All language subtitles for Agatha Christie_ Poirot - 07x01 - The Murder of Roger Ackroyd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,940 --> 00:00:49,253 A man may labour and toil to attain a certain kind of leisure in retirement, 2 00:00:49,340 --> 00:00:55,233 and then find that, after all, he yearns for the old busy days... 3 00:00:55,380 --> 00:00:59,616 ...and the old occupations he had thought himself so glad to leave. 4 00:01:00,020 --> 00:01:03,849 I had already begun to miss the daily toil of my previous employment... 5 00:01:03,850 --> 00:01:06,359 ...when "tout à coup", I was flung back into the midst... 6 00:01:06,440 --> 00:01:10,428 ...of the most perversely fascinating work that there is in the world, 7 00:01:10,820 --> 00:01:13,375 ...the study of human nature. 8 00:01:16,100 --> 00:01:18,295 A journal came into my possession... 9 00:01:18,340 --> 00:01:23,534 ...in which a murderer had taken the trouble to record for posterity... 10 00:01:23,590 --> 00:01:28,296 ...the thoughts that had accompanied a crime most dastardly. 11 00:01:30,420 --> 00:01:33,214 Rarely have I come across such bitterness, 12 00:01:33,300 --> 00:01:35,509 ...such envy and contempt of others, 13 00:01:35,600 --> 00:01:38,453 ...such haughtiness misplaced. 14 00:01:43,120 --> 00:01:49,231 Our village, Kings Abbott, is I imagine, very much like any other English village. 15 00:01:49,320 --> 00:01:54,772 A chilly medieval church stands at the top of a single street of stone-built cottages. 16 00:01:55,420 --> 00:01:58,532 At the bottom of the street, a bridge crosses a stream... 17 00:01:58,620 --> 00:02:01,453 ...where the snotty-nosed offspring of the poor... 18 00:02:01,540 --> 00:02:05,171 ...perfect the most advanced skill they will ever possess. 19 00:02:05,420 --> 00:02:09,115 Although to the casual observer Kings Abbott is a friendly place, 20 00:02:09,200 --> 00:02:11,456 ...everything is not as it seems. 21 00:02:11,540 --> 00:02:13,634 Just scratch the surface... 22 00:02:13,720 --> 00:02:18,216 ...and you will find more jealousies and rivalries than Ancient Rome. 23 00:02:19,000 --> 00:02:21,910 - Parker. - I'm calling next door at Mr Poirot's... 24 00:02:22,200 --> 00:02:26,612 My little book is about the murder of Roger Ackroyd... 25 00:02:26,700 --> 00:02:30,579 ...the events leading up to it, the subsequent numbskull investigation, 26 00:02:30,660 --> 00:02:36,260 ...and the final revelation to you alone, dear reader, of the guilty party. 27 00:02:46,940 --> 00:02:48,878 Hello? 28 00:03:15,340 --> 00:03:17,157 Now I give up on you. 29 00:03:17,157 --> 00:03:19,775 You shall torment me no longer. 30 00:03:19,860 --> 00:03:23,057 I will kill you! 31 00:03:30,500 --> 00:03:32,616 Sacré! 32 00:03:32,620 --> 00:03:37,718 My dear doctor! I beg of you a thousand pardons! 33 00:03:37,720 --> 00:03:41,350 But these vegetable marrows, they have driven me to the edges of barbarity! 34 00:03:41,940 --> 00:03:45,534 Please to forgive me. I am ashamed. I prostrate myself. 35 00:03:45,620 --> 00:03:47,699 What's the trouble, Poirot? 36 00:03:47,700 --> 00:03:49,299 Ah, you know, Doctor, 37 00:03:49,300 --> 00:03:53,334 it is my desire to grow a vegetable marrow of the proportions gigantesques. 38 00:03:53,620 --> 00:03:55,236 And you have seen how I nurse her. 39 00:03:55,240 --> 00:03:56,384 Each day I give to her water, 40 00:03:56,384 --> 00:03:59,728 each day I weed around her with my very best tweezers. 41 00:04:00,120 --> 00:04:04,312 And when those little flowers of hers they show themselves, I remove them all, 42 00:04:04,320 --> 00:04:06,953 but one, so that her strength, it may be conserved. 43 00:04:06,960 --> 00:04:09,572 Does she appreciate this cosseting? No. 44 00:04:09,760 --> 00:04:11,917 She grows to a size that is merely conventional, 45 00:04:11,917 --> 00:04:13,875 then she rests upon her laurels. 46 00:04:13,880 --> 00:04:16,832 You mustn't upset yourself, Poirot. 47 00:04:16,840 --> 00:04:19,534 No. No, you are correct. 48 00:04:19,540 --> 00:04:21,549 But you can figure it to yourself, James. 49 00:04:21,640 --> 00:04:26,675 When one retires, one hurls oneself into new pursuits. 50 00:04:27,740 --> 00:04:30,679 Oh. Pardon, Monsieur Parker. 51 00:04:30,760 --> 00:04:32,165 What can I do for you? 52 00:04:32,165 --> 00:04:34,470 I've come to take you to the factory, sir. 53 00:04:34,860 --> 00:04:37,555 But it is just struck ten o'clock. 54 00:04:37,560 --> 00:04:39,591 My appointment was not until eleven. 55 00:04:39,680 --> 00:04:43,011 Yes, but Mr Ackroyd hoped you wouldn't mind it being earlier. 56 00:04:43,020 --> 00:04:45,256 He's got a bit of a busy day. 57 00:04:48,860 --> 00:04:53,372 Our only captain of industry is the vulgarian, Mr Roger Ackroyd. 58 00:04:53,860 --> 00:04:57,152 The factory from which Ackroyd's ill-gotten wealth emanates 59 00:04:57,160 --> 00:04:59,536 encapsulates the life we lead here, 60 00:04:59,736 --> 00:05:02,212 ferment and turmoil. 61 00:05:06,240 --> 00:05:08,676 - Have you got a penny, Poirot? - Oui. 62 00:05:09,560 --> 00:05:11,378 Thank you. 63 00:05:11,460 --> 00:05:14,816 Show Monsieur Poirot what your acid can do, Ted. 64 00:05:21,200 --> 00:05:25,139 It is here that he lines his pockets by combining unlikely chemicals... 65 00:05:25,140 --> 00:05:27,039 ...to make unnecessary products, 66 00:05:27,040 --> 00:05:30,232 ...while befouling the very air we breathe. 67 00:05:30,620 --> 00:05:33,810 He likes to think of himself as a scientist. 68 00:05:35,280 --> 00:05:38,278 I'm afraid the noise was a bit too much for you, Poirot. 69 00:05:38,760 --> 00:05:40,478 Not at all. 70 00:05:40,560 --> 00:05:42,633 I envy you, mon ami. 71 00:05:42,820 --> 00:05:47,077 Who would have thought those experiments at the back of your little shop would lead to this? 72 00:05:47,160 --> 00:05:49,859 Your country house but a mile or two away, and yet here, 73 00:05:49,860 --> 00:05:53,794 ...we have the challenges and triumphs of great industry. 74 00:05:53,980 --> 00:05:57,732 I'm eternally grateful to you for that first loan, Poirot. 75 00:05:58,420 --> 00:06:01,153 And you can't say you're not without your own triumphs. 76 00:06:01,160 --> 00:06:05,812 And now you've got your reward, the peace and quiet of the country, your garden. 77 00:06:07,500 --> 00:06:09,565 You don't regret retiring down here, then? 78 00:06:09,565 --> 00:06:10,931 Oh, no, no. Not at all. 79 00:06:10,940 --> 00:06:14,117 For thirty years I was exposed to the dark side of life, huh. 80 00:06:15,000 --> 00:06:17,660 - It takes its toll, you know. - I'm sure it does. 81 00:06:17,660 --> 00:06:20,891 And now, as you say, I have my reward. 82 00:06:23,180 --> 00:06:24,700 Excuse me, Mr Ackroyd. 83 00:06:24,700 --> 00:06:26,020 What is it, Raymond? 84 00:06:26,020 --> 00:06:27,599 Mr Paton is here, sir. 85 00:06:27,599 --> 00:06:29,258 Mr Paton? 86 00:06:29,260 --> 00:06:30,578 Your stepson, sir. 87 00:06:30,580 --> 00:06:33,778 I know who Mr Paton is, thank you, Mr Raymond. Let him in! 88 00:06:34,860 --> 00:06:37,098 Why is it I can't stand that fellow? 89 00:06:37,620 --> 00:06:42,659 Eh bien. Now I must return to Kings Abbott. 90 00:06:42,660 --> 00:06:47,156 Thank you very much, my friend, for showing to me your factory magnifique. 91 00:06:47,160 --> 00:06:49,189 I can't understand why you haven't been before. 92 00:06:49,189 --> 00:06:51,219 You've been here nearly a year now. 93 00:06:51,300 --> 00:06:54,437 But all in all, this has been a good week for me. 94 00:06:55,280 --> 00:06:59,135 Read your newspaper on Sunday morning, Poirot, under Forthcoming Marriages. 95 00:06:59,140 --> 00:07:01,729 You mean your stepson and Mademoiselle Flora? 96 00:07:01,730 --> 00:07:05,098 Please to accept my congratulations. 97 00:07:07,340 --> 00:07:10,412 Ah, Ralph, my dear boy. You remember Monsieur Poirot? 98 00:07:10,500 --> 00:07:12,697 Yes, of course. How are you, Mr Poirot? 99 00:07:12,697 --> 00:07:14,275 I am well, thank you. 100 00:07:14,280 --> 00:07:16,148 I regret I am on the point of departure. 101 00:07:16,148 --> 00:07:17,800 I'll get Parker to run you home. 102 00:07:17,800 --> 00:07:19,936 - See to it, Raymond, will you? - Merci. 103 00:07:20,020 --> 00:07:21,999 - Au revoir. - Goodbye. 104 00:07:27,900 --> 00:07:29,513 What are you doing here? 105 00:07:31,900 --> 00:07:34,209 With his ill-gotten gains, 106 00:07:34,300 --> 00:07:37,812 Ackroyd has built himself a truly ostentatious house, 107 00:07:37,820 --> 00:07:41,976 ...spending a fortune on architects' and surveyors' fees, no doubt. 108 00:07:46,860 --> 00:07:51,138 He lives there with the former wife of his deceased brother, Mrs Vera Ackroyd, 109 00:07:51,140 --> 00:07:53,176 ...and her daughter, Flora... 110 00:07:53,460 --> 00:07:56,238 ...vultures, eagerly awaiting his demise. 111 00:07:56,240 --> 00:07:58,739 - Shall I pour, Mrs Ackroyd? - Yes. 112 00:07:58,740 --> 00:08:01,692 Oh, tea. Wonderful. Hello, Ursula. 113 00:08:01,700 --> 00:08:04,274 - Shall I pour for you too, Miss Flora? - Yes, thank you. 114 00:08:04,280 --> 00:08:06,975 - Isn't this exciting? - Tea? 115 00:08:07,060 --> 00:08:09,755 No, you goose. The forthcoming announcement. 116 00:08:09,755 --> 00:08:11,850 And not before its time, either. 117 00:08:12,440 --> 00:08:15,900 Oh! Um sorry. I'll um... I'll get a cloth. 118 00:08:16,080 --> 00:08:19,211 I really don't know where Roger finds these girls. 119 00:08:19,600 --> 00:08:21,411 Have you spoken to Ralph? 120 00:08:21,600 --> 00:08:24,019 No, Mummy. He's in London. 121 00:08:24,020 --> 00:08:27,630 You'd think he might telephone on the occasion of his engagement. 122 00:08:28,180 --> 00:08:30,291 I er... came down last night. 123 00:08:30,300 --> 00:08:32,113 I'm staying at the White Hart. 124 00:08:32,200 --> 00:08:33,572 Look, er... Father... 125 00:08:33,580 --> 00:08:35,850 What's wrong with Fernly Park all of a sudden? 126 00:08:35,940 --> 00:08:38,051 There's nothing wrong with Fernly Park. 127 00:08:38,140 --> 00:08:40,454 Look, I heard you're going to announce the engagement. 128 00:08:40,460 --> 00:08:42,139 Flora's all for it. 129 00:08:42,880 --> 00:08:44,693 Well, yes. Perhaps she is. 130 00:08:44,780 --> 00:08:47,890 You've been putting it off, and putting it off for three months now. 131 00:08:47,980 --> 00:08:49,757 I've been trying to find a job, Father. 132 00:08:49,760 --> 00:08:54,298 I always told your late mother that I would look after you as if you were my own son. 133 00:08:54,300 --> 00:08:56,774 - I know, but... - No buts. We... 134 00:08:57,100 --> 00:08:59,860 Didn't I say I did not want to be disturbed? 135 00:08:59,940 --> 00:09:02,738 Mrs Ferrars is on the telephone, sir. 136 00:09:02,740 --> 00:09:04,419 Oh. 137 00:09:08,960 --> 00:09:12,630 - Hello? - Roger? It's Dotty. 138 00:09:12,820 --> 00:09:14,776 I've got to see you. 139 00:09:14,860 --> 00:09:17,897 There's something I've got to tell you. 140 00:09:23,580 --> 00:09:26,174 Ralph! 141 00:09:32,060 --> 00:09:34,054 I'll try to come round late this afternoon. 142 00:09:34,060 --> 00:09:36,729 All right, all right! I'll definitely come round late this afternoon. 143 00:09:36,729 --> 00:09:38,519 I'll be there. 144 00:09:39,640 --> 00:09:43,099 The highly-strung and unpredictable Dorothy Ferrars... 145 00:09:43,180 --> 00:09:46,233 ...is something of an enigma to the villagers. 146 00:09:48,020 --> 00:09:50,775 She lives alone, in considerable comfort, 147 00:09:50,780 --> 00:09:53,818 ...thanks to the wealth she inherited from her late husband, 148 00:09:53,900 --> 00:09:57,854 ...a sot who died in suspicious circumstances last year. 149 00:11:25,980 --> 00:11:27,936 Dr Sheppard. 150 00:11:29,680 --> 00:11:31,636 Oh! 151 00:11:31,820 --> 00:11:34,309 In ten minutes. 152 00:11:37,400 --> 00:11:39,033 Who was that? 153 00:11:39,820 --> 00:11:41,897 Inspector Davis. 154 00:11:46,680 --> 00:11:48,950 Now, tell me, Mary, my girl, 155 00:11:49,240 --> 00:11:51,938 ...why did you come to wake her so early? 156 00:11:52,520 --> 00:11:54,900 Friday was her morning to go riding. 157 00:11:54,900 --> 00:11:57,972 She liked to get out of the house before six o'clock. 158 00:11:59,340 --> 00:12:01,198 All right, Mary. Thank you. 159 00:12:01,280 --> 00:12:03,336 Go and get yourself a cup of tea, eh? 160 00:12:12,380 --> 00:12:14,336 Veronal. 161 00:12:17,720 --> 00:12:19,412 Think it's suicide? 162 00:12:19,500 --> 00:12:21,856 Ask me after the inquest. 163 00:12:22,900 --> 00:12:24,835 It must have been a year since her husband died, isn't it? 164 00:12:24,835 --> 00:12:27,070 Almost exactly. 165 00:12:27,580 --> 00:12:29,650 Did you find a note? 166 00:12:30,560 --> 00:12:32,552 Not yet. 167 00:12:57,480 --> 00:12:59,459 Sheppard. I want to talk to you. 168 00:12:59,460 --> 00:13:01,234 You've heard about Mrs Ferrars. 169 00:13:01,234 --> 00:13:03,199 Yes. I only saw her yesterday afternoon. 170 00:13:03,200 --> 00:13:06,268 Come to Fernly Park tonight. Seven thirty. 171 00:13:10,620 --> 00:13:13,634 - I've been thinking about Dotty Ferrars. - Ah ha? 172 00:13:13,820 --> 00:13:17,615 She must have taken the Veronal on purpose. Remorse. 173 00:13:17,760 --> 00:13:19,179 Remorse? 174 00:13:19,260 --> 00:13:21,079 You never would listen to me last year 175 00:13:21,079 --> 00:13:23,599 when I told you how she'd poisoned that awful husband of hers. 176 00:13:23,680 --> 00:13:25,699 This proves it. 177 00:13:33,160 --> 00:13:35,830 - Oh, hello. Please do come in. - Thank you. 178 00:13:36,180 --> 00:13:38,236 We have a visitor, James. 179 00:13:39,320 --> 00:13:41,215 Oh, pardon Doctor. You are at your luncheon. 180 00:13:41,215 --> 00:13:43,310 Uh, no, no. no. We've just finished. 181 00:13:43,400 --> 00:13:46,119 Hercule's come round with a little job for you. 182 00:13:46,200 --> 00:13:48,719 Oui. Ma pendule de voyage. 183 00:13:48,719 --> 00:13:50,639 Pendule? 184 00:13:51,000 --> 00:13:53,557 Ah! A carriage clock. 185 00:13:53,560 --> 00:13:55,059 How say you, James? 186 00:13:55,140 --> 00:13:57,859 - Perhaps I have overwound her? - No. 187 00:13:57,860 --> 00:14:01,057 Looks as if she just needs a good clean. 188 00:14:01,240 --> 00:14:02,600 Ah. 189 00:14:02,600 --> 00:14:04,272 I'll do what I can with her. 190 00:14:04,360 --> 00:14:06,655 It is good, I think, to have the hobby, no? 191 00:14:07,760 --> 00:14:10,215 You've got your garden, Poirot. 192 00:14:11,100 --> 00:14:13,056 Yes. 193 00:14:19,900 --> 00:14:21,254 - Good morning. - Morning. 194 00:14:21,260 --> 00:14:23,899 Just a little more time. You've got to be patient. 195 00:14:23,899 --> 00:14:25,119 Oh, for heaven's sake! 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,879 My dear girl, it's quite on the cards the old fellow will cut me off with a shilling. 197 00:14:28,880 --> 00:14:30,000 Of course he won't! 198 00:14:30,000 --> 00:14:31,466 He's pretty fed up with me the last few years. 199 00:14:31,466 --> 00:14:33,113 A little more would do it. 200 00:14:33,120 --> 00:14:35,172 And we need the dibs. 201 00:14:35,260 --> 00:14:37,774 I'll be a very rich man when the old fellow pops off. 202 00:14:37,860 --> 00:14:39,737 So we don't want him to go alter his will. 203 00:14:39,820 --> 00:14:42,278 Then why are you staying here and not at Fernly Park? 204 00:14:42,278 --> 00:14:44,336 Look, leave this to me. 205 00:14:44,420 --> 00:14:48,149 - Don't worry. - Worry! It's all very well for you. 206 00:14:50,860 --> 00:14:53,478 You'll feel more comfortable in a day or two, I'm sure. 207 00:14:53,478 --> 00:14:54,696 Thank you, Doctor. 208 00:14:55,080 --> 00:14:57,496 James, I... Oh. 209 00:14:57,580 --> 00:14:58,979 Oh, I am sorry. 210 00:14:59,060 --> 00:15:00,659 Goodbye. 211 00:15:11,340 --> 00:15:12,975 He wasn't on your panel. 212 00:15:12,975 --> 00:15:15,410 No, my dear sister. Cash. 213 00:15:16,700 --> 00:15:18,579 I saw something quite peculiar just now. 214 00:15:18,580 --> 00:15:19,695 Really? 215 00:15:19,700 --> 00:15:23,475 First of all, Ralph Paton is here and staying at the White Hart. 216 00:15:23,560 --> 00:15:24,629 Staying there? 217 00:15:24,630 --> 00:15:27,771 Staying there. And he was talking to a girl. 218 00:15:27,960 --> 00:15:29,717 I couldn't quite see who she was. 219 00:15:29,717 --> 00:15:31,555 Presumably it was Flora. 220 00:15:31,560 --> 00:15:33,616 But that doesn't make any sense. 221 00:15:33,700 --> 00:15:37,779 Mind you, it makes even less sense if it wasn't. 222 00:15:57,580 --> 00:16:00,139 There is evil in this village, Poirot. 223 00:16:00,539 --> 00:16:01,978 Downright evil! 224 00:16:01,980 --> 00:16:04,289 Well, tell me what has happened, mon ami. 225 00:16:05,160 --> 00:16:07,271 You didn't know Ashley Ferrars, did you? 226 00:16:07,660 --> 00:16:10,737 No. No, I believe that he had died before I arrived here. 227 00:16:10,740 --> 00:16:12,696 Yes, I thought so. 228 00:16:13,080 --> 00:16:16,431 After he died, there were all sorts of rumours flying about. 229 00:16:16,800 --> 00:16:19,494 Well, this sometimes happens in a small town. 230 00:16:19,980 --> 00:16:25,617 Anyway, the coroner said gastritis exacerbated by acute alcoholism, 231 00:16:25,620 --> 00:16:28,657 then peritonitis, and that was that. 232 00:16:28,840 --> 00:16:30,915 Until yesterday. 233 00:16:30,920 --> 00:16:33,236 Yesterday I found out he was poisoned. 234 00:16:33,720 --> 00:16:35,155 Poisoned? 235 00:16:35,640 --> 00:16:38,652 Look, I might as well tell you this, Poirot. 236 00:16:39,060 --> 00:16:40,871 I've been... 237 00:16:41,060 --> 00:16:45,419 ...well, in love with Dorothy Ferrars for years. 238 00:16:45,500 --> 00:16:47,516 She telephoned me yesterday. 239 00:16:47,520 --> 00:16:50,094 Very upset. Wanted to see me. 240 00:16:50,100 --> 00:16:51,913 She broke down completely. 241 00:16:52,000 --> 00:16:54,056 She told me everything. 242 00:16:54,740 --> 00:16:56,931 Her hatred of that brute of a husband, 243 00:16:57,120 --> 00:16:59,376 her growing feelings for me... 244 00:17:00,800 --> 00:17:03,030 ...and the dreadful means she'd taken to... 245 00:17:04,100 --> 00:17:05,774 Poison! 246 00:17:06,960 --> 00:17:10,491 Murder! Cold-blooded murder! 247 00:17:10,780 --> 00:17:11,879 I see. 248 00:17:11,880 --> 00:17:15,057 The terrible thing is, she must have seen the shock in my face. 249 00:17:15,060 --> 00:17:17,053 I mean, I couldn't disguise it. 250 00:17:19,000 --> 00:17:21,077 I drove her to suicide. 251 00:17:21,160 --> 00:17:23,993 But it was reported that her death was accidental. 252 00:17:25,460 --> 00:17:28,418 You must not blame yourself, mon ami. 253 00:17:28,500 --> 00:17:30,955 I know, but she also told me something else. 254 00:17:31,500 --> 00:17:33,439 It seemed that there was one person 255 00:17:33,439 --> 00:17:35,979 who'd known about the murder all along 256 00:17:36,260 --> 00:17:39,900 and was blackmailing her for huge sums. 257 00:17:39,900 --> 00:17:42,035 And do you know who was this person? 258 00:17:42,040 --> 00:17:44,017 She wouldn't tell me his name. 259 00:17:44,100 --> 00:17:47,053 As a matter of fact, she didn't even say it was a man, but... 260 00:17:47,520 --> 00:17:50,532 Well, they're not going to get away with it! 261 00:17:51,220 --> 00:17:54,659 You intend to hunt down this blackmailer? 262 00:17:54,660 --> 00:17:57,094 If only Dotty had left a note. 263 00:17:57,180 --> 00:17:59,614 She might have given a name. 264 00:17:59,600 --> 00:18:01,556 Roger... 265 00:18:02,920 --> 00:18:04,973 ...you must be careful. 266 00:18:06,680 --> 00:18:08,636 Thank you, Ursula. 267 00:18:12,680 --> 00:18:14,213 Ah, Sheppard. Good evening. 268 00:18:14,300 --> 00:18:16,495 Good evening. Evening, Poirot. 269 00:18:16,500 --> 00:18:19,458 - Good evening, James. - I'm just seeing Monsieur Poirot out. 270 00:18:19,460 --> 00:18:22,373 - Go on into the sitting room, will you? - Thank you. 271 00:18:26,400 --> 00:18:28,536 Thank you, Monsieur Parker. 272 00:18:28,620 --> 00:18:30,258 ♪ Faint jazz 273 00:18:30,540 --> 00:18:32,196 Ah. 274 00:18:32,280 --> 00:18:35,936 Hello, Dr Sheppard. I didn't know you were coming this evening. 275 00:18:36,500 --> 00:18:39,233 - You know, you've got to congratulate me. - Indeed? 276 00:18:39,240 --> 00:18:42,354 Look. I'm going to marry Ralph. 277 00:18:42,540 --> 00:18:45,740 I know you'll both be very happy, Flora. 278 00:18:45,740 --> 00:18:47,517 We've been engaged for three months now, 279 00:18:47,517 --> 00:18:49,894 but it's going to be announced officially tomorrow. 280 00:18:51,360 --> 00:18:53,371 Why, Dr Sheppard! 281 00:18:53,920 --> 00:18:55,976 Good evening, Mrs Ackroyd. 282 00:18:57,160 --> 00:18:59,977 Is it true about poor Mrs Ferrars? 283 00:18:59,980 --> 00:19:02,116 She died last night, yes. 284 00:19:02,200 --> 00:19:03,633 Did she... 285 00:19:03,820 --> 00:19:06,054 Was it suicide? 286 00:19:06,140 --> 00:19:08,370 We don't know yet. 287 00:19:08,460 --> 00:19:10,416 Poor woman. 288 00:19:10,500 --> 00:19:11,853 Oh, well. 289 00:19:12,820 --> 00:19:15,231 Life must go on, I suppose. 290 00:19:19,540 --> 00:19:23,171 I wish you'd tell me about these antique things, Dr Sheppard. 291 00:19:23,460 --> 00:19:24,980 I'm sure you know what they all are. 292 00:19:24,980 --> 00:19:28,097 Ah, just because I'm an antique myself... 293 00:19:30,220 --> 00:19:32,811 Ah, Sheppard. There you are. 294 00:19:32,820 --> 00:19:36,859 Look, you're staying to dinner, aren't you? We can talk later. 295 00:20:20,860 --> 00:20:22,088 Fernly Park. 296 00:20:22,090 --> 00:20:23,722 Is Monsieur Roger Ackroyd available? 297 00:20:23,722 --> 00:20:25,835 No. He's at dinner at the moment, Mr Poirot. 298 00:20:25,840 --> 00:20:27,493 - At dinner? - Yes. 299 00:20:27,580 --> 00:20:30,736 Could I leave a message for him to call me back? I'm at my cottage. 300 00:20:30,740 --> 00:20:32,332 I'll ask him to call you. 301 00:20:32,340 --> 00:20:35,173 And Monsieur Parker, will you be sure to give him the message now? 302 00:20:35,180 --> 00:20:37,116 Certainly, sir. 303 00:20:45,300 --> 00:20:50,010 So I said, just because you're breaking eggs, it doesn't mean you're making an omelette. 304 00:20:50,960 --> 00:20:53,779 My late husband detested omelettes. 305 00:20:53,860 --> 00:20:57,111 Mr Poirot telephoned, sir. I told him you were at dinner. 306 00:20:57,200 --> 00:20:59,614 Thank you, Parker. I'll phone him later. 307 00:20:59,620 --> 00:21:05,358 Oh, my late husband disliked anything even remotely to do with chickens. 308 00:21:10,960 --> 00:21:13,236 Last post. Feels like it, too. 309 00:21:13,236 --> 00:21:15,213 Thanks, Barney. 310 00:21:23,800 --> 00:21:25,756 The evening post, sir. 311 00:21:26,940 --> 00:21:29,476 Put the other letters on the table, Parker, thank you. 312 00:21:29,480 --> 00:21:31,438 Yes, sir. 313 00:21:40,420 --> 00:21:44,229 "My dear, my very dear Roger... " 314 00:21:47,280 --> 00:21:50,955 There is one thing a murderer may rely on for protection. 315 00:21:51,140 --> 00:21:53,415 That the account of every witness 316 00:21:53,500 --> 00:21:56,492 will be radically different from the account of every other, 317 00:21:56,580 --> 00:21:59,936 even though all were present on the same occasion. 318 00:22:00,040 --> 00:22:02,195 I trust you enjoyed your dinner, Dr Sheppard. 319 00:22:02,180 --> 00:22:04,675 Indeed, I did. Thank you, Parker. 320 00:22:04,760 --> 00:22:06,938 Oh, I'll just go and say good night to the ladies. 321 00:22:06,938 --> 00:22:08,616 Yes, sir. 322 00:22:13,360 --> 00:22:14,795 Good night, ladies. 323 00:22:14,795 --> 00:22:16,820 Oh. Do you have to go, Doctor? 324 00:22:16,820 --> 00:22:20,059 Oh, unfortunately, I do. Good night. 325 00:22:20,060 --> 00:22:22,654 And once again, congratulations, Flora. 326 00:22:22,740 --> 00:22:25,754 Oh, thank you, Dr Sheppard. Good night. 327 00:23:02,840 --> 00:23:06,992 However, I regret to say that the calls on my purse have been so frequent of late 328 00:23:07,080 --> 00:23:10,472 that it is impossible for me to accede to your request. 329 00:23:10,560 --> 00:23:12,916 As you will appreciate... 330 00:23:46,320 --> 00:23:50,215 Parker, Mr Ackroyd says he doesn't want to be disturbed tonight. 331 00:23:50,500 --> 00:23:53,419 Oh. Very well, Miss Flora. 332 00:23:58,380 --> 00:24:01,258 It doesn't sound like a very interesting evening, I must say. 333 00:24:01,260 --> 00:24:03,335 Didn't you hear anything about Ralph, even? 334 00:24:03,340 --> 00:24:07,454 Well, yes. I heard he got officially engaged to Flora at last. 335 00:24:07,460 --> 00:24:09,914 Then what was that I heard him saying to her this afternoon? 336 00:24:09,914 --> 00:24:10,959 At the White Hart? 337 00:24:10,960 --> 00:24:13,169 Who can say, my dear? 338 00:24:13,170 --> 00:24:15,674 Oh no, why do people always choose bedtime to get ill? 339 00:24:17,140 --> 00:24:19,059 Doctor Sheppard. 340 00:24:19,900 --> 00:24:21,294 What? 341 00:24:21,940 --> 00:24:23,453 What?! 342 00:24:23,540 --> 00:24:25,951 Yes, I'll come at once. 343 00:24:26,400 --> 00:24:27,879 What is it? 344 00:24:28,060 --> 00:24:29,375 What is it, James? 345 00:24:29,375 --> 00:24:31,991 Well it's Parker. From Fernly. 346 00:24:32,440 --> 00:24:35,712 They've just found Roger Ackroyd murdered. 347 00:24:48,740 --> 00:24:50,214 - Yes, sir? - Where is he? 348 00:24:50,220 --> 00:24:51,479 Beg your pardon, sir? 349 00:24:51,480 --> 00:24:53,789 - Have you called the police? - The police, sir? 350 00:24:53,880 --> 00:24:55,477 What's the matter with you, Parker? 351 00:24:55,477 --> 00:24:57,675 Your master has been found murdered. 352 00:24:58,260 --> 00:24:59,458 Murdered, sir? 353 00:24:59,460 --> 00:25:01,096 Didn't you telephone me five minutes ago 354 00:25:01,096 --> 00:25:03,533 and told me Mr Ackroyd has been found murdered? 355 00:25:03,520 --> 00:25:05,400 No, indeed, sir. I wouldn't dream... 356 00:25:05,400 --> 00:25:08,195 Do you mean to say it's all a hoax? 357 00:25:08,640 --> 00:25:10,829 Oh, thank God! 358 00:25:12,360 --> 00:25:14,969 Though I should like to strangle whoever the joker is. 359 00:25:14,970 --> 00:25:17,449 I can just check if you like, sir. See if everything's all right. 360 00:25:17,450 --> 00:25:19,451 No, no, there's no point in that. 361 00:25:19,460 --> 00:25:21,166 Let me just go and see, sir. 362 00:25:21,266 --> 00:25:22,453 Where is everybody else? 363 00:25:22,460 --> 00:25:23,718 The ladies have gone to bed, sir. 364 00:25:23,718 --> 00:25:25,777 I believe Mr Raymond is still up. 365 00:25:29,020 --> 00:25:30,378 It seems to be locked. 366 00:25:30,380 --> 00:25:32,193 Perhaps he's gone up to bed. 367 00:25:32,280 --> 00:25:35,099 I've never known him to lock this door before. 368 00:25:38,980 --> 00:25:41,250 The key's in the lock on the other side. 369 00:25:46,200 --> 00:25:48,156 Ackroyd? 370 00:25:49,300 --> 00:25:50,604 Ackroyd! 371 00:25:50,604 --> 00:25:52,609 He may have fallen asleep. 372 00:25:57,160 --> 00:25:59,071 - I'm sorry, Parker. - Dr Sheppard, sir! 373 00:25:59,080 --> 00:26:00,909 Out of the way! 374 00:26:03,480 --> 00:26:07,659 No. The fewer people disturb this room, the better. 375 00:26:17,820 --> 00:26:20,488 Ring the police station, Parker. 376 00:26:30,760 --> 00:26:32,879 Yes. Right away. 377 00:26:32,879 --> 00:26:34,979 Mr Ackroyd's been murdered. 378 00:26:34,980 --> 00:26:36,932 What did you say? 379 00:26:37,680 --> 00:26:40,678 It's Mr Ackroyd, sir. He's dead. 380 00:26:40,760 --> 00:26:42,716 In the study. 381 00:26:44,780 --> 00:26:46,759 Oh, my God! 382 00:26:50,800 --> 00:26:52,294 What are you doing here? 383 00:26:52,294 --> 00:26:54,688 Oh, I'm sorry, Mr Poirot. You'd better come in. 384 00:26:54,780 --> 00:26:56,736 Thank you. 385 00:26:57,680 --> 00:26:59,200 I was just telephoning the police. 386 00:26:59,200 --> 00:27:00,628 What has happened, Monsieur Parker? 387 00:27:00,628 --> 00:27:02,556 Mr Ackroyd's been killed, sir. 388 00:27:02,740 --> 00:27:04,796 Murdered. 389 00:27:09,380 --> 00:27:11,377 Who would do such a terrible thing? 390 00:27:11,460 --> 00:27:13,315 Oh, Poirot. Thank God! 391 00:27:13,315 --> 00:27:15,270 Nobody's been in here. 392 00:27:21,040 --> 00:27:23,270 What do you think, Poirot? 393 00:27:31,340 --> 00:27:33,496 I have failed my friend. 394 00:27:42,380 --> 00:27:47,051 Our local police are a constant source of harmless amusement. 395 00:27:47,660 --> 00:27:52,319 A year ago, they could not even see that the death of Ashley Ferrars was murder. 396 00:27:52,900 --> 00:27:57,716 This time, they will probably claim that Ackroyd committed suicide. 397 00:28:01,680 --> 00:28:04,519 Ackroyd was in such a strange mood all day. 398 00:28:04,800 --> 00:28:07,060 Mrs Ferrars dying hit him badly. 399 00:28:07,060 --> 00:28:09,096 Evening, gentlemen. 400 00:28:12,860 --> 00:28:14,400 Has this been moved at all? 401 00:28:14,400 --> 00:28:17,678 I ascertained that life was extinct, nothing more. 402 00:28:18,620 --> 00:28:19,874 Who found the body? 403 00:28:19,880 --> 00:28:21,878 The butler, Parker and myself. 404 00:28:21,978 --> 00:28:23,077 I'd been here to dinner, 405 00:28:23,080 --> 00:28:26,013 but I was back at home when I got a telephone call from Parker 406 00:28:26,020 --> 00:28:28,468 telling me Mr Ackroyd had been murdered. 407 00:28:28,560 --> 00:28:30,398 So Parker had already found the body? 408 00:28:30,400 --> 00:28:33,690 No, sir. I didn't make any phone call, sir. 409 00:28:33,780 --> 00:28:35,775 Wait a minute, wait a minute. Dr Sheppard says... 410 00:28:35,780 --> 00:28:38,235 I didn't phone, sir. I swear I didn't! 411 00:28:38,420 --> 00:28:40,875 Did it sound like Parker's voice on the telephone? 412 00:28:41,260 --> 00:28:43,694 I can't say I noticed. 413 00:28:43,694 --> 00:28:46,129 I took it for granted, you see. 414 00:28:46,920 --> 00:28:48,296 How odd. 415 00:28:48,496 --> 00:28:49,773 Anyway, you came in here... 416 00:28:49,780 --> 00:28:52,434 Broke the door down. It was locked from the inside. 417 00:28:52,440 --> 00:28:54,396 Has anyone checked the window? 418 00:29:01,700 --> 00:29:04,898 Well, this is the way the murderer came in all right, and went out. 419 00:29:04,898 --> 00:29:06,396 Look. A footprint. 420 00:29:06,480 --> 00:29:08,769 Made by a boot with a rubber sole, sir. 421 00:29:08,860 --> 00:29:11,135 When was Mr Ackroyd last seen alive? 422 00:29:11,140 --> 00:29:14,257 I left at nine o'clock. He was certainly alive then. 423 00:29:14,340 --> 00:29:16,774 He was alive at 9.30. 424 00:29:16,860 --> 00:29:19,010 I heard him talking in the study. 425 00:29:19,200 --> 00:29:20,708 Who was he talking to? 426 00:29:20,708 --> 00:29:22,317 I don't know. 427 00:29:22,520 --> 00:29:25,350 At the time, I assumed it was Dr Sheppard. 428 00:29:25,440 --> 00:29:28,671 But in fact, you'd already left. 429 00:29:29,600 --> 00:29:31,636 Did you overhear any of the conversation? 430 00:29:31,720 --> 00:29:33,358 Just a fragment. 431 00:29:33,440 --> 00:29:35,590 Mr Ackroyd said something like, 432 00:29:35,780 --> 00:29:38,617 "The calls on my purse have been so frequent of late 433 00:29:38,700 --> 00:29:42,237 that it is impossible for me to accede to your request." 434 00:29:43,060 --> 00:29:44,698 I didn't hear any more. 435 00:29:44,780 --> 00:29:46,675 But a demand for money. 436 00:29:46,675 --> 00:29:48,160 It may be important. 437 00:29:48,160 --> 00:29:50,430 If you'll excuse me, Inspector Davis. 438 00:29:50,820 --> 00:29:53,892 Miss Flora saw him after half past nine. 439 00:29:53,980 --> 00:29:57,100 I saw her leave the study at ten past ten. 440 00:29:57,100 --> 00:30:00,158 - Send someone to get her, will you? - Yes, sir. 441 00:30:02,960 --> 00:30:05,017 I don't know you, sir. What's your name? 442 00:30:05,017 --> 00:30:07,975 This is Hercule Poirot, Inspector. 443 00:30:09,680 --> 00:30:11,855 The famous detective? 444 00:30:11,860 --> 00:30:14,713 Oh, yes? What are you doing here? 445 00:30:15,580 --> 00:30:18,240 Monsieur Ackroyd was a friend of mine, Inspector. 446 00:30:18,240 --> 00:30:20,456 I was with him earlier this evening. 447 00:30:20,460 --> 00:30:22,810 When was the last time you saw Mr Ackroyd alive? 448 00:30:22,900 --> 00:30:26,893 We said goodbye at 7.36. I then went home. 449 00:30:26,980 --> 00:30:28,957 What are you doing here now? 450 00:30:29,040 --> 00:30:31,434 Monsieur Ackroyd was in a mood of great upset. 451 00:30:31,440 --> 00:30:34,095 I was worried about him and I made my return. 452 00:30:34,660 --> 00:30:36,029 Thank you, sir. 453 00:30:36,120 --> 00:30:37,699 I have to say this. 454 00:30:37,899 --> 00:30:40,179 Mr Ralph Paton is down here from London. 455 00:30:40,260 --> 00:30:42,434 He came to the factory to see Mr Ackroyd. 456 00:30:42,534 --> 00:30:44,509 They had words. 457 00:30:45,200 --> 00:30:46,658 What about? 458 00:30:46,660 --> 00:30:48,616 I don't really know. 459 00:30:49,060 --> 00:30:51,749 Something to do with Mr Ackroyd's will, I think. 460 00:30:58,180 --> 00:31:00,136 Oh, this is awful. 461 00:31:00,620 --> 00:31:02,252 It can't be true. 462 00:31:02,260 --> 00:31:04,933 Miss Ackroyd, I'm afraid I gonna have to ask you a few questions. 463 00:31:05,020 --> 00:31:09,696 Parker says he saw you coming out of your uncle's study at 10.10. Is that right? 464 00:31:11,000 --> 00:31:13,170 Do you think I am a murderer? 465 00:31:13,260 --> 00:31:15,820 Mademoiselle, if you please, just sit. 466 00:31:16,200 --> 00:31:18,156 Please. 467 00:31:25,740 --> 00:31:28,157 We're just trying to place everyone in the house, 468 00:31:28,457 --> 00:31:30,875 find out what they've seen or heard. 469 00:31:32,240 --> 00:31:34,296 All right. 470 00:31:35,000 --> 00:31:39,080 Yes, I... I did go in to say good night to Uncle Roger. 471 00:31:39,080 --> 00:31:40,679 At ten past ten. 472 00:31:41,320 --> 00:31:43,276 I don't know. 473 00:31:44,620 --> 00:31:47,259 Yes. About then. 474 00:31:47,540 --> 00:31:49,496 Was he alone? 475 00:31:50,700 --> 00:31:53,533 Alone. Yes. 476 00:31:53,720 --> 00:31:56,593 Did you notice if the window was open or shut? 477 00:31:57,360 --> 00:31:59,359 I don't know! 478 00:31:59,780 --> 00:32:01,736 I didn't look. 479 00:32:03,060 --> 00:32:05,510 Well, the curtains were drawn, anyway. 480 00:32:07,020 --> 00:32:09,176 Oh, God! 481 00:32:44,060 --> 00:32:46,416 Can I drive you home, Poirot? 482 00:32:49,960 --> 00:32:51,916 No, merci. 483 00:32:53,740 --> 00:32:55,696 I prefer to walk. 484 00:33:20,180 --> 00:33:23,617 From now on, the deception began in earnest. 485 00:33:24,680 --> 00:33:28,309 You could scarcely move for people protesting how innocent they were 486 00:33:28,500 --> 00:33:31,373 ...or pointing the finger of guilt at someone else. 487 00:33:31,480 --> 00:33:36,289 There was so much smoke, you could hardly see across the High Street. 488 00:33:36,640 --> 00:33:38,796 Such larks! 489 00:33:50,900 --> 00:33:53,570 Oh! Hello, Flora. 490 00:33:53,960 --> 00:33:55,956 I came to see Mr Poirot. 491 00:33:56,056 --> 00:33:57,352 Is he in? 492 00:33:57,360 --> 00:34:00,737 Well, he's terribly upset, actually. 493 00:34:00,920 --> 00:34:02,800 My brother's with him now. 494 00:34:02,800 --> 00:34:04,950 We both came round. 495 00:34:06,040 --> 00:34:08,629 Who would do a thing like that to such a man, James? 496 00:34:08,820 --> 00:34:10,820 Well, it's difficult to say. 497 00:34:10,820 --> 00:34:13,175 The question was a rhetorical one, mon ami. 498 00:34:15,160 --> 00:34:16,873 It's Flora. 499 00:34:16,960 --> 00:34:19,793 - Mr Poirot, I'm sorry to burst in on you. - Mademoiselle. 500 00:34:19,980 --> 00:34:23,052 But the police think that Ralph murdered my uncle. 501 00:34:23,540 --> 00:34:25,519 He didn't do it, Mr Poirot. 502 00:34:25,520 --> 00:34:27,476 He really didn't. 503 00:34:29,560 --> 00:34:32,215 I cannot help you, mademoiselle. 504 00:34:32,500 --> 00:34:34,300 But you're a detective. 505 00:34:34,300 --> 00:34:37,995 Your uncle was Monsieur Poirot's friend, Flora. 506 00:34:38,280 --> 00:34:40,699 In any case, mademoiselle, I am now retired. 507 00:34:40,699 --> 00:34:42,719 I work no longer. 508 00:34:42,980 --> 00:34:44,936 I'II... I'll pay you. 509 00:34:45,020 --> 00:34:46,217 I'll find the money somehow. 510 00:34:46,217 --> 00:34:47,714 It's not a question of money. 511 00:34:47,800 --> 00:34:49,856 Come on, old girl. 512 00:34:49,940 --> 00:34:51,771 What am I going to do? 513 00:34:52,860 --> 00:34:54,812 What am I going to do? 514 00:34:54,900 --> 00:34:56,956 Where's Ralph now? 515 00:34:57,680 --> 00:35:01,117 I don't know. Not exactly. 516 00:35:02,620 --> 00:35:05,710 Uncle Roger told me yesterday he was staying at the White Hart. 517 00:35:05,900 --> 00:35:07,956 But he's not there now. 518 00:35:08,980 --> 00:35:11,198 They told me he left in the middle of the night. 519 00:35:11,800 --> 00:35:13,956 But he's left all his things behind. 520 00:35:16,100 --> 00:35:18,689 - I see. - No, you don't see! 521 00:35:19,520 --> 00:35:22,318 Ralph may have done some foolish things in the past, 522 00:35:22,800 --> 00:35:25,234 but he wouldn't murder anyone. 523 00:35:25,620 --> 00:35:28,460 Mademoiselle, I cannot help you as you wish. 524 00:35:28,460 --> 00:35:29,500 But I... 525 00:35:29,500 --> 00:35:33,133 But I will go to the Inspector Davis and speak on your behalf. 526 00:35:34,320 --> 00:35:37,193 That may do some good. 527 00:35:38,860 --> 00:35:42,450 Between ourselves, Chief Inspector, my money's on Ralph Paton, the stepson. 528 00:35:44,780 --> 00:35:47,472 That er... foreign gentleman to see you, Inspector. 529 00:35:47,480 --> 00:35:49,974 I don't want to be disturbed! 530 00:35:51,600 --> 00:35:54,494 I will take only five minutes of your time, Inspector. 531 00:35:54,580 --> 00:35:56,636 I know that voice! 532 00:35:57,880 --> 00:36:00,130 Chief Inspector Japp! 533 00:36:00,130 --> 00:36:03,110 I knew the name Kings what-you-me-call-it sounded familiar. 534 00:36:03,120 --> 00:36:06,560 - Oh, my dear friend! - Poirot. 535 00:36:17,080 --> 00:36:19,077 There was I, thinking you'd retired, 536 00:36:19,077 --> 00:36:22,254 and I come down here and find you mixed up in murders and all sorts. 537 00:36:22,260 --> 00:36:26,396 No, no, no, Chief Inspector. I am not, as you say, all mixed up. 538 00:36:26,540 --> 00:36:30,010 No, Monsieur Roger Ackroyd was my very old friend and that is all. 539 00:36:30,010 --> 00:36:31,800 Yeah, but you'll help us out though, won't you? 540 00:36:31,800 --> 00:36:34,291 Help me talk to all these cabbage-bashers. 541 00:36:36,500 --> 00:36:38,279 Non. Non. 542 00:36:38,280 --> 00:36:40,669 Chief Inspector, I have been idle for too long. 543 00:36:40,670 --> 00:36:43,690 Oh, come on, Poirot. It'll be like old times. 544 00:36:48,220 --> 00:36:50,176 Very well. 545 00:36:54,000 --> 00:36:58,209 But er... only on the outskirts. 546 00:37:05,900 --> 00:37:08,238 Inspector Davis, Mademoiselle Ackroyd tells me 547 00:37:08,238 --> 00:37:10,776 you suspect most strongly Ralph Paton. 548 00:37:10,860 --> 00:37:12,816 It was either him or the butler. 549 00:37:12,900 --> 00:37:14,777 What have we got against Paton? 550 00:37:14,780 --> 00:37:18,309 First, he left the White Hart last night and hasn't been seen since. 551 00:37:18,500 --> 00:37:21,572 Secondly, it's said he's in serious financial difficulties 552 00:37:21,660 --> 00:37:23,017 and will probably profit from the will. 553 00:37:23,017 --> 00:37:25,175 And thirdly, it's said he has a row with the victim. 554 00:37:25,260 --> 00:37:27,216 Sounds pretty fruity. 555 00:37:27,300 --> 00:37:29,689 Perhaps a little too fruity, mon ami. 556 00:37:29,780 --> 00:37:31,736 We'll see about that. 557 00:37:31,740 --> 00:37:34,354 Got here a pair of shoes which we got from the White Hart. 558 00:37:34,360 --> 00:37:37,671 I'm gonna compare them to the footmarks on the window sill. 559 00:37:38,820 --> 00:37:42,608 Has anyone seen any suspicious strangers hanging around here? 560 00:37:42,700 --> 00:37:47,376 Any strangers calling on Mr Ackroyd at all over the last week or so? 561 00:37:47,760 --> 00:37:49,700 Yes, there was. 562 00:37:49,700 --> 00:37:52,114 That young man called himself a salesman. 563 00:37:52,114 --> 00:37:53,320 On Wednesday. 564 00:37:53,320 --> 00:37:55,197 He was in with Mr Ackroyd a good hour. 565 00:37:55,180 --> 00:37:58,172 No, no, no. That was a perfectly innocent salesman. 566 00:37:58,460 --> 00:38:01,300 He came to the factory trying to sell Dictaphones 567 00:38:01,300 --> 00:38:03,655 Mr Ackroyd had him come here to demonstrate. 568 00:38:03,840 --> 00:38:05,737 Mr Tuffnell, his name was. 569 00:38:06,020 --> 00:38:07,496 Yes, all right. 570 00:38:07,696 --> 00:38:10,172 Now, let's get back to the events of last night. 571 00:38:10,260 --> 00:38:13,212 There was something though last night, Chief Inspector. 572 00:38:13,220 --> 00:38:14,299 Yeah? 573 00:38:14,300 --> 00:38:18,816 I was on the terrace outside the sitting room, smoking at about 9.30. And I saw... 574 00:38:19,300 --> 00:38:24,500 Well, I thought I saw a woman disappearing into the bushes near the summer house. 575 00:38:24,820 --> 00:38:26,751 Just a gleam of white, you know? 576 00:38:26,840 --> 00:38:28,832 No idea who it was? 577 00:38:29,560 --> 00:38:31,516 I'm not even sure. 578 00:38:31,900 --> 00:38:34,368 It could have been just a trick of the moonlight, you know? 579 00:38:34,760 --> 00:38:36,716 Yes, all right. Thank you. 580 00:38:37,280 --> 00:38:42,515 Now, when you, Dr Sheppard, and you, Parker, break the door down, 581 00:38:42,520 --> 00:38:46,818 ...you are confronted by the sight of Mr Ackroyd dead in this chair. 582 00:38:47,000 --> 00:38:48,579 Quite. 583 00:38:50,500 --> 00:38:52,498 If I may, Chief Inspector? 584 00:38:52,498 --> 00:38:53,577 Of course. 585 00:38:53,780 --> 00:38:55,179 Thank you. 586 00:38:55,180 --> 00:38:57,769 Is this room exactly as it was then? 587 00:38:59,500 --> 00:39:01,779 The curtains were drawn, sir. 588 00:39:01,879 --> 00:39:04,059 And the electric light was on. 589 00:39:05,320 --> 00:39:07,709 Bon. Anything else? 590 00:39:11,180 --> 00:39:13,774 Yes. That chair was drawn out a little more. 591 00:39:13,960 --> 00:39:15,454 Bon. 592 00:39:16,300 --> 00:39:18,094 Show me. 593 00:39:22,160 --> 00:39:24,216 Voila ce qui est curieux. 594 00:39:33,980 --> 00:39:35,772 How say you, Chief Inspector? 595 00:39:35,860 --> 00:39:38,738 No-one would sit in a chair in such a position, I fancy. 596 00:39:38,820 --> 00:39:40,334 Well, it's an odd place for it to be, all right. 597 00:39:40,334 --> 00:39:42,349 But I can't see that it's very important. 598 00:39:42,440 --> 00:39:44,312 Well, it is completely unimportant. 599 00:39:44,320 --> 00:39:47,312 That is why it is so interesting. 600 00:39:47,600 --> 00:39:51,234 These shoes match the marks on the window sill precisely. 601 00:39:51,720 --> 00:39:54,075 Of course they do, Inspector. 602 00:39:54,080 --> 00:39:56,016 Of course they do. 603 00:39:57,040 --> 00:40:01,877 For the moment, Ralph Paton is the chief suspect. 604 00:40:02,580 --> 00:40:05,248 If muddy shoes could convict, 605 00:40:05,340 --> 00:40:08,332 they'd have him swinging from the gallows by the morning. 606 00:40:08,900 --> 00:40:11,056 There is only one problem. 607 00:40:11,340 --> 00:40:15,353 The spineless Lothario is nowhere to be found. 608 00:40:15,640 --> 00:40:18,830 I helped Mr Ackroyd build this house, you know. 609 00:40:19,020 --> 00:40:21,329 Design it and everything. 610 00:40:21,420 --> 00:40:23,012 These modern houses, you see, 611 00:40:23,100 --> 00:40:26,570 generally, they don't have the facilities for staff, like proper houses. 612 00:40:26,570 --> 00:40:28,974 Mr Ackroyd, he wanted it just so. 613 00:40:28,980 --> 00:40:30,493 He was a good employer, no? 614 00:40:30,580 --> 00:40:32,855 He could be short with you, could Mr Ackroyd. 615 00:40:32,940 --> 00:40:34,896 But he was always fair. 616 00:40:35,760 --> 00:40:37,955 We shan't see his like again. 617 00:40:39,700 --> 00:40:41,656 No, indeed. 618 00:40:43,760 --> 00:40:47,673 Tell me, Monsieur Parker, what is your opinion of the secretary, Monsieur Raymond? 619 00:40:47,760 --> 00:40:51,673 He's a bit of a stick, to tell you the truth, Mr Poirot, but he's all right. 620 00:40:51,760 --> 00:40:55,000 It's just that he told to Inspector Davis last night 621 00:40:55,000 --> 00:40:58,531 that he overheard Monsieur Ackroyd talking in his study at half past nine. 622 00:40:58,420 --> 00:41:00,695 I am not disposed to believe him. 623 00:41:00,780 --> 00:41:02,498 I don't know about that, sir. 624 00:41:02,580 --> 00:41:05,174 I don't think Mr Raymond is the type to tell an untruth. 625 00:41:05,180 --> 00:41:08,013 - Ah. - But there is something. I mean... 626 00:41:08,700 --> 00:41:10,691 I haven't mentioned it before, but... 627 00:41:10,880 --> 00:41:14,270 it's been nagging away at the back of my mind, like. 628 00:41:15,740 --> 00:41:18,638 It was usually kept in the display case in the sitting room. 629 00:41:18,720 --> 00:41:21,775 I'm sure it was in there just before dinner last night. 630 00:41:22,760 --> 00:41:24,600 Excuse me, Chief Inspector. 631 00:41:24,600 --> 00:41:26,488 Monsieur Parker would like to show to us something. 632 00:41:26,488 --> 00:41:27,976 Monsieur Parker? 633 00:41:27,980 --> 00:41:29,534 It's these. 634 00:41:29,980 --> 00:41:32,098 They came in the evening post last night. 635 00:41:32,098 --> 00:41:33,497 So what? 636 00:41:33,900 --> 00:41:36,214 Well, there were five when I brought them in. 637 00:41:36,220 --> 00:41:37,779 And now there are four. 638 00:41:37,780 --> 00:41:41,309 I noticed particularly because these are all business sort of letters. 639 00:41:41,400 --> 00:41:44,819 And there was one more, personal one, handwritten. 640 00:41:44,820 --> 00:41:47,853 Dark blue envelope. Quite distinctive. 641 00:41:47,940 --> 00:41:50,898 Perhaps Mr Ackroyd put it in his pocket. 642 00:41:51,080 --> 00:41:53,879 Was any such letter discovered on the body, Inspector? 643 00:41:53,879 --> 00:41:55,478 No. 644 00:41:57,380 --> 00:42:00,419 So these will be the French windows into the sitting room. 645 00:42:00,860 --> 00:42:03,959 Yes, Chief Inspector. Inside of which was the case 646 00:42:04,059 --> 00:42:08,217 that contained the murderous weapon, conveniently within reach. 647 00:42:08,217 --> 00:42:09,495 Mm. 648 00:42:13,160 --> 00:42:16,597 And along here, no other... 649 00:42:17,180 --> 00:42:18,918 no other window overlooks the terrace 650 00:42:18,918 --> 00:42:22,156 till we come to the study of Monsieur Roger Ackroyd. 651 00:42:23,580 --> 00:42:25,498 Chief Inspector? 652 00:42:25,680 --> 00:42:27,830 I've just had a call from GPO. 653 00:42:28,220 --> 00:42:31,151 They've traced that telephone call that Dr Sheppard got. 654 00:42:31,160 --> 00:42:33,594 It's logged at 10.15 last night 655 00:42:33,595 --> 00:42:37,414 from a public telephone box at Kings Abbott railway station. 656 00:42:37,420 --> 00:42:40,100 And at 10:23 the night mail leaves for Liverpool. 657 00:42:40,100 --> 00:42:41,954 Why should the murderer have telephoned at all? 658 00:42:41,954 --> 00:42:43,809 There seems no rhyme nor reason to it. 659 00:42:43,810 --> 00:42:46,792 Oh, there was a reason, Chief Inspector. Of that you can be sure. 660 00:42:46,795 --> 00:42:50,472 And when we know it, we will know everything. 661 00:42:56,800 --> 00:43:00,156 Everyone tells me it's been fine and dry here for a fortnight. 662 00:43:00,240 --> 00:43:02,714 So how did those muddy footprints get on the window sill? 663 00:43:02,720 --> 00:43:04,558 Oh, that is easy, Chief Inspector. 664 00:43:04,560 --> 00:43:07,618 See you there? The gardener has left dripping the tap. 665 00:43:07,700 --> 00:43:09,269 Oh, yeah. 666 00:43:10,940 --> 00:43:13,210 Ah, there's the same footprint again. 667 00:43:14,300 --> 00:43:16,970 You see also there the footprint of the lady? 668 00:43:17,460 --> 00:43:19,434 Well, there's plenty of women in the house. 669 00:43:19,440 --> 00:43:23,449 Come, Chief Inspector. Let us investigate together the summer house. 670 00:43:33,880 --> 00:43:35,616 My Emily wanted one of these. 671 00:43:35,616 --> 00:43:38,153 But it didn't seem quite right in Isleworth. 672 00:43:44,740 --> 00:43:46,696 What have you got, Poirot? 673 00:43:48,980 --> 00:43:52,397 Well, it's a bit of cloth from a handkerchief, or something. 674 00:43:53,220 --> 00:43:55,176 Perhaps. 675 00:43:59,640 --> 00:44:01,592 Remember this, Chief Inspector. 676 00:44:01,680 --> 00:44:05,992 The good laundry, it does not starch the handkerchief. 677 00:44:09,800 --> 00:44:12,912 The organisation, it is in disorder today? 678 00:44:13,100 --> 00:44:15,953 Because of Mr Ackroyd's absence? Hardly. 679 00:44:15,960 --> 00:44:18,833 His guiding hand, it is not missed? 680 00:44:20,460 --> 00:44:24,892 Mr Ackroyd's guiding hand was more likely to hold things up than... 681 00:44:25,640 --> 00:44:27,558 I'm sorry, I shouldn't have said that. 682 00:44:27,640 --> 00:44:31,110 But the truth is, I handled all the day-to-day running of the business. 683 00:44:31,300 --> 00:44:33,856 Not that I got any thanks for it. 684 00:44:38,020 --> 00:44:42,173 Sundry creditors, 403 pounds... 685 00:44:42,180 --> 00:44:45,013 ...seven shillings and four pence. 686 00:44:45,960 --> 00:44:48,719 Mr Hammond is Mr Ackroyd's personal lawyer, 687 00:44:48,719 --> 00:44:50,678 as well as acting for the company. 688 00:44:51,420 --> 00:44:54,851 I'm Detective Chief Inspector Japp of Scotland Yard. 689 00:44:55,480 --> 00:44:57,777 And this is Hercule Poirot. 690 00:44:58,677 --> 00:45:00,375 Private detective. 691 00:45:00,420 --> 00:45:02,715 We need to know what's in Mr Ackroyd's will. 692 00:45:02,800 --> 00:45:04,079 I see. 693 00:45:04,079 --> 00:45:08,638 But er... I shall be coming down to the house later on anyway, for the reading. 694 00:45:08,640 --> 00:45:10,294 So much to do. 695 00:45:10,294 --> 00:45:12,149 Oh, so much to do! 696 00:45:12,140 --> 00:45:14,296 - Whenever... - Yes. What's in the will? 697 00:45:14,380 --> 00:45:18,400 Hmm, the will consists of a series of legacies and bequests... 698 00:45:18,400 --> 00:45:19,894 Such as? 699 00:45:19,980 --> 00:45:25,208 Well, there's £500 to his secretary, Mr Geoffrey Raymond. 700 00:45:25,820 --> 00:45:31,700 Then, Mrs Vera Ackroyd receives the income from £10,000 worth of shares, 701 00:45:31,700 --> 00:45:33,577 during her lifetime. 702 00:45:33,580 --> 00:45:39,576 While her daughter, Flora Ackroyd, inherits £20,000 outright. 703 00:45:39,580 --> 00:45:41,855 And the majority of the estate? 704 00:45:41,860 --> 00:45:45,217 The er... residue, including Fernly Park, 705 00:45:45,220 --> 00:45:47,859 and the shares in Ackroyd Chemicals 706 00:45:47,940 --> 00:45:51,728 to his adopted son, Mr Ralph Paton. 707 00:45:52,820 --> 00:45:57,238 Tell me. The estate of Monsieur Roger Ackroyd, it was very large? 708 00:45:57,220 --> 00:45:59,131 Oh, yes, indeed. 709 00:45:59,220 --> 00:46:02,671 Mr Paton will be a very wealthy young man. 710 00:46:03,080 --> 00:46:04,991 Merci. 711 00:46:06,380 --> 00:46:10,134 Tell me, Chief Inspector, the stationmaster at Kings Abbott, was he of any help? 712 00:46:10,140 --> 00:46:11,589 Not a lot, I'm afraid. 713 00:46:11,589 --> 00:46:14,238 Nobody remembers anybody using the phone box. 714 00:46:14,420 --> 00:46:18,279 But about that time, you've got the London train coming in on one platform, 715 00:46:18,280 --> 00:46:20,574 and the Liverpool train on the other, so... 716 00:46:20,760 --> 00:46:23,116 Was anyone seen to board these trains? 717 00:46:23,200 --> 00:46:27,616 Well, a porter remembers a young man getting on the train to Liverpool. 718 00:46:27,700 --> 00:46:30,336 He thinks. Mind you... 719 00:46:31,620 --> 00:46:33,214 Voila. 720 00:46:34,100 --> 00:46:36,373 She looks pretty browned off. 721 00:46:37,160 --> 00:46:39,754 Let us go and cheer her up, Chief Inspector. 722 00:46:48,380 --> 00:46:50,291 Bonjour, Mademoiselle Ackroyd. 723 00:46:50,380 --> 00:46:51,918 Oh, you startled me. 724 00:46:51,920 --> 00:46:54,150 There's something I've been meaning to ask you, Miss Ackroyd. 725 00:46:54,340 --> 00:46:57,179 Did you go anywhere near the summer house on the night of the murder? 726 00:46:57,180 --> 00:46:58,979 Summer house? No. 727 00:46:59,060 --> 00:47:02,296 Only someone, a lady, was seen in its vicinity. 728 00:47:02,780 --> 00:47:04,377 Well, it wasn't me. 729 00:47:04,460 --> 00:47:06,471 This would have been about half past nine? 730 00:47:06,880 --> 00:47:08,396 Thank you, mademoiselle. 731 00:47:08,596 --> 00:47:10,393 You have been most helpful. 732 00:47:10,400 --> 00:47:12,550 I've got to get back to the house, anyway. 733 00:47:16,180 --> 00:47:18,191 I was just getting started with her. 734 00:47:18,480 --> 00:47:20,057 Very likely. 735 00:47:20,057 --> 00:47:22,634 Is she out of sight, Chief Inspector? 736 00:47:24,640 --> 00:47:26,990 Yeah. What are you doing, Poirot? 737 00:47:29,220 --> 00:47:30,573 Poirot? 738 00:47:30,660 --> 00:47:35,531 Always one must keep the eyes on the alert, mon ami. 739 00:47:36,820 --> 00:47:41,810 One little glint in the sunlight... 740 00:47:43,820 --> 00:47:45,299 ...voila! 741 00:47:47,060 --> 00:47:49,016 It's a wedding ring. 742 00:47:49,200 --> 00:47:51,236 Yes, indeed. Oh! 743 00:47:51,240 --> 00:47:53,310 A woman's, probably, by the size of it. 744 00:47:53,500 --> 00:47:56,035 Very likely. Do you think this will stain? 745 00:47:56,040 --> 00:47:58,270 Funny place to find a wedding ring. 746 00:47:59,740 --> 00:48:02,559 Oh. Hang on. There's an inscription. 747 00:48:03,140 --> 00:48:06,250 From R. 748 00:48:06,340 --> 00:48:08,774 March 13th. 749 00:48:08,460 --> 00:48:10,616 Do we know who R might be? 750 00:48:12,200 --> 00:48:14,156 Non. 751 00:48:20,860 --> 00:48:23,328 - Ah, Mr Raymond. - Not now, Chief Inspector. 752 00:48:27,500 --> 00:48:29,098 What's going on, Parker? 753 00:48:29,498 --> 00:48:30,897 I don't rightly know, sir. 754 00:48:30,898 --> 00:48:32,817 Something's gone missing. 755 00:48:39,140 --> 00:48:44,216 I have never thought the staff at Fernly Park were quite trustworthy. 756 00:48:44,220 --> 00:48:45,779 What happens, madame? 757 00:48:45,780 --> 00:48:47,850 Some money is missing. 758 00:48:47,940 --> 00:48:50,614 - Stolen. - We don't know that. 759 00:48:50,620 --> 00:48:52,631 Forty pounds, Monsieur Poirot. 760 00:48:52,720 --> 00:48:54,760 From poor Roger's bedroom. 761 00:48:54,760 --> 00:48:57,832 Mr Hammond is down from London to read the will. 762 00:48:57,920 --> 00:49:00,488 He asked Raymond if there was cash in the house. 763 00:49:00,580 --> 00:49:02,855 It has to be included in the estate, of course. 764 00:49:02,860 --> 00:49:07,331 When Raymond went to get it from Mr Ackroyd's bedroom, it was gone. 765 00:49:07,340 --> 00:49:10,198 I have never thought the staff here were trustworthy. 766 00:49:10,199 --> 00:49:12,250 Oh, come, Mrs Ackroyd. 767 00:49:12,540 --> 00:49:14,735 Right. Who's the current suspect? 768 00:49:14,820 --> 00:49:16,555 The parlour maid, Ursula. 769 00:49:16,555 --> 00:49:18,280 She was given her notice yesterday. 770 00:49:18,380 --> 00:49:21,736 Doubtless she thought she'd leave with a little unearned bonus. 771 00:49:22,640 --> 00:49:24,817 - You are Ursula Bourne? - Yes, sir. 772 00:49:25,000 --> 00:49:27,698 - I understand you're leaving. - Yes. 773 00:49:27,700 --> 00:49:29,369 Why is that? 774 00:49:29,660 --> 00:49:34,856 I disarranged some papers on Mr Ackroyd's desk. 775 00:49:34,940 --> 00:49:39,530 He was very angry about it and said I had better leave. 776 00:49:39,620 --> 00:49:41,935 Let me tell you my girl, a considerable amount of money, 777 00:49:41,935 --> 00:49:44,340 forty pounds, is missing from this drawer. 778 00:49:44,340 --> 00:49:47,776 If you think I took it and that is why Mr Ackroyd dismissed me, well then, you're wrong. 779 00:49:47,780 --> 00:49:50,772 - Well, it seems... - If you please, Inspector? 780 00:49:53,440 --> 00:49:54,893 Mademoiselle Ursula, 781 00:49:54,894 --> 00:49:59,298 it was yesterday afternoon that Monsieur Roger Ackroyd dismissed you, was it not? 782 00:50:00,200 --> 00:50:02,340 How long did it last, this interview? 783 00:50:02,340 --> 00:50:03,534 Interview? 784 00:50:03,540 --> 00:50:05,929 The interview between you and Monsieur Ackroyd in the study. 785 00:50:06,120 --> 00:50:08,579 Ten minutes? Twenty minutes? Half an hour? 786 00:50:08,579 --> 00:50:10,338 Something like that. 787 00:50:10,340 --> 00:50:11,819 Half an hour? 788 00:50:11,700 --> 00:50:13,975 Well, not longer, certainly. 789 00:50:14,060 --> 00:50:16,016 Merci, mademoiselle. 790 00:50:16,100 --> 00:50:18,859 Not one flipping penny! 791 00:50:19,159 --> 00:50:21,700 Six years I worked for that bastard! 792 00:50:21,700 --> 00:50:23,372 Not one flipping penny. 793 00:50:23,460 --> 00:50:25,696 Well, that's what they're like, isn't it? 794 00:50:27,200 --> 00:50:30,672 Well, who do you think's got the last laugh? 795 00:50:30,860 --> 00:50:34,769 Who knows all the little family secrets, eh? 796 00:50:36,980 --> 00:50:39,699 Last orders, gentlemen now please! 797 00:51:10,640 --> 00:51:13,654 Come on! Plenty of room! 798 00:51:15,820 --> 00:51:17,633 Come on! 799 00:51:18,100 --> 00:51:20,773 Come on, you bastard! 800 00:51:20,960 --> 00:51:23,190 Plenty of room! 801 00:51:53,420 --> 00:51:57,899 First, Roger Ackroyd, brutally stabbed in his study. 802 00:51:57,900 --> 00:52:02,590 Now his manservant Parker, deliberately run down by a motorcar. 803 00:52:02,600 --> 00:52:04,909 Has the killer no mercy? 804 00:52:05,100 --> 00:52:09,320 No conception of the difficulty of finding good servants? 805 00:52:09,320 --> 00:52:13,479 Our dud detectives continue to run around in circles. 806 00:52:14,400 --> 00:52:16,675 Why would anyone want to kill the butler? 807 00:52:16,860 --> 00:52:20,091 Perhaps he was going to reveal to us something. 808 00:52:21,380 --> 00:52:22,813 But tell me, Chief Inspector, 809 00:52:22,900 --> 00:52:25,937 what did you think of the story told to us by the parlour maid? 810 00:52:26,020 --> 00:52:28,090 - What story? - The story of her dismissal. 811 00:52:28,180 --> 00:52:30,694 To dismiss a servant, does it take half an hour? 812 00:52:30,780 --> 00:52:32,458 Well, that was in the afternoon, wasn't it? 813 00:52:32,458 --> 00:52:34,536 It can't have anything to do with the murder. 814 00:52:35,620 --> 00:52:37,576 I am not sure. 815 00:52:38,480 --> 00:52:42,129 Perhaps, in time, the scrap of cambric that I found will tell us. 816 00:52:42,880 --> 00:52:44,891 You're doing what you always do, Poirot. 817 00:52:44,892 --> 00:52:47,540 - What is that, Chief Inspector? - Confusing me. 818 00:52:47,620 --> 00:52:50,054 Just when I think I'm getting a grip on a case. 819 00:52:54,060 --> 00:52:56,516 Tell to me, Chief Inspector... 820 00:52:57,620 --> 00:52:59,196 ...what is your grip? 821 00:52:59,296 --> 00:53:01,573 Well, you've got to be logical, you see, Poirot. 822 00:53:01,780 --> 00:53:03,279 Oui, bien súr. 823 00:53:03,360 --> 00:53:05,860 All right. Now, what have we got? 824 00:53:06,060 --> 00:53:09,415 The last person to see Roger Ackroyd alive was Dr Sheppard, 825 00:53:09,415 --> 00:53:11,060 who left him at nine o'clock. 826 00:53:11,060 --> 00:53:13,318 No. You forget Mademoiselle Flora Ackroyd, 827 00:53:13,320 --> 00:53:16,418 who went in to say good night to him at ten minutes after ten. 828 00:53:17,460 --> 00:53:18,734 Oh. 829 00:53:18,820 --> 00:53:20,776 Do not disquiet yourself, Chief Inspector. 830 00:53:20,860 --> 00:53:23,290 I do not believe her. Please, to continue. 831 00:53:23,940 --> 00:53:25,973 Oh. But why would she... 832 00:53:28,180 --> 00:53:32,571 Anyway, then Raymond heard Ackroyd talking to somebody at half past nine. 833 00:53:32,660 --> 00:53:35,970 Ralph Paton disappeared from his lodgings on the night of the murder, 834 00:53:36,060 --> 00:53:38,016 and nobody's seen him since. 835 00:53:39,480 --> 00:53:42,809 The person Ackroyd was talking to was asking for money. 836 00:53:42,900 --> 00:53:45,613 Ralph Paton was always in financial trouble, 837 00:53:45,620 --> 00:53:48,393 ...and he's the chief beneficiary of the victim's will. 838 00:53:48,580 --> 00:53:50,889 Ralph Paton had a row with the victim, 839 00:53:50,980 --> 00:53:53,319 Ralph Paton's footprints are all over the window sill... 840 00:53:53,400 --> 00:53:55,695 So, who is the murderer, do you think, Chief Inspector? 841 00:53:55,780 --> 00:53:57,336 Very amusing, Poirot. 842 00:53:57,336 --> 00:53:59,793 Look, if Paton were innocent, he'd come forward, wouldn't he? 843 00:53:59,795 --> 00:54:01,840 Mais oui. That is a theory, that. 844 00:54:01,840 --> 00:54:04,454 Certainly you have the little grey cells, of a kind. 845 00:54:04,740 --> 00:54:06,296 But it leaves unaccounted a great deal. 846 00:54:06,380 --> 00:54:07,695 What, for instance? 847 00:54:07,695 --> 00:54:09,100 The chair that was moved. 848 00:54:09,100 --> 00:54:10,577 Oh, not the chair again. 849 00:54:10,580 --> 00:54:12,636 No, it was pulled out, it was pushed back. 850 00:54:12,640 --> 00:54:14,444 Perhaps the murderer was afraid that one day, 851 00:54:14,444 --> 00:54:16,439 Monsieur Parker would realise of the significance. 852 00:54:16,440 --> 00:54:18,038 I'm trying to deal in facts here, Poirot. 853 00:54:18,038 --> 00:54:20,037 But the chair is a fact, mon ami! 854 00:54:21,320 --> 00:54:23,975 As are the telephone call, the wedding ring discarded, 855 00:54:23,975 --> 00:54:26,852 the £40 missing and the murder of Monsieur Parker. 856 00:54:26,860 --> 00:54:28,913 Why, Hercule! 857 00:54:29,920 --> 00:54:31,536 Madame Sheppard. 858 00:54:31,540 --> 00:54:34,300 Isn't it terrible about poor Parker? 859 00:54:35,200 --> 00:54:37,218 Won't you introduce me to your friend? 860 00:54:37,318 --> 00:54:38,637 Yes, of course, madame. 861 00:54:38,620 --> 00:54:40,215 This is the sister of Dr Sheppard, 862 00:54:40,215 --> 00:54:43,011 Chief Inspector Japp of Scotland Yard. 863 00:54:43,100 --> 00:54:45,295 I thought it must be. How exciting. 864 00:54:45,380 --> 00:54:46,733 How d'you do. 865 00:54:46,920 --> 00:54:52,053 Mind you, I don't think that Roger Ackroyd ever knew about Parker's drinking. 866 00:54:52,140 --> 00:54:54,934 Something for you two sleuths to think about, eh? 867 00:54:56,420 --> 00:54:57,847 Excuse me. 868 00:54:57,847 --> 00:54:59,275 Madame. 869 00:54:59,280 --> 00:55:00,932 Bye. 870 00:55:01,680 --> 00:55:03,374 Blimey! 871 00:55:04,700 --> 00:55:08,390 Decidedly, it is time for Poirot to act. 872 00:55:11,860 --> 00:55:13,816 Merci. 873 00:55:15,900 --> 00:55:18,539 Mademoiselle Ursula, rest here, if you please. 874 00:55:21,880 --> 00:55:25,689 Doctor, asseyez-vous la. 875 00:55:25,689 --> 00:55:27,298 Thank you. 876 00:55:31,540 --> 00:55:37,075 To begin with, I make a special plea to you, mademoiselle. 877 00:55:37,160 --> 00:55:39,715 - To me? - Oui. 878 00:55:41,480 --> 00:55:43,713 If you know the whereabouts of Monsieur Ralph Paton, 879 00:55:43,720 --> 00:55:47,076 I beg of you most earnestly to persuade him to come forward. 880 00:55:47,260 --> 00:55:51,897 Monsieur Poirot, I swear solemnly to you, I have no idea where Ralph is. 881 00:55:52,260 --> 00:55:56,350 I have neither seen him nor heard of him on the day of the murder or since. 882 00:55:59,220 --> 00:56:00,669 Bien! 883 00:56:01,460 --> 00:56:03,052 That is that! 884 00:56:04,120 --> 00:56:05,872 Now, you others, 885 00:56:05,960 --> 00:56:09,292 all of you were friends and intimates of Monsieur Ralph Paton. 886 00:56:09,380 --> 00:56:13,311 If you know where the missing man, he is hiding, speak out! 887 00:56:15,140 --> 00:56:18,018 I beg of you, speak out. 888 00:56:18,820 --> 00:56:21,453 Messieurs et mesdames, I mean to arrive at the truth. 889 00:56:21,540 --> 00:56:24,171 I mean to know, and I shall know... 890 00:56:24,820 --> 00:56:27,076 ...in spite of you all. 891 00:56:51,380 --> 00:56:53,336 Thank you. 892 00:57:03,880 --> 00:57:05,027 Mr...? 893 00:57:05,027 --> 00:57:08,116 Poirot, Madame Folliott. Hercule Poirot. 894 00:57:08,216 --> 00:57:09,016 Ah! 895 00:57:09,100 --> 00:57:12,200 A thousand apologies, Madame, for calling on you like this. 896 00:57:12,200 --> 00:57:13,494 Not at all. 897 00:57:13,499 --> 00:57:16,545 I have seen the references that you have been good enough to provide 898 00:57:16,545 --> 00:57:19,975 for a former parlour maid of yours, a Mademoiselle Ursula Bourne. 899 00:57:20,060 --> 00:57:21,454 Yes? 900 00:57:21,540 --> 00:57:25,800 And it was just over a year ago since she left you, I understand. 901 00:57:25,800 --> 00:57:28,175 Yes. Yes, it was. 902 00:57:28,260 --> 00:57:29,773 That's quite right. 903 00:57:29,860 --> 00:57:31,293 Mm. 904 00:57:31,580 --> 00:57:35,168 I was wondering if there was anything more you can tell me about her. 905 00:57:35,260 --> 00:57:37,755 For example, she comes from where? 906 00:57:37,955 --> 00:57:40,393 - Her family... - I don't know at all. 907 00:57:42,900 --> 00:57:44,733 I see. 908 00:57:45,320 --> 00:57:48,329 Then who was her employer before she came to you? 909 00:57:48,420 --> 00:57:50,638 I really don't remember. 910 00:57:52,940 --> 00:57:55,390 Is it necessary to ask all these questions? 911 00:57:55,400 --> 00:57:58,833 Oh, no, no. No, not at all, madame. Pardon. 912 00:57:59,460 --> 00:58:02,320 I did not think you would object to answering. 913 00:58:06,020 --> 00:58:07,976 Taxi! 914 00:58:11,080 --> 00:58:13,478 The News Chronicle in Fleet Street, sil vous plais. 915 00:58:13,478 --> 00:58:15,077 Yes, sir. 916 00:59:06,680 --> 00:59:09,233 All right, all right, you can put your watch away. 917 00:59:09,420 --> 00:59:11,576 You know how the lateness, it distresses me. 918 00:59:11,860 --> 00:59:13,078 Mr Hammond. 919 00:59:13,078 --> 00:59:14,877 Good day to you, Chief Inspector. 920 00:59:14,880 --> 00:59:16,575 This is indeed a treat. 921 00:59:16,575 --> 00:59:19,571 So much choice, I'm staggered. 922 00:59:20,700 --> 00:59:23,453 What did you discover at the apartment of Monsieur Paton? 923 00:59:23,540 --> 00:59:26,737 Absolutely nothing. A bed, a table, a chair. 924 00:59:26,820 --> 00:59:29,050 Nobody's been there for a week. 925 00:59:30,240 --> 00:59:32,458 Did you get for me the list of nursing homes? 926 00:59:37,680 --> 00:59:39,636 Merci. 927 00:59:41,980 --> 00:59:44,078 There's nothing I can eat here, Poirot. 928 00:59:44,078 --> 00:59:46,976 It's all macaroni this, ravioli that. 929 00:59:47,620 --> 00:59:49,412 Haven't they got any meat? 930 00:59:49,600 --> 00:59:51,874 Spaghetti Bolognese, it has meat. 931 00:59:51,880 --> 00:59:54,036 I don't like spaghetti. 932 00:59:56,160 --> 00:59:58,591 Now then, Mr Hammond. We're gonna need your help. 933 00:59:58,600 --> 01:00:01,138 As well as acting for Mr Roger Ackroyd, 934 01:00:01,140 --> 01:00:04,332 you were also Mrs Dorothy Ferrars' solicitor, we understand? 935 01:00:04,420 --> 01:00:07,776 That is correct. All her affairs passed through our hands. 936 01:00:07,860 --> 01:00:09,093 You see, Monsieur Hammond, 937 01:00:09,095 --> 01:00:12,960 Monsieur Ackroyd believed that Madame Ferrars, she was being blackmailed. 938 01:00:12,960 --> 01:00:16,634 And it is possible that this blackmailer and the murder of Roger Ackroyd, 939 01:00:16,634 --> 01:00:18,209 they might be connected. 940 01:00:18,400 --> 01:00:20,353 Blackmail, eh? 941 01:00:20,440 --> 01:00:22,676 - You are surprised? - No. 942 01:00:22,860 --> 01:00:25,693 No, it explains a great many things. 943 01:00:25,780 --> 01:00:30,012 During the past year, Mrs Ferrars sold certain securities. 944 01:00:30,020 --> 01:00:34,054 But the money was paid into her account, and not reinvested. 945 01:00:34,240 --> 01:00:37,700 I've always imagined that the money was being paid to some woman 946 01:00:37,700 --> 01:00:39,930 who had a claim on the late Mr Ferrars. 947 01:00:40,020 --> 01:00:41,851 What was the amount of this selling? 948 01:00:41,940 --> 01:00:48,175 In all, I should say the sums involved totalled at least £20,000. 949 01:00:48,660 --> 01:00:53,095 £20,000? I could retire tomorrow and go and live in the south of France. 950 01:00:53,180 --> 01:00:56,252 No. You would not approve of the food, Chief Inspector. 951 01:00:56,340 --> 01:00:58,356 Well, none of our merry band of suspects 952 01:00:58,356 --> 01:01:00,972 shows any sign of having come into that kind of money. 953 01:01:01,420 --> 01:01:03,477 Ah look, Poirot. There's your old flat. 954 01:01:03,677 --> 01:01:05,135 Who lives there now? 955 01:01:05,320 --> 01:01:07,954 No person. It is still mine. 956 01:01:08,040 --> 01:01:09,076 - No! - Oui. 957 01:01:09,076 --> 01:01:10,613 I didn't know that. 958 01:01:10,800 --> 01:01:12,916 Well, let's go and have a look round. 959 01:01:13,000 --> 01:01:16,272 Non. In any case, I do not have my keys. 960 01:01:16,960 --> 01:01:18,416 Yes, you do. 961 01:01:18,716 --> 01:01:20,973 I wondered why you wanted to walk this way. 962 01:01:21,060 --> 01:01:22,509 Come on. 963 01:01:42,860 --> 01:01:45,016 Home, sweet home, eh, Poirot? 964 01:01:45,700 --> 01:01:47,611 Oui. 965 01:01:48,000 --> 01:01:49,956 But it is full of ghosts. 966 01:01:50,140 --> 01:01:52,296 Lively ones, too, some of 'em. 967 01:02:02,760 --> 01:02:05,433 You know, Chief Inspector, this visit to London? 968 01:02:06,840 --> 01:02:08,796 It disturbs me. 969 01:02:16,240 --> 01:02:18,196 And this... 970 01:02:22,540 --> 01:02:24,493 ...even worse. 971 01:02:25,800 --> 01:02:28,751 You were never meant to be a country bumpkin, Poirot. 972 01:02:28,760 --> 01:02:32,400 No, no, no, no, Chief Inspector, you must not say such things! 973 01:02:33,000 --> 01:02:35,316 The life in the country, it is good for me. 974 01:02:36,460 --> 01:02:38,571 I have the fresh air, I have my garden... 975 01:02:40,200 --> 01:02:41,740 ...the quiet. 976 01:02:41,740 --> 01:02:43,696 You should never have retired. 977 01:02:43,780 --> 01:02:45,816 I said so at the time, if you remember. 978 01:02:45,900 --> 01:02:49,170 One cannot postpone the inevitable forever, Chief Inspector. 979 01:02:50,220 --> 01:02:53,817 And this case, it is full of postponements. 980 01:02:53,900 --> 01:02:56,289 - Is it? - Ah, oui. Bien súr. 981 01:02:56,380 --> 01:02:58,558 Monsieur Roger Ackroyd and Madame Ferrars, 982 01:02:58,558 --> 01:03:00,737 they postponed the announcement of their betrothal, 983 01:03:00,620 --> 01:03:03,088 Monsieur Ralph Paton and Mademoiselle Flora, the same. 984 01:03:03,180 --> 01:03:04,977 I don't see where that gets us. 985 01:03:04,977 --> 01:03:07,175 Non. Moi aussi. 986 01:03:08,620 --> 01:03:11,832 But one must permit oneself to muse. 987 01:03:20,120 --> 01:03:23,932 "From R, March 13th." 988 01:03:28,000 --> 01:03:32,349 Perhaps Monsieur Roger Ackroyd and Madame Ferrars, they married in secret. 989 01:03:32,350 --> 01:03:33,796 Why would they do that? 990 01:03:33,798 --> 01:03:37,217 Or Ralph Paton and Mademoiselle Flora, the same. 991 01:03:37,400 --> 01:03:39,174 Well, that's more likely. 992 01:03:39,174 --> 01:03:41,149 But why keep it secret? 993 01:03:41,560 --> 01:03:44,199 Who else do we know with the initial R? 994 01:03:45,980 --> 01:03:47,777 What about Mr Raymond? 995 01:03:47,777 --> 01:03:49,875 Monsieur Raymond? Non. 996 01:03:52,040 --> 01:03:55,696 I do not think that Monsieur Raymond is the marrying kind, Chief Inspector. 997 01:03:56,080 --> 01:04:00,637 No. You see, we do keep coming back to Ralph Paton. 998 01:04:01,300 --> 01:04:04,019 Of course, the ring might have nothing to do with the case. 999 01:04:04,200 --> 01:04:07,078 But I can't understand why he doesn't come forward. 1000 01:04:07,160 --> 01:04:09,799 Has it not occurred to you, Chief Inspector, 1001 01:04:09,799 --> 01:04:11,968 that Monsieur Ralph Paton... 1002 01:04:12,768 --> 01:04:14,338 he could be dead? 1003 01:04:14,420 --> 01:04:17,373 Dead? No. 1004 01:04:17,960 --> 01:04:21,197 I hope not, for Flora Ackroyd's sake, if nothing else. 1005 01:04:23,040 --> 01:04:24,335 What did you mean the other day 1006 01:04:24,335 --> 01:04:27,930 when you said you didn't believe she'd seen her uncle at ten past ten? 1007 01:04:31,120 --> 01:04:32,858 Allons-y, Chief Inspector. 1008 01:04:32,858 --> 01:04:34,796 We must catch the train. 1009 01:04:38,660 --> 01:04:42,814 I have also the need to escape from these ghosts. 1010 01:04:47,940 --> 01:04:51,476 By now, the cracks were beginning to appear. 1011 01:04:51,860 --> 01:04:54,090 There are, I am ashamed to say, 1012 01:04:54,180 --> 01:04:58,119 certain darknesses of the heart of which even I was not aware. 1013 01:04:58,120 --> 01:05:01,956 Who would have thought Miss Goody-Two-Shoes Flora Ackroyd 1014 01:05:01,960 --> 01:05:04,793 capable of such naughtiness? 1015 01:05:04,880 --> 01:05:08,733 Now, Monsieur Poirot has made a certain suggestion to me, Miss Ackroyd. 1016 01:05:08,740 --> 01:05:12,135 He suggests that you weren't in the study at all last Friday night, 1017 01:05:12,220 --> 01:05:15,253 and that you didn't see Mr Ackroyd to say good night to. 1018 01:05:15,540 --> 01:05:17,110 Parker saw me there. 1019 01:05:17,120 --> 01:05:20,817 No, mademoiselle. Monsieur Parker said that he saw you coming out. 1020 01:05:24,980 --> 01:05:28,729 You have no idea what my life has been like since we came here. 1021 01:05:31,280 --> 01:05:32,919 Wanting things, 1022 01:05:32,919 --> 01:05:35,958 scheming for them, lying and cheating. 1023 01:05:37,140 --> 01:05:39,115 Running up bills and promising to pay, 1024 01:05:39,115 --> 01:05:41,691 I hate myself when I think of it all. 1025 01:05:42,180 --> 01:05:45,052 That's what brought us together, Ralph and I. 1026 01:05:45,840 --> 01:05:48,100 I understood him because I'm the same underneath. 1027 01:05:48,100 --> 01:05:50,933 We're not strong enough to stand alone, either of us. 1028 01:05:55,020 --> 01:05:56,573 All right. 1029 01:05:56,660 --> 01:05:59,533 I wasn't coming out of the study. 1030 01:06:01,320 --> 01:06:03,476 I was in my uncle's room. 1031 01:06:03,860 --> 01:06:06,928 I knew he always kept some cash in that drawer. 1032 01:06:09,820 --> 01:06:12,515 I was on the stairs... 1033 01:06:12,860 --> 01:06:15,496 ...coming down from Uncle Roger's bedroom... 1034 01:06:16,340 --> 01:06:18,970 ...when I heard Parker crossing the hall. 1035 01:06:19,160 --> 01:06:22,380 So I pretended that I was leaving the study. 1036 01:06:22,380 --> 01:06:25,770 Parker. Mr Ackroyd says he doesn't want to be disturbed. 1037 01:06:25,770 --> 01:06:28,958 Oh. Very well, Miss Flora. 1038 01:06:33,680 --> 01:06:34,995 Mademoiselle... 1039 01:06:34,995 --> 01:06:37,500 I took it, all right? £40! 1040 01:06:37,500 --> 01:06:40,912 I'm a common, vulgar little thief! Now you know! 1041 01:06:47,940 --> 01:06:50,659 Rule number one in Kings Abbott, 1042 01:06:50,740 --> 01:06:53,429 never believe what anyone tells you. 1043 01:06:53,880 --> 01:06:57,092 So what could the sleuths do but start again? 1044 01:06:57,380 --> 01:07:00,167 Back they went to Dorothy Ferrars' house 1045 01:07:00,167 --> 01:07:03,554 for another rummage through her sad existence. 1046 01:07:03,954 --> 01:07:07,049 She really was the cause of all this fuss. 1047 01:07:07,360 --> 01:07:11,409 Madame Ferrars had been your patient for many years, James. 1048 01:07:11,920 --> 01:07:14,375 Had she seemed to you recently distressed? 1049 01:07:14,760 --> 01:07:17,496 She was a very sensitive person, you know. 1050 01:07:17,496 --> 01:07:20,232 Not many people understood her. 1051 01:07:23,040 --> 01:07:25,998 But er... you did. 1052 01:07:26,480 --> 01:07:30,155 She confided in me to a limited extent. 1053 01:07:30,240 --> 01:07:32,196 Excuse me. 1054 01:07:39,440 --> 01:07:41,908 Madame Ferrars, she wrote many letters? 1055 01:07:42,100 --> 01:07:44,375 No, I don't think so. 1056 01:07:44,460 --> 01:07:47,293 - Her only relatives were in New Zealand. - Oh. 1057 01:08:16,560 --> 01:08:18,516 Bonjour, madame. 1058 01:08:21,620 --> 01:08:23,133 Have you seen this? 1059 01:08:23,320 --> 01:08:24,992 Good morning, Chief Inspector. 1060 01:08:25,080 --> 01:08:26,991 What? Oh. Good morning. 1061 01:08:27,180 --> 01:08:28,237 Listen. 1062 01:08:28,237 --> 01:08:31,975 "The police have for some days been anxious to interview Mr Ralph Paton, 1063 01:08:31,980 --> 01:08:34,036 the adopted son of Mr Roger Ackroyd, 1064 01:08:34,120 --> 01:08:37,510 whose death occurred in suspicious circumstances last Friday. 1065 01:08:37,700 --> 01:08:40,834 Mr Paton has now been arrested in Liverpool, 1066 01:08:40,940 --> 01:08:43,738 where he was on the point of embarking for America." 1067 01:08:43,820 --> 01:08:44,855 Bon. 1068 01:08:44,940 --> 01:08:47,059 Bon? What do you mean, bon? It's all rubbish. 1069 01:08:47,059 --> 01:08:48,979 I've been onto Liverpool. They don't know anything about it. 1070 01:08:49,060 --> 01:08:50,639 No, they would not, mon ami. 1071 01:08:50,720 --> 01:08:55,471 It was me who persuaded the editor of that estimable newspaper to insert the item. 1072 01:09:09,140 --> 01:09:11,154 Well, we'll see if you are right, Poirot. 1073 01:09:11,160 --> 01:09:14,735 See if your newspaper article has flushed anybody out of the woodwork. 1074 01:09:14,820 --> 01:09:16,658 Can woodwork be flushed, Chief Inspector? 1075 01:09:16,658 --> 01:09:18,096 You know what I mean. 1076 01:09:18,096 --> 01:09:21,252 Well, if they can be flushed, then this will have flushed them. 1077 01:09:29,360 --> 01:09:31,830 I'm sorry. Have you been waiting ages? 1078 01:09:32,120 --> 01:09:33,997 We're at sixes and sevens. 1079 01:09:34,080 --> 01:09:36,931 What with Parker... not here, 1080 01:09:37,020 --> 01:09:39,176 and Ursula not being well... 1081 01:09:39,260 --> 01:09:40,916 She is unwell? 1082 01:09:41,000 --> 01:09:44,610 I say unwell, but she just won't come out of her room. 1083 01:09:44,700 --> 01:09:47,291 You can hear her, crying away. 1084 01:09:49,880 --> 01:09:51,515 Merci. 1085 01:10:05,940 --> 01:10:06,979 Go away. 1086 01:10:06,980 --> 01:10:08,699 Can we have a word, Miss Bourne? 1087 01:10:08,699 --> 01:10:11,119 Go away. I don't want to see you. 1088 01:10:14,500 --> 01:10:16,716 Mrs Paton? 1089 01:10:17,100 --> 01:10:19,530 It is me, Hercule Poirot. 1090 01:10:23,640 --> 01:10:26,715 There's no point in pretending any more, is there? 1091 01:10:27,520 --> 01:10:29,754 The paper says Ralph has been arrested. 1092 01:10:29,840 --> 01:10:32,508 The truth is what we need, madame. 1093 01:10:32,700 --> 01:10:34,292 Ralph didn't do it. 1094 01:10:34,380 --> 01:10:37,017 Verity, I am inclined to agree with you, but... 1095 01:10:37,017 --> 01:10:39,854 the affair marches badly. 1096 01:10:40,460 --> 01:10:44,057 Only the truth can save Monsieur Paton now. 1097 01:10:45,140 --> 01:10:49,691 So first, tell to us why you make this masquerade as a parlour maid? 1098 01:10:49,880 --> 01:10:51,936 For a living. 1099 01:10:52,620 --> 01:10:56,608 My father died two years ago, leaving nothing but debts. 1100 01:10:56,700 --> 01:10:59,050 Debts and five daughters. 1101 01:10:59,400 --> 01:11:03,695 My eldest sister was already married, to a Captain Folliott. 1102 01:11:03,780 --> 01:11:06,413 Oui. I met your sister yesterday. 1103 01:11:06,500 --> 01:11:08,775 I wasn't going to be a lady parlour maid. 1104 01:11:08,860 --> 01:11:10,816 It was the real thing or nothing. 1105 01:11:10,900 --> 01:11:13,289 And my sister would give me a reference. 1106 01:11:13,380 --> 01:11:16,497 - So you got a job here. - Yes. 1107 01:11:16,580 --> 01:11:19,014 Actually, I quite enjoyed the work. 1108 01:11:19,100 --> 01:11:21,336 And I met Ralph. 1109 01:11:21,520 --> 01:11:23,455 As soon as we met, we both felt the same. 1110 01:11:23,460 --> 01:11:25,710 We wanted to get married. 1111 01:11:25,900 --> 01:11:27,856 Oui. 1112 01:11:28,640 --> 01:11:33,291 On... the 13th of March. 1113 01:11:34,220 --> 01:11:36,172 My ring! 1114 01:11:37,840 --> 01:11:39,831 I thought I'd lost it for ever. 1115 01:11:40,020 --> 01:11:42,853 - How? Where did you... - Please to continue, madame. 1116 01:11:44,740 --> 01:11:46,718 Well, we um... 1117 01:11:47,100 --> 01:11:50,836 ...we got married and then I came back here 1118 01:11:50,920 --> 01:11:53,550 and Ralph stayed in London looking for work. 1119 01:11:53,700 --> 01:11:56,916 But then he decided that the only way to clear his debts 1120 01:11:56,916 --> 01:11:59,333 was to ask Mr Ackroyd for help. 1121 01:11:59,340 --> 01:12:01,729 Still without disclosing to him your marriage. 1122 01:12:01,820 --> 01:12:05,256 Yes. Mr Ackroyd was furious. 1123 01:12:05,340 --> 01:12:08,696 But he said he'd help if Ralph married Flora Ackroyd. 1124 01:12:08,780 --> 01:12:10,099 And he agreed? 1125 01:12:10,100 --> 01:12:14,059 Yes. But he did make the stipulation that it shouldn't be announced for a while. 1126 01:12:14,780 --> 01:12:17,036 He didn't want me to hear about it. 1127 01:12:17,220 --> 01:12:18,619 I bet he didn't. 1128 01:12:18,700 --> 01:12:21,512 But then, last Thursday, Mr Ackroyd got impatient 1129 01:12:21,600 --> 01:12:24,751 and said the engagement had to be announced that weekend. 1130 01:12:25,940 --> 01:12:28,932 So Ralph had to tell me the mess he was in. 1131 01:12:29,020 --> 01:12:31,295 It's quite on the cards the old man will cut me off with a shilling. 1132 01:12:31,300 --> 01:12:34,809 I said I was going to see Mr Ackroyd and tell him we were married. 1133 01:12:35,100 --> 01:12:38,790 Ralph begged me not to, but what else was I to do? 1134 01:12:40,380 --> 01:12:42,820 I was so furious with Ralph 1135 01:12:42,820 --> 01:12:45,634 that on my way home, I threw away my wedding ring. 1136 01:12:46,120 --> 01:12:49,351 I regretted it almost as soon as I'd done it, but... 1137 01:12:50,040 --> 01:12:53,199 I thought Mr Ackroyd might have been sympathetic but... 1138 01:12:53,499 --> 01:12:55,858 he was awful. 1139 01:12:56,140 --> 01:12:58,853 He said I'd tried to trap Ralph for his money. 1140 01:12:58,860 --> 01:13:00,378 Already married? 1141 01:13:00,460 --> 01:13:04,453 Anyway, I'd agreed to meet Ralph that evening in the summer house... 1142 01:13:04,540 --> 01:13:06,332 ...to tell him how it had gone. 1143 01:13:06,480 --> 01:13:08,379 I met him at 9.30 and... 1144 01:13:08,679 --> 01:13:09,978 that was awful. 1145 01:13:10,060 --> 01:13:11,077 You've ruined everything! 1146 01:13:11,077 --> 01:13:14,094 I have every right. I'm your wife! 1147 01:13:16,260 --> 01:13:19,960 You also tore your apron. 1148 01:13:19,960 --> 01:13:22,110 I wondered where I'd done that. 1149 01:13:23,960 --> 01:13:26,234 Anyway, I... 1150 01:13:26,434 --> 01:13:29,509 I haven't heard or seen Ralph since. 1151 01:13:30,640 --> 01:13:33,479 And then I heard that Mr Ackroyd had been murdered. 1152 01:13:35,060 --> 01:13:36,573 Oui. 1153 01:13:37,740 --> 01:13:39,719 Tell us, Madame Paton, 1154 01:13:39,919 --> 01:13:43,258 what hour was it that you parted from your husband in the summer house? 1155 01:13:44,220 --> 01:13:46,375 You think I haven't gone over that again and again. 1156 01:13:46,380 --> 01:13:50,994 I was with Ralph for... ten minutes? Not longer. 1157 01:13:51,620 --> 01:13:54,978 It was just quarter to ten when I got back to the house. 1158 01:14:00,240 --> 01:14:02,117 Ah, there you are, Monsieur Poirot. 1159 01:14:02,300 --> 01:14:03,836 I was just trying to find you. 1160 01:14:03,836 --> 01:14:05,372 There's a phone call for you. 1161 01:14:05,460 --> 01:14:07,616 - For me? - Yes. 1162 01:14:14,260 --> 01:14:16,216 Poirot. 1163 01:14:31,760 --> 01:14:33,716 Ah. 1164 01:14:34,500 --> 01:14:36,856 Mr Smith. 1165 01:14:37,220 --> 01:14:39,976 I thought that I would find you here. 1166 01:14:45,720 --> 01:14:48,209 So now will come the biggest test. 1167 01:14:48,400 --> 01:14:50,968 We have all been summoned to a pow-wow. 1168 01:14:51,060 --> 01:14:53,858 But I am sure the police are still in the dark. 1169 01:14:53,940 --> 01:14:58,172 If we all hold our nerve, they won't get any more secrets out of us. 1170 01:14:58,560 --> 01:15:01,412 But there is always a weak link, isn't there? 1171 01:15:01,420 --> 01:15:04,537 No, no, no, no, no, no, Caroline! 1172 01:15:04,540 --> 01:15:07,173 I'm not going to pander to your mere inquisitiveness. 1173 01:15:07,180 --> 01:15:09,915 Oh, come on, James. Don't be a meanie. 1174 01:15:09,920 --> 01:15:14,298 No, Caroline! Poirot said just those people he named. 1175 01:15:14,380 --> 01:15:16,813 Well, I'll just drive you up there, then. That's all. 1176 01:15:16,820 --> 01:15:19,429 Hercule won't mind. I don't have to come in. 1177 01:15:41,120 --> 01:15:44,935 Well! I don't see why we have to be at his beck and call. 1178 01:16:04,460 --> 01:16:05,897 Ah, Chief Inspector. 1179 01:16:05,897 --> 01:16:08,335 You are so kind. Please to place it here. 1180 01:16:09,640 --> 01:16:11,551 No, no, no, no. 1181 01:16:11,740 --> 01:16:14,815 Voila. Observe. 1182 01:16:15,140 --> 01:16:17,358 Ah, come in, come in, please. All of you. 1183 01:16:17,358 --> 01:16:18,956 It is so good of you to come. 1184 01:16:18,960 --> 01:16:22,869 Please, entrez, entrez. Make yourselves comfortable. 1185 01:16:23,060 --> 01:16:25,274 Monsieur Raymond, if you please, to remain. 1186 01:16:25,280 --> 01:16:26,633 - Oh. Me, too? - Oui. 1187 01:16:26,820 --> 01:16:28,477 What's the great idea? 1188 01:16:28,477 --> 01:16:30,535 Some scientific machine? 1189 01:16:30,540 --> 01:16:33,656 Do we have electrodes on our knees to register guilty knocking? 1190 01:16:33,660 --> 01:16:35,556 No, no, no, Monsieur Raymond. I am old-fashioned. 1191 01:16:35,556 --> 01:16:37,933 I work only with my little grey cells. 1192 01:16:37,940 --> 01:16:39,896 Please to sit. 1193 01:16:39,980 --> 01:16:42,179 Ah, my dear, good Dr James. 1194 01:16:42,179 --> 01:16:44,478 Welcome to you. Please, do sit. 1195 01:16:48,840 --> 01:16:51,157 You know, of course, Chief Inspector Japp. 1196 01:16:51,157 --> 01:16:52,674 Good evening. 1197 01:16:52,860 --> 01:16:54,612 Bon. So... 1198 01:16:55,100 --> 01:16:56,991 now let us begin. 1199 01:16:57,080 --> 01:16:59,913 But first, I have an announcement to make. 1200 01:17:01,180 --> 01:17:03,489 This young lady, 1201 01:17:03,580 --> 01:17:05,616 Mademoiselle Ursula Bourne, 1202 01:17:05,700 --> 01:17:09,839 is in reality Madame Ralph Paton. 1203 01:17:09,920 --> 01:17:13,833 Oh, yes. She married Ralph Paton last March. 1204 01:17:13,920 --> 01:17:18,015 Ralph? Married? 1205 01:17:18,500 --> 01:17:20,195 How could he be? 1206 01:17:20,195 --> 01:17:22,390 Oh, shut up, Mother! 1207 01:17:25,500 --> 01:17:28,260 You and Ralph kept your secret very well. 1208 01:17:30,740 --> 01:17:32,696 I'm very glad for you. 1209 01:17:34,540 --> 01:17:36,537 Well, that's very kind. 1210 01:17:36,620 --> 01:17:39,653 Ralph behaved so badly, especially to you. 1211 01:17:40,600 --> 01:17:43,155 He was in a corner and took the only way out. 1212 01:17:43,740 --> 01:17:46,738 I'd should have probably done the same myself, in his place. 1213 01:18:06,020 --> 01:18:09,099 Each person here had both the motive and the opportunity 1214 01:18:09,099 --> 01:18:11,578 to kill Monsieur Roger Ackroyd 1215 01:18:11,660 --> 01:18:14,752 and, because he knew too much, Monsieur Parker. 1216 01:18:16,180 --> 01:18:22,850 Madame Ralph Paton might well have hoped to clarify her own situation... 1217 01:18:23,000 --> 01:18:28,533 ...if the uncle of Mademoiselle Flora did not exert pressure on her to marry Ralph Paton. 1218 01:18:29,380 --> 01:18:33,717 Monsieur Raymond resented the unwillingness of Monsieur Roger Ackroyd 1219 01:18:33,720 --> 01:18:36,019 to grant him more authority in the factory. 1220 01:18:36,020 --> 01:18:40,174 And, of course, Madame Ackroyd and Mademoiselle Flora 1221 01:18:40,260 --> 01:18:43,520 both hoped to profit from the will of Monsieur Ackroyd. 1222 01:18:45,180 --> 01:18:47,036 I don't like this. 1223 01:18:47,120 --> 01:18:49,276 I'd much prefer to go home. 1224 01:18:49,360 --> 01:18:52,875 You cannot, madame, until you have heard what Poirot has to say. 1225 01:18:53,060 --> 01:18:55,016 Please to sit. 1226 01:18:58,500 --> 01:19:00,456 Merci, madame. 1227 01:19:01,840 --> 01:19:05,715 The problem has always been one of time. 1228 01:19:06,760 --> 01:19:10,420 We know that Monsieur Roger Ackroyd was alive at half past nine, 1229 01:19:10,420 --> 01:19:13,571 because it was then that Monsieur Raymond overheard him talking. 1230 01:19:13,660 --> 01:19:16,174 But with whom was he talking? 1231 01:19:17,500 --> 01:19:20,014 Certainly, it was not Monsieur Ralph Paton, 1232 01:19:20,100 --> 01:19:24,013 whom we know was at the time in the summer house with his wife. 1233 01:19:24,100 --> 01:19:26,534 So, with whom? 1234 01:19:26,620 --> 01:19:30,374 From the very beginning of this case, I have been troubled by one thing... 1235 01:19:30,860 --> 01:19:33,994 the nature of those words spoken by Monsieur Roger Ackroyd 1236 01:19:33,980 --> 01:19:35,932 and overheard by Monsieur Raymond. 1237 01:19:36,320 --> 01:19:40,049 "The calls on my purse have been so frequent of late... 1238 01:19:40,920 --> 01:19:46,599 ...that it is impossible for me to accede to your request." 1239 01:19:48,480 --> 01:19:52,160 Eh bien. Does nothing odd strike you about that? 1240 01:19:52,160 --> 01:19:55,132 It sounds more as if he's dictating a letter. 1241 01:19:55,140 --> 01:19:57,176 Exactement. 1242 01:19:57,860 --> 01:20:00,510 A Dictaphone. Is that what you think? 1243 01:20:01,300 --> 01:20:03,373 It doesn't change anything. 1244 01:20:03,260 --> 01:20:05,400 Mr Ackroyd was alive at 9.30, 1245 01:20:05,400 --> 01:20:07,691 since he was speaking into his Dictaphone. 1246 01:20:19,680 --> 01:20:22,953 But always we come back to Monsieur Ralph Paton. 1247 01:20:24,620 --> 01:20:26,178 As I have said, 1248 01:20:26,260 --> 01:20:30,651 we know that he was in the summer house with Madame Paton. 1249 01:20:30,740 --> 01:20:33,952 But then suddenly, pouf! He disappears. 1250 01:20:34,860 --> 01:20:36,735 Where? 1251 01:20:36,735 --> 01:20:39,011 He has fled the country, perhaps? 1252 01:20:39,300 --> 01:20:44,738 Or perhaps he has become the third victim of our murderer. 1253 01:20:44,820 --> 01:20:45,935 No! 1254 01:20:46,020 --> 01:20:51,300 Or perhaps someone is helping him to conceal himself from the police. 1255 01:20:51,300 --> 01:20:53,756 But who and where? 1256 01:20:53,940 --> 01:20:56,852 A hotel? Non. 1257 01:20:56,940 --> 01:20:58,612 Far too public. 1258 01:20:58,700 --> 01:21:01,817 A boarding house? No, no, no, certainement the same. 1259 01:21:02,300 --> 01:21:04,256 I have it. 1260 01:21:04,440 --> 01:21:07,035 The private nursing home. 1261 01:21:07,320 --> 01:21:10,700 Chief Inspector Japp made enquiries 1262 01:21:10,700 --> 01:21:14,852 and discovered that there were in the area two nursing homes. 1263 01:21:14,740 --> 01:21:19,018 And at one of them, there had been admitted early on Saturday morning a certain... 1264 01:21:19,940 --> 01:21:21,532 ...Mr Smith. 1265 01:21:21,720 --> 01:21:23,976 But Ralph would never run away! 1266 01:21:24,700 --> 01:21:29,718 We can ask Mr Smith himself. 1267 01:21:33,540 --> 01:21:35,468 Oh, Ralph! 1268 01:21:38,040 --> 01:21:39,996 But I ask myself, 1269 01:21:40,180 --> 01:21:44,571 I wonder who it is who gave authority to the nursing home 1270 01:21:44,580 --> 01:21:48,416 for the admission of Monsieur Ralph Paton? 1271 01:21:50,340 --> 01:21:52,531 All right, Poirot. 1272 01:21:52,620 --> 01:21:55,057 Mea culpa. 1273 01:21:55,540 --> 01:21:59,249 As soon as I heard that Ralph was back in Kings Abbott, 1274 01:21:59,250 --> 01:22:02,277 and staying at the White Hart, I knew something must be wrong. 1275 01:22:02,460 --> 01:22:04,974 I went to see him that afternoon. 1276 01:22:05,060 --> 01:22:09,178 Eventually, he told me about his marriage and the hole he was in. 1277 01:22:09,360 --> 01:22:12,320 There didn't seem to be anything I could do to help at the time, 1278 01:22:12,320 --> 01:22:15,732 ...but that night, when the murder was discovered, 1279 01:22:16,020 --> 01:22:19,196 I knew that suspicion would fall on him. 1280 01:22:19,280 --> 01:22:21,775 Or, if not on him, on the girl he loved. 1281 01:22:22,380 --> 01:22:28,057 And the thought of his possibly having to give evidence that might incriminate his wife... 1282 01:22:28,140 --> 01:22:32,028 My dear James, have I not told to you 36 times, 1283 01:22:32,120 --> 01:22:35,749 it is impossible to conceal anything from Hercule Poirot? 1284 01:22:54,740 --> 01:22:58,215 I know precisely who murdered Monsieur Roger Ackroyd and poor Monsieur Parker 1285 01:22:58,220 --> 01:23:00,176 and how it was done. 1286 01:23:02,020 --> 01:23:03,976 And this... 1287 01:23:04,760 --> 01:23:07,355 ...tells to me all. 1288 01:23:08,180 --> 01:23:10,011 What is it? 1289 01:23:10,760 --> 01:23:13,615 It is a wireless message from a steamer 1290 01:23:13,800 --> 01:23:16,455 on her way to the United States. 1291 01:23:17,820 --> 01:23:22,636 And tomorrow, the good Chief Inspector Japp... 1292 01:23:23,740 --> 01:23:26,095 ...will make his arrest. 1293 01:23:36,180 --> 01:23:37,779 What a ridiculous exercise! 1294 01:23:37,860 --> 01:23:42,038 I have never seen anything more pointless in my entire life! 1295 01:23:42,040 --> 01:23:44,396 That wretched little man! Really! 1296 01:24:17,360 --> 01:24:18,813 Now, look here, Poirot. 1297 01:24:18,900 --> 01:24:21,216 If you really know who committed this murder... 1298 01:24:21,300 --> 01:24:23,530 Both of the murders, Chief Inspector. 1299 01:24:25,140 --> 01:24:26,693 Yes, I do. 1300 01:24:37,400 --> 01:24:38,858 Well, who is it? 1301 01:24:38,858 --> 01:24:40,717 Can you tell us? 1302 01:24:43,480 --> 01:24:45,874 Poirot shall not make things easy for you. 1303 01:24:45,960 --> 01:24:49,619 You, Chief Inspector, with your career of detection both long and distinguished, 1304 01:24:49,620 --> 01:24:52,639 you have your theories, I know. And you, my dear James, 1305 01:24:52,820 --> 01:24:56,176 maybe, you have been involved in the case from the beginning, n'est-ce pas? 1306 01:24:56,260 --> 01:24:58,899 You know intimately all of the people involved, 1307 01:24:58,980 --> 01:25:00,991 as only the good country doctor can. 1308 01:25:01,000 --> 01:25:05,034 But, before I reveal my secret, 1309 01:25:05,040 --> 01:25:08,715 you must both expound your theories to me. 1310 01:25:09,560 --> 01:25:13,292 And let us commence with you, James. 1311 01:25:13,380 --> 01:25:15,818 Me? Oh, no. 1312 01:25:16,180 --> 01:25:20,470 I can't show myself up in front of the professionals. 1313 01:25:22,420 --> 01:25:24,617 I got so fed up with waiting in the car. 1314 01:25:24,617 --> 01:25:26,415 Are you going to be much longer, James? 1315 01:25:26,500 --> 01:25:29,407 No, no. Maybe I ought to call it a day. 1316 01:25:29,407 --> 01:25:31,015 No, my-my dear James. 1317 01:25:31,100 --> 01:25:34,710 Madame, your brother was just going to tell us his theories about the murderer. 1318 01:25:35,500 --> 01:25:37,568 Please to come and sit. 1319 01:25:38,620 --> 01:25:40,576 Yes. 1320 01:25:42,720 --> 01:25:44,676 Yes, of course. 1321 01:25:45,940 --> 01:25:50,934 Merci. So, James, tell us, what sort of man or woman are we looking for? 1322 01:25:51,020 --> 01:25:54,490 Woman? I hardly think it could be a woman. 1323 01:25:55,320 --> 01:25:59,718 And this man, was he also, do you think, the blackmailer? 1324 01:26:01,060 --> 01:26:05,904 Oh, I think he probably had some sort of financial arrangement 1325 01:26:05,904 --> 01:26:08,149 with Mrs Ferrars, yes. 1326 01:26:08,160 --> 01:26:12,976 Somehow, suddenly, he became aware of the true cause of Ashley Ferrars' death. 1327 01:26:13,060 --> 01:26:17,109 He could even be a detective. 1328 01:26:21,460 --> 01:26:22,995 But perhaps, as a doctor, 1329 01:26:22,995 --> 01:26:26,131 you would have been also situated most ideally, n'est-ce pas? 1330 01:26:26,220 --> 01:26:28,715 Oh, ideally. 1331 01:26:29,380 --> 01:26:31,914 But the important moment in this case 1332 01:26:32,100 --> 01:26:34,773 is not the murder of Ashley Ferrars, 1333 01:26:34,860 --> 01:26:37,215 but the suicide of his widow. 1334 01:26:37,300 --> 01:26:41,054 Her motives remain unclear, but, for whatever reason, 1335 01:26:41,140 --> 01:26:44,576 she decided to end her life. 1336 01:26:44,660 --> 01:26:50,530 Now, this must have placed our murderer in something of a quandary. 1337 01:26:50,620 --> 01:26:56,252 He knew about her rather distasteful affair with Roger Ackroyd. 1338 01:26:56,340 --> 01:27:00,572 His difficulty was in knowing whether, before she died, 1339 01:27:00,660 --> 01:27:04,892 ...she had confided in him the identity of the man... 1340 01:27:04,980 --> 01:27:07,540 ...with whom she had the financial arrangement. 1341 01:27:07,620 --> 01:27:08,689 You mean the blackmailer. 1342 01:27:08,780 --> 01:27:12,732 This was hardly some common blackmailer, Chief Inspector. 1343 01:27:13,320 --> 01:27:18,811 He probably saw Roger Ackroyd somewhere about this time 1344 01:27:18,900 --> 01:27:23,769 and something in Ackroyd's manner made him wonder. 1345 01:27:23,860 --> 01:27:26,494 And, in that moment, 1346 01:27:26,580 --> 01:27:30,070 he decided he could not take a chance. 1347 01:27:30,600 --> 01:27:34,136 He was certainly capable of constructing some sort of device 1348 01:27:34,220 --> 01:27:38,299 to turn a Dictaphone on and off at any time he chose. 1349 01:27:39,620 --> 01:27:45,199 I don't imagine he'd left the choice of weapon as much to chance as it would appear. 1350 01:27:45,860 --> 01:27:49,218 I believe he had a weapon with him already... 1351 01:27:49,800 --> 01:27:52,951 ...when it occurred to him that the dagger, 1352 01:27:52,960 --> 01:27:57,416 which was actually on display at the scene of the crime, 1353 01:27:57,420 --> 01:28:01,569 would cast the net of suspicion even wider. 1354 01:28:02,280 --> 01:28:04,889 He was all ready to perform the killing, 1355 01:28:05,180 --> 01:28:09,895 ...when he had confirmation of his deepest fear. 1356 01:28:09,900 --> 01:28:11,731 The evening post, sir. 1357 01:28:12,120 --> 01:28:16,716 Mrs Ferrars had indeed confided in Ackroyd, 1358 01:28:16,800 --> 01:28:21,316 ...but not in person; she had written him a letter. 1359 01:28:22,060 --> 01:28:28,615 And Ackroyd opened that letter in his presence and started to read it. 1360 01:28:28,900 --> 01:28:32,172 "My dear, my very dear Roger, 1361 01:28:32,260 --> 01:28:35,536 I would not tell you the name this afternoon... 1362 01:28:36,580 --> 01:28:39,194 ...but I propose to write it to you now." 1363 01:28:41,360 --> 01:28:44,718 I'm sorry, but I... I must read this on my own. 1364 01:28:44,980 --> 01:28:47,569 At least tell me the name of the man. 1365 01:28:47,860 --> 01:28:49,676 No, no. I must read it on my own. 1366 01:28:49,676 --> 01:28:51,193 Very well. 1367 01:28:59,340 --> 01:29:03,772 And in that letter, Madame Ferrars had named the blackmailer, had she not? 1368 01:29:03,960 --> 01:29:07,635 I've been reading this book I found in the car, James. 1369 01:29:07,420 --> 01:29:09,092 It wasn't blackmail! 1370 01:29:09,180 --> 01:29:11,011 Don't say any more, James. 1371 01:29:11,100 --> 01:29:12,639 Oh, come now, James. 1372 01:29:12,839 --> 01:29:15,179 The man had bled Madame Ferrars white! 1373 01:29:15,260 --> 01:29:19,815 Dorothy Ferrars was an adulterous, murdering bitch! 1374 01:29:19,900 --> 01:29:22,812 She lorded it over us. 1375 01:29:22,900 --> 01:29:24,836 All the money she had, she never worked for it. 1376 01:29:24,836 --> 01:29:26,973 Nor did her drunk of a husband before her. 1377 01:29:27,060 --> 01:29:29,972 - They were idle, useless parasites. - Stop it, James. 1378 01:29:30,060 --> 01:29:31,175 No! 1379 01:29:31,260 --> 01:29:34,138 They didn't know what it was like scrimping and saving year after year, 1380 01:29:34,220 --> 01:29:35,972 never able to afford a holiday, 1381 01:29:36,160 --> 01:29:41,388 on call day and night to every idiot with a bilious attack for miles around. 1382 01:29:42,060 --> 01:29:44,972 You've no right to stand in judgment on me. 1383 01:29:45,060 --> 01:29:47,654 Blackmail, you call it? Blackmail? 1384 01:29:47,740 --> 01:29:51,753 The law wouldn't punish her, would they? So I did. 1385 01:29:59,500 --> 01:30:02,931 Well... there you are. 1386 01:30:05,380 --> 01:30:07,536 I've done your work for you. 1387 01:30:12,640 --> 01:30:15,135 Sorry, Carol. 1388 01:30:17,380 --> 01:30:20,417 Killing Ackroyd was easy. 1389 01:30:22,760 --> 01:30:27,299 The knife was sharp and I knew just where to strike. 1390 01:30:34,680 --> 01:30:39,231 And for the rest, I simply had to follow my plan. 1391 01:30:40,160 --> 01:30:45,632 The first thing to do was make sure everyone remembered me leaving the house. 1392 01:30:45,820 --> 01:30:48,580 - I'll just go and say good night to the ladies. - Yes, sir. 1393 01:30:51,220 --> 01:30:56,096 I drove away, but parked the car a little way down the drive. 1394 01:30:57,180 --> 01:31:03,216 Then I had to make it look as if Ralph Paton had entered through the window. 1395 01:31:03,860 --> 01:31:07,939 He was a pathetic, profligate fellow. 1396 01:31:08,860 --> 01:31:13,114 I knew Ackroyd had bought a Dictaphone and had been using it. 1397 01:31:13,560 --> 01:31:19,832 Now I was going to use it, to arrange for Ackroyd to speak from the grave. 1398 01:31:22,920 --> 01:31:27,798 And then, the business of the chair, which so intrigued you all. 1399 01:31:37,260 --> 01:31:42,334 I'd left Ralph Paton's muddy shoe outside when I entered through the window. 1400 01:31:42,720 --> 01:31:44,754 Now, as I made my escape, 1401 01:31:44,840 --> 01:31:48,676 I was able to use it to make a footprint on the sill. 1402 01:31:53,640 --> 01:31:57,719 And then, of course, the Dictaphone did its work. 1403 01:32:00,860 --> 01:32:04,450 "I'm greatly impressed by your persistence and determination, 1404 01:32:04,540 --> 01:32:08,977 ...however, I regret to say that the calls on my purse have been so frequent of late... " 1405 01:32:09,060 --> 01:32:14,334 Which convinces us that Monsieur Roger Ackroyd was alive at half past nine, 1406 01:32:14,720 --> 01:32:17,860 by which time you were safely back at home awaiting... 1407 01:32:17,860 --> 01:32:18,815 Hello, Dr Sheppard. 1408 01:32:18,900 --> 01:32:20,856 The telephone call. 1409 01:32:21,900 --> 01:32:24,673 From the patient whom you had persuaded to take part 1410 01:32:24,660 --> 01:32:29,751 ...in what you had told him was a practical joke. 1411 01:32:30,360 --> 01:32:33,591 Yes. You did well there, Poirot. 1412 01:32:34,380 --> 01:32:36,535 I was quite surprised 1413 01:32:36,540 --> 01:32:39,752 when you showed us your telegram from the ocean liner. 1414 01:32:40,240 --> 01:32:42,196 Well done. 1415 01:32:43,660 --> 01:32:45,616 Thank you. 1416 01:32:46,340 --> 01:32:49,180 I needed the excuse of his phone call, you see... 1417 01:32:49,180 --> 01:32:54,174 ...to ensure that I was first on the scene when the murder was discovered. 1418 01:32:54,060 --> 01:32:56,499 - Police, sir? - What's the matter with you, Parker? 1419 01:32:56,580 --> 01:32:59,538 - Your master has been murdered. - Murdered, sir? 1420 01:33:02,540 --> 01:33:06,753 No. The fewer people disturb this room, the better. 1421 01:33:08,600 --> 01:33:12,393 I'd carefully calculated the position of the chair... 1422 01:33:12,480 --> 01:33:17,476 so that the Dictaphone would be hidden from anyone standing in the doorway. 1423 01:33:18,140 --> 01:33:20,356 Ring the police station, Parker. 1424 01:33:20,640 --> 01:33:24,394 When I'd sent Parker to telephone for the police, 1425 01:33:24,180 --> 01:33:27,770 I had ample time to remove my contrivance... 1426 01:33:27,960 --> 01:33:32,078 ...and put the chair back in its accustomed place. 1427 01:33:36,740 --> 01:33:41,834 Finally, I had to tell Ralph Paton of his uncle's murder, 1428 01:33:42,020 --> 01:33:44,015 persuade him that he was in danger 1429 01:33:44,100 --> 01:33:48,259 and get him to accompany me to the nursing home. 1430 01:33:49,240 --> 01:33:51,160 Why did you kill Parker? 1431 01:33:51,160 --> 01:33:53,316 Parker was too observant. 1432 01:33:54,080 --> 01:33:57,470 He remembered that he brought in five letters, not four, 1433 01:33:57,470 --> 01:34:00,713 and that one of them was handwritten on dark-blue paper. 1434 01:34:01,100 --> 01:34:03,456 He knew he hadn't moved the chair. 1435 01:34:03,940 --> 01:34:07,989 How long would it be before he realised I had? 1436 01:34:09,020 --> 01:34:12,657 No. I couldn't take that chance. 1437 01:34:13,340 --> 01:34:16,013 James, your journal. 1438 01:34:26,420 --> 01:34:31,494 James Sheppard, I am arresting you for the murder of Roger Ackroyd. 1439 01:34:32,280 --> 01:34:34,975 Of course you are, Chief Inspector. 1440 01:34:35,200 --> 01:34:37,977 James, no. This is foolish! 1441 01:34:37,980 --> 01:34:40,648 Don't move, either of you. 1442 01:35:03,120 --> 01:35:05,151 Are you all right, Chief Inspector? 1443 01:35:06,340 --> 01:35:07,955 Stop! 1444 01:35:08,040 --> 01:35:09,951 Come on, Poirot. 1445 01:35:27,200 --> 01:35:29,118 Japp! 1446 01:35:38,540 --> 01:35:40,293 That's three. 1447 01:36:07,460 --> 01:36:09,493 Get back, Poirot! 1448 01:36:10,460 --> 01:36:11,854 James, no! 1449 01:36:11,940 --> 01:36:13,853 Don't make me, then! 1450 01:36:16,180 --> 01:36:18,794 Plenty of time for heroics when he runs out of ammo. 1451 01:36:22,000 --> 01:36:24,756 That's five. One more to go. 1452 01:36:47,580 --> 01:36:49,235 No! 1453 01:36:49,320 --> 01:36:51,197 James! 1454 01:37:18,520 --> 01:37:21,208 For the sake of the sister of Dr Sheppard, 1455 01:37:21,500 --> 01:37:24,537 the true stories of these murders most dreadful, 1456 01:37:24,537 --> 01:37:27,174 must for the moment, remain a secret. 1457 01:37:30,600 --> 01:37:34,236 A last favour, if you will, to a man I once looked on as a friend. 1458 01:37:37,360 --> 01:37:41,638 I thought I could escape the wickedness of the city, by moving to the country. 1459 01:37:42,740 --> 01:37:46,635 The fields that are green, the singing of the birds, 1460 01:37:46,720 --> 01:37:49,712 the faces, smiling and friendly. 1461 01:37:49,800 --> 01:37:51,074 Huh! 1462 01:37:51,500 --> 01:37:53,352 The fields that are green 1463 01:37:53,360 --> 01:37:57,394 are the secret burial places of the victims of murders most hideous. 1464 01:37:58,080 --> 01:38:01,993 The birds sing only briefly before some idiot in tweeds shoots them. 1465 01:38:02,540 --> 01:38:05,498 And the faces all smiling and friendly... 1466 01:38:06,400 --> 01:38:08,756 ...what do they conceal? 108172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.