Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,520 --> 00:01:39,280
EPISODE 36
2
00:01:43,520 --> 00:01:47,280
UNIVERSE IN HARMONY
3
00:01:47,360 --> 00:01:50,000
Your Majesty.
4
00:01:50,680 --> 00:01:52,080
I have been deeply concerned
5
00:01:52,640 --> 00:01:55,120
about the prolonged drought
in the capital.
6
00:01:55,880 --> 00:01:57,680
Minister Cui invited seven fairy maidens
7
00:01:57,760 --> 00:01:59,000
from Penglai Immortal Island
8
00:01:59,720 --> 00:02:01,520
to pray for rain for the common people.
9
00:02:01,600 --> 00:02:03,280
I rejoice today
10
00:02:04,000 --> 00:02:05,480
thanks to your efforts, dear Minister.
11
00:02:07,600 --> 00:02:09,680
I do not wish to enjoy the pleasure alone.
12
00:02:10,320 --> 00:02:11,680
Hence, I hastily summoned you here.
13
00:02:11,760 --> 00:02:14,480
Now, the people are prosperous
and peace reigns over the land.
14
00:02:14,560 --> 00:02:18,320
All thanks to Your Majesty's benevolence
and grace bestowed upon the people,
15
00:02:18,400 --> 00:02:21,000
I'm graced with Your Majesty's favor
16
00:02:21,080 --> 00:02:23,960
and rewarded with a noble title
and generous emoluments.
17
00:02:24,040 --> 00:02:25,880
I am overwhelmed with gratitude.
18
00:02:26,560 --> 00:02:29,080
It is the fortune of the seven beauties
19
00:02:29,160 --> 00:02:30,880
to serve at Your Majesty's banquet.
20
00:02:30,960 --> 00:02:32,800
I dare not take credit.
21
00:02:33,600 --> 00:02:35,240
Two thousand young boys performing dances.
22
00:02:36,320 --> 00:02:37,840
Seven ladies praying for rain.
23
00:02:39,000 --> 00:02:41,400
Mobilizing the masses
and oppressing the common people.
24
00:02:41,480 --> 00:02:43,200
These are all your grand doings.
25
00:02:44,440 --> 00:02:45,640
Your Majesty, please calm down.
26
00:02:45,720 --> 00:02:48,400
When the people heard
of the birthday for Your Majesty,
27
00:02:48,480 --> 00:02:50,640
-they were overjoyed and everyone--
-Minister Cui.
28
00:02:55,600 --> 00:02:58,520
Did the beauties you captured
in your manor come here willingly?
29
00:02:59,040 --> 00:03:01,080
Were the children who are beaten, scolded,
30
00:03:01,160 --> 00:03:03,640
and kidnapped by you
coming here to perform willingly?
31
00:03:03,720 --> 00:03:07,120
Strigidae,
you've taken my young ones away.
32
00:03:07,200 --> 00:03:09,800
You've also destroyed my nest
in stormy weather.
33
00:03:09,880 --> 00:03:11,440
I cry and wail to no avail.
34
00:03:12,040 --> 00:03:13,360
The song "Strigidae"
35
00:03:14,160 --> 00:03:16,360
tells us your selfish motives.
In the name of celebrating,
36
00:03:16,440 --> 00:03:17,720
you kidnapped children
37
00:03:17,800 --> 00:03:19,600
and abducted the womenfolk.
38
00:03:19,680 --> 00:03:21,520
This song is sung throughout the land.
39
00:03:21,600 --> 00:03:24,800
Everyone is cursing His Majesty for
exhausting people and wasting resources.
40
00:03:24,880 --> 00:03:26,520
You have caused His Majesty much distress.
41
00:03:26,600 --> 00:03:27,880
Your Majesty,
42
00:03:27,960 --> 00:03:29,840
a nun in religious cultivation,
43
00:03:29,920 --> 00:03:31,480
how could she be in the palace
44
00:03:32,520 --> 00:03:34,080
and dressed in such a manner?
45
00:03:35,320 --> 00:03:36,560
This outfit I'm wearing
46
00:03:37,400 --> 00:03:39,360
is all thanks to the "generosity"
of Minister Cui.
47
00:03:39,440 --> 00:03:42,000
Your Majesty, you must not
listen to the slander of women.
48
00:03:42,080 --> 00:03:44,800
Someone must be framing me on purpose.
49
00:03:44,880 --> 00:03:47,160
I implore Your Majesty to see the truth.
50
00:03:47,840 --> 00:03:50,040
The Cui family
scours all over for beauties.
51
00:03:50,640 --> 00:03:52,560
Even the female Taoists
who went down the mountain
52
00:03:52,640 --> 00:03:54,880
to beg for alms were captured.
53
00:03:54,960 --> 00:03:58,080
The guy who sent me in today
didn't investigate properly.
54
00:03:58,160 --> 00:03:59,760
That guy is you, Lord Cui, isn't it?
55
00:04:02,280 --> 00:04:06,240
Your Majesty, Cui acts treacherously under
guise of loyalty, deceiving the public.
56
00:04:06,320 --> 00:04:08,240
It must be my own bizarre experience
57
00:04:08,320 --> 00:04:11,080
that is the heavenly deities
who saw through his treachery,
58
00:04:11,160 --> 00:04:13,360
intending to use me
as a mouthpiece to admonish the king.
59
00:04:13,440 --> 00:04:15,840
-You…
-I have also heard among the common folk.
60
00:04:15,920 --> 00:04:18,440
Minister Cui often consorts
with the inner eunuchs of the palace,
61
00:04:18,520 --> 00:04:20,760
deceiving the emperor,
and disregarding his superiors.
62
00:04:20,840 --> 00:04:23,560
Even the memorials sent from all over
must first pass before his eyes.
63
00:04:23,640 --> 00:04:25,400
Anything he wishes
Your Majesty not to hear,
64
00:04:25,480 --> 00:04:27,680
no one dares
to pass on the news to the palace.
65
00:04:27,760 --> 00:04:29,160
If Your Majesty does not believe it,
66
00:04:29,240 --> 00:04:31,440
you may summon your ministers
one by one for questioning
67
00:04:31,520 --> 00:04:34,160
to see if there is anything else
he is hiding from Your Majesty.
68
00:04:35,040 --> 00:04:36,280
-Your Majesty.
-Commander Zhang.
69
00:04:36,360 --> 00:04:37,480
Yes, Your Majesty.
70
00:04:37,560 --> 00:04:38,520
Issue a decree.
71
00:04:38,600 --> 00:04:39,520
Yes.
72
00:04:46,800 --> 00:04:50,000
General. Lord Shen's carriages have
approached the suburbs of the capital.
73
00:04:53,040 --> 00:04:53,920
Good.
74
00:04:55,320 --> 00:04:57,280
Cui is normally arrogant and domineering.
75
00:04:58,000 --> 00:04:59,440
When he gains Your Majesty's favor,
76
00:04:59,520 --> 00:05:00,560
no one dares to interject.
77
00:05:00,640 --> 00:05:02,480
But once a mistake is made,
78
00:05:03,120 --> 00:05:04,520
we won't be his only enemy.
79
00:05:07,080 --> 00:05:08,600
If things really go smoothly,
80
00:05:09,320 --> 00:05:12,160
I'm afraid before dawn, Your Majesty
would summon me to the palace.
81
00:05:12,840 --> 00:05:14,600
I need to return
to the posthouse to prepare,
82
00:05:14,680 --> 00:05:16,120
so I can add
another piece of firewood
83
00:05:16,200 --> 00:05:17,600
to this stove fire.
84
00:05:19,880 --> 00:05:20,920
Be cautious and on guard.
85
00:05:23,600 --> 00:05:24,640
Rest assured.
86
00:05:27,800 --> 00:05:29,200
It's the third watch of the night.
87
00:05:29,280 --> 00:05:32,000
I think the guard of the woodshed
should be dozing off as well.
88
00:05:33,760 --> 00:05:35,400
My lady, let's go take a look together.
89
00:05:45,040 --> 00:05:46,160
Let's go.
90
00:05:47,720 --> 00:05:48,680
This way.
91
00:05:58,320 --> 00:06:01,000
That woman has run away.
92
00:06:02,880 --> 00:06:04,560
Stop her.
93
00:06:07,400 --> 00:06:08,400
Catch her.
94
00:06:09,160 --> 00:06:10,560
Over there. Stop her.
95
00:06:10,640 --> 00:06:12,960
Stop her from that side.
Don't let her run away.
96
00:06:14,880 --> 00:06:15,880
Hurry up.
97
00:06:17,160 --> 00:06:18,480
Quick, catch her.
98
00:06:27,040 --> 00:06:27,880
Good dog hole.
99
00:06:29,200 --> 00:06:30,280
Exactly.
100
00:06:30,360 --> 00:06:31,760
I specifically ordered to widen it.
101
00:06:34,440 --> 00:06:35,640
Embezzle military pay.
102
00:06:36,240 --> 00:06:38,600
I truly did not know
103
00:06:38,680 --> 00:06:39,840
you had such audacity.
104
00:06:41,680 --> 00:06:44,120
Your Majesty,
I dare not deceive in the slightest.
105
00:06:44,800 --> 00:06:47,920
According to custom, the rewards
dispatched to Fuzhou by the imperial court
106
00:06:48,000 --> 00:06:50,280
are transported
by the Linfu Area Military Bureau.
107
00:06:50,920 --> 00:06:52,760
But ever since Cui Jizhong assumed office,
108
00:06:52,840 --> 00:06:54,680
let alone a cotton-padded coat
for the soldiers,
109
00:06:54,760 --> 00:06:56,880
they have not even
seen a single grain of millet.
110
00:06:56,960 --> 00:06:58,320
Your Majesty,
111
00:06:58,400 --> 00:07:00,520
considering how the She family
is entrenched in Fuzhou,
112
00:07:00,600 --> 00:07:02,240
firmly controlling the northwest,
113
00:07:02,320 --> 00:07:05,320
monopolizing military
and political power of the whole state,
114
00:07:05,400 --> 00:07:09,040
known as an imperial official,
but in reality, a feudal prince,
115
00:07:09,120 --> 00:07:12,160
the imperial court has established
the Linfu Area Military Bureau.
116
00:07:12,240 --> 00:07:15,640
Firstly, to repel enemies in the north
and provide support to Fuzhou in the west.
117
00:07:15,720 --> 00:07:19,200
Secondly, to manage the three areas
of Lin, Fu, and Feng,
118
00:07:19,280 --> 00:07:21,320
assisting the administration
of the three prefectures.
119
00:07:21,400 --> 00:07:24,040
The court did send troops and horses,
120
00:07:24,120 --> 00:07:27,200
but they were viewed by the She family
as a hindrance from the imperial court,
121
00:07:27,280 --> 00:07:29,280
creating enmity at every turn.
122
00:07:29,360 --> 00:07:33,200
Fuzhou, full of mountains and ridges,
is rugged and difficult to traverse,
123
00:07:33,280 --> 00:07:37,280
relying entirely on porters to shoulder
and carry the military provisions.
124
00:07:37,360 --> 00:07:40,320
And with enemy troops
frequently harassing them,
125
00:07:40,400 --> 00:07:42,200
those transporting
grain and forage to Fuzhou,
126
00:07:42,280 --> 00:07:43,760
hardly one in ten arrives.
127
00:07:43,840 --> 00:07:45,360
How can others be blamed?
128
00:07:46,080 --> 00:07:47,040
The She family
129
00:07:47,120 --> 00:07:51,120
harbors deep-seated hatred towards me,
who is in charge of military horses,
130
00:07:51,200 --> 00:07:54,160
thus fabricating accusations
of embezzling military pay
131
00:07:54,240 --> 00:07:56,160
and creating lies
that lead to military disasters.
132
00:07:56,240 --> 00:07:58,480
Not only slandering the loyal and good,
133
00:07:58,560 --> 00:08:00,400
questioning the court's strategy,
134
00:08:00,480 --> 00:08:03,200
but also harboring disloyal intentions.
135
00:08:03,800 --> 00:08:06,080
Your Majesty, I have
both testimonial and physical evidence.
136
00:08:06,160 --> 00:08:08,200
All fabricated by your family.
137
00:08:09,240 --> 00:08:10,880
If there was embezzlement of provisions,
138
00:08:10,960 --> 00:08:12,280
then on Hedong Road, how dare
139
00:08:12,360 --> 00:08:14,880
the Commission for Pacification
and Governance and Transport Envoy
140
00:08:14,960 --> 00:08:16,360
remain silent?
141
00:08:16,440 --> 00:08:21,480
The officials sent to the northwest
by the imperial court, are they corrupt?
142
00:08:21,560 --> 00:08:22,840
In all the land,
143
00:08:22,920 --> 00:08:26,040
is it only your She family
who are the loyal officials?
144
00:08:27,720 --> 00:08:28,920
Your Majesty,
145
00:08:29,000 --> 00:08:30,760
my evidence
is right outside the palace gate.
146
00:08:30,840 --> 00:08:31,880
All right.
147
00:08:32,960 --> 00:08:34,200
Let me think about it some more.
148
00:08:37,720 --> 00:08:38,800
UNIVERSE IN HARMONY
149
00:08:38,880 --> 00:08:42,120
Your Majesty, the Kaifeng Court official,
Shen Huizhao, requests an audience.
150
00:08:42,200 --> 00:08:43,280
Summon him.
151
00:08:43,360 --> 00:08:44,320
Yes.
152
00:08:51,720 --> 00:08:55,160
Your Majesty, I obeyed the imperial order
to discreetly proceed to the northwest
153
00:08:55,240 --> 00:08:57,920
to investigate the case of Yuan Qing
who was murdered by bandits.
154
00:08:58,000 --> 00:09:01,080
Yuan Qing left behind
a blood letter before his death.
155
00:09:01,160 --> 00:09:03,320
But before it could be presented,
he was already killed.
156
00:09:03,400 --> 00:09:06,320
The evidence and the memorial
were both kept by Yuan Qing's family,
157
00:09:06,400 --> 00:09:07,440
hidden inside a coffin.
158
00:09:07,520 --> 00:09:09,880
Thus, narrowly escaping
the murderer's search.
159
00:09:09,960 --> 00:09:11,040
Who is the suspect?
160
00:09:12,400 --> 00:09:14,720
The details within,
Your Majesty will understand upon seeing.
161
00:09:16,240 --> 00:09:17,360
BLOOD LETTER
162
00:09:20,320 --> 00:09:21,600
Yuan Qing states in his memorial,
163
00:09:21,680 --> 00:09:24,080
Cui Jizhong,
who's in charge of military affairs,
164
00:09:24,160 --> 00:09:25,760
has been embezzling provisions for years.
165
00:09:25,840 --> 00:09:27,800
The She family compensated
with their own salaries.
166
00:09:27,880 --> 00:09:30,440
Even going so far as to sell
their properties to reward the troops.
167
00:09:30,520 --> 00:09:33,720
Resulting in unbearable
accumulated deficits over the years.
168
00:09:33,800 --> 00:09:35,040
During Cui Jizhong's tenure,
169
00:09:35,120 --> 00:09:37,520
he bullied the tribal people
and abducted local women.
170
00:09:37,600 --> 00:09:39,520
The tribal people
rose in rebellion several times.
171
00:09:39,600 --> 00:09:41,840
Fuzhou citizens
could no longer bear the harassment.
172
00:09:43,960 --> 00:09:47,160
Lord Cui, the steadfast official
whom Your Majesty trusts and values,
173
00:09:47,760 --> 00:09:49,760
could he also have been
bribed by my She Family?
174
00:09:52,640 --> 00:09:53,680
Your Majesty.
175
00:10:19,800 --> 00:10:21,240
-My lady.
-This way.
176
00:10:26,080 --> 00:10:28,000
My lady.
177
00:10:28,640 --> 00:10:29,480
Come.
178
00:10:32,080 --> 00:10:33,440
Take a seat.
179
00:10:35,320 --> 00:10:38,640
Wait here. I have a rare gift for you.
180
00:10:55,760 --> 00:10:56,880
This is for me?
181
00:10:57,640 --> 00:10:58,840
This pouch of gold beads
182
00:10:58,920 --> 00:11:00,920
is enough to buy ten singers.
183
00:11:01,000 --> 00:11:02,040
If I give them all to you,
184
00:11:03,000 --> 00:11:05,520
how will my lady repay me?
185
00:11:10,800 --> 00:11:13,240
What do you intend to do?
186
00:11:14,320 --> 00:11:16,520
With my talent and ability,
187
00:11:17,440 --> 00:11:19,920
living beneath others
is just a temporary measure.
188
00:11:20,000 --> 00:11:21,760
Given the current state of the Cui family,
189
00:11:21,840 --> 00:11:23,280
we can't stay in Bianjing any longer.
190
00:11:23,880 --> 00:11:26,480
If I go to Jiangling
to seek refuge with my uncle,
191
00:11:26,560 --> 00:11:28,800
I can buy lands
and become a wealthy landlord.
192
00:11:28,880 --> 00:11:33,040
Are you willing to share
in the prosperity with me?
193
00:11:33,120 --> 00:11:35,160
Only me?
194
00:11:35,920 --> 00:11:38,080
Then what about
your family business in Bianjing?
195
00:11:38,920 --> 00:11:40,120
Don't you have
196
00:11:40,200 --> 00:11:42,240
a dear aunt?
197
00:11:42,320 --> 00:11:43,840
What dear aunt?
198
00:11:43,920 --> 00:11:45,920
Just an old woman
who guards the door for me.
199
00:11:46,000 --> 00:11:47,280
Such an encumbrance,
200
00:11:47,360 --> 00:11:48,760
this old hag.
201
00:11:48,840 --> 00:11:50,640
I get annoyed just by looking at her
202
00:11:50,720 --> 00:11:52,880
I will take only you to buy a big mansion.
203
00:11:53,640 --> 00:11:55,800
We'll get you new hairpins
and hire maids again.
204
00:11:55,880 --> 00:11:58,960
Gold, silver, and jewels
for you to choose from.
205
00:12:03,600 --> 00:12:04,880
You rebellious little thief.
206
00:12:04,960 --> 00:12:06,440
You double-dealer.
207
00:12:06,520 --> 00:12:08,320
-Murder!
-Get out of here!
208
00:12:09,560 --> 00:12:11,440
If it were not for you
209
00:12:11,520 --> 00:12:12,800
using my son to blackmail me,
210
00:12:12,880 --> 00:12:14,520
I would never associate with you.
211
00:12:14,600 --> 00:12:17,040
You still have to provide for my old age.
212
00:12:17,120 --> 00:12:20,560
You liar.
The gold obtained from the Yang family…
213
00:12:20,640 --> 00:12:22,360
Where's the gold? Give it to me.
214
00:12:22,440 --> 00:12:23,560
-The gold.
-Give it to me.
215
00:12:23,640 --> 00:12:25,360
You steal my gold. Let go!
216
00:12:25,440 --> 00:12:26,920
-Give it to me.
-Let go!
217
00:12:29,400 --> 00:12:31,000
And now you're turning the tables on me.
218
00:12:31,080 --> 00:12:32,800
Where have you hidden it?
219
00:12:32,880 --> 00:12:36,000
What kind of act are you putting on?
I know about your plots to rob and murder.
220
00:12:36,080 --> 00:12:38,840
I'm going to the officials.
I'll have you punished for capital offense.
221
00:12:38,920 --> 00:12:41,280
Punish me for the capital offense?
I will kill you first.
222
00:12:41,960 --> 00:12:42,960
-I will kill you!
-Stop.
223
00:12:43,560 --> 00:12:45,920
Punish me for the capital offense?
I dare you to try.
224
00:12:46,000 --> 00:12:47,400
Die.
225
00:13:17,920 --> 00:13:19,560
Dumped the corpse into the river.
226
00:13:20,400 --> 00:13:22,200
Neither gods nor ghosts will notice.
227
00:13:22,280 --> 00:13:24,560
When the city gates openat the fourth watch,
228
00:13:24,640 --> 00:13:26,960
I will leave this place of trouble.
229
00:13:27,040 --> 00:13:29,200
Even if that Yanghas influence reaching to the heavens,
230
00:13:29,280 --> 00:13:33,320
in the vast sea of people,he won't be able to find any trace.
231
00:14:09,360 --> 00:14:11,120
Who is it? Who is playing tricks?
232
00:14:11,200 --> 00:14:13,840
I'm telling you, I'm not afraid of you.
I'm not afraid of you.
233
00:14:25,320 --> 00:14:26,360
Master Yang,
234
00:14:26,440 --> 00:14:28,520
you went to great lengths to set a trap,
235
00:14:28,600 --> 00:14:31,120
and yet he escaped so easily.
236
00:14:31,200 --> 00:14:33,400
The original plan
was to pit the two against each other,
237
00:14:33,480 --> 00:14:35,280
forcing Ms. Chen to testify in court.
238
00:14:36,520 --> 00:14:39,160
Who would have thought he is so malicious,
239
00:14:39,240 --> 00:14:40,640
plotting yet another murder?
240
00:14:41,240 --> 00:14:43,280
Even if he escapes
to the ends of the earth this time,
241
00:14:43,360 --> 00:14:45,000
he cannot escape the charge of murder.
242
00:14:45,960 --> 00:14:48,040
-Qiansheng.
-Yes.
243
00:14:48,120 --> 00:14:49,680
You two, follow me.
244
00:14:52,200 --> 00:14:54,000
Madam Tao is quite formidable.
245
00:14:54,080 --> 00:14:57,040
In just three meetings, you bewitched him
so he's completely disoriented.
246
00:14:58,240 --> 00:15:01,800
Rather than fall out with his associates,
he chose to take you.
247
00:15:01,880 --> 00:15:02,880
What method did you use?
248
00:15:03,880 --> 00:15:06,080
The rosy skeleton way I've chosen to go on
249
00:15:06,160 --> 00:15:07,640
is easy to start
250
00:15:07,720 --> 00:15:09,280
but hard to get rid of.
251
00:15:09,360 --> 00:15:12,200
You will need to empty your pockets,
have yourself ruined to get out.
252
00:15:12,280 --> 00:15:13,960
It isn't any respectable skill.
253
00:15:14,040 --> 00:15:16,200
My lady, it's better not to know.
254
00:15:16,800 --> 00:15:19,600
Now that the matter is finished,
I shall take my leave.
255
00:15:25,600 --> 00:15:26,640
How much did you pay her?
256
00:15:26,720 --> 00:15:29,680
She is a famous courtesan in Hangzhou.
257
00:15:29,760 --> 00:15:31,960
Wealth is hardly compelling.
258
00:15:33,040 --> 00:15:34,120
On the way back to Bianjing,
259
00:15:34,200 --> 00:15:36,400
Madam Tao was betrayed
by her faithless cousin
260
00:15:36,480 --> 00:15:37,840
and sold for a trifling sum.
261
00:15:37,920 --> 00:15:40,080
I happened to pass by and had her saved.
262
00:15:40,160 --> 00:15:42,320
When she heard
I sought to avenge my family,
263
00:15:42,400 --> 00:15:44,440
she offered to help
without asking for a penny.
264
00:15:45,160 --> 00:15:47,640
Indeed, an extraordinary woman of honor.
265
00:15:49,360 --> 00:15:51,600
You plotted to drive a wedge
between those two.
266
00:15:51,680 --> 00:15:52,880
What if they don't fall for it?
267
00:15:56,160 --> 00:15:58,760
That's because you don't understand
the greedy nature of these two.
268
00:15:59,360 --> 00:16:00,920
A small gold ingot
269
00:16:01,000 --> 00:16:03,160
can make them turn against each other
270
00:16:04,040 --> 00:16:05,880
as if it's a matter of life and death.
271
00:16:17,800 --> 00:16:20,720
That Aunt Chen secretly plotted with
others to scheme for Yang's assets.
272
00:16:20,800 --> 00:16:23,560
She set fire to the ancestral hall
with the intent to take lives.
273
00:16:23,640 --> 00:16:25,320
She deserves death a thousand times over.
274
00:16:26,360 --> 00:16:28,800
But she should not have died this way.
275
00:16:28,880 --> 00:16:32,520
They committed evils, but you couldn't
punish them out of compassion.
276
00:16:32,600 --> 00:16:34,280
In the past three years,
277
00:16:35,280 --> 00:16:36,480
you have indeed changed a lot.
278
00:16:38,040 --> 00:16:39,240
My lady, please come with me.
279
00:16:55,000 --> 00:16:56,280
She is still alive.
280
00:16:56,360 --> 00:16:58,880
Her acupuncture points
were temporarily sealed with needles.
281
00:16:58,960 --> 00:17:02,040
It's difficult to detect immediately.
She's no different from being half-dead.
282
00:17:02,120 --> 00:17:04,640
Jiang Chaozong was so terrified
that his soul scattered.
283
00:17:04,720 --> 00:17:06,840
Where would he even begin
to closely examine the truth?
284
00:17:07,320 --> 00:17:08,760
Come on. Carry it up.
285
00:17:21,320 --> 00:17:23,440
My lord, she has fainted.
286
00:17:23,520 --> 00:17:25,040
But she is still alive.
287
00:17:25,120 --> 00:17:27,560
Shall we save her or not?
288
00:17:32,520 --> 00:17:34,520
My lord, my lady.
289
00:17:35,560 --> 00:17:37,120
I know I was wrong.
290
00:17:37,200 --> 00:17:39,640
Spare me. I won't dare to do it again.
291
00:17:39,720 --> 00:17:41,360
Spare me.
292
00:17:42,080 --> 00:17:45,800
I was trafficked several times
since childhood,
293
00:17:45,880 --> 00:17:48,720
helpless and adrift like duckweed.
294
00:17:49,520 --> 00:17:52,240
That's why I regard money as my life.
295
00:17:53,000 --> 00:17:55,680
I only schemed for money.
I never harmed a life.
296
00:17:55,760 --> 00:17:57,760
It's all that, that disaster.
297
00:17:57,840 --> 00:17:58,920
He forced me.
298
00:17:59,000 --> 00:18:00,760
I had no such intention.
299
00:18:00,840 --> 00:18:02,280
You must believe me.
300
00:18:02,360 --> 00:18:04,280
Leshan, at the beginning,
301
00:18:04,360 --> 00:18:06,800
I didn't start the fire
at the ancestral hall.
302
00:18:07,480 --> 00:18:10,480
Believe me just this once.
303
00:18:10,560 --> 00:18:12,640
Jiang Chaozong is greed personified.
304
00:18:12,720 --> 00:18:14,120
Greed leads to fatal consequences.
305
00:18:14,200 --> 00:18:17,160
The testimony of Madam Tao
from Zhu Silang Tavern is the evidence.
306
00:18:18,040 --> 00:18:20,440
Tomorrow, the court
will issue a warrant for the capture.
307
00:18:20,520 --> 00:18:23,200
Let that scoundrel
suffer the hardships of being destitute.
308
00:18:23,280 --> 00:18:25,920
Naturally, someone will apprehend him
and bring him to justice.
309
00:18:26,760 --> 00:18:28,960
When the time comes,
are you willing to testify in court?
310
00:18:29,040 --> 00:18:31,320
I am willing.
311
00:18:31,400 --> 00:18:34,120
Whoever plots a murder shall be sentenced
to three years of imprisonment.
312
00:18:34,200 --> 00:18:36,840
Those who injure others are to be
sentenced to hanging. Are you injured?
313
00:18:36,920 --> 00:18:38,040
Here, here.
314
00:18:38,120 --> 00:18:39,640
I am covered in cuts and bruises.
315
00:18:40,240 --> 00:18:41,600
That utterly ruthless person.
316
00:18:41,680 --> 00:18:44,760
I fainted, and he still wanted
to take my life.
317
00:18:44,840 --> 00:18:46,200
He is the one who deserves to die.
318
00:18:46,280 --> 00:18:48,080
Spare me.
319
00:18:49,560 --> 00:18:53,320
I was wrong. Please let me go.
320
00:18:53,920 --> 00:18:55,920
Jiang Chaozong is the chief culprit.
321
00:18:56,000 --> 00:18:57,040
You're also an accomplice.
322
00:18:57,120 --> 00:19:00,480
But considering you were just an accessory
and are willing to testify in court,
323
00:19:01,080 --> 00:19:03,760
you may be spared the death penalty,
but you cannot escape punishment.
324
00:19:04,440 --> 00:19:05,760
Once the lawsuit is settled,
325
00:19:05,840 --> 00:19:08,720
I need a lower-class maid on my ship.
326
00:19:08,800 --> 00:19:10,920
I'll send you to scrub the deck
for three years.
327
00:19:11,000 --> 00:19:12,680
After three years, you will be set free.
328
00:19:13,720 --> 00:19:15,040
This is your retribution.
329
00:19:15,120 --> 00:19:17,280
Thank you, my lord.
330
00:19:18,600 --> 00:19:19,880
Take her away.
331
00:19:30,200 --> 00:19:32,480
If you watched as Chen Xiaogu drowned,
332
00:19:32,560 --> 00:19:34,960
this further confirms
Jiang Chaozong's serious crime of murder.
333
00:19:35,040 --> 00:19:37,520
Only then will your vengeance
be satisfied with full contentment.
334
00:19:38,200 --> 00:19:41,120
Originally I wanted
to throw her back into the river,
335
00:19:41,200 --> 00:19:44,000
but considering my lady would not like it,
I could not do such a thing.
336
00:19:45,280 --> 00:19:48,960
I want to grow old with you
and live a life of peace and stability.
337
00:19:49,040 --> 00:19:50,840
Then I must accumulate more good deeds.
338
00:19:50,920 --> 00:19:51,960
Must not dare to do evil.
339
00:19:53,280 --> 00:19:55,240
That Jiang Chaozong
is not only your adversary,
340
00:19:55,320 --> 00:19:57,000
but also my nemesis.
341
00:19:57,080 --> 00:19:59,600
I came with you only to see him
in a state of despair and misery.
342
00:20:00,800 --> 00:20:04,160
Your revenge or kindness, evil or good
deeds, they have nothing to do with me.
343
00:20:04,240 --> 00:20:06,000
That is your own business.
344
00:20:06,800 --> 00:20:08,000
I'm going back.
345
00:20:08,600 --> 00:20:09,560
My lady,
346
00:20:10,120 --> 00:20:11,600
can you truly bear to leave me behind
347
00:20:11,680 --> 00:20:13,080
and marry that Mr. She?
348
00:20:13,720 --> 00:20:14,840
My lady.
349
00:20:26,880 --> 00:20:29,480
I want to grow old with youand live a life of peace and stability.
350
00:20:29,560 --> 00:20:32,120
Then I must accumulate more good deeds.Must not dare to do evil.
351
00:20:37,360 --> 00:20:38,280
My lady.
352
00:20:40,760 --> 00:20:41,840
My lady.
353
00:20:47,880 --> 00:20:50,160
Why are you following me again,
pestering me?
354
00:20:53,840 --> 00:20:55,560
I still have something
very important to say.
355
00:20:56,240 --> 00:20:57,560
What is it?
356
00:20:57,640 --> 00:20:58,960
Speak quickly.
357
00:20:59,040 --> 00:21:01,760
It's not respectable to be seen like this.
358
00:21:02,440 --> 00:21:04,440
Having drifted at sea for three years,
359
00:21:04,520 --> 00:21:06,920
I have encountered raging storms
and towering waves.
360
00:21:07,000 --> 00:21:08,480
It nearly led to shipwreck and death.
361
00:21:08,560 --> 00:21:10,920
I have also encountered ferocious bandits
lurking on the ship,
362
00:21:11,000 --> 00:21:13,480
preparing to hijack the ship
and threatening my life.
363
00:21:14,080 --> 00:21:16,720
I have endured
all kinds of hardships and dangers.
364
00:21:17,720 --> 00:21:19,000
If you don't believe me, look.
365
00:21:26,520 --> 00:21:28,120
It's better not to look.
366
00:21:28,200 --> 00:21:29,680
It would startle you.
367
00:21:31,680 --> 00:21:33,000
Who wants to look?
368
00:21:43,400 --> 00:21:44,240
Finished?
369
00:21:44,960 --> 00:21:46,640
Actually, not everything was bad.
370
00:21:48,120 --> 00:21:49,520
To learn how to do business,
371
00:21:49,600 --> 00:21:51,280
I specifically learned
the foreign language.
372
00:21:51,800 --> 00:21:54,360
The King of Champa wanted
to invite me to be his honored guest,
373
00:21:54,440 --> 00:21:55,680
and to marry his daughter.
374
00:22:00,640 --> 00:22:03,200
Then, why didn't you stay
and become his son-in-law?
375
00:22:03,280 --> 00:22:05,080
Why come back
with so much pain and difficulty?
376
00:22:05,680 --> 00:22:07,720
With you, I don't want anyone else.
377
00:22:09,000 --> 00:22:10,840
But you are going to marry someone else.
378
00:22:10,920 --> 00:22:12,720
The wind and sand are harsh
in the northwest.
379
00:22:12,800 --> 00:22:14,840
Customs are vastly different
from the Central Plains.
380
00:22:14,920 --> 00:22:16,440
You won't be accustomed to it.
381
00:22:17,040 --> 00:22:18,720
In time, one would get used to it.
382
00:22:19,360 --> 00:22:21,000
Becoming the wife of a general,
383
00:22:21,080 --> 00:22:23,320
it comes with nobility and glory.
384
00:22:23,960 --> 00:22:25,760
Isn't that better
than being a merchant's wife?
385
00:22:25,840 --> 00:22:28,040
The She family has been
a line of heroes for generations.
386
00:22:28,120 --> 00:22:30,960
On the battlefield, swords and blades
are blind. The killing never ends.
387
00:22:31,040 --> 00:22:32,560
If you become a wife of the She family,
388
00:22:33,240 --> 00:22:35,000
you will inevitably
be anxious day and night.
389
00:22:35,080 --> 00:22:37,280
For many years, you may guard
an empty home in loneliness.
390
00:22:37,360 --> 00:22:38,480
Have you not heard the poem?
391
00:22:39,360 --> 00:22:42,720
The men you dreamt of in the boudoir
might turn into bones by the riverside.
392
00:22:43,520 --> 00:22:46,160
There must be some truth in that old poem.
393
00:22:46,240 --> 00:22:47,280
You are cursing him?
394
00:22:48,000 --> 00:22:49,360
Who allowed you to curse him?
395
00:22:50,080 --> 00:22:51,560
That's not what I meant.
396
00:22:52,160 --> 00:22:54,200
Leshan.
397
00:22:54,280 --> 00:22:56,200
Leave. Do not come again.
398
00:22:56,280 --> 00:22:57,240
Leave.
399
00:22:59,200 --> 00:23:02,000
If you refuse to change your mind,
a good man from Bianjing is also fine.
400
00:23:02,080 --> 00:23:04,200
You must not abandon
your relatives to marry far away.
401
00:23:04,280 --> 00:23:06,560
Suffering humiliation,
calling to heaven brings no response.
402
00:23:06,640 --> 00:23:08,600
If you refuse to listen to me,
I'll come every day.
403
00:23:10,720 --> 00:23:11,560
Leave.
404
00:23:13,360 --> 00:23:15,920
Leshan, why don't you respond?
405
00:23:17,760 --> 00:23:19,360
There seemed to be some noise outside.
406
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
No, there wasn't.
407
00:23:21,840 --> 00:23:24,360
Perhaps it was a cat
scampering on the rooftop.
408
00:23:24,440 --> 00:23:25,920
You must have heard wrong.
409
00:23:26,520 --> 00:23:29,360
Tomorrow, when Madam She comes,
help me choose one…
410
00:23:29,440 --> 00:23:31,040
I mean,
411
00:23:31,120 --> 00:23:32,720
a garment that is a bit more dignified.
412
00:23:33,760 --> 00:23:35,680
-Accompany me to choose, quickly.
-I…
413
00:23:35,760 --> 00:23:37,160
Shouhua.
414
00:23:37,240 --> 00:23:39,080
You come out too to help me choose.
415
00:23:48,520 --> 00:23:50,520
Have some tea.
416
00:24:06,360 --> 00:24:07,760
-Mother.
-I dare not.
417
00:24:07,840 --> 00:24:09,640
-Mother.
-Quick, help your mother up.
418
00:24:10,760 --> 00:24:11,760
Please get up.
419
00:24:12,440 --> 00:24:15,360
Mother, what are you doing?
420
00:24:15,440 --> 00:24:16,840
Mother has always been sincere.
421
00:24:16,920 --> 00:24:19,480
If she says she doesn't blame you,
then she really doesn't.
422
00:24:19,560 --> 00:24:22,040
Your bowing has actually startled her.
423
00:24:22,640 --> 00:24:25,080
It's just heaven playing tricks on people.
424
00:24:25,160 --> 00:24:27,640
You thank me for giving you a son.
425
00:24:27,720 --> 00:24:30,520
Actually, I should be thanking you.
426
00:24:30,600 --> 00:24:32,400
Thank me? For what?
427
00:24:36,000 --> 00:24:37,280
-You.
-Mother.
428
00:24:40,760 --> 00:24:44,160
I deeply thank you
for saving his life from the water.
429
00:24:44,840 --> 00:24:48,240
Thank you for raising him
to be both literate and martial.
430
00:24:48,320 --> 00:24:49,400
He's talented and ambitious.
431
00:24:51,000 --> 00:24:54,400
I also want to thank you
for being willing to give him back to me.
432
00:24:58,800 --> 00:25:01,560
No more bowing.
433
00:25:01,640 --> 00:25:04,160
-None of us will bow anymore.
-Alright, no bowing.
434
00:25:10,160 --> 00:25:12,200
Alright, take a seat.
435
00:25:23,160 --> 00:25:24,280
What's there to be afraid of?
436
00:25:24,360 --> 00:25:26,680
-Don't be afraid.
-That's right.
437
00:25:26,760 --> 00:25:28,880
I've long said
to seek a virtuous lady for him,
438
00:25:28,960 --> 00:25:30,520
but he always finds ways to refuse.
439
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Turns out this match
440
00:25:32,440 --> 00:25:33,920
was destined by heaven.
441
00:25:34,840 --> 00:25:37,280
Since it's an engagement from childhood,
442
00:25:37,360 --> 00:25:39,320
and raised by his own mother too,
443
00:25:40,040 --> 00:25:41,440
that must be right.
444
00:25:41,520 --> 00:25:43,520
They should indeed marry early,
445
00:25:43,600 --> 00:25:45,520
settling one of our concerns.
446
00:25:45,600 --> 00:25:47,720
I'll send a letter to Fuzhou right away,
447
00:25:48,320 --> 00:25:50,520
letting them know this great news.
448
00:25:52,760 --> 00:25:55,800
I wonder what Fan's thoughts are on this.
449
00:25:58,840 --> 00:26:01,520
Since my mothers have decided,
450
00:26:02,080 --> 00:26:03,160
then, as a son,
451
00:26:03,720 --> 00:26:05,280
how dare I disobey the order.
452
00:26:06,360 --> 00:26:07,840
Good, good.
453
00:26:07,920 --> 00:26:10,560
Then it's settled.
I'll have someone check the almanac
454
00:26:11,160 --> 00:26:12,760
to choose an auspicious date.
455
00:26:12,840 --> 00:26:14,280
Why are you leaving?
456
00:26:29,680 --> 00:26:31,160
Buzz off.
457
00:26:33,040 --> 00:26:34,360
Run faster.
458
00:26:35,200 --> 00:26:36,960
The criminal is right ahead.
459
00:26:51,560 --> 00:26:52,720
This way.
460
00:27:01,520 --> 00:27:03,040
Heaven hasn't doomed me.
461
00:27:14,960 --> 00:27:16,080
Go.
462
00:27:29,560 --> 00:27:32,880
What a cunning man.
Knowing we are in a hurry to purchase,
463
00:27:32,960 --> 00:27:34,280
he deliberately raises the price.
464
00:27:34,360 --> 00:27:36,840
No rush. Let's look elsewhere.
465
00:27:45,040 --> 00:27:47,040
I thought my own eyes were deceived.
466
00:27:47,120 --> 00:27:49,040
Turns out it really is you, Qiongnu.
467
00:27:49,120 --> 00:27:52,120
I've been thinking about you
ever since returning to Bianjing.
468
00:27:52,960 --> 00:27:54,000
You philanderer,
469
00:27:54,080 --> 00:27:55,680
why would you be thinking about Qiongnu?
470
00:27:55,760 --> 00:27:57,120
Leshan.
471
00:27:59,000 --> 00:28:01,520
Already broke one of your legs.
Was that still not enough?
472
00:28:01,600 --> 00:28:03,640
Better not to mention this matter.
473
00:28:03,720 --> 00:28:05,000
Now that it's brought up,
474
00:28:05,080 --> 00:28:07,040
let's settle the score properly.
475
00:28:07,600 --> 00:28:10,000
It was clearly you who took the jade comb
with your own hands.
476
00:28:10,080 --> 00:28:11,640
It was obviously mutual consent.
477
00:28:11,720 --> 00:28:14,200
Then you turned around
and asked others to break my leg.
478
00:28:14,280 --> 00:28:17,200
Today, even if it takes my life,
I won't let you off easy.
479
00:28:17,280 --> 00:28:18,360
You.
480
00:28:19,600 --> 00:28:22,000
Wielding the Chai family's jade comb
to swindle and deceive,
481
00:28:22,080 --> 00:28:23,520
and yet you dare to talk big here.
482
00:28:24,280 --> 00:28:26,000
If you have business today,
just come to me.
483
00:28:26,680 --> 00:28:27,640
Let go of Leshan.
484
00:28:28,240 --> 00:28:29,600
So she can send a message?
485
00:28:29,680 --> 00:28:32,400
None of you can leave today.
486
00:28:32,480 --> 00:28:33,520
Take them.
487
00:28:49,280 --> 00:28:52,080
If she didn't love showing off,
who would dare come up and entice?
488
00:28:52,760 --> 00:28:55,280
She's just a woman lusting after
the wealth of my Liang family,
489
00:28:55,360 --> 00:28:57,320
yet pretending to be
a virtuous and chaste woman.
490
00:29:00,600 --> 00:29:01,560
I…
491
00:29:05,840 --> 00:29:08,080
If it weren't for your filthy mouth
and slanderous tongue,
492
00:29:08,160 --> 00:29:10,000
who would be willing
to dirty their own hands?
493
00:29:10,080 --> 00:29:12,280
A filthy beast in human form,
even worse than pigs.
494
00:29:12,960 --> 00:29:16,080
If we sliced off your stinking flesh,
even dogs would probably disdain them.
495
00:29:16,760 --> 00:29:18,360
How dare you slander Qiongnu?
496
00:29:19,320 --> 00:29:20,640
Brother.
497
00:29:22,520 --> 00:29:24,400
-Huaiyi.
-Yes.
498
00:29:24,480 --> 00:29:25,920
Give him 30 lashes and send him back.
499
00:29:26,000 --> 00:29:28,400
Tell the Liang Family
that it was I who laid hands.
500
00:29:28,480 --> 00:29:30,400
Since they won't discipline their son,
501
00:29:30,480 --> 00:29:32,200
I might as well
teach him a lesson for them.
502
00:29:32,280 --> 00:29:34,000
Should there be a next time,
503
00:29:34,080 --> 00:29:36,600
-it will be time to break the hands.
-Yes.
504
00:29:40,160 --> 00:29:41,240
Get up.
505
00:29:47,640 --> 00:29:48,760
You're alright?
506
00:29:57,200 --> 00:29:59,240
And you? Are you hurt anywhere?
507
00:30:00,680 --> 00:30:03,080
Relax, I'm fine.
508
00:30:19,640 --> 00:30:20,880
I'm not going in.
509
00:30:21,760 --> 00:30:23,520
I'll just say a few words
with you outside.
510
00:30:24,960 --> 00:30:27,040
The events that happened today,
511
00:30:27,120 --> 00:30:28,320
you've seen them too.
512
00:30:30,880 --> 00:30:32,400
I feared my dowry was too modest
513
00:30:33,000 --> 00:30:34,240
to find a good match.
514
00:30:35,600 --> 00:30:37,240
And yet I was greedy for wealth and gain.
515
00:30:37,320 --> 00:30:38,960
Thus, I accepted his jade comb
516
00:30:39,720 --> 00:30:41,720
and was almost deceived,
517
00:30:41,800 --> 00:30:43,600
ruining the reputation of the Li family.
518
00:30:46,000 --> 00:30:46,840
Mr. She,
519
00:30:47,600 --> 00:30:49,800
though we knew each other at a young age,
520
00:30:49,880 --> 00:30:51,600
it's been years since we last met,
521
00:30:53,520 --> 00:30:56,440
the childhood marriage arrangement
might as well be void.
522
00:30:57,800 --> 00:30:59,480
You needn't demean yourself
523
00:30:59,560 --> 00:31:01,200
by compromising to make this whole.
524
00:31:01,280 --> 00:31:03,000
To marry a vain woman like me,
525
00:31:03,600 --> 00:31:05,560
this would only
invite ridicule from others.
526
00:31:06,520 --> 00:31:07,600
For you,
527
00:31:08,240 --> 00:31:09,080
it's not good.
528
00:31:09,160 --> 00:31:10,600
Two days ago,
529
00:31:11,600 --> 00:31:13,120
Kangning came to see me
530
00:31:14,400 --> 00:31:16,800
and explained the ins and outs
of the matter to me completely.
531
00:31:17,640 --> 00:31:18,600
Qiongnu,
532
00:31:19,280 --> 00:31:21,120
I still have some important things to say.
533
00:31:21,200 --> 00:31:22,400
No need.
534
00:31:25,440 --> 00:31:27,600
I will personally persuade Mother.
535
00:31:29,800 --> 00:31:31,400
There's no marriage arrangement anymore.
536
00:31:33,000 --> 00:31:34,320
Over this past year,
537
00:31:35,080 --> 00:31:37,200
the border has become much more peaceful.
538
00:31:38,840 --> 00:31:41,040
Younger brother Min
is gradually able to hold his own.
539
00:31:42,160 --> 00:31:43,440
The heavy burden on my shoulders
540
00:31:44,360 --> 00:31:45,480
can also be put down now.
541
00:31:46,560 --> 00:31:49,560
I was never
the She family's noble general.
542
00:31:49,640 --> 00:31:50,760
In the future,
543
00:31:50,840 --> 00:31:53,360
I am just the proprietor
of a small teahouse.
544
00:31:54,160 --> 00:31:55,600
And you
545
00:31:55,680 --> 00:31:58,000
would at most
be the landlady of a teahouse.
546
00:31:59,120 --> 00:32:01,960
All that glory, wealth, and power,
547
00:32:02,040 --> 00:32:03,880
those are all but shadows.
548
00:32:04,480 --> 00:32:05,880
I only ask you one question.
549
00:32:07,600 --> 00:32:08,800
Even so,
550
00:32:09,600 --> 00:32:11,120
would you still be willing to marry me?
551
00:32:23,840 --> 00:32:24,960
Qiongnu,
552
00:32:26,120 --> 00:32:30,000
when you ate cold noodles,
553
00:32:31,040 --> 00:32:32,800
did anyone still
share lotus root with you?
554
00:32:39,720 --> 00:32:41,240
My lotus root is also for you.
555
00:32:56,040 --> 00:32:59,280
Fan, why did you only just arrive?
556
00:33:04,400 --> 00:33:05,560
Sorry.
557
00:33:07,200 --> 00:33:08,160
I'm late.
558
00:33:09,240 --> 00:33:12,360
You've suffered a lot over these years.
559
00:33:29,200 --> 00:33:30,280
Move.
560
00:33:50,240 --> 00:33:51,360
-Here you are.
-Okay.
561
00:33:57,280 --> 00:33:59,640
It's a bit large. Needs to be altered.
562
00:33:59,720 --> 00:34:01,720
Fuhui, all these have been ordered.
563
00:34:21,480 --> 00:34:23,480
Sisters, look.
564
00:34:38,400 --> 00:34:39,960
This box
565
00:34:40,040 --> 00:34:41,560
is too dazzling.
566
00:34:42,200 --> 00:34:45,600
Don't know who chose these treasures.
567
00:34:45,680 --> 00:34:47,920
Someone chose them
to curry favor with her.
568
00:34:48,000 --> 00:34:49,960
Eagerly brought them,
569
00:34:50,040 --> 00:34:53,200
now I get to benefit from it.
570
00:34:54,400 --> 00:34:56,640
That sea business is not easy.
571
00:34:56,720 --> 00:34:58,680
His life was at risk.
572
00:34:59,920 --> 00:35:02,840
He has lost his dignity for you.
573
00:35:02,920 --> 00:35:05,440
He's endured beatings and scoldings,
even became servant.
574
00:35:06,360 --> 00:35:08,680
Even condemned prisoners
have hope for an amnesty.
575
00:35:08,760 --> 00:35:11,200
Are you truly indifferent?
576
00:35:12,280 --> 00:35:14,360
Eloped and then left
without saying goodbye.
577
00:35:14,440 --> 00:35:15,960
Now that he finally returned,
578
00:35:16,040 --> 00:35:18,440
he still sneaks around.
Leshan is hard to placate.
579
00:35:19,120 --> 00:35:21,520
In my opinion,
have my brother-in-law take a look,
580
00:35:21,600 --> 00:35:23,080
choose a good one, and get married.
581
00:35:23,160 --> 00:35:25,600
Let him give up the thought soon.
582
00:35:25,680 --> 00:35:28,240
In the future, when he becomes
the Champa King's son-in-law,
583
00:35:28,320 --> 00:35:30,440
he has to thank Leshan for sparing him.
584
00:35:30,520 --> 00:35:33,000
Kangning.
585
00:35:33,080 --> 00:35:34,480
Always youthful in temperament.
586
00:35:34,560 --> 00:35:35,880
Can't bear to part again?
587
00:35:36,880 --> 00:35:38,280
If you can't bear it, just say so.
588
00:35:38,360 --> 00:35:40,360
What shame to fear
before one's own sisters?
589
00:35:41,520 --> 00:35:44,800
Back then, in the Yang family,
how much humiliation did you endure?
590
00:35:44,880 --> 00:35:47,760
And for three years,
how much ridicule from others?
591
00:35:47,840 --> 00:35:49,000
We have seen all that.
592
00:35:50,360 --> 00:35:52,360
Merely procrastinating
is not a long-term solution.
593
00:35:52,440 --> 00:35:55,320
Decisiveness is needed
for the major matter of marriage.
594
00:35:56,160 --> 00:35:58,600
In the end, can one get by or not,
595
00:35:58,680 --> 00:36:00,400
you give a definite answer today.
596
00:36:10,840 --> 00:36:13,120
I ask for your help
597
00:36:13,200 --> 00:36:15,560
to help me vent this anger.
598
00:36:23,760 --> 00:36:25,000
Master Fan?
599
00:36:26,080 --> 00:36:27,040
Tie him up.
600
00:36:28,440 --> 00:36:29,400
Let's go.
601
00:36:30,120 --> 00:36:31,120
Let's go.
602
00:37:00,920 --> 00:37:01,760
Leshan.
603
00:37:05,480 --> 00:37:06,840
Oh, Lord Yang.
604
00:37:06,920 --> 00:37:09,400
You said it yourself at the beginning
605
00:37:09,480 --> 00:37:12,960
that you'd only marry me if the Li family
came for you with a sedan chair.
606
00:37:13,880 --> 00:37:15,920
Today is the day
the Li family fulfills the promise.
607
00:37:16,520 --> 00:37:18,840
How does that feel?
608
00:37:20,040 --> 00:37:22,720
My lady hasn't forgotten the old one
and wishes to grow old together.
609
00:37:22,800 --> 00:37:24,920
I am overwhelmed by the favor
and eternally grateful.
610
00:37:25,560 --> 00:37:27,280
You may hit or scold, it's all okay.
611
00:37:27,360 --> 00:37:29,440
Why go to the trouble
of making a fool of me like this?
612
00:37:29,520 --> 00:37:32,120
You can snatch a bride in broad daylight.
613
00:37:32,200 --> 00:37:34,440
Why can't I knock the bridegroom
unconscious at night?
614
00:37:35,520 --> 00:37:38,000
Your Yang family can use your power
to force a marriage.
615
00:37:38,080 --> 00:37:40,440
Why can't I let you ride in a sedan chair,
616
00:37:40,520 --> 00:37:42,600
putting on airs
before the people of Bianjing?
617
00:37:43,200 --> 00:37:45,800
Knowing there's give and take,
grudges settle, debts are repaid.
618
00:37:45,880 --> 00:37:48,880
Thus achieving a harmonious marriage
and endearing love for a lifetime, right?
619
00:37:48,960 --> 00:37:51,040
What my lady says is very true.
620
00:37:51,120 --> 00:37:52,640
Previously, it was all my fault.
621
00:37:53,480 --> 00:37:54,920
I'm here to apologize to my lady.
622
00:37:58,000 --> 00:37:58,840
Apologize again.
623
00:38:01,360 --> 00:38:02,200
Apologize yet again.
624
00:38:04,880 --> 00:38:06,280
My lady.
625
00:38:06,960 --> 00:38:09,560
This should suffice, right?
626
00:38:16,040 --> 00:38:18,280
Hiding your whereabouts
and not visiting once.
627
00:38:18,360 --> 00:38:21,120
Indulging the sworn sister's
disrespectful remarks. Two wrong deeds.
628
00:38:21,200 --> 00:38:22,600
If you wish the wedding night,
629
00:38:23,280 --> 00:38:25,280
-take this hit from me first.
-This could be fatal.
630
00:38:25,360 --> 00:38:27,680
Mother-in-law, save me!
631
00:38:27,760 --> 00:38:29,480
Save me!
632
00:38:45,920 --> 00:38:47,680
My good son-in-law.
633
00:38:47,760 --> 00:38:49,240
Get up.
634
00:38:49,320 --> 00:38:51,960
My birthday is still next month.
635
00:38:52,040 --> 00:38:53,520
You're kneeling too early.
636
00:38:53,600 --> 00:38:55,640
Get up quickly.
637
00:39:21,600 --> 00:39:24,080
Happy birthday. We pray
for your longevity like the evergreens.
638
00:39:24,160 --> 00:39:25,800
Wishing you wealth, health, and youth.
639
00:39:25,880 --> 00:39:27,320
Good, good.
640
00:39:28,280 --> 00:39:30,000
The bright moon
reflects on a pond of lotus.
641
00:39:30,080 --> 00:39:33,160
You are as wise as Jiang Ziya. The sun
and moon last forever around you.
642
00:39:43,680 --> 00:39:45,240
-Up now.
-Come, Joy.
643
00:39:50,640 --> 00:39:51,760
Such a good girl.
644
00:39:53,680 --> 00:39:55,920
Wishing longevity,
a banquet unfolds in splendor.
645
00:39:56,000 --> 00:39:58,560
Picking up incense,
it feels as if made of jade.
646
00:39:58,640 --> 00:40:00,960
Picking up the cup,
it feels like gold in the wine.
647
00:40:01,040 --> 00:40:04,160
Wishing longevity, a life
as enduring as the heavens and earth.
648
00:40:05,120 --> 00:40:06,040
Good.
649
00:40:06,840 --> 00:40:08,720
Mother, live long and prosper.
650
00:40:08,800 --> 00:40:10,880
The pine and cedar trees
from here grow lush and green,
651
00:40:10,960 --> 00:40:13,560
while the black rabbit scurries away
in a hurried, rattling run.
652
00:40:14,520 --> 00:40:15,560
Good.
653
00:40:17,520 --> 00:40:18,760
Joy.
654
00:40:18,840 --> 00:40:21,600
Grandma, wishing you
fortune and longevity.
655
00:40:22,960 --> 00:40:26,640
Joy, good girl.
656
00:40:28,760 --> 00:40:31,240
Come, pay respects to Grandma.
657
00:40:37,960 --> 00:40:39,440
-Let's go.
-Go.
658
00:40:44,040 --> 00:40:44,960
Come on.
659
00:40:48,040 --> 00:40:49,480
-Son.
-Daughter-in-law.
660
00:40:49,560 --> 00:40:51,720
Today we come to wish you longevity.
661
00:40:51,800 --> 00:40:54,040
Wishing you a countless lifespan,
as constant as the moon
662
00:40:54,120 --> 00:40:55,280
and as rising as the sun.
663
00:40:55,360 --> 00:40:58,120
Praying to the immortals, wishing you
prosperity for a thousand springs.
664
00:40:58,200 --> 00:40:59,400
May your household flourish.
665
00:41:01,000 --> 00:41:03,880
To live as long as the sun and the moon?
Then I would become an old demon.
666
00:41:15,360 --> 00:41:16,920
-Wishing Mother…
-Wishing Mother-in-law…
667
00:41:17,000 --> 00:41:18,720
happiness, longevity, and health.
668
00:41:20,880 --> 00:41:23,520
Madam, the kids caught a cold.
669
00:41:24,160 --> 00:41:25,480
Once recovered, they'll greet you.
670
00:41:26,160 --> 00:41:27,520
Good.
671
00:41:27,600 --> 00:41:29,960
Cousin, where is your birthday gift?
672
00:41:30,040 --> 00:41:31,480
What's the rush? It's coming up.
673
00:41:31,560 --> 00:41:33,280
Haode, Leshan, are you done yet?
674
00:41:33,960 --> 00:41:35,520
Coming.
675
00:41:36,080 --> 00:41:37,960
Joy, look at that.
676
00:41:44,080 --> 00:41:45,920
Madam, I originally
wanted to make one in gold,
677
00:41:46,000 --> 00:41:48,040
but Kangning said
that would lack sincerity.
678
00:41:48,120 --> 00:41:50,080
Gifts of gold and silver
can be sent every month.
679
00:41:50,160 --> 00:41:52,120
For birthday, it must be made by hand.
680
00:41:53,320 --> 00:41:55,960
The sons-in-law all kneaded dough
together to make longevity peaches.
681
00:41:56,040 --> 00:41:58,560
Kangning, Haode, and Leshan
stayed up for a whole night
682
00:41:58,640 --> 00:41:59,640
and oversaw the progress.
683
00:42:00,600 --> 00:42:01,960
Mom, please try some.
684
00:42:02,040 --> 00:42:04,200
See if it is spongy enough
to meet your standards.
685
00:42:04,280 --> 00:42:05,960
If it's not good, I'll have them redo it.
686
00:42:07,480 --> 00:42:08,320
Haode is right.
687
00:42:08,400 --> 00:42:10,320
Madam, please have a taste.
688
00:42:16,840 --> 00:42:18,720
Come on.
689
00:42:24,360 --> 00:42:26,160
Made really well.
690
00:42:27,080 --> 00:42:28,200
Yes.
691
00:42:28,280 --> 00:42:29,120
Look.
692
00:42:32,120 --> 00:42:33,160
Joy, look.
693
00:42:33,720 --> 00:42:35,320
There are so many.
694
00:42:35,400 --> 00:42:37,040
Didn't this take all night to make?
695
00:42:37,120 --> 00:42:39,360
Best wishes to you, Mother.
696
00:42:39,440 --> 00:42:42,800
May your fortune be as vast
as the waters of the Eastern sea.
697
00:42:42,880 --> 00:42:44,680
May your longevity surpass
the evergreen pines
698
00:42:44,760 --> 00:42:45,880
of the southern mountains.
699
00:42:45,960 --> 00:42:49,200
May the joys of the mortal world
be endless.
700
00:42:49,280 --> 00:42:52,720
May every year be as blissful as today.
701
00:42:52,800 --> 00:42:54,360
Good, good.
702
00:42:55,240 --> 00:42:56,160
You all take care.
703
00:42:56,240 --> 00:42:58,560
I'm well as long as you all are well.
704
00:43:09,480 --> 00:43:12,480
Madam Li, the plaque has arrived.
705
00:43:14,000 --> 00:43:17,160
Yes, I was too absorbed in joy
and forgot about it.
706
00:43:19,600 --> 00:43:21,560
Change the plaque.
707
00:43:32,840 --> 00:43:33,800
Come.
708
00:43:41,720 --> 00:43:43,160
After waiting for so many years,
709
00:43:43,840 --> 00:43:45,040
finally,
710
00:43:46,120 --> 00:43:47,800
we can hang it up.
711
00:43:51,760 --> 00:43:53,360
LIUFU SIX LUCKS HOUSE
712
00:43:53,440 --> 00:43:58,480
Good.
713
00:43:58,560 --> 00:43:59,520
-Liufu House.
-Bravo.
714
00:43:59,600 --> 00:44:01,200
Great.
715
00:44:10,360 --> 00:44:12,120
From this day forth,
716
00:44:12,200 --> 00:44:14,120
my modest teahouse
717
00:44:14,200 --> 00:44:17,080
will truly and genuinely have
718
00:44:17,160 --> 00:44:19,400
six lucks. A perfect match.
719
00:44:19,480 --> 00:44:20,680
Congratulations.
720
00:44:20,760 --> 00:44:22,080
Congratulations.
721
00:44:22,160 --> 00:44:24,360
Congratulations.
722
00:44:24,440 --> 00:44:25,760
Finally, the day has come.
723
00:44:25,840 --> 00:44:27,320
Congratulations, Madam.
724
00:44:27,400 --> 00:44:29,720
Mother, that's wonderful.
725
00:44:29,800 --> 00:44:31,120
Perfect.
726
00:44:32,240 --> 00:44:33,880
Liufu House.
727
00:44:34,800 --> 00:44:35,840
Liufu House.
728
00:44:41,120 --> 00:44:44,040
After each of you is married,
729
00:44:44,120 --> 00:44:46,560
I will hang up all five lucks,
730
00:44:46,640 --> 00:44:48,200
letting all of Bianjing see them.
731
00:44:48,960 --> 00:44:52,840
Then, I have no regrets.
732
00:45:29,400 --> 00:45:31,000
To marry you
733
00:45:31,080 --> 00:45:32,760
is indeed my good fortune.
734
00:45:34,360 --> 00:45:36,040
It's just that I often have doubts.
735
00:45:36,800 --> 00:45:38,640
Whether I have trulyreceived heaven's pity,
736
00:45:40,160 --> 00:45:41,600
bestowing upon me a man
737
00:45:41,680 --> 00:45:43,400
willing to dispel the curse
738
00:45:44,080 --> 00:45:46,120
that I can rely onfor the rest of my life.
739
00:45:47,840 --> 00:45:50,960
My heart is as hard as iron.
740
00:45:51,040 --> 00:45:52,200
Calculating to the utmost,
741
00:45:53,000 --> 00:45:55,160
in all my life,I've never known the taste of affection.
742
00:45:56,120 --> 00:45:57,440
Upon meeting you,
743
00:45:58,400 --> 00:46:00,440
only then did I understandthe emaciation of yearning.
744
00:46:42,840 --> 00:46:46,480
Kangning, apart from me,
745
00:46:47,240 --> 00:46:50,080
I'm afraidthere's no second man in this world
746
00:46:50,160 --> 00:46:52,880
who truly knows how to appreciate,
747
00:46:52,960 --> 00:46:55,480
cherish, and respect you.
748
00:46:59,160 --> 00:47:02,280
In my childhood, at my old homein Luoyang, I planted a plum tree.
749
00:47:03,200 --> 00:47:05,440
If you could help mebreak off the highest branch,
750
00:47:05,520 --> 00:47:06,480
I will then marry you.
751
00:47:14,320 --> 00:47:17,400
What my heart cherishesis not some fresh flowers or fragrances.
752
00:47:17,480 --> 00:47:19,440
Nor is it gold, jade, or jewels.
753
00:47:19,520 --> 00:47:21,840
But a person.
754
00:47:22,480 --> 00:47:25,160
I love him for his upright heartand his open and honorableness.
755
00:47:25,240 --> 00:47:28,080
I respect him for only consideringthe principles of heaven and the laws,
756
00:47:28,160 --> 00:47:29,880
not swayed by worldly sentiments.
757
00:47:29,960 --> 00:47:32,480
I'm all the more fond of himfor not being good at currying favor.
758
00:47:32,560 --> 00:47:35,240
His behavior and mannersare simple and sometimes comical.
759
00:47:35,320 --> 00:47:37,680
I will never againpresumptuously drive you away.
760
00:47:37,760 --> 00:47:40,880
Nor will I deceive you,hide things from you, or make you sad.
761
00:47:41,800 --> 00:47:43,960
You are the mistress of the Shen family.
762
00:47:44,040 --> 00:47:45,600
You are my only wife.
763
00:48:02,480 --> 00:48:04,480
I, Li Leshan, swear by the moon.
764
00:48:04,560 --> 00:48:06,400
If you truly pass the three challenges,
765
00:48:06,480 --> 00:48:08,400
then I'm willingto devote myself to you for life.
766
00:48:09,240 --> 00:48:10,760
If I break this promise and oath,
767
00:48:10,840 --> 00:48:13,360
may I be punished withthe abandonment by all and loneliness,
768
00:48:13,440 --> 00:48:14,720
a lifetime of widowhood.
769
00:48:28,520 --> 00:48:30,400
I am not some noble generalfrom the She family.
770
00:48:31,240 --> 00:48:32,640
In the future,
771
00:48:32,720 --> 00:48:35,600
I'll be nothing morethan a small teahouse keeper.
772
00:48:35,680 --> 00:48:36,800
And you
773
00:48:36,880 --> 00:48:39,680
will just be a tea house's landlady.
774
00:48:39,760 --> 00:48:41,040
Even so,
775
00:48:41,720 --> 00:48:43,040
are you still willing to marry me?
776
00:49:06,520 --> 00:49:13,040
LIUFU SIX LUCKS HOUSE
777
00:51:38,440 --> 00:51:43,520
Subtitle translation by: Zhong Wenlong59436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.