All language subtitles for [SubtitleTools.com] Star-Wars-Droids-s1-e8_720p-Dutch---Nederlands
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,547 --> 00:00:09,259
Ik stap voorzichtig het gevaar tegemoet
2
00:00:12,137 --> 00:00:14,848
Geen wapen in mijn hand
3
00:00:14,931 --> 00:00:15,932
STAR WARS VINTAGE: DROIDS
4
00:00:17,809 --> 00:00:22,939
Met mijn door mensen ontworpen verstand
5
00:00:23,023 --> 00:00:26,026
Zit ik weer in de knoei
6
00:00:27,652 --> 00:00:28,778
Weer in de knoei
7
00:00:30,905 --> 00:00:35,035
Ik zet mijn leven op het spel
8
00:00:37,454 --> 00:00:40,498
Ten dienste van mijn vrienden
9
00:00:43,585 --> 00:00:48,339
Het deert me niet
Maar er is gevaar in het verschiet
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,426
Want ik zit weer in de knoei
11
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
Weer in de knoei
12
00:00:55,221 --> 00:00:59,100
In de knoei, de knoei, de knoei
13
00:00:59,184 --> 00:01:01,644
STAR WARS VINTAGE: DROIDS
14
00:01:05,815 --> 00:01:11,738
DE WRAAK VAN KYBO REN
15
00:01:16,743 --> 00:01:18,286
Opschieten, R2.
16
00:01:18,369 --> 00:01:19,579
Schiet op.
17
00:01:19,662 --> 00:01:22,957
Alles moet perfect zijn
voor de gast van koning Julpa.
18
00:01:30,215 --> 00:01:33,635
De kleinste kink in de kabel
kan de hoop doen vervliegen…
19
00:01:33,718 --> 00:01:37,305
…op een vredesverdrag
met de krijgsheer lord Toda.
20
00:01:37,388 --> 00:01:39,099
We zijn er eindelijk.
21
00:01:39,182 --> 00:01:41,976
R2? R2-D2. Nee, toch?
22
00:01:42,060 --> 00:01:43,770
Stop.
23
00:01:45,772 --> 00:01:47,524
Snel terug naar de keuken.
24
00:01:47,607 --> 00:01:49,484
Ik heb vandaag m'n dag niet.
25
00:01:54,114 --> 00:01:58,409
Koning Julpa's vredesvoorstel, lord Toda.
26
00:02:00,703 --> 00:02:01,871
Gerin.
27
00:02:02,747 --> 00:02:04,582
Ingey en ik hebben honger.
28
00:02:07,460 --> 00:02:10,046
Stil, Coby. Vader moet zich concentreren.
29
00:02:10,880 --> 00:02:12,966
Wees geduldig, broertje.
30
00:02:15,260 --> 00:02:21,057
Lord Toda, we moeten onze onenigheid
aan de kant schuiven…
31
00:02:21,141 --> 00:02:26,229
…en de planeet verenigen tegen vijanden
zoals de piraat Kybo Ren.
32
00:02:26,312 --> 00:02:31,192
Als degene die de troon
zo lang onbezet heeft gelaten…
33
00:02:31,276 --> 00:02:35,321
…kun je niet zomaar
voor de hele planeet spreken.
34
00:02:35,405 --> 00:02:39,993
Bovendien begrijp ik
dat Kybo Ren nu in je kerkers zit.
35
00:02:40,577 --> 00:02:47,208
M'n adviseurs Jann en Jessica hebben
z'n gevangenneming mogelijk gemaakt.
36
00:02:47,292 --> 00:02:53,047
Wat moet je met de buitengebieden als je
zulke imposante krijgers en droids hebt?
37
00:02:53,131 --> 00:02:57,385
Misschien bedoelt Mon Julpa dat wij hem
even hard nodig hebben als hij ons.
38
00:02:57,468 --> 00:02:59,220
Aan welke kant sta jij?
39
00:02:59,304 --> 00:03:02,891
Aan de kant van onze planeet
en de vrede, vader.
40
00:03:05,185 --> 00:03:06,603
Misschien.
41
00:03:06,686 --> 00:03:10,440
Ik heb het niet
op die valstrikken van jou.
42
00:03:10,523 --> 00:03:15,278
Mijn koning laat niemand
in de val lopen, barbaar.
43
00:03:19,407 --> 00:03:21,868
We zijn hier om over vrede te praten.
44
00:03:22,994 --> 00:03:24,454
We zijn er. Stop.
45
00:03:25,038 --> 00:03:26,206
Stop.
46
00:03:31,294 --> 00:03:33,379
Het eten staat op tafel.
47
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Haal dat knaagdier van me af.
48
00:03:51,189 --> 00:03:53,983
Je ziet er inderdaad gek uit, R2.
49
00:04:00,573 --> 00:04:03,368
Ik vertrouw je nog steeds niet.
50
00:04:05,495 --> 00:04:10,333
Ik zal met m'n vader praten.
U heeft morgen z'n antwoord.
51
00:04:11,000 --> 00:04:16,506
Het spijt me zo. Ik heb vandaag
m'n dag niet. Alles loopt mis.
52
00:04:17,799 --> 00:04:20,468
Je entree had niet beter gekund.
53
00:04:20,551 --> 00:04:22,887
Ik vertrouw lord Toda niet.
54
00:04:23,471 --> 00:04:27,433
Zonder vertrouwen
zullen we nooit vrede krijgen.
55
00:04:33,731 --> 00:04:34,983
Wie ben jij?
56
00:04:36,776 --> 00:04:39,237
Kybo Ren-Cha.
57
00:04:39,320 --> 00:04:40,321
Jyn Obah.
58
00:04:40,405 --> 00:04:44,826
M'n trouwe stuurman.
Ik wist dat je me zou bevrijden.
59
00:04:45,493 --> 00:04:47,078
En de bewakers?
60
00:04:49,455 --> 00:04:50,748
Mooi, een verdover.
61
00:04:52,125 --> 00:04:53,293
Snel naar een schip.
62
00:04:53,376 --> 00:04:56,754
Tammuz-an zal nog van Kybo Ren horen.
63
00:05:03,678 --> 00:05:06,347
Probeer het nog eens.
-Ja, meneer.
64
00:05:09,726 --> 00:05:11,060
Niet die.
65
00:05:13,980 --> 00:05:16,858
Sorry. Ik heb m'n dag niet vandaag.
66
00:05:16,941 --> 00:05:19,152
R2, krijg jij dit ding de lucht in?
67
00:05:20,153 --> 00:05:25,199
Ga Jess zoeken. Misschien kan zij helpen.
-Goed idee, meneer.
68
00:05:28,119 --> 00:05:30,163
Excuses, meneer, prinses.
69
00:05:30,246 --> 00:05:34,208
Meester Jann is…
Nou ja, u heeft wel wat beters te doen.
70
00:05:35,209 --> 00:05:36,419
Een goede avond.
71
00:05:38,546 --> 00:05:42,133
Soms denk ik dat ik
onder een kwaad gesternte ben gemaakt.
72
00:05:43,885 --> 00:05:46,846
Pardon. Ik heb ongelofelijke haast.
73
00:05:51,517 --> 00:05:53,353
Ik ken die kerel ergens van.
74
00:05:53,978 --> 00:05:58,566
Maar als ik elk gezicht onthoud,
branden m'n circuits door.
75
00:05:58,649 --> 00:06:00,651
Nee, ik heb m'n dag niet.
76
00:06:00,735 --> 00:06:02,612
Het gevangenenalarm.
77
00:06:02,695 --> 00:06:03,988
Kybo Ren moet…
78
00:06:04,989 --> 00:06:09,494
Daar ken ik dat gezicht van.
Het was Jyn Obah, de piraat.
79
00:06:09,577 --> 00:06:11,954
Ik moet Julpa en de prinses waarschuwen.
80
00:06:15,416 --> 00:06:16,709
Julpa.
81
00:06:16,793 --> 00:06:17,794
Gerin.
82
00:06:18,378 --> 00:06:20,713
Niemand houdt Kybo Ren tegen.
83
00:06:20,797 --> 00:06:21,798
Verdoof ze.
84
00:06:22,465 --> 00:06:24,509
Julpa. Nee, toch.
85
00:06:30,890 --> 00:06:33,476
Handen thuis, pummel.
86
00:06:44,529 --> 00:06:46,489
Blijf waar je bent, Kybo Ren.
87
00:06:47,073 --> 00:06:51,244
Ik zal u redden, prinses Gerin.
Achteruit, schurk.
88
00:07:09,512 --> 00:07:11,597
Niks ervan.
89
00:07:23,067 --> 00:07:26,112
Jij gaat met mij mee, prinses.
90
00:07:28,448 --> 00:07:29,449
Lieve help.
91
00:07:34,579 --> 00:07:35,955
Bedankt, droid.
92
00:07:36,038 --> 00:07:38,708
Hij neemt de prinses mee. Meester Jann.
93
00:07:38,791 --> 00:07:41,043
Kan iemand helpen?
94
00:07:41,127 --> 00:07:42,378
Wat is er?
95
00:07:43,045 --> 00:07:46,007
Jann. Julpa. Nee, toch.
96
00:07:46,090 --> 00:07:47,216
Stop, Kybo.
97
00:07:55,016 --> 00:07:57,560
Gerin.
-Ze is weg.
98
00:07:57,643 --> 00:07:59,312
Wat vertellen we lord Toda?
99
00:08:00,229 --> 00:08:01,230
Wat heb ik gedaan?
100
00:08:07,904 --> 00:08:12,408
Die protocoldroid moet vernietigd worden.
-Het was een ongeluk.
101
00:08:12,492 --> 00:08:17,663
Jyn Obah weet vast waar Kybo naartoe gaat,
maar hij laat geen woord los.
102
00:08:17,747 --> 00:08:19,332
We vinden haar wel.
103
00:08:19,415 --> 00:08:24,921
Als iemand Gerin kan vinden en redden,
dan zijn het Jann en Jess.
104
00:08:25,004 --> 00:08:28,841
En als ze falen?
-Dat gebeurt niet.
105
00:08:28,925 --> 00:08:34,597
Ik geef me aan je over,
tot ze veilig terug zijn met je dochter.
106
00:08:34,680 --> 00:08:36,766
Het zij zo.
107
00:08:38,684 --> 00:08:39,560
Julpa.
108
00:08:40,144 --> 00:08:43,105
Zorg dat Gerin niets overkomt.
109
00:08:43,189 --> 00:08:44,982
Ze is me dierbaar.
110
00:08:45,066 --> 00:08:48,152
Dat weet ik. We zullen niet falen.
111
00:08:52,448 --> 00:08:53,449
O, jee.
112
00:08:53,533 --> 00:08:55,868
Door mij zit koning Julpa nu gevangen.
113
00:08:57,745 --> 00:09:00,623
Kom mee, R2. Ik heb een idee.
114
00:09:09,632 --> 00:09:10,633
Hij komt.
115
00:09:10,716 --> 00:09:12,885
Verstopt u zich.
116
00:09:12,969 --> 00:09:14,887
Ik heb hem mensen zien verhoren.
117
00:09:15,721 --> 00:09:17,682
Hij is harteloos, meedogenloos.
118
00:09:18,349 --> 00:09:20,351
Doe alstublieft iets.
119
00:09:21,435 --> 00:09:25,731
Ik kan het niet aanzien.
Dat beest kent geen grenzen.
120
00:09:40,288 --> 00:09:42,707
Daar komt hij. Red uzelf.
121
00:09:46,002 --> 00:09:48,963
Wat gaat u met hem doen, meneer?
122
00:09:53,801 --> 00:09:55,052
Alstublieft niet.
123
00:09:56,053 --> 00:09:59,140
Zeg alstublieft waar uw kapitein
en het meisje zijn.
124
00:09:59,223 --> 00:10:03,144
Dan kan ik 's nachts rustig slapen.
125
00:10:13,279 --> 00:10:14,822
Bogden.
126
00:10:14,905 --> 00:10:17,325
Natuurlijk. De moerasmaan Bogden.
127
00:10:25,625 --> 00:10:27,877
Goed gespeeld, vind je niet?
128
00:10:29,545 --> 00:10:34,258
Jij? Vrij overtuigend,
maar een tikkeltje melodramatisch.
129
00:10:34,342 --> 00:10:36,802
We moeten het meester Jann vertellen.
130
00:10:52,401 --> 00:10:54,445
Een moerasmaan.
131
00:10:54,528 --> 00:10:57,740
Typisch Kybo om me hierheen te brengen.
132
00:11:06,332 --> 00:11:08,584
Het is maar een kleintje, hè?
133
00:11:08,668 --> 00:11:11,170
Als jij je cel verlaat…
134
00:11:11,253 --> 00:11:15,966
…zul je zien dat sungwa's
tweemaal zo groot worden als deze.
135
00:11:16,050 --> 00:11:19,887
Dat risico wil ik best nemen
om jou te krijgen, Kybo Ren.
136
00:11:21,180 --> 00:11:23,557
Probeer het eens, zou ik zeggen.
137
00:11:23,641 --> 00:11:26,727
De rest laat ik aan je vader over.
138
00:11:26,811 --> 00:11:31,315
Is het afgesproken?
-Jazeker.
139
00:11:31,399 --> 00:11:35,569
Uw mannen worden vrijgelaten.
Waar is de prinses?
140
00:11:35,653 --> 00:11:40,241
Ik hou me aan mijn deel van de afspraak
als m'n mannen hier zijn.
141
00:11:40,324 --> 00:11:42,827
Als Gerin iets overkomt…
142
00:11:42,910 --> 00:11:47,206
Als er iets gebeurt, ligt dat aan jou.
143
00:11:47,289 --> 00:11:50,876
Dus geen gekke dingen.
144
00:11:50,960 --> 00:11:55,005
Hij is onbetrouwbaar.
Als je z'n mannen laat gaan, heb je niets.
145
00:11:55,715 --> 00:12:00,594
Jann en Jess zijn Gerins enige hoop.
-Als ze maar niet falen.
146
00:12:02,847 --> 00:12:06,475
R2 heeft een communicatiesignaal
op het maanoppervlak opgepikt.
147
00:12:06,559 --> 00:12:08,269
Dat is vast Kybo.
148
00:12:10,771 --> 00:12:13,983
Om bij Kybo te komen,
moet ik langs die beesten.
149
00:12:14,066 --> 00:12:16,360
Daar gaat ie dan.
150
00:12:17,194 --> 00:12:18,195
Nu.
151
00:12:33,753 --> 00:12:36,380
Ze heeft lef.
152
00:12:36,464 --> 00:12:39,759
Maar ze komt nooit langs de sungwa's.
153
00:12:48,392 --> 00:12:54,023
Voor zover R2 kan zien, zijn er mensen op
twee verdiepingen. Eén boven, één beneden.
154
00:12:54,732 --> 00:12:58,444
Er zijn ook andere levensvormen.
155
00:12:58,527 --> 00:13:01,405
Gaan jullie naar boven,
dan ga ik naar beneden.
156
00:13:02,114 --> 00:13:04,366
Ik ga graag met u mee.
157
00:13:04,950 --> 00:13:05,951
Kom op.
158
00:13:58,379 --> 00:14:00,714
Dit is je geluksdag, Kybo.
159
00:14:01,298 --> 00:14:04,260
Het is niet zo gemakkelijk
om bij jou te komen.
160
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
Gerin.
161
00:14:13,769 --> 00:14:14,687
Hou vol.
162
00:14:17,314 --> 00:14:20,401
Meester, wat gaat u doen?
163
00:14:20,484 --> 00:14:23,279
Ik bedenk wel wat als ik er ben.
164
00:14:23,362 --> 00:14:27,867
Hoog tijd om eens iets goeds te doen.
Al is 't het laatste wat ik doe.
165
00:14:30,286 --> 00:14:31,370
Vaarwel, meneer.
166
00:14:33,873 --> 00:14:34,874
3PO.
167
00:14:36,041 --> 00:14:37,001
Jann.
168
00:14:41,297 --> 00:14:43,007
Oké, scharrelaars.
169
00:14:44,466 --> 00:14:48,178
Nu krijg je het met C-3PO aan de stok.
170
00:14:53,267 --> 00:14:57,021
Meester, ik zorg voor afleiding.
171
00:14:58,814 --> 00:15:00,482
We moeten 3PO helpen.
172
00:15:01,066 --> 00:15:02,067
Vooruit.
173
00:15:02,693 --> 00:15:06,822
Ze komen daar nooit uit
voor de sungwa's ze te pakken nemen.
174
00:15:06,906 --> 00:15:09,491
Niemand kan Kybo Ren bedriegen.
175
00:15:09,575 --> 00:15:13,662
Je reddingsteam heeft gefaald.
176
00:15:13,746 --> 00:15:15,581
Ik had er niets mee te maken.
177
00:15:16,332 --> 00:15:18,125
Het is jouw schuld, Julpa.
178
00:15:18,792 --> 00:15:22,171
Wat heb je met m'n zus gedaan,
slijmerige slang?
179
00:15:23,672 --> 00:15:27,426
Je bent al even onverschrokken
als je zus, kleintje.
180
00:15:27,509 --> 00:15:30,095
En niet zo dwaas als je vader.
181
00:15:31,055 --> 00:15:34,767
M'n prijs voor de terugkeer
van de prinses is gestegen.
182
00:15:34,850 --> 00:15:38,854
Ik wil m'n bemanning, m'n schip en Julpa.
183
00:15:38,938 --> 00:15:40,522
Je mag hem hebben.
184
00:15:41,106 --> 00:15:44,944
Nee, Toda.
Je kunt Kybo Ren niet vertrouwen.
185
00:15:45,027 --> 00:15:48,906
Vader, Gerin gelooft in Mon Julpa.
186
00:15:48,989 --> 00:15:51,116
Zij zou dit niet willen.
187
00:15:51,200 --> 00:15:53,535
Ik heb je Julpa gegeven, Kybo.
188
00:15:53,619 --> 00:15:55,955
Waar is m'n dochter?
189
00:15:56,956 --> 00:16:03,295
Ik verklap haar locatie
zodra m'n mannen hier zijn.
190
00:16:03,379 --> 00:16:04,922
Zonder anderen.
191
00:16:13,472 --> 00:16:16,976
Je kunt Kybo Ren niet besluipen.
192
00:16:17,059 --> 00:16:20,729
Daar zorgt m'n krachtveld voor.
193
00:16:28,570 --> 00:16:30,322
O, nee.
194
00:16:30,406 --> 00:16:32,408
De sungwa's hebben 3PO.
195
00:16:32,491 --> 00:16:35,619
Snel, naar boven. Springen.
-Daar komen ze.
196
00:16:42,626 --> 00:16:43,877
3PO.
197
00:16:47,798 --> 00:16:49,383
Gaat het?
198
00:16:49,466 --> 00:16:51,468
Het is maar een schrammetje.
199
00:16:51,552 --> 00:16:53,470
Ik ben trots op je.
200
00:16:54,054 --> 00:16:57,558
Je bent heel moedig geweest. Bedankt.
201
00:16:57,641 --> 00:17:01,145
M'n plannetje heeft helaas niet gewerkt.
202
00:17:01,228 --> 00:17:06,025
Maar gezien mijn geluk…
-Met geluk alleen komen we hier niet weg.
203
00:17:07,276 --> 00:17:10,320
Weet je zeker dat niemand jullie volgt?
204
00:17:12,740 --> 00:17:18,746
Mooi. Ik verheug me
op m'n weerzien met Mon Julpa.
205
00:17:19,329 --> 00:17:21,331
Op mijn voorwaarden.
206
00:17:23,208 --> 00:17:25,335
Ik ga je vrienden ophalen.
207
00:17:31,675 --> 00:17:33,761
Of wat er van ze over is.
208
00:17:37,598 --> 00:17:40,017
Hij heeft het krachtveld uitgezet.
209
00:17:40,100 --> 00:17:43,645
We moeten Jann
via de intercom waarschuwen.
210
00:17:43,729 --> 00:17:46,106
Als Kybo's mannen er zijn, is 't te laat.
211
00:17:50,819 --> 00:17:55,449
Ik vervloek m'n aangevreten lichaam.
Sorry dat ik u tot last ben.
212
00:17:55,532 --> 00:17:57,034
Geeft niet.
213
00:17:57,117 --> 00:17:58,952
We moeten hier weg.
214
00:17:59,036 --> 00:18:01,914
Al die gangen lijken op elkaar.
215
00:18:04,708 --> 00:18:06,877
Jann. 3PO.
216
00:18:07,461 --> 00:18:08,462
Dat is Jess.
217
00:18:08,962 --> 00:18:10,380
Horen jullie me?
218
00:18:10,464 --> 00:18:12,716
R2, kun jij ze opsporen?
219
00:18:14,510 --> 00:18:17,554
Kybo's bemanning komt. R2 komt eraan.
220
00:18:18,931 --> 00:18:20,766
Bedankt voor de waarschuwing.
221
00:18:25,771 --> 00:18:28,315
Kom naar Kybo.
222
00:18:40,160 --> 00:18:41,745
Goed gedaan, R2.
223
00:18:42,913 --> 00:18:44,206
Nu niet.
224
00:18:44,289 --> 00:18:45,999
Laten we Kybo volgen.
225
00:18:48,210 --> 00:18:49,837
Jann. Hierzo.
226
00:18:50,504 --> 00:18:52,548
Kybo's schip is hierheen. Snel.
227
00:18:54,508 --> 00:18:55,509
Wat?
228
00:18:58,095 --> 00:19:02,599
Dit komt allemaal door mij. Ik heb
nog steeds geen geluk. We zijn er geweest.
229
00:19:08,063 --> 00:19:13,694
Er is meer voor nodig dan
een roedel sungwa's om Kybo Ren te vangen.
230
00:19:15,279 --> 00:19:18,866
Goed je weer te zien, oude makker.
231
00:19:21,952 --> 00:19:25,455
Zo fijn om m'n schip terug te hebben.
232
00:19:26,498 --> 00:19:28,542
Julpa, je bent een gevangene.
233
00:19:29,168 --> 00:19:30,627
Wat is er gebeurd?
234
00:19:30,711 --> 00:19:33,797
Hij is een cadeau van je vader.
235
00:19:33,881 --> 00:19:38,552
Kan zijn, maar nu moet jij je
aan de afspraak houden.
236
00:19:38,635 --> 00:19:39,970
Laat haar gaan.
237
00:19:40,053 --> 00:19:43,557
Je weet dat ik dat niet van plan was.
238
00:19:43,640 --> 00:19:47,060
Je bent al net zo dwaas als Toda.
239
00:19:47,144 --> 00:19:52,191
Ik ben geen dwaas en lord Toda ook niet.
240
00:19:56,486 --> 00:19:59,072
Te wapen, krijgers van Tammuz-an.
241
00:19:59,156 --> 00:20:00,991
Pak die piraten.
242
00:20:09,833 --> 00:20:12,461
Julpa, hier.
-Bedankt.
243
00:20:12,544 --> 00:20:14,880
Wacht hier.
-Graag, meneer.
244
00:20:41,031 --> 00:20:42,449
O, jee.
245
00:20:45,410 --> 00:20:46,411
Waarom ik?
246
00:20:49,331 --> 00:20:51,667
Lig stil.
247
00:20:52,459 --> 00:20:54,836
U heeft uw dag ook niet.
248
00:20:59,675 --> 00:21:02,678
We moesten die piraat bezighouden…
249
00:21:02,761 --> 00:21:07,182
…terwijl koning Julpa en je vader
een geheim compartiment bouwden.
250
00:21:07,266 --> 00:21:10,143
De piraten hadden geen enkel vermoeden…
251
00:21:10,227 --> 00:21:14,189
…dat m'n vader en z'n mannen
in hun schip verborgen zaten.
252
00:21:16,358 --> 00:21:19,403
Bedankt, Mon Julpa,
253
00:21:19,486 --> 00:21:23,615
En jullie bedankt
voor de veilige terugkeer van m'n dochter.
254
00:21:24,908 --> 00:21:26,034
Bedankt, Julpa.
255
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
U ook bedankt, lord Toda.
256
00:21:29,621 --> 00:21:33,125
Het wordt tijd dat ik terugkeer
naar Tyne's Horky.
257
00:21:33,709 --> 00:21:34,793
Maar Jess…
258
00:21:34,876 --> 00:21:37,546
We moeten onze dromen najagen, Jann Tosh.
259
00:21:37,629 --> 00:21:42,134
Ik heb m'n transportbedrijf en jij
binnenkort de Academie. Dat weet ik zeker.
260
00:21:42,217 --> 00:21:45,470
R2 en ik zien u niet graag vertrekken.
261
00:21:48,348 --> 00:21:49,808
We houden contact.
262
00:21:49,891 --> 00:21:51,560
Zorg goed voor je meester.
263
00:21:52,769 --> 00:21:56,565
Jess, ik…
264
00:21:56,648 --> 00:21:58,608
Succes, Jessica.
265
00:21:58,692 --> 00:22:00,360
En bedankt.
266
00:22:01,320 --> 00:22:04,156
Help je me nog met inladen of hoe zit het?
267
00:22:05,240 --> 00:22:06,491
Met alle plezier.
268
00:22:10,245 --> 00:22:14,458
Vertel nog eens hoe je Kybo Ren
in je eentje hebt gevangen.
269
00:22:14,541 --> 00:22:18,295
Nou, niet helemaal in m'n eentje.
270
00:22:18,378 --> 00:22:21,506
Ik had ook het geluk aan m'n kant.
271
00:22:23,425 --> 00:22:26,928
Het grootste geluk van allemaal:
goede vrienden.
272
00:22:55,874 --> 00:22:57,876
Vertaling: Edward Rekkers
19442