All language subtitles for [SubtitleTools.com] Star-Wars-Droids-s1-e8_720p-Dutch---Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,547 --> 00:00:09,259 Ik stap voorzichtig het gevaar tegemoet 2 00:00:12,137 --> 00:00:14,848 Geen wapen in mijn hand 3 00:00:14,931 --> 00:00:15,932 STAR WARS VINTAGE: DROIDS 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,939 Met mijn door mensen ontworpen verstand 5 00:00:23,023 --> 00:00:26,026 Zit ik weer in de knoei 6 00:00:27,652 --> 00:00:28,778 Weer in de knoei 7 00:00:30,905 --> 00:00:35,035 Ik zet mijn leven op het spel 8 00:00:37,454 --> 00:00:40,498 Ten dienste van mijn vrienden 9 00:00:43,585 --> 00:00:48,339 Het deert me niet Maar er is gevaar in het verschiet 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 Want ik zit weer in de knoei 11 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Weer in de knoei 12 00:00:55,221 --> 00:00:59,100 In de knoei, de knoei, de knoei 13 00:00:59,184 --> 00:01:01,644 STAR WARS VINTAGE: DROIDS 14 00:01:05,815 --> 00:01:11,738 DE WRAAK VAN KYBO REN 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,286 Opschieten, R2. 16 00:01:18,369 --> 00:01:19,579 Schiet op. 17 00:01:19,662 --> 00:01:22,957 Alles moet perfect zijn voor de gast van koning Julpa. 18 00:01:30,215 --> 00:01:33,635 De kleinste kink in de kabel kan de hoop doen vervliegen… 19 00:01:33,718 --> 00:01:37,305 …op een vredesverdrag met de krijgsheer lord Toda. 20 00:01:37,388 --> 00:01:39,099 We zijn er eindelijk. 21 00:01:39,182 --> 00:01:41,976 R2? R2-D2. Nee, toch? 22 00:01:42,060 --> 00:01:43,770 Stop. 23 00:01:45,772 --> 00:01:47,524 Snel terug naar de keuken. 24 00:01:47,607 --> 00:01:49,484 Ik heb vandaag m'n dag niet. 25 00:01:54,114 --> 00:01:58,409 Koning Julpa's vredesvoorstel, lord Toda. 26 00:02:00,703 --> 00:02:01,871 Gerin. 27 00:02:02,747 --> 00:02:04,582 Ingey en ik hebben honger. 28 00:02:07,460 --> 00:02:10,046 Stil, Coby. Vader moet zich concentreren. 29 00:02:10,880 --> 00:02:12,966 Wees geduldig, broertje. 30 00:02:15,260 --> 00:02:21,057 Lord Toda, we moeten onze onenigheid aan de kant schuiven… 31 00:02:21,141 --> 00:02:26,229 …en de planeet verenigen tegen vijanden zoals de piraat Kybo Ren. 32 00:02:26,312 --> 00:02:31,192 Als degene die de troon zo lang onbezet heeft gelaten… 33 00:02:31,276 --> 00:02:35,321 …kun je niet zomaar voor de hele planeet spreken. 34 00:02:35,405 --> 00:02:39,993 Bovendien begrijp ik dat Kybo Ren nu in je kerkers zit. 35 00:02:40,577 --> 00:02:47,208 M'n adviseurs Jann en Jessica hebben z'n gevangenneming mogelijk gemaakt. 36 00:02:47,292 --> 00:02:53,047 Wat moet je met de buitengebieden als je zulke imposante krijgers en droids hebt? 37 00:02:53,131 --> 00:02:57,385 Misschien bedoelt Mon Julpa dat wij hem even hard nodig hebben als hij ons. 38 00:02:57,468 --> 00:02:59,220 Aan welke kant sta jij? 39 00:02:59,304 --> 00:03:02,891 Aan de kant van onze planeet en de vrede, vader. 40 00:03:05,185 --> 00:03:06,603 Misschien. 41 00:03:06,686 --> 00:03:10,440 Ik heb het niet op die valstrikken van jou. 42 00:03:10,523 --> 00:03:15,278 Mijn koning laat niemand in de val lopen, barbaar. 43 00:03:19,407 --> 00:03:21,868 We zijn hier om over vrede te praten. 44 00:03:22,994 --> 00:03:24,454 We zijn er. Stop. 45 00:03:25,038 --> 00:03:26,206 Stop. 46 00:03:31,294 --> 00:03:33,379 Het eten staat op tafel. 47 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Haal dat knaagdier van me af. 48 00:03:51,189 --> 00:03:53,983 Je ziet er inderdaad gek uit, R2. 49 00:04:00,573 --> 00:04:03,368 Ik vertrouw je nog steeds niet. 50 00:04:05,495 --> 00:04:10,333 Ik zal met m'n vader praten. U heeft morgen z'n antwoord. 51 00:04:11,000 --> 00:04:16,506 Het spijt me zo. Ik heb vandaag m'n dag niet. Alles loopt mis. 52 00:04:17,799 --> 00:04:20,468 Je entree had niet beter gekund. 53 00:04:20,551 --> 00:04:22,887 Ik vertrouw lord Toda niet. 54 00:04:23,471 --> 00:04:27,433 Zonder vertrouwen zullen we nooit vrede krijgen. 55 00:04:33,731 --> 00:04:34,983 Wie ben jij? 56 00:04:36,776 --> 00:04:39,237 Kybo Ren-Cha. 57 00:04:39,320 --> 00:04:40,321 Jyn Obah. 58 00:04:40,405 --> 00:04:44,826 M'n trouwe stuurman. Ik wist dat je me zou bevrijden. 59 00:04:45,493 --> 00:04:47,078 En de bewakers? 60 00:04:49,455 --> 00:04:50,748 Mooi, een verdover. 61 00:04:52,125 --> 00:04:53,293 Snel naar een schip. 62 00:04:53,376 --> 00:04:56,754 Tammuz-an zal nog van Kybo Ren horen. 63 00:05:03,678 --> 00:05:06,347 Probeer het nog eens. -Ja, meneer. 64 00:05:09,726 --> 00:05:11,060 Niet die. 65 00:05:13,980 --> 00:05:16,858 Sorry. Ik heb m'n dag niet vandaag. 66 00:05:16,941 --> 00:05:19,152 R2, krijg jij dit ding de lucht in? 67 00:05:20,153 --> 00:05:25,199 Ga Jess zoeken. Misschien kan zij helpen. -Goed idee, meneer. 68 00:05:28,119 --> 00:05:30,163 Excuses, meneer, prinses. 69 00:05:30,246 --> 00:05:34,208 Meester Jann is… Nou ja, u heeft wel wat beters te doen. 70 00:05:35,209 --> 00:05:36,419 Een goede avond. 71 00:05:38,546 --> 00:05:42,133 Soms denk ik dat ik onder een kwaad gesternte ben gemaakt. 72 00:05:43,885 --> 00:05:46,846 Pardon. Ik heb ongelofelijke haast. 73 00:05:51,517 --> 00:05:53,353 Ik ken die kerel ergens van. 74 00:05:53,978 --> 00:05:58,566 Maar als ik elk gezicht onthoud, branden m'n circuits door. 75 00:05:58,649 --> 00:06:00,651 Nee, ik heb m'n dag niet. 76 00:06:00,735 --> 00:06:02,612 Het gevangenenalarm. 77 00:06:02,695 --> 00:06:03,988 Kybo Ren moet… 78 00:06:04,989 --> 00:06:09,494 Daar ken ik dat gezicht van. Het was Jyn Obah, de piraat. 79 00:06:09,577 --> 00:06:11,954 Ik moet Julpa en de prinses waarschuwen. 80 00:06:15,416 --> 00:06:16,709 Julpa. 81 00:06:16,793 --> 00:06:17,794 Gerin. 82 00:06:18,378 --> 00:06:20,713 Niemand houdt Kybo Ren tegen. 83 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 Verdoof ze. 84 00:06:22,465 --> 00:06:24,509 Julpa. Nee, toch. 85 00:06:30,890 --> 00:06:33,476 Handen thuis, pummel. 86 00:06:44,529 --> 00:06:46,489 Blijf waar je bent, Kybo Ren. 87 00:06:47,073 --> 00:06:51,244 Ik zal u redden, prinses Gerin. Achteruit, schurk. 88 00:07:09,512 --> 00:07:11,597 Niks ervan. 89 00:07:23,067 --> 00:07:26,112 Jij gaat met mij mee, prinses. 90 00:07:28,448 --> 00:07:29,449 Lieve help. 91 00:07:34,579 --> 00:07:35,955 Bedankt, droid. 92 00:07:36,038 --> 00:07:38,708 Hij neemt de prinses mee. Meester Jann. 93 00:07:38,791 --> 00:07:41,043 Kan iemand helpen? 94 00:07:41,127 --> 00:07:42,378 Wat is er? 95 00:07:43,045 --> 00:07:46,007 Jann. Julpa. Nee, toch. 96 00:07:46,090 --> 00:07:47,216 Stop, Kybo. 97 00:07:55,016 --> 00:07:57,560 Gerin. -Ze is weg. 98 00:07:57,643 --> 00:07:59,312 Wat vertellen we lord Toda? 99 00:08:00,229 --> 00:08:01,230 Wat heb ik gedaan? 100 00:08:07,904 --> 00:08:12,408 Die protocoldroid moet vernietigd worden. -Het was een ongeluk. 101 00:08:12,492 --> 00:08:17,663 Jyn Obah weet vast waar Kybo naartoe gaat, maar hij laat geen woord los. 102 00:08:17,747 --> 00:08:19,332 We vinden haar wel. 103 00:08:19,415 --> 00:08:24,921 Als iemand Gerin kan vinden en redden, dan zijn het Jann en Jess. 104 00:08:25,004 --> 00:08:28,841 En als ze falen? -Dat gebeurt niet. 105 00:08:28,925 --> 00:08:34,597 Ik geef me aan je over, tot ze veilig terug zijn met je dochter. 106 00:08:34,680 --> 00:08:36,766 Het zij zo. 107 00:08:38,684 --> 00:08:39,560 Julpa. 108 00:08:40,144 --> 00:08:43,105 Zorg dat Gerin niets overkomt. 109 00:08:43,189 --> 00:08:44,982 Ze is me dierbaar. 110 00:08:45,066 --> 00:08:48,152 Dat weet ik. We zullen niet falen. 111 00:08:52,448 --> 00:08:53,449 O, jee. 112 00:08:53,533 --> 00:08:55,868 Door mij zit koning Julpa nu gevangen. 113 00:08:57,745 --> 00:09:00,623 Kom mee, R2. Ik heb een idee. 114 00:09:09,632 --> 00:09:10,633 Hij komt. 115 00:09:10,716 --> 00:09:12,885 Verstopt u zich. 116 00:09:12,969 --> 00:09:14,887 Ik heb hem mensen zien verhoren. 117 00:09:15,721 --> 00:09:17,682 Hij is harteloos, meedogenloos. 118 00:09:18,349 --> 00:09:20,351 Doe alstublieft iets. 119 00:09:21,435 --> 00:09:25,731 Ik kan het niet aanzien. Dat beest kent geen grenzen. 120 00:09:40,288 --> 00:09:42,707 Daar komt hij. Red uzelf. 121 00:09:46,002 --> 00:09:48,963 Wat gaat u met hem doen, meneer? 122 00:09:53,801 --> 00:09:55,052 Alstublieft niet. 123 00:09:56,053 --> 00:09:59,140 Zeg alstublieft waar uw kapitein en het meisje zijn. 124 00:09:59,223 --> 00:10:03,144 Dan kan ik 's nachts rustig slapen. 125 00:10:13,279 --> 00:10:14,822 Bogden. 126 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 Natuurlijk. De moerasmaan Bogden. 127 00:10:25,625 --> 00:10:27,877 Goed gespeeld, vind je niet? 128 00:10:29,545 --> 00:10:34,258 Jij? Vrij overtuigend, maar een tikkeltje melodramatisch. 129 00:10:34,342 --> 00:10:36,802 We moeten het meester Jann vertellen. 130 00:10:52,401 --> 00:10:54,445 Een moerasmaan. 131 00:10:54,528 --> 00:10:57,740 Typisch Kybo om me hierheen te brengen. 132 00:11:06,332 --> 00:11:08,584 Het is maar een kleintje, hè? 133 00:11:08,668 --> 00:11:11,170 Als jij je cel verlaat… 134 00:11:11,253 --> 00:11:15,966 …zul je zien dat sungwa's tweemaal zo groot worden als deze. 135 00:11:16,050 --> 00:11:19,887 Dat risico wil ik best nemen om jou te krijgen, Kybo Ren. 136 00:11:21,180 --> 00:11:23,557 Probeer het eens, zou ik zeggen. 137 00:11:23,641 --> 00:11:26,727 De rest laat ik aan je vader over. 138 00:11:26,811 --> 00:11:31,315 Is het afgesproken? -Jazeker. 139 00:11:31,399 --> 00:11:35,569 Uw mannen worden vrijgelaten. Waar is de prinses? 140 00:11:35,653 --> 00:11:40,241 Ik hou me aan mijn deel van de afspraak als m'n mannen hier zijn. 141 00:11:40,324 --> 00:11:42,827 Als Gerin iets overkomt… 142 00:11:42,910 --> 00:11:47,206 Als er iets gebeurt, ligt dat aan jou. 143 00:11:47,289 --> 00:11:50,876 Dus geen gekke dingen. 144 00:11:50,960 --> 00:11:55,005 Hij is onbetrouwbaar. Als je z'n mannen laat gaan, heb je niets. 145 00:11:55,715 --> 00:12:00,594 Jann en Jess zijn Gerins enige hoop. -Als ze maar niet falen. 146 00:12:02,847 --> 00:12:06,475 R2 heeft een communicatiesignaal op het maanoppervlak opgepikt. 147 00:12:06,559 --> 00:12:08,269 Dat is vast Kybo. 148 00:12:10,771 --> 00:12:13,983 Om bij Kybo te komen, moet ik langs die beesten. 149 00:12:14,066 --> 00:12:16,360 Daar gaat ie dan. 150 00:12:17,194 --> 00:12:18,195 Nu. 151 00:12:33,753 --> 00:12:36,380 Ze heeft lef. 152 00:12:36,464 --> 00:12:39,759 Maar ze komt nooit langs de sungwa's. 153 00:12:48,392 --> 00:12:54,023 Voor zover R2 kan zien, zijn er mensen op twee verdiepingen. Eén boven, één beneden. 154 00:12:54,732 --> 00:12:58,444 Er zijn ook andere levensvormen. 155 00:12:58,527 --> 00:13:01,405 Gaan jullie naar boven, dan ga ik naar beneden. 156 00:13:02,114 --> 00:13:04,366 Ik ga graag met u mee. 157 00:13:04,950 --> 00:13:05,951 Kom op. 158 00:13:58,379 --> 00:14:00,714 Dit is je geluksdag, Kybo. 159 00:14:01,298 --> 00:14:04,260 Het is niet zo gemakkelijk om bij jou te komen. 160 00:14:11,684 --> 00:14:12,685 Gerin. 161 00:14:13,769 --> 00:14:14,687 Hou vol. 162 00:14:17,314 --> 00:14:20,401 Meester, wat gaat u doen? 163 00:14:20,484 --> 00:14:23,279 Ik bedenk wel wat als ik er ben. 164 00:14:23,362 --> 00:14:27,867 Hoog tijd om eens iets goeds te doen. Al is 't het laatste wat ik doe. 165 00:14:30,286 --> 00:14:31,370 Vaarwel, meneer. 166 00:14:33,873 --> 00:14:34,874 3PO. 167 00:14:36,041 --> 00:14:37,001 Jann. 168 00:14:41,297 --> 00:14:43,007 Oké, scharrelaars. 169 00:14:44,466 --> 00:14:48,178 Nu krijg je het met C-3PO aan de stok. 170 00:14:53,267 --> 00:14:57,021 Meester, ik zorg voor afleiding. 171 00:14:58,814 --> 00:15:00,482 We moeten 3PO helpen. 172 00:15:01,066 --> 00:15:02,067 Vooruit. 173 00:15:02,693 --> 00:15:06,822 Ze komen daar nooit uit voor de sungwa's ze te pakken nemen. 174 00:15:06,906 --> 00:15:09,491 Niemand kan Kybo Ren bedriegen. 175 00:15:09,575 --> 00:15:13,662 Je reddingsteam heeft gefaald. 176 00:15:13,746 --> 00:15:15,581 Ik had er niets mee te maken. 177 00:15:16,332 --> 00:15:18,125 Het is jouw schuld, Julpa. 178 00:15:18,792 --> 00:15:22,171 Wat heb je met m'n zus gedaan, slijmerige slang? 179 00:15:23,672 --> 00:15:27,426 Je bent al even onverschrokken als je zus, kleintje. 180 00:15:27,509 --> 00:15:30,095 En niet zo dwaas als je vader. 181 00:15:31,055 --> 00:15:34,767 M'n prijs voor de terugkeer van de prinses is gestegen. 182 00:15:34,850 --> 00:15:38,854 Ik wil m'n bemanning, m'n schip en Julpa. 183 00:15:38,938 --> 00:15:40,522 Je mag hem hebben. 184 00:15:41,106 --> 00:15:44,944 Nee, Toda. Je kunt Kybo Ren niet vertrouwen. 185 00:15:45,027 --> 00:15:48,906 Vader, Gerin gelooft in Mon Julpa. 186 00:15:48,989 --> 00:15:51,116 Zij zou dit niet willen. 187 00:15:51,200 --> 00:15:53,535 Ik heb je Julpa gegeven, Kybo. 188 00:15:53,619 --> 00:15:55,955 Waar is m'n dochter? 189 00:15:56,956 --> 00:16:03,295 Ik verklap haar locatie zodra m'n mannen hier zijn. 190 00:16:03,379 --> 00:16:04,922 Zonder anderen. 191 00:16:13,472 --> 00:16:16,976 Je kunt Kybo Ren niet besluipen. 192 00:16:17,059 --> 00:16:20,729 Daar zorgt m'n krachtveld voor. 193 00:16:28,570 --> 00:16:30,322 O, nee. 194 00:16:30,406 --> 00:16:32,408 De sungwa's hebben 3PO. 195 00:16:32,491 --> 00:16:35,619 Snel, naar boven. Springen. -Daar komen ze. 196 00:16:42,626 --> 00:16:43,877 3PO. 197 00:16:47,798 --> 00:16:49,383 Gaat het? 198 00:16:49,466 --> 00:16:51,468 Het is maar een schrammetje. 199 00:16:51,552 --> 00:16:53,470 Ik ben trots op je. 200 00:16:54,054 --> 00:16:57,558 Je bent heel moedig geweest. Bedankt. 201 00:16:57,641 --> 00:17:01,145 M'n plannetje heeft helaas niet gewerkt. 202 00:17:01,228 --> 00:17:06,025 Maar gezien mijn geluk… -Met geluk alleen komen we hier niet weg. 203 00:17:07,276 --> 00:17:10,320 Weet je zeker dat niemand jullie volgt? 204 00:17:12,740 --> 00:17:18,746 Mooi. Ik verheug me op m'n weerzien met Mon Julpa. 205 00:17:19,329 --> 00:17:21,331 Op mijn voorwaarden. 206 00:17:23,208 --> 00:17:25,335 Ik ga je vrienden ophalen. 207 00:17:31,675 --> 00:17:33,761 Of wat er van ze over is. 208 00:17:37,598 --> 00:17:40,017 Hij heeft het krachtveld uitgezet. 209 00:17:40,100 --> 00:17:43,645 We moeten Jann via de intercom waarschuwen. 210 00:17:43,729 --> 00:17:46,106 Als Kybo's mannen er zijn, is 't te laat. 211 00:17:50,819 --> 00:17:55,449 Ik vervloek m'n aangevreten lichaam. Sorry dat ik u tot last ben. 212 00:17:55,532 --> 00:17:57,034 Geeft niet. 213 00:17:57,117 --> 00:17:58,952 We moeten hier weg. 214 00:17:59,036 --> 00:18:01,914 Al die gangen lijken op elkaar. 215 00:18:04,708 --> 00:18:06,877 Jann. 3PO. 216 00:18:07,461 --> 00:18:08,462 Dat is Jess. 217 00:18:08,962 --> 00:18:10,380 Horen jullie me? 218 00:18:10,464 --> 00:18:12,716 R2, kun jij ze opsporen? 219 00:18:14,510 --> 00:18:17,554 Kybo's bemanning komt. R2 komt eraan. 220 00:18:18,931 --> 00:18:20,766 Bedankt voor de waarschuwing. 221 00:18:25,771 --> 00:18:28,315 Kom naar Kybo. 222 00:18:40,160 --> 00:18:41,745 Goed gedaan, R2. 223 00:18:42,913 --> 00:18:44,206 Nu niet. 224 00:18:44,289 --> 00:18:45,999 Laten we Kybo volgen. 225 00:18:48,210 --> 00:18:49,837 Jann. Hierzo. 226 00:18:50,504 --> 00:18:52,548 Kybo's schip is hierheen. Snel. 227 00:18:54,508 --> 00:18:55,509 Wat? 228 00:18:58,095 --> 00:19:02,599 Dit komt allemaal door mij. Ik heb nog steeds geen geluk. We zijn er geweest. 229 00:19:08,063 --> 00:19:13,694 Er is meer voor nodig dan een roedel sungwa's om Kybo Ren te vangen. 230 00:19:15,279 --> 00:19:18,866 Goed je weer te zien, oude makker. 231 00:19:21,952 --> 00:19:25,455 Zo fijn om m'n schip terug te hebben. 232 00:19:26,498 --> 00:19:28,542 Julpa, je bent een gevangene. 233 00:19:29,168 --> 00:19:30,627 Wat is er gebeurd? 234 00:19:30,711 --> 00:19:33,797 Hij is een cadeau van je vader. 235 00:19:33,881 --> 00:19:38,552 Kan zijn, maar nu moet jij je aan de afspraak houden. 236 00:19:38,635 --> 00:19:39,970 Laat haar gaan. 237 00:19:40,053 --> 00:19:43,557 Je weet dat ik dat niet van plan was. 238 00:19:43,640 --> 00:19:47,060 Je bent al net zo dwaas als Toda. 239 00:19:47,144 --> 00:19:52,191 Ik ben geen dwaas en lord Toda ook niet. 240 00:19:56,486 --> 00:19:59,072 Te wapen, krijgers van Tammuz-an. 241 00:19:59,156 --> 00:20:00,991 Pak die piraten. 242 00:20:09,833 --> 00:20:12,461 Julpa, hier. -Bedankt. 243 00:20:12,544 --> 00:20:14,880 Wacht hier. -Graag, meneer. 244 00:20:41,031 --> 00:20:42,449 O, jee. 245 00:20:45,410 --> 00:20:46,411 Waarom ik? 246 00:20:49,331 --> 00:20:51,667 Lig stil. 247 00:20:52,459 --> 00:20:54,836 U heeft uw dag ook niet. 248 00:20:59,675 --> 00:21:02,678 We moesten die piraat bezighouden… 249 00:21:02,761 --> 00:21:07,182 …terwijl koning Julpa en je vader een geheim compartiment bouwden. 250 00:21:07,266 --> 00:21:10,143 De piraten hadden geen enkel vermoeden… 251 00:21:10,227 --> 00:21:14,189 …dat m'n vader en z'n mannen in hun schip verborgen zaten. 252 00:21:16,358 --> 00:21:19,403 Bedankt, Mon Julpa, 253 00:21:19,486 --> 00:21:23,615 En jullie bedankt voor de veilige terugkeer van m'n dochter. 254 00:21:24,908 --> 00:21:26,034 Bedankt, Julpa. 255 00:21:27,035 --> 00:21:29,037 U ook bedankt, lord Toda. 256 00:21:29,621 --> 00:21:33,125 Het wordt tijd dat ik terugkeer naar Tyne's Horky. 257 00:21:33,709 --> 00:21:34,793 Maar Jess… 258 00:21:34,876 --> 00:21:37,546 We moeten onze dromen najagen, Jann Tosh. 259 00:21:37,629 --> 00:21:42,134 Ik heb m'n transportbedrijf en jij binnenkort de Academie. Dat weet ik zeker. 260 00:21:42,217 --> 00:21:45,470 R2 en ik zien u niet graag vertrekken. 261 00:21:48,348 --> 00:21:49,808 We houden contact. 262 00:21:49,891 --> 00:21:51,560 Zorg goed voor je meester. 263 00:21:52,769 --> 00:21:56,565 Jess, ik… 264 00:21:56,648 --> 00:21:58,608 Succes, Jessica. 265 00:21:58,692 --> 00:22:00,360 En bedankt. 266 00:22:01,320 --> 00:22:04,156 Help je me nog met inladen of hoe zit het? 267 00:22:05,240 --> 00:22:06,491 Met alle plezier. 268 00:22:10,245 --> 00:22:14,458 Vertel nog eens hoe je Kybo Ren in je eentje hebt gevangen. 269 00:22:14,541 --> 00:22:18,295 Nou, niet helemaal in m'n eentje. 270 00:22:18,378 --> 00:22:21,506 Ik had ook het geluk aan m'n kant. 271 00:22:23,425 --> 00:22:26,928 Het grootste geluk van allemaal: goede vrienden. 272 00:22:55,874 --> 00:22:57,876 Vertaling: Edward Rekkers 19442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.