All language subtitles for The.Witcher.Sirens.Of.The.Deep.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:35,749 No te comerás eso, ¿cierto? 4 00:00:35,750 --> 00:00:38,290 Me muero de hambre, pero no tanto. 5 00:00:38,291 --> 00:00:41,082 Bien, porque eso se ve asqueroso. 6 00:00:41,083 --> 00:00:43,499 Estoy siguiendo el rastro del monstruo. 7 00:00:43,500 --> 00:00:45,790 Solo he visto un allamorax en libros. 8 00:00:45,791 --> 00:00:48,707 Y esos zapatos no están hechos para trepar rocas. 9 00:00:48,708 --> 00:00:49,916 Espera en la costa. 10 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Necesito estar en la acción para componer una buena balada. 11 00:00:54,750 --> 00:00:57,541 Además, soy más ágil de lo que crees. 12 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 - ¡Vete! - Ya te dije que... 13 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Dios mío. ¿Qué mierda es eso? 14 00:03:51,416 --> 00:03:53,291 No es personal, amigote. 15 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 ¡Muéstrate! 16 00:04:03,166 --> 00:04:04,541 Ten piedad. 17 00:04:05,541 --> 00:04:08,166 Esa criatura no quiere hacerte daño. 18 00:04:09,583 --> 00:04:13,207 No es lo que dicen los recolectores de perlas 19 00:04:13,208 --> 00:04:16,540 que me contrataron para matarla. 20 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Este no es el primer ataque en la zona. 21 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Apenas puede abrir la boca. 22 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 No come humanos. 23 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Come ostras y sus preciados tesoros que buscan los recolectores. 24 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Su único crimen es tener hambre. 25 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Ten piedad. 26 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Me vendría bien un aventón. 27 00:06:00,583 --> 00:06:07,541 {\an8}THE WITCHER: SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES 28 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 ¡Mis hijos no pueden comer por culpa de esos humanos! 29 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Ya no quedan ostras por ningún lado. 30 00:06:20,666 --> 00:06:24,958 Sé que estás enojada, pero esta no es la solución. 31 00:06:29,458 --> 00:06:30,291 ¡Silencio! 32 00:06:32,916 --> 00:06:36,332 Hemos tenido paz por muchas mareas para arruinarlo ahora. 33 00:06:36,333 --> 00:06:39,915 Dejemos que el odio quede en el pasado. 34 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 El consejo está haciendo lo posible por evitar una guerra con Bremervoord. 35 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 No actúas porque tu hija está enamorada del príncipe. 36 00:06:48,625 --> 00:06:51,415 Los humanos se están aprovechando de eso. 37 00:06:51,416 --> 00:06:54,207 Y hacen más que solo robar perlas. 38 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 Enviaron a un brujo por el allamorax. 39 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 Dios mío. 40 00:06:57,583 --> 00:07:00,915 Si una criatura marina corre peligro, todos lo corremos. 41 00:07:00,916 --> 00:07:02,874 - Cierto. - ¡Hay que detenerlos! 42 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 ¡Debemos pelear! 43 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Consideraremos su propuesta. 44 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Madre, no puedes hablar en serio. 45 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, eres joven e ingenua. 46 00:07:16,958 --> 00:07:19,165 Solo salen mentiras 47 00:07:19,166 --> 00:07:21,457 de las bocas de los hombres. 48 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Quizá sea hora de tomar medidas más drásticas. 49 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Mi unión con Agloval podría traer paz, no conflicto. 50 00:07:27,916 --> 00:07:29,916 Concuerdo con mi sobrina. 51 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Quizá una guerra no sea la respuesta, pero una boda... 52 00:07:38,666 --> 00:07:40,874 Vete de aquí, Melusina. 53 00:07:40,875 --> 00:07:43,957 Nuestra hija nunca podría casarse con un humano. 54 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 No esperaría que entendieras el gran amor de una madre por su hija. 55 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 ¿Le dijo que era infértil? 56 00:07:50,083 --> 00:07:53,915 Hablas del pasado, hermana, pero esto se trata del futuro, 57 00:07:53,916 --> 00:07:55,000 de nuestra gente. 58 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Sí, nuestra gente. 59 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Sigo siendo miembro de esta familia y de la corte real, Dahut. 60 00:08:02,916 --> 00:08:06,374 Tu desprecio no invalida ese hecho. 61 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Solo se te permite vivir 62 00:08:08,500 --> 00:08:11,791 porque recuerdo muy bien ese hecho, hermana. 63 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 Vete. Ahora. 64 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Me iré, voluntariamente. 65 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Descuida. 66 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 Pero ambas sabemos a quién amó primero. 67 00:08:37,208 --> 00:08:38,290 A ver si entiendo. 68 00:08:38,291 --> 00:08:40,374 Tenías al monstruo justo ahí, 69 00:08:40,375 --> 00:08:42,624 ¿y simplemente lo dejaste ir? 70 00:08:42,625 --> 00:08:44,582 El allamorax no mató a nadie. 71 00:08:44,583 --> 00:08:46,332 - ¿Así que mintieron? - Puede ser. 72 00:08:46,333 --> 00:08:48,332 ¿Los sirénidos son las víctimas? 73 00:08:48,333 --> 00:08:49,541 No necesariamente. 74 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 - ¿Los humanos ocultan algo? - Quizá. 75 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Nada de "quizá". Existen cosas buenas y cosas malas. 76 00:08:56,916 --> 00:08:57,999 Es así de simple. 77 00:08:58,000 --> 00:09:01,332 Solo decídete y ve a matar algo. 78 00:09:01,333 --> 00:09:03,208 Es lo mejor de la casa. 79 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Lástima que no les alcance. 80 00:09:20,666 --> 00:09:24,624 Esto es igual a esa vez con el tipo cornudo en el borde del mundo. 81 00:09:24,625 --> 00:09:27,540 Eres un cazador de monstruos, pero solo a veces. 82 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 Y con condiciones. 83 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Con un código moral. 84 00:09:30,500 --> 00:09:33,832 Obtendremos dinero en otro lugar que no sea Bremervoord. 85 00:09:33,833 --> 00:09:36,582 Qué alivio, aunque igual me suenan las tripas. 86 00:09:36,583 --> 00:09:41,333 Solo vinimos a este pueblucho para evitar a ya sabes quién. 87 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 No quiero hablar de ella. 88 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Esa bruja de ojos violeta dicta adónde podemos ir 89 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 y qué tan mal humor tienes. 90 00:09:49,750 --> 00:09:51,708 Basta de Yennefer. 91 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 ¿Qué pasa? ¿No te agrada el agua? 92 00:10:06,333 --> 00:10:09,041 Está caliente, Yennefer, pero turbia. 93 00:10:29,875 --> 00:10:32,583 No estaría bien despacharte en una noche así. 94 00:10:34,375 --> 00:10:36,833 Tú cubre el alcohol. Yo cubro la cama. 95 00:10:39,875 --> 00:10:42,374 Dije que los mercados negros de Tretogor 96 00:10:42,375 --> 00:10:44,999 son para tontos que buscan curas milagrosas, 97 00:10:45,000 --> 00:10:47,832 pero en ningún caso me refería a ti. 98 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Queda claro que no sabes de qué hablas ni con quién estás lidiando. 99 00:10:51,833 --> 00:10:54,375 Esperaba remediar eso esta noche. 100 00:10:55,000 --> 00:10:56,791 También te equivocaste en eso. 101 00:10:57,375 --> 00:10:59,541 - Buenas noches. - Buenas noches. 102 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Buen provecho. 103 00:11:33,333 --> 00:11:38,000 Mira, solo digo que tu código moral está afectando mi cena. 104 00:11:39,708 --> 00:11:42,000 ¡Este pan no es comestible! 105 00:11:42,750 --> 00:11:43,874 ¿Compartimos? 106 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Usa lo que has ganado, entonces. 107 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Es duro, pero justo. 108 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Te ofrezco un trato. 109 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Aceptaré el primer trabajo que me llegue si aceptas hacer lo mismo. 110 00:11:54,291 --> 00:11:56,708 Sin códigos, pero con dinero. ¿Qué tal? 111 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 Oye. 112 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 ¿Eres el brujo del que hablan? ¿El que dejó ir al monstruo? 113 00:12:02,875 --> 00:12:03,790 Te equivocas... 114 00:12:03,791 --> 00:12:06,040 - Sí, soy yo. - Hijo de puta. 115 00:12:06,041 --> 00:12:08,957 ¿Un brujo que no mata monstruos? 116 00:12:08,958 --> 00:12:10,624 ¿Habían oído algo así? 117 00:12:10,625 --> 00:12:13,082 ¡Oigan! ¡Bienvenidos a mi taberna! 118 00:12:13,083 --> 00:12:14,791 Pero ¡no sirvo cerveza! 119 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 ¡Lárgate! 120 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 ¡Fuera! 121 00:12:29,666 --> 00:12:32,957 Perdóname, pero ¿eres Jaskier el Bardo? 122 00:12:32,958 --> 00:12:35,499 ¿El Don Musical de Oxenfurt? 123 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 ¿El Melódico del Continente? 124 00:12:38,083 --> 00:12:40,750 No sabía que me decían así, pero, sí, ¡soy yo! 125 00:12:42,083 --> 00:12:45,124 Veo que hay brotes de cultura entre el fertilizante. 126 00:12:45,125 --> 00:12:48,165 ¿Qué te gustaría? ¿Un autógrafo? ¿Una composición? 127 00:12:48,166 --> 00:12:52,165 ¿Una balada para tu amante? ¿Amantes? ¿El amante de tu amante? 128 00:12:52,166 --> 00:12:55,415 Estoy a cargo del festival Imbaelk de mañana. 129 00:12:55,416 --> 00:12:58,999 Tener un bardo elegante como tú sería maravilloso. 130 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Irá el rey, así que debemos montar un buen show. 131 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Y pago bien. 132 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 ¿Puedo confiar en que te portarás bien durante mi actuación? 133 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 La última vez que te dejé solo en un banquete, terminaste con una niña. 134 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Una niña de la sorpresa. 135 00:13:20,000 --> 00:13:22,416 Y es un error que no cometeré de nuevo. 136 00:13:24,250 --> 00:13:28,083 Seré difícil de seguir. Menos mal que ellos van primero. 137 00:13:34,541 --> 00:13:36,457 Espera un poco. Si te gusta eso, 138 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 espera a ver mi solo en el salterio. 139 00:13:43,291 --> 00:13:45,832 Es como un arpa, pero mucho más pequeño. 140 00:13:45,833 --> 00:13:48,082 Lo encuentro mucho más práctico. 141 00:13:48,083 --> 00:13:51,000 ¡Cierra el pico! ¡Intento ver el show! 142 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Esa no es forma de hablarle a tu estrella. 143 00:13:54,583 --> 00:13:55,500 ¿Estrella? 144 00:13:56,375 --> 00:13:59,040 - Qué gracioso. - ¿Eso significa lo que creo? 145 00:13:59,041 --> 00:14:01,958 Porque me temo que solo acepto el acto principal. 146 00:14:02,458 --> 00:14:03,499 Fue un trato. 147 00:14:03,500 --> 00:14:07,415 Sé cuál era nuestro trato, Geralt, pero no es bueno para mi marca. 148 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 Vamos. Ten un poco de humildad. 149 00:14:12,208 --> 00:14:14,791 Casi le rogué a Drouhard que te contratara. 150 00:14:15,958 --> 00:14:16,790 ¡Ojito! 151 00:14:16,791 --> 00:14:19,040 Qué bueno verte, Julian. 152 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 ¿Julian? 153 00:14:20,958 --> 00:14:22,957 Disculpa a mi bobo compañero. 154 00:14:22,958 --> 00:14:25,875 Essi Daven, conoce a Geralt de Rivia. 155 00:14:30,833 --> 00:14:32,540 ¿Ya se conocen? 156 00:14:32,541 --> 00:14:34,915 Crecimos juntos aquí en Bremervoord. 157 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Dijiste que eras de Oxenfurt. 158 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Que no te engañen los pantalones elegantes. 159 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Es un patán rural como el resto de nosotros. 160 00:14:43,083 --> 00:14:46,958 Me tomé una licencia poética con mi historia personal. Gran cosa. 161 00:14:48,416 --> 00:14:49,791 ¿Quién podría culparme? 162 00:14:50,291 --> 00:14:51,875 Crecer aquí fue difícil. 163 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 ¡Salta! 164 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 ¡Vamos! ¡Salta! 165 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 ¿O te da miedo? 166 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Como ya te dije. 167 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 Si saltas, te devolveré tu juguete. 168 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Se va a orinar. 169 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 - Nunca saltará. - ¡Pankratz! 170 00:15:10,375 --> 00:15:11,999 Iré primero, Pankratz. 171 00:15:12,000 --> 00:15:13,791 Te mostraré cómo se hace. 172 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 ¿Oyeron eso? 173 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 No saltó. ¡Se cayó! 174 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Pégale, Zelest. 175 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 ¡Para! ¡No puede respirar! 176 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 ¡Suéltalo! 177 00:15:38,250 --> 00:15:39,874 Vamos, Essi. 178 00:15:39,875 --> 00:15:41,458 ¿Te crees su mamá? 179 00:15:46,583 --> 00:15:48,707 Deberían hacerte eso a ti, Zelest. 180 00:15:48,708 --> 00:15:50,665 Solo nos divertíamos. 181 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 ¿Estás bien? 182 00:15:55,250 --> 00:15:58,916 Te diría que eres un bastardo, pero ya todos saben que lo eres. 183 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 ¿Vieron eso? 184 00:16:18,625 --> 00:16:20,291 ¿Qué le pasó al desgraciado? 185 00:16:20,833 --> 00:16:21,749 ¿A Zelest? 186 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Era el hijo bastardo del rey y un verdadero imbécil. 187 00:16:25,458 --> 00:16:28,457 Quizá murió de sífilis en una cárcel de deudores, 188 00:16:28,458 --> 00:16:30,749 medio ciego, loco y babeando. 189 00:16:30,750 --> 00:16:33,250 No he pensado demasiado en eso. 190 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 El rey Usveldt y el príncipe Agloval. 191 00:16:43,166 --> 00:16:44,541 - ¡El rey! - ¡Es el rey! 192 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Tiene que ser broma. 193 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Y el comandante Zelest. 194 00:16:52,125 --> 00:16:54,708 Siempre fue un bravucón lameculos, ¿no? 195 00:16:55,208 --> 00:16:58,833 El príncipe Agloval lo nombró consejero militar. 196 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Qué tipo más cara dura. 197 00:17:06,250 --> 00:17:09,665 - Son rumores peligrosos. - No aguantan más. 198 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Van cinco ataques estos meses, y ningún responsable. 199 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Excepto el allamorax. 200 00:17:15,000 --> 00:17:17,832 Casi todos saben que es un chivo expiatorio. 201 00:17:17,833 --> 00:17:20,332 Los sirénidos son muy territoriales, 202 00:17:20,333 --> 00:17:24,415 y el rey no hace nada porque el príncipe se enamoró de una sirena. 203 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Vaya. Eso sí que es complicado. 204 00:17:26,500 --> 00:17:29,666 Es la causa de todo problema desde la Conjunción. 205 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 ¡La tradición espera! Si no me acompañas, mamá me regañará. 206 00:17:44,375 --> 00:17:48,415 - No quieres que me mate, ¿cierto? - Es mi sobrino. 207 00:17:48,416 --> 00:17:49,666 Con permiso. 208 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Miren este botín. 209 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Ya pronto estaremos nadando en dinero. 210 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Y por 'dinero' quiere decir 'comida'. 211 00:18:29,583 --> 00:18:31,874 Los niños de mi aldea tienen hambre. 212 00:18:31,875 --> 00:18:35,333 La gente de sus aldeas no debería procrear como conejos. 213 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Ahora, menos charla y más valvas. 214 00:18:52,750 --> 00:18:53,666 ¡Encontré una! 215 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Dámela. 216 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 ¿Y las demás? 217 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Tiren esa basura de vuelta al... 218 00:19:12,458 --> 00:19:13,540 ¿Quién está ahí? 219 00:19:13,541 --> 00:19:14,791 ¡Muéstrate! 220 00:19:42,250 --> 00:19:44,374 ¿No quieres estar con tu familia? 221 00:19:44,375 --> 00:19:47,707 Los quiero mucho, pero todos necesitamos un descanso. 222 00:19:47,708 --> 00:19:50,665 - Claramente, tú me entiendes. - Claramente. 223 00:19:50,666 --> 00:19:53,415 En fin, quería conocer al misterioso hombre 224 00:19:53,416 --> 00:19:55,790 que inspiró tantas baladas de Jaskier. 225 00:19:55,791 --> 00:19:57,207 Solo son patrañas. 226 00:19:57,208 --> 00:20:00,207 Seguro sabes que Jaskier suele exagerar las cosas. 227 00:20:00,208 --> 00:20:01,957 ¿Estás siendo modesto? 228 00:20:01,958 --> 00:20:05,582 ¿No luchaste con un hombre lobo a puño limpio en Moulderwood 229 00:20:05,583 --> 00:20:06,999 bajo la luna llena? 230 00:20:07,000 --> 00:20:10,249 En realidad, lo curé con acónito encantado. 231 00:20:10,250 --> 00:20:12,582 ¿No derrotaste a una horda de vampiros 232 00:20:12,583 --> 00:20:14,874 con tres estacas por mano y una en la boca? 233 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Era un vampiro y una estaca. 234 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 ¿Y no encontraste a un djinn, 235 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 salvaste a una hermosa bruja y quedaste vinculado a ella mágicamente? 236 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Solo digo que la mayoría agradecería esas exageraciones 237 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 y disfrutaría el personaje. 238 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 ¿Como Jaskier? ¿O debería decir "Julian"? 239 00:20:37,375 --> 00:20:39,000 Entiendo por qué se fue. 240 00:20:39,583 --> 00:20:40,707 Afuera del palacio, 241 00:20:40,708 --> 00:20:43,957 se espera que los hombres de aquí trabajen en el mar. 242 00:20:43,958 --> 00:20:47,374 Pero Julian siempre fue creativo, diferente. 243 00:20:47,375 --> 00:20:49,374 Y lo trataron terrible por eso. 244 00:20:49,375 --> 00:20:50,999 Todos, excepto tú. 245 00:20:51,000 --> 00:20:53,916 Enfrentarse a la multitud requiere valentía. 246 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 ¿Nunca pensaste migrar de Bremervoord? 247 00:20:58,666 --> 00:21:01,790 Fue diferente en mi caso. Nunca lo pasé mal. 248 00:21:01,791 --> 00:21:04,832 Aunque a veces me pregunto cómo sería si me hubiera ido. 249 00:21:04,833 --> 00:21:08,333 Pero me encanta el mar, mi familia y mis amigos. 250 00:21:08,958 --> 00:21:11,458 ¿Qué más podría ofrecerme este continente? 251 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Bueno, ¿y por qué te dicen "Ojito" 252 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 cuando tienes dos enormes ojos? 253 00:21:28,416 --> 00:21:30,416 No son enormes. Es decir... 254 00:21:31,250 --> 00:21:32,291 Ojos normales. 255 00:21:32,791 --> 00:21:35,291 Unos ojos humanos perfectamente normales. 256 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Coquetear no es tu especialidad, ¿no, brujo? 257 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Mi show fue inigualable. 258 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Hasta estos pueblerinos me dieron una gran ovación. 259 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Compadezco al pobre que deba seguirme. 260 00:21:53,375 --> 00:21:54,458 Deséame suerte. 261 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 ¿Tú eres el bardo local del que todos hablan? 262 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 ¡Eso es maravilloso, Essi! 263 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Estoy seguro de que te irá espléndidamente. 264 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 Buena suerte. ¡Muy bien! 265 00:22:10,750 --> 00:22:13,165 Confundían su canto con gatos en celo. 266 00:22:13,166 --> 00:22:15,625 Pase lo que pase, solo sonríe y aplaude. 267 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 La primera versión de mi historia no fue la mejor edición. 268 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Le añadí un poco de gloria... 269 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 No tengo buen oído musical, pero... 270 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Sí, es muy buena. 271 00:22:30,916 --> 00:22:32,749 Está cantando mi canción. 272 00:22:32,750 --> 00:22:36,332 ¡Me la está robando! No puedo aguantar esto. 273 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Los escépticos y los resentidos intentaron robarme mi historia. 274 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Invertí en borradores y me hice cargo del problema. 275 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Una espada. 276 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Un arco. 277 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Una poderosa hacha. 278 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Son imposibles de defender. 279 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Nadie puede sobrevivir a mis ataques. 280 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Porque escribo solo 281 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 el final. 282 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Sí, solo escribo 283 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 el final. 284 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Con lo que cuestan las perlas, 285 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 deberíamos enviar a todos estos entrometidos sirénidos 286 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 a sus tumbas saladas. 287 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Estoy de manos atadas mientras el príncipe persiga esa cola escamosa. 288 00:23:41,166 --> 00:23:45,540 Seguro que las sirenas lo embrujaron. Son unas embusteras mágicas. 289 00:23:45,541 --> 00:23:47,875 No son más embusteras que los humanos. 290 00:23:49,000 --> 00:23:51,999 No recuerdo pedirte tu opinión, brujo. 291 00:23:52,000 --> 00:23:54,500 Así es. Sé quién eres. 292 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Lobo Blanco. 293 00:23:58,125 --> 00:23:59,957 Si conoces mi nombre, 294 00:23:59,958 --> 00:24:02,416 es porque conoces sus canciones. 295 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 ¡Es hermosa! ¡Es la princesa! 296 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Santos hirikkas. ¿Quién es ella? 297 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Es la princesa Nispen de Maribor. 298 00:24:19,750 --> 00:24:22,749 El rey la invitó a última hora, pero fue sabio. 299 00:24:22,750 --> 00:24:25,582 Es prueba de que hay muchas princesas humanas 300 00:24:25,583 --> 00:24:27,040 dispuestas a casarse. 301 00:24:27,041 --> 00:24:29,332 Hasta trajo exquisiteces de su hogar. 302 00:24:29,333 --> 00:24:30,957 ¡Y frutas! 303 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Es mi tipo de princesa. 304 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Ojalá también le guste a Agloval. 305 00:24:53,958 --> 00:24:54,999 ¿Qué pasó? 306 00:24:55,000 --> 00:24:57,207 - ¡Traigan a un barbero! - A un lado. 307 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 ¿Quién hizo esto? 308 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Esos malditos pescados me atacaron. 309 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Los vodnik. 310 00:25:04,541 --> 00:25:05,416 Desgraciados. 311 00:25:05,916 --> 00:25:06,750 Me mataron. 312 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Si fuera Kovir o Cintra o una armada humana que nos atacara, 313 00:25:15,208 --> 00:25:17,041 ya estaríamos en guerra. 314 00:25:17,541 --> 00:25:19,666 ¿Somos un reino o unos cobardes? 315 00:25:21,500 --> 00:25:24,166 Lo siento, hijo, pero llegó el momento. 316 00:25:24,833 --> 00:25:26,500 Agotamos todas las opciones. 317 00:25:27,000 --> 00:25:28,249 Si me permite, señor. 318 00:25:28,250 --> 00:25:29,833 No todas las opciones. 319 00:25:30,333 --> 00:25:32,832 Tenemos un problema de monstruos 320 00:25:32,833 --> 00:25:35,457 y un cazador de monstruos. 321 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Brujo, requerimos tus servicios. 322 00:25:38,916 --> 00:25:41,708 Encuentra al vodnik que hizo esto y mátalo. 323 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Buena suerte. Pregúntale a cualquiera. 324 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Ya fracasó al matar al allamorax. 325 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Porque no era la bestia que buscaban. 326 00:25:50,208 --> 00:25:53,957 Pero los vodnik sí lo son. Trabajan para los sirénidos. 327 00:25:53,958 --> 00:25:57,124 Si el brujo confirma que atacaron a los recolectores, 328 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 entonces tendrás que declarar la guerra. 329 00:26:07,458 --> 00:26:08,499 Fue un trato. 330 00:26:08,500 --> 00:26:10,457 Esto no es lo que acordamos. 331 00:26:10,458 --> 00:26:12,458 Tampoco lo era ser segundo acto. 332 00:26:12,958 --> 00:26:14,874 Todos debemos hacer sacrificios. 333 00:26:14,875 --> 00:26:17,415 No ayudaré a justificar una guerra. 334 00:26:17,416 --> 00:26:20,541 Pero quizá podrías ayudar a evitar una. 335 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 ¿Qué dices, brujo? 336 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 Mierda. 337 00:26:35,666 --> 00:26:38,165 ¿Por qué ocultaste que eres de Bremervoord? 338 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Sabes que en realidad no soy de Rivia. 339 00:26:41,083 --> 00:26:42,833 Bueno, no es solo eso. 340 00:26:44,000 --> 00:26:47,915 Debía dejar este lugar atrás para convertirme en quien quería ser. 341 00:26:47,916 --> 00:26:51,415 Por si no lo notaste, acá tienen la mente muy cerrada. 342 00:26:51,416 --> 00:26:54,166 Tu amiga Essi no es así. 343 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Sí. 344 00:26:57,291 --> 00:26:59,041 Es como una hermana para mí. 345 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 ¡Lo sabía! ¡Sentí que había algo entre ustedes! 346 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Si con ese "algo" te refieres a aire y espacio. 347 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Es una buena mujer. 348 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 A diferencia de esa demonio con lengua de serpiente y pelo negro. 349 00:27:15,541 --> 00:27:17,415 Necesitas a alguien como Essi. 350 00:27:17,416 --> 00:27:20,290 Necesito dinero, paz y tranquilidad. 351 00:27:20,291 --> 00:27:25,457 Podrás verte duro como esta carne terrible y recocida que preparaste, 352 00:27:25,458 --> 00:27:26,916 pero conozco la verdad. 353 00:27:27,583 --> 00:27:30,415 Debajo de toda esa armadura y armas, 354 00:27:30,416 --> 00:27:33,082 sin olvidar ese ridículo pelo, 355 00:27:33,083 --> 00:27:35,040 tienes un corazón blando. 356 00:27:35,041 --> 00:27:38,457 Tan blando, suave y esponjoso como... 357 00:27:38,458 --> 00:27:40,541 - ¡Ay! - ¿Así de blando? 358 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Te sugiero que duermas bien. Tenemos un largo viaje por delante. 359 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Y yo te sugiero que abras el corazón. 360 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Conectar con otro humano no es tan terrible como crees. 361 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 - Lo siento. - No te disculpes. 362 00:28:19,583 --> 00:28:20,875 Haz algo. 363 00:28:21,458 --> 00:28:24,082 - No sabía si sentías lo mismo. - Lo sentía. 364 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Es solo que todo se siente demasiado fácil. 365 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 - Las mejores cosas lo son. - Esa no ha sido mi experiencia. 366 00:28:31,750 --> 00:28:33,832 Es como si te gustara la tragedia 367 00:28:33,833 --> 00:28:36,165 y buscar el camino más difícil. 368 00:28:36,166 --> 00:28:39,583 Pero podrías elegir la serenidad. Podrías elegirme a mí. 369 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Deberías ser más creativo con tus fantasías, Geralt. 370 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Son tan cursis. 371 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Ni en tus sueños puedes seguirme el ritmo. 372 00:28:56,041 --> 00:28:57,833 No tiene por qué ser así. 373 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Podríamos empezar de cero. 374 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Suenas como tu amiga cantora. 375 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 Y no lo digo como un cumplido. 376 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 ¿Por qué me alejas cuando intento acercarme a ti? 377 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Por favor, Geralt. Despierta. 378 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 - Yen... - ¡Despierta! 379 00:30:47,375 --> 00:30:48,333 ¿Qué me perdí? 380 00:30:53,083 --> 00:30:55,707 Sé que no te gusta matar criaturas sin razón, 381 00:30:55,708 --> 00:30:57,624 pero esa casi te mata, 382 00:30:57,625 --> 00:30:59,249 y aun así la dejaste ir. 383 00:30:59,250 --> 00:31:02,749 La dejé ir porque me es más útil viva que muerta. 384 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Es un vodnik, como el que mató al recolector de perlas. 385 00:31:06,833 --> 00:31:10,124 Y la sangre de vodnik es iridiscente. 386 00:31:10,125 --> 00:31:13,207 Si lo rastreo a su guarida, encontraremos al resto. 387 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Perdón. ¿Al resto? 388 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Ese vodnik sabía pelear, pero no pudo acabar con todo el barco. 389 00:31:18,708 --> 00:31:20,040 Viajan en cardúmenes. 390 00:31:20,041 --> 00:31:23,040 Pero ¿cómo nos encontró una criatura marina? 391 00:31:23,041 --> 00:31:26,750 Con este bardo famoso, ¡todos conocen nuestro paradero! 392 00:31:27,250 --> 00:31:29,082 Tengo fanes obsesivos. 393 00:31:29,083 --> 00:31:32,790 O el allamorax y los sirénidos a los que dejé ir hablaron. 394 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 No, definitivamente fue por mí. 395 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 ¿Essi? 396 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 ¿Por qué nos sigues? 397 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Escuchaste al rey. ¡Casi estamos en guerra! 398 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Necesito saber qué está pasando. Quiero ayudar. 399 00:31:50,166 --> 00:31:52,207 Agradezco tu disposición. 400 00:31:52,208 --> 00:31:55,791 Pero lo que necesito ahora es un bote para seguir al vodnik. 401 00:31:56,375 --> 00:32:00,500 No hace falta. La marea está casi en su punto más bajo. 402 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Mira. 403 00:32:11,791 --> 00:32:14,500 Puedes caminar hasta los Colmillos del Dragón. 404 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Recuerdo tener tu edad. Me fascinaban todas las mujeres. 405 00:32:25,541 --> 00:32:28,374 Confundía el enamoramiento con el romance. 406 00:32:28,375 --> 00:32:29,790 Hasta que... 407 00:32:29,791 --> 00:32:31,208 encontré a tu madre. 408 00:32:32,250 --> 00:32:33,749 Era radiante. 409 00:32:33,750 --> 00:32:34,874 Tenía gracia 410 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 y el don de ver lo mejor de la gente. 411 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Los dioses saben que por eso aceptó ser mi esposa. 412 00:32:42,750 --> 00:32:43,958 También la extraño. 413 00:32:44,625 --> 00:32:48,291 Y honraré su memoria casándose por amor, como tú. 414 00:32:49,291 --> 00:32:50,666 Me casaré con Sh'eenaz. 415 00:32:51,791 --> 00:32:54,290 Sé cómo dices sentirte por la chica sirena. 416 00:32:54,291 --> 00:32:58,040 Pero, en nuestra posición, el matrimonio no es solo por amor, 417 00:32:58,041 --> 00:32:59,750 sino por deber. 418 00:33:00,250 --> 00:33:03,124 Tu vida no te pertenece solo a ti. 419 00:33:03,125 --> 00:33:05,082 Le pertenece a tu reino. 420 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Estoy pensando en el reino. 421 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Nuestra unión podría darle paz a la tierra y al mar. 422 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 ¿Y dónde vivirías, Agloval? 423 00:33:12,916 --> 00:33:15,290 ¿Qué descendencia podrías producir? 424 00:33:15,291 --> 00:33:16,833 Es imposible. 425 00:33:21,666 --> 00:33:24,290 - Perdón por la irrupción. - Descuida. 426 00:33:24,291 --> 00:33:25,875 Ya me iba. 427 00:33:28,041 --> 00:33:31,874 Para que conste, he intentado alejarlo de esa chica pez. 428 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Te lo agradezco. Valora tus consejos. 429 00:33:34,916 --> 00:33:37,832 Vivo para servir al reino en lo que necesite. 430 00:33:37,833 --> 00:33:39,791 Y a ti, padre. 431 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Gracias, Zelest. 432 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 A veces deseo que fueras mi hijo legítimo. 433 00:33:45,500 --> 00:33:48,458 Me encantaría ver el tipo de líder que serías. 434 00:34:04,708 --> 00:34:07,249 Todo se ve tan tranquilo desde lejos. 435 00:34:07,250 --> 00:34:09,999 ¿Quién imaginaría el caos que se gesta debajo? 436 00:34:10,000 --> 00:34:13,749 Me encantaría que mis padres, entre toda mi gente, 437 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 pudieran ver que eres igual a nosotros. 438 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 Aunque tu idioma suene como un chirrido para nuestros oídos. 439 00:34:21,750 --> 00:34:24,332 A través de los cielos, la tierra y el mar, 440 00:34:24,333 --> 00:34:26,832 no he visto criatura más hermosa que tú. 441 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Esto es amor. 442 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 Esto es amor. 443 00:34:30,625 --> 00:34:33,082 Al fin estamos juntos. 444 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Ojalá pudiera pasar el resto de mis días a tu lado. 445 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 ¿Adónde lleva el brujo a esos humanos? 446 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 ¿Qué pasa, Sh'eenaz? 447 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Debo advertirles a los demás. 448 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Los Colmillos del Dragón. Me daban pesadillas cuando era joven. 449 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Son solo un par de rocas, Julian. No hay a qué temerle. 450 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Excepto a esa guarida de vodnik. 451 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 ¿Qué dij...? 452 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 ¿Quién te envió por mí? 453 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Si te lo dijera, ella me mataría. 454 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Y si no lo haces, yo lo haré. 455 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 ¿También te ordenó matar a los recolectores? 456 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 No he matado a ningún recolector, pero me alegra que lo hicieran. 457 00:35:53,166 --> 00:35:56,040 Te equivocas si crees que proteges a tus jefes. 458 00:35:56,041 --> 00:36:00,874 Porque, sea quien sea, no le importa que mueran por ella. 459 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 La gente cree que ya no mato monstruos. 460 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Les demostraré que están equivocados a menos que me des un nombre. 461 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Fue... 462 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 ¿Qué hiciste? 463 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 ¡Tu trabajo, brujo! 464 00:36:24,958 --> 00:36:28,790 Eres tan malo para agradecer como lo eres para matar monstruos. 465 00:36:28,791 --> 00:36:31,665 Veo que aún haces pelear a otros por ti, Julian. 466 00:36:31,666 --> 00:36:36,165 Intento detener una guerra. ¿Por qué parece que quieres provocarla? 467 00:36:36,166 --> 00:36:37,082 ¡Tonterías! 468 00:36:37,083 --> 00:36:40,208 Simplemente entiendo lo que significa liderar. 469 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 ¡Julian! 470 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 ¡Essi! 471 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Vete de aquí o mataré al único monstruo real que veo. 472 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 ¡Mi padre escuchará sobre esto! 473 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 ¡La marea está subiendo rápido! 474 00:39:08,083 --> 00:39:12,249 Essi, si conoces el mar, ahora es el momento de demostrarlo. 475 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Síganme. 476 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 ¡Salten! 477 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Esto es una terrible id... 478 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 ¿Qué pasó? 479 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 ¡Fue el hermano bastardo del príncipe! 480 00:39:35,458 --> 00:39:37,457 Debió estar actuando solo. 481 00:39:37,458 --> 00:39:39,749 Agloval nunca permitiría algo así. 482 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 O quizá es lo suficientemente astuto como para ocultártelo. 483 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Ese humano te ha distraído de tu deber de proteger los mares. 484 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Te advertí cuando vi al brujo. 485 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Por ahora, lo único que me distrae es tu histeria. 486 00:39:53,916 --> 00:39:56,000 Soy una sanadora, no una luchadora. 487 00:39:56,625 --> 00:39:58,540 Déjame ayudar a nuestro primo. 488 00:39:58,541 --> 00:40:00,500 Bajo nuestra perspectiva, 489 00:40:01,125 --> 00:40:02,624 la guerra ya comenzó. 490 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Aguanta, Deroua. Respira profundo. 491 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Gracias por tu ayuda hoy, Essi. 492 00:40:35,875 --> 00:40:37,583 ¿Y qué hay de mi ayuda? 493 00:40:38,208 --> 00:40:39,416 ¿Tienes más cerveza? 494 00:40:39,958 --> 00:40:42,540 Todos culpan al príncipe y la sirena. 495 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Debemos hablar con ellos para conseguir la verdad. 496 00:40:45,875 --> 00:40:49,124 Se juntan todas las mañanas en la Roca del Fundador. 497 00:40:49,125 --> 00:40:50,207 Podríamos ir. 498 00:40:50,208 --> 00:40:53,124 Me preocupa que los humanos no busquen la verdad. 499 00:40:53,125 --> 00:40:56,290 Solo quieren exterminar a las criaturas del mar. 500 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Vivimos de ellas. ¿Por qué las mataríamos? 501 00:40:58,875 --> 00:41:02,040 Los humanos buscan beneficios a corto plazo 502 00:41:02,041 --> 00:41:04,957 y luego recuentan la historia para quedar bien. 503 00:41:04,958 --> 00:41:10,082 Lo he visto pasar con cuernos de silvanos, escamas de basilisco y ahora perlas. 504 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Ya no se trata de sustento, sino de codicia. 505 00:41:13,291 --> 00:41:16,082 El vodnik dijo que lo contrató una mujer. 506 00:41:16,083 --> 00:41:17,500 ¿Habrá sido la reina? 507 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Suenas segura de que fue ella, pero ¿cuál sería el motivo? 508 00:41:21,958 --> 00:41:24,250 Los padres protegen a sus hijos. 509 00:41:24,791 --> 00:41:26,916 Quizá ve a Agloval como una amenaza. 510 00:41:29,500 --> 00:41:33,458 Por cómo hemos tratado a las sirenas, no puedo decir que la culpe. 511 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Lo que parecía amor en mi infancia era un montón de heno en un piso de tierra 512 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 y raciones para apenas sobrevivir otro día. 513 00:41:42,625 --> 00:41:45,583 Los tuyos nunca han inspirado tanta confianza. 514 00:41:48,166 --> 00:41:50,500 Parece que estás atrapado en tu pasado. 515 00:41:54,333 --> 00:41:56,875 Quizá deberías mirar lo que tienes en frente 516 00:41:58,166 --> 00:42:00,375 al resolver los misterios de la vida. 517 00:42:12,375 --> 00:42:15,832 Cuéntame más de cuando cantaste para la condesa de Stael. 518 00:42:15,833 --> 00:42:18,874 Ya te conté esa historia tres veces. 519 00:42:18,875 --> 00:42:22,999 Está bien, no quiero molestar. Aunque me encantan tus historias. 520 00:42:23,000 --> 00:42:26,665 Gracias a los dioses. Más vale que aparezcan pronto. 521 00:42:26,666 --> 00:42:30,332 No puedo rechazar la humilde petición de una querida amiga. 522 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Era una cálida noche de verano en Maribor, cuando me reuní con mi condesa. 523 00:42:34,958 --> 00:42:39,249 Por desgracia, habían sufrido una plaga por dos veces diez años. 524 00:42:39,250 --> 00:42:41,415 - Veinte años. - ¡Veinte años! 525 00:42:41,416 --> 00:42:45,707 Así que en vez de hacer el amor bajo las estrellas en su huerto, 526 00:42:45,708 --> 00:42:49,457 con el fragante aroma floral que emanaba de los árboles, 527 00:42:49,458 --> 00:42:54,124 fue el olor de hongos agrios bajo las ramas marchitas 528 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 que llenó nuestras narices y... 529 00:42:56,416 --> 00:42:58,457 No queremos saber qué más llenó. 530 00:42:58,458 --> 00:42:59,957 Muy bien. 531 00:42:59,958 --> 00:43:03,207 Pero nada pudo detener nuestra dulce pasión. 532 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Ni la caída económica del feudo, capital frutera del continente. 533 00:43:07,875 --> 00:43:09,415 Nunca se recuperaron. 534 00:43:09,416 --> 00:43:10,749 ¿Es eso cierto? 535 00:43:10,750 --> 00:43:14,999 ¿Osas a dudar de mi amor por la condesa de Stael? 536 00:43:15,000 --> 00:43:15,916 Ahí están. 537 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 ¿Fue tu familia que envió a un vodnik a matarme anoche? 538 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Yo hubiera empezado con un "buenos días". 539 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Discúlpenlo. 540 00:43:32,708 --> 00:43:36,749 Tiene los modales de un jabalí, pero el corazón de un lobo. 541 00:43:36,750 --> 00:43:38,582 Un lobo marino, en tu caso. 542 00:43:38,583 --> 00:43:42,915 Hablas magníficamente. Estoy impresionada. 543 00:43:42,916 --> 00:43:46,207 Tu novio habla como un cuervo graznando. 544 00:43:46,208 --> 00:43:47,874 Podrías darle clases. 545 00:43:47,875 --> 00:43:50,458 ¿Novio? Apenas la conozco. 546 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Bardo... Essi. 547 00:43:53,375 --> 00:43:54,833 Interpreta lo que digo. 548 00:43:55,583 --> 00:43:58,165 Dile a Sh'eenaz que quiero que nos casemos, 549 00:43:58,166 --> 00:44:01,166 aunque quizá demore en convencer a mi padre. 550 00:44:01,750 --> 00:44:06,207 Quiere casarse contigo, pero tiene que convencer a su padre. 551 00:44:06,208 --> 00:44:08,832 Tengo cola y tú, piernas. 552 00:44:08,833 --> 00:44:11,874 ¿Cómo convertimos esa fantasía en realidad? 553 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Pregunta cómo convertirán esa fantasía en realidad. 554 00:44:15,500 --> 00:44:17,457 Ella tiene cola. Y tú, piernas. 555 00:44:17,458 --> 00:44:19,832 Eso no es nada frente al amor. 556 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Pero el amor significa estar juntos. 557 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 Y ella no puede vivir entre los sucios moradores de la tierra. 558 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Lo dijo ella, no yo. 559 00:44:30,458 --> 00:44:32,541 Quizá pueda construirle un tanque. 560 00:44:33,041 --> 00:44:37,124 Es una princesa, no una mascota. Sugerir algo así es más que ofensivo. 561 00:44:37,125 --> 00:44:38,582 Intento ver soluciones. 562 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 En todas tus soluciones, ella es la única que pierde. 563 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 Tú no sacrificas ni lo más mínimo. 564 00:44:44,625 --> 00:44:45,541 Lo dijo ella, 565 00:44:46,208 --> 00:44:47,082 ¿o tú? 566 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Dejemos para después esta discusión de pareja. 567 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Por ahora, necesito detener una guerra. 568 00:44:52,500 --> 00:44:54,083 Pregúntale por el vodnik. 569 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 El brujo volvió a preguntar sobre el ataque de ayer. 570 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Dile que lo oí la primera vez. 571 00:45:01,541 --> 00:45:06,666 Lo único que sé de un ataque de vodnik es lo que escuché de los hombres del rey. 572 00:45:07,583 --> 00:45:08,832 ¿Te atacaron? 573 00:45:08,833 --> 00:45:10,790 Después de que me contrataran. 574 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Como si no quisieran que descubra quién mató a los recolectores. 575 00:45:15,041 --> 00:45:17,333 Sí, te vimos esa mañana. 576 00:45:18,083 --> 00:45:19,791 Sh'eenaz estaba enojada. 577 00:45:20,291 --> 00:45:23,791 Te fuiste sin siquiera darme un beso de despedida. ¿Por qué? 578 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 ¿Estabas enojada cuando se separaron ayer? 579 00:45:30,000 --> 00:45:31,707 Claro que sí. 580 00:45:31,708 --> 00:45:35,874 ¡Fui a salvar a mi gente de la espada de tu hermano! 581 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Seguro que Zelest y sus hombres solo buscaban al asesino del recolector. 582 00:45:40,541 --> 00:45:43,124 ¡Quizá mis padres tenían razón 583 00:45:43,125 --> 00:45:47,624 si estás dispuesto a defender al asesino de mi primo! 584 00:45:47,625 --> 00:45:49,749 O quizá me embrujaste, como dijo Zelest. 585 00:45:49,750 --> 00:45:52,583 ¡No puedo creer que me dejara engañar por ti! 586 00:45:57,916 --> 00:46:01,250 Me gustabas más cuando solo lo hacíamos en vez de hablar. 587 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 ¿Y ahora qué? 588 00:46:09,541 --> 00:46:11,500 Ahora todo se desmorona. 589 00:46:33,541 --> 00:46:35,041 Lachlan Daven. 590 00:46:35,583 --> 00:46:38,375 Por decreto del honorable rey Usveldt, 591 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 has sido reclutado a las fuerzas armadas de Bremervoord. 592 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 ¿Qué significa esto? ¡Es un niño! 593 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Tiene 15 años. Según la ley, está calificado para luchar. 594 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 ¡A la mierda tu ley! 595 00:46:50,666 --> 00:46:51,625 Cuando... 596 00:46:52,291 --> 00:46:54,499 Si se declara la guerra, 597 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 tu sobrino se subirá a un barco 598 00:46:57,250 --> 00:46:58,583 o se irá a la horca. 599 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 No soporto ver a los humanos. 600 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Tranquila, cariño. 601 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Es normal que las relaciones se topen con aguas agitadas. 602 00:48:07,125 --> 00:48:09,583 Madre se está preparando para la guerra. 603 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Quizá no sienta lo mismo por Agloval, 604 00:48:12,875 --> 00:48:15,707 pero no quiero que se pierdan más vidas. 605 00:48:15,708 --> 00:48:17,915 Ya sean criaturas marinas o humanas. 606 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Sí, lo sé. 607 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 También sé cómo es amar a un hombre con el que no puedes estar. 608 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 He estado trabajando en algo desde el último consejo. 609 00:48:28,958 --> 00:48:31,875 Te veías tan angustiada por Agloval. 610 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Es una poción. 611 00:48:38,250 --> 00:48:41,000 Te permitirá tomar la forma de tu amado. 612 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 ¿Quieres decir que me convertiría en humano? 613 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Si hicieras algo para probar tu lealtad, 614 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 entraría en razón. 615 00:48:49,500 --> 00:48:51,957 ¡Esa no es una razón que quiera! 616 00:48:51,958 --> 00:48:53,750 Tendría que renunciar a todo. 617 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Un poco de sacrificio. 618 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Todo un nuevo mundo de paraíso. 619 00:49:06,666 --> 00:49:10,915 Es un precio tan pequeño, así que pórtate bien 620 00:49:10,916 --> 00:49:13,916 y sigue la corriente. 621 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Un poco de toma y daca. 622 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Tendrás que darlo todo. 623 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 Un costo digno de pagar. 624 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 No hay otra manera. No puedo estar equivocada. 625 00:49:32,250 --> 00:49:33,540 ¿Dolerá? 626 00:49:33,541 --> 00:49:35,332 Tremendamente. 627 00:49:35,333 --> 00:49:36,832 ¿Dejará cicatrices? 628 00:49:36,833 --> 00:49:38,665 Indudablemente. 629 00:49:38,666 --> 00:49:42,790 Pero es solo un momento de dolor para que el príncipe diga 630 00:49:42,791 --> 00:49:45,750 que te ama. 631 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Pero todos mis amigos... 632 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 - ¿A quién le importan? - ¿Y mi madre? 633 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Te desharás de ella. 634 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Serás la novia ideal. 635 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Si estuviera con los humanos, podría evitar la guerra. 636 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Lo necesitarás a tu lado. 637 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 No sé si pueda aceptar esto, tía. 638 00:50:12,041 --> 00:50:15,916 Quédate con ella. Nunca sabes qué pueda pasar, cariño. 639 00:50:16,416 --> 00:50:18,541 Una chica siempre necesita opciones. 640 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 Ni siquiera sé por qué estoy aquí. No me necesitan. 641 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 No es cierto. 642 00:50:40,166 --> 00:50:42,499 Geralt es el músculo. Tú, el cerebro. 643 00:50:42,500 --> 00:50:46,875 Obviamente, yo soy la belleza, pero no es útil en esta situación. 644 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Viniste como apoyo moral. 645 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Algo que nos falta mucho en este momento. 646 00:50:53,375 --> 00:50:55,540 Gracias por toda tu ayuda. 647 00:50:55,541 --> 00:50:57,832 No sabía que hablabas bien su idioma. 648 00:50:57,833 --> 00:51:01,166 ¿Por qué lo sabrías? Después de todo, apenas me conoces. 649 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 - Essi, no quise... - Vine por mi sobrino. 650 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Lo reclutaron por los ataques a los recolectores. 651 00:51:08,208 --> 00:51:10,790 Si tienes razón y no son las sirenas, 652 00:51:10,791 --> 00:51:12,500 si es culpa de los humanos, 653 00:51:13,041 --> 00:51:14,375 quizá pueda salvarse. 654 00:51:22,666 --> 00:51:25,082 Esto lo resuelve. Los vodnik lo hicieron. 655 00:51:25,083 --> 00:51:27,124 Maravilloso. ¿Ya podemos irnos? 656 00:51:27,125 --> 00:51:28,624 No estoy tan seguro. 657 00:51:28,625 --> 00:51:32,333 Todas las lanzas fueron clavadas desde abajo. 658 00:51:33,041 --> 00:51:33,915 ¿Y eso qué? 659 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Los vodnik tienen piernas. ¿Y ninguno pensó en subir al barco? 660 00:51:39,125 --> 00:51:42,500 Quien haya matado a los recolectores, atacó desde el agua. 661 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Solo la familia real de las sirenas usa ese collar. 662 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Tenías razón. La reina Dahut está detrás de esto. 663 00:52:01,541 --> 00:52:04,666 Te lo dije. Los padres protegen a sus hijos. 664 00:52:05,333 --> 00:52:07,166 El rey nunca retrocederá ahora. 665 00:52:08,791 --> 00:52:10,750 Debemos ir al castillo enseguida. 666 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 No demoraste en olvidar a Sh'eenaz. 667 00:52:28,791 --> 00:52:32,582 Parece que mi amor por ella estaba equivocado. 668 00:52:32,583 --> 00:52:34,290 ¿Qué nos traes, brujo? 669 00:52:34,291 --> 00:52:37,624 Trae las manos vacías y un montón de excusas, sin duda. 670 00:52:37,625 --> 00:52:38,541 Arréstenlo. 671 00:52:39,458 --> 00:52:41,749 Sé quién mató a tus recolectores. 672 00:52:41,750 --> 00:52:42,915 Quiero oír esto. 673 00:52:42,916 --> 00:52:46,707 Sabemos que fue un vodnik. Hizo el trabajo sucio de las sirenas. 674 00:52:46,708 --> 00:52:50,541 No fue el vodnik, pero la criatura quería que pensaran eso. 675 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 ¿La criatura? 676 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Tomó la forma de un kraken para hacer el trabajo de diez vodnik. 677 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Sí, los kraken son aterradores, 678 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 pero todo el mundo sabe que son tontos. 679 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 - Un kraken no podría haber ataca... - No dije que fuera un kraken. 680 00:53:17,708 --> 00:53:20,207 Dije que tomó la forma de uno. 681 00:53:20,208 --> 00:53:21,707 Fue una sirena. 682 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Lo sabía. 683 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Sí, y una de la realeza. 684 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Encontré este collar en el timón del barco perlero. 685 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Solo las sirenas reales pueden usar el peridoto. 686 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Te dije que no podías confiar en esa chica escamosa. 687 00:53:42,000 --> 00:53:43,915 Excepto que no fue Sh'eenaz. 688 00:53:43,916 --> 00:53:46,040 Dudo que supiera algo de esto. 689 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Dijiste que las sirenas eran embusteras. 690 00:53:48,958 --> 00:53:52,457 Y solo hay una en la realeza que puede cambiar de forma. 691 00:53:52,458 --> 00:53:53,790 La bruja marina. 692 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 ¿Melusina? Sé que puede hacer magia. Pero ¿cómo sabes que cambia de forma? 693 00:53:58,375 --> 00:54:00,540 Porque la vi hacerlo antes. 694 00:54:00,541 --> 00:54:02,083 Todos la vimos. 695 00:54:11,541 --> 00:54:13,957 No maté al monstruo que atacó sus barcos 696 00:54:13,958 --> 00:54:16,790 porque está aquí ahora mismo. 697 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 ¿Cierto, bruja marina? 698 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 ¡Corre, Melusina! 699 00:54:47,625 --> 00:54:49,000 ¡Extremidades inútiles! 700 00:54:56,083 --> 00:55:00,415 Vaya, Geralt. En verdad sabes cómo encontrar brujas de pelo negro. 701 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 - ¿Cómo la descubriste? - Por algo que dijiste. 702 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Maribor tuvo una plaga en sus huertos por 20 años. 703 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Dos veces diez años. 704 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Así que no venía de Maribor. ¡Creó las frutas mágicamente! 705 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 ¡Resolví el caso! 706 00:55:15,333 --> 00:55:18,125 ¡Estabas confabulando con ella desde el inicio! 707 00:55:18,750 --> 00:55:20,707 - Hijo. - Todos esos ataques. 708 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 ¡Todos los recolectores y pescadores que murieron! 709 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Fueron tú y Melusina. 710 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Un ataque debería haber sido suficiente, 711 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 pero ¡fuiste tan terco que tuve que seguir! 712 00:55:32,375 --> 00:55:35,707 Si no hubieras contratado al limpiador de alcantarillas, 713 00:55:35,708 --> 00:55:38,290 este problema ya se habría solucionado. 714 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 ¡Mataste a nuestra gente! 715 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Y lo haría de nuevo para que recuperes la cordura. 716 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Nuestra familia lleva 11 generaciones en este trono, 717 00:55:48,500 --> 00:55:53,374 y habrá 11 generaciones más cuando encuentres a la princesa adecuada. 718 00:55:53,375 --> 00:55:55,415 Mamá estaría indignada contigo. 719 00:55:55,416 --> 00:55:58,749 No te atrevas a hablarme de tu madre. 720 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 ¡Hago esto por ella, maldito chiquillo! 721 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 ¡Su legado morirá por culpa de tu obstinada arrogancia! 722 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 ¿Qué hay del legado de los recolectores? 723 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 No hubieran tenido que morir si no fueras tan egoísta. 724 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 ¡Tú me hiciste hacer esto! Eres el culpable de sus muertes. 725 00:56:15,875 --> 00:56:19,375 Si así es cómo tendré que reinar, no quiero nada de esto. 726 00:56:22,125 --> 00:56:25,124 Vamos a... irnos con el príncipe. 727 00:56:25,125 --> 00:56:26,540 Olvídense de nosotros. 728 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 ¡Atacaremos ahora! 729 00:56:28,333 --> 00:56:29,665 Junten a los reclutas. 730 00:56:29,666 --> 00:56:30,666 ¡Zelest! 731 00:56:31,250 --> 00:56:34,374 Bota sus cadáveres en los Colmillos del Dragón. 732 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Si aman tanto a los monstruos marinos, pueden pasar la eternidad con ellos. 733 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 No. 734 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Quise ir a la guerra porque creí que nos habían atacado. 735 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Creí los prejuicios antiguos. 736 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 - Pero fuiste tú. - Cuida lo que dices, hijo. 737 00:56:48,833 --> 00:56:50,333 ¡No me llames así! 738 00:56:51,958 --> 00:56:54,332 Nunca fui suficiente para ti, 739 00:56:54,333 --> 00:56:56,750 ¿y ahora me llamas hijo? ¡No! 740 00:56:57,583 --> 00:57:01,083 ¡No contribuiré a la masacre para apoyar a un rey mentiroso! 741 00:57:01,625 --> 00:57:06,332 Por mucho que me decepcione, debo proteger a Agloval. 742 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Pero ¡tú siempre has sido un error que he querido borrar! 743 00:57:10,916 --> 00:57:13,624 Y ahora haré justamente eso. 744 00:57:13,625 --> 00:57:15,625 Boten su cadáver también. 745 00:57:55,083 --> 00:57:58,165 Su alteza, nadie me da una respuesta sincera. 746 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 ¿Qué pasa en el muelle? 747 00:57:59,708 --> 00:58:02,375 La armada real está zarpando. 748 00:58:02,875 --> 00:58:04,874 Me temo que vamos a la guerra. 749 00:58:04,875 --> 00:58:07,082 ¿Dónde están Geralt y Jaskier? 750 00:58:07,083 --> 00:58:08,874 Confrontaron a mi padre. 751 00:58:08,875 --> 00:58:09,791 Los... 752 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 No volverás a verlos, Essi. Lo siento. 753 00:58:15,791 --> 00:58:19,040 Si dejas que haga todo esto, ¡no eres mejor que él! 754 00:58:19,041 --> 00:58:21,040 Cuida tus palabras, bardo. 755 00:58:21,041 --> 00:58:23,165 Recuerda con quién estás hablando. 756 00:58:23,166 --> 00:58:24,583 Lo recuerdo bien. 757 00:58:25,125 --> 00:58:27,665 Hablo con un hombre que nació en el trono. 758 00:58:27,666 --> 00:58:29,707 Jaskier hizo bien al marcharse. 759 00:58:29,708 --> 00:58:31,749 Defendí este lugar. 760 00:58:31,750 --> 00:58:34,040 Creí que podríamos arreglarlo todo, 761 00:58:34,041 --> 00:58:36,624 pero eso no depende de mí ni de mi familia. 762 00:58:36,625 --> 00:58:39,707 Solo somos los pobres que viven fuera del palacio. 763 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 Depende de ustedes. 764 00:58:43,750 --> 00:58:45,957 Lástima que no les importamos nada. 765 00:58:45,958 --> 00:58:48,540 - Eso no es cierto. - ¡Pues pruébalo! 766 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 ¡Podrías detener esto si tuvieras una pizca del coraje de ese brujo! 767 00:58:52,666 --> 00:58:56,500 ¡Quería detener esta guerra y mantener a nuestra gente con vida! 768 00:58:57,000 --> 00:58:59,749 Enfrentarse a la multitud requiere valentía. 769 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Ese brujo es tan honorable como cualquiera de este reino. 770 00:59:04,333 --> 00:59:06,000 Si Sh'eenaz estuviera ahí, 771 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 ¿qué harías? 772 00:59:32,041 --> 00:59:33,040 ¿Estás bien, tía? 773 00:59:33,041 --> 00:59:35,290 Pronto lo estaré. 774 00:59:35,291 --> 00:59:37,874 Llegaron los barcos. ¡Vienen por nosotros! 775 00:59:37,875 --> 00:59:39,083 ¿Qué está pasando? 776 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 El reino de tus padres llegó a su fin. 777 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Aquí está bien. 778 01:00:04,833 --> 01:00:06,749 Debería matarte primero, brujo. 779 01:00:06,750 --> 01:00:10,000 Pero creo que no le temes al dolor ni a la muerte. 780 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Sin embargo, aunque digan que los brujos no tienen emociones, 781 01:00:14,333 --> 01:00:16,250 sé cómo herirte. 782 01:00:16,750 --> 01:00:19,040 Háganlo ver cómo matamos a sus amigos. 783 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 ¡Y que sea rápido! 784 01:00:20,583 --> 01:00:22,500 Tengo una guerra que ganar. 785 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Son dos súbditos inútiles que nadie extrañará. 786 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 787 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Perdón por hacerte aceptar el trato. 788 01:00:33,750 --> 01:00:36,458 Sabía que no debía volver a Bremervoord. 789 01:00:37,416 --> 01:00:39,833 Hiciste bien al irte, Jaskier. 790 01:00:40,375 --> 01:00:41,583 Yo iré primero. 791 01:01:50,333 --> 01:01:51,957 ¿Qué hace el bardo? 792 01:01:51,958 --> 01:01:54,916 Sigue mi ejemplo y mantente vivo. 793 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Estamos jodidos. 794 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Quizá no. 795 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 796 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 El rey confabuló con tu tía. La bruja marina. 797 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 ¿Dónde está mi príncipe? 798 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 No vino. 799 01:02:47,458 --> 01:02:49,915 ¿Ni siquiera vino a detener la guerra? 800 01:02:49,916 --> 01:02:52,415 ¿No está dispuesto a sacrificar nada? 801 01:02:52,416 --> 01:02:53,375 No lo sabía. 802 01:02:54,000 --> 01:02:55,540 Y sí te ama. 803 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Si me amara, hubiera venido. 804 01:02:59,208 --> 01:03:00,041 ¡Cuidado! 805 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 ¡Ataquen! 806 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Podemos contra ellos. 807 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Pensándolo mejor... 808 01:05:49,208 --> 01:05:51,165 Encárguense del brujo. 809 01:05:51,166 --> 01:05:52,833 Déjenme a mi sobrina a mí. 810 01:07:30,666 --> 01:07:32,707 ¿Por qué haces esto? 811 01:07:32,708 --> 01:07:34,332 Siempre te defendí. 812 01:07:34,333 --> 01:07:36,707 Basim era mío. 813 01:07:36,708 --> 01:07:38,708 Nuestro amor era real. 814 01:07:39,541 --> 01:07:42,500 Pero mi hermana le dio lo único que no podía darle. 815 01:07:43,083 --> 01:07:45,250 Un alevín. A ti. 816 01:07:45,875 --> 01:07:50,249 Yo debí estar en el trono con mi Basim, pero ¡Dahut me quitó el puesto! 817 01:07:50,250 --> 01:07:51,375 Se lo robó. 818 01:07:51,958 --> 01:07:56,291 Sufrí mucho por haber perdido a mi amado. 819 01:07:58,375 --> 01:08:00,082 Pero ahora es su turno. 820 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 Se merecen perderlo todo, 821 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 y así será. 822 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Debiste elegir esas asquerosas piernas cuando tuviste la oportunidad. 823 01:08:09,958 --> 01:08:11,250 Pero da igual. 824 01:08:11,833 --> 01:08:15,291 Tu humano ni siquiera se molestó en venir. 825 01:08:22,416 --> 01:08:23,250 ¡Sh'eenaz! 826 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 827 01:09:53,875 --> 01:09:55,375 Yo me encargo. ¡Ve! 828 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Tu tía y yo concordamos en muchas cosas. 829 01:11:09,375 --> 01:11:10,832 La más importante 830 01:11:10,833 --> 01:11:14,125 es que todos nuestros problemas empezaron contigo. 831 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 ¡Essi! 832 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Veamos cómo nadas ahora. 833 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 ¡Geralt! 834 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 835 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 ¡Sh'eenaz! 836 01:15:18,666 --> 01:15:19,625 ¡Sh'eenaz! 837 01:15:38,125 --> 01:15:41,249 - Creí que te comería. - No sería la primera vez. 838 01:15:41,250 --> 01:15:43,499 Debiste olerlo luego del selkiemaw. 839 01:15:43,500 --> 01:15:45,457 Al menos esta vez se bañó. 840 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 ¿Y Sh'eenaz? 841 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Nadie te culpará si lo dejas aquí. 842 01:15:57,083 --> 01:15:58,458 Sigue siendo mi sangre. 843 01:16:05,916 --> 01:16:08,041 ¿Qué le hiciste? 844 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 - Gracias, madre. - No eres la única sanadora de la familia. 845 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 ¡Estas criaturas no son el enemigo! 846 01:16:40,291 --> 01:16:42,207 Tampoco somos sus enemigos. 847 01:16:42,208 --> 01:16:43,583 ¡Fuimos engañados! 848 01:16:44,416 --> 01:16:46,541 Manipulados por quienes confiábamos. 849 01:16:47,916 --> 01:16:50,165 Pero ¡la pelea termina ahora! 850 01:16:50,166 --> 01:16:52,875 Hallaremos la forma de volver a vivir en paz. 851 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 ¡Lo juro! 852 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Ahora, ¡volvamos a casa! 853 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Te pido disculpas, hijo. 854 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 Por todo. 855 01:17:25,791 --> 01:17:28,250 La bruja marina fue útil de cierto modo. 856 01:17:28,750 --> 01:17:33,166 Hay una poción que le permite a su usuario tomar la forma de su amante. 857 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Me voy a casar con Sh'eenaz, 858 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 y me gustaría que estuvieras ahí. 859 01:17:38,833 --> 01:17:41,083 ¿Puede convertirse en humana? 860 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 En ese caso, quizá pueda abrir mi corazón. 861 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Claro que dejaremos los malos recuerdos atrás. 862 01:17:50,875 --> 01:17:53,000 Tu novia tomará una nueva identidad, 863 01:17:53,666 --> 01:17:56,666 y nadie en Bremervoord se dará cuenta. 864 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 No te preocupes. Yo me encargo, hijo. 865 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Seguro que lo harás. 866 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 Padre. 867 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Jaque mate. 868 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Esta es la boda real más pequeña a la que he ido. 869 01:18:35,708 --> 01:18:38,041 Los príncipes no suelen ser moderados. 870 01:18:39,375 --> 01:18:42,333 Mientras menos testigos de este espectáculo, mejor. 871 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 De cierta forma, creo que hiciste tu trabajo, brujo. 872 01:18:47,625 --> 01:18:51,125 Cuando esa pez sea humana, mi linaje podrá continuar. 873 01:18:51,708 --> 01:18:55,125 Independientemente de tu errado sentido de la moralidad. 874 01:19:47,458 --> 01:19:51,624 Mi corazón te pertenece desde que nos conocimos, Sh'eenaz. 875 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Desbloqueaste una versión de mí mismo que no sabía que existía. 876 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 ¿Qué estás haciendo? ¡Alto! 877 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 ¡Es demasiado tarde, padre! 878 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Me pediste esconder a mi amada y mentirle a mi reino y a mí mismo 879 01:20:26,875 --> 01:20:28,666 para alimentar tu propio ego. 880 01:20:29,166 --> 01:20:32,916 Ya me quedó claro que no hay nada para mí aquí. 881 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 ¡Es tu culpa, brujo! 882 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Mi reino, mi legado 883 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 morirán conmigo. 884 01:21:47,958 --> 01:21:52,082 Si tu orgullo no te hubiera cegado, muchos se hubieran salvado. 885 01:21:52,083 --> 01:21:53,540 Tenías dos hijos. 886 01:21:53,541 --> 01:21:55,249 Ahora no tienes ninguno. 887 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Ese es el legado que te mereces. 888 01:22:04,041 --> 01:22:07,957 Agloval está dispuesto a renunciar a su vida y todo lo que conoce. 889 01:22:07,958 --> 01:22:09,790 Ojalá no se haya equivocado. 890 01:22:09,791 --> 01:22:12,125 Tú hiciste lo mismo, Julian. 891 01:22:12,625 --> 01:22:14,708 Seguro que el príncipe estará bien. 892 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Así que Agloval consiguió a su princesa al final. 893 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Ojalá este matrimonio traiga paz como esperaban. 894 01:22:45,125 --> 01:22:47,540 No lo hubiera descubierto sin tu ayuda. 895 01:22:47,541 --> 01:22:50,041 No es algo que esté acostumbrado a decir. 896 01:22:51,375 --> 01:22:53,124 Eres terco y obstinado. 897 01:22:53,125 --> 01:22:56,125 Pero no tiene nada de malo ser parte de un equipo. 898 01:22:57,083 --> 01:22:59,166 Depender de otra persona. 899 01:22:59,750 --> 01:23:02,082 - Compartir una vida. - Ya te lo dije. 900 01:23:02,083 --> 01:23:05,082 Me ha parecido prudente no confiar en los demás. 901 01:23:05,083 --> 01:23:07,666 ¿Quién dice que el amor debe ser prudente? 902 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Lo sé. 903 01:23:40,291 --> 01:23:41,916 No es necesario que hables. 904 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, lo siento. 905 01:23:45,625 --> 01:23:46,916 No hace falta. 906 01:23:47,458 --> 01:23:50,874 Ya tuve suficiente aventura estos días para toda una vida, 907 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 pero la vida de otra persona. 908 01:23:53,375 --> 01:23:56,791 Siempre me pregunté cómo es la vida fuera de Bremervoord. 909 01:23:58,875 --> 01:24:01,541 Pero, así como sé que te encuentro fascinante, 910 01:24:02,666 --> 01:24:04,916 sé que no podemos estar juntos. 911 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 No podría domar tu corazón de brujo. Y tampoco busco eso. 912 01:24:10,250 --> 01:24:14,499 Quiero tener una familia, estabilidad y paz. 913 01:24:14,500 --> 01:24:18,499 Eso suena más descabellado que un hombre casándose con una sirena. 914 01:24:18,500 --> 01:24:20,500 Tú tienes un destino más grande. 915 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Te preocupas por los demás, aunque intentes ocultarlo. 916 01:24:24,333 --> 01:24:27,332 Rastreo monstruos y cobro dinero. 917 01:24:27,333 --> 01:24:29,499 Para eso crearon a los brujos. 918 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Los humanos creen en el destino, pero cuando has vivido tanto como yo, 919 01:24:34,250 --> 01:24:37,208 sabes que esa canción no tiene ton ni son. 920 01:24:37,791 --> 01:24:39,874 Solo le sigues el ritmo y avanzas. 921 01:24:39,875 --> 01:24:41,416 No soy como tú, Essi. 922 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Eres más parecido a mí de lo que imaginas. 923 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Ojalá pudieras ver eso. Quizá algún día lo hagas. 924 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 Pero, por ahora, te tendrá que bastar con Jaskier. 925 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 El príncipe al mar se fue sonrojándose con su sirena. 926 01:25:05,291 --> 01:25:10,041 Largo fue el dilema para decidir quién se sacrificaba. 927 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Un intercambio por el mar, un intercambio por la tierra. 928 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 ¿Quién daría el primer paso y cuándo? 929 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Porque si tu objetivo es el paraíso, una vida con tu verdadero amor, 930 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 piensa en todo lo que deseas 931 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 y haz un pequeño sacrificio. 932 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Mira a esos tortolitos. 933 01:25:41,250 --> 01:25:43,582 No sé si están jugando o peleando. 934 01:25:43,583 --> 01:25:48,041 No todos tienen solo dos estados como tú y tu amante embrujada. 935 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Espero mucho de ellos. Es amor joven, pero sigue siendo amor. 936 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 No lo dudo, 937 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 pero todavía hay perlas, codicia y egos heridos. 938 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Los reyes dicen que cuidan de sus herederos, 939 01:26:01,000 --> 01:26:06,082 pero aún no conozco a un noble que valore más a sus hijos que su vanidad. 940 01:26:06,083 --> 01:26:07,416 Ojalá me equivocara. 941 01:26:08,750 --> 01:26:10,957 Con razón eres todo un amargado. 942 01:26:10,958 --> 01:26:12,290 No es cierto. 943 01:26:12,291 --> 01:26:15,540 Es solo que los humanos normales tienen vidas breves, 944 01:26:15,541 --> 01:26:17,457 y memorias incluso más cortas. 945 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi es maravillosa. 946 01:26:19,000 --> 01:26:22,790 Pero no me entiende como alguien que ha vivido tanto como yo. 947 01:26:22,791 --> 01:26:25,874 - Alguien como... - No digas "Yennefer". 948 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Adonde sea que vayamos, ¿podríamos no toparnos con esa demonio? 949 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 - ¡Ya sé! - ¿Adónde vamos? 950 01:26:34,500 --> 01:26:36,249 Al otro lado del continente. 951 01:26:36,250 --> 01:26:38,124 Sin cultura, comodidades 952 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 ni razón para que vaya esa bruja malcriada. 953 01:26:41,125 --> 01:26:43,458 Un lugar llamado Caingorn. 954 01:26:44,041 --> 01:26:45,708 En las Montañas del Dragón. 955 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 ¡Donde nos espera la aventura! Y donde Yennefer en particular no estará. 956 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Subtítulos: Juan Gutiérrez 68760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.