All language subtitles for Perfect.Match.S01E36.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,520 --> 00:01:39,280 EPISODE 36 2 00:01:43,520 --> 00:01:47,280 UNIVERSE IN HARMONY 3 00:01:47,360 --> 00:01:50,000 Your Majesty. 4 00:01:50,680 --> 00:01:52,080 I have been deeply concerned 5 00:01:52,640 --> 00:01:55,120 about the prolonged drought in the capital. 6 00:01:55,880 --> 00:01:57,680 Minister Cui invited seven fairy maidens 7 00:01:57,760 --> 00:01:59,000 from Penglai Immortal Island 8 00:01:59,720 --> 00:02:01,520 to pray for rain for the common people. 9 00:02:01,600 --> 00:02:03,280 I rejoice today 10 00:02:04,000 --> 00:02:05,480 thanks to your efforts, dear Minister. 11 00:02:07,600 --> 00:02:09,680 I do not wish to enjoy the pleasure alone. 12 00:02:10,320 --> 00:02:11,680 Hence, I hastily summoned you here. 13 00:02:11,760 --> 00:02:14,480 Now, the people are prosperous and peace reigns over the land. 14 00:02:14,560 --> 00:02:18,320 All thanks to Your Majesty's benevolence and grace bestowed upon the people, 15 00:02:18,400 --> 00:02:21,000 I'm graced with Your Majesty's favor 16 00:02:21,080 --> 00:02:23,960 and rewarded with a noble title and generous emoluments. 17 00:02:24,040 --> 00:02:25,880 I am overwhelmed with gratitude. 18 00:02:26,560 --> 00:02:29,080 It is the fortune of the seven beauties 19 00:02:29,160 --> 00:02:30,880 to serve at Your Majesty's banquet. 20 00:02:30,960 --> 00:02:32,800 I dare not take credit. 21 00:02:33,600 --> 00:02:35,240 Two thousand young boys performing dances. 22 00:02:36,320 --> 00:02:37,840 Seven ladies praying for rain. 23 00:02:39,000 --> 00:02:41,400 Mobilizing the masses and oppressing the common people. 24 00:02:41,480 --> 00:02:43,200 These are all your grand doings. 25 00:02:44,440 --> 00:02:45,640 Your Majesty, please calm down. 26 00:02:45,720 --> 00:02:48,400 When the people heard of the birthday for Your Majesty, 27 00:02:48,480 --> 00:02:50,640 -they were overjoyed and everyone-- -Minister Cui. 28 00:02:55,600 --> 00:02:58,520 Did the beauties you captured in your manor come here willingly? 29 00:02:59,040 --> 00:03:01,080 Were the children who are beaten, scolded, 30 00:03:01,160 --> 00:03:03,640 and kidnapped by you coming here to perform willingly? 31 00:03:03,720 --> 00:03:07,120 Strigidae, you've taken my young ones away. 32 00:03:07,200 --> 00:03:09,800 You've also destroyed my nest in stormy weather. 33 00:03:09,880 --> 00:03:11,440 I cry and wail to no avail. 34 00:03:12,040 --> 00:03:13,360 The song "Strigidae" 35 00:03:14,160 --> 00:03:16,360 tells us your selfish motives. In the name of celebrating, 36 00:03:16,440 --> 00:03:17,720 you kidnapped children 37 00:03:17,800 --> 00:03:19,600 and abducted the womenfolk. 38 00:03:19,680 --> 00:03:21,520 This song is sung throughout the land. 39 00:03:21,600 --> 00:03:24,800 Everyone is cursing His Majesty for exhausting people and wasting resources. 40 00:03:24,880 --> 00:03:26,520 You have caused His Majesty much distress. 41 00:03:26,600 --> 00:03:27,880 Your Majesty, 42 00:03:27,960 --> 00:03:29,840 a nun in religious cultivation, 43 00:03:29,920 --> 00:03:31,480 how could she be in the palace 44 00:03:32,520 --> 00:03:34,080 and dressed in such a manner? 45 00:03:35,320 --> 00:03:36,560 This outfit I'm wearing 46 00:03:37,400 --> 00:03:39,360 is all thanks to the "generosity" of Minister Cui. 47 00:03:39,440 --> 00:03:42,000 Your Majesty, you must not listen to the slander of women. 48 00:03:42,080 --> 00:03:44,800 Someone must be framing me on purpose. 49 00:03:44,880 --> 00:03:47,160 I implore Your Majesty to see the truth. 50 00:03:47,840 --> 00:03:50,040 The Cui family scours all over for beauties. 51 00:03:50,640 --> 00:03:52,560 Even the female Taoists who went down the mountain 52 00:03:52,640 --> 00:03:54,880 to beg for alms were captured. 53 00:03:54,960 --> 00:03:58,080 The guy who sent me in today didn't investigate properly. 54 00:03:58,160 --> 00:03:59,760 That guy is you, Lord Cui, isn't it? 55 00:04:02,280 --> 00:04:06,240 Your Majesty, Cui acts treacherously under guise of loyalty, deceiving the public. 56 00:04:06,320 --> 00:04:08,240 It must be my own bizarre experience 57 00:04:08,320 --> 00:04:11,080 that is the heavenly deities who saw through his treachery, 58 00:04:11,160 --> 00:04:13,360 intending to use me as a mouthpiece to admonish the king. 59 00:04:13,440 --> 00:04:15,840 -You… -I have also heard among the common folk. 60 00:04:15,920 --> 00:04:18,440 Minister Cui often consorts with the inner eunuchs of the palace, 61 00:04:18,520 --> 00:04:20,760 deceiving the emperor, and disregarding his superiors. 62 00:04:20,840 --> 00:04:23,560 Even the memorials sent from all over must first pass before his eyes. 63 00:04:23,640 --> 00:04:25,400 Anything he wishes Your Majesty not to hear, 64 00:04:25,480 --> 00:04:27,680 no one dares to pass on the news to the palace. 65 00:04:27,760 --> 00:04:29,160 If Your Majesty does not believe it, 66 00:04:29,240 --> 00:04:31,440 you may summon your ministers one by one for questioning 67 00:04:31,520 --> 00:04:34,160 to see if there is anything else he is hiding from Your Majesty. 68 00:04:35,040 --> 00:04:36,280 -Your Majesty. -Commander Zhang. 69 00:04:36,360 --> 00:04:37,480 Yes, Your Majesty. 70 00:04:37,560 --> 00:04:38,520 Issue a decree. 71 00:04:38,600 --> 00:04:39,520 Yes. 72 00:04:46,800 --> 00:04:50,000 General. Lord Shen's carriages have approached the suburbs of the capital. 73 00:04:53,040 --> 00:04:53,920 Good. 74 00:04:55,320 --> 00:04:57,280 Cui is normally arrogant and domineering. 75 00:04:58,000 --> 00:04:59,440 When he gains Your Majesty's favor, 76 00:04:59,520 --> 00:05:00,560 no one dares to interject. 77 00:05:00,640 --> 00:05:02,480 But once a mistake is made, 78 00:05:03,120 --> 00:05:04,520 we won't be his only enemy. 79 00:05:07,080 --> 00:05:08,600 If things really go smoothly, 80 00:05:09,320 --> 00:05:12,160 I'm afraid before dawn, Your Majesty would summon me to the palace. 81 00:05:12,840 --> 00:05:14,600 I need to return to the posthouse to prepare, 82 00:05:14,680 --> 00:05:16,120 so I can add another piece of firewood 83 00:05:16,200 --> 00:05:17,600 to this stove fire. 84 00:05:19,880 --> 00:05:20,920 Be cautious and on guard. 85 00:05:23,600 --> 00:05:24,640 Rest assured. 86 00:05:27,800 --> 00:05:29,200 It's the third watch of the night. 87 00:05:29,280 --> 00:05:32,000 I think the guard of the woodshed should be dozing off as well. 88 00:05:33,760 --> 00:05:35,400 My lady, let's go take a look together. 89 00:05:45,040 --> 00:05:46,160 Let's go. 90 00:05:47,720 --> 00:05:48,680 This way. 91 00:05:58,320 --> 00:06:01,000 That woman has run away. 92 00:06:02,880 --> 00:06:04,560 Stop her. 93 00:06:07,400 --> 00:06:08,400 Catch her. 94 00:06:09,160 --> 00:06:10,560 Over there. Stop her. 95 00:06:10,640 --> 00:06:12,960 Stop her from that side. Don't let her run away. 96 00:06:14,880 --> 00:06:15,880 Hurry up. 97 00:06:17,160 --> 00:06:18,480 Quick, catch her. 98 00:06:27,040 --> 00:06:27,880 Good dog hole. 99 00:06:29,200 --> 00:06:30,280 Exactly. 100 00:06:30,360 --> 00:06:31,760 I specifically ordered to widen it. 101 00:06:34,440 --> 00:06:35,640 Embezzle military pay. 102 00:06:36,240 --> 00:06:38,600 I truly did not know 103 00:06:38,680 --> 00:06:39,840 you had such audacity. 104 00:06:41,680 --> 00:06:44,120 Your Majesty, I dare not deceive in the slightest. 105 00:06:44,800 --> 00:06:47,920 According to custom, the rewards dispatched to Fuzhou by the imperial court 106 00:06:48,000 --> 00:06:50,280 are transported by the Linfu Area Military Bureau. 107 00:06:50,920 --> 00:06:52,760 But ever since Cui Jizhong assumed office, 108 00:06:52,840 --> 00:06:54,680 let alone a cotton-padded coat for the soldiers, 109 00:06:54,760 --> 00:06:56,880 they have not even seen a single grain of millet. 110 00:06:56,960 --> 00:06:58,320 Your Majesty, 111 00:06:58,400 --> 00:07:00,520 considering how the She family is entrenched in Fuzhou, 112 00:07:00,600 --> 00:07:02,240 firmly controlling the northwest, 113 00:07:02,320 --> 00:07:05,320 monopolizing military and political power of the whole state, 114 00:07:05,400 --> 00:07:09,040 known as an imperial official, but in reality, a feudal prince, 115 00:07:09,120 --> 00:07:12,160 the imperial court has established the Linfu Area Military Bureau. 116 00:07:12,240 --> 00:07:15,640 Firstly, to repel enemies in the north and provide support to Fuzhou in the west. 117 00:07:15,720 --> 00:07:19,200 Secondly, to manage the three areas of Lin, Fu, and Feng, 118 00:07:19,280 --> 00:07:21,320 assisting the administration of the three prefectures. 119 00:07:21,400 --> 00:07:24,040 The court did send troops and horses, 120 00:07:24,120 --> 00:07:27,200 but they were viewed by the She family as a hindrance from the imperial court, 121 00:07:27,280 --> 00:07:29,280 creating enmity at every turn. 122 00:07:29,360 --> 00:07:33,200 Fuzhou, full of mountains and ridges, is rugged and difficult to traverse, 123 00:07:33,280 --> 00:07:37,280 relying entirely on porters to shoulder and carry the military provisions. 124 00:07:37,360 --> 00:07:40,320 And with enemy troops frequently harassing them, 125 00:07:40,400 --> 00:07:42,200 those transporting grain and forage to Fuzhou, 126 00:07:42,280 --> 00:07:43,760 hardly one in ten arrives. 127 00:07:43,840 --> 00:07:45,360 How can others be blamed? 128 00:07:46,080 --> 00:07:47,040 The She family 129 00:07:47,120 --> 00:07:51,120 harbors deep-seated hatred towards me, who is in charge of military horses, 130 00:07:51,200 --> 00:07:54,160 thus fabricating accusations of embezzling military pay 131 00:07:54,240 --> 00:07:56,160 and creating lies that lead to military disasters. 132 00:07:56,240 --> 00:07:58,480 Not only slandering the loyal and good, 133 00:07:58,560 --> 00:08:00,400 questioning the court's strategy, 134 00:08:00,480 --> 00:08:03,200 but also harboring disloyal intentions. 135 00:08:03,800 --> 00:08:06,080 Your Majesty, I have both testimonial and physical evidence. 136 00:08:06,160 --> 00:08:08,200 All fabricated by your family. 137 00:08:09,240 --> 00:08:10,880 If there was embezzlement of provisions, 138 00:08:10,960 --> 00:08:12,280 then on Hedong Road, how dare 139 00:08:12,360 --> 00:08:14,880 the Commission for Pacification and Governance and Transport Envoy 140 00:08:14,960 --> 00:08:16,360 remain silent? 141 00:08:16,440 --> 00:08:21,480 The officials sent to the northwest by the imperial court, are they corrupt? 142 00:08:21,560 --> 00:08:22,840 In all the land, 143 00:08:22,920 --> 00:08:26,040 is it only your She family who are the loyal officials? 144 00:08:27,720 --> 00:08:28,920 Your Majesty, 145 00:08:29,000 --> 00:08:30,760 my evidence is right outside the palace gate. 146 00:08:30,840 --> 00:08:31,880 All right. 147 00:08:32,960 --> 00:08:34,200 Let me think about it some more. 148 00:08:37,720 --> 00:08:38,800 UNIVERSE IN HARMONY 149 00:08:38,880 --> 00:08:42,120 Your Majesty, the Kaifeng Court official, Shen Huizhao, requests an audience. 150 00:08:42,200 --> 00:08:43,280 Summon him. 151 00:08:43,360 --> 00:08:44,320 Yes. 152 00:08:51,720 --> 00:08:55,160 Your Majesty, I obeyed the imperial order to discreetly proceed to the northwest 153 00:08:55,240 --> 00:08:57,920 to investigate the case of Yuan Qing who was murdered by bandits. 154 00:08:58,000 --> 00:09:01,080 Yuan Qing left behind a blood letter before his death. 155 00:09:01,160 --> 00:09:03,320 But before it could be presented, he was already killed. 156 00:09:03,400 --> 00:09:06,320 The evidence and the memorial were both kept by Yuan Qing's family, 157 00:09:06,400 --> 00:09:07,440 hidden inside a coffin. 158 00:09:07,520 --> 00:09:09,880 Thus, narrowly escaping the murderer's search. 159 00:09:09,960 --> 00:09:11,040 Who is the suspect? 160 00:09:12,400 --> 00:09:14,720 The details within, Your Majesty will understand upon seeing. 161 00:09:16,240 --> 00:09:17,360 BLOOD LETTER 162 00:09:20,320 --> 00:09:21,600 Yuan Qing states in his memorial, 163 00:09:21,680 --> 00:09:24,080 Cui Jizhong, who's in charge of military affairs, 164 00:09:24,160 --> 00:09:25,760 has been embezzling provisions for years. 165 00:09:25,840 --> 00:09:27,800 The She family compensated with their own salaries. 166 00:09:27,880 --> 00:09:30,440 Even going so far as to sell their properties to reward the troops. 167 00:09:30,520 --> 00:09:33,720 Resulting in unbearable accumulated deficits over the years. 168 00:09:33,800 --> 00:09:35,040 During Cui Jizhong's tenure, 169 00:09:35,120 --> 00:09:37,520 he bullied the tribal people and abducted local women. 170 00:09:37,600 --> 00:09:39,520 The tribal people rose in rebellion several times. 171 00:09:39,600 --> 00:09:41,840 Fuzhou citizens could no longer bear the harassment. 172 00:09:43,960 --> 00:09:47,160 Lord Cui, the steadfast official whom Your Majesty trusts and values, 173 00:09:47,760 --> 00:09:49,760 could he also have been bribed by my She Family? 174 00:09:52,640 --> 00:09:53,680 Your Majesty. 175 00:10:19,800 --> 00:10:21,240 -My lady. -This way. 176 00:10:26,080 --> 00:10:28,000 My lady. 177 00:10:28,640 --> 00:10:29,480 Come. 178 00:10:32,080 --> 00:10:33,440 Take a seat. 179 00:10:35,320 --> 00:10:38,640 Wait here. I have a rare gift for you. 180 00:10:55,760 --> 00:10:56,880 This is for me? 181 00:10:57,640 --> 00:10:58,840 This pouch of gold beads 182 00:10:58,920 --> 00:11:00,920 is enough to buy ten singers. 183 00:11:01,000 --> 00:11:02,040 If I give them all to you, 184 00:11:03,000 --> 00:11:05,520 how will my lady repay me? 185 00:11:10,800 --> 00:11:13,240 What do you intend to do? 186 00:11:14,320 --> 00:11:16,520 With my talent and ability, 187 00:11:17,440 --> 00:11:19,920 living beneath others is just a temporary measure. 188 00:11:20,000 --> 00:11:21,760 Given the current state of the Cui family, 189 00:11:21,840 --> 00:11:23,280 we can't stay in Bianjing any longer. 190 00:11:23,880 --> 00:11:26,480 If I go to Jiangling to seek refuge with my uncle, 191 00:11:26,560 --> 00:11:28,800 I can buy lands and become a wealthy landlord. 192 00:11:28,880 --> 00:11:33,040 Are you willing to share in the prosperity with me? 193 00:11:33,120 --> 00:11:35,160 Only me? 194 00:11:35,920 --> 00:11:38,080 Then what about your family business in Bianjing? 195 00:11:38,920 --> 00:11:40,120 Don't you have 196 00:11:40,200 --> 00:11:42,240 a dear aunt? 197 00:11:42,320 --> 00:11:43,840 What dear aunt? 198 00:11:43,920 --> 00:11:45,920 Just an old woman who guards the door for me. 199 00:11:46,000 --> 00:11:47,280 Such an encumbrance, 200 00:11:47,360 --> 00:11:48,760 this old hag. 201 00:11:48,840 --> 00:11:50,640 I get annoyed just by looking at her 202 00:11:50,720 --> 00:11:52,880 I will take only you to buy a big mansion. 203 00:11:53,640 --> 00:11:55,800 We'll get you new hairpins and hire maids again. 204 00:11:55,880 --> 00:11:58,960 Gold, silver, and jewels for you to choose from. 205 00:12:03,600 --> 00:12:04,880 You rebellious little thief. 206 00:12:04,960 --> 00:12:06,440 You double-dealer. 207 00:12:06,520 --> 00:12:08,320 -Murder! -Get out of here! 208 00:12:09,560 --> 00:12:11,440 If it were not for you 209 00:12:11,520 --> 00:12:12,800 using my son to blackmail me, 210 00:12:12,880 --> 00:12:14,520 I would never associate with you. 211 00:12:14,600 --> 00:12:17,040 You still have to provide for my old age. 212 00:12:17,120 --> 00:12:20,560 You liar. The gold obtained from the Yang family… 213 00:12:20,640 --> 00:12:22,360 Where's the gold? Give it to me. 214 00:12:22,440 --> 00:12:23,560 -The gold. -Give it to me. 215 00:12:23,640 --> 00:12:25,360 You steal my gold. Let go! 216 00:12:25,440 --> 00:12:26,920 -Give it to me. -Let go! 217 00:12:29,400 --> 00:12:31,000 And now you're turning the tables on me. 218 00:12:31,080 --> 00:12:32,800 Where have you hidden it? 219 00:12:32,880 --> 00:12:36,000 What kind of act are you putting on? I know about your plots to rob and murder. 220 00:12:36,080 --> 00:12:38,840 I'm going to the officials. I'll have you punished for capital offense. 221 00:12:38,920 --> 00:12:41,280 Punish me for the capital offense? I will kill you first. 222 00:12:41,960 --> 00:12:42,960 -I will kill you! -Stop. 223 00:12:43,560 --> 00:12:45,920 Punish me for the capital offense? I dare you to try. 224 00:12:46,000 --> 00:12:47,400 Die. 225 00:13:17,920 --> 00:13:19,560 Dumped the corpse into the river. 226 00:13:20,400 --> 00:13:22,200 Neither gods nor ghosts will notice. 227 00:13:22,280 --> 00:13:24,560 When the city gates open at the fourth watch, 228 00:13:24,640 --> 00:13:26,960 I will leave this place of trouble. 229 00:13:27,040 --> 00:13:29,200 Even if that Yang has influence reaching to the heavens, 230 00:13:29,280 --> 00:13:33,320 in the vast sea of people, he won't be able to find any trace. 231 00:14:09,360 --> 00:14:11,120 Who is it? Who is playing tricks? 232 00:14:11,200 --> 00:14:13,840 I'm telling you, I'm not afraid of you. I'm not afraid of you. 233 00:14:25,320 --> 00:14:26,360 Master Yang, 234 00:14:26,440 --> 00:14:28,520 you went to great lengths to set a trap, 235 00:14:28,600 --> 00:14:31,120 and yet he escaped so easily. 236 00:14:31,200 --> 00:14:33,400 The original plan was to pit the two against each other, 237 00:14:33,480 --> 00:14:35,280 forcing Ms. Chen to testify in court. 238 00:14:36,520 --> 00:14:39,160 Who would have thought he is so malicious, 239 00:14:39,240 --> 00:14:40,640 plotting yet another murder? 240 00:14:41,240 --> 00:14:43,280 Even if he escapes to the ends of the earth this time, 241 00:14:43,360 --> 00:14:45,000 he cannot escape the charge of murder. 242 00:14:45,960 --> 00:14:48,040 -Qiansheng. -Yes. 243 00:14:48,120 --> 00:14:49,680 You two, follow me. 244 00:14:52,200 --> 00:14:54,000 Madam Tao is quite formidable. 245 00:14:54,080 --> 00:14:57,040 In just three meetings, you bewitched him so he's completely disoriented. 246 00:14:58,240 --> 00:15:01,800 Rather than fall out with his associates, he chose to take you. 247 00:15:01,880 --> 00:15:02,880 What method did you use? 248 00:15:03,880 --> 00:15:06,080 The rosy skeleton way I've chosen to go on 249 00:15:06,160 --> 00:15:07,640 is easy to start 250 00:15:07,720 --> 00:15:09,280 but hard to get rid of. 251 00:15:09,360 --> 00:15:12,200 You will need to empty your pockets, have yourself ruined to get out. 252 00:15:12,280 --> 00:15:13,960 It isn't any respectable skill. 253 00:15:14,040 --> 00:15:16,200 My lady, it's better not to know. 254 00:15:16,800 --> 00:15:19,600 Now that the matter is finished, I shall take my leave. 255 00:15:25,600 --> 00:15:26,640 How much did you pay her? 256 00:15:26,720 --> 00:15:29,680 She is a famous courtesan in Hangzhou. 257 00:15:29,760 --> 00:15:31,960 Wealth is hardly compelling. 258 00:15:33,040 --> 00:15:34,120 On the way back to Bianjing, 259 00:15:34,200 --> 00:15:36,400 Madam Tao was betrayed by her faithless cousin 260 00:15:36,480 --> 00:15:37,840 and sold for a trifling sum. 261 00:15:37,920 --> 00:15:40,080 I happened to pass by and had her saved. 262 00:15:40,160 --> 00:15:42,320 When she heard I sought to avenge my family, 263 00:15:42,400 --> 00:15:44,440 she offered to help without asking for a penny. 264 00:15:45,160 --> 00:15:47,640 Indeed, an extraordinary woman of honor. 265 00:15:49,360 --> 00:15:51,600 You plotted to drive a wedge between those two. 266 00:15:51,680 --> 00:15:52,880 What if they don't fall for it? 267 00:15:56,160 --> 00:15:58,760 That's because you don't understand the greedy nature of these two. 268 00:15:59,360 --> 00:16:00,920 A small gold ingot 269 00:16:01,000 --> 00:16:03,160 can make them turn against each other 270 00:16:04,040 --> 00:16:05,880 as if it's a matter of life and death. 271 00:16:17,800 --> 00:16:20,720 That Aunt Chen secretly plotted with others to scheme for Yang's assets. 272 00:16:20,800 --> 00:16:23,560 She set fire to the ancestral hall with the intent to take lives. 273 00:16:23,640 --> 00:16:25,320 She deserves death a thousand times over. 274 00:16:26,360 --> 00:16:28,800 But she should not have died this way. 275 00:16:28,880 --> 00:16:32,520 They committed evils, but you couldn't punish them out of compassion. 276 00:16:32,600 --> 00:16:34,280 In the past three years, 277 00:16:35,280 --> 00:16:36,480 you have indeed changed a lot. 278 00:16:38,040 --> 00:16:39,240 My lady, please come with me. 279 00:16:55,000 --> 00:16:56,280 She is still alive. 280 00:16:56,360 --> 00:16:58,880 Her acupuncture points were temporarily sealed with needles. 281 00:16:58,960 --> 00:17:02,040 It's difficult to detect immediately. She's no different from being half-dead. 282 00:17:02,120 --> 00:17:04,640 Jiang Chaozong was so terrified that his soul scattered. 283 00:17:04,720 --> 00:17:06,840 Where would he even begin to closely examine the truth? 284 00:17:07,320 --> 00:17:08,760 Come on. Carry it up. 285 00:17:21,320 --> 00:17:23,440 My lord, she has fainted. 286 00:17:23,520 --> 00:17:25,040 But she is still alive. 287 00:17:25,120 --> 00:17:27,560 Shall we save her or not? 288 00:17:32,520 --> 00:17:34,520 My lord, my lady. 289 00:17:35,560 --> 00:17:37,120 I know I was wrong. 290 00:17:37,200 --> 00:17:39,640 Spare me. I won't dare to do it again. 291 00:17:39,720 --> 00:17:41,360 Spare me. 292 00:17:42,080 --> 00:17:45,800 I was trafficked several times since childhood, 293 00:17:45,880 --> 00:17:48,720 helpless and adrift like duckweed. 294 00:17:49,520 --> 00:17:52,240 That's why I regard money as my life. 295 00:17:53,000 --> 00:17:55,680 I only schemed for money. I never harmed a life. 296 00:17:55,760 --> 00:17:57,760 It's all that, that disaster. 297 00:17:57,840 --> 00:17:58,920 He forced me. 298 00:17:59,000 --> 00:18:00,760 I had no such intention. 299 00:18:00,840 --> 00:18:02,280 You must believe me. 300 00:18:02,360 --> 00:18:04,280 Leshan, at the beginning, 301 00:18:04,360 --> 00:18:06,800 I didn't start the fire at the ancestral hall. 302 00:18:07,480 --> 00:18:10,480 Believe me just this once. 303 00:18:10,560 --> 00:18:12,640 Jiang Chaozong is greed personified. 304 00:18:12,720 --> 00:18:14,120 Greed leads to fatal consequences. 305 00:18:14,200 --> 00:18:17,160 The testimony of Madam Tao from Zhu Silang Tavern is the evidence. 306 00:18:18,040 --> 00:18:20,440 Tomorrow, the court will issue a warrant for the capture. 307 00:18:20,520 --> 00:18:23,200 Let that scoundrel suffer the hardships of being destitute. 308 00:18:23,280 --> 00:18:25,920 Naturally, someone will apprehend him and bring him to justice. 309 00:18:26,760 --> 00:18:28,960 When the time comes, are you willing to testify in court? 310 00:18:29,040 --> 00:18:31,320 I am willing. 311 00:18:31,400 --> 00:18:34,120 Whoever plots a murder shall be sentenced to three years of imprisonment. 312 00:18:34,200 --> 00:18:36,840 Those who injure others are to be sentenced to hanging. Are you injured? 313 00:18:36,920 --> 00:18:38,040 Here, here. 314 00:18:38,120 --> 00:18:39,640 I am covered in cuts and bruises. 315 00:18:40,240 --> 00:18:41,600 That utterly ruthless person. 316 00:18:41,680 --> 00:18:44,760 I fainted, and he still wanted to take my life. 317 00:18:44,840 --> 00:18:46,200 He is the one who deserves to die. 318 00:18:46,280 --> 00:18:48,080 Spare me. 319 00:18:49,560 --> 00:18:53,320 I was wrong. Please let me go. 320 00:18:53,920 --> 00:18:55,920 Jiang Chaozong is the chief culprit. 321 00:18:56,000 --> 00:18:57,040 You're also an accomplice. 322 00:18:57,120 --> 00:19:00,480 But considering you were just an accessory and are willing to testify in court, 323 00:19:01,080 --> 00:19:03,760 you may be spared the death penalty, but you cannot escape punishment. 324 00:19:04,440 --> 00:19:05,760 Once the lawsuit is settled, 325 00:19:05,840 --> 00:19:08,720 I need a lower-class maid on my ship. 326 00:19:08,800 --> 00:19:10,920 I'll send you to scrub the deck for three years. 327 00:19:11,000 --> 00:19:12,680 After three years, you will be set free. 328 00:19:13,720 --> 00:19:15,040 This is your retribution. 329 00:19:15,120 --> 00:19:17,280 Thank you, my lord. 330 00:19:18,600 --> 00:19:19,880 Take her away. 331 00:19:30,200 --> 00:19:32,480 If you watched as Chen Xiaogu drowned, 332 00:19:32,560 --> 00:19:34,960 this further confirms Jiang Chaozong's serious crime of murder. 333 00:19:35,040 --> 00:19:37,520 Only then will your vengeance be satisfied with full contentment. 334 00:19:38,200 --> 00:19:41,120 Originally I wanted to throw her back into the river, 335 00:19:41,200 --> 00:19:44,000 but considering my lady would not like it, I could not do such a thing. 336 00:19:45,280 --> 00:19:48,960 I want to grow old with you and live a life of peace and stability. 337 00:19:49,040 --> 00:19:50,840 Then I must accumulate more good deeds. 338 00:19:50,920 --> 00:19:51,960 Must not dare to do evil. 339 00:19:53,280 --> 00:19:55,240 That Jiang Chaozong is not only your adversary, 340 00:19:55,320 --> 00:19:57,000 but also my nemesis. 341 00:19:57,080 --> 00:19:59,600 I came with you only to see him in a state of despair and misery. 342 00:20:00,800 --> 00:20:04,160 Your revenge or kindness, evil or good deeds, they have nothing to do with me. 343 00:20:04,240 --> 00:20:06,000 That is your own business. 344 00:20:06,800 --> 00:20:08,000 I'm going back. 345 00:20:08,600 --> 00:20:09,560 My lady, 346 00:20:10,120 --> 00:20:11,600 can you truly bear to leave me behind 347 00:20:11,680 --> 00:20:13,080 and marry that Mr. She? 348 00:20:13,720 --> 00:20:14,840 My lady. 349 00:20:26,880 --> 00:20:29,480 I want to grow old with you and live a life of peace and stability. 350 00:20:29,560 --> 00:20:32,120 Then I must accumulate more good deeds. Must not dare to do evil. 351 00:20:37,360 --> 00:20:38,280 My lady. 352 00:20:40,760 --> 00:20:41,840 My lady. 353 00:20:47,880 --> 00:20:50,160 Why are you following me again, pestering me? 354 00:20:53,840 --> 00:20:55,560 I still have something very important to say. 355 00:20:56,240 --> 00:20:57,560 What is it? 356 00:20:57,640 --> 00:20:58,960 Speak quickly. 357 00:20:59,040 --> 00:21:01,760 It's not respectable to be seen like this. 358 00:21:02,440 --> 00:21:04,440 Having drifted at sea for three years, 359 00:21:04,520 --> 00:21:06,920 I have encountered raging storms and towering waves. 360 00:21:07,000 --> 00:21:08,480 It nearly led to shipwreck and death. 361 00:21:08,560 --> 00:21:10,920 I have also encountered ferocious bandits lurking on the ship, 362 00:21:11,000 --> 00:21:13,480 preparing to hijack the ship and threatening my life. 363 00:21:14,080 --> 00:21:16,720 I have endured all kinds of hardships and dangers. 364 00:21:17,720 --> 00:21:19,000 If you don't believe me, look. 365 00:21:26,520 --> 00:21:28,120 It's better not to look. 366 00:21:28,200 --> 00:21:29,680 It would startle you. 367 00:21:31,680 --> 00:21:33,000 Who wants to look? 368 00:21:43,400 --> 00:21:44,240 Finished? 369 00:21:44,960 --> 00:21:46,640 Actually, not everything was bad. 370 00:21:48,120 --> 00:21:49,520 To learn how to do business, 371 00:21:49,600 --> 00:21:51,280 I specifically learned the foreign language. 372 00:21:51,800 --> 00:21:54,360 The King of Champa wanted to invite me to be his honored guest, 373 00:21:54,440 --> 00:21:55,680 and to marry his daughter. 374 00:22:00,640 --> 00:22:03,200 Then, why didn't you stay and become his son-in-law? 375 00:22:03,280 --> 00:22:05,080 Why come back with so much pain and difficulty? 376 00:22:05,680 --> 00:22:07,720 With you, I don't want anyone else. 377 00:22:09,000 --> 00:22:10,840 But you are going to marry someone else. 378 00:22:10,920 --> 00:22:12,720 The wind and sand are harsh in the northwest. 379 00:22:12,800 --> 00:22:14,840 Customs are vastly different from the Central Plains. 380 00:22:14,920 --> 00:22:16,440 You won't be accustomed to it. 381 00:22:17,040 --> 00:22:18,720 In time, one would get used to it. 382 00:22:19,360 --> 00:22:21,000 Becoming the wife of a general, 383 00:22:21,080 --> 00:22:23,320 it comes with nobility and glory. 384 00:22:23,960 --> 00:22:25,760 Isn't that better than being a merchant's wife? 385 00:22:25,840 --> 00:22:28,040 The She family has been a line of heroes for generations. 386 00:22:28,120 --> 00:22:30,960 On the battlefield, swords and blades are blind. The killing never ends. 387 00:22:31,040 --> 00:22:32,560 If you become a wife of the She family, 388 00:22:33,240 --> 00:22:35,000 you will inevitably be anxious day and night. 389 00:22:35,080 --> 00:22:37,280 For many years, you may guard an empty home in loneliness. 390 00:22:37,360 --> 00:22:38,480 Have you not heard the poem? 391 00:22:39,360 --> 00:22:42,720 The men you dreamt of in the boudoir might turn into bones by the riverside. 392 00:22:43,520 --> 00:22:46,160 There must be some truth in that old poem. 393 00:22:46,240 --> 00:22:47,280 You are cursing him? 394 00:22:48,000 --> 00:22:49,360 Who allowed you to curse him? 395 00:22:50,080 --> 00:22:51,560 That's not what I meant. 396 00:22:52,160 --> 00:22:54,200 Leshan. 397 00:22:54,280 --> 00:22:56,200 Leave. Do not come again. 398 00:22:56,280 --> 00:22:57,240 Leave. 399 00:22:59,200 --> 00:23:02,000 If you refuse to change your mind, a good man from Bianjing is also fine. 400 00:23:02,080 --> 00:23:04,200 You must not abandon your relatives to marry far away. 401 00:23:04,280 --> 00:23:06,560 Suffering humiliation, calling to heaven brings no response. 402 00:23:06,640 --> 00:23:08,600 If you refuse to listen to me, I'll come every day. 403 00:23:10,720 --> 00:23:11,560 Leave. 404 00:23:13,360 --> 00:23:15,920 Leshan, why don't you respond? 405 00:23:17,760 --> 00:23:19,360 There seemed to be some noise outside. 406 00:23:20,720 --> 00:23:21,760 No, there wasn't. 407 00:23:21,840 --> 00:23:24,360 Perhaps it was a cat scampering on the rooftop. 408 00:23:24,440 --> 00:23:25,920 You must have heard wrong. 409 00:23:26,520 --> 00:23:29,360 Tomorrow, when Madam She comes, help me choose one… 410 00:23:29,440 --> 00:23:31,040 I mean, 411 00:23:31,120 --> 00:23:32,720 a garment that is a bit more dignified. 412 00:23:33,760 --> 00:23:35,680 -Accompany me to choose, quickly. -I… 413 00:23:35,760 --> 00:23:37,160 Shouhua. 414 00:23:37,240 --> 00:23:39,080 You come out too to help me choose. 415 00:23:48,520 --> 00:23:50,520 Have some tea. 416 00:24:06,360 --> 00:24:07,760 -Mother. -I dare not. 417 00:24:07,840 --> 00:24:09,640 -Mother. -Quick, help your mother up. 418 00:24:10,760 --> 00:24:11,760 Please get up. 419 00:24:12,440 --> 00:24:15,360 Mother, what are you doing? 420 00:24:15,440 --> 00:24:16,840 Mother has always been sincere. 421 00:24:16,920 --> 00:24:19,480 If she says she doesn't blame you, then she really doesn't. 422 00:24:19,560 --> 00:24:22,040 Your bowing has actually startled her. 423 00:24:22,640 --> 00:24:25,080 It's just heaven playing tricks on people. 424 00:24:25,160 --> 00:24:27,640 You thank me for giving you a son. 425 00:24:27,720 --> 00:24:30,520 Actually, I should be thanking you. 426 00:24:30,600 --> 00:24:32,400 Thank me? For what? 427 00:24:36,000 --> 00:24:37,280 -You. -Mother. 428 00:24:40,760 --> 00:24:44,160 I deeply thank you for saving his life from the water. 429 00:24:44,840 --> 00:24:48,240 Thank you for raising him to be both literate and martial. 430 00:24:48,320 --> 00:24:49,400 He's talented and ambitious. 431 00:24:51,000 --> 00:24:54,400 I also want to thank you for being willing to give him back to me. 432 00:24:58,800 --> 00:25:01,560 No more bowing. 433 00:25:01,640 --> 00:25:04,160 -None of us will bow anymore. -Alright, no bowing. 434 00:25:10,160 --> 00:25:12,200 Alright, take a seat. 435 00:25:23,160 --> 00:25:24,280 What's there to be afraid of? 436 00:25:24,360 --> 00:25:26,680 -Don't be afraid. -That's right. 437 00:25:26,760 --> 00:25:28,880 I've long said to seek a virtuous lady for him, 438 00:25:28,960 --> 00:25:30,520 but he always finds ways to refuse. 439 00:25:30,600 --> 00:25:32,360 Turns out this match 440 00:25:32,440 --> 00:25:33,920 was destined by heaven. 441 00:25:34,840 --> 00:25:37,280 Since it's an engagement from childhood, 442 00:25:37,360 --> 00:25:39,320 and raised by his own mother too, 443 00:25:40,040 --> 00:25:41,440 that must be right. 444 00:25:41,520 --> 00:25:43,520 They should indeed marry early, 445 00:25:43,600 --> 00:25:45,520 settling one of our concerns. 446 00:25:45,600 --> 00:25:47,720 I'll send a letter to Fuzhou right away, 447 00:25:48,320 --> 00:25:50,520 letting them know this great news. 448 00:25:52,760 --> 00:25:55,800 I wonder what Fan's thoughts are on this. 449 00:25:58,840 --> 00:26:01,520 Since my mothers have decided, 450 00:26:02,080 --> 00:26:03,160 then, as a son, 451 00:26:03,720 --> 00:26:05,280 how dare I disobey the order. 452 00:26:06,360 --> 00:26:07,840 Good, good. 453 00:26:07,920 --> 00:26:10,560 Then it's settled. I'll have someone check the almanac 454 00:26:11,160 --> 00:26:12,760 to choose an auspicious date. 455 00:26:12,840 --> 00:26:14,280 Why are you leaving? 456 00:26:29,680 --> 00:26:31,160 Buzz off. 457 00:26:33,040 --> 00:26:34,360 Run faster. 458 00:26:35,200 --> 00:26:36,960 The criminal is right ahead. 459 00:26:51,560 --> 00:26:52,720 This way. 460 00:27:01,520 --> 00:27:03,040 Heaven hasn't doomed me. 461 00:27:14,960 --> 00:27:16,080 Go. 462 00:27:29,560 --> 00:27:32,880 What a cunning man. Knowing we are in a hurry to purchase, 463 00:27:32,960 --> 00:27:34,280 he deliberately raises the price. 464 00:27:34,360 --> 00:27:36,840 No rush. Let's look elsewhere. 465 00:27:45,040 --> 00:27:47,040 I thought my own eyes were deceived. 466 00:27:47,120 --> 00:27:49,040 Turns out it really is you, Qiongnu. 467 00:27:49,120 --> 00:27:52,120 I've been thinking about you ever since returning to Bianjing. 468 00:27:52,960 --> 00:27:54,000 You philanderer, 469 00:27:54,080 --> 00:27:55,680 why would you be thinking about Qiongnu? 470 00:27:55,760 --> 00:27:57,120 Leshan. 471 00:27:59,000 --> 00:28:01,520 Already broke one of your legs. Was that still not enough? 472 00:28:01,600 --> 00:28:03,640 Better not to mention this matter. 473 00:28:03,720 --> 00:28:05,000 Now that it's brought up, 474 00:28:05,080 --> 00:28:07,040 let's settle the score properly. 475 00:28:07,600 --> 00:28:10,000 It was clearly you who took the jade comb with your own hands. 476 00:28:10,080 --> 00:28:11,640 It was obviously mutual consent. 477 00:28:11,720 --> 00:28:14,200 Then you turned around and asked others to break my leg. 478 00:28:14,280 --> 00:28:17,200 Today, even if it takes my life, I won't let you off easy. 479 00:28:17,280 --> 00:28:18,360 You. 480 00:28:19,600 --> 00:28:22,000 Wielding the Chai family's jade comb to swindle and deceive, 481 00:28:22,080 --> 00:28:23,520 and yet you dare to talk big here. 482 00:28:24,280 --> 00:28:26,000 If you have business today, just come to me. 483 00:28:26,680 --> 00:28:27,640 Let go of Leshan. 484 00:28:28,240 --> 00:28:29,600 So she can send a message? 485 00:28:29,680 --> 00:28:32,400 None of you can leave today. 486 00:28:32,480 --> 00:28:33,520 Take them. 487 00:28:49,280 --> 00:28:52,080 If she didn't love showing off, who would dare come up and entice? 488 00:28:52,760 --> 00:28:55,280 She's just a woman lusting after the wealth of my Liang family, 489 00:28:55,360 --> 00:28:57,320 yet pretending to be a virtuous and chaste woman. 490 00:29:00,600 --> 00:29:01,560 I… 491 00:29:05,840 --> 00:29:08,080 If it weren't for your filthy mouth and slanderous tongue, 492 00:29:08,160 --> 00:29:10,000 who would be willing to dirty their own hands? 493 00:29:10,080 --> 00:29:12,280 A filthy beast in human form, even worse than pigs. 494 00:29:12,960 --> 00:29:16,080 If we sliced off your stinking flesh, even dogs would probably disdain them. 495 00:29:16,760 --> 00:29:18,360 How dare you slander Qiongnu? 496 00:29:19,320 --> 00:29:20,640 Brother. 497 00:29:22,520 --> 00:29:24,400 -Huaiyi. -Yes. 498 00:29:24,480 --> 00:29:25,920 Give him 30 lashes and send him back. 499 00:29:26,000 --> 00:29:28,400 Tell the Liang Family that it was I who laid hands. 500 00:29:28,480 --> 00:29:30,400 Since they won't discipline their son, 501 00:29:30,480 --> 00:29:32,200 I might as well teach him a lesson for them. 502 00:29:32,280 --> 00:29:34,000 Should there be a next time, 503 00:29:34,080 --> 00:29:36,600 -it will be time to break the hands. -Yes. 504 00:29:40,160 --> 00:29:41,240 Get up. 505 00:29:47,640 --> 00:29:48,760 You're alright? 506 00:29:57,200 --> 00:29:59,240 And you? Are you hurt anywhere? 507 00:30:00,680 --> 00:30:03,080 Relax, I'm fine. 508 00:30:19,640 --> 00:30:20,880 I'm not going in. 509 00:30:21,760 --> 00:30:23,520 I'll just say a few words with you outside. 510 00:30:24,960 --> 00:30:27,040 The events that happened today, 511 00:30:27,120 --> 00:30:28,320 you've seen them too. 512 00:30:30,880 --> 00:30:32,400 I feared my dowry was too modest 513 00:30:33,000 --> 00:30:34,240 to find a good match. 514 00:30:35,600 --> 00:30:37,240 And yet I was greedy for wealth and gain. 515 00:30:37,320 --> 00:30:38,960 Thus, I accepted his jade comb 516 00:30:39,720 --> 00:30:41,720 and was almost deceived, 517 00:30:41,800 --> 00:30:43,600 ruining the reputation of the Li family. 518 00:30:46,000 --> 00:30:46,840 Mr. She, 519 00:30:47,600 --> 00:30:49,800 though we knew each other at a young age, 520 00:30:49,880 --> 00:30:51,600 it's been years since we last met, 521 00:30:53,520 --> 00:30:56,440 the childhood marriage arrangement might as well be void. 522 00:30:57,800 --> 00:30:59,480 You needn't demean yourself 523 00:30:59,560 --> 00:31:01,200 by compromising to make this whole. 524 00:31:01,280 --> 00:31:03,000 To marry a vain woman like me, 525 00:31:03,600 --> 00:31:05,560 this would only invite ridicule from others. 526 00:31:06,520 --> 00:31:07,600 For you, 527 00:31:08,240 --> 00:31:09,080 it's not good. 528 00:31:09,160 --> 00:31:10,600 Two days ago, 529 00:31:11,600 --> 00:31:13,120 Kangning came to see me 530 00:31:14,400 --> 00:31:16,800 and explained the ins and outs of the matter to me completely. 531 00:31:17,640 --> 00:31:18,600 Qiongnu, 532 00:31:19,280 --> 00:31:21,120 I still have some important things to say. 533 00:31:21,200 --> 00:31:22,400 No need. 534 00:31:25,440 --> 00:31:27,600 I will personally persuade Mother. 535 00:31:29,800 --> 00:31:31,400 There's no marriage arrangement anymore. 536 00:31:33,000 --> 00:31:34,320 Over this past year, 537 00:31:35,080 --> 00:31:37,200 the border has become much more peaceful. 538 00:31:38,840 --> 00:31:41,040 Younger brother Min is gradually able to hold his own. 539 00:31:42,160 --> 00:31:43,440 The heavy burden on my shoulders 540 00:31:44,360 --> 00:31:45,480 can also be put down now. 541 00:31:46,560 --> 00:31:49,560 I was never the She family's noble general. 542 00:31:49,640 --> 00:31:50,760 In the future, 543 00:31:50,840 --> 00:31:53,360 I am just the proprietor of a small teahouse. 544 00:31:54,160 --> 00:31:55,600 And you 545 00:31:55,680 --> 00:31:58,000 would at most be the landlady of a teahouse. 546 00:31:59,120 --> 00:32:01,960 All that glory, wealth, and power, 547 00:32:02,040 --> 00:32:03,880 those are all but shadows. 548 00:32:04,480 --> 00:32:05,880 I only ask you one question. 549 00:32:07,600 --> 00:32:08,800 Even so, 550 00:32:09,600 --> 00:32:11,120 would you still be willing to marry me? 551 00:32:23,840 --> 00:32:24,960 Qiongnu, 552 00:32:26,120 --> 00:32:30,000 when you ate cold noodles, 553 00:32:31,040 --> 00:32:32,800 did anyone still share lotus root with you? 554 00:32:39,720 --> 00:32:41,240 My lotus root is also for you. 555 00:32:56,040 --> 00:32:59,280 Fan, why did you only just arrive? 556 00:33:04,400 --> 00:33:05,560 Sorry. 557 00:33:07,200 --> 00:33:08,160 I'm late. 558 00:33:09,240 --> 00:33:12,360 You've suffered a lot over these years. 559 00:33:29,200 --> 00:33:30,280 Move. 560 00:33:50,240 --> 00:33:51,360 -Here you are. -Okay. 561 00:33:57,280 --> 00:33:59,640 It's a bit large. Needs to be altered. 562 00:33:59,720 --> 00:34:01,720 Fuhui, all these have been ordered. 563 00:34:21,480 --> 00:34:23,480 Sisters, look. 564 00:34:38,400 --> 00:34:39,960 This box 565 00:34:40,040 --> 00:34:41,560 is too dazzling. 566 00:34:42,200 --> 00:34:45,600 Don't know who chose these treasures. 567 00:34:45,680 --> 00:34:47,920 Someone chose them to curry favor with her. 568 00:34:48,000 --> 00:34:49,960 Eagerly brought them, 569 00:34:50,040 --> 00:34:53,200 now I get to benefit from it. 570 00:34:54,400 --> 00:34:56,640 That sea business is not easy. 571 00:34:56,720 --> 00:34:58,680 His life was at risk. 572 00:34:59,920 --> 00:35:02,840 He has lost his dignity for you. 573 00:35:02,920 --> 00:35:05,440 He's endured beatings and scoldings, even became servant. 574 00:35:06,360 --> 00:35:08,680 Even condemned prisoners have hope for an amnesty. 575 00:35:08,760 --> 00:35:11,200 Are you truly indifferent? 576 00:35:12,280 --> 00:35:14,360 Eloped and then left without saying goodbye. 577 00:35:14,440 --> 00:35:15,960 Now that he finally returned, 578 00:35:16,040 --> 00:35:18,440 he still sneaks around. Leshan is hard to placate. 579 00:35:19,120 --> 00:35:21,520 In my opinion, have my brother-in-law take a look, 580 00:35:21,600 --> 00:35:23,080 choose a good one, and get married. 581 00:35:23,160 --> 00:35:25,600 Let him give up the thought soon. 582 00:35:25,680 --> 00:35:28,240 In the future, when he becomes the Champa King's son-in-law, 583 00:35:28,320 --> 00:35:30,440 he has to thank Leshan for sparing him. 584 00:35:30,520 --> 00:35:33,000 Kangning. 585 00:35:33,080 --> 00:35:34,480 Always youthful in temperament. 586 00:35:34,560 --> 00:35:35,880 Can't bear to part again? 587 00:35:36,880 --> 00:35:38,280 If you can't bear it, just say so. 588 00:35:38,360 --> 00:35:40,360 What shame to fear before one's own sisters? 589 00:35:41,520 --> 00:35:44,800 Back then, in the Yang family, how much humiliation did you endure? 590 00:35:44,880 --> 00:35:47,760 And for three years, how much ridicule from others? 591 00:35:47,840 --> 00:35:49,000 We have seen all that. 592 00:35:50,360 --> 00:35:52,360 Merely procrastinating is not a long-term solution. 593 00:35:52,440 --> 00:35:55,320 Decisiveness is needed for the major matter of marriage. 594 00:35:56,160 --> 00:35:58,600 In the end, can one get by or not, 595 00:35:58,680 --> 00:36:00,400 you give a definite answer today. 596 00:36:10,840 --> 00:36:13,120 I ask for your help 597 00:36:13,200 --> 00:36:15,560 to help me vent this anger. 598 00:36:23,760 --> 00:36:25,000 Master Fan? 599 00:36:26,080 --> 00:36:27,040 Tie him up. 600 00:36:28,440 --> 00:36:29,400 Let's go. 601 00:36:30,120 --> 00:36:31,120 Let's go. 602 00:37:00,920 --> 00:37:01,760 Leshan. 603 00:37:05,480 --> 00:37:06,840 Oh, Lord Yang. 604 00:37:06,920 --> 00:37:09,400 You said it yourself at the beginning 605 00:37:09,480 --> 00:37:12,960 that you'd only marry me if the Li family came for you with a sedan chair. 606 00:37:13,880 --> 00:37:15,920 Today is the day the Li family fulfills the promise. 607 00:37:16,520 --> 00:37:18,840 How does that feel? 608 00:37:20,040 --> 00:37:22,720 My lady hasn't forgotten the old one and wishes to grow old together. 609 00:37:22,800 --> 00:37:24,920 I am overwhelmed by the favor and eternally grateful. 610 00:37:25,560 --> 00:37:27,280 You may hit or scold, it's all okay. 611 00:37:27,360 --> 00:37:29,440 Why go to the trouble of making a fool of me like this? 612 00:37:29,520 --> 00:37:32,120 You can snatch a bride in broad daylight. 613 00:37:32,200 --> 00:37:34,440 Why can't I knock the bridegroom unconscious at night? 614 00:37:35,520 --> 00:37:38,000 Your Yang family can use your power to force a marriage. 615 00:37:38,080 --> 00:37:40,440 Why can't I let you ride in a sedan chair, 616 00:37:40,520 --> 00:37:42,600 putting on airs before the people of Bianjing? 617 00:37:43,200 --> 00:37:45,800 Knowing there's give and take, grudges settle, debts are repaid. 618 00:37:45,880 --> 00:37:48,880 Thus achieving a harmonious marriage and endearing love for a lifetime, right? 619 00:37:48,960 --> 00:37:51,040 What my lady says is very true. 620 00:37:51,120 --> 00:37:52,640 Previously, it was all my fault. 621 00:37:53,480 --> 00:37:54,920 I'm here to apologize to my lady. 622 00:37:58,000 --> 00:37:58,840 Apologize again. 623 00:38:01,360 --> 00:38:02,200 Apologize yet again. 624 00:38:04,880 --> 00:38:06,280 My lady. 625 00:38:06,960 --> 00:38:09,560 This should suffice, right? 626 00:38:16,040 --> 00:38:18,280 Hiding your whereabouts and not visiting once. 627 00:38:18,360 --> 00:38:21,120 Indulging the sworn sister's disrespectful remarks. Two wrong deeds. 628 00:38:21,200 --> 00:38:22,600 If you wish the wedding night, 629 00:38:23,280 --> 00:38:25,280 -take this hit from me first. -This could be fatal. 630 00:38:25,360 --> 00:38:27,680 Mother-in-law, save me! 631 00:38:27,760 --> 00:38:29,480 Save me! 632 00:38:45,920 --> 00:38:47,680 My good son-in-law. 633 00:38:47,760 --> 00:38:49,240 Get up. 634 00:38:49,320 --> 00:38:51,960 My birthday is still next month. 635 00:38:52,040 --> 00:38:53,520 You're kneeling too early. 636 00:38:53,600 --> 00:38:55,640 Get up quickly. 637 00:39:21,600 --> 00:39:24,080 Happy birthday. We pray for your longevity like the evergreens. 638 00:39:24,160 --> 00:39:25,800 Wishing you wealth, health, and youth. 639 00:39:25,880 --> 00:39:27,320 Good, good. 640 00:39:28,280 --> 00:39:30,000 The bright moon reflects on a pond of lotus. 641 00:39:30,080 --> 00:39:33,160 You are as wise as Jiang Ziya. The sun and moon last forever around you. 642 00:39:43,680 --> 00:39:45,240 -Up now. -Come, Joy. 643 00:39:50,640 --> 00:39:51,760 Such a good girl. 644 00:39:53,680 --> 00:39:55,920 Wishing longevity, a banquet unfolds in splendor. 645 00:39:56,000 --> 00:39:58,560 Picking up incense, it feels as if made of jade. 646 00:39:58,640 --> 00:40:00,960 Picking up the cup, it feels like gold in the wine. 647 00:40:01,040 --> 00:40:04,160 Wishing longevity, a life as enduring as the heavens and earth. 648 00:40:05,120 --> 00:40:06,040 Good. 649 00:40:06,840 --> 00:40:08,720 Mother, live long and prosper. 650 00:40:08,800 --> 00:40:10,880 The pine and cedar trees from here grow lush and green, 651 00:40:10,960 --> 00:40:13,560 while the black rabbit scurries away in a hurried, rattling run. 652 00:40:14,520 --> 00:40:15,560 Good. 653 00:40:17,520 --> 00:40:18,760 Joy. 654 00:40:18,840 --> 00:40:21,600 Grandma, wishing you fortune and longevity. 655 00:40:22,960 --> 00:40:26,640 Joy, good girl. 656 00:40:28,760 --> 00:40:31,240 Come, pay respects to Grandma. 657 00:40:37,960 --> 00:40:39,440 -Let's go. -Go. 658 00:40:44,040 --> 00:40:44,960 Come on. 659 00:40:48,040 --> 00:40:49,480 -Son. -Daughter-in-law. 660 00:40:49,560 --> 00:40:51,720 Today we come to wish you longevity. 661 00:40:51,800 --> 00:40:54,040 Wishing you a countless lifespan, as constant as the moon 662 00:40:54,120 --> 00:40:55,280 and as rising as the sun. 663 00:40:55,360 --> 00:40:58,120 Praying to the immortals, wishing you prosperity for a thousand springs. 664 00:40:58,200 --> 00:40:59,400 May your household flourish. 665 00:41:01,000 --> 00:41:03,880 To live as long as the sun and the moon? Then I would become an old demon. 666 00:41:15,360 --> 00:41:16,920 -Wishing Mother… -Wishing Mother-in-law… 667 00:41:17,000 --> 00:41:18,720 happiness, longevity, and health. 668 00:41:20,880 --> 00:41:23,520 Madam, the kids caught a cold. 669 00:41:24,160 --> 00:41:25,480 Once recovered, they'll greet you. 670 00:41:26,160 --> 00:41:27,520 Good. 671 00:41:27,600 --> 00:41:29,960 Cousin, where is your birthday gift? 672 00:41:30,040 --> 00:41:31,480 What's the rush? It's coming up. 673 00:41:31,560 --> 00:41:33,280 Haode, Leshan, are you done yet? 674 00:41:33,960 --> 00:41:35,520 Coming. 675 00:41:36,080 --> 00:41:37,960 Joy, look at that. 676 00:41:44,080 --> 00:41:45,920 Madam, I originally wanted to make one in gold, 677 00:41:46,000 --> 00:41:48,040 but Kangning said that would lack sincerity. 678 00:41:48,120 --> 00:41:50,080 Gifts of gold and silver can be sent every month. 679 00:41:50,160 --> 00:41:52,120 For birthday, it must be made by hand. 680 00:41:53,320 --> 00:41:55,960 The sons-in-law all kneaded dough together to make longevity peaches. 681 00:41:56,040 --> 00:41:58,560 Kangning, Haode, and Leshan stayed up for a whole night 682 00:41:58,640 --> 00:41:59,640 and oversaw the progress. 683 00:42:00,600 --> 00:42:01,960 Mom, please try some. 684 00:42:02,040 --> 00:42:04,200 See if it is spongy enough to meet your standards. 685 00:42:04,280 --> 00:42:05,960 If it's not good, I'll have them redo it. 686 00:42:07,480 --> 00:42:08,320 Haode is right. 687 00:42:08,400 --> 00:42:10,320 Madam, please have a taste. 688 00:42:16,840 --> 00:42:18,720 Come on. 689 00:42:24,360 --> 00:42:26,160 Made really well. 690 00:42:27,080 --> 00:42:28,200 Yes. 691 00:42:28,280 --> 00:42:29,120 Look. 692 00:42:32,120 --> 00:42:33,160 Joy, look. 693 00:42:33,720 --> 00:42:35,320 There are so many. 694 00:42:35,400 --> 00:42:37,040 Didn't this take all night to make? 695 00:42:37,120 --> 00:42:39,360 Best wishes to you, Mother. 696 00:42:39,440 --> 00:42:42,800 May your fortune be as vast as the waters of the Eastern sea. 697 00:42:42,880 --> 00:42:44,680 May your longevity surpass the evergreen pines 698 00:42:44,760 --> 00:42:45,880 of the southern mountains. 699 00:42:45,960 --> 00:42:49,200 May the joys of the mortal world be endless. 700 00:42:49,280 --> 00:42:52,720 May every year be as blissful as today. 701 00:42:52,800 --> 00:42:54,360 Good, good. 702 00:42:55,240 --> 00:42:56,160 You all take care. 703 00:42:56,240 --> 00:42:58,560 I'm well as long as you all are well. 704 00:43:09,480 --> 00:43:12,480 Madam Li, the plaque has arrived. 705 00:43:14,000 --> 00:43:17,160 Yes, I was too absorbed in joy and forgot about it. 706 00:43:19,600 --> 00:43:21,560 Change the plaque. 707 00:43:32,840 --> 00:43:33,800 Come. 708 00:43:41,720 --> 00:43:43,160 After waiting for so many years, 709 00:43:43,840 --> 00:43:45,040 finally, 710 00:43:46,120 --> 00:43:47,800 we can hang it up. 711 00:43:51,760 --> 00:43:53,360 LIUFU SIX LUCKS HOUSE 712 00:43:53,440 --> 00:43:58,480 Good. 713 00:43:58,560 --> 00:43:59,520 -Liufu House. -Bravo. 714 00:43:59,600 --> 00:44:01,200 Great. 715 00:44:10,360 --> 00:44:12,120 From this day forth, 716 00:44:12,200 --> 00:44:14,120 my modest teahouse 717 00:44:14,200 --> 00:44:17,080 will truly and genuinely have 718 00:44:17,160 --> 00:44:19,400 six lucks. A perfect match. 719 00:44:19,480 --> 00:44:20,680 Congratulations. 720 00:44:20,760 --> 00:44:22,080 Congratulations. 721 00:44:22,160 --> 00:44:24,360 Congratulations. 722 00:44:24,440 --> 00:44:25,760 Finally, the day has come. 723 00:44:25,840 --> 00:44:27,320 Congratulations, Madam. 724 00:44:27,400 --> 00:44:29,720 Mother, that's wonderful. 725 00:44:29,800 --> 00:44:31,120 Perfect. 726 00:44:32,240 --> 00:44:33,880 Liufu House. 727 00:44:34,800 --> 00:44:35,840 Liufu House. 728 00:44:41,120 --> 00:44:44,040 After each of you is married, 729 00:44:44,120 --> 00:44:46,560 I will hang up all five lucks, 730 00:44:46,640 --> 00:44:48,200 letting all of Bianjing see them. 731 00:44:48,960 --> 00:44:52,840 Then, I have no regrets. 732 00:45:29,400 --> 00:45:31,000 To marry you 733 00:45:31,080 --> 00:45:32,760 is indeed my good fortune. 734 00:45:34,360 --> 00:45:36,040 It's just that I often have doubts. 735 00:45:36,800 --> 00:45:38,640 Whether I have truly received heaven's pity, 736 00:45:40,160 --> 00:45:41,600 bestowing upon me a man 737 00:45:41,680 --> 00:45:43,400 willing to dispel the curse 738 00:45:44,080 --> 00:45:46,120 that I can rely on for the rest of my life. 739 00:45:47,840 --> 00:45:50,960 My heart is as hard as iron. 740 00:45:51,040 --> 00:45:52,200 Calculating to the utmost, 741 00:45:53,000 --> 00:45:55,160 in all my life, I've never known the taste of affection. 742 00:45:56,120 --> 00:45:57,440 Upon meeting you, 743 00:45:58,400 --> 00:46:00,440 only then did I understand the emaciation of yearning. 744 00:46:42,840 --> 00:46:46,480 Kangning, apart from me, 745 00:46:47,240 --> 00:46:50,080 I'm afraid there's no second man in this world 746 00:46:50,160 --> 00:46:52,880 who truly knows how to appreciate, 747 00:46:52,960 --> 00:46:55,480 cherish, and respect you. 748 00:46:59,160 --> 00:47:02,280 In my childhood, at my old home in Luoyang, I planted a plum tree. 749 00:47:03,200 --> 00:47:05,440 If you could help me break off the highest branch, 750 00:47:05,520 --> 00:47:06,480 I will then marry you. 751 00:47:14,320 --> 00:47:17,400 What my heart cherishes is not some fresh flowers or fragrances. 752 00:47:17,480 --> 00:47:19,440 Nor is it gold, jade, or jewels. 753 00:47:19,520 --> 00:47:21,840 But a person. 754 00:47:22,480 --> 00:47:25,160 I love him for his upright heart and his open and honorableness. 755 00:47:25,240 --> 00:47:28,080 I respect him for only considering the principles of heaven and the laws, 756 00:47:28,160 --> 00:47:29,880 not swayed by worldly sentiments. 757 00:47:29,960 --> 00:47:32,480 I'm all the more fond of him for not being good at currying favor. 758 00:47:32,560 --> 00:47:35,240 His behavior and manners are simple and sometimes comical. 759 00:47:35,320 --> 00:47:37,680 I will never again presumptuously drive you away. 760 00:47:37,760 --> 00:47:40,880 Nor will I deceive you, hide things from you, or make you sad. 761 00:47:41,800 --> 00:47:43,960 You are the mistress of the Shen family. 762 00:47:44,040 --> 00:47:45,600 You are my only wife. 763 00:48:02,480 --> 00:48:04,480 I, Li Leshan, swear by the moon. 764 00:48:04,560 --> 00:48:06,400 If you truly pass the three challenges, 765 00:48:06,480 --> 00:48:08,400 then I'm willing to devote myself to you for life. 766 00:48:09,240 --> 00:48:10,760 If I break this promise and oath, 767 00:48:10,840 --> 00:48:13,360 may I be punished with the abandonment by all and loneliness, 768 00:48:13,440 --> 00:48:14,720 a lifetime of widowhood. 769 00:48:28,520 --> 00:48:30,400 I am not some noble general from the She family. 770 00:48:31,240 --> 00:48:32,640 In the future, 771 00:48:32,720 --> 00:48:35,600 I'll be nothing more than a small teahouse keeper. 772 00:48:35,680 --> 00:48:36,800 And you 773 00:48:36,880 --> 00:48:39,680 will just be a tea house's landlady. 774 00:48:39,760 --> 00:48:41,040 Even so, 775 00:48:41,720 --> 00:48:43,040 are you still willing to marry me? 776 00:49:06,520 --> 00:49:13,040 LIUFU SIX LUCKS HOUSE 777 00:51:38,440 --> 00:51:43,520 Subtitle translation by: Zhong Wenlong59436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.