Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,549 --> 00:00:34,688
At the end of the 16th century,
during the war with France,
2
00:00:34,888 --> 00:00:39,335
in the camp of Philippe the third,
King of Spain.
3
00:00:54,199 --> 00:00:56,112
It doesn't work.
4
00:01:02,425 --> 00:01:04,953
It's not her chin.
5
00:01:05,153 --> 00:01:08,035
You didn't get a good look at her.
6
00:01:08,215 --> 00:01:12,894
But, Sire, it was eight months ago,
eight long months of war.
7
00:01:13,094 --> 00:01:15,797
No one can forget such a face.
8
00:01:15,797 --> 00:01:17,467
Not during his whole life.
9
00:01:17,667 --> 00:01:21,696
I tried my best, Sire.
But your Majesty is hard to please.
10
00:01:23,143 --> 00:01:26,210
If only you'd found
her on that day,
11
00:01:26,560 --> 00:01:27,760
I would know her name by now.
12
00:01:28,204 --> 00:01:31,302
You're right, Sire,
but to find someone
13
00:01:31,473 --> 00:01:33,310
in a crowd of one thousand people
14
00:01:33,310 --> 00:01:36,650
is not as easy as
one might think.
15
00:01:36,850 --> 00:01:40,039
We have looked everywhere and
canvassed the city,
16
00:01:40,395 --> 00:01:43,216
your entire Court was
engaged in the search,
17
00:01:43,328 --> 00:01:44,866
but in vain.
It's not our fault.
18
00:01:45,066 --> 00:01:49,036
A bunch of incompetents!
I can't rely on my own people anymore.
19
00:01:57,285 --> 00:01:59,389
Here...
- What are you doing?
20
00:01:59,589 --> 00:02:01,334
Her eyes look like this.
21
00:02:05,917 --> 00:02:07,117
Her lips are like that.
22
00:02:12,296 --> 00:02:14,904
And here's the chin.
That's it!
23
00:02:15,671 --> 00:02:18,991
Sire, the Prime minister
wants to see you.
24
00:02:20,086 --> 00:02:25,320
Majesty, the King of France is sending
his men to negotiate peace.
25
00:02:27,603 --> 00:02:30,565
Sirs, war is over.
26
00:02:30,765 --> 00:02:32,995
Time to go home at last!
27
00:02:39,106 --> 00:02:44,064
Seven Swords for the King
28
00:03:33,099 --> 00:03:34,995
The Castle, Sancho. Our home.
29
00:03:35,914 --> 00:03:37,114
After three years.
30
00:03:37,305 --> 00:03:39,471
At last!
- Let's hurry, Sancho!
31
00:03:58,032 --> 00:03:59,232
Come on, hurry.
32
00:04:14,569 --> 00:04:16,835
There's no one.
- Try again.
33
00:04:25,614 --> 00:04:27,210
What do you want?
34
00:04:27,410 --> 00:04:29,136
Let's go!
35
00:04:36,747 --> 00:04:38,139
Get off him!
36
00:04:38,167 --> 00:04:40,273
Who let you enter here without
requesting audience?
37
00:04:40,273 --> 00:04:42,280
This is my home, idiot!
38
00:04:42,480 --> 00:04:45,380
Where are my servants?
Alonso, Felipe, Luis...
40
00:04:47,117 --> 00:04:48,317
And my father?
41
00:04:51,208 --> 00:04:52,408
You alive?
42
00:04:52,665 --> 00:04:54,876
Esteban,
what happened?
43
00:04:55,076 --> 00:04:59,954
It can't be!
We thought you dead at war.
44
00:05:00,154 --> 00:05:05,369
Don Carlos, I'm sorry but I didn't
recognize you. - Who are you?
45
00:05:05,569 --> 00:05:08,362
I'm the steward of your cousin,
46
00:05:08,562 --> 00:05:10,807
the Duke of Saavedra.
47
00:05:11,007 --> 00:05:15,449
The Castle staff has been
replaced since the accident.
48
00:05:15,649 --> 00:05:17,188
What accident?
49
00:05:19,226 --> 00:05:22,759
I'm sorry to have to deliver
the news so abruptly but...
50
00:05:23,613 --> 00:05:27,013
your father has been murdered.
51
00:05:27,213 --> 00:05:28,413
Murdered?
52
00:05:29,845 --> 00:05:31,045
How? By whom?
53
00:05:31,843 --> 00:05:34,111
A set of bandits.
54
00:05:34,311 --> 00:05:38,045
Obviously, since we thought you dead,
55
00:05:38,245 --> 00:05:42,932
the Duke of Saavedra has
inherited the Castle and the lands
56
00:05:43,668 --> 00:05:45,926
by rights.
57
00:05:51,859 --> 00:05:54,197
Don't stand here! Go to bed!
58
00:05:54,956 --> 00:05:56,156
Come on, go away!
59
00:06:10,623 --> 00:06:11,823
Scram!
60
00:06:14,222 --> 00:06:16,328
I was gonna start diner.
61
00:06:28,850 --> 00:06:33,070
Maybe the Count wants
to eat something?
62
00:06:35,332 --> 00:06:38,253
Your excellency's room
has stayed as it was.
63
00:06:38,453 --> 00:06:40,744
Everything is in its place.
64
00:06:51,662 --> 00:06:53,829
Hurry up! Get the room ready!
65
00:06:54,029 --> 00:06:57,700
Open the windows,
bring his luggages.
66
00:07:06,893 --> 00:07:08,093
Some fresh sheets.
67
00:07:09,088 --> 00:07:11,437
Make the bed and
tidy up, quickly!
68
00:07:14,359 --> 00:07:16,768
A very sad homecoming, Sir...
69
00:07:16,968 --> 00:07:19,839
May I help you?
- Get out.
70
00:07:20,039 --> 00:07:23,111
But, Sir, I wanted...
- Out!
71
00:07:23,311 --> 00:07:25,087
As you wish.
72
00:07:26,100 --> 00:07:28,968
Go to sleep, Sancho.
- Good night, Count.
73
00:09:10,413 --> 00:09:12,167
You're looking for me, friend?
74
00:09:36,063 --> 00:09:38,219
I wanted to question him.
75
00:09:38,419 --> 00:09:41,985
You know who he is?
- Probably a bandit.
76
00:09:43,580 --> 00:09:46,296
I was awakened by a scream.
77
00:09:46,496 --> 00:09:49,833
One of the servants is ill,
he's feverish.
78
00:09:51,472 --> 00:09:53,341
Pack up and get the horses ready.
We're leaving for Lerida at once.
79
00:09:53,541 --> 00:09:55,460
Now?
- Now!
80
00:10:09,152 --> 00:10:10,352
Close the gates.
81
00:10:29,400 --> 00:10:31,801
Maybe we could make
a halt, Count?
82
00:10:32,971 --> 00:10:34,659
I'm so tired.
83
00:10:34,859 --> 00:10:37,677
I want to be
in Lerida tomorrow.
84
00:10:39,043 --> 00:10:40,243
Look, there!
85
00:10:43,368 --> 00:10:46,433
My God, they're bandits!
- Let's hasten up!
86
00:10:56,716 --> 00:10:57,916
Scoundrels!
87
00:11:13,854 --> 00:11:15,054
Stop at once!
88
00:11:21,075 --> 00:11:25,023
Soldiers will be here in a second.
Who are you?
89
00:11:25,223 --> 00:11:27,019
Get down your horse and
get closer if you want to know.
90
00:11:27,062 --> 00:11:28,634
We'll meet again, friend.
91
00:11:28,834 --> 00:11:30,034
With pleasure.
92
00:11:30,685 --> 00:11:31,898
Let's go!
93
00:11:32,098 --> 00:11:33,702
See you soon, friend!
94
00:11:47,402 --> 00:11:51,328
You got here just
in time to save us!
95
00:11:51,528 --> 00:11:53,520
Relax now, Senora.
- Thank you.
96
00:11:54,493 --> 00:11:56,782
Say, do you know
an inn nearby?
97
00:11:56,982 --> 00:11:59,047
Two hours away from here.
98
00:12:00,772 --> 00:12:02,925
Sir, could you escort us please?
99
00:12:03,125 --> 00:12:06,400
I'm sorry, Senora,
but I'm in a hurry.
100
00:12:06,600 --> 00:12:11,178
But it's on our way, Sir.
And we must also rest a little!
101
00:12:11,659 --> 00:12:12,859
Shut up, Sancho!
102
00:12:13,075 --> 00:12:15,874
For you.
If you agree to escort us.
103
00:12:16,074 --> 00:12:18,393
So, still in a hurry?
104
00:12:28,443 --> 00:12:31,688
For you.
If you succeed in following me.
105
00:12:48,238 --> 00:12:49,984
Really!
106
00:12:51,257 --> 00:12:53,636
Coachman, stop!
107
00:12:55,361 --> 00:12:56,561
Slow down!
108
00:13:06,763 --> 00:13:07,963
Coachman, stop!
109
00:13:25,332 --> 00:13:28,324
Do you want to taste
our grapes, Senora?
110
00:13:28,454 --> 00:13:31,069
No thanks.
Is my bed comfortable?
111
00:13:31,199 --> 00:13:33,002
It's the best I have.
112
00:13:33,202 --> 00:13:34,656
Come, Maria.
113
00:13:34,853 --> 00:13:37,975
These six hours on the road
have worn me out!
114
00:13:38,175 --> 00:13:41,166
I have never suffered
such a torture.
115
00:13:43,046 --> 00:13:46,710
I'm going to bed.
- Yes, my dear.
116
00:13:46,910 --> 00:13:50,469
Forget this awful trip.
I'll join you in a while.
117
00:13:59,108 --> 00:14:01,698
You almost killed us!
118
00:14:03,310 --> 00:14:04,845
My poor bones!
119
00:14:05,045 --> 00:14:09,258
Why didn't you let these bandits kill us?
It couldn't possibly have been worse.
120
00:14:09,709 --> 00:14:13,691
Senora, you wanted an escort
and I agreed.
121
00:14:13,911 --> 00:14:16,321
I told you I was in a hurry.
122
00:14:16,521 --> 00:14:19,269
So, you say that
I should thank you too?
123
00:14:19,469 --> 00:14:23,721
Not you, Senora,
but the bandits.
124
00:14:23,921 --> 00:14:28,035
At the time being, they
can enjoy quietness and peace,
125
00:14:28,235 --> 00:14:31,565
far away from the shrilling
sound of your voice.
126
00:14:33,739 --> 00:14:34,939
Boor!
127
00:14:35,139 --> 00:14:36,884
What are you doing?
128
00:14:37,084 --> 00:14:39,337
Your excellency, the room is ready.
129
00:14:46,522 --> 00:14:48,569
You may leave.
130
00:14:48,769 --> 00:14:50,421
Let's go.
131
00:15:06,399 --> 00:15:09,315
Your room, Senora.
It's the best.
132
00:15:09,349 --> 00:15:12,643
I wanted you to have it.
- Good night, my dear.
133
00:15:12,843 --> 00:15:17,541
But don't tell it to the Senor who
is escorting you. He would be mad at me.
134
00:15:17,741 --> 00:15:19,989
He seems a bit touchy.
135
00:15:20,189 --> 00:15:22,748
And I would lose a good client.
136
00:15:28,792 --> 00:15:30,282
Help me please.
137
00:17:49,198 --> 00:17:51,354
It's unbelievable...
138
00:17:51,554 --> 00:17:54,582
Yesterday, everything was
falling apart on me.
139
00:17:54,782 --> 00:17:59,246
And today, I'm happy...
as I've never been before.
140
00:18:01,109 --> 00:18:03,082
Why that?
141
00:18:04,955 --> 00:18:07,026
Does it still matter?
142
00:18:09,039 --> 00:18:12,360
Anyway, you will forgot everything.
143
00:18:14,124 --> 00:18:16,411
Sooner or later.
144
00:18:17,336 --> 00:18:19,786
And you'll forget me too.
145
00:18:20,555 --> 00:18:22,704
You don't mean what you say.
146
00:19:22,106 --> 00:19:24,651
Good morning, Excellency.
- Good morning, my good man.
147
00:19:24,941 --> 00:19:27,810
I hope you had a good night's sleep.
148
00:19:27,980 --> 00:19:31,549
It was a wonderful night!
You inn is a palace.
149
00:19:32,381 --> 00:19:34,311
Tell the Senoras that
we're ready to go.
150
00:19:34,511 --> 00:19:37,086
The Senoras have already left.
- What?
151
00:19:37,286 --> 00:19:39,784
One hour ago,
with great haste.
152
00:19:39,984 --> 00:19:42,371
But who are they?
What's their names?
153
00:19:42,571 --> 00:19:46,342
I don't know, Excellency.
It's the first time I see them.
154
00:19:47,028 --> 00:19:48,020
I'm sorry.
155
00:19:57,053 --> 00:19:59,410
Have you seen the
Duke of Saavedra?
156
00:20:00,010 --> 00:20:03,184
He's over there.
- Thank you.
157
00:20:14,987 --> 00:20:18,411
Carlos!
My Cousin Carlos!
158
00:20:23,622 --> 00:20:26,537
We thought you dead at war.
159
00:20:26,737 --> 00:20:28,993
How did you manage
to come through it?
160
00:20:29,193 --> 00:20:32,677
I'll tell you later.
It's a long story.
161
00:20:32,877 --> 00:20:36,490
I can't believe it!
I'm so happy to see you.
162
00:20:39,403 --> 00:20:43,988
I've got terrible
news for you though.
163
00:20:44,962 --> 00:20:47,901
I know already.
I passed by the Castle.
164
00:20:47,901 --> 00:20:50,574
What...Already?
165
00:20:52,908 --> 00:20:55,992
Poor Carlos...
What a sad homecoming.
166
00:20:56,846 --> 00:21:00,607
And that's not the end of it.
Someone tried to kill me at the Castle.
167
00:21:01,732 --> 00:21:03,642
Who did that? Who?
168
00:21:04,717 --> 00:21:08,081
I don't know. Your steward has killed
him before I could make him talk.
169
00:21:08,794 --> 00:21:10,565
Probably a bandit.
170
00:21:10,765 --> 00:21:14,537
A bandit...Those bandits again!
171
00:21:15,137 --> 00:21:19,193
I've already captured three
of these murderers.
172
00:21:19,393 --> 00:21:21,660
They will pay for the others.
173
00:21:24,808 --> 00:21:28,848
We're the two remaining
family members, Carlos.
174
00:21:31,395 --> 00:21:35,155
But you're home at last.
That's the most important.
175
00:21:35,355 --> 00:21:40,318
It's your home now.
You have inherited the Castle.
176
00:21:40,518 --> 00:21:45,421
As soon as tomorrow, all your property
and possessions will be back in your hands.
177
00:21:47,505 --> 00:21:51,775
I'm happy to see you.
- Me too.
178
00:21:51,975 --> 00:21:56,084
His Majesty, the King of
Spain and Portugal,
179
00:21:56,284 --> 00:21:59,082
of Sardinia, Napoli and Sicilia.
180
00:21:59,282 --> 00:22:03,298
Emperor of India and
overseas countries.
181
00:22:03,498 --> 00:22:08,149
Protector of Christians
by God's grace.
182
00:22:09,582 --> 00:22:12,751
His Eminence,
the Great Inquisitor.
183
00:22:13,375 --> 00:22:16,162
And his Excellency,
the Prime minister.
184
00:22:20,049 --> 00:22:21,597
Majesty....
185
00:22:21,797 --> 00:22:24,657
The Duke of Saavedra
and Don Carlos de Bazan.
186
00:22:25,981 --> 00:22:27,834
Don Carlos de Bazan?
187
00:22:29,992 --> 00:22:33,183
Marquis, didn't you tell
me he was dead?
188
00:22:33,183 --> 00:22:38,211
As my Prime Minister I thought
you better informed than that.
189
00:22:38,411 --> 00:22:42,290
But, Sire, my informants
swore to me
190
00:22:42,490 --> 00:22:46,080
that he died in the fight
during the siege of Pampelune,
191
00:22:46,154 --> 00:22:48,035
at the head of your troops.
192
00:22:48,235 --> 00:22:52,254
If he came back to life
since then, it's not my fault.
193
00:22:53,285 --> 00:22:55,595
What is your wish, Don Carlos?
194
00:22:55,795 --> 00:22:59,213
I wish to put my
sword to your service.
195
00:22:59,413 --> 00:23:02,432
I'm happy to have you back
amongst us the living.
196
00:23:23,123 --> 00:23:27,286
It's the chance of your life.
Don't miss this opportunity.
197
00:23:27,486 --> 00:23:31,228
Escort the King to Toledo.
198
00:23:31,428 --> 00:23:34,579
The King needs a man like you,
199
00:23:34,779 --> 00:23:38,616
a dedicated soldier, not a parasite like
so many others in his escort.
200
00:23:51,698 --> 00:23:53,429
You earned the job.
201
00:24:16,225 --> 00:24:18,251
I was afraid I'd lost you.
202
00:24:18,451 --> 00:24:21,408
I think you're mistaking
me with another person, Sir.
203
00:24:22,571 --> 00:24:24,275
What do you mean?
204
00:24:24,475 --> 00:24:27,304
I mean that I have never met
you before, Sir. Let's go.
205
00:25:40,463 --> 00:25:41,564
Get him! Get him!
206
00:25:41,764 --> 00:25:43,790
To the thief!
- Help!
207
00:25:49,674 --> 00:25:51,462
José, help me!
208
00:25:53,007 --> 00:25:54,207
Murderers!
209
00:25:57,133 --> 00:25:58,333
Holy Virgin!
210
00:25:59,246 --> 00:26:00,446
Help us!
- Enough!
211
00:26:12,193 --> 00:26:13,393
Murderers!
212
00:27:41,347 --> 00:27:42,547
It's over, thank God.
213
00:27:44,458 --> 00:27:45,658
Here they come again!
214
00:28:18,279 --> 00:28:19,479
Who are you?
215
00:28:21,192 --> 00:28:23,719
Who sends you?
Who commands you?
216
00:28:35,224 --> 00:28:37,884
"Meeting is at midnight in the
ruins of the San Diego Abbey."
217
00:28:37,884 --> 00:28:40,130
"The password is Catalogna."
218
00:29:14,231 --> 00:29:15,431
Hold on!
219
00:29:19,437 --> 00:29:20,637
Catalogna.
220
00:29:22,208 --> 00:29:23,408
Come with us.
221
00:29:51,495 --> 00:29:55,784
Our chief has received important news,
a message from the King of France
222
00:29:55,984 --> 00:29:57,984
who promises that he will back us.
223
00:29:58,114 --> 00:30:00,149
We can start our course of action.
224
00:30:00,349 --> 00:30:02,514
Our chief has prepared a plan
225
00:30:02,714 --> 00:30:07,835
to force the King to abdicate and give
up all his rights to the Crown of Spain.
226
00:30:08,035 --> 00:30:10,512
We have achieved our objective.
227
00:30:10,712 --> 00:30:15,366
By signing this document, the King will
engage to pass on the throne to his cousin,
228
00:30:15,566 --> 00:30:17,783
the King of France's vassal.
229
00:30:17,827 --> 00:30:20,488
What if the King refuses to sign?
230
00:30:20,688 --> 00:30:24,255
He will sign,
swing-high, swing-low.
231
00:30:24,455 --> 00:30:27,419
Even Kings are mortals.
232
00:30:28,173 --> 00:30:30,908
But let's be careful.
He's well protected.
233
00:30:30,908 --> 00:30:33,844
He's surrounded
by trustworthy men.
234
00:30:34,044 --> 00:30:37,631
We have reasons to believe that the
Prime Minister suspects something.
235
00:30:37,831 --> 00:30:40,529
Now, come ahead,
one by one,
236
00:30:40,729 --> 00:30:43,559
and show your face
to the chief.
237
00:30:44,695 --> 00:30:45,895
You!
238
00:30:51,579 --> 00:30:53,442
Take off your mask.
239
00:30:55,272 --> 00:30:56,472
Go.
240
00:30:59,364 --> 00:31:00,564
You!
241
00:31:05,168 --> 00:31:07,042
Take off your mask.
242
00:31:08,896 --> 00:31:10,096
Go.
243
00:31:14,626 --> 00:31:15,826
Take off your mask.
244
00:31:18,522 --> 00:31:19,722
Go.
245
00:31:30,260 --> 00:31:32,677
Take him!
Don't let him get away!
246
00:31:43,971 --> 00:31:46,909
This is a rather unexpected
visit, Don Carlos de Bazan.
247
00:31:47,109 --> 00:31:49,010
Who sends you?
248
00:31:52,234 --> 00:31:53,434
Who sends you?
249
00:32:31,298 --> 00:32:32,498
Our horses!
250
00:33:05,538 --> 00:33:07,771
You again!
- Time is of the essence!
251
00:33:07,899 --> 00:33:10,338
Run to Lerida and warn
the Prime Minister.
252
00:33:10,538 --> 00:33:13,581
Who are you? - Trustworthy men at
the service of the King just like you.
253
00:33:13,781 --> 00:33:14,981
Hurry up!
254
00:33:38,093 --> 00:33:43,033
His Excellency the Prime Minister
is going to receive you, Sirs.
255
00:33:53,529 --> 00:33:55,377
Sorry for the vase.
256
00:34:11,008 --> 00:34:15,311
Am I wrong or your entrance
doesn't seem very formal?
257
00:34:15,311 --> 00:34:17,337
I'm sorry,
your Excellency.
258
00:34:17,337 --> 00:34:21,743
I bring you a letter that my
father wrote just before he died.
259
00:34:21,943 --> 00:34:25,018
His last wish was that I put
it into your hands personnally.
260
00:34:25,522 --> 00:34:28,454
A plot is being hatched
against the King.
261
00:34:47,635 --> 00:34:50,966
I am very grateful
for this, Don Carlos.
262
00:34:51,166 --> 00:34:54,107
Your father was a
faitful friend of mine.
263
00:34:54,837 --> 00:34:59,936
We can't speak now. Come back
tonight in my private chambers.
264
00:35:00,136 --> 00:35:03,237
My nephew Manolo will let you in.
265
00:35:05,338 --> 00:35:08,661
Thanks again, your Excellency,
in the name of my father.
267
00:35:20,135 --> 00:35:21,335
Follow me.
268
00:35:28,026 --> 00:35:31,758
Wait here.
His excellency will send for you.
269
00:36:01,948 --> 00:36:03,148
Come.
270
00:36:29,062 --> 00:36:30,262
Open in the name of the King!
271
00:36:33,514 --> 00:36:35,531
Search every room!
272
00:36:58,734 --> 00:37:01,572
Remove the gag
and release him.
273
00:37:09,597 --> 00:37:12,170
I'm Raimondo Fuentes,
officer of her Majesty's guard.
274
00:37:12,200 --> 00:37:14,350
Where are we?
Where did they take me?
275
00:37:14,550 --> 00:37:17,033
In the Prime Minister's
private chambers. Follow me.
276
00:37:26,012 --> 00:37:28,814
I thought I would
never get out of here alive.
277
00:37:29,825 --> 00:37:32,761
Where are Manolo
and the Prime Minister?
278
00:37:32,961 --> 00:37:34,961
You'll see them soon.
279
00:37:35,161 --> 00:37:38,609
Release me.
Come on, release me!
280
00:37:40,329 --> 00:37:41,529
You!
281
00:37:45,039 --> 00:37:47,116
It's me who let him in tonight.
282
00:37:47,246 --> 00:37:49,398
He has requested an audience this morning.
I can't remember under what pretext.
283
00:37:49,598 --> 00:37:54,005
His Excellency was in the library
when I heard a scream.
284
00:37:54,205 --> 00:37:58,199
I came in and found his
Excellency in that state.
285
00:38:06,767 --> 00:38:09,522
Next to him stood his murderer.
286
00:38:11,483 --> 00:38:14,044
We knocked him out and tied him up.
287
00:38:15,031 --> 00:38:17,273
But the Prime Minister
was already dead.
288
00:38:49,540 --> 00:38:52,086
The King has turned down
your request for grace.
289
00:38:58,403 --> 00:39:00,161
It's understandable.
290
00:39:00,220 --> 00:39:02,715
In everybody's eyes, I'm a murderer.
291
00:39:02,915 --> 00:39:06,142
You a murderer?
Don't make me laugh!
292
00:39:06,342 --> 00:39:09,503
I know you since you were born, Carlos.
You're a true Christian.
293
00:39:09,661 --> 00:39:10,861
This is a set-up!
294
00:39:11,437 --> 00:39:14,769
I will fight to do you justice.
295
00:39:14,969 --> 00:39:19,384
I swear on my honor,
on what I hold most dear.
296
00:39:21,082 --> 00:39:22,931
What can we do?
297
00:39:23,131 --> 00:39:25,394
You must leave Spain
298
00:39:25,394 --> 00:39:28,522
and go to France
under a false name.
299
00:39:28,722 --> 00:39:32,996
You'll be safe there and
I'll find out the real murderer.
300
00:39:36,207 --> 00:39:39,324
I have a way to get
you out of here.
301
00:39:39,524 --> 00:39:42,267
But you'll have to do
exactly as I say.
302
00:39:42,467 --> 00:39:46,123
What shall I do?
- Get married.
303
00:39:47,147 --> 00:39:48,347
Get married?
304
00:39:48,732 --> 00:39:51,174
I'm not crazy.
Listen to me, Carlos.
305
00:39:52,222 --> 00:39:53,422
The King is in love
306
00:39:54,314 --> 00:39:57,770
with a woman who is not
noble and who will never be.
307
00:39:57,970 --> 00:40:02,410
She could only if she became
the Countess de Bazan first.
308
00:40:03,389 --> 00:40:06,490
She could get you
released right away.
309
00:40:06,690 --> 00:40:09,042
The King will refuse her nothing.
310
00:40:11,095 --> 00:40:15,108
Trust me, Carlos.
It's the only solution.
311
00:40:17,359 --> 00:40:19,437
I have no choice anyway.
312
00:41:12,711 --> 00:41:14,911
Father, we're ready.
313
00:41:20,957 --> 00:41:23,880
Don Carlos de Bazan,
Prince of San Diego,
314
00:41:24,080 --> 00:41:27,046
do you take Donna Isabella de Medina
to be your lawful wedded wife?
315
00:41:28,948 --> 00:41:30,810
Donna Isabella de Medina,
316
00:41:31,421 --> 00:41:34,364
do you take Don Carlos de Bazan
to be your lawful wedded husband,
317
00:41:34,564 --> 00:41:37,590
according to the rites of
the Holy Church of Rome?
318
00:41:39,463 --> 00:41:41,360
Share your alliances.
319
00:41:55,223 --> 00:41:59,681
I declare you united by the bonds
of marriage in the name of the father,
the son and the holy spirit.
320
00:42:02,265 --> 00:42:05,467
Now we have nothing to fear.
321
00:42:06,256 --> 00:42:07,456
Yep!
322
00:43:01,037 --> 00:43:03,821
Prepare to die, my son.
323
00:43:12,598 --> 00:43:16,352
Listen carefully.
The rifles are loaded with blanks.
324
00:43:16,381 --> 00:43:19,536
Fall on the ground and
I'll declare that you're dead.
325
00:43:19,736 --> 00:43:24,162
Then your friends will
take you in a safe place.
326
00:43:24,362 --> 00:43:25,562
Let's go!
327
00:44:05,289 --> 00:44:07,680
Stop! Stop!
328
00:44:08,886 --> 00:44:11,510
It is wet, idiot!
329
00:44:13,185 --> 00:44:16,765
How do you expect to shoot
with a wet rifle, moron!
330
00:44:16,965 --> 00:44:18,165
You! Come here!
- Me?
331
00:44:18,332 --> 00:44:19,532
Yes, you!
332
00:44:19,732 --> 00:44:20,932
Dumbass!
333
00:44:21,132 --> 00:44:23,376
Your rifle is loaded?
334
00:44:23,576 --> 00:44:26,554
Certainly!
- You, take it!
335
00:44:26,754 --> 00:44:28,935
Come on, carry on now, move!
336
00:44:54,640 --> 00:44:55,840
Ready?
337
00:44:57,370 --> 00:44:58,570
Take aim!
338
00:45:16,930 --> 00:45:18,130
Fire!
339
00:45:33,910 --> 00:45:35,110
Come with me.
340
00:45:46,648 --> 00:45:48,521
Don't move.
341
00:45:50,700 --> 00:45:51,900
You again?
342
00:45:53,324 --> 00:45:56,709
Where am I?
Probably in hell.
343
00:45:56,909 --> 00:46:00,214
You're really lucky.
The bullet grazed the heart.
344
00:46:00,414 --> 00:46:02,464
Another centimeter to the right
and you were dead.
345
00:46:02,464 --> 00:46:05,543
Count, thank God you're alive!
- Sancho.
346
00:46:05,743 --> 00:46:07,988
He watched over you days and nights.
347
00:46:09,452 --> 00:46:11,474
How did you manage to save me?
348
00:46:11,674 --> 00:46:15,292
50 gold coins to the Officer.
He was rather expensive.
349
00:46:15,492 --> 00:46:18,316
Allow me to introduce myself.
My name is Gomez.
350
00:46:18,516 --> 00:46:19,716
I was a Doctor.
351
00:46:20,655 --> 00:46:24,782
But an act of God
forced me to give up my job.
352
00:46:26,444 --> 00:46:29,255
Senor Di Posa,
poet and literary man.
353
00:46:30,039 --> 00:46:34,357
The Brothers Lazzaro and Miguel, once thieves,
nowadays they devote their youthful vigor
354
00:46:34,524 --> 00:46:36,882
to a much more noble cause.
355
00:46:37,082 --> 00:46:38,282
Ramiro,
356
00:46:38,412 --> 00:46:40,141
our blacksmith.
357
00:46:40,341 --> 00:46:43,370
Las Rosas, our fencing master
from the school of Toledo.
358
00:46:45,017 --> 00:46:48,186
All faithful to the King, like you.
359
00:46:48,386 --> 00:46:53,097
You, some outlaws,
faithful to the King?
360
00:46:53,227 --> 00:46:55,745
We were forced to become outlaws.
361
00:46:55,774 --> 00:46:57,622
You must know, my young friend,
362
00:46:57,622 --> 00:47:02,202
that those that plot against
the King are powerful nobles.
363
00:47:02,247 --> 00:47:05,178
You must also know that those who
refuse to support their scheme
364
00:47:05,178 --> 00:47:10,320
have been imprisoned,
persecuted or killed.
365
00:47:13,582 --> 00:47:16,133
Like your father, the Count.
366
00:47:19,165 --> 00:47:21,524
Why did you risk your
lives to save me?
367
00:47:21,724 --> 00:47:24,184
Because you could
be very useful to us.
368
00:47:26,374 --> 00:47:30,770
The Castle de Bazan has a secret
passage that leads to the countryside.
369
00:47:31,508 --> 00:47:36,174
But nobody really knows where it is located.
It's one of your family secret.
370
00:47:36,374 --> 00:47:38,206
Only you
371
00:47:38,406 --> 00:47:41,399
could lead us to the passage's entry.
- Why?
372
00:47:42,017 --> 00:47:45,659
Because the Castle de Bazan is the
headquarters of the King's enemies.
373
00:47:45,859 --> 00:47:48,741
We must do something fast.
- Count...
374
00:47:49,182 --> 00:47:51,694
That's enough for now.
He must get some rest.
375
00:47:54,008 --> 00:47:55,208
Let's go.
376
00:48:01,915 --> 00:48:03,632
Don't leave me!
377
00:48:25,062 --> 00:48:27,216
The way is clear now.
378
00:48:27,416 --> 00:48:30,503
Enemies that were a
danger to our cause,
379
00:48:30,703 --> 00:48:33,283
the Prime Minister and
Don Carlos De Bazan, are dead.
380
00:48:33,483 --> 00:48:36,417
The plan of our leader can
finally be put into practice.
381
00:48:36,617 --> 00:48:39,102
We're going to lure the King
382
00:48:39,302 --> 00:48:42,282
in a place that is in our favor.
383
00:48:42,482 --> 00:48:44,411
The Castle de Bazan.
384
00:48:45,349 --> 00:48:48,914
Now listen to the
words of our leader.
385
00:48:49,611 --> 00:48:53,413
I finally received news from Paris.
386
00:48:53,945 --> 00:48:57,436
The King of France is sending
us a shipment of weapons
387
00:48:57,636 --> 00:48:59,582
and amunitions.
388
00:48:59,782 --> 00:49:05,390
With his support,
the triumph of our cause is certain.
389
00:49:06,112 --> 00:49:09,002
Sirs, any hesitation could be fatal.
390
00:49:09,202 --> 00:49:11,890
You have to strike suddenly,
harshly, forcefully.
391
00:49:29,267 --> 00:49:33,052
Come on, let's build our teams,
you will command the second.
392
00:49:33,252 --> 00:49:36,875
For my team, I want
Dona Maria with me.
393
00:49:38,095 --> 00:49:39,295
You, Dona Ines, with me.
394
00:49:41,028 --> 00:49:45,113
You, Duchess... will be part
of the other team.
395
00:49:46,477 --> 00:49:51,109
You're too good at this game.
Together we would win in the first round.
396
00:49:51,309 --> 00:49:53,068
Dona Maria, with me.
397
00:50:38,320 --> 00:50:39,805
Voilà!
- Are you hurt?
399
00:50:42,615 --> 00:50:43,815
Come here.
400
00:50:44,457 --> 00:50:47,984
Go learn about the lady there.
It's the one I saw at the Corrida.
401
00:50:48,184 --> 00:50:50,762
This Lady is the young Dona Isabella.
402
00:50:50,962 --> 00:50:53,784
Countess de Bazan,
widow of my cousin.
403
00:50:53,984 --> 00:50:56,700
Perhaps a word of
sympathy from me would...
404
00:50:56,900 --> 00:51:00,033
Majesty, I strongly advise against it.
405
00:51:00,233 --> 00:51:03,943
Her husband has been executed
less than ten days ago
406
00:51:04,143 --> 00:51:06,122
for killing the Prime Minister.
407
00:51:06,200 --> 00:51:08,811
Yes, I remember. Of course,
I understand her sadness.
408
00:51:09,011 --> 00:51:11,092
I didn't know that
she lived here.
409
00:51:11,292 --> 00:51:15,677
She retired to the Castle de Bazan, where she
has begun a long period of absolute solitude.
410
00:51:16,537 --> 00:51:19,192
This tragedy has completely
overwhelmed her.
411
00:51:19,392 --> 00:51:21,914
She only finds comfort in prayer.
412
00:51:36,867 --> 00:51:40,057
Of course, maybe a
meeting with the King...
413
00:51:40,257 --> 00:51:43,259
could give her a new will to live.
414
00:51:43,459 --> 00:51:45,441
Castle de Bazan, you said?
415
00:51:45,441 --> 00:51:48,243
Isn't it on the road to Toledo?
416
00:51:48,443 --> 00:51:53,010
No. Getting there would take a
bit of a detour through Catalogna.
417
00:51:53,210 --> 00:51:54,816
We'll take it, we'll take it!
418
00:51:54,861 --> 00:51:57,669
We have a sincere desire
to visit that country.
419
00:51:57,869 --> 00:52:00,687
Sire, I oppose this
with all my strength.
420
00:52:00,887 --> 00:52:03,660
I remind his Majesty that
we should be in Toledo next month.
421
00:52:03,660 --> 00:52:08,308
May I also remind his Majesty
of his duties as Monarch.
422
00:52:08,508 --> 00:52:11,692
Sire, his Eminence is right.
423
00:52:11,892 --> 00:52:13,092
Alright!
424
00:52:13,292 --> 00:52:16,669
Now, with your permission,
I'd like to finish this game.
425
00:52:38,191 --> 00:52:39,391
Medoro!
426
00:52:40,412 --> 00:52:41,612
Too bad!
427
00:52:41,812 --> 00:52:45,856
The Countess de Bazan had prepared a
theatrical entertainment at the Castle.
428
00:52:46,056 --> 00:52:49,115
Another of these modern italian comedies
full of sensationalism, undoubtedly.
429
00:52:49,315 --> 00:52:53,184
I doubt that the moral tragedy titled
"Temptation of the Christian soul"
430
00:52:53,384 --> 00:52:56,524
penned by his Eminency
belongs to that kind.
431
00:52:56,724 --> 00:52:59,302
What? My tragedy!
432
00:53:00,258 --> 00:53:03,826
The Countess is going through hard times
433
00:53:04,026 --> 00:53:07,253
and finds moral support
434
00:53:07,453 --> 00:53:09,287
by reading your play.
435
00:53:09,287 --> 00:53:12,100
She read it three times already,
always crying.
436
00:53:12,100 --> 00:53:14,813
The Countess wants to put on
a show of my tragedy?
437
00:53:15,013 --> 00:53:18,368
I cried too, your Eminency,
and I'm not a man who moves easily.
438
00:53:19,038 --> 00:53:22,228
To the respect I have
for the clergyman
439
00:53:22,258 --> 00:53:24,692
you can add the love
I have for the poet.
440
00:53:24,692 --> 00:53:27,181
I don't know what to say...
I'm confused.
441
00:53:27,226 --> 00:53:28,426
Besides...
442
00:53:28,626 --> 00:53:31,821
For the King, a show such as this
would have been of great help,
443
00:53:31,821 --> 00:53:34,577
because of its great moral value.
444
00:53:36,040 --> 00:53:37,704
Too bad!
445
00:53:37,904 --> 00:53:40,311
Well, the Castle de Bazan is
not so far away.
446
00:53:40,311 --> 00:53:42,981
We just have to convince the King.
447
00:53:43,181 --> 00:53:47,0430
Well, if the King changes his mind,
tell me as soon as you know.
448
00:53:47,113 --> 00:53:49,721
They need three days
for the rehearsals.
449
00:53:49,721 --> 00:53:52,706
Rehearsals!
Of course!
450
00:53:52,906 --> 00:53:57,817
It's unbelievable, after so
many years of misunderstanding.
451
00:53:58,017 --> 00:53:59,217
Sire! Sire!
452
00:53:59,695 --> 00:54:01,982
Where is his Majesty?
453
00:54:08,879 --> 00:54:10,923
The shipment of weapons is on its way.
454
00:54:11,123 --> 00:54:13,862
It should be on this side of
the frontier at the time being.
455
00:54:14,062 --> 00:54:16,441
Our most faithful
men escort the convoy.
456
00:57:36,901 --> 00:57:40,361
Go! Move away!
457
00:59:06,405 --> 00:59:08,994
Country life makes you hungry!
458
00:59:09,194 --> 00:59:11,684
This is the monologue of justice.
459
00:59:11,684 --> 00:59:15,035
The hardest part to stage.
460
00:59:15,035 --> 00:59:17,548
"To the underworld, return..."
461
00:59:17,548 --> 00:59:20,448
Duke, you're going to the Castle, I believe?
- Yes, your Eminency.
462
00:59:20,648 --> 00:59:23,274
With the permission of your Majesty.
463
00:59:23,274 --> 00:59:25,534
I look forward to the rehearsals.
- Very well.
464
00:59:25,734 --> 00:59:28,332
Pass our thanks to
the Countess de Bazan
465
00:59:28,332 --> 00:59:30,076
for her hospitality and her welcome.
466
00:59:30,276 --> 00:59:33,485
Be certain, your Majesty,
that the Countess de Bazan is eager
467
00:59:33,685 --> 00:59:35,753
to pay her respects in return.
468
00:59:35,953 --> 00:59:39,898
You'll have to explain a few
passages of my play to the actors.
469
00:59:40,098 --> 00:59:41,298
Especially the part
where the soul is
470
00:59:41,418 --> 00:59:45,001
surrounded by demons
in the forest of sin.
471
00:59:45,001 --> 00:59:49,448
A crucial scene in the whole drama.
472
00:59:49,648 --> 00:59:51,369
The soul is saved
473
00:59:51,569 --> 00:59:52,769
by the theological virtues
474
00:59:53,168 --> 00:59:55,401
but also by Justice.
475
00:59:55,601 --> 00:59:57,693
I wanted, in this way,
476
00:59:57,693 --> 00:59:58,893
to make a symbolic
477
00:59:59,093 --> 01:00:02,369
fusion of political
and religious virtues.
478
01:00:02,506 --> 01:00:03,706
Let me read you a few sentences...
479
01:00:03,906 --> 01:00:05,947
Please, no!
480
01:00:08,510 --> 01:00:09,710
Take this!
481
01:00:09,910 --> 01:00:13,634
I only meant, your Eminency, that I'd rather
see the play without preconceived ideas.
482
01:00:15,506 --> 01:00:19,929
I don't want to hear a single word and prefer
to keep the surprise of the show intact.
483
01:00:33,602 --> 01:00:37,309
It is important for a King
to remain in contact with the humble.
484
01:00:37,509 --> 01:00:39,386
Just as we will.
485
01:00:52,528 --> 01:00:56,116
No, tonight, I will undress myself.
486
01:00:56,271 --> 01:00:59,378
- But, Sire, the protocol requires that...
- We're in the country!
487
01:00:59,578 --> 01:01:01,781
Let's have some freedom for once!
- But the protocol?
488
01:01:01,981 --> 01:01:03,181
Your Eminency!
489
01:01:18,541 --> 01:01:20,524
Our horses, quickly!
490
01:02:06,771 --> 01:02:08,716
Sire, forgive us!
491
01:02:28,276 --> 01:02:32,068
Sire, we beg your pardon again.
492
01:02:32,479 --> 01:02:35,242
But you are safe only here with us.
493
01:02:35,442 --> 01:02:38,032
There's a conspiracy against you.
494
01:02:40,260 --> 01:02:41,976
Bunch of fools!
495
01:02:42,697 --> 01:02:43,897
Morons!
496
01:02:44,097 --> 01:02:45,297
Free me!
497
01:02:46,803 --> 01:02:50,421
I'm suffocating! That's enough!
I'm not the King!
498
01:02:50,450 --> 01:02:52,363
I've been saying that for one hour!
499
01:03:03,361 --> 01:03:05,909
This is the dowry for your wedding.
500
01:03:10,517 --> 01:03:15,229
Back to hell, furies
who are chasing me.
501
01:03:15,429 --> 01:03:19,870
The banner of St Michel is
already floating in the sky.
502
01:03:20,070 --> 01:03:24,618
Angelic justice rules
the Iberian lands.
503
01:03:24,818 --> 01:03:28,510
At the side of the virtuous
and brave Philippe.
504
01:03:28,710 --> 01:03:33,410
Philippe, protector of
the noble Christians
505
01:03:33,610 --> 01:03:37,792
and by the Lord's grace,
our leader and King.
506
01:03:37,992 --> 01:03:41,633
The heavenly sword strikes
the infidels.
507
01:03:41,804 --> 01:03:43,719
The war, the storms...
508
01:03:43,919 --> 01:03:45,144
Stop!
509
01:03:45,144 --> 01:03:49,217
I cannot learn the role
if I am being interrupted!
510
01:03:54,200 --> 01:03:56,847
The King wil be seated here.
511
01:03:57,047 --> 01:03:58,247
You, Isabella,
512
01:03:58,624 --> 01:03:59,824
here.
513
01:04:01,543 --> 01:04:05,253
You all must learn by heart
this line.
514
01:04:06,379 --> 01:04:07,579
Repeat again.
515
01:04:15,546 --> 01:04:19,622
Angelic justice rules
the Iberian lands.
516
01:04:20,475 --> 01:04:23,194
At this moment,
you get off the stage
517
01:04:23,394 --> 01:04:25,698
and you turn around the throne.
518
01:04:31,381 --> 01:04:35,974
At the side of the virtuous
and brave Philippe.
519
01:04:38,707 --> 01:04:41,923
I'll make a sign to
put the lights out.
520
01:04:46,722 --> 01:04:50,796
Then, we will all get closer to
the throne, hands on the sword.
521
01:04:52,912 --> 01:04:54,818
The King will be
completely surrounded.
522
01:04:55,018 --> 01:04:57,176
We'll take him easily.
523
01:04:57,376 --> 01:05:00,031
Never such a lousy play
524
01:05:00,031 --> 01:05:03,344
will have been as decisive
for the history of Spain.
525
01:05:05,771 --> 01:05:07,752
Duke, we're lost!
526
01:05:08,611 --> 01:05:11,528
Don't you realize
what you're doing?
527
01:05:11,528 --> 01:05:15,270
There's been a mistake. The text
of the actors is misprinted.
528
01:05:15,470 --> 01:05:17,763
We will be laughed at if
we leave it like this.
529
01:05:17,910 --> 01:05:19,554
Get up, forget the protocol.
530
01:05:19,754 --> 01:05:21,899
It's my fault anyway.
531
01:05:22,099 --> 01:05:24,320
I should have revised my text.
532
01:05:24,520 --> 01:05:30,054
Don't worry, your Eminency.
We have enough time to make corrections.
533
01:05:30,254 --> 01:05:32,954
Really, Duke, your words
make me relive.
534
01:05:33,154 --> 01:05:35,001
Look!
535
01:05:35,201 --> 01:05:36,863
Open the book, quickly!
536
01:05:39,517 --> 01:05:43,178
Look: It's "ribbed", not "ribs".
537
01:05:43,378 --> 01:05:49,157
And here, "silence of the fight"
instead of "silence of the night".
538
01:05:49,357 --> 01:05:51,479
The printer will pay for this.
539
01:05:51,679 --> 01:05:54,856
As soon as we're back in Toledo,
I'll send him to the stake.
540
01:05:54,856 --> 01:05:57,562
Eminency, allow me to
introduce you to
541
01:05:57,762 --> 01:05:59,476
Countess de Bazan.
542
01:06:04,675 --> 01:06:07,820
Dear Countess,
I couldn't wait to meet you.
543
01:06:07,820 --> 01:06:10,077
It is rare today
544
01:06:10,077 --> 01:06:13,593
to find a woman who
loves good theater.
545
01:06:13,793 --> 01:06:17,039
Let's rehearse!
All night long if it's necessary!
546
01:06:17,994 --> 01:06:22,535
I would like to retire. I'm tired.
- Of course, go to rest, dear Isabella.
547
01:06:22,735 --> 01:06:25,015
Mystery of creation
548
01:06:25,215 --> 01:06:28,650
that fills the soul with amazement.
549
01:06:28,850 --> 01:06:32,856
Justice has dispersed all
the demons of fury.
550
01:06:33,056 --> 01:06:37,205
Rushing Satan into hellish horror.
551
01:07:18,784 --> 01:07:21,903
You can go.
I don't need you anymore.
552
01:07:41,039 --> 01:07:42,901
You can go too.
553
01:07:45,553 --> 01:07:46,753
Me, Senora?
554
01:07:49,140 --> 01:07:52,010
Our wedding night at last!
555
01:07:52,210 --> 01:07:53,861
You're alive?
556
01:07:54,474 --> 01:07:58,246
Alive?
I can't believe it!
557
01:07:59,874 --> 01:08:03,704
Thank God!
It's unbelievable!
558
01:08:07,727 --> 01:08:12,454
If you were in theater, you would
be the greatest actress of Spain!
559
01:08:12,654 --> 01:08:16,054
You looked really
happy to see me again.
560
01:08:16,422 --> 01:08:19,067
You have no right to judge me.
What do you know about me?
561
01:08:19,738 --> 01:08:21,552
You're right.
562
01:08:21,752 --> 01:08:27,034
I only know that you give yourself
to the first man who comes into your path.
563
01:08:27,234 --> 01:08:32,231
And also that you're
my cousin's accomplice.
564
01:08:33,782 --> 01:08:35,885
You have no right to say that!
565
01:08:42,511 --> 01:08:45,045
Beware!
I heard footsteps!
566
01:08:48,447 --> 01:08:51,311
You want to keep playing the
comedy all the way!
567
01:08:52,230 --> 01:08:55,975
I also know that
you're wearing my name.
568
01:08:56,175 --> 01:08:59,259
In Spain there's only
one way to punish a woman
569
01:08:59,459 --> 01:09:01,735
who has smeared her
husband's name.
570
01:09:01,935 --> 01:09:06,172
Go away!
I don't want to ever see you again!
571
01:09:06,327 --> 01:09:08,017
Don't be afraid, Countess!
572
01:09:10,264 --> 01:09:12,558
This time he will not get away.
573
01:09:12,758 --> 01:09:14,673
I swear to you.
574
01:09:17,391 --> 01:09:18,591
Leave her alone.
575
01:09:22,386 --> 01:09:25,251
Let's see if your really
are invulnerable.
576
01:09:26,707 --> 01:09:29,983
Wait!
Let's take him to the Duke.
577
01:09:29,998 --> 01:09:32,005
He will certainly
insist on interrogating him.
578
01:09:32,205 --> 01:09:34,087
You're right.
579
01:09:52,553 --> 01:09:53,753
Turn around.
580
01:09:56,377 --> 01:09:57,577
Turn around!
581
01:10:00,096 --> 01:10:02,407
Put your hands behind your back.
582
01:10:14,768 --> 01:10:16,437
Give it to me.
583
01:10:18,143 --> 01:10:20,555
If he moves, shoot.
584
01:10:44,982 --> 01:10:47,438
Why did you do that?
585
01:10:47,638 --> 01:10:49,628
Because I love you.
586
01:10:49,828 --> 01:10:52,590
I loved you at first sight.
587
01:11:03,286 --> 01:11:05,881
What do you want?
- I heard a gunshot.
588
01:11:07,088 --> 01:11:10,740
No, I heard nothing.
Go back to sleep.
589
01:11:23,697 --> 01:11:25,425
Get the rope.
590
01:11:46,951 --> 01:11:48,981
Let's get some rest.
591
01:11:49,181 --> 01:11:51,580
Tomorrow will be a long
and difficult day.
592
01:11:55,069 --> 01:11:59,974
A moment...There's still
something I'd like to see with you.
593
01:12:16,390 --> 01:12:20,073
Take the torch.
Carry on playing.
594
01:12:20,273 --> 01:12:22,732
I just go for a walk.
Don't go to any trouble.
595
01:12:22,932 --> 01:12:24,132
Give us some light.
596
01:12:49,639 --> 01:12:52,739
We're safe.
The secret passage is there.
597
01:13:07,520 --> 01:13:09,502
There, behind this cabinet.
598
01:13:21,232 --> 01:13:23,236
You got home all right,
dear cousin?
599
01:13:23,621 --> 01:13:27,482
I knew you were here and that
you'd try to get out this way.
600
01:13:53,935 --> 01:13:57,385
I understand what drove the
beautiful Isabella to betray me.
601
01:14:01,304 --> 01:14:02,504
Love.
602
01:14:02,704 --> 01:14:05,988
Unbelievable!
A love marriage.
603
01:14:05,988 --> 01:14:08,477
It's the first time
this happens in our family.
604
01:14:09,966 --> 01:14:13,227
But I can't forgive
your betrayal.
605
01:14:13,427 --> 01:14:17,832
You have joined our cause
of your own free will.
606
01:14:17,832 --> 01:14:20,599
You cannot change your mind now.
607
01:14:20,799 --> 01:14:23,777
It's done already. I don't want
to talk to you anymore.
608
01:14:23,977 --> 01:14:27,112
Come on!
Try to be reasonable, Isabella.
609
01:14:28,444 --> 01:14:31,659
Think about what will happen
to you and your husband...
610
01:14:31,859 --> 01:14:34,390
if you refuse to obey me.
611
01:14:38,460 --> 01:14:41,530
You'll kill us anyway
when we're useless for you.
612
01:14:41,730 --> 01:14:44,431
Rather get it done now.
613
01:14:44,631 --> 01:14:48,281
You're not afraid of death,
Isabella, because...
614
01:14:48,481 --> 01:14:51,405
you've never looked into
the eyes of death before.
615
01:14:51,605 --> 01:14:55,866
Believe me, it can be horrible,
abominable.
616
01:14:57,199 --> 01:14:58,399
Steward!
617
01:15:13,238 --> 01:15:14,438
Hurry up!
618
01:15:25,603 --> 01:15:29,394
Look at this little fish.
It's cute, huh?
619
01:15:29,594 --> 01:15:30,794
It comes from America.
620
01:15:30,994 --> 01:15:34,877
My steward has a great passion
for Natural Sciences.
621
01:15:35,077 --> 01:15:38,214
He breeds them
here in the Castle.
622
01:15:39,123 --> 01:15:41,780
Tell me, what is their
favorite food already?
623
01:15:41,980 --> 01:15:44,729
Human flesh, Eminency.
- Yes, it's true!
624
01:15:44,759 --> 01:15:46,657
Human flesh.
625
01:15:48,993 --> 01:15:50,193
Look...
626
01:16:04,122 --> 01:16:08,039
Imagine a man immersed among
these graceful creatures
627
01:16:08,239 --> 01:16:10,119
for a few minutes...
628
01:16:13,761 --> 01:16:14,961
Open the hatch!
629
01:16:31,332 --> 01:16:32,532
Look!
630
01:16:32,732 --> 01:16:35,926
They cut up a man in less
than three minutes.
631
01:16:36,665 --> 01:16:40,797
There are thousands of them
and they're hungry.
632
01:16:42,467 --> 01:16:44,317
Very hungry.
633
01:16:46,143 --> 01:16:48,063
We're going to give you
a practical demonstration.
634
01:16:48,618 --> 01:16:49,818
Bring down the cage.
635
01:17:08,237 --> 01:17:09,437
Get in the cage.
636
01:17:12,596 --> 01:17:15,573
But, your Excellency,
you don't mean...
637
01:17:16,162 --> 01:17:17,734
Get him in!
638
01:17:19,296 --> 01:17:22,955
No, Excellency! I was faithful to you.
Except a few little mistakes...
639
01:17:23,155 --> 01:17:26,342
Tell them to release me!
I beg you, Duke!
640
01:17:27,002 --> 01:17:29,556
What happens tonight
is only your fault.
641
01:17:29,756 --> 01:17:33,121
I have no sympathy for
incompetents such as you!
642
01:17:48,759 --> 01:17:51,331
Let me out!
643
01:19:05,716 --> 01:19:10,876
My dear Isabella, you just saw
what might happen to your husband.
644
01:19:11,614 --> 01:19:15,162
I'm sure now I can count
on your entire collaboration.
645
01:19:15,362 --> 01:19:16,562
Isn't it?
646
01:19:18,582 --> 01:19:19,782
Come.
647
01:19:36,056 --> 01:19:37,990
Get up, Senora.
648
01:19:39,252 --> 01:19:41,803
This is the most
beautiful day of my life.
649
01:19:42,003 --> 01:19:46,796
It will culminate in
a wonderful art evening.
650
01:19:56,322 --> 01:19:59,379
At last!
Where are the others?
651
01:19:59,379 --> 01:20:02,326
Dead.
We've been attacked.
652
01:20:02,326 --> 01:20:04,705
We're the only ones left.
- Move.
653
01:20:37,072 --> 01:20:41,000
Duke, I'm not satisfied with
how the Justice line rings.
654
01:20:41,200 --> 01:20:43,563
It is flat, dull.
655
01:20:43,763 --> 01:20:48,503
It lacks brio in declamation.
656
01:20:48,503 --> 01:20:49,703
Don't worry, Eminency.
657
01:20:50,519 --> 01:20:54,403
The show will have much
more success than your Eminency...
658
01:20:54,603 --> 01:20:56,504
can imagine.
659
01:21:09,219 --> 01:21:10,419
Duke...
660
01:21:15,264 --> 01:21:18,710
The shipment of powder and weapons we
were expecting has arrived.
661
01:21:18,910 --> 01:21:21,611
Bandits attacked the convoy...
662
01:21:21,811 --> 01:21:24,612
but three carts have been saved.
663
01:21:24,612 --> 01:21:27,402
Have them unloaded
in the underground tunnel.
664
01:21:30,390 --> 01:21:31,590
Sire...
665
01:21:45,969 --> 01:21:48,775
Open the door to the tunnel.
Unload weapons and powder!
666
01:21:48,975 --> 01:21:50,175
Let's go!
667
01:22:05,270 --> 01:22:07,529
Quick!
Let's get Don Carlos!
668
01:22:12,899 --> 01:22:17,953
Back to hell, furies
who are chasing me.
669
01:22:18,153 --> 01:22:22,085
The banner of St Michel is
already floating in the sky.
670
01:22:22,831 --> 01:22:25,248
I am Justice, celestial virtue.
671
01:22:26,855 --> 01:22:29,508
My arm raises the sword.
672
01:22:30,792 --> 01:22:34,757
And here are the other virtues
that join me.
673
01:22:34,757 --> 01:22:38,339
Here are Charity,
Hope and Faith.
674
01:22:38,539 --> 01:22:42,164
Already they're fleeing the cohorts
of the sinister evil.
675
01:22:42,364 --> 01:22:46,797
And divine light
shines brigtly
676
01:22:46,797 --> 01:22:50,068
in the silence of the night,
facing its creator.
677
01:22:50,268 --> 01:22:53,427
My heart is now filled
with angelic stupor.
678
01:22:53,627 --> 01:22:55,482
Of evil wrath
679
01:22:55,682 --> 01:22:58,368
Justice is not afraid
680
01:22:58,568 --> 01:23:01,025
as it hurls Satan
681
01:23:01,025 --> 01:23:02,996
into the infernal horror.
682
01:23:03,196 --> 01:23:05,280
O new light
683
01:23:05,480 --> 01:23:08,023
that comes to enlighten me.
684
01:23:08,223 --> 01:23:11,239
O cruel ordeal
that I will overcome.
685
01:23:11,439 --> 01:23:16,091
I, Justice, rule over
the Iberian lands.
686
01:23:16,291 --> 01:23:20,131
At the side of the virtuous
and brave Philippe.
687
01:23:20,331 --> 01:23:22,657
Philippe, of great faith,
688
01:23:22,857 --> 01:23:24,931
protector of
the noble Christians.
689
01:23:25,131 --> 01:23:29,272
And by the Lord's grace,
our leader and King.
690
01:23:35,314 --> 01:23:38,287
Eminency, where is the King?
691
01:23:41,911 --> 01:23:45,949
And to think that this is the man
who holds the reins of our country.
692
01:23:46,149 --> 01:23:47,349
Go!
693
01:23:56,842 --> 01:23:58,042
Sire, I...
694
01:24:04,970 --> 01:24:07,968
I would like to convince you
about my sincerity.
695
01:24:08,168 --> 01:24:11,172
Every word seems so trivial
to express my passion.
696
01:24:11,242 --> 01:24:14,192
I can only say:
I love you.
697
01:24:14,192 --> 01:24:17,167
Majesty, you're in danger.
There's a conspiracy against you.
698
01:24:20,888 --> 01:24:25,596
Leave, filthy herds,
the holy lands of Spain.
699
01:24:25,796 --> 01:24:30,142
Leave forever
our fertile countryside
700
01:24:30,342 --> 01:24:33,462
on which reigns Philippe,
our paladin King.
701
01:24:33,462 --> 01:24:36,074
Our Monarch
by divine right
702
01:24:39,051 --> 01:24:41,502
Don't move.
You're my prisoner.
703
01:24:41,702 --> 01:24:43,752
Duke, have you lost your mind?
704
01:24:43,952 --> 01:24:45,152
No, Sire.
705
01:24:45,352 --> 01:24:47,707
In a moment, your reign will be over.
706
01:24:47,907 --> 01:24:49,107
Not yet, Luis.
707
01:25:01,288 --> 01:25:02,488
Surrender!
708
01:25:02,688 --> 01:25:06,513
You are our prisoners.
You're two against twenty.
709
01:25:06,542 --> 01:25:07,742
You're wrong once more!
710
01:26:25,830 --> 01:26:27,956
Surrender
in the name of the King!
711
01:26:28,156 --> 01:26:29,950
Block all the exits!
712
01:27:07,777 --> 01:27:11,633
Welcome, cousin!
Come and take me!
713
01:30:25,156 --> 01:30:28,772
Our stay in the Castle de Bazan
has been very instructive.
714
01:30:28,972 --> 01:30:31,434
It has allowed us to distinguish
our friends from our enemies.
715
01:30:31,434 --> 01:30:33,935
I will always be grateful
to you, Don Carlos.
716
01:30:34,135 --> 01:30:36,575
My life is at your service, Sire.
717
01:30:36,620 --> 01:30:38,341
My house, everything I own
718
01:30:38,341 --> 01:30:42,671
belong to you, Majesty.
- Not everything.
719
01:30:43,685 --> 01:30:48,453
All my best wishes to you, Dona Isabella.
And to you, Don Carlos.
720
01:30:48,653 --> 01:30:51,594
Please have a seat, Eminency.
721
01:30:51,794 --> 01:30:54,520
With pleasure, Sire!
This way I will be able to read you
722
01:30:54,520 --> 01:30:56,183
the parts of my play that
723
01:30:56,183 --> 01:30:59,309
your Majesty doesn't know yet.
724
01:30:59,901 --> 01:31:02,099
Give me the book.
- I forgot it in the Castle.
725
01:31:02,099 --> 01:31:03,578
Incompetent!
726
01:31:03,578 --> 01:31:05,641
Fortunately, I know
it by heart.
727
01:31:05,641 --> 01:31:10,744
I will say it even better
than all the actors.
728
01:31:10,944 --> 01:31:14,634
Back to hell, furies
who are chasing me.
729
01:31:14,634 --> 01:31:17,595
The banner of St Michel is
already floating in the sky.
730
01:31:17,795 --> 01:31:20,497
Angelic Justice reigns on
the Iberian lands...
731
01:33:10,697 --> 01:33:15,897
timings: shaunx
translation: aloysius70
custom: darioargento54680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.