All language subtitles for [SubtitleTools.com] Star-Wars-Droids-s1-e12_720p-Dutch---Nederlands

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,547 --> 00:00:09,259 Ik stap voorzichtig het gevaar tegemoet 2 00:00:12,137 --> 00:00:14,848 Geen wapen in mijn hand 3 00:00:17,809 --> 00:00:22,939 Met mijn door mensen ontworpen verstand 4 00:00:23,023 --> 00:00:26,026 Zit ik weer in de knoei 5 00:00:27,652 --> 00:00:28,778 Weer in de knoei 6 00:00:30,905 --> 00:00:35,035 Ik zet mijn leven op het spel 7 00:00:37,454 --> 00:00:40,498 Ten dienste van mijn vrienden 8 00:00:43,585 --> 00:00:48,339 Het deert me niet Maar er is gevaar in het verschiet 9 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 Want ik zit weer in de knoei 10 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Weer in de knoei 11 00:00:55,221 --> 00:00:59,100 In de knoei, de knoei, de knoei 12 00:01:29,005 --> 00:01:31,925 Als dit nog lang duurt, lopen m'n armen vast. 13 00:01:34,594 --> 00:01:36,304 Jij hebt makkelijk praten. 14 00:01:36,387 --> 00:01:42,727 Ik moet er met deze sleutel op los hameren terwijl jij met die verfspuit rondzwaait. 15 00:01:44,646 --> 00:01:48,233 Ik ben niet jaloers op je artistieke talent. 16 00:01:48,316 --> 00:01:51,569 Ieder koekblik met transistors kan een romp verven. 17 00:01:51,653 --> 00:01:57,617 Er is een geoefend oog, scherpe geest en ferme, maar verfijnde hand voor nodig… 18 00:01:57,700 --> 00:02:00,453 …om de fijne kneepjes te beheersen van de… 19 00:02:01,204 --> 00:02:02,789 …schone kunsten? 20 00:02:04,374 --> 00:02:07,043 Kijk wat je nu hebt gedaan. 21 00:02:08,586 --> 00:02:10,797 Deze kleur staat me niet beter. 22 00:02:14,467 --> 00:02:19,305 Dat was de laatste test. We hebben net genoeg brandstof om naar Manda te gaan. 23 00:02:19,389 --> 00:02:26,187 Ik zal blij zijn als we weer thuis zijn, al was onze reis niet bepaald een succes. 24 00:02:26,771 --> 00:02:28,314 Zeg dat wel. 25 00:02:28,398 --> 00:02:32,861 Deze reis zal zeker niet als een grote triomf worden bijgeschreven. 26 00:02:32,944 --> 00:02:37,949 Die dictator Koong heeft m'n vaders schip en ik heb geen roonstenen gevonden. 27 00:02:38,032 --> 00:02:42,704 Toch hebben we iets waardevols gevonden. Vrienden. De familie Yomm. 28 00:02:44,205 --> 00:02:47,208 Maar Auren moest vanochtend iets met haar vader doen. 29 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 Het doet haar niets dat ik… 30 00:02:49,878 --> 00:02:51,045 …dat we weggaan. 31 00:02:52,463 --> 00:02:54,841 Dat was mij ook al opgevallen. 32 00:02:54,924 --> 00:02:59,721 Ondanks z'n stoere taal is onze meester gehecht geraakt aan meesteres Auren. 33 00:03:01,806 --> 00:03:04,559 Welke signalen? Ik hoor niets. 34 00:03:04,642 --> 00:03:07,270 Die verf heeft je contactpunten verstopt. 35 00:03:07,353 --> 00:03:10,023 Kom, R2. We moeten het schip inladen. 36 00:03:16,487 --> 00:03:18,948 Ziet u, admiraal Screed… 37 00:03:19,032 --> 00:03:25,038 …dankzij m'n sloydsonde is er niets op Roon dat me ontgaat. 38 00:03:25,121 --> 00:03:30,168 Zelfs de activiteiten van onze oude vriend Mungo Baobab niet. 39 00:03:30,251 --> 00:03:31,920 Gouverneur Koong. 40 00:03:32,003 --> 00:03:37,842 Zo'n bewakingssysteem verwacht je niet op een achterafplaneet als Roon. 41 00:03:40,011 --> 00:03:45,600 Al heb je er niet de roonsteenschat mee ontdekt die je de keizer hebt beloofd. 42 00:03:47,602 --> 00:03:50,355 Geduld, admiraal. 43 00:03:50,438 --> 00:03:54,484 Die sufferd Baobab zal ons naar de bron van de roonstenen leiden. 44 00:03:54,567 --> 00:03:58,154 En als dat gebeurt, zal Gaff klaarstaan. 45 00:04:01,491 --> 00:04:04,994 Kijk, meester Mungo. Nilz Yomm en meesteres Auren. 46 00:04:05,078 --> 00:04:06,329 Kijk, kijk. 47 00:04:06,955 --> 00:04:11,417 Hallo, Mungo. -Ik dacht dat jullie ons waren vergeten. 48 00:04:11,501 --> 00:04:16,339 Jullie zijn zo te zien klaar voor vertrek. -Dan zijn we net op tijd. 49 00:04:16,422 --> 00:04:20,093 Ik heb een afscheidscadeau voor je. 50 00:04:20,176 --> 00:04:21,803 Een roonsteen. 51 00:04:22,887 --> 00:04:24,138 Alle sterren. 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 Zoom in op die steen. 53 00:04:26,391 --> 00:04:28,726 Wat schitterend. Dank je wel. 54 00:04:29,310 --> 00:04:31,646 Waar komt hij vandaan? 55 00:04:31,729 --> 00:04:37,151 Een oude kluizenaar beweert dat roonstenen uit het binnenste van de planeet komen. 56 00:04:37,235 --> 00:04:38,403 Een kluizenaar? 57 00:04:38,486 --> 00:04:40,780 Ja, de oude Ogger. 58 00:04:40,863 --> 00:04:44,826 Een vreemde, oude schatgraver die bij het banthakerkhof woont. 59 00:04:44,909 --> 00:04:46,244 Schatgraver? 60 00:04:47,537 --> 00:04:49,622 Waar wachten we nog op? Kom op. 61 00:04:50,540 --> 00:04:54,085 Ga erheen en zorg dat je meer te weten komt. 62 00:04:54,168 --> 00:04:55,586 Ga met hem mee. 63 00:04:55,670 --> 00:04:56,796 Volg hem, Gaff. 64 00:04:56,879 --> 00:05:01,426 Als er roonstenen zijn, zijn ze het eigendom van het Keizerrijk. 65 00:05:01,509 --> 00:05:04,053 En z'n bondgenoten. 66 00:05:17,066 --> 00:05:20,820 3PO. R2. We hebben iets gevonden. 67 00:05:20,903 --> 00:05:24,407 Een oud agrarisch vrachtschip. Laten we erin kijken. 68 00:05:27,076 --> 00:05:29,579 Wat heb jij toch een fantasie, R2. 69 00:05:29,662 --> 00:05:31,539 Het idee. Een spookschip. 70 00:05:49,140 --> 00:05:51,392 Waar zou de bemanning zijn? 71 00:05:52,435 --> 00:05:53,436 Wat was dat? 72 00:05:54,854 --> 00:05:56,105 Spoken? Waar? 73 00:05:56,773 --> 00:05:59,734 Doe niet zo mal. Er is hier niemand behalve wij. 74 00:05:59,817 --> 00:06:02,362 Het schip zakt in de modder, meer niet. 75 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 3PO. 76 00:06:10,828 --> 00:06:12,038 Wat is er? 77 00:06:12,121 --> 00:06:14,957 Het spook. Een spook valt me aan. 78 00:06:15,041 --> 00:06:17,710 Help. Help. 79 00:06:21,047 --> 00:06:22,965 Een oud ruimtepak? 80 00:06:23,049 --> 00:06:25,218 Inderdaad. 81 00:06:29,514 --> 00:06:32,475 Ik heb genoeg van je spokenpraatjes. 82 00:06:33,393 --> 00:06:34,394 O, jee. 83 00:06:35,228 --> 00:06:38,523 Wacht op mij. 84 00:06:42,318 --> 00:06:43,903 Kijk daar. 85 00:06:50,076 --> 00:06:50,910 Hallo. 86 00:06:50,993 --> 00:06:52,078 De oude Ogger. 87 00:06:52,161 --> 00:06:53,663 Wie is daar? 88 00:06:53,746 --> 00:06:56,791 Ik ben Auren Yomm uit de provincie Umboo. 89 00:06:57,625 --> 00:06:59,669 We hebben vragen over roonstenen. 90 00:06:59,752 --> 00:07:02,380 Kom naderbij, jongeman. 91 00:07:02,463 --> 00:07:06,008 M'n ogen zijn niet best meer. 92 00:07:08,177 --> 00:07:09,387 Jij. 93 00:07:09,470 --> 00:07:14,767 Je draagt de kleuren van de Baobab Handelsvloot. 94 00:07:15,685 --> 00:07:17,019 Wie ben je? 95 00:07:17,103 --> 00:07:20,356 Mungo Baobab van Manda. Hoe kent u… 96 00:07:20,440 --> 00:07:24,527 Ik ben Oggem Baobab. 97 00:07:24,610 --> 00:07:26,696 U bent m'n oudoom Oggem? 98 00:07:26,779 --> 00:07:31,200 U bent 60 jaar geleden op expeditie gegaan om roonstenen te vinden. 99 00:07:33,578 --> 00:07:37,874 Ik ben hier gestrand toen dit schip neerstortte. 100 00:07:38,666 --> 00:07:42,670 En ik heb roonstenen gevonden. 101 00:07:42,753 --> 00:07:46,507 Zes zakken vol. 102 00:07:46,591 --> 00:07:50,595 Jarenlang heb ik iedere dag… 103 00:07:50,678 --> 00:07:53,764 …naar de bron gezocht. 104 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Ik was er heel dichtbij. 105 00:07:58,644 --> 00:08:03,816 Al die tijd verlangde ik naar iemand om deze droom mee te delen. 106 00:08:03,900 --> 00:08:06,777 En nu sta jij hier. 107 00:08:06,861 --> 00:08:08,196 M'n gereedschap. 108 00:08:08,279 --> 00:08:11,449 Zet jij de zoektocht voort, Mungo. 109 00:08:12,158 --> 00:08:14,744 Maak m'n werk af. 110 00:08:14,827 --> 00:08:18,956 M'n levenswerk. Vind de bron. 111 00:08:19,540 --> 00:08:24,462 Maar als je moet kiezen tussen mensen en schatten… 112 00:08:25,379 --> 00:08:29,759 …dan komen familie en vrienden op de eerste plaats. 113 00:08:31,427 --> 00:08:34,305 Dat heb ik wel geleerd. 114 00:08:39,894 --> 00:08:41,312 Hij is overleden. 115 00:08:41,896 --> 00:08:44,065 Rust zacht, oom Oggem. 116 00:08:50,488 --> 00:08:53,824 Zes zakken met roonstenen. 117 00:08:53,908 --> 00:08:57,370 Dat is een fortuin. -Dat is nogal een erfenis van je oom. 118 00:08:57,453 --> 00:09:02,291 Als ik vragen mag, meneer, wat zat er in de tas die uw oom u gaf? 119 00:09:02,375 --> 00:09:04,919 Z'n gereedschap. Dat was ik bijna vergeten. 120 00:09:07,296 --> 00:09:08,422 Een memling. 121 00:09:09,882 --> 00:09:14,637 Een memling is een complex element met veranderlijke eigenschappen. 122 00:09:14,720 --> 00:09:18,766 Het wordt zacht. -Je kunt het ook uitrekken. 123 00:09:20,685 --> 00:09:22,895 Nu heeft het z'n oorspronkelijke vorm. 124 00:09:22,979 --> 00:09:24,438 Wat is dit? 125 00:09:25,690 --> 00:09:28,776 Volgens R2 een soort wapen. 126 00:09:30,111 --> 00:09:31,404 Kan handig zijn. 127 00:09:32,196 --> 00:09:35,074 Hier staat van alles op geschreven. 128 00:09:35,157 --> 00:09:36,659 Kun jij het vertalen? 129 00:09:37,285 --> 00:09:39,870 Elke kant is in een andere taal. 130 00:09:39,954 --> 00:09:42,623 Ik ken er helaas maar een. 131 00:09:42,707 --> 00:09:43,749 Er staat: 132 00:09:43,833 --> 00:09:47,169 'In vuur en ijs gloeien de witte stenen… 133 00:09:47,253 --> 00:09:50,923 …voor eeuwig bevroren, maar warm van onder.' 134 00:09:51,674 --> 00:09:54,510 Dank je wel, R2. Het stelde niets voor. 135 00:09:55,303 --> 00:09:58,097 Is dat de bron van de roonstenen? 136 00:09:58,806 --> 00:10:03,019 Als we de bron vinden, kan ik oom Oggems laatste wens vervullen. 137 00:10:03,102 --> 00:10:07,565 Samen hadden hij en ik geschiedenis kunnen schrijven. 138 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 Toe, Mungo. Je hebt roonstenen genoeg. 139 00:10:11,110 --> 00:10:14,155 De bron zoeken kan gevaarlijk zijn. 140 00:10:14,238 --> 00:10:18,576 Je oom zei dat familie en vrienden voorgingen. 141 00:10:18,659 --> 00:10:21,746 Waar kunnen we gereedschap en proviand inslaan? 142 00:10:21,829 --> 00:10:24,457 Bij de haven van Nime. 143 00:10:24,540 --> 00:10:27,126 Dan gaan we naar Nime. 144 00:10:27,209 --> 00:10:29,170 Denk er nog eens over na. 145 00:10:36,969 --> 00:10:40,056 Dat is geen aanbod, maar een belediging. 146 00:10:40,139 --> 00:10:45,603 Je zult met een beter bod moeten komen, anders gaan we wel naar iemand anders toe. 147 00:10:49,607 --> 00:10:52,777 Er zijn diverse geïnteresseerde partijen die… 148 00:10:55,946 --> 00:10:57,740 Dat lijkt er al meer op. 149 00:10:57,823 --> 00:10:59,492 Je doet het goed, 3PO. 150 00:11:04,205 --> 00:11:08,542 Volgens m'n sloyd zitten Baobab en z'n vrienden in die herberg. 151 00:11:08,626 --> 00:11:09,710 Haal ze op. 152 00:11:09,794 --> 00:11:12,296 Jawel, gouverneur Koong. We gaan al. 153 00:11:12,963 --> 00:11:19,345 Meester Mungo, de Lutki hebben net een prima bod op de roonstenen uitgebracht. 154 00:11:19,428 --> 00:11:22,014 Laten we de deal rondmaken en wegwezen. 155 00:11:22,098 --> 00:11:23,974 Attentie. -Hemeltje. 156 00:11:24,058 --> 00:11:26,560 Ik heb een mededeling. 157 00:11:26,644 --> 00:11:28,437 Het is Gaff. 158 00:11:28,521 --> 00:11:31,440 Dan kan Koong niet ver weg zijn. 159 00:11:31,524 --> 00:11:36,153 Zijne excellentie gouverneur Koong, heer van Tawntoom… 160 00:11:36,237 --> 00:11:42,326 …heeft me opgedragen om vrijwilligers te vinden, gezond van lijf en leden… 161 00:11:42,410 --> 00:11:44,620 …voor de Koong-marine. 162 00:11:45,788 --> 00:11:48,207 Kon ik me maar vermommen. 163 00:11:50,292 --> 00:11:54,046 Ik zie daar al wat vrijwilligers. 164 00:11:54,130 --> 00:11:58,175 Sta rustig op en ga naar de ingang. 165 00:11:58,259 --> 00:12:00,344 Natuurlijk, Gaff. 166 00:12:03,681 --> 00:12:05,224 Vooruit, 3PO. 167 00:12:05,808 --> 00:12:07,017 Kom mee. 168 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 Waar zit je, R2? 169 00:12:10,104 --> 00:12:11,188 Wat gebeurt er? 170 00:12:12,940 --> 00:12:14,024 Pardon. 171 00:12:18,487 --> 00:12:19,530 Sorry. 172 00:12:30,166 --> 00:12:31,459 O, nee. 173 00:12:31,542 --> 00:12:34,128 Dit keer ontsnap je niet, Baobab. 174 00:12:34,211 --> 00:12:38,048 Roep je mannen terug of je verlof zit erop. 175 00:12:40,509 --> 00:12:41,969 Nu ik. 176 00:12:45,222 --> 00:12:46,223 Wat is dit? 177 00:12:46,307 --> 00:12:48,684 Een zaadwerper. Natuurlijk. 178 00:12:48,768 --> 00:12:51,228 Logisch op een agrarisch vrachtschip. 179 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 Kom mee. 180 00:12:53,731 --> 00:12:55,524 Nee, toch. -Wat nu weer? 181 00:12:56,233 --> 00:12:59,403 Onbesuisde jonge vriend. 182 00:12:59,487 --> 00:13:03,532 Helaas zijn jullie in de minderheid. 183 00:13:06,327 --> 00:13:08,746 Het zal wel, Koong. 184 00:13:10,414 --> 00:13:11,832 Wat… 185 00:13:11,916 --> 00:13:14,001 Auren, ga er met de droids vandoor. 186 00:13:14,084 --> 00:13:14,919 Maar Mungo… 187 00:13:16,670 --> 00:13:18,714 Achteruit, sukkels. 188 00:13:18,798 --> 00:13:19,840 Hou ze tegen. 189 00:13:20,674 --> 00:13:21,675 Wat krijgen we… 190 00:13:23,177 --> 00:13:24,178 Au. Wat… 191 00:13:26,722 --> 00:13:28,390 Hé, de roonstenen. 192 00:13:29,809 --> 00:13:31,018 Kom terug. 193 00:13:31,101 --> 00:13:33,646 Nee, Mungo. Laat ze gaan. -O, jee. 194 00:13:37,733 --> 00:13:39,652 Kom terug, R2. 195 00:13:58,045 --> 00:14:02,466 Geef je over als je je vrienden wilt redden. 196 00:14:03,634 --> 00:14:06,303 Goed, doe ze niets. 197 00:14:06,387 --> 00:14:07,680 Jij wint. 198 00:14:08,556 --> 00:14:09,390 Voorlopig. 199 00:14:10,140 --> 00:14:14,103 Vang die beesten en breng de roonstenen naar het schip. 200 00:14:38,168 --> 00:14:44,008 Als we Koong Island bereiken, zal Screed ons naar Tawntoom brengen. 201 00:14:44,091 --> 00:14:49,513 Daar zul je me alles vertellen wat je weet over de bron van de roonstenen. 202 00:14:52,266 --> 00:14:57,938 Als dit schip zinkt, zinken jullie ook. 203 00:14:58,022 --> 00:15:01,942 Roei dus voor je leven. 204 00:15:06,864 --> 00:15:08,324 Ahoy, scheepsmaat. 205 00:15:08,407 --> 00:15:13,203 Ik ben Lin-D, een amusementsdroid geprogrammeerd voor pret en jolijt. 206 00:15:14,496 --> 00:15:17,166 Ik zie hier niets joligs aan. 207 00:15:17,249 --> 00:15:20,961 Deze heerlijke cruise niet? En hij is nog gratis ook. 208 00:15:22,671 --> 00:15:25,174 Kom op, Goudhaartje, niet zo stijf. 209 00:15:25,883 --> 00:15:30,179 Ik ben C-3PO en dit is geen tijd voor humor. 210 00:15:32,556 --> 00:15:38,020 Volgens mij is dit juist het uitgelezen moment om te lachen. 211 00:15:40,564 --> 00:15:42,816 Spaar me, alsjeblieft. 212 00:15:42,900 --> 00:15:45,277 Ze hebben tenminste R2 niet. 213 00:15:52,409 --> 00:15:53,661 Trossen los. 214 00:16:11,845 --> 00:16:15,099 Ik wil Jabba de Hutt niet dik noemen. 215 00:16:15,182 --> 00:16:20,521 Maar als hij rond de planeet gaat, dan gaat hij er echt omheen. 216 00:16:24,441 --> 00:16:27,403 Uren aan een stuk roeien en nu dit. 217 00:16:49,299 --> 00:16:53,053 Even zonder gekheid… -R2-D2. 218 00:16:58,600 --> 00:17:00,853 Hou je allemaal stil. 219 00:17:08,736 --> 00:17:10,946 Maak ze los en kom naar het dek. 220 00:17:11,030 --> 00:17:14,491 Ik ga de roonstenen zoeken. -Niet doen. 221 00:17:15,534 --> 00:17:16,744 Maar meester Mungo… 222 00:17:19,329 --> 00:17:20,372 Wat zullen we… 223 00:17:20,456 --> 00:17:21,290 Help. 224 00:17:23,959 --> 00:17:25,961 Er is beneden iets aan de hand. 225 00:17:26,045 --> 00:17:29,465 Controleer het roeidek, dan controleer ik het ruim. 226 00:17:35,971 --> 00:17:36,972 Sorry. 227 00:17:38,599 --> 00:17:41,393 Brand. Brand. 228 00:17:45,189 --> 00:17:46,774 Laten we wegwezen. 229 00:17:50,569 --> 00:17:52,780 Wat is er aan de hand? 230 00:17:52,863 --> 00:17:55,032 De galeislaven ontsnappen. 231 00:17:56,950 --> 00:17:59,203 En Baobab ook. 232 00:17:59,286 --> 00:18:01,622 Met m'n roonstenen. 233 00:18:01,705 --> 00:18:03,791 Lanceer de drones. 234 00:18:03,874 --> 00:18:06,960 Die vinden ze nooit in de mist. 235 00:18:07,044 --> 00:18:10,297 Kan me niet schelen hoelang ze moeten zoeken. 236 00:18:10,380 --> 00:18:13,425 Ik wil die roonstenen. 237 00:18:27,689 --> 00:18:31,860 De mist trekt op, maar we gaan een storm tegemoet. 238 00:18:31,944 --> 00:18:33,403 Nee, toch? 239 00:18:33,487 --> 00:18:38,951 Stormen op de Roonzee veroorzaken grote draaikolken die alles omlaag zuigen. 240 00:18:39,034 --> 00:18:43,705 Even zonder gekheid, hoeveel Gorflins heb je nodig om een gloeilamp te vervangen? 241 00:18:43,789 --> 00:18:44,790 Waarom ik? 242 00:18:47,000 --> 00:18:48,043 Zeven miljard. 243 00:18:48,127 --> 00:18:51,880 Een om de lamp vast te houden en de rest om de planeet te draaien. 244 00:18:52,673 --> 00:18:54,466 Spaar me alsjeblieft. 245 00:18:54,550 --> 00:18:56,468 Een goed publiek is altijd fijn. 246 00:18:56,552 --> 00:18:59,221 Er komt iets achter ons aan. 247 00:19:01,765 --> 00:19:04,518 Ze hebben de motor vernield. 248 00:19:04,601 --> 00:19:06,603 We moeten ze vernietigen. 249 00:19:18,157 --> 00:19:22,786 Ik heb weleens gehoord dat ze de zaal afbreken, maar dit is te gek. 250 00:19:32,087 --> 00:19:35,883 Het spijt me van je vriend. 251 00:19:35,966 --> 00:19:39,219 Jammer dat z'n optreden zo is afgelopen. 252 00:19:39,303 --> 00:19:40,220 Kijk. 253 00:19:40,304 --> 00:19:42,222 Het galei van Koong. 254 00:19:42,306 --> 00:19:45,517 Gouverneur Koong, Baobab in zicht. 255 00:19:46,435 --> 00:19:49,229 Haal ze in. 256 00:19:49,313 --> 00:19:51,899 We kunnen niets zonder motor. 257 00:19:51,982 --> 00:19:56,486 Pardon, maar het schip van de gouverneur is niet ons grootste probleem. 258 00:19:56,570 --> 00:19:58,405 Dat is de draaikolk. 259 00:19:58,488 --> 00:20:00,032 Draaikolk? 260 00:20:02,117 --> 00:20:07,539 Met een zeil konden we eromheen varen. -Kunnen we van de memling geen zeil maken? 261 00:20:12,669 --> 00:20:16,423 Het heeft geen zin. We hebben te veel ballast. 262 00:20:16,506 --> 00:20:18,592 We halen het nooit. 263 00:20:18,675 --> 00:20:22,930 Goed, gooi alles overboord wat niet vast zit. 264 00:20:26,808 --> 00:20:28,143 Niet genoeg. 265 00:20:33,357 --> 00:20:35,442 Vaarwel, fortuin. 266 00:20:37,569 --> 00:20:39,780 Het werkt. 267 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 We drijven weg. 268 00:20:43,116 --> 00:20:44,785 Een draaikolk. 269 00:20:45,369 --> 00:20:47,704 Roerganger, hard overstag. 270 00:20:50,666 --> 00:20:52,709 We worden erin gezogen. 271 00:20:53,877 --> 00:20:55,045 Laat mij. 272 00:21:01,051 --> 00:21:05,847 Galeimeester, zet onmiddellijk koers naar Tawntoom. 273 00:21:06,515 --> 00:21:11,436 Je bent een arrogante sufferd en daar heeft de keizer niets aan. 274 00:21:11,520 --> 00:21:15,399 Baobabs ontsnapping was puur geluk. 275 00:21:15,482 --> 00:21:16,692 De volgende keer… 276 00:21:16,775 --> 00:21:22,656 Na m'n rapport aan de keizer komt er misschien geen volgende keer. 277 00:21:22,739 --> 00:21:23,740 Wacht… 278 00:21:23,824 --> 00:21:27,035 Binnenkort heb ik heel Roon in m'n macht. 279 00:21:27,119 --> 00:21:29,663 Dan ken ik het geheim van de roonstenen… 280 00:21:30,414 --> 00:21:36,336 …en vernietig ik Mungo Baobab. 281 00:21:38,588 --> 00:21:40,132 Fijn om thuis te zijn. 282 00:21:41,466 --> 00:21:44,886 Ik dacht even dat je roonstenen ons einde zouden betekenen. 283 00:21:44,970 --> 00:21:47,097 Ik dacht aan wat oom Oggem zei. 284 00:21:47,848 --> 00:21:50,017 Vrienden zijn belangrijk. 285 00:21:50,726 --> 00:21:53,312 En droids zijn ook belangrijke vrienden. 286 00:21:53,395 --> 00:21:55,605 Dank u wel, meester Mungo. 287 00:21:55,689 --> 00:21:58,525 Je avontuur is nog niet voorbij. 288 00:21:59,109 --> 00:22:03,905 Als we in Umboo zijn, laat ik de rest van die steen vertalen. 289 00:22:03,989 --> 00:22:06,742 Ik vind de bron van de roonstenen nog wel. 290 00:22:08,869 --> 00:22:11,580 Wat een lastig publiek. 291 00:22:12,748 --> 00:22:14,041 Bedankt, mannetje. 292 00:22:14,124 --> 00:22:17,711 We zijn best een goed team. 293 00:22:17,794 --> 00:22:19,713 We moeten op tournee. 294 00:22:19,796 --> 00:22:22,716 Met z'n drieën. 295 00:22:22,799 --> 00:22:25,886 Lin-D en z'n Kosmische Clowns. 296 00:22:26,636 --> 00:22:29,514 R2, wat doe je me aan? 297 00:22:32,559 --> 00:22:34,102 Ik zie het al voor me. 298 00:22:35,645 --> 00:22:36,772 Waarom ik? 299 00:23:00,879 --> 00:23:02,881 Vertaling: Edward Rekkers 21552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.