All language subtitles for [SubtitleTools.com] Star-Wars-Droids-s1-e6_720p-Dutch---Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,547 --> 00:00:09,259 Ik stap voorzichtig het gevaar tegemoet 2 00:00:12,137 --> 00:00:14,848 Geen wapen in mijn hand 3 00:00:14,931 --> 00:00:15,932 STAR WARS VINTAGE: DROIDS 4 00:00:17,809 --> 00:00:22,939 Met mijn door mensen ontworpen verstand 5 00:00:23,023 --> 00:00:26,026 Zit ik weer in de knoei 6 00:00:27,652 --> 00:00:28,778 Weer in de knoei 7 00:00:30,905 --> 00:00:35,035 Ik zet mijn leven op het spel 8 00:00:37,454 --> 00:00:40,498 Ten dienste van mijn vrienden 9 00:00:43,585 --> 00:00:48,339 Het deert me niet Maar er is gevaar in het verschiet 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 Want ik zit weer in de knoei 11 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Weer in de knoei 12 00:00:55,221 --> 00:00:59,100 In de knoei, de knoei, de knoei 13 00:00:59,184 --> 00:01:01,644 STAR WARS VINTAGE: DROIDS 14 00:01:06,107 --> 00:01:12,113 DE NIEUWE KONING 15 00:01:17,952 --> 00:01:21,873 Ik dacht dat er niets tegen die ellendige mijnplaneet op kon. 16 00:01:31,132 --> 00:01:34,677 En nu gaan we een dictator afzetten. 17 00:01:36,471 --> 00:01:41,392 Maar als onze meester Mon Julpa op de troon wil helpen, moeten wij wel mee. 18 00:01:41,476 --> 00:01:42,644 Help. 19 00:01:44,479 --> 00:01:46,397 Ach ja, dat hoort erbij. 20 00:01:46,481 --> 00:01:50,318 Maar m'n arme circuits kunnen niet veel meer hebben. 21 00:01:52,112 --> 00:01:54,489 Waar heb je leren vliegen? Aan het front? 22 00:01:54,572 --> 00:01:58,076 Wil je nog naar Tammuz-an? -Dat weet je best. 23 00:01:58,159 --> 00:02:01,162 Nu weet ik waarom ze je IJzervreter noemen. 24 00:02:01,246 --> 00:02:03,832 Hoe je ook heet, ik denk niet dat we… 25 00:02:05,416 --> 00:02:06,584 Ben jij het? 26 00:02:06,668 --> 00:02:10,463 Ik moest je nog bedanken dat… -Ik jullie gered heb in het café? 27 00:02:10,547 --> 00:02:12,715 Al goed. Zeg maar Jess. 28 00:02:19,097 --> 00:02:20,515 Oom Gundy. 29 00:02:21,182 --> 00:02:25,436 Je weet dat ik een hekel heb aan afscheid nemen, dus doe ik het zo. 30 00:02:25,520 --> 00:02:29,440 Dit is een privé-hologram voor meester Jann. 31 00:02:30,608 --> 00:02:32,360 Het geeft niet. 32 00:02:32,443 --> 00:02:36,406 Het is tijd dat ik je je eigen weg laat zoeken. 33 00:02:36,489 --> 00:02:39,784 Prima dat je je vriend wilt helpen, maar denk erom: 34 00:02:39,868 --> 00:02:45,623 zorg goed voor jezelf, want anderen doen het niet. 35 00:02:45,707 --> 00:02:48,877 …het niet…het niet…het niet… 36 00:02:50,837 --> 00:02:53,798 Zijn we er nog niet? -Jullie zijn bijna thuis. 37 00:02:53,882 --> 00:02:58,636 Hopelijk zijn we op tijd om de kroning van Zatec-Cha tegen te houden. 38 00:02:58,720 --> 00:03:00,972 Wie is Zatec-Cha? 39 00:03:01,055 --> 00:03:06,269 Een boze vizier die mijn troon opeist als ik hem niet tegenhoud. 40 00:03:06,853 --> 00:03:09,397 Je kunt nu nog terug, Jann. 41 00:03:09,480 --> 00:03:12,650 We blijven bij je, wat er ook gebeurt. 42 00:03:13,234 --> 00:03:15,028 Tammuz-an recht vooruit. 43 00:03:24,662 --> 00:03:30,627 Wie wil de aanstaande koning van Tammuz-an spreken? 44 00:03:30,710 --> 00:03:34,672 De aanstaande opperheer… -Stilte. 45 00:03:35,465 --> 00:03:38,176 Waar is de koninklijke scepter? 46 00:03:38,927 --> 00:03:40,887 Heb je hem al? 47 00:03:40,970 --> 00:03:45,475 Bijna. Julpa brengt hem naar Tammuz-an. 48 00:03:45,558 --> 00:03:46,976 Wat? 49 00:03:47,060 --> 00:03:49,229 Morgen bij het krieken van de dag… 50 00:03:49,312 --> 00:03:54,317 …word ik, Zatec-Cha, koning van Tammuz-an. 51 00:03:54,400 --> 00:03:58,905 Maar alleen als ik de scepter heb. 52 00:03:58,988 --> 00:04:02,408 Julpa mag zich er niet mee bemoeien. 53 00:04:02,492 --> 00:04:06,663 Dan heeft u zowel de scepter als Julpa. 54 00:04:06,746 --> 00:04:11,793 Laat me niet zakken, IG-88. 55 00:04:16,422 --> 00:04:17,548 Wat is dat? 56 00:04:19,759 --> 00:04:21,261 Boekaniers. 57 00:04:21,344 --> 00:04:23,179 Wat? -Piraten. 58 00:04:25,765 --> 00:04:27,308 Ik zal ze afschudden. 59 00:04:28,851 --> 00:04:29,769 Klaar… 60 00:04:29,852 --> 00:04:31,020 Nu. 61 00:04:31,688 --> 00:04:33,439 Ik ben ze kwijt. 62 00:04:33,523 --> 00:04:35,024 Hij zit voor ons. 63 00:04:35,108 --> 00:04:36,067 Wat nu? 64 00:04:37,485 --> 00:04:40,655 Hou je vast aan je stoel. Het wordt hommeles. 65 00:04:43,408 --> 00:04:47,829 Dichterbij, dan kan ik hun motoren opblazen. 66 00:04:51,165 --> 00:04:52,083 Klaar… 67 00:04:57,630 --> 00:04:59,299 Vernietig het. 68 00:04:59,382 --> 00:05:01,467 Ze maken korte metten met ons. 69 00:05:01,551 --> 00:05:02,635 We zijn er geweest. 70 00:05:02,719 --> 00:05:04,304 Klaar om te ontkoppelen. 71 00:05:05,179 --> 00:05:06,806 Hij is al aangesloten. 72 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 Vuur. 73 00:05:08,975 --> 00:05:10,059 Nu. 74 00:05:12,729 --> 00:05:14,230 Goed gedaan. 75 00:05:14,314 --> 00:05:15,982 Achter ze aan. 76 00:05:18,276 --> 00:05:21,487 Kapitein Kybo, iemand valt ons aan. 77 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 Dat zal ze leren. 78 00:05:24,324 --> 00:05:29,078 Julpa is voor mij, dus blijf van hem af. 79 00:05:35,793 --> 00:05:36,878 Jess… 80 00:05:38,796 --> 00:05:40,631 Hoe gaat het? -Gekneusde ribben. 81 00:05:41,341 --> 00:05:43,760 Ik vloog met een klap tegen de console. 82 00:05:43,843 --> 00:05:45,928 Ze moet naar de dokter. 83 00:05:46,721 --> 00:05:49,432 Pardon, maar we hebben bezoek. 84 00:05:51,434 --> 00:05:55,521 De bewakers van Zatec-Cha. Ze willen dat we ons bekendmaken. 85 00:05:55,605 --> 00:05:59,067 We moeten ontsnappen. -Misschien kan ik helpen. 86 00:06:05,865 --> 00:06:07,450 Wat heb je gezegd? 87 00:06:07,533 --> 00:06:11,621 Dat we gezanten zijn die voor de kroning zijn gekomen. 88 00:06:11,704 --> 00:06:15,041 En dat we door hun onkunde door piraten werden aangevallen. 89 00:06:15,124 --> 00:06:18,544 En dat Zatec-Cha ervan hoort als er nog enig ongemak is. 90 00:06:19,128 --> 00:06:20,213 Goed gedaan. 91 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Bedriegen is niet m'n sterkste kant, maar we zijn wel een soort ambassadeurs. 92 00:06:34,977 --> 00:06:37,647 Het is fijn om thuis te zijn, Sollag. 93 00:06:37,730 --> 00:06:40,316 Bent u in hun handen wel veilig? 94 00:06:40,400 --> 00:06:41,943 Jawel. 95 00:06:42,026 --> 00:06:45,405 Breng Jessica naar de ziekenboeg en kom naar de herberg. 96 00:06:48,366 --> 00:06:50,410 Meester Jann, wacht op mij. 97 00:07:03,840 --> 00:07:07,552 Als hoogwaardigheidsbekleder ga ik eerst. 98 00:07:09,178 --> 00:07:11,097 Hoezo is m'n veter los? 99 00:07:11,931 --> 00:07:13,724 Kom terug. 100 00:07:13,808 --> 00:07:18,896 Er staat geschreven dat wie de scepter aan de bewaarder van de toren overhandigt… 101 00:07:18,980 --> 00:07:24,485 …bij de dageraad van de zonnewende, rechtmatig heerser van Tammuz-an wordt. 102 00:07:24,569 --> 00:07:26,821 En dat is morgen. 103 00:07:26,904 --> 00:07:30,658 We moeten voor dageraad in de toren van Zatec-Cha's kasteel zijn. 104 00:07:31,367 --> 00:07:36,539 M'n vader heeft me verteld dat er een geheime ingang is. 105 00:07:38,458 --> 00:07:41,169 Wat? Een spion? Die moet ik tegenhouden. 106 00:07:44,172 --> 00:07:49,093 Wacht hier tot ik terug ben. R2, 3PO, kijk of Jess en Sollag in orde zijn. 107 00:07:50,678 --> 00:07:53,347 Je gaat de verkeerde kant op. 108 00:07:53,431 --> 00:07:54,432 Wacht op mij. 109 00:07:57,852 --> 00:07:59,312 M'n scepter. 110 00:08:08,988 --> 00:08:12,283 Attentie, medisch personeel. Noodgeval in eenheid D-6. 111 00:08:13,117 --> 00:08:16,621 Dit keer is R2 echt verdwaald. 112 00:08:17,330 --> 00:08:18,664 Dat heb ik weer. 113 00:08:22,710 --> 00:08:25,087 Wat doe je? 114 00:08:26,672 --> 00:08:29,592 Geen gejengel. Kom stilletjes met mij mee. 115 00:08:29,675 --> 00:08:30,676 O, jee. 116 00:08:31,594 --> 00:08:34,013 Laat me helpen. Het was deels mijn schuld. 117 00:08:34,847 --> 00:08:38,309 Ik ben een medische droid. Dit eten moet naar de patiënten. 118 00:08:38,392 --> 00:08:42,522 Geef hier, blikhoofd. -Schelden is nergens voor nodig. 119 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 Geef op. -Goed dan. 120 00:08:46,025 --> 00:08:47,944 R2, je moet echt… 121 00:08:49,111 --> 00:08:50,363 Wacht op mij. 122 00:08:50,446 --> 00:08:51,697 Kom terug. 123 00:08:52,240 --> 00:08:53,407 Wat? 124 00:08:58,037 --> 00:09:03,000 We kunnen niet naar de balie. We moeten Jessica op een andere manier vinden. 125 00:09:04,001 --> 00:09:09,590 Meesteres Jessica en Sollag zijn allang afgevoerd door de bewakers van de vizier. 126 00:09:10,841 --> 00:09:13,719 We moeten meester Jann en prins Julpa waarschuwen. 127 00:09:13,803 --> 00:09:16,305 Hallo, blikhoofd. 128 00:09:16,389 --> 00:09:19,475 Help. R2. -Ik krijg je wel. 129 00:09:41,122 --> 00:09:42,206 Hebbes. 130 00:09:47,169 --> 00:09:51,173 Ik heb je, en Zatec-Cha heeft Julpa. 131 00:09:52,091 --> 00:09:54,218 Geef toe dat je verdwaald bent. 132 00:09:54,802 --> 00:09:57,346 Hoe komen we bij de dichtstbijzijnde… 133 00:09:57,972 --> 00:09:59,098 Meester Jann. 134 00:10:27,710 --> 00:10:29,045 Ze hebben Julpa. 135 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 En Jessica en Sollag. 136 00:10:31,130 --> 00:10:32,548 We hebben weinig tijd. 137 00:10:33,132 --> 00:10:35,843 Twee uur en dertien minuten om precies te zijn. 138 00:10:37,261 --> 00:10:40,222 Volg R2 niet. Die verdwaalt nog in een lift. 139 00:10:42,183 --> 00:10:46,646 Eindelijk. De koninklijke scepter. 140 00:10:46,729 --> 00:10:49,649 Als ik die op de toren zet… 141 00:10:49,732 --> 00:10:54,779 …kronen de zonnestralen me tot koning van heel Tammuz-an. 142 00:10:54,862 --> 00:10:57,740 Je hebt verloren, Julpa. 143 00:10:57,823 --> 00:11:01,952 Buig voor je nieuwe meester. 144 00:11:02,036 --> 00:11:05,289 Ik buig alleen voor de wil van m'n volk. 145 00:11:05,915 --> 00:11:07,375 Op je knieën. 146 00:11:09,960 --> 00:11:16,467 En je vrienden hebben we ook al. 147 00:11:18,594 --> 00:11:20,304 Ze zijn ontsnapt. 148 00:11:20,388 --> 00:11:22,473 Sukkels. 149 00:11:24,558 --> 00:11:27,186 Maar jij ontkomt niet. 150 00:11:29,146 --> 00:11:33,567 M'n troeteldier is de laatste tijd niet zichzelf. 151 00:11:33,651 --> 00:11:36,987 Het kan aan z'n eten liggen. 152 00:11:37,071 --> 00:11:40,950 Misschien kun jij z'n eetlust opwekken. 153 00:11:41,992 --> 00:11:45,162 Vinga, breng hem naar de kuil. 154 00:11:45,246 --> 00:11:48,582 Dit vind je misschien leuk om te zien. 155 00:11:48,666 --> 00:11:53,212 Als voorproefje op m'n kroning. 156 00:11:55,256 --> 00:12:00,428 Laten we een andere deur proberen. -Volgens Julpa zijn er geen andere deuren. 157 00:12:00,511 --> 00:12:02,930 Lieve deugd. Wat? 158 00:12:03,013 --> 00:12:07,184 Pijnig je circuits niet. Dit heeft al in eeuwen niet gewerkt. 159 00:12:07,268 --> 00:12:09,103 Laten we ons opsplitsen. 160 00:12:15,693 --> 00:12:16,777 Nee, toch. 161 00:12:16,861 --> 00:12:17,862 Snel, R2. 162 00:12:20,364 --> 00:12:22,408 Laten we maar bij elkaar blijven. 163 00:12:50,019 --> 00:12:51,645 Daar gaan we weer. 164 00:12:55,775 --> 00:12:56,776 Snel, daardoor. 165 00:13:01,363 --> 00:13:02,198 O, jee. 166 00:13:13,125 --> 00:13:15,544 M'n arme overbelaste circuits. 167 00:13:17,129 --> 00:13:18,422 Lava? 168 00:13:19,840 --> 00:13:21,592 Leuk speelpaleis heeft Zatec-Cha. 169 00:13:27,264 --> 00:13:31,268 Haal hem eruit. -Laat haar gaan. Dit gaat haar niet aan. 170 00:13:31,352 --> 00:13:33,979 Jij hebt niets te zeggen. 171 00:13:34,063 --> 00:13:40,653 Ik doe wat ik wil met haar en met je trouwe onderdanen. 172 00:13:57,962 --> 00:14:00,840 Hier zijn we veilig. Denkt u niet, meester Jann? 173 00:14:02,466 --> 00:14:04,301 Nee. -Ik ook niet. 174 00:14:04,969 --> 00:14:08,472 Er moet een schakelaar zijn. Misschien een van de plavuizen. 175 00:14:08,556 --> 00:14:09,598 De vloer. 176 00:14:11,058 --> 00:14:11,976 Sorry, meneer. 177 00:14:12,059 --> 00:14:13,894 Doe iets, R2. Snel. 178 00:14:19,692 --> 00:14:22,611 Ze kunnen de druk niet aan. Hou vol. 179 00:14:23,821 --> 00:14:24,822 Goed gedaan. 180 00:14:25,322 --> 00:14:27,658 Kom op. -Als het moet. 181 00:14:37,251 --> 00:14:42,339 Als de durkii's kalm zijn, zijn ze heel gedwee. 182 00:14:42,423 --> 00:14:48,345 Maar als ze boos worden, is er geen beest op Tammuz-an… 183 00:14:48,429 --> 00:14:51,599 …dat zo gevaarlijk is als zij. 184 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Ik neem het terug. Je weet precies waar je naartoe gaat. 185 00:14:55,978 --> 00:14:59,064 En ik had je niet moeten volgen, jij bijziende… 186 00:15:02,192 --> 00:15:04,945 Wat moeten we nu? -Wist ik het maar. 187 00:15:05,613 --> 00:15:08,657 Welkom in de kuil. 188 00:15:18,709 --> 00:15:19,877 Jann. 189 00:15:29,386 --> 00:15:34,558 Ik zou graag blijven kijken, maar ik weet hoe het afloopt. 190 00:15:34,642 --> 00:15:39,355 Misschien heb je liever een andere vorm van amusement. 191 00:15:39,438 --> 00:15:43,525 Je mag komen kijken hoe er geschiedenis geschreven wordt. 192 00:15:43,609 --> 00:15:46,445 M'n kroning. 193 00:15:46,528 --> 00:15:48,572 Breng haar mee. 194 00:15:48,656 --> 00:15:52,159 Laat me los. Jann. 195 00:15:52,242 --> 00:15:55,079 Vinga. 196 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 Julpa. 197 00:16:06,006 --> 00:16:07,049 Ik ben er ge… 198 00:16:08,217 --> 00:16:09,301 Red me. 199 00:16:24,316 --> 00:16:25,526 Wat is er gebeurd? 200 00:16:28,320 --> 00:16:29,405 Kleex. 201 00:16:30,990 --> 00:16:34,952 Je droid heeft de durkii verlost van dit ongedierte. 202 00:16:37,454 --> 00:16:41,000 Zit niet met dat monster te spelen. Haal ons hier weg. 203 00:16:48,507 --> 00:16:49,633 Dank u wel. 204 00:16:52,177 --> 00:16:54,013 Nee, je mag hem niet houden. 205 00:16:59,435 --> 00:17:00,519 Snel. 206 00:17:00,602 --> 00:17:02,980 De zon komt zo op. 207 00:17:03,063 --> 00:17:07,943 De scepter moet op tijd op z'n plek zijn. -Laat me los. 208 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 Hou ze tegen. 209 00:17:19,621 --> 00:17:20,706 Pas op. 210 00:17:30,090 --> 00:17:31,425 O, jee. 211 00:17:43,771 --> 00:17:44,897 Nee. 212 00:17:46,190 --> 00:17:47,399 Hebbes. 213 00:17:55,657 --> 00:17:56,950 Nee. 214 00:18:03,165 --> 00:18:04,500 Bedankt. 215 00:18:08,128 --> 00:18:11,590 Ik doe m'n best. Welke knop? Welk apparaat? 216 00:18:15,260 --> 00:18:17,096 Nu heb ik het door. 217 00:18:19,681 --> 00:18:21,225 Hou je vast. 218 00:18:22,476 --> 00:18:23,310 Wat? 219 00:18:24,394 --> 00:18:26,772 Vangen, Julpa. 220 00:18:47,417 --> 00:18:49,670 Sta stil. 221 00:18:53,298 --> 00:18:54,299 O, jee. 222 00:18:57,261 --> 00:18:58,804 Lieve help. 223 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Wat een pech. 224 00:19:08,147 --> 00:19:11,150 De scepter moet snel bij Julpa zijn. 225 00:19:11,233 --> 00:19:13,735 Ik schakel even een tandje bij. 226 00:19:19,283 --> 00:19:22,327 Vinga. Breng hem hier. 227 00:19:22,411 --> 00:19:28,500 Ik ben hier, bewaarder van de toren. 228 00:19:31,336 --> 00:19:32,963 Snel, Vinga. 229 00:19:33,046 --> 00:19:34,631 Bewakers. 230 00:19:38,218 --> 00:19:39,219 Springen. 231 00:19:44,641 --> 00:19:47,060 Grijp ze. 232 00:19:47,144 --> 00:19:48,061 Nee. 233 00:19:50,522 --> 00:19:51,565 Wacht. 234 00:19:55,444 --> 00:19:57,446 Vinga. 235 00:20:04,912 --> 00:20:07,289 Nee. 236 00:20:07,372 --> 00:20:09,208 Vooruit, Julpa. 237 00:20:16,798 --> 00:20:20,886 Heil, Mon Julpa, koning van Tammuz-an. 238 00:20:20,969 --> 00:20:24,389 Hoera. Heil, Mon Julpa. 239 00:20:24,473 --> 00:20:26,225 Geen moment te vroeg. 240 00:20:26,850 --> 00:20:29,394 Vinga, sukkel die je bent. 241 00:20:30,729 --> 00:20:33,273 3PO. -R2. 242 00:20:33,899 --> 00:20:35,484 Goed gedaan. 243 00:20:42,241 --> 00:20:46,245 Heil, Zatec-Cha, koning van Tammuz-an. 244 00:20:46,328 --> 00:20:47,829 Voer ze af. 245 00:20:47,913 --> 00:20:52,668 Je bent nog niet van me af, Julpa. 246 00:20:52,751 --> 00:20:55,087 Ik heb spionnen. 247 00:20:55,170 --> 00:21:00,634 Die maken korte metten met je. 248 00:21:02,052 --> 00:21:04,346 Volgende keer ga jij bovenop. 249 00:21:05,555 --> 00:21:10,227 Voor je hulp, Jann Tosh, benoem ik, de vorst van Tammuz-an… 250 00:21:10,310 --> 00:21:15,482 …jou tot adviseur van het hof van Julpa van Tammuz-an. 251 00:21:15,565 --> 00:21:19,111 Ik zal u naar eer en geweten en als vriend dienen. 252 00:21:19,194 --> 00:21:24,074 In de eerste plaats als vriend. 253 00:21:24,157 --> 00:21:29,538 Ik heb een nieuw schip en een escorte voor je geregeld, Jessica Meade. 254 00:21:29,621 --> 00:21:31,123 Wanneer je maar wilt. 255 00:21:31,206 --> 00:21:34,626 Ik wil hier nog wel een tijdje blijven. 256 00:21:34,710 --> 00:21:39,881 Het gebeurt niet vaak dat de IJzervreter met koningshuizen omgaat. 257 00:21:40,716 --> 00:21:45,554 En iemand staat nog bij me in het krijt voor de vlucht hierheen. 258 00:21:46,805 --> 00:21:49,558 Fijn dat we dezelfde onderscheiding hebben gehad. 259 00:21:49,641 --> 00:21:52,561 Al ben ik veel nuttiger aan het hof dan jij. 260 00:21:52,644 --> 00:21:56,064 Jij kunt nog geen banier van een bantha onderscheiden. 261 00:21:58,734 --> 00:22:02,112 Wat heeft dit te betekenen? Laat deze edele heren los. 262 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Laat dat een les voor je zijn. 263 00:22:06,158 --> 00:22:08,535 Schijn bedriegt. 264 00:22:11,121 --> 00:22:14,583 Met zulke taal kom je niet ver aan het hof. 265 00:22:14,666 --> 00:22:16,376 Wel heb ik ooit. 266 00:22:44,112 --> 00:22:46,114 Ondertiteld door: Edward Rekkers 18570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.