 Perdénanos. 1417 02:08:09,740 --> 02:08:13,202 Vean, Ia hermosa doncella 1418 02:08:13,285 --> 02:08:17,998 ofrecié su amor a Ia bestia 1419 02:08:18,081 --> 02:08:21,376 y con él yacié en un abrazo 1420 02:08:21,460 --> 02:08:24,713 hasta el canto del primer gallo. 1421 02:08:24,797 --> 02:08:29,009 FI sacrificio Yoluntario de ella rompié Ia maldicién 1422 02:08:29,092 --> 02:08:33,430 y Ios Iiberé de Ia peste del Nosferatu. 1423 02:09:17,391 --> 02:09:19,268 Inspirada en el guién NoSFFPATU de HFNPIK CALFFN 1424 02:09:19,393 --> 02:09:21,353 y Ia noYela DPÄCULA de BPAM SToKFP 1425 02:15:54,705 --> 02:15:55,706 Spanish - Latin 98398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.