All language subtitles for Le sette spade del vendicatore (1962) eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,549 --> 00:00:34,688 At the end of the 16th century, during the war with France, 2 00:00:34,888 --> 00:00:39,335 in the camp of Philippe the third, King of Spain. 3 00:00:54,199 --> 00:00:56,112 It doesn't work. 4 00:01:02,425 --> 00:01:04,953 It's not her chin. 5 00:01:05,153 --> 00:01:08,035 You didn't get a good look at her. 6 00:01:08,215 --> 00:01:12,894 But, Sire, it was eight months ago, eight long months of war. 7 00:01:13,094 --> 00:01:15,797 No one can forget such a face. 8 00:01:15,797 --> 00:01:17,467 Not during his whole life. 9 00:01:17,667 --> 00:01:21,696 I tried my best, Sire. But your Majesty is hard to please. 10 00:01:23,143 --> 00:01:26,210 If only you'd found her on that day, 11 00:01:26,560 --> 00:01:27,760 I would know her name by now. 12 00:01:28,204 --> 00:01:31,302 You're right, Sire, but to find someone 13 00:01:31,473 --> 00:01:33,310 in a crowd of one thousand people 14 00:01:33,310 --> 00:01:36,650 is not as easy as one might think. 15 00:01:36,850 --> 00:01:40,039 We have looked everywhere and canvassed the city, 16 00:01:40,395 --> 00:01:43,216 your entire Court was engaged in the search, 17 00:01:43,328 --> 00:01:44,866 but in vain. It's not our fault. 18 00:01:45,066 --> 00:01:49,036 A bunch of incompetents! I can't rely on my own people anymore. 19 00:01:57,285 --> 00:01:59,389 Here... - What are you doing? 20 00:01:59,589 --> 00:02:01,334 Her eyes look like this. 21 00:02:05,917 --> 00:02:07,117 Her lips are like that. 22 00:02:12,296 --> 00:02:14,904 And here's the chin. That's it! 23 00:02:15,671 --> 00:02:18,991 Sire, the Prime minister wants to see you. 24 00:02:20,086 --> 00:02:25,320 Majesty, the King of France is sending his men to negotiate peace. 25 00:02:27,603 --> 00:02:30,565 Sirs, war is over. 26 00:02:30,765 --> 00:02:32,995 Time to go home at last! 27 00:02:39,106 --> 00:02:44,064 Seven Swords for the King 28 00:03:33,099 --> 00:03:34,995 The Castle, Sancho. Our home. 29 00:03:35,914 --> 00:03:37,114 After three years. 30 00:03:37,305 --> 00:03:39,471 At last! - Let's hurry, Sancho! 31 00:03:58,032 --> 00:03:59,232 Come on, hurry. 32 00:04:14,569 --> 00:04:16,835 There's no one. - Try again. 33 00:04:25,614 --> 00:04:27,210 What do you want? 34 00:04:27,410 --> 00:04:29,136 Let's go! 35 00:04:36,747 --> 00:04:38,139 Get off him! 36 00:04:38,167 --> 00:04:40,273 Who let you enter here without requesting audience? 37 00:04:40,273 --> 00:04:42,280 This is my home, idiot! 38 00:04:42,480 --> 00:04:45,380 Where are my servants? Alonso, Felipe, Luis... 40 00:04:47,117 --> 00:04:48,317 And my father? 41 00:04:51,208 --> 00:04:52,408 You alive? 42 00:04:52,665 --> 00:04:54,876 Esteban, what happened? 43 00:04:55,076 --> 00:04:59,954 It can't be! We thought you dead at war. 44 00:05:00,154 --> 00:05:05,369 Don Carlos, I'm sorry but I didn't recognize you. - Who are you? 45 00:05:05,569 --> 00:05:08,362 I'm the steward of your cousin, 46 00:05:08,562 --> 00:05:10,807 the Duke of Saavedra. 47 00:05:11,007 --> 00:05:15,449 The Castle staff has been replaced since the accident. 48 00:05:15,649 --> 00:05:17,188 What accident? 49 00:05:19,226 --> 00:05:22,759 I'm sorry to have to deliver the news so abruptly but... 50 00:05:23,613 --> 00:05:27,013 your father has been murdered. 51 00:05:27,213 --> 00:05:28,413 Murdered? 52 00:05:29,845 --> 00:05:31,045 How? By whom? 53 00:05:31,843 --> 00:05:34,111 A set of bandits. 54 00:05:34,311 --> 00:05:38,045 Obviously, since we thought you dead, 55 00:05:38,245 --> 00:05:42,932 the Duke of Saavedra has inherited the Castle and the lands 56 00:05:43,668 --> 00:05:45,926 by rights. 57 00:05:51,859 --> 00:05:54,197 Don't stand here! Go to bed! 58 00:05:54,956 --> 00:05:56,156 Come on, go away! 59 00:06:10,623 --> 00:06:11,823 Scram! 60 00:06:14,222 --> 00:06:16,328 I was gonna start diner. 61 00:06:28,850 --> 00:06:33,070 Maybe the Count wants to eat something? 62 00:06:35,332 --> 00:06:38,253 Your excellency's room has stayed as it was. 63 00:06:38,453 --> 00:06:40,744 Everything is in its place. 64 00:06:51,662 --> 00:06:53,829 Hurry up! Get the room ready! 65 00:06:54,029 --> 00:06:57,700 Open the windows, bring his luggages. 66 00:07:06,893 --> 00:07:08,093 Some fresh sheets. 67 00:07:09,088 --> 00:07:11,437 Make the bed and tidy up, quickly! 68 00:07:14,359 --> 00:07:16,768 A very sad homecoming, Sir... 69 00:07:16,968 --> 00:07:19,839 May I help you? - Get out. 70 00:07:20,039 --> 00:07:23,111 But, Sir, I wanted... - Out! 71 00:07:23,311 --> 00:07:25,087 As you wish. 72 00:07:26,100 --> 00:07:28,968 Go to sleep, Sancho. - Good night, Count. 73 00:09:10,413 --> 00:09:12,167 You're looking for me, friend? 74 00:09:36,063 --> 00:09:38,219 I wanted to question him. 75 00:09:38,419 --> 00:09:41,985 You know who he is? - Probably a bandit. 76 00:09:43,580 --> 00:09:46,296 I was awakened by a scream. 77 00:09:46,496 --> 00:09:49,833 One of the servants is ill, he's feverish. 78 00:09:51,472 --> 00:09:53,341 Pack up and get the horses ready. We're leaving for Lerida at once. 79 00:09:53,541 --> 00:09:55,460 Now? - Now! 80 00:10:09,152 --> 00:10:10,352 Close the gates. 81 00:10:29,400 --> 00:10:31,801 Maybe we could make a halt, Count? 82 00:10:32,971 --> 00:10:34,659 I'm so tired. 83 00:10:34,859 --> 00:10:37,677 I want to be in Lerida tomorrow. 84 00:10:39,043 --> 00:10:40,243 Look, there! 85 00:10:43,368 --> 00:10:46,433 My God, they're bandits! - Let's hasten up! 86 00:10:56,716 --> 00:10:57,916 Scoundrels! 87 00:11:13,854 --> 00:11:15,054 Stop at once! 88 00:11:21,075 --> 00:11:25,023 Soldiers will be here in a second. Who are you? 89 00:11:25,223 --> 00:11:27,019 Get down your horse and get closer if you want to know. 90 00:11:27,062 --> 00:11:28,634 We'll meet again, friend. 91 00:11:28,834 --> 00:11:30,034 With pleasure. 92 00:11:30,685 --> 00:11:31,898 Let's go! 93 00:11:32,098 --> 00:11:33,702 See you soon, friend! 94 00:11:47,402 --> 00:11:51,328 You got here just in time to save us! 95 00:11:51,528 --> 00:11:53,520 Relax now, Senora. - Thank you. 96 00:11:54,493 --> 00:11:56,782 Say, do you know an inn nearby? 97 00:11:56,982 --> 00:11:59,047 Two hours away from here. 98 00:12:00,772 --> 00:12:02,925 Sir, could you escort us please? 99 00:12:03,125 --> 00:12:06,400 I'm sorry, Senora, but I'm in a hurry. 100 00:12:06,600 --> 00:12:11,178 But it's on our way, Sir. And we must also rest a little! 101 00:12:11,659 --> 00:12:12,859 Shut up, Sancho! 102 00:12:13,075 --> 00:12:15,874 For you. If you agree to escort us. 103 00:12:16,074 --> 00:12:18,393 So, still in a hurry? 104 00:12:28,443 --> 00:12:31,688 For you. If you succeed in following me. 105 00:12:48,238 --> 00:12:49,984 Really! 106 00:12:51,257 --> 00:12:53,636 Coachman, stop! 107 00:12:55,361 --> 00:12:56,561 Slow down! 108 00:13:06,763 --> 00:13:07,963 Coachman, stop! 109 00:13:25,332 --> 00:13:28,324 Do you want to taste our grapes, Senora? 110 00:13:28,454 --> 00:13:31,069 No thanks. Is my bed comfortable? 111 00:13:31,199 --> 00:13:33,002 It's the best I have. 112 00:13:33,202 --> 00:13:34,656 Come, Maria. 113 00:13:34,853 --> 00:13:37,975 These six hours on the road have worn me out! 114 00:13:38,175 --> 00:13:41,166 I have never suffered such a torture. 115 00:13:43,046 --> 00:13:46,710 I'm going to bed. - Yes, my dear. 116 00:13:46,910 --> 00:13:50,469 Forget this awful trip. I'll join you in a while. 117 00:13:59,108 --> 00:14:01,698 You almost killed us! 118 00:14:03,310 --> 00:14:04,845 My poor bones! 119 00:14:05,045 --> 00:14:09,258 Why didn't you let these bandits kill us? It couldn't possibly have been worse. 120 00:14:09,709 --> 00:14:13,691 Senora, you wanted an escort and I agreed. 121 00:14:13,911 --> 00:14:16,321 I told you I was in a hurry. 122 00:14:16,521 --> 00:14:19,269 So, you say that I should thank you too? 123 00:14:19,469 --> 00:14:23,721 Not you, Senora, but the bandits. 124 00:14:23,921 --> 00:14:28,035 At the time being, they can enjoy quietness and peace, 125 00:14:28,235 --> 00:14:31,565 far away from the shrilling sound of your voice. 126 00:14:33,739 --> 00:14:34,939 Boor! 127 00:14:35,139 --> 00:14:36,884 What are you doing? 128 00:14:37,084 --> 00:14:39,337 Your excellency, the room is ready. 129 00:14:46,522 --> 00:14:48,569 You may leave. 130 00:14:48,769 --> 00:14:50,421 Let's go. 131 00:15:06,399 --> 00:15:09,315 Your room, Senora. It's the best. 132 00:15:09,349 --> 00:15:12,643 I wanted you to have it. - Good night, my dear. 133 00:15:12,843 --> 00:15:17,541 But don't tell it to the Senor who is escorting you. He would be mad at me. 134 00:15:17,741 --> 00:15:19,989 He seems a bit touchy. 135 00:15:20,189 --> 00:15:22,748 And I would lose a good client. 136 00:15:28,792 --> 00:15:30,282 Help me please. 137 00:17:49,198 --> 00:17:51,354 It's unbelievable... 138 00:17:51,554 --> 00:17:54,582 Yesterday, everything was falling apart on me. 139 00:17:54,782 --> 00:17:59,246 And today, I'm happy... as I've never been before. 140 00:18:01,109 --> 00:18:03,082 Why that? 141 00:18:04,955 --> 00:18:07,026 Does it still matter? 142 00:18:09,039 --> 00:18:12,360 Anyway, you will forgot everything. 143 00:18:14,124 --> 00:18:16,411 Sooner or later. 144 00:18:17,336 --> 00:18:19,786 And you'll forget me too. 145 00:18:20,555 --> 00:18:22,704 You don't mean what you say. 146 00:19:22,106 --> 00:19:24,651 Good morning, Excellency. - Good morning, my good man. 147 00:19:24,941 --> 00:19:27,810 I hope you had a good night's sleep. 148 00:19:27,980 --> 00:19:31,549 It was a wonderful night! You inn is a palace. 149 00:19:32,381 --> 00:19:34,311 Tell the Senoras that we're ready to go. 150 00:19:34,511 --> 00:19:37,086 The Senoras have already left. - What? 151 00:19:37,286 --> 00:19:39,784 One hour ago, with great haste. 152 00:19:39,984 --> 00:19:42,371 But who are they? What's their names? 153 00:19:42,571 --> 00:19:46,342 I don't know, Excellency. It's the first time I see them. 154 00:19:47,028 --> 00:19:48,020 I'm sorry. 155 00:19:57,053 --> 00:19:59,410 Have you seen the Duke of Saavedra? 156 00:20:00,010 --> 00:20:03,184 He's over there. - Thank you. 157 00:20:14,987 --> 00:20:18,411 Carlos! My Cousin Carlos! 158 00:20:23,622 --> 00:20:26,537 We thought you dead at war. 159 00:20:26,737 --> 00:20:28,993 How did you manage to come through it? 160 00:20:29,193 --> 00:20:32,677 I'll tell you later. It's a long story. 161 00:20:32,877 --> 00:20:36,490 I can't believe it! I'm so happy to see you. 162 00:20:39,403 --> 00:20:43,988 I've got terrible news for you though. 163 00:20:44,962 --> 00:20:47,901 I know already. I passed by the Castle. 164 00:20:47,901 --> 00:20:50,574 What...Already? 165 00:20:52,908 --> 00:20:55,992 Poor Carlos... What a sad homecoming. 166 00:20:56,846 --> 00:21:00,607 And that's not the end of it. Someone tried to kill me at the Castle. 167 00:21:01,732 --> 00:21:03,642 Who did that? Who? 168 00:21:04,717 --> 00:21:08,081 I don't know. Your steward has killed him before I could make him talk. 169 00:21:08,794 --> 00:21:10,565 Probably a bandit. 170 00:21:10,765 --> 00:21:14,537 A bandit...Those bandits again! 171 00:21:15,137 --> 00:21:19,193 I've already captured three of these murderers. 172 00:21:19,393 --> 00:21:21,660 They will pay for the others. 173 00:21:24,808 --> 00:21:28,848 We're the two remaining family members, Carlos. 174 00:21:31,395 --> 00:21:35,155 But you're home at last. That's the most important. 175 00:21:35,355 --> 00:21:40,318 It's your home now. You have inherited the Castle. 176 00:21:40,518 --> 00:21:45,421 As soon as tomorrow, all your property and possessions will be back in your hands. 177 00:21:47,505 --> 00:21:51,775 I'm happy to see you. - Me too. 178 00:21:51,975 --> 00:21:56,084 His Majesty, the King of Spain and Portugal, 179 00:21:56,284 --> 00:21:59,082 of Sardinia, Napoli and Sicilia. 180 00:21:59,282 --> 00:22:03,298 Emperor of India and overseas countries. 181 00:22:03,498 --> 00:22:08,149 Protector of Christians by God's grace. 182 00:22:09,582 --> 00:22:12,751 His Eminence, the Great Inquisitor. 183 00:22:13,375 --> 00:22:16,162 And his Excellency, the Prime minister. 184 00:22:20,049 --> 00:22:21,597 Majesty.... 185 00:22:21,797 --> 00:22:24,657 The Duke of Saavedra and Don Carlos de Bazan. 186 00:22:25,981 --> 00:22:27,834 Don Carlos de Bazan? 187 00:22:29,992 --> 00:22:33,183 Marquis, didn't you tell me he was dead? 188 00:22:33,183 --> 00:22:38,211 As my Prime Minister I thought you better informed than that. 189 00:22:38,411 --> 00:22:42,290 But, Sire, my informants swore to me 190 00:22:42,490 --> 00:22:46,080 that he died in the fight during the siege of Pampelune, 191 00:22:46,154 --> 00:22:48,035 at the head of your troops. 192 00:22:48,235 --> 00:22:52,254 If he came back to life since then, it's not my fault. 193 00:22:53,285 --> 00:22:55,595 What is your wish, Don Carlos? 194 00:22:55,795 --> 00:22:59,213 I wish to put my sword to your service. 195 00:22:59,413 --> 00:23:02,432 I'm happy to have you back amongst us the living. 196 00:23:23,123 --> 00:23:27,286 It's the chance of your life. Don't miss this opportunity. 197 00:23:27,486 --> 00:23:31,228 Escort the King to Toledo. 198 00:23:31,428 --> 00:23:34,579 The King needs a man like you, 199 00:23:34,779 --> 00:23:38,616 a dedicated soldier, not a parasite like so many others in his escort. 200 00:23:51,698 --> 00:23:53,429 You earned the job. 201 00:24:16,225 --> 00:24:18,251 I was afraid I'd lost you. 202 00:24:18,451 --> 00:24:21,408 I think you're mistaking me with another person, Sir. 203 00:24:22,571 --> 00:24:24,275 What do you mean? 204 00:24:24,475 --> 00:24:27,304 I mean that I have never met you before, Sir. Let's go. 205 00:25:40,463 --> 00:25:41,564 Get him! Get him! 206 00:25:41,764 --> 00:25:43,790 To the thief! - Help! 207 00:25:49,674 --> 00:25:51,462 José, help me! 208 00:25:53,007 --> 00:25:54,207 Murderers! 209 00:25:57,133 --> 00:25:58,333 Holy Virgin! 210 00:25:59,246 --> 00:26:00,446 Help us! - Enough! 211 00:26:12,193 --> 00:26:13,393 Murderers! 212 00:27:41,347 --> 00:27:42,547 It's over, thank God. 213 00:27:44,458 --> 00:27:45,658 Here they come again! 214 00:28:18,279 --> 00:28:19,479 Who are you? 215 00:28:21,192 --> 00:28:23,719 Who sends you? Who commands you? 216 00:28:35,224 --> 00:28:37,884 "Meeting is at midnight in the ruins of the San Diego Abbey." 217 00:28:37,884 --> 00:28:40,130 "The password is Catalogna." 218 00:29:14,231 --> 00:29:15,431 Hold on! 219 00:29:19,437 --> 00:29:20,637 Catalogna. 220 00:29:22,208 --> 00:29:23,408 Come with us. 221 00:29:51,495 --> 00:29:55,784 Our chief has received important news, a message from the King of France 222 00:29:55,984 --> 00:29:57,984 who promises that he will back us. 223 00:29:58,114 --> 00:30:00,149 We can start our course of action. 224 00:30:00,349 --> 00:30:02,514 Our chief has prepared a plan 225 00:30:02,714 --> 00:30:07,835 to force the King to abdicate and give up all his rights to the Crown of Spain. 226 00:30:08,035 --> 00:30:10,512 We have achieved our objective. 227 00:30:10,712 --> 00:30:15,366 By signing this document, the King will engage to pass on the throne to his cousin, 228 00:30:15,566 --> 00:30:17,783 the King of France's vassal. 229 00:30:17,827 --> 00:30:20,488 What if the King refuses to sign? 230 00:30:20,688 --> 00:30:24,255 He will sign, swing-high, swing-low. 231 00:30:24,455 --> 00:30:27,419 Even Kings are mortals. 232 00:30:28,173 --> 00:30:30,908 But let's be careful. He's well protected. 233 00:30:30,908 --> 00:30:33,844 He's surrounded by trustworthy men. 234 00:30:34,044 --> 00:30:37,631 We have reasons to believe that the Prime Minister suspects something. 235 00:30:37,831 --> 00:30:40,529 Now, come ahead, one by one, 236 00:30:40,729 --> 00:30:43,559 and show your face to the chief. 237 00:30:44,695 --> 00:30:45,895 You! 238 00:30:51,579 --> 00:30:53,442 Take off your mask. 239 00:30:55,272 --> 00:30:56,472 Go. 240 00:30:59,364 --> 00:31:00,564 You! 241 00:31:05,168 --> 00:31:07,042 Take off your mask. 242 00:31:08,896 --> 00:31:10,096 Go. 243 00:31:14,626 --> 00:31:15,826 Take off your mask. 244 00:31:18,522 --> 00:31:19,722 Go. 245 00:31:30,260 --> 00:31:32,677 Take him! Don't let him get away! 246 00:31:43,971 --> 00:31:46,909 This is a rather unexpected visit, Don Carlos de Bazan. 247 00:31:47,109 --> 00:31:49,010 Who sends you? 248 00:31:52,234 --> 00:31:53,434 Who sends you? 249 00:32:31,298 --> 00:32:32,498 Our horses! 250 00:33:05,538 --> 00:33:07,771 You again! - Time is of the essence! 251 00:33:07,899 --> 00:33:10,338 Run to Lerida and warn the Prime Minister. 252 00:33:10,538 --> 00:33:13,581 Who are you? - Trustworthy men at the service of the King just like you. 253 00:33:13,781 --> 00:33:14,981 Hurry up! 254 00:33:38,093 --> 00:33:43,033 His Excellency the Prime Minister is going to receive you, Sirs. 255 00:33:53,529 --> 00:33:55,377 Sorry for the vase. 256 00:34:11,008 --> 00:34:15,311 Am I wrong or your entrance doesn't seem very formal? 257 00:34:15,311 --> 00:34:17,337 I'm sorry, your Excellency. 258 00:34:17,337 --> 00:34:21,743 I bring you a letter that my father wrote just before he died. 259 00:34:21,943 --> 00:34:25,018 His last wish was that I put it into your hands personnally. 260 00:34:25,522 --> 00:34:28,454 A plot is being hatched against the King. 261 00:34:47,635 --> 00:34:50,966 I am very grateful for this, Don Carlos. 262 00:34:51,166 --> 00:34:54,107 Your father was a faitful friend of mine. 263 00:34:54,837 --> 00:34:59,936 We can't speak now. Come back tonight in my private chambers. 264 00:35:00,136 --> 00:35:03,237 My nephew Manolo will let you in. 265 00:35:05,338 --> 00:35:08,661 Thanks again, your Excellency, in the name of my father. 267 00:35:20,135 --> 00:35:21,335 Follow me. 268 00:35:28,026 --> 00:35:31,758 Wait here. His excellency will send for you. 269 00:36:01,948 --> 00:36:03,148 Come. 270 00:36:29,062 --> 00:36:30,262 Open in the name of the King! 271 00:36:33,514 --> 00:36:35,531 Search every room! 272 00:36:58,734 --> 00:37:01,572 Remove the gag and release him. 273 00:37:09,597 --> 00:37:12,170 I'm Raimondo Fuentes, officer of her Majesty's guard. 274 00:37:12,200 --> 00:37:14,350 Where are we? Where did they take me? 275 00:37:14,550 --> 00:37:17,033 In the Prime Minister's private chambers. Follow me. 276 00:37:26,012 --> 00:37:28,814 I thought I would never get out of here alive. 277 00:37:29,825 --> 00:37:32,761 Where are Manolo and the Prime Minister? 278 00:37:32,961 --> 00:37:34,961 You'll see them soon. 279 00:37:35,161 --> 00:37:38,609 Release me. Come on, release me! 280 00:37:40,329 --> 00:37:41,529 You! 281 00:37:45,039 --> 00:37:47,116 It's me who let him in tonight. 282 00:37:47,246 --> 00:37:49,398 He has requested an audience this morning. I can't remember under what pretext. 283 00:37:49,598 --> 00:37:54,005 His Excellency was in the library when I heard a scream. 284 00:37:54,205 --> 00:37:58,199 I came in and found his Excellency in that state. 285 00:38:06,767 --> 00:38:09,522 Next to him stood his murderer. 286 00:38:11,483 --> 00:38:14,044 We knocked him out and tied him up. 287 00:38:15,031 --> 00:38:17,273 But the Prime Minister was already dead. 288 00:38:49,540 --> 00:38:52,086 The King has turned down your request for grace. 289 00:38:58,403 --> 00:39:00,161 It's understandable. 290 00:39:00,220 --> 00:39:02,715 In everybody's eyes, I'm a murderer. 291 00:39:02,915 --> 00:39:06,142 You a murderer? Don't make me laugh! 292 00:39:06,342 --> 00:39:09,503 I know you since you were born, Carlos. You're a true Christian. 293 00:39:09,661 --> 00:39:10,861 This is a set-up! 294 00:39:11,437 --> 00:39:14,769 I will fight to do you justice. 295 00:39:14,969 --> 00:39:19,384 I swear on my honor, on what I hold most dear. 296 00:39:21,082 --> 00:39:22,931 What can we do? 297 00:39:23,131 --> 00:39:25,394 You must leave Spain 298 00:39:25,394 --> 00:39:28,522 and go to France under a false name. 299 00:39:28,722 --> 00:39:32,996 You'll be safe there and I'll find out the real murderer. 300 00:39:36,207 --> 00:39:39,324 I have a way to get you out of here. 301 00:39:39,524 --> 00:39:42,267 But you'll have to do exactly as I say. 302 00:39:42,467 --> 00:39:46,123 What shall I do? - Get married. 303 00:39:47,147 --> 00:39:48,347 Get married? 304 00:39:48,732 --> 00:39:51,174 I'm not crazy. Listen to me, Carlos. 305 00:39:52,222 --> 00:39:53,422 The King is in love 306 00:39:54,314 --> 00:39:57,770 with a woman who is not noble and who will never be. 307 00:39:57,970 --> 00:40:02,410 She could only if she became the Countess de Bazan first. 308 00:40:03,389 --> 00:40:06,490 She could get you released right away. 309 00:40:06,690 --> 00:40:09,042 The King will refuse her nothing. 310 00:40:11,095 --> 00:40:15,108 Trust me, Carlos. It's the only solution. 311 00:40:17,359 --> 00:40:19,437 I have no choice anyway. 312 00:41:12,711 --> 00:41:14,911 Father, we're ready. 313 00:41:20,957 --> 00:41:23,880 Don Carlos de Bazan, Prince of San Diego, 314 00:41:24,080 --> 00:41:27,046 do you take Donna Isabella de Medina to be your lawful wedded wife? 315 00:41:28,948 --> 00:41:30,810 Donna Isabella de Medina, 316 00:41:31,421 --> 00:41:34,364 do you take Don Carlos de Bazan to be your lawful wedded husband, 317 00:41:34,564 --> 00:41:37,590 according to the rites of the Holy Church of Rome? 318 00:41:39,463 --> 00:41:41,360 Share your alliances. 319 00:41:55,223 --> 00:41:59,681 I declare you united by the bonds of marriage in the name of the father, the son and the holy spirit. 320 00:42:02,265 --> 00:42:05,467 Now we have nothing to fear. 321 00:42:06,256 --> 00:42:07,456 Yep! 322 00:43:01,037 --> 00:43:03,821 Prepare to die, my son. 323 00:43:12,598 --> 00:43:16,352 Listen carefully. The rifles are loaded with blanks. 324 00:43:16,381 --> 00:43:19,536 Fall on the ground and I'll declare that you're dead. 325 00:43:19,736 --> 00:43:24,162 Then your friends will take you in a safe place. 326 00:43:24,362 --> 00:43:25,562 Let's go! 327 00:44:05,289 --> 00:44:07,680 Stop! Stop! 328 00:44:08,886 --> 00:44:11,510 It is wet, idiot! 329 00:44:13,185 --> 00:44:16,765 How do you expect to shoot with a wet rifle, moron! 330 00:44:16,965 --> 00:44:18,165 You! Come here! - Me? 331 00:44:18,332 --> 00:44:19,532 Yes, you! 332 00:44:19,732 --> 00:44:20,932 Dumbass! 333 00:44:21,132 --> 00:44:23,376 Your rifle is loaded? 334 00:44:23,576 --> 00:44:26,554 Certainly! - You, take it! 335 00:44:26,754 --> 00:44:28,935 Come on, carry on now, move! 336 00:44:54,640 --> 00:44:55,840 Ready? 337 00:44:57,370 --> 00:44:58,570 Take aim! 338 00:45:16,930 --> 00:45:18,130 Fire! 339 00:45:33,910 --> 00:45:35,110 Come with me. 340 00:45:46,648 --> 00:45:48,521 Don't move. 341 00:45:50,700 --> 00:45:51,900 You again? 342 00:45:53,324 --> 00:45:56,709 Where am I? Probably in hell. 343 00:45:56,909 --> 00:46:00,214 You're really lucky. The bullet grazed the heart. 344 00:46:00,414 --> 00:46:02,464 Another centimeter to the right and you were dead. 345 00:46:02,464 --> 00:46:05,543 Count, thank God you're alive! - Sancho. 346 00:46:05,743 --> 00:46:07,988 He watched over you days and nights. 347 00:46:09,452 --> 00:46:11,474 How did you manage to save me? 348 00:46:11,674 --> 00:46:15,292 50 gold coins to the Officer. He was rather expensive. 349 00:46:15,492 --> 00:46:18,316 Allow me to introduce myself. My name is Gomez. 350 00:46:18,516 --> 00:46:19,716 I was a Doctor. 351 00:46:20,655 --> 00:46:24,782 But an act of God forced me to give up my job. 352 00:46:26,444 --> 00:46:29,255 Senor Di Posa, poet and literary man. 353 00:46:30,039 --> 00:46:34,357 The Brothers Lazzaro and Miguel, once thieves, nowadays they devote their youthful vigor 354 00:46:34,524 --> 00:46:36,882 to a much more noble cause. 355 00:46:37,082 --> 00:46:38,282 Ramiro, 356 00:46:38,412 --> 00:46:40,141 our blacksmith. 357 00:46:40,341 --> 00:46:43,370 Las Rosas, our fencing master from the school of Toledo. 358 00:46:45,017 --> 00:46:48,186 All faithful to the King, like you. 359 00:46:48,386 --> 00:46:53,097 You, some outlaws, faithful to the King? 360 00:46:53,227 --> 00:46:55,745 We were forced to become outlaws. 361 00:46:55,774 --> 00:46:57,622 You must know, my young friend, 362 00:46:57,622 --> 00:47:02,202 that those that plot against the King are powerful nobles. 363 00:47:02,247 --> 00:47:05,178 You must also know that those who refuse to support their scheme 364 00:47:05,178 --> 00:47:10,320 have been imprisoned, persecuted or killed. 365 00:47:13,582 --> 00:47:16,133 Like your father, the Count. 366 00:47:19,165 --> 00:47:21,524 Why did you risk your lives to save me? 367 00:47:21,724 --> 00:47:24,184 Because you could be very useful to us. 368 00:47:26,374 --> 00:47:30,770 The Castle de Bazan has a secret passage that leads to the countryside. 369 00:47:31,508 --> 00:47:36,174 But nobody really knows where it is located. It's one of your family secret. 370 00:47:36,374 --> 00:47:38,206 Only you 371 00:47:38,406 --> 00:47:41,399 could lead us to the passage's entry. - Why? 372 00:47:42,017 --> 00:47:45,659 Because the Castle de Bazan is the headquarters of the King's enemies. 373 00:47:45,859 --> 00:47:48,741 We must do something fast. - Count... 374 00:47:49,182 --> 00:47:51,694 That's enough for now. He must get some rest. 375 00:47:54,008 --> 00:47:55,208 Let's go. 376 00:48:01,915 --> 00:48:03,632 Don't leave me! 377 00:48:25,062 --> 00:48:27,216 The way is clear now. 378 00:48:27,416 --> 00:48:30,503 Enemies that were a danger to our cause, 379 00:48:30,703 --> 00:48:33,283 the Prime Minister and Don Carlos De Bazan, are dead. 380 00:48:33,483 --> 00:48:36,417 The plan of our leader can finally be put into practice. 381 00:48:36,617 --> 00:48:39,102 We're going to lure the King 382 00:48:39,302 --> 00:48:42,282 in a place that is in our favor. 383 00:48:42,482 --> 00:48:44,411 The Castle de Bazan. 384 00:48:45,349 --> 00:48:48,914 Now listen to the words of our leader. 385 00:48:49,611 --> 00:48:53,413 I finally received news from Paris. 386 00:48:53,945 --> 00:48:57,436 The King of France is sending us a shipment of weapons 387 00:48:57,636 --> 00:48:59,582 and amunitions. 388 00:48:59,782 --> 00:49:05,390 With his support, the triumph of our cause is certain. 389 00:49:06,112 --> 00:49:09,002 Sirs, any hesitation could be fatal. 390 00:49:09,202 --> 00:49:11,890 You have to strike suddenly, harshly, forcefully. 391 00:49:29,267 --> 00:49:33,052 Come on, let's build our teams, you will command the second. 392 00:49:33,252 --> 00:49:36,875 For my team, I want Dona Maria with me. 393 00:49:38,095 --> 00:49:39,295 You, Dona Ines, with me. 394 00:49:41,028 --> 00:49:45,113 You, Duchess... will be part of the other team. 395 00:49:46,477 --> 00:49:51,109 You're too good at this game. Together we would win in the first round. 396 00:49:51,309 --> 00:49:53,068 Dona Maria, with me. 397 00:50:38,320 --> 00:50:39,805 Voilà! - Are you hurt? 399 00:50:42,615 --> 00:50:43,815 Come here. 400 00:50:44,457 --> 00:50:47,984 Go learn about the lady there. It's the one I saw at the Corrida. 401 00:50:48,184 --> 00:50:50,762 This Lady is the young Dona Isabella. 402 00:50:50,962 --> 00:50:53,784 Countess de Bazan, widow of my cousin. 403 00:50:53,984 --> 00:50:56,700 Perhaps a word of sympathy from me would... 404 00:50:56,900 --> 00:51:00,033 Majesty, I strongly advise against it. 405 00:51:00,233 --> 00:51:03,943 Her husband has been executed less than ten days ago 406 00:51:04,143 --> 00:51:06,122 for killing the Prime Minister. 407 00:51:06,200 --> 00:51:08,811 Yes, I remember. Of course, I understand her sadness. 408 00:51:09,011 --> 00:51:11,092 I didn't know that she lived here. 409 00:51:11,292 --> 00:51:15,677 She retired to the Castle de Bazan, where she has begun a long period of absolute solitude. 410 00:51:16,537 --> 00:51:19,192 This tragedy has completely overwhelmed her. 411 00:51:19,392 --> 00:51:21,914 She only finds comfort in prayer. 412 00:51:36,867 --> 00:51:40,057 Of course, maybe a meeting with the King... 413 00:51:40,257 --> 00:51:43,259 could give her a new will to live. 414 00:51:43,459 --> 00:51:45,441 Castle de Bazan, you said? 415 00:51:45,441 --> 00:51:48,243 Isn't it on the road to Toledo? 416 00:51:48,443 --> 00:51:53,010 No. Getting there would take a bit of a detour through Catalogna. 417 00:51:53,210 --> 00:51:54,816 We'll take it, we'll take it! 418 00:51:54,861 --> 00:51:57,669 We have a sincere desire to visit that country. 419 00:51:57,869 --> 00:52:00,687 Sire, I oppose this with all my strength. 420 00:52:00,887 --> 00:52:03,660 I remind his Majesty that we should be in Toledo next month. 421 00:52:03,660 --> 00:52:08,308 May I also remind his Majesty of his duties as Monarch. 422 00:52:08,508 --> 00:52:11,692 Sire, his Eminence is right. 423 00:52:11,892 --> 00:52:13,092 Alright! 424 00:52:13,292 --> 00:52:16,669 Now, with your permission, I'd like to finish this game. 425 00:52:38,191 --> 00:52:39,391 Medoro! 426 00:52:40,412 --> 00:52:41,612 Too bad! 427 00:52:41,812 --> 00:52:45,856 The Countess de Bazan had prepared a theatrical entertainment at the Castle. 428 00:52:46,056 --> 00:52:49,115 Another of these modern italian comedies full of sensationalism, undoubtedly. 429 00:52:49,315 --> 00:52:53,184 I doubt that the moral tragedy titled "Temptation of the Christian soul" 430 00:52:53,384 --> 00:52:56,524 penned by his Eminency belongs to that kind. 431 00:52:56,724 --> 00:52:59,302 What? My tragedy! 432 00:53:00,258 --> 00:53:03,826 The Countess is going through hard times 433 00:53:04,026 --> 00:53:07,253 and finds moral support 434 00:53:07,453 --> 00:53:09,287 by reading your play. 435 00:53:09,287 --> 00:53:12,100 She read it three times already, always crying. 436 00:53:12,100 --> 00:53:14,813 The Countess wants to put on a show of my tragedy? 437 00:53:15,013 --> 00:53:18,368 I cried too, your Eminency, and I'm not a man who moves easily. 438 00:53:19,038 --> 00:53:22,228 To the respect I have for the clergyman 439 00:53:22,258 --> 00:53:24,692 you can add the love I have for the poet. 440 00:53:24,692 --> 00:53:27,181 I don't know what to say... I'm confused. 441 00:53:27,226 --> 00:53:28,426 Besides... 442 00:53:28,626 --> 00:53:31,821 For the King, a show such as this would have been of great help, 443 00:53:31,821 --> 00:53:34,577 because of its great moral value. 444 00:53:36,040 --> 00:53:37,704 Too bad! 445 00:53:37,904 --> 00:53:40,311 Well, the Castle de Bazan is not so far away. 446 00:53:40,311 --> 00:53:42,981 We just have to convince the King. 447 00:53:43,181 --> 00:53:47,0430 Well, if the King changes his mind, tell me as soon as you know. 448 00:53:47,113 --> 00:53:49,721 They need three days for the rehearsals. 449 00:53:49,721 --> 00:53:52,706 Rehearsals! Of course! 450 00:53:52,906 --> 00:53:57,817 It's unbelievable, after so many years of misunderstanding. 451 00:53:58,017 --> 00:53:59,217 Sire! Sire! 452 00:53:59,695 --> 00:54:01,982 Where is his Majesty? 453 00:54:08,879 --> 00:54:10,923 The shipment of weapons is on its way. 454 00:54:11,123 --> 00:54:13,862 It should be on this side of the frontier at the time being. 455 00:54:14,062 --> 00:54:16,441 Our most faithful men escort the convoy. 456 00:57:36,901 --> 00:57:40,361 Go! Move away! 457 00:59:06,405 --> 00:59:08,994 Country life makes you hungry! 458 00:59:09,194 --> 00:59:11,684 This is the monologue of justice. 459 00:59:11,684 --> 00:59:15,035 The hardest part to stage. 460 00:59:15,035 --> 00:59:17,548 "To the underworld, return..." 461 00:59:17,548 --> 00:59:20,448 Duke, you're going to the Castle, I believe? - Yes, your Eminency. 462 00:59:20,648 --> 00:59:23,274 With the permission of your Majesty. 463 00:59:23,274 --> 00:59:25,534 I look forward to the rehearsals. - Very well. 464 00:59:25,734 --> 00:59:28,332 Pass our thanks to the Countess de Bazan 465 00:59:28,332 --> 00:59:30,076 for her hospitality and her welcome. 466 00:59:30,276 --> 00:59:33,485 Be certain, your Majesty, that the Countess de Bazan is eager 467 00:59:33,685 --> 00:59:35,753 to pay her respects in return. 468 00:59:35,953 --> 00:59:39,898 You'll have to explain a few passages of my play to the actors. 469 00:59:40,098 --> 00:59:41,298 Especially the part where the soul is 470 00:59:41,418 --> 00:59:45,001 surrounded by demons in the forest of sin. 471 00:59:45,001 --> 00:59:49,448 A crucial scene in the whole drama. 472 00:59:49,648 --> 00:59:51,369 The soul is saved 473 00:59:51,569 --> 00:59:52,769 by the theological virtues 474 00:59:53,168 --> 00:59:55,401 but also by Justice. 475 00:59:55,601 --> 00:59:57,693 I wanted, in this way, 476 00:59:57,693 --> 00:59:58,893 to make a symbolic 477 00:59:59,093 --> 01:00:02,369 fusion of political and religious virtues. 478 01:00:02,506 --> 01:00:03,706 Let me read you a few sentences... 479 01:00:03,906 --> 01:00:05,947 Please, no! 480 01:00:08,510 --> 01:00:09,710 Take this! 481 01:00:09,910 --> 01:00:13,634 I only meant, your Eminency, that I'd rather see the play without preconceived ideas. 482 01:00:15,506 --> 01:00:19,929 I don't want to hear a single word and prefer to keep the surprise of the show intact. 483 01:00:33,602 --> 01:00:37,309 It is important for a King to remain in contact with the humble. 484 01:00:37,509 --> 01:00:39,386 Just as we will. 485 01:00:52,528 --> 01:00:56,116 No, tonight, I will undress myself. 486 01:00:56,271 --> 01:00:59,378 - But, Sire, the protocol requires that... - We're in the country! 487 01:00:59,578 --> 01:01:01,781 Let's have some freedom for once! - But the protocol? 488 01:01:01,981 --> 01:01:03,181 Your Eminency! 489 01:01:18,541 --> 01:01:20,524 Our horses, quickly! 490 01:02:06,771 --> 01:02:08,716 Sire, forgive us! 491 01:02:28,276 --> 01:02:32,068 Sire, we beg your pardon again. 492 01:02:32,479 --> 01:02:35,242 But you are safe only here with us. 493 01:02:35,442 --> 01:02:38,032 There's a conspiracy against you. 494 01:02:40,260 --> 01:02:41,976 Bunch of fools! 495 01:02:42,697 --> 01:02:43,897 Morons! 496 01:02:44,097 --> 01:02:45,297 Free me! 497 01:02:46,803 --> 01:02:50,421 I'm suffocating! That's enough! I'm not the King! 498 01:02:50,450 --> 01:02:52,363 I've been saying that for one hour! 499 01:03:03,361 --> 01:03:05,909 This is the dowry for your wedding. 500 01:03:10,517 --> 01:03:15,229 Back to hell, furies who are chasing me. 501 01:03:15,429 --> 01:03:19,870 The banner of St Michel is already floating in the sky. 502 01:03:20,070 --> 01:03:24,618 Angelic justice rules the Iberian lands. 503 01:03:24,818 --> 01:03:28,510 At the side of the virtuous and brave Philippe. 504 01:03:28,710 --> 01:03:33,410 Philippe, protector of the noble Christians 505 01:03:33,610 --> 01:03:37,792 and by the Lord's grace, our leader and King. 506 01:03:37,992 --> 01:03:41,633 The heavenly sword strikes the infidels. 507 01:03:41,804 --> 01:03:43,719 The war, the storms... 508 01:03:43,919 --> 01:03:45,144 Stop! 509 01:03:45,144 --> 01:03:49,217 I cannot learn the role if I am being interrupted! 510 01:03:54,200 --> 01:03:56,847 The King wil be seated here. 511 01:03:57,047 --> 01:03:58,247 You, Isabella, 512 01:03:58,624 --> 01:03:59,824 here. 513 01:04:01,543 --> 01:04:05,253 You all must learn by heart this line. 514 01:04:06,379 --> 01:04:07,579 Repeat again. 515 01:04:15,546 --> 01:04:19,622 Angelic justice rules the Iberian lands. 516 01:04:20,475 --> 01:04:23,194 At this moment, you get off the stage 517 01:04:23,394 --> 01:04:25,698 and you turn around the throne. 518 01:04:31,381 --> 01:04:35,974 At the side of the virtuous and brave Philippe. 519 01:04:38,707 --> 01:04:41,923 I'll make a sign to put the lights out. 520 01:04:46,722 --> 01:04:50,796 Then, we will all get closer to the throne, hands on the sword. 521 01:04:52,912 --> 01:04:54,818 The King will be completely surrounded. 522 01:04:55,018 --> 01:04:57,176 We'll take him easily. 523 01:04:57,376 --> 01:05:00,031 Never such a lousy play 524 01:05:00,031 --> 01:05:03,344 will have been as decisive for the history of Spain. 525 01:05:05,771 --> 01:05:07,752 Duke, we're lost! 526 01:05:08,611 --> 01:05:11,528 Don't you realize what you're doing? 527 01:05:11,528 --> 01:05:15,270 There's been a mistake. The text of the actors is misprinted. 528 01:05:15,470 --> 01:05:17,763 We will be laughed at if we leave it like this. 529 01:05:17,910 --> 01:05:19,554 Get up, forget the protocol. 530 01:05:19,754 --> 01:05:21,899 It's my fault anyway. 531 01:05:22,099 --> 01:05:24,320 I should have revised my text. 532 01:05:24,520 --> 01:05:30,054 Don't worry, your Eminency. We have enough time to make corrections. 533 01:05:30,254 --> 01:05:32,954 Really, Duke, your words make me relive. 534 01:05:33,154 --> 01:05:35,001 Look! 535 01:05:35,201 --> 01:05:36,863 Open the book, quickly! 536 01:05:39,517 --> 01:05:43,178 Look: It's "ribbed", not "ribs". 537 01:05:43,378 --> 01:05:49,157 And here, "silence of the fight" instead of "silence of the night". 538 01:05:49,357 --> 01:05:51,479 The printer will pay for this. 539 01:05:51,679 --> 01:05:54,856 As soon as we're back in Toledo, I'll send him to the stake. 540 01:05:54,856 --> 01:05:57,562 Eminency, allow me to introduce you to 541 01:05:57,762 --> 01:05:59,476 Countess de Bazan. 542 01:06:04,675 --> 01:06:07,820 Dear Countess, I couldn't wait to meet you. 543 01:06:07,820 --> 01:06:10,077 It is rare today 544 01:06:10,077 --> 01:06:13,593 to find a woman who loves good theater. 545 01:06:13,793 --> 01:06:17,039 Let's rehearse! All night long if it's necessary! 546 01:06:17,994 --> 01:06:22,535 I would like to retire. I'm tired. - Of course, go to rest, dear Isabella. 547 01:06:22,735 --> 01:06:25,015 Mystery of creation 548 01:06:25,215 --> 01:06:28,650 that fills the soul with amazement. 549 01:06:28,850 --> 01:06:32,856 Justice has dispersed all the demons of fury. 550 01:06:33,056 --> 01:06:37,205 Rushing Satan into hellish horror. 551 01:07:18,784 --> 01:07:21,903 You can go. I don't need you anymore. 552 01:07:41,039 --> 01:07:42,901 You can go too. 553 01:07:45,553 --> 01:07:46,753 Me, Senora? 554 01:07:49,140 --> 01:07:52,010 Our wedding night at last! 555 01:07:52,210 --> 01:07:53,861 You're alive? 556 01:07:54,474 --> 01:07:58,246 Alive? I can't believe it! 557 01:07:59,874 --> 01:08:03,704 Thank God! It's unbelievable! 558 01:08:07,727 --> 01:08:12,454 If you were in theater, you would be the greatest actress of Spain! 559 01:08:12,654 --> 01:08:16,054 You looked really happy to see me again. 560 01:08:16,422 --> 01:08:19,067 You have no right to judge me. What do you know about me? 561 01:08:19,738 --> 01:08:21,552 You're right. 562 01:08:21,752 --> 01:08:27,034 I only know that you give yourself to the first man who comes into your path. 563 01:08:27,234 --> 01:08:32,231 And also that you're my cousin's accomplice. 564 01:08:33,782 --> 01:08:35,885 You have no right to say that! 565 01:08:42,511 --> 01:08:45,045 Beware! I heard footsteps! 566 01:08:48,447 --> 01:08:51,311 You want to keep playing the comedy all the way! 567 01:08:52,230 --> 01:08:55,975 I also know that you're wearing my name. 568 01:08:56,175 --> 01:08:59,259 In Spain there's only one way to punish a woman 569 01:08:59,459 --> 01:09:01,735 who has smeared her husband's name. 570 01:09:01,935 --> 01:09:06,172 Go away! I don't want to ever see you again! 571 01:09:06,327 --> 01:09:08,017 Don't be afraid, Countess! 572 01:09:10,264 --> 01:09:12,558 This time he will not get away. 573 01:09:12,758 --> 01:09:14,673 I swear to you. 574 01:09:17,391 --> 01:09:18,591 Leave her alone. 575 01:09:22,386 --> 01:09:25,251 Let's see if your really are invulnerable. 576 01:09:26,707 --> 01:09:29,983 Wait! Let's take him to the Duke. 577 01:09:29,998 --> 01:09:32,005 He will certainly insist on interrogating him. 578 01:09:32,205 --> 01:09:34,087 You're right. 579 01:09:52,553 --> 01:09:53,753 Turn around. 580 01:09:56,377 --> 01:09:57,577 Turn around! 581 01:10:00,096 --> 01:10:02,407 Put your hands behind your back. 582 01:10:14,768 --> 01:10:16,437 Give it to me. 583 01:10:18,143 --> 01:10:20,555 If he moves, shoot. 584 01:10:44,982 --> 01:10:47,438 Why did you do that? 585 01:10:47,638 --> 01:10:49,628 Because I love you. 586 01:10:49,828 --> 01:10:52,590 I loved you at first sight. 587 01:11:03,286 --> 01:11:05,881 What do you want? - I heard a gunshot. 588 01:11:07,088 --> 01:11:10,740 No, I heard nothing. Go back to sleep. 589 01:11:23,697 --> 01:11:25,425 Get the rope. 590 01:11:46,951 --> 01:11:48,981 Let's get some rest. 591 01:11:49,181 --> 01:11:51,580 Tomorrow will be a long and difficult day. 592 01:11:55,069 --> 01:11:59,974 A moment...There's still something I'd like to see with you. 593 01:12:16,390 --> 01:12:20,073 Take the torch. Carry on playing. 594 01:12:20,273 --> 01:12:22,732 I just go for a walk. Don't go to any trouble. 595 01:12:22,932 --> 01:12:24,132 Give us some light. 596 01:12:49,639 --> 01:12:52,739 We're safe. The secret passage is there. 597 01:13:07,520 --> 01:13:09,502 There, behind this cabinet. 598 01:13:21,232 --> 01:13:23,236 You got home all right, dear cousin? 599 01:13:23,621 --> 01:13:27,482 I knew you were here and that you'd try to get out this way. 600 01:13:53,935 --> 01:13:57,385 I understand what drove the beautiful Isabella to betray me. 601 01:14:01,304 --> 01:14:02,504 Love. 602 01:14:02,704 --> 01:14:05,988 Unbelievable! A love marriage. 603 01:14:05,988 --> 01:14:08,477 It's the first time this happens in our family. 604 01:14:09,966 --> 01:14:13,227 But I can't forgive your betrayal. 605 01:14:13,427 --> 01:14:17,832 You have joined our cause of your own free will. 606 01:14:17,832 --> 01:14:20,599 You cannot change your mind now. 607 01:14:20,799 --> 01:14:23,777 It's done already. I don't want to talk to you anymore. 608 01:14:23,977 --> 01:14:27,112 Come on! Try to be reasonable, Isabella. 609 01:14:28,444 --> 01:14:31,659 Think about what will happen to you and your husband... 610 01:14:31,859 --> 01:14:34,390 if you refuse to obey me. 611 01:14:38,460 --> 01:14:41,530 You'll kill us anyway when we're useless for you. 612 01:14:41,730 --> 01:14:44,431 Rather get it done now. 613 01:14:44,631 --> 01:14:48,281 You're not afraid of death, Isabella, because... 614 01:14:48,481 --> 01:14:51,405 you've never looked into the eyes of death before. 615 01:14:51,605 --> 01:14:55,866 Believe me, it can be horrible, abominable. 616 01:14:57,199 --> 01:14:58,399 Steward! 617 01:15:13,238 --> 01:15:14,438 Hurry up! 618 01:15:25,603 --> 01:15:29,394 Look at this little fish. It's cute, huh? 619 01:15:29,594 --> 01:15:30,794 It comes from America. 620 01:15:30,994 --> 01:15:34,877 My steward has a great passion for Natural Sciences. 621 01:15:35,077 --> 01:15:38,214 He breeds them here in the Castle. 622 01:15:39,123 --> 01:15:41,780 Tell me, what is their favorite food already? 623 01:15:41,980 --> 01:15:44,729 Human flesh, Eminency. - Yes, it's true! 624 01:15:44,759 --> 01:15:46,657 Human flesh. 625 01:15:48,993 --> 01:15:50,193 Look... 626 01:16:04,122 --> 01:16:08,039 Imagine a man immersed among these graceful creatures 627 01:16:08,239 --> 01:16:10,119 for a few minutes... 628 01:16:13,761 --> 01:16:14,961 Open the hatch! 629 01:16:31,332 --> 01:16:32,532 Look! 630 01:16:32,732 --> 01:16:35,926 They cut up a man in less than three minutes. 631 01:16:36,665 --> 01:16:40,797 There are thousands of them and they're hungry. 632 01:16:42,467 --> 01:16:44,317 Very hungry. 633 01:16:46,143 --> 01:16:48,063 We're going to give you a practical demonstration. 634 01:16:48,618 --> 01:16:49,818 Bring down the cage. 635 01:17:08,237 --> 01:17:09,437 Get in the cage. 636 01:17:12,596 --> 01:17:15,573 But, your Excellency, you don't mean... 637 01:17:16,162 --> 01:17:17,734 Get him in! 638 01:17:19,296 --> 01:17:22,955 No, Excellency! I was faithful to you. Except a few little mistakes... 639 01:17:23,155 --> 01:17:26,342 Tell them to release me! I beg you, Duke! 640 01:17:27,002 --> 01:17:29,556 What happens tonight is only your fault. 641 01:17:29,756 --> 01:17:33,121 I have no sympathy for incompetents such as you! 642 01:17:48,759 --> 01:17:51,331 Let me out! 643 01:19:05,716 --> 01:19:10,876 My dear Isabella, you just saw what might happen to your husband. 644 01:19:11,614 --> 01:19:15,162 I'm sure now I can count on your entire collaboration. 645 01:19:15,362 --> 01:19:16,562 Isn't it? 646 01:19:18,582 --> 01:19:19,782 Come. 647 01:19:36,056 --> 01:19:37,990 Get up, Senora. 648 01:19:39,252 --> 01:19:41,803 This is the most beautiful day of my life. 649 01:19:42,003 --> 01:19:46,796 It will culminate in a wonderful art evening. 650 01:19:56,322 --> 01:19:59,379 At last! Where are the others? 651 01:19:59,379 --> 01:20:02,326 Dead. We've been attacked. 652 01:20:02,326 --> 01:20:04,705 We're the only ones left. - Move. 653 01:20:37,072 --> 01:20:41,000 Duke, I'm not satisfied with how the Justice line rings. 654 01:20:41,200 --> 01:20:43,563 It is flat, dull. 655 01:20:43,763 --> 01:20:48,503 It lacks brio in declamation. 656 01:20:48,503 --> 01:20:49,703 Don't worry, Eminency. 657 01:20:50,519 --> 01:20:54,403 The show will have much more success than your Eminency... 658 01:20:54,603 --> 01:20:56,504 can imagine. 659 01:21:09,219 --> 01:21:10,419 Duke... 660 01:21:15,264 --> 01:21:18,710 The shipment of powder and weapons we were expecting has arrived. 661 01:21:18,910 --> 01:21:21,611 Bandits attacked the convoy... 662 01:21:21,811 --> 01:21:24,612 but three carts have been saved. 663 01:21:24,612 --> 01:21:27,402 Have them unloaded in the underground tunnel. 664 01:21:30,390 --> 01:21:31,590 Sire... 665 01:21:45,969 --> 01:21:48,775 Open the door to the tunnel. Unload weapons and powder! 666 01:21:48,975 --> 01:21:50,175 Let's go! 667 01:22:05,270 --> 01:22:07,529 Quick! Let's get Don Carlos! 668 01:22:12,899 --> 01:22:17,953 Back to hell, furies who are chasing me. 669 01:22:18,153 --> 01:22:22,085 The banner of St Michel is already floating in the sky. 670 01:22:22,831 --> 01:22:25,248 I am Justice, celestial virtue. 671 01:22:26,855 --> 01:22:29,508 My arm raises the sword. 672 01:22:30,792 --> 01:22:34,757 And here are the other virtues that join me. 673 01:22:34,757 --> 01:22:38,339 Here are Charity, Hope and Faith. 674 01:22:38,539 --> 01:22:42,164 Already they're fleeing the cohorts of the sinister evil. 675 01:22:42,364 --> 01:22:46,797 And divine light shines brigtly 676 01:22:46,797 --> 01:22:50,068 in the silence of the night, facing its creator. 677 01:22:50,268 --> 01:22:53,427 My heart is now filled with angelic stupor. 678 01:22:53,627 --> 01:22:55,482 Of evil wrath 679 01:22:55,682 --> 01:22:58,368 Justice is not afraid 680 01:22:58,568 --> 01:23:01,025 as it hurls Satan 681 01:23:01,025 --> 01:23:02,996 into the infernal horror. 682 01:23:03,196 --> 01:23:05,280 O new light 683 01:23:05,480 --> 01:23:08,023 that comes to enlighten me. 684 01:23:08,223 --> 01:23:11,239 O cruel ordeal that I will overcome. 685 01:23:11,439 --> 01:23:16,091 I, Justice, rule over the Iberian lands. 686 01:23:16,291 --> 01:23:20,131 At the side of the virtuous and brave Philippe. 687 01:23:20,331 --> 01:23:22,657 Philippe, of great faith, 688 01:23:22,857 --> 01:23:24,931 protector of the noble Christians. 689 01:23:25,131 --> 01:23:29,272 And by the Lord's grace, our leader and King. 690 01:23:35,314 --> 01:23:38,287 Eminency, where is the King? 691 01:23:41,911 --> 01:23:45,949 And to think that this is the man who holds the reins of our country. 692 01:23:46,149 --> 01:23:47,349 Go! 693 01:23:56,842 --> 01:23:58,042 Sire, I... 694 01:24:04,970 --> 01:24:07,968 I would like to convince you about my sincerity. 695 01:24:08,168 --> 01:24:11,172 Every word seems so trivial to express my passion. 696 01:24:11,242 --> 01:24:14,192 I can only say: I love you. 697 01:24:14,192 --> 01:24:17,167 Majesty, you're in danger. There's a conspiracy against you. 698 01:24:20,888 --> 01:24:25,596 Leave, filthy herds, the holy lands of Spain. 699 01:24:25,796 --> 01:24:30,142 Leave forever our fertile countryside 700 01:24:30,342 --> 01:24:33,462 on which reigns Philippe, our paladin King. 701 01:24:33,462 --> 01:24:36,074 Our Monarch by divine right 702 01:24:39,051 --> 01:24:41,502 Don't move. You're my prisoner. 703 01:24:41,702 --> 01:24:43,752 Duke, have you lost your mind? 704 01:24:43,952 --> 01:24:45,152 No, Sire. 705 01:24:45,352 --> 01:24:47,707 In a moment, your reign will be over. 706 01:24:47,907 --> 01:24:49,107 Not yet, Luis. 707 01:25:01,288 --> 01:25:02,488 Surrender! 708 01:25:02,688 --> 01:25:06,513 You are our prisoners. You're two against twenty. 709 01:25:06,542 --> 01:25:07,742 You're wrong once more! 710 01:26:25,830 --> 01:26:27,956 Surrender in the name of the King! 711 01:26:28,156 --> 01:26:29,950 Block all the exits! 712 01:27:07,777 --> 01:27:11,633 Welcome, cousin! Come and take me! 713 01:30:25,156 --> 01:30:28,772 Our stay in the Castle de Bazan has been very instructive. 714 01:30:28,972 --> 01:30:31,434 It has allowed us to distinguish our friends from our enemies. 715 01:30:31,434 --> 01:30:33,935 I will always be grateful to you, Don Carlos. 716 01:30:34,135 --> 01:30:36,575 My life is at your service, Sire. 717 01:30:36,620 --> 01:30:38,341 My house, everything I own 718 01:30:38,341 --> 01:30:42,671 belong to you, Majesty. - Not everything. 719 01:30:43,685 --> 01:30:48,453 All my best wishes to you, Dona Isabella. And to you, Don Carlos. 720 01:30:48,653 --> 01:30:51,594 Please have a seat, Eminency. 721 01:30:51,794 --> 01:30:54,520 With pleasure, Sire! This way I will be able to read you 722 01:30:54,520 --> 01:30:56,183 the parts of my play that 723 01:30:56,183 --> 01:30:59,309 your Majesty doesn't know yet. 724 01:30:59,901 --> 01:31:02,099 Give me the book. - I forgot it in the Castle. 725 01:31:02,099 --> 01:31:03,578 Incompetent! 726 01:31:03,578 --> 01:31:05,641 Fortunately, I know it by heart. 727 01:31:05,641 --> 01:31:10,744 I will say it even better than all the actors. 728 01:31:10,944 --> 01:31:14,634 Back to hell, furies who are chasing me. 729 01:31:14,634 --> 01:31:17,595 The banner of St Michel is already floating in the sky. 730 01:31:17,795 --> 01:31:20,497 Angelic Justice reigns on the Iberian lands... 731 01:33:10,697 --> 01:33:15,897 timings: shaunx translation: aloysius70 custom: darioargento54680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.