Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,940 --> 00:00:49,253
A man may labour and toil to attain
a certain kind of leisure in retirement,
2
00:00:49,340 --> 00:00:55,233
and then find that, after all,
he yearns for the old busy days...
3
00:00:55,380 --> 00:00:59,616
...and the old occupations he had
thought himself so glad to leave.
4
00:01:00,020 --> 00:01:03,849
I had already begun to miss the
daily toil of my previous employment...
5
00:01:03,850 --> 00:01:06,359
...when "tout à coup", I was
flung back into the midst...
6
00:01:06,440 --> 00:01:10,428
...of the most perversely fascinating
work that there is in the world,
7
00:01:10,820 --> 00:01:13,375
...the study of human nature.
8
00:01:16,100 --> 00:01:18,295
A journal came into my possession...
9
00:01:18,340 --> 00:01:23,534
...in which a murderer had taken the
trouble to record for posterity...
10
00:01:23,590 --> 00:01:28,296
...the thoughts that had accompanied
a crime most dastardly.
11
00:01:30,420 --> 00:01:33,214
Rarely have I come across
such bitterness,
12
00:01:33,300 --> 00:01:35,509
...such envy and contempt
of others,
13
00:01:35,600 --> 00:01:38,453
...such haughtiness misplaced.
14
00:01:43,120 --> 00:01:49,231
Our village, Kings Abbott, is I imagine,
very much like any other English village.
15
00:01:49,320 --> 00:01:54,772
A chilly medieval church stands at the top
of a single street of stone-built cottages.
16
00:01:55,420 --> 00:01:58,532
At the bottom of the street,
a bridge crosses a stream...
17
00:01:58,620 --> 00:02:01,453
...where the snotty-nosed
offspring of the poor...
18
00:02:01,540 --> 00:02:05,171
...perfect the most advanced skill
they will ever possess.
19
00:02:05,420 --> 00:02:09,115
Although to the casual observer
Kings Abbott is a friendly place,
20
00:02:09,200 --> 00:02:11,456
...everything is not as it seems.
21
00:02:11,540 --> 00:02:13,634
Just scratch the surface...
22
00:02:13,720 --> 00:02:18,216
...and you will find more jealousies
and rivalries than Ancient Rome.
23
00:02:19,000 --> 00:02:21,910
- Parker.
- I'm calling next door at Mr Poirot's...
24
00:02:22,200 --> 00:02:26,612
My little book is about the
murder of Roger Ackroyd...
25
00:02:26,700 --> 00:02:30,579
...the events leading up to it, the
subsequent numbskull investigation,
26
00:02:30,660 --> 00:02:36,260
...and the final revelation to you alone,
dear reader, of the guilty party.
27
00:02:46,940 --> 00:02:48,878
Hello?
28
00:03:15,340 --> 00:03:17,157
Now I give up on you.
29
00:03:17,157 --> 00:03:19,775
You shall torment me no longer.
30
00:03:19,860 --> 00:03:23,057
I will kill you!
31
00:03:30,500 --> 00:03:32,616
Sacré!
32
00:03:32,620 --> 00:03:37,718
My dear doctor!
I beg of you a thousand pardons!
33
00:03:37,720 --> 00:03:41,350
But these vegetable marrows, they have
driven me to the edges of barbarity!
34
00:03:41,940 --> 00:03:45,534
Please to forgive me.
I am ashamed. I prostrate myself.
35
00:03:45,620 --> 00:03:47,699
What's the trouble, Poirot?
36
00:03:47,700 --> 00:03:49,299
Ah, you know, Doctor,
37
00:03:49,300 --> 00:03:53,334
it is my desire to grow a vegetable
marrow of the proportions gigantesques.
38
00:03:53,620 --> 00:03:55,236
And you have seen how
I nurse her.
39
00:03:55,240 --> 00:03:56,384
Each day I give to her water,
40
00:03:56,384 --> 00:03:59,728
each day I weed around her
with my very best tweezers.
41
00:04:00,120 --> 00:04:04,312
And when those little flowers of hers
they show themselves, I remove them all,
42
00:04:04,320 --> 00:04:06,953
but one, so that her strength,
it may be conserved.
43
00:04:06,960 --> 00:04:09,572
Does she appreciate this cosseting?
No.
44
00:04:09,760 --> 00:04:11,917
She grows to a size that
is merely conventional,
45
00:04:11,917 --> 00:04:13,875
then she rests upon her laurels.
46
00:04:13,880 --> 00:04:16,832
You mustn't upset yourself, Poirot.
47
00:04:16,840 --> 00:04:19,534
No. No, you are correct.
48
00:04:19,540 --> 00:04:21,549
But you can figure it to yourself, James.
49
00:04:21,640 --> 00:04:26,675
When one retires,
one hurls oneself into new pursuits.
50
00:04:27,740 --> 00:04:30,679
Oh. Pardon, Monsieur Parker.
51
00:04:30,760 --> 00:04:32,165
What can I do for you?
52
00:04:32,165 --> 00:04:34,470
I've come to take you to the factory, sir.
53
00:04:34,860 --> 00:04:37,555
But it is just struck ten o'clock.
54
00:04:37,560 --> 00:04:39,591
My appointment was not until eleven.
55
00:04:39,680 --> 00:04:43,011
Yes, but Mr Ackroyd hoped you
wouldn't mind it being earlier.
56
00:04:43,020 --> 00:04:45,256
He's got a bit of a busy day.
57
00:04:48,860 --> 00:04:53,372
Our only captain of industry is
the vulgarian, Mr Roger Ackroyd.
58
00:04:53,860 --> 00:04:57,152
The factory from which Ackroyd's
ill-gotten wealth emanates
59
00:04:57,160 --> 00:04:59,536
encapsulates the life we lead here,
60
00:04:59,736 --> 00:05:02,212
ferment and turmoil.
61
00:05:06,240 --> 00:05:08,676
- Have you got a penny, Poirot?
- Oui.
62
00:05:09,560 --> 00:05:11,378
Thank you.
63
00:05:11,460 --> 00:05:14,816
Show Monsieur Poirot
what your acid can do, Ted.
64
00:05:21,200 --> 00:05:25,139
It is here that he lines his pockets
by combining unlikely chemicals...
65
00:05:25,140 --> 00:05:27,039
...to make unnecessary products,
66
00:05:27,040 --> 00:05:30,232
...while befouling the
very air we breathe.
67
00:05:30,620 --> 00:05:33,810
He likes to think of himself
as a scientist.
68
00:05:35,280 --> 00:05:38,278
I'm afraid the noise was a bit
too much for you, Poirot.
69
00:05:38,760 --> 00:05:40,478
Not at all.
70
00:05:40,560 --> 00:05:42,633
I envy you, mon ami.
71
00:05:42,820 --> 00:05:47,077
Who would have thought those experiments at
the back of your little shop would lead to this?
72
00:05:47,160 --> 00:05:49,859
Your country house but a mile
or two away, and yet here,
73
00:05:49,860 --> 00:05:53,794
...we have the challenges and
triumphs of great industry.
74
00:05:53,980 --> 00:05:57,732
I'm eternally grateful to you
for that first loan, Poirot.
75
00:05:58,420 --> 00:06:01,153
And you can't say you're not
without your own triumphs.
76
00:06:01,160 --> 00:06:05,812
And now you've got your reward, the peace
and quiet of the country, your garden.
77
00:06:07,500 --> 00:06:09,565
You don't regret retiring down here, then?
78
00:06:09,565 --> 00:06:10,931
Oh, no, no. Not at all.
79
00:06:10,940 --> 00:06:14,117
For thirty years I was exposed
to the dark side of life, huh.
80
00:06:15,000 --> 00:06:17,660
- It takes its toll, you know.
- I'm sure it does.
81
00:06:17,660 --> 00:06:20,891
And now, as you say,
I have my reward.
82
00:06:23,180 --> 00:06:24,700
Excuse me, Mr Ackroyd.
83
00:06:24,700 --> 00:06:26,020
What is it, Raymond?
84
00:06:26,020 --> 00:06:27,599
Mr Paton is here, sir.
85
00:06:27,599 --> 00:06:29,258
Mr Paton?
86
00:06:29,260 --> 00:06:30,578
Your stepson, sir.
87
00:06:30,580 --> 00:06:33,778
I know who Mr Paton is, thank you,
Mr Raymond. Let him in!
88
00:06:34,860 --> 00:06:37,098
Why is it I can't stand that fellow?
89
00:06:37,620 --> 00:06:42,659
Eh bien. Now I must return to Kings Abbott.
90
00:06:42,660 --> 00:06:47,156
Thank you very much, my friend, for
showing to me your factory magnifique.
91
00:06:47,160 --> 00:06:49,189
I can't understand why
you haven't been before.
92
00:06:49,189 --> 00:06:51,219
You've been here nearly a year now.
93
00:06:51,300 --> 00:06:54,437
But all in all, this has
been a good week for me.
94
00:06:55,280 --> 00:06:59,135
Read your newspaper on Sunday morning,
Poirot, under Forthcoming Marriages.
95
00:06:59,140 --> 00:07:01,729
You mean your stepson
and Mademoiselle Flora?
96
00:07:01,730 --> 00:07:05,098
Please to accept my congratulations.
97
00:07:07,340 --> 00:07:10,412
Ah, Ralph, my dear boy.
You remember Monsieur Poirot?
98
00:07:10,500 --> 00:07:12,697
Yes, of course.
How are you, Mr Poirot?
99
00:07:12,697 --> 00:07:14,275
I am well, thank you.
100
00:07:14,280 --> 00:07:16,148
I regret I am on the point of departure.
101
00:07:16,148 --> 00:07:17,800
I'll get Parker to run you home.
102
00:07:17,800 --> 00:07:19,936
- See to it, Raymond, will you?
- Merci.
103
00:07:20,020 --> 00:07:21,999
- Au revoir.
- Goodbye.
104
00:07:27,900 --> 00:07:29,513
What are you doing here?
105
00:07:31,900 --> 00:07:34,209
With his ill-gotten gains,
106
00:07:34,300 --> 00:07:37,812
Ackroyd has built himself
a truly ostentatious house,
107
00:07:37,820 --> 00:07:41,976
...spending a fortune on architects'
and surveyors' fees, no doubt.
108
00:07:46,860 --> 00:07:51,138
He lives there with the former wife of
his deceased brother, Mrs Vera Ackroyd,
109
00:07:51,140 --> 00:07:53,176
...and her daughter, Flora...
110
00:07:53,460 --> 00:07:56,238
...vultures, eagerly awaiting
his demise.
111
00:07:56,240 --> 00:07:58,739
- Shall I pour, Mrs Ackroyd?
- Yes.
112
00:07:58,740 --> 00:08:01,692
Oh, tea. Wonderful.
Hello, Ursula.
113
00:08:01,700 --> 00:08:04,274
- Shall I pour for you too, Miss Flora?
- Yes, thank you.
114
00:08:04,280 --> 00:08:06,975
- Isn't this exciting?
- Tea?
115
00:08:07,060 --> 00:08:09,755
No, you goose.
The forthcoming announcement.
116
00:08:09,755 --> 00:08:11,850
And not before its time, either.
117
00:08:12,440 --> 00:08:15,900
Oh! Um sorry. I'll um... I'll get a cloth.
118
00:08:16,080 --> 00:08:19,211
I really don't know where
Roger finds these girls.
119
00:08:19,600 --> 00:08:21,411
Have you spoken to Ralph?
120
00:08:21,600 --> 00:08:24,019
No, Mummy. He's in London.
121
00:08:24,020 --> 00:08:27,630
You'd think he might telephone
on the occasion of his engagement.
122
00:08:28,180 --> 00:08:30,291
I er... came down last night.
123
00:08:30,300 --> 00:08:32,113
I'm staying at the White Hart.
124
00:08:32,200 --> 00:08:33,572
Look, er... Father...
125
00:08:33,580 --> 00:08:35,850
What's wrong with Fernly Park
all of a sudden?
126
00:08:35,940 --> 00:08:38,051
There's nothing wrong
with Fernly Park.
127
00:08:38,140 --> 00:08:40,454
Look, I heard you're going to
announce the engagement.
128
00:08:40,460 --> 00:08:42,139
Flora's all for it.
129
00:08:42,880 --> 00:08:44,693
Well, yes. Perhaps she is.
130
00:08:44,780 --> 00:08:47,890
You've been putting it off, and
putting it off for three months now.
131
00:08:47,980 --> 00:08:49,757
I've been trying to find a job, Father.
132
00:08:49,760 --> 00:08:54,298
I always told your late mother that I would
look after you as if you were my own son.
133
00:08:54,300 --> 00:08:56,774
- I know, but...
- No buts. We...
134
00:08:57,100 --> 00:08:59,860
Didn't I say I did not want to be disturbed?
135
00:08:59,940 --> 00:09:02,738
Mrs Ferrars is on the telephone, sir.
136
00:09:02,740 --> 00:09:04,419
Oh.
137
00:09:08,960 --> 00:09:12,630
- Hello?
- Roger? It's Dotty.
138
00:09:12,820 --> 00:09:14,776
I've got to see you.
139
00:09:14,860 --> 00:09:17,897
There's something I've got to tell you.
140
00:09:23,580 --> 00:09:26,174
Ralph!
141
00:09:32,060 --> 00:09:34,054
I'll try to come round late this afternoon.
142
00:09:34,060 --> 00:09:36,729
All right, all right! I'll definitely
come round late this afternoon.
143
00:09:36,729 --> 00:09:38,519
I'll be there.
144
00:09:39,640 --> 00:09:43,099
The highly-strung and
unpredictable Dorothy Ferrars...
145
00:09:43,180 --> 00:09:46,233
...is something of an enigma
to the villagers.
146
00:09:48,020 --> 00:09:50,775
She lives alone, in considerable comfort,
147
00:09:50,780 --> 00:09:53,818
...thanks to the wealth she inherited
from her late husband,
148
00:09:53,900 --> 00:09:57,854
...a sot who died in suspicious
circumstances last year.
149
00:11:25,980 --> 00:11:27,936
Dr Sheppard.
150
00:11:29,680 --> 00:11:31,636
Oh!
151
00:11:31,820 --> 00:11:34,309
In ten minutes.
152
00:11:37,400 --> 00:11:39,033
Who was that?
153
00:11:39,820 --> 00:11:41,897
Inspector Davis.
154
00:11:46,680 --> 00:11:48,950
Now, tell me, Mary, my girl,
155
00:11:49,240 --> 00:11:51,938
...why did you come
to wake her so early?
156
00:11:52,520 --> 00:11:54,900
Friday was her morning to go riding.
157
00:11:54,900 --> 00:11:57,972
She liked to get out of the
house before six o'clock.
158
00:11:59,340 --> 00:12:01,198
All right, Mary. Thank you.
159
00:12:01,280 --> 00:12:03,336
Go and get yourself a cup of tea, eh?
160
00:12:12,380 --> 00:12:14,336
Veronal.
161
00:12:17,720 --> 00:12:19,412
Think it's suicide?
162
00:12:19,500 --> 00:12:21,856
Ask me after the inquest.
163
00:12:22,900 --> 00:12:24,835
It must have been a year since
her husband died, isn't it?
164
00:12:24,835 --> 00:12:27,070
Almost exactly.
165
00:12:27,580 --> 00:12:29,650
Did you find a note?
166
00:12:30,560 --> 00:12:32,552
Not yet.
167
00:12:57,480 --> 00:12:59,459
Sheppard. I want to talk to you.
168
00:12:59,460 --> 00:13:01,234
You've heard about Mrs Ferrars.
169
00:13:01,234 --> 00:13:03,199
Yes. I only saw her yesterday afternoon.
170
00:13:03,200 --> 00:13:06,268
Come to Fernly Park tonight.
Seven thirty.
171
00:13:10,620 --> 00:13:13,634
- I've been thinking about Dotty Ferrars.
- Ah ha?
172
00:13:13,820 --> 00:13:17,615
She must have taken the Veronal
on purpose. Remorse.
173
00:13:17,760 --> 00:13:19,179
Remorse?
174
00:13:19,260 --> 00:13:21,079
You never would listen to me last year
175
00:13:21,079 --> 00:13:23,599
when I told you how she'd poisoned
that awful husband of hers.
176
00:13:23,680 --> 00:13:25,699
This proves it.
177
00:13:33,160 --> 00:13:35,830
- Oh, hello. Please do come in.
- Thank you.
178
00:13:36,180 --> 00:13:38,236
We have a visitor, James.
179
00:13:39,320 --> 00:13:41,215
Oh, pardon Doctor.
You are at your luncheon.
180
00:13:41,215 --> 00:13:43,310
Uh, no, no. no.
We've just finished.
181
00:13:43,400 --> 00:13:46,119
Hercule's come round
with a little job for you.
182
00:13:46,200 --> 00:13:48,719
Oui. Ma pendule de voyage.
183
00:13:48,719 --> 00:13:50,639
Pendule?
184
00:13:51,000 --> 00:13:53,557
Ah! A carriage clock.
185
00:13:53,560 --> 00:13:55,059
How say you, James?
186
00:13:55,140 --> 00:13:57,859
- Perhaps I have overwound her?
- No.
187
00:13:57,860 --> 00:14:01,057
Looks as if she just needs a good clean.
188
00:14:01,240 --> 00:14:02,600
Ah.
189
00:14:02,600 --> 00:14:04,272
I'll do what I can with her.
190
00:14:04,360 --> 00:14:06,655
It is good, I think,
to have the hobby, no?
191
00:14:07,760 --> 00:14:10,215
You've got your garden, Poirot.
192
00:14:11,100 --> 00:14:13,056
Yes.
193
00:14:19,900 --> 00:14:21,254
- Good morning.
- Morning.
194
00:14:21,260 --> 00:14:23,899
Just a little more time.
You've got to be patient.
195
00:14:23,899 --> 00:14:25,119
Oh, for heaven's sake!
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,879
My dear girl, it's quite on the cards the
old fellow will cut me off with a shilling.
197
00:14:28,880 --> 00:14:30,000
Of course he won't!
198
00:14:30,000 --> 00:14:31,466
He's pretty fed up with
me the last few years.
199
00:14:31,466 --> 00:14:33,113
A little more would do it.
200
00:14:33,120 --> 00:14:35,172
And we need the dibs.
201
00:14:35,260 --> 00:14:37,774
I'll be a very rich man
when the old fellow pops off.
202
00:14:37,860 --> 00:14:39,737
So we don't want him
to go alter his will.
203
00:14:39,820 --> 00:14:42,278
Then why are you staying
here and not at Fernly Park?
204
00:14:42,278 --> 00:14:44,336
Look, leave this to me.
205
00:14:44,420 --> 00:14:48,149
- Don't worry.
- Worry! It's all very well for you.
206
00:14:50,860 --> 00:14:53,478
You'll feel more comfortable
in a day or two, I'm sure.
207
00:14:53,478 --> 00:14:54,696
Thank you, Doctor.
208
00:14:55,080 --> 00:14:57,496
James, I... Oh.
209
00:14:57,580 --> 00:14:58,979
Oh, I am sorry.
210
00:14:59,060 --> 00:15:00,659
Goodbye.
211
00:15:11,340 --> 00:15:12,975
He wasn't on your panel.
212
00:15:12,975 --> 00:15:15,410
No, my dear sister. Cash.
213
00:15:16,700 --> 00:15:18,579
I saw something quite peculiar just now.
214
00:15:18,580 --> 00:15:19,695
Really?
215
00:15:19,700 --> 00:15:23,475
First of all, Ralph Paton is here
and staying at the White Hart.
216
00:15:23,560 --> 00:15:24,629
Staying there?
217
00:15:24,630 --> 00:15:27,771
Staying there. And he was talking to a girl.
218
00:15:27,960 --> 00:15:29,717
I couldn't quite see who she was.
219
00:15:29,717 --> 00:15:31,555
Presumably it was Flora.
220
00:15:31,560 --> 00:15:33,616
But that doesn't make any sense.
221
00:15:33,700 --> 00:15:37,779
Mind you, it makes even
less sense if it wasn't.
222
00:15:57,580 --> 00:16:00,139
There is evil in this village, Poirot.
223
00:16:00,539 --> 00:16:01,978
Downright evil!
224
00:16:01,980 --> 00:16:04,289
Well, tell me what has happened,
mon ami.
225
00:16:05,160 --> 00:16:07,271
You didn't know Ashley Ferrars, did you?
226
00:16:07,660 --> 00:16:10,737
No. No, I believe that he had
died before I arrived here.
227
00:16:10,740 --> 00:16:12,696
Yes, I thought so.
228
00:16:13,080 --> 00:16:16,431
After he died, there were all
sorts of rumours flying about.
229
00:16:16,800 --> 00:16:19,494
Well, this sometimes happens
in a small town.
230
00:16:19,980 --> 00:16:25,617
Anyway, the coroner said gastritis
exacerbated by acute alcoholism,
231
00:16:25,620 --> 00:16:28,657
then peritonitis, and that was that.
232
00:16:28,840 --> 00:16:30,915
Until yesterday.
233
00:16:30,920 --> 00:16:33,236
Yesterday I found out he was poisoned.
234
00:16:33,720 --> 00:16:35,155
Poisoned?
235
00:16:35,640 --> 00:16:38,652
Look, I might as well tell you this, Poirot.
236
00:16:39,060 --> 00:16:40,871
I've been...
237
00:16:41,060 --> 00:16:45,419
...well, in love with Dorothy Ferrars
for years.
238
00:16:45,500 --> 00:16:47,516
She telephoned me yesterday.
239
00:16:47,520 --> 00:16:50,094
Very upset. Wanted to see me.
240
00:16:50,100 --> 00:16:51,913
She broke down completely.
241
00:16:52,000 --> 00:16:54,056
She told me everything.
242
00:16:54,740 --> 00:16:56,931
Her hatred of that brute of a husband,
243
00:16:57,120 --> 00:16:59,376
her growing feelings for me...
244
00:17:00,800 --> 00:17:03,030
...and the dreadful means she'd taken to...
245
00:17:04,100 --> 00:17:05,774
Poison!
246
00:17:06,960 --> 00:17:10,491
Murder!
Cold-blooded murder!
247
00:17:10,780 --> 00:17:11,879
I see.
248
00:17:11,880 --> 00:17:15,057
The terrible thing is, she must
have seen the shock in my face.
249
00:17:15,060 --> 00:17:17,053
I mean, I couldn't disguise it.
250
00:17:19,000 --> 00:17:21,077
I drove her to suicide.
251
00:17:21,160 --> 00:17:23,993
But it was reported that
her death was accidental.
252
00:17:25,460 --> 00:17:28,418
You must not blame yourself, mon ami.
253
00:17:28,500 --> 00:17:30,955
I know, but she also told
me something else.
254
00:17:31,500 --> 00:17:33,439
It seemed that there was one person
255
00:17:33,439 --> 00:17:35,979
who'd known about the murder all along
256
00:17:36,260 --> 00:17:39,900
and was blackmailing her for huge sums.
257
00:17:39,900 --> 00:17:42,035
And do you know who was this person?
258
00:17:42,040 --> 00:17:44,017
She wouldn't tell me his name.
259
00:17:44,100 --> 00:17:47,053
As a matter of fact, she didn't
even say it was a man, but...
260
00:17:47,520 --> 00:17:50,532
Well, they're not going to get away with it!
261
00:17:51,220 --> 00:17:54,659
You intend to hunt down this blackmailer?
262
00:17:54,660 --> 00:17:57,094
If only Dotty had left a note.
263
00:17:57,180 --> 00:17:59,614
She might have given a name.
264
00:17:59,600 --> 00:18:01,556
Roger...
265
00:18:02,920 --> 00:18:04,973
...you must be careful.
266
00:18:06,680 --> 00:18:08,636
Thank you, Ursula.
267
00:18:12,680 --> 00:18:14,213
Ah, Sheppard. Good evening.
268
00:18:14,300 --> 00:18:16,495
Good evening. Evening, Poirot.
269
00:18:16,500 --> 00:18:19,458
- Good evening, James.
- I'm just seeing Monsieur Poirot out.
270
00:18:19,460 --> 00:18:22,373
- Go on into the sitting room, will you?
- Thank you.
271
00:18:26,400 --> 00:18:28,536
Thank you, Monsieur Parker.
272
00:18:28,620 --> 00:18:30,258
♪ Faint jazz
273
00:18:30,540 --> 00:18:32,196
Ah.
274
00:18:32,280 --> 00:18:35,936
Hello, Dr Sheppard. I didn't know
you were coming this evening.
275
00:18:36,500 --> 00:18:39,233
- You know, you've got to congratulate me.
- Indeed?
276
00:18:39,240 --> 00:18:42,354
Look. I'm going to marry Ralph.
277
00:18:42,540 --> 00:18:45,740
I know you'll both be very happy, Flora.
278
00:18:45,740 --> 00:18:47,517
We've been engaged
for three months now,
279
00:18:47,517 --> 00:18:49,894
but it's going to be announced
officially tomorrow.
280
00:18:51,360 --> 00:18:53,371
Why, Dr Sheppard!
281
00:18:53,920 --> 00:18:55,976
Good evening, Mrs Ackroyd.
282
00:18:57,160 --> 00:18:59,977
Is it true about poor Mrs Ferrars?
283
00:18:59,980 --> 00:19:02,116
She died last night, yes.
284
00:19:02,200 --> 00:19:03,633
Did she...
285
00:19:03,820 --> 00:19:06,054
Was it suicide?
286
00:19:06,140 --> 00:19:08,370
We don't know yet.
287
00:19:08,460 --> 00:19:10,416
Poor woman.
288
00:19:10,500 --> 00:19:11,853
Oh, well.
289
00:19:12,820 --> 00:19:15,231
Life must go on, I suppose.
290
00:19:19,540 --> 00:19:23,171
I wish you'd tell me about these
antique things, Dr Sheppard.
291
00:19:23,460 --> 00:19:24,980
I'm sure you know what they all are.
292
00:19:24,980 --> 00:19:28,097
Ah, just because I'm an antique myself...
293
00:19:30,220 --> 00:19:32,811
Ah, Sheppard. There you are.
294
00:19:32,820 --> 00:19:36,859
Look, you're staying to dinner, aren't you?
We can talk later.
295
00:20:20,860 --> 00:20:22,088
Fernly Park.
296
00:20:22,090 --> 00:20:23,722
Is Monsieur Roger Ackroyd available?
297
00:20:23,722 --> 00:20:25,835
No. He's at dinner at
the moment, Mr Poirot.
298
00:20:25,840 --> 00:20:27,493
- At dinner?
- Yes.
299
00:20:27,580 --> 00:20:30,736
Could I leave a message for him
to call me back? I'm at my cottage.
300
00:20:30,740 --> 00:20:32,332
I'll ask him to call you.
301
00:20:32,340 --> 00:20:35,173
And Monsieur Parker, will you be sure
to give him the message now?
302
00:20:35,180 --> 00:20:37,116
Certainly, sir.
303
00:20:45,300 --> 00:20:50,010
So I said, just because you're breaking eggs,
it doesn't mean you're making an omelette.
304
00:20:50,960 --> 00:20:53,779
My late husband detested omelettes.
305
00:20:53,860 --> 00:20:57,111
Mr Poirot telephoned, sir.
I told him you were at dinner.
306
00:20:57,200 --> 00:20:59,614
Thank you, Parker.
I'll phone him later.
307
00:20:59,620 --> 00:21:05,358
Oh, my late husband disliked anything
even remotely to do with chickens.
308
00:21:10,960 --> 00:21:13,236
Last post. Feels like it, too.
309
00:21:13,236 --> 00:21:15,213
Thanks, Barney.
310
00:21:23,800 --> 00:21:25,756
The evening post, sir.
311
00:21:26,940 --> 00:21:29,476
Put the other letters on the
table, Parker, thank you.
312
00:21:29,480 --> 00:21:31,438
Yes, sir.
313
00:21:40,420 --> 00:21:44,229
"My dear, my very dear Roger... "
314
00:21:47,280 --> 00:21:50,955
There is one thing a murderer
may rely on for protection.
315
00:21:51,140 --> 00:21:53,415
That the account of every witness
316
00:21:53,500 --> 00:21:56,492
will be radically different
from the account of every other,
317
00:21:56,580 --> 00:21:59,936
even though all were present
on the same occasion.
318
00:22:00,040 --> 00:22:02,195
I trust you enjoyed your dinner,
Dr Sheppard.
319
00:22:02,180 --> 00:22:04,675
Indeed, I did.
Thank you, Parker.
320
00:22:04,760 --> 00:22:06,938
Oh, I'll just go and say
good night to the ladies.
321
00:22:06,938 --> 00:22:08,616
Yes, sir.
322
00:22:13,360 --> 00:22:14,795
Good night, ladies.
323
00:22:14,795 --> 00:22:16,820
Oh. Do you have to go, Doctor?
324
00:22:16,820 --> 00:22:20,059
Oh, unfortunately, I do. Good night.
325
00:22:20,060 --> 00:22:22,654
And once again, congratulations, Flora.
326
00:22:22,740 --> 00:22:25,754
Oh, thank you, Dr Sheppard.
Good night.
327
00:23:02,840 --> 00:23:06,992
However, I regret to say that the calls on
my purse have been so frequent of late
328
00:23:07,080 --> 00:23:10,472
that it is impossible for me
to accede to your request.
329
00:23:10,560 --> 00:23:12,916
As you will appreciate...
330
00:23:46,320 --> 00:23:50,215
Parker, Mr Ackroyd says he doesn't
want to be disturbed tonight.
331
00:23:50,500 --> 00:23:53,419
Oh. Very well, Miss Flora.
332
00:23:58,380 --> 00:24:01,258
It doesn't sound like a very
interesting evening, I must say.
333
00:24:01,260 --> 00:24:03,335
Didn't you hear anything
about Ralph, even?
334
00:24:03,340 --> 00:24:07,454
Well, yes. I heard he got officially
engaged to Flora at last.
335
00:24:07,460 --> 00:24:09,914
Then what was that I heard him
saying to her this afternoon?
336
00:24:09,914 --> 00:24:10,959
At the White Hart?
337
00:24:10,960 --> 00:24:13,169
Who can say, my dear?
338
00:24:13,170 --> 00:24:15,674
Oh no, why do people always
choose bedtime to get ill?
339
00:24:17,140 --> 00:24:19,059
Doctor Sheppard.
340
00:24:19,900 --> 00:24:21,294
What?
341
00:24:21,940 --> 00:24:23,453
What?!
342
00:24:23,540 --> 00:24:25,951
Yes, I'll come at once.
343
00:24:26,400 --> 00:24:27,879
What is it?
344
00:24:28,060 --> 00:24:29,375
What is it, James?
345
00:24:29,375 --> 00:24:31,991
Well it's Parker. From Fernly.
346
00:24:32,440 --> 00:24:35,712
They've just found
Roger Ackroyd murdered.
347
00:24:48,740 --> 00:24:50,214
- Yes, sir?
- Where is he?
348
00:24:50,220 --> 00:24:51,479
Beg your pardon, sir?
349
00:24:51,480 --> 00:24:53,789
- Have you called the police?
- The police, sir?
350
00:24:53,880 --> 00:24:55,477
What's the matter with you, Parker?
351
00:24:55,477 --> 00:24:57,675
Your master has been found murdered.
352
00:24:58,260 --> 00:24:59,458
Murdered, sir?
353
00:24:59,460 --> 00:25:01,096
Didn't you telephone
me five minutes ago
354
00:25:01,096 --> 00:25:03,533
and told me Mr Ackroyd
has been found murdered?
355
00:25:03,520 --> 00:25:05,400
No, indeed, sir.
I wouldn't dream...
356
00:25:05,400 --> 00:25:08,195
Do you mean to say
it's all a hoax?
357
00:25:08,640 --> 00:25:10,829
Oh, thank God!
358
00:25:12,360 --> 00:25:14,969
Though I should like to
strangle whoever the joker is.
359
00:25:14,970 --> 00:25:17,449
I can just check if you like, sir.
See if everything's all right.
360
00:25:17,450 --> 00:25:19,451
No, no, there's no point in that.
361
00:25:19,460 --> 00:25:21,166
Let me just go and see, sir.
362
00:25:21,266 --> 00:25:22,453
Where is everybody else?
363
00:25:22,460 --> 00:25:23,718
The ladies have gone to bed, sir.
364
00:25:23,718 --> 00:25:25,777
I believe Mr Raymond is still up.
365
00:25:29,020 --> 00:25:30,378
It seems to be locked.
366
00:25:30,380 --> 00:25:32,193
Perhaps he's gone up to bed.
367
00:25:32,280 --> 00:25:35,099
I've never known him
to lock this door before.
368
00:25:38,980 --> 00:25:41,250
The key's in the lock on the other side.
369
00:25:46,200 --> 00:25:48,156
Ackroyd?
370
00:25:49,300 --> 00:25:50,604
Ackroyd!
371
00:25:50,604 --> 00:25:52,609
He may have fallen asleep.
372
00:25:57,160 --> 00:25:59,071
- I'm sorry, Parker.
- Dr Sheppard, sir!
373
00:25:59,080 --> 00:26:00,909
Out of the way!
374
00:26:03,480 --> 00:26:07,659
No. The fewer people disturb
this room, the better.
375
00:26:17,820 --> 00:26:20,488
Ring the police station, Parker.
376
00:26:30,760 --> 00:26:32,879
Yes. Right away.
377
00:26:32,879 --> 00:26:34,979
Mr Ackroyd's been murdered.
378
00:26:34,980 --> 00:26:36,932
What did you say?
379
00:26:37,680 --> 00:26:40,678
It's Mr Ackroyd, sir.
He's dead.
380
00:26:40,760 --> 00:26:42,716
In the study.
381
00:26:44,780 --> 00:26:46,759
Oh, my God!
382
00:26:50,800 --> 00:26:52,294
What are you doing here?
383
00:26:52,294 --> 00:26:54,688
Oh, I'm sorry, Mr Poirot.
You'd better come in.
384
00:26:54,780 --> 00:26:56,736
Thank you.
385
00:26:57,680 --> 00:26:59,200
I was just telephoning the police.
386
00:26:59,200 --> 00:27:00,628
What has happened, Monsieur Parker?
387
00:27:00,628 --> 00:27:02,556
Mr Ackroyd's been killed, sir.
388
00:27:02,740 --> 00:27:04,796
Murdered.
389
00:27:09,380 --> 00:27:11,377
Who would do such
a terrible thing?
390
00:27:11,460 --> 00:27:13,315
Oh, Poirot. Thank God!
391
00:27:13,315 --> 00:27:15,270
Nobody's been in here.
392
00:27:21,040 --> 00:27:23,270
What do you think, Poirot?
393
00:27:31,340 --> 00:27:33,496
I have failed my friend.
394
00:27:42,380 --> 00:27:47,051
Our local police are a constant
source of harmless amusement.
395
00:27:47,660 --> 00:27:52,319
A year ago, they could not even see that
the death of Ashley Ferrars was murder.
396
00:27:52,900 --> 00:27:57,716
This time, they will probably claim
that Ackroyd committed suicide.
397
00:28:01,680 --> 00:28:04,519
Ackroyd was in such a
strange mood all day.
398
00:28:04,800 --> 00:28:07,060
Mrs Ferrars dying hit him badly.
399
00:28:07,060 --> 00:28:09,096
Evening, gentlemen.
400
00:28:12,860 --> 00:28:14,400
Has this been moved at all?
401
00:28:14,400 --> 00:28:17,678
I ascertained that life was extinct,
nothing more.
402
00:28:18,620 --> 00:28:19,874
Who found the body?
403
00:28:19,880 --> 00:28:21,878
The butler, Parker and myself.
404
00:28:21,978 --> 00:28:23,077
I'd been here to dinner,
405
00:28:23,080 --> 00:28:26,013
but I was back at home when I
got a telephone call from Parker
406
00:28:26,020 --> 00:28:28,468
telling me Mr Ackroyd had been murdered.
407
00:28:28,560 --> 00:28:30,398
So Parker had already found the body?
408
00:28:30,400 --> 00:28:33,690
No, sir. I didn't make any phone call, sir.
409
00:28:33,780 --> 00:28:35,775
Wait a minute, wait a minute.
Dr Sheppard says...
410
00:28:35,780 --> 00:28:38,235
I didn't phone, sir.
I swear I didn't!
411
00:28:38,420 --> 00:28:40,875
Did it sound like Parker's
voice on the telephone?
412
00:28:41,260 --> 00:28:43,694
I can't say I noticed.
413
00:28:43,694 --> 00:28:46,129
I took it for granted, you see.
414
00:28:46,920 --> 00:28:48,296
How odd.
415
00:28:48,496 --> 00:28:49,773
Anyway, you came in here...
416
00:28:49,780 --> 00:28:52,434
Broke the door down.
It was locked from the inside.
417
00:28:52,440 --> 00:28:54,396
Has anyone checked the window?
418
00:29:01,700 --> 00:29:04,898
Well, this is the way the murderer
came in all right, and went out.
419
00:29:04,898 --> 00:29:06,396
Look. A footprint.
420
00:29:06,480 --> 00:29:08,769
Made by a boot with a rubber sole, sir.
421
00:29:08,860 --> 00:29:11,135
When was Mr Ackroyd last seen alive?
422
00:29:11,140 --> 00:29:14,257
I left at nine o'clock.
He was certainly alive then.
423
00:29:14,340 --> 00:29:16,774
He was alive at 9.30.
424
00:29:16,860 --> 00:29:19,010
I heard him talking in the study.
425
00:29:19,200 --> 00:29:20,708
Who was he talking to?
426
00:29:20,708 --> 00:29:22,317
I don't know.
427
00:29:22,520 --> 00:29:25,350
At the time, I assumed
it was Dr Sheppard.
428
00:29:25,440 --> 00:29:28,671
But in fact, you'd already left.
429
00:29:29,600 --> 00:29:31,636
Did you overhear any
of the conversation?
430
00:29:31,720 --> 00:29:33,358
Just a fragment.
431
00:29:33,440 --> 00:29:35,590
Mr Ackroyd said something like,
432
00:29:35,780 --> 00:29:38,617
"The calls on my purse
have been so frequent of late
433
00:29:38,700 --> 00:29:42,237
that it is impossible for me
to accede to your request."
434
00:29:43,060 --> 00:29:44,698
I didn't hear any more.
435
00:29:44,780 --> 00:29:46,675
But a demand for money.
436
00:29:46,675 --> 00:29:48,160
It may be important.
437
00:29:48,160 --> 00:29:50,430
If you'll excuse me, Inspector Davis.
438
00:29:50,820 --> 00:29:53,892
Miss Flora saw him after half past nine.
439
00:29:53,980 --> 00:29:57,100
I saw her leave the study at ten past ten.
440
00:29:57,100 --> 00:30:00,158
- Send someone to get her, will you?
- Yes, sir.
441
00:30:02,960 --> 00:30:05,017
I don't know you, sir.
What's your name?
442
00:30:05,017 --> 00:30:07,975
This is Hercule Poirot, Inspector.
443
00:30:09,680 --> 00:30:11,855
The famous detective?
444
00:30:11,860 --> 00:30:14,713
Oh, yes?
What are you doing here?
445
00:30:15,580 --> 00:30:18,240
Monsieur Ackroyd was a friend of mine,
Inspector.
446
00:30:18,240 --> 00:30:20,456
I was with him earlier this evening.
447
00:30:20,460 --> 00:30:22,810
When was the last time
you saw Mr Ackroyd alive?
448
00:30:22,900 --> 00:30:26,893
We said goodbye at 7.36.
I then went home.
449
00:30:26,980 --> 00:30:28,957
What are you doing here now?
450
00:30:29,040 --> 00:30:31,434
Monsieur Ackroyd was in
a mood of great upset.
451
00:30:31,440 --> 00:30:34,095
I was worried about him
and I made my return.
452
00:30:34,660 --> 00:30:36,029
Thank you, sir.
453
00:30:36,120 --> 00:30:37,699
I have to say this.
454
00:30:37,899 --> 00:30:40,179
Mr Ralph Paton is down
here from London.
455
00:30:40,260 --> 00:30:42,434
He came to the factory
to see Mr Ackroyd.
456
00:30:42,534 --> 00:30:44,509
They had words.
457
00:30:45,200 --> 00:30:46,658
What about?
458
00:30:46,660 --> 00:30:48,616
I don't really know.
459
00:30:49,060 --> 00:30:51,749
Something to do with Mr Ackroyd's will,
I think.
460
00:30:58,180 --> 00:31:00,136
Oh, this is awful.
461
00:31:00,620 --> 00:31:02,252
It can't be true.
462
00:31:02,260 --> 00:31:04,933
Miss Ackroyd, I'm afraid I gonna
have to ask you a few questions.
463
00:31:05,020 --> 00:31:09,696
Parker says he saw you coming out of
your uncle's study at 10.10. Is that right?
464
00:31:11,000 --> 00:31:13,170
Do you think I am a murderer?
465
00:31:13,260 --> 00:31:15,820
Mademoiselle, if you please, just sit.
466
00:31:16,200 --> 00:31:18,156
Please.
467
00:31:25,740 --> 00:31:28,157
We're just trying to place
everyone in the house,
468
00:31:28,457 --> 00:31:30,875
find out what they've seen or heard.
469
00:31:32,240 --> 00:31:34,296
All right.
470
00:31:35,000 --> 00:31:39,080
Yes, I... I did go in to say
good night to Uncle Roger.
471
00:31:39,080 --> 00:31:40,679
At ten past ten.
472
00:31:41,320 --> 00:31:43,276
I don't know.
473
00:31:44,620 --> 00:31:47,259
Yes. About then.
474
00:31:47,540 --> 00:31:49,496
Was he alone?
475
00:31:50,700 --> 00:31:53,533
Alone. Yes.
476
00:31:53,720 --> 00:31:56,593
Did you notice if the window
was open or shut?
477
00:31:57,360 --> 00:31:59,359
I don't know!
478
00:31:59,780 --> 00:32:01,736
I didn't look.
479
00:32:03,060 --> 00:32:05,510
Well, the curtains were drawn, anyway.
480
00:32:07,020 --> 00:32:09,176
Oh, God!
481
00:32:44,060 --> 00:32:46,416
Can I drive you home, Poirot?
482
00:32:49,960 --> 00:32:51,916
No, merci.
483
00:32:53,740 --> 00:32:55,696
I prefer to walk.
484
00:33:20,180 --> 00:33:23,617
From now on, the
deception began in earnest.
485
00:33:24,680 --> 00:33:28,309
You could scarcely move for people
protesting how innocent they were
486
00:33:28,500 --> 00:33:31,373
...or pointing the finger
of guilt at someone else.
487
00:33:31,480 --> 00:33:36,289
There was so much smoke, you could
hardly see across the High Street.
488
00:33:36,640 --> 00:33:38,796
Such larks!
489
00:33:50,900 --> 00:33:53,570
Oh! Hello, Flora.
490
00:33:53,960 --> 00:33:55,956
I came to see Mr Poirot.
491
00:33:56,056 --> 00:33:57,352
Is he in?
492
00:33:57,360 --> 00:34:00,737
Well, he's terribly upset, actually.
493
00:34:00,920 --> 00:34:02,800
My brother's with him now.
494
00:34:02,800 --> 00:34:04,950
We both came round.
495
00:34:06,040 --> 00:34:08,629
Who would do a thing like
that to such a man, James?
496
00:34:08,820 --> 00:34:10,820
Well, it's difficult to say.
497
00:34:10,820 --> 00:34:13,175
The question was a
rhetorical one, mon ami.
498
00:34:15,160 --> 00:34:16,873
It's Flora.
499
00:34:16,960 --> 00:34:19,793
- Mr Poirot, I'm sorry to burst in on you.
- Mademoiselle.
500
00:34:19,980 --> 00:34:23,052
But the police think that
Ralph murdered my uncle.
501
00:34:23,540 --> 00:34:25,519
He didn't do it, Mr Poirot.
502
00:34:25,520 --> 00:34:27,476
He really didn't.
503
00:34:29,560 --> 00:34:32,215
I cannot help you, mademoiselle.
504
00:34:32,500 --> 00:34:34,300
But you're a detective.
505
00:34:34,300 --> 00:34:37,995
Your uncle was Monsieur
Poirot's friend, Flora.
506
00:34:38,280 --> 00:34:40,699
In any case, mademoiselle,
I am now retired.
507
00:34:40,699 --> 00:34:42,719
I work no longer.
508
00:34:42,980 --> 00:34:44,936
I'II... I'll pay you.
509
00:34:45,020 --> 00:34:46,217
I'll find the money somehow.
510
00:34:46,217 --> 00:34:47,714
It's not a question of money.
511
00:34:47,800 --> 00:34:49,856
Come on, old girl.
512
00:34:49,940 --> 00:34:51,771
What am I going to do?
513
00:34:52,860 --> 00:34:54,812
What am I going to do?
514
00:34:54,900 --> 00:34:56,956
Where's Ralph now?
515
00:34:57,680 --> 00:35:01,117
I don't know.
Not exactly.
516
00:35:02,620 --> 00:35:05,710
Uncle Roger told me yesterday
he was staying at the White Hart.
517
00:35:05,900 --> 00:35:07,956
But he's not there now.
518
00:35:08,980 --> 00:35:11,198
They told me he left in
the middle of the night.
519
00:35:11,800 --> 00:35:13,956
But he's left all his things behind.
520
00:35:16,100 --> 00:35:18,689
- I see.
- No, you don't see!
521
00:35:19,520 --> 00:35:22,318
Ralph may have done some
foolish things in the past,
522
00:35:22,800 --> 00:35:25,234
but he wouldn't murder anyone.
523
00:35:25,620 --> 00:35:28,460
Mademoiselle, I cannot
help you as you wish.
524
00:35:28,460 --> 00:35:29,500
But I...
525
00:35:29,500 --> 00:35:33,133
But I will go to the Inspector Davis
and speak on your behalf.
526
00:35:34,320 --> 00:35:37,193
That may do some good.
527
00:35:38,860 --> 00:35:42,450
Between ourselves, Chief Inspector,
my money's on Ralph Paton, the stepson.
528
00:35:44,780 --> 00:35:47,472
That er... foreign gentleman
to see you, Inspector.
529
00:35:47,480 --> 00:35:49,974
I don't want to be disturbed!
530
00:35:51,600 --> 00:35:54,494
I will take only five minutes
of your time, Inspector.
531
00:35:54,580 --> 00:35:56,636
I know that voice!
532
00:35:57,880 --> 00:36:00,130
Chief Inspector Japp!
533
00:36:00,130 --> 00:36:03,110
I knew the name Kings what-you-me-call-it
sounded familiar.
534
00:36:03,120 --> 00:36:06,560
- Oh, my dear friend!
- Poirot.
535
00:36:17,080 --> 00:36:19,077
There was I, thinking you'd retired,
536
00:36:19,077 --> 00:36:22,254
and I come down here and find you
mixed up in murders and all sorts.
537
00:36:22,260 --> 00:36:26,396
No, no, no, Chief Inspector.
I am not, as you say, all mixed up.
538
00:36:26,540 --> 00:36:30,010
No, Monsieur Roger Ackroyd was
my very old friend and that is all.
539
00:36:30,010 --> 00:36:31,800
Yeah, but you'll help us
out though, won't you?
540
00:36:31,800 --> 00:36:34,291
Help me talk to all
these cabbage-bashers.
541
00:36:36,500 --> 00:36:38,279
Non. Non.
542
00:36:38,280 --> 00:36:40,669
Chief Inspector,
I have been idle for too long.
543
00:36:40,670 --> 00:36:43,690
Oh, come on, Poirot.
It'll be like old times.
544
00:36:48,220 --> 00:36:50,176
Very well.
545
00:36:54,000 --> 00:36:58,209
But er... only on the outskirts.
546
00:37:05,900 --> 00:37:08,238
Inspector Davis,
Mademoiselle Ackroyd tells me
547
00:37:08,238 --> 00:37:10,776
you suspect most strongly Ralph Paton.
548
00:37:10,860 --> 00:37:12,816
It was either him or the butler.
549
00:37:12,900 --> 00:37:14,777
What have we got against Paton?
550
00:37:14,780 --> 00:37:18,309
First, he left the White Hart last
night and hasn't been seen since.
551
00:37:18,500 --> 00:37:21,572
Secondly, it's said he's in
serious financial difficulties
552
00:37:21,660 --> 00:37:23,017
and will probably profit from the will.
553
00:37:23,017 --> 00:37:25,175
And thirdly, it's said he
has a row with the victim.
554
00:37:25,260 --> 00:37:27,216
Sounds pretty fruity.
555
00:37:27,300 --> 00:37:29,689
Perhaps a little too fruity, mon ami.
556
00:37:29,780 --> 00:37:31,736
We'll see about that.
557
00:37:31,740 --> 00:37:34,354
Got here a pair of shoes which
we got from the White Hart.
558
00:37:34,360 --> 00:37:37,671
I'm gonna compare them to the
footmarks on the window sill.
559
00:37:38,820 --> 00:37:42,608
Has anyone seen any suspicious
strangers hanging around here?
560
00:37:42,700 --> 00:37:47,376
Any strangers calling on Mr Ackroyd
at all over the last week or so?
561
00:37:47,760 --> 00:37:49,700
Yes, there was.
562
00:37:49,700 --> 00:37:52,114
That young man called
himself a salesman.
563
00:37:52,114 --> 00:37:53,320
On Wednesday.
564
00:37:53,320 --> 00:37:55,197
He was in with Mr Ackroyd a good hour.
565
00:37:55,180 --> 00:37:58,172
No, no, no. That was a
perfectly innocent salesman.
566
00:37:58,460 --> 00:38:01,300
He came to the factory trying
to sell Dictaphones
567
00:38:01,300 --> 00:38:03,655
Mr Ackroyd had him
come here to demonstrate.
568
00:38:03,840 --> 00:38:05,737
Mr Tuffnell, his name was.
569
00:38:06,020 --> 00:38:07,496
Yes, all right.
570
00:38:07,696 --> 00:38:10,172
Now, let's get back to
the events of last night.
571
00:38:10,260 --> 00:38:13,212
There was something though
last night, Chief Inspector.
572
00:38:13,220 --> 00:38:14,299
Yeah?
573
00:38:14,300 --> 00:38:18,816
I was on the terrace outside the sitting
room, smoking at about 9.30. And I saw...
574
00:38:19,300 --> 00:38:24,500
Well, I thought I saw a woman disappearing
into the bushes near the summer house.
575
00:38:24,820 --> 00:38:26,751
Just a gleam of white, you know?
576
00:38:26,840 --> 00:38:28,832
No idea who it was?
577
00:38:29,560 --> 00:38:31,516
I'm not even sure.
578
00:38:31,900 --> 00:38:34,368
It could have been just a trick
of the moonlight, you know?
579
00:38:34,760 --> 00:38:36,716
Yes, all right. Thank you.
580
00:38:37,280 --> 00:38:42,515
Now, when you, Dr Sheppard, and you,
Parker, break the door down,
581
00:38:42,520 --> 00:38:46,818
...you are confronted by the sight
of Mr Ackroyd dead in this chair.
582
00:38:47,000 --> 00:38:48,579
Quite.
583
00:38:50,500 --> 00:38:52,498
If I may, Chief Inspector?
584
00:38:52,498 --> 00:38:53,577
Of course.
585
00:38:53,780 --> 00:38:55,179
Thank you.
586
00:38:55,180 --> 00:38:57,769
Is this room exactly as it was then?
587
00:38:59,500 --> 00:39:01,779
The curtains were drawn, sir.
588
00:39:01,879 --> 00:39:04,059
And the electric light was on.
589
00:39:05,320 --> 00:39:07,709
Bon. Anything else?
590
00:39:11,180 --> 00:39:13,774
Yes. That chair was drawn
out a little more.
591
00:39:13,960 --> 00:39:15,454
Bon.
592
00:39:16,300 --> 00:39:18,094
Show me.
593
00:39:22,160 --> 00:39:24,216
Voila ce qui est curieux.
594
00:39:33,980 --> 00:39:35,772
How say you, Chief Inspector?
595
00:39:35,860 --> 00:39:38,738
No-one would sit in a chair
in such a position, I fancy.
596
00:39:38,820 --> 00:39:40,334
Well, it's an odd place
for it to be, all right.
597
00:39:40,334 --> 00:39:42,349
But I can't see that it's very important.
598
00:39:42,440 --> 00:39:44,312
Well, it is completely unimportant.
599
00:39:44,320 --> 00:39:47,312
That is why it is so interesting.
600
00:39:47,600 --> 00:39:51,234
These shoes match the marks
on the window sill precisely.
601
00:39:51,720 --> 00:39:54,075
Of course they do, Inspector.
602
00:39:54,080 --> 00:39:56,016
Of course they do.
603
00:39:57,040 --> 00:40:01,877
For the moment,
Ralph Paton is the chief suspect.
604
00:40:02,580 --> 00:40:05,248
If muddy shoes could convict,
605
00:40:05,340 --> 00:40:08,332
they'd have him swinging from
the gallows by the morning.
606
00:40:08,900 --> 00:40:11,056
There is only one problem.
607
00:40:11,340 --> 00:40:15,353
The spineless Lothario is
nowhere to be found.
608
00:40:15,640 --> 00:40:18,830
I helped Mr Ackroyd build
this house, you know.
609
00:40:19,020 --> 00:40:21,329
Design it and everything.
610
00:40:21,420 --> 00:40:23,012
These modern houses, you see,
611
00:40:23,100 --> 00:40:26,570
generally, they don't have the facilities
for staff, like proper houses.
612
00:40:26,570 --> 00:40:28,974
Mr Ackroyd, he wanted it just so.
613
00:40:28,980 --> 00:40:30,493
He was a good employer, no?
614
00:40:30,580 --> 00:40:32,855
He could be short with you,
could Mr Ackroyd.
615
00:40:32,940 --> 00:40:34,896
But he was always fair.
616
00:40:35,760 --> 00:40:37,955
We shan't see his like again.
617
00:40:39,700 --> 00:40:41,656
No, indeed.
618
00:40:43,760 --> 00:40:47,673
Tell me, Monsieur Parker, what is your opinion
of the secretary, Monsieur Raymond?
619
00:40:47,760 --> 00:40:51,673
He's a bit of a stick, to tell you the truth,
Mr Poirot, but he's all right.
620
00:40:51,760 --> 00:40:55,000
It's just that he told to
Inspector Davis last night
621
00:40:55,000 --> 00:40:58,531
that he overheard Monsieur Ackroyd
talking in his study at half past nine.
622
00:40:58,420 --> 00:41:00,695
I am not disposed to believe him.
623
00:41:00,780 --> 00:41:02,498
I don't know about that, sir.
624
00:41:02,580 --> 00:41:05,174
I don't think Mr Raymond is
the type to tell an untruth.
625
00:41:05,180 --> 00:41:08,013
- Ah.
- But there is something. I mean...
626
00:41:08,700 --> 00:41:10,691
I haven't mentioned it before, but...
627
00:41:10,880 --> 00:41:14,270
it's been nagging away at
the back of my mind, like.
628
00:41:15,740 --> 00:41:18,638
It was usually kept in the display
case in the sitting room.
629
00:41:18,720 --> 00:41:21,775
I'm sure it was in there just
before dinner last night.
630
00:41:22,760 --> 00:41:24,600
Excuse me, Chief Inspector.
631
00:41:24,600 --> 00:41:26,488
Monsieur Parker would like
to show to us something.
632
00:41:26,488 --> 00:41:27,976
Monsieur Parker?
633
00:41:27,980 --> 00:41:29,534
It's these.
634
00:41:29,980 --> 00:41:32,098
They came in the
evening post last night.
635
00:41:32,098 --> 00:41:33,497
So what?
636
00:41:33,900 --> 00:41:36,214
Well, there were five when
I brought them in.
637
00:41:36,220 --> 00:41:37,779
And now there are four.
638
00:41:37,780 --> 00:41:41,309
I noticed particularly because these
are all business sort of letters.
639
00:41:41,400 --> 00:41:44,819
And there was one more,
personal one, handwritten.
640
00:41:44,820 --> 00:41:47,853
Dark blue envelope.
Quite distinctive.
641
00:41:47,940 --> 00:41:50,898
Perhaps Mr Ackroyd put it in his pocket.
642
00:41:51,080 --> 00:41:53,879
Was any such letter discovered
on the body, Inspector?
643
00:41:53,879 --> 00:41:55,478
No.
644
00:41:57,380 --> 00:42:00,419
So these will be the French
windows into the sitting room.
645
00:42:00,860 --> 00:42:03,959
Yes, Chief Inspector.
Inside of which was the case
646
00:42:04,059 --> 00:42:08,217
that contained the murderous weapon,
conveniently within reach.
647
00:42:08,217 --> 00:42:09,495
Mm.
648
00:42:13,160 --> 00:42:16,597
And along here, no other...
649
00:42:17,180 --> 00:42:18,918
no other window overlooks the terrace
650
00:42:18,918 --> 00:42:22,156
till we come to the study
of Monsieur Roger Ackroyd.
651
00:42:23,580 --> 00:42:25,498
Chief Inspector?
652
00:42:25,680 --> 00:42:27,830
I've just had a call from GPO.
653
00:42:28,220 --> 00:42:31,151
They've traced that telephone
call that Dr Sheppard got.
654
00:42:31,160 --> 00:42:33,594
It's logged at 10.15 last night
655
00:42:33,595 --> 00:42:37,414
from a public telephone box
at Kings Abbott railway station.
656
00:42:37,420 --> 00:42:40,100
And at 10:23 the night mail
leaves for Liverpool.
657
00:42:40,100 --> 00:42:41,954
Why should the murderer
have telephoned at all?
658
00:42:41,954 --> 00:42:43,809
There seems no rhyme nor reason to it.
659
00:42:43,810 --> 00:42:46,792
Oh, there was a reason, Chief Inspector.
Of that you can be sure.
660
00:42:46,795 --> 00:42:50,472
And when we know it,
we will know everything.
661
00:42:56,800 --> 00:43:00,156
Everyone tells me it's been fine
and dry here for a fortnight.
662
00:43:00,240 --> 00:43:02,714
So how did those muddy footprints
get on the window sill?
663
00:43:02,720 --> 00:43:04,558
Oh, that is easy, Chief Inspector.
664
00:43:04,560 --> 00:43:07,618
See you there? The gardener
has left dripping the tap.
665
00:43:07,700 --> 00:43:09,269
Oh, yeah.
666
00:43:10,940 --> 00:43:13,210
Ah, there's the same footprint again.
667
00:43:14,300 --> 00:43:16,970
You see also there the footprint of the lady?
668
00:43:17,460 --> 00:43:19,434
Well, there's plenty of women in the house.
669
00:43:19,440 --> 00:43:23,449
Come, Chief Inspector. Let us
investigate together the summer house.
670
00:43:33,880 --> 00:43:35,616
My Emily wanted one of these.
671
00:43:35,616 --> 00:43:38,153
But it didn't seem quite right in Isleworth.
672
00:43:44,740 --> 00:43:46,696
What have you got, Poirot?
673
00:43:48,980 --> 00:43:52,397
Well, it's a bit of cloth from a
handkerchief, or something.
674
00:43:53,220 --> 00:43:55,176
Perhaps.
675
00:43:59,640 --> 00:44:01,592
Remember this, Chief Inspector.
676
00:44:01,680 --> 00:44:05,992
The good laundry, it does
not starch the handkerchief.
677
00:44:09,800 --> 00:44:12,912
The organisation, it is in disorder today?
678
00:44:13,100 --> 00:44:15,953
Because of Mr Ackroyd's absence? Hardly.
679
00:44:15,960 --> 00:44:18,833
His guiding hand, it is not missed?
680
00:44:20,460 --> 00:44:24,892
Mr Ackroyd's guiding hand was
more likely to hold things up than...
681
00:44:25,640 --> 00:44:27,558
I'm sorry, I shouldn't have said that.
682
00:44:27,640 --> 00:44:31,110
But the truth is, I handled all the
day-to-day running of the business.
683
00:44:31,300 --> 00:44:33,856
Not that I got any thanks for it.
684
00:44:38,020 --> 00:44:42,173
Sundry creditors, 403 pounds...
685
00:44:42,180 --> 00:44:45,013
...seven shillings and four pence.
686
00:44:45,960 --> 00:44:48,719
Mr Hammond is Mr Ackroyd's
personal lawyer,
687
00:44:48,719 --> 00:44:50,678
as well as acting for the company.
688
00:44:51,420 --> 00:44:54,851
I'm Detective Chief Inspector Japp
of Scotland Yard.
689
00:44:55,480 --> 00:44:57,777
And this is Hercule Poirot.
690
00:44:58,677 --> 00:45:00,375
Private detective.
691
00:45:00,420 --> 00:45:02,715
We need to know what's in Mr Ackroyd's will.
692
00:45:02,800 --> 00:45:04,079
I see.
693
00:45:04,079 --> 00:45:08,638
But er... I shall be coming down to the
house later on anyway, for the reading.
694
00:45:08,640 --> 00:45:10,294
So much to do.
695
00:45:10,294 --> 00:45:12,149
Oh, so much to do!
696
00:45:12,140 --> 00:45:14,296
- Whenever...
- Yes. What's in the will?
697
00:45:14,380 --> 00:45:18,400
Hmm, the will consists of a series
of legacies and bequests...
698
00:45:18,400 --> 00:45:19,894
Such as?
699
00:45:19,980 --> 00:45:25,208
Well, there's £500 to his secretary,
Mr Geoffrey Raymond.
700
00:45:25,820 --> 00:45:31,700
Then, Mrs Vera Ackroyd receives the
income from £10,000 worth of shares,
701
00:45:31,700 --> 00:45:33,577
during her lifetime.
702
00:45:33,580 --> 00:45:39,576
While her daughter, Flora Ackroyd,
inherits £20,000 outright.
703
00:45:39,580 --> 00:45:41,855
And the majority of the estate?
704
00:45:41,860 --> 00:45:45,217
The er... residue, including Fernly Park,
705
00:45:45,220 --> 00:45:47,859
and the shares in Ackroyd Chemicals
706
00:45:47,940 --> 00:45:51,728
to his adopted son, Mr Ralph Paton.
707
00:45:52,820 --> 00:45:57,238
Tell me. The estate of Monsieur
Roger Ackroyd, it was very large?
708
00:45:57,220 --> 00:45:59,131
Oh, yes, indeed.
709
00:45:59,220 --> 00:46:02,671
Mr Paton will be a very wealthy young man.
710
00:46:03,080 --> 00:46:04,991
Merci.
711
00:46:06,380 --> 00:46:10,134
Tell me, Chief Inspector, the stationmaster
at Kings Abbott, was he of any help?
712
00:46:10,140 --> 00:46:11,589
Not a lot, I'm afraid.
713
00:46:11,589 --> 00:46:14,238
Nobody remembers anybody
using the phone box.
714
00:46:14,420 --> 00:46:18,279
But about that time, you've got the
London train coming in on one platform,
715
00:46:18,280 --> 00:46:20,574
and the Liverpool train on the other, so...
716
00:46:20,760 --> 00:46:23,116
Was anyone seen to board these trains?
717
00:46:23,200 --> 00:46:27,616
Well, a porter remembers a young
man getting on the train to Liverpool.
718
00:46:27,700 --> 00:46:30,336
He thinks. Mind you...
719
00:46:31,620 --> 00:46:33,214
Voila.
720
00:46:34,100 --> 00:46:36,373
She looks pretty browned off.
721
00:46:37,160 --> 00:46:39,754
Let us go and cheer
her up, Chief Inspector.
722
00:46:48,380 --> 00:46:50,291
Bonjour, Mademoiselle Ackroyd.
723
00:46:50,380 --> 00:46:51,918
Oh, you startled me.
724
00:46:51,920 --> 00:46:54,150
There's something I've been
meaning to ask you, Miss Ackroyd.
725
00:46:54,340 --> 00:46:57,179
Did you go anywhere near the summer
house on the night of the murder?
726
00:46:57,180 --> 00:46:58,979
Summer house? No.
727
00:46:59,060 --> 00:47:02,296
Only someone, a lady,
was seen in its vicinity.
728
00:47:02,780 --> 00:47:04,377
Well, it wasn't me.
729
00:47:04,460 --> 00:47:06,471
This would have been about half past nine?
730
00:47:06,880 --> 00:47:08,396
Thank you, mademoiselle.
731
00:47:08,596 --> 00:47:10,393
You have been most helpful.
732
00:47:10,400 --> 00:47:12,550
I've got to get back to the house, anyway.
733
00:47:16,180 --> 00:47:18,191
I was just getting started with her.
734
00:47:18,480 --> 00:47:20,057
Very likely.
735
00:47:20,057 --> 00:47:22,634
Is she out of sight,
Chief Inspector?
736
00:47:24,640 --> 00:47:26,990
Yeah. What are you doing, Poirot?
737
00:47:29,220 --> 00:47:30,573
Poirot?
738
00:47:30,660 --> 00:47:35,531
Always one must keep the
eyes on the alert, mon ami.
739
00:47:36,820 --> 00:47:41,810
One little glint in the sunlight...
740
00:47:43,820 --> 00:47:45,299
...voila!
741
00:47:47,060 --> 00:47:49,016
It's a wedding ring.
742
00:47:49,200 --> 00:47:51,236
Yes, indeed. Oh!
743
00:47:51,240 --> 00:47:53,310
A woman's, probably, by the size of it.
744
00:47:53,500 --> 00:47:56,035
Very likely. Do you think this will stain?
745
00:47:56,040 --> 00:47:58,270
Funny place to find a wedding ring.
746
00:47:59,740 --> 00:48:02,559
Oh. Hang on. There's an inscription.
747
00:48:03,140 --> 00:48:06,250
From R.
748
00:48:06,340 --> 00:48:08,774
March 13th.
749
00:48:08,460 --> 00:48:10,616
Do we know who R might be?
750
00:48:12,200 --> 00:48:14,156
Non.
751
00:48:20,860 --> 00:48:23,328
- Ah, Mr Raymond.
- Not now, Chief Inspector.
752
00:48:27,500 --> 00:48:29,098
What's going on, Parker?
753
00:48:29,498 --> 00:48:30,897
I don't rightly know, sir.
754
00:48:30,898 --> 00:48:32,817
Something's gone missing.
755
00:48:39,140 --> 00:48:44,216
I have never thought the staff at
Fernly Park were quite trustworthy.
756
00:48:44,220 --> 00:48:45,779
What happens, madame?
757
00:48:45,780 --> 00:48:47,850
Some money is missing.
758
00:48:47,940 --> 00:48:50,614
- Stolen.
- We don't know that.
759
00:48:50,620 --> 00:48:52,631
Forty pounds, Monsieur Poirot.
760
00:48:52,720 --> 00:48:54,760
From poor Roger's bedroom.
761
00:48:54,760 --> 00:48:57,832
Mr Hammond is down
from London to read the will.
762
00:48:57,920 --> 00:49:00,488
He asked Raymond if
there was cash in the house.
763
00:49:00,580 --> 00:49:02,855
It has to be included in
the estate, of course.
764
00:49:02,860 --> 00:49:07,331
When Raymond went to get it from
Mr Ackroyd's bedroom, it was gone.
765
00:49:07,340 --> 00:49:10,198
I have never thought the
staff here were trustworthy.
766
00:49:10,199 --> 00:49:12,250
Oh, come, Mrs Ackroyd.
767
00:49:12,540 --> 00:49:14,735
Right. Who's the current suspect?
768
00:49:14,820 --> 00:49:16,555
The parlour maid, Ursula.
769
00:49:16,555 --> 00:49:18,280
She was given her notice yesterday.
770
00:49:18,380 --> 00:49:21,736
Doubtless she thought she'd leave
with a little unearned bonus.
771
00:49:22,640 --> 00:49:24,817
- You are Ursula Bourne?
- Yes, sir.
772
00:49:25,000 --> 00:49:27,698
- I understand you're leaving.
- Yes.
773
00:49:27,700 --> 00:49:29,369
Why is that?
774
00:49:29,660 --> 00:49:34,856
I disarranged some papers
on Mr Ackroyd's desk.
775
00:49:34,940 --> 00:49:39,530
He was very angry about it
and said I had better leave.
776
00:49:39,620 --> 00:49:41,935
Let me tell you my girl,
a considerable amount of money,
777
00:49:41,935 --> 00:49:44,340
forty pounds, is missing from this drawer.
778
00:49:44,340 --> 00:49:47,776
If you think I took it and that is why Mr Ackroyd
dismissed me, well then, you're wrong.
779
00:49:47,780 --> 00:49:50,772
- Well, it seems...
- If you please, Inspector?
780
00:49:53,440 --> 00:49:54,893
Mademoiselle Ursula,
781
00:49:54,894 --> 00:49:59,298
it was yesterday afternoon that Monsieur
Roger Ackroyd dismissed you, was it not?
782
00:50:00,200 --> 00:50:02,340
How long did it last, this interview?
783
00:50:02,340 --> 00:50:03,534
Interview?
784
00:50:03,540 --> 00:50:05,929
The interview between you and
Monsieur Ackroyd in the study.
785
00:50:06,120 --> 00:50:08,579
Ten minutes? Twenty minutes?
Half an hour?
786
00:50:08,579 --> 00:50:10,338
Something like that.
787
00:50:10,340 --> 00:50:11,819
Half an hour?
788
00:50:11,700 --> 00:50:13,975
Well, not longer, certainly.
789
00:50:14,060 --> 00:50:16,016
Merci, mademoiselle.
790
00:50:16,100 --> 00:50:18,859
Not one flipping penny!
791
00:50:19,159 --> 00:50:21,700
Six years I worked for that bastard!
792
00:50:21,700 --> 00:50:23,372
Not one flipping penny.
793
00:50:23,460 --> 00:50:25,696
Well, that's what they're like, isn't it?
794
00:50:27,200 --> 00:50:30,672
Well, who do you think's got the last laugh?
795
00:50:30,860 --> 00:50:34,769
Who knows all the little family secrets, eh?
796
00:50:36,980 --> 00:50:39,699
Last orders, gentlemen now please!
797
00:51:10,640 --> 00:51:13,654
Come on!
Plenty of room!
798
00:51:15,820 --> 00:51:17,633
Come on!
799
00:51:18,100 --> 00:51:20,773
Come on, you bastard!
800
00:51:20,960 --> 00:51:23,190
Plenty of room!
801
00:51:53,420 --> 00:51:57,899
First, Roger Ackroyd,
brutally stabbed in his study.
802
00:51:57,900 --> 00:52:02,590
Now his manservant Parker,
deliberately run down by a motorcar.
803
00:52:02,600 --> 00:52:04,909
Has the killer no mercy?
804
00:52:05,100 --> 00:52:09,320
No conception of the difficulty
of finding good servants?
805
00:52:09,320 --> 00:52:13,479
Our dud detectives continue
to run around in circles.
806
00:52:14,400 --> 00:52:16,675
Why would anyone want to kill the butler?
807
00:52:16,860 --> 00:52:20,091
Perhaps he was going to
reveal to us something.
808
00:52:21,380 --> 00:52:22,813
But tell me, Chief Inspector,
809
00:52:22,900 --> 00:52:25,937
what did you think of the story
told to us by the parlour maid?
810
00:52:26,020 --> 00:52:28,090
- What story?
- The story of her dismissal.
811
00:52:28,180 --> 00:52:30,694
To dismiss a servant,
does it take half an hour?
812
00:52:30,780 --> 00:52:32,458
Well, that was in the
afternoon, wasn't it?
813
00:52:32,458 --> 00:52:34,536
It can't have anything
to do with the murder.
814
00:52:35,620 --> 00:52:37,576
I am not sure.
815
00:52:38,480 --> 00:52:42,129
Perhaps, in time, the scrap of
cambric that I found will tell us.
816
00:52:42,880 --> 00:52:44,891
You're doing what you always do, Poirot.
817
00:52:44,892 --> 00:52:47,540
- What is that, Chief Inspector?
- Confusing me.
818
00:52:47,620 --> 00:52:50,054
Just when I think I'm
getting a grip on a case.
819
00:52:54,060 --> 00:52:56,516
Tell to me, Chief Inspector...
820
00:52:57,620 --> 00:52:59,196
...what is your grip?
821
00:52:59,296 --> 00:53:01,573
Well, you've got to be
logical, you see, Poirot.
822
00:53:01,780 --> 00:53:03,279
Oui, bien súr.
823
00:53:03,360 --> 00:53:05,860
All right.
Now, what have we got?
824
00:53:06,060 --> 00:53:09,415
The last person to see Roger Ackroyd
alive was Dr Sheppard,
825
00:53:09,415 --> 00:53:11,060
who left him at nine o'clock.
826
00:53:11,060 --> 00:53:13,318
No. You forget Mademoiselle Flora Ackroyd,
827
00:53:13,320 --> 00:53:16,418
who went in to say good night
to him at ten minutes after ten.
828
00:53:17,460 --> 00:53:18,734
Oh.
829
00:53:18,820 --> 00:53:20,776
Do not disquiet yourself, Chief Inspector.
830
00:53:20,860 --> 00:53:23,290
I do not believe her.
Please, to continue.
831
00:53:23,940 --> 00:53:25,973
Oh. But why would she...
832
00:53:28,180 --> 00:53:32,571
Anyway, then Raymond heard Ackroyd
talking to somebody at half past nine.
833
00:53:32,660 --> 00:53:35,970
Ralph Paton disappeared from his lodgings
on the night of the murder,
834
00:53:36,060 --> 00:53:38,016
and nobody's seen him since.
835
00:53:39,480 --> 00:53:42,809
The person Ackroyd was talking
to was asking for money.
836
00:53:42,900 --> 00:53:45,613
Ralph Paton was always in financial trouble,
837
00:53:45,620 --> 00:53:48,393
...and he's the chief beneficiary
of the victim's will.
838
00:53:48,580 --> 00:53:50,889
Ralph Paton had a row with the victim,
839
00:53:50,980 --> 00:53:53,319
Ralph Paton's footprints
are all over the window sill...
840
00:53:53,400 --> 00:53:55,695
So, who is the murderer,
do you think, Chief Inspector?
841
00:53:55,780 --> 00:53:57,336
Very amusing, Poirot.
842
00:53:57,336 --> 00:53:59,793
Look, if Paton were innocent,
he'd come forward, wouldn't he?
843
00:53:59,795 --> 00:54:01,840
Mais oui. That is a theory, that.
844
00:54:01,840 --> 00:54:04,454
Certainly you have the
little grey cells, of a kind.
845
00:54:04,740 --> 00:54:06,296
But it leaves unaccounted a great deal.
846
00:54:06,380 --> 00:54:07,695
What, for instance?
847
00:54:07,695 --> 00:54:09,100
The chair that was moved.
848
00:54:09,100 --> 00:54:10,577
Oh, not the chair again.
849
00:54:10,580 --> 00:54:12,636
No, it was pulled out,
it was pushed back.
850
00:54:12,640 --> 00:54:14,444
Perhaps the murderer
was afraid that one day,
851
00:54:14,444 --> 00:54:16,439
Monsieur Parker would
realise of the significance.
852
00:54:16,440 --> 00:54:18,038
I'm trying to deal in facts here, Poirot.
853
00:54:18,038 --> 00:54:20,037
But the chair is a fact, mon ami!
854
00:54:21,320 --> 00:54:23,975
As are the telephone call,
the wedding ring discarded,
855
00:54:23,975 --> 00:54:26,852
the £40 missing and the
murder of Monsieur Parker.
856
00:54:26,860 --> 00:54:28,913
Why, Hercule!
857
00:54:29,920 --> 00:54:31,536
Madame Sheppard.
858
00:54:31,540 --> 00:54:34,300
Isn't it terrible about poor Parker?
859
00:54:35,200 --> 00:54:37,218
Won't you introduce me to your friend?
860
00:54:37,318 --> 00:54:38,637
Yes, of course, madame.
861
00:54:38,620 --> 00:54:40,215
This is the sister of Dr Sheppard,
862
00:54:40,215 --> 00:54:43,011
Chief Inspector Japp of Scotland Yard.
863
00:54:43,100 --> 00:54:45,295
I thought it must be. How exciting.
864
00:54:45,380 --> 00:54:46,733
How d'you do.
865
00:54:46,920 --> 00:54:52,053
Mind you, I don't think that Roger Ackroyd
ever knew about Parker's drinking.
866
00:54:52,140 --> 00:54:54,934
Something for you two sleuths
to think about, eh?
867
00:54:56,420 --> 00:54:57,847
Excuse me.
868
00:54:57,847 --> 00:54:59,275
Madame.
869
00:54:59,280 --> 00:55:00,932
Bye.
870
00:55:01,680 --> 00:55:03,374
Blimey!
871
00:55:04,700 --> 00:55:08,390
Decidedly, it is time for Poirot to act.
872
00:55:11,860 --> 00:55:13,816
Merci.
873
00:55:15,900 --> 00:55:18,539
Mademoiselle Ursula, rest here,
if you please.
874
00:55:21,880 --> 00:55:25,689
Doctor, asseyez-vous la.
875
00:55:25,689 --> 00:55:27,298
Thank you.
876
00:55:31,540 --> 00:55:37,075
To begin with, I make a special
plea to you, mademoiselle.
877
00:55:37,160 --> 00:55:39,715
- To me?
- Oui.
878
00:55:41,480 --> 00:55:43,713
If you know the whereabouts
of Monsieur Ralph Paton,
879
00:55:43,720 --> 00:55:47,076
I beg of you most earnestly
to persuade him to come forward.
880
00:55:47,260 --> 00:55:51,897
Monsieur Poirot, I swear solemnly to you,
I have no idea where Ralph is.
881
00:55:52,260 --> 00:55:56,350
I have neither seen him nor heard of him
on the day of the murder or since.
882
00:55:59,220 --> 00:56:00,669
Bien!
883
00:56:01,460 --> 00:56:03,052
That is that!
884
00:56:04,120 --> 00:56:05,872
Now, you others,
885
00:56:05,960 --> 00:56:09,292
all of you were friends and intimates
of Monsieur Ralph Paton.
886
00:56:09,380 --> 00:56:13,311
If you know where the missing man,
he is hiding, speak out!
887
00:56:15,140 --> 00:56:18,018
I beg of you, speak out.
888
00:56:18,820 --> 00:56:21,453
Messieurs et mesdames,
I mean to arrive at the truth.
889
00:56:21,540 --> 00:56:24,171
I mean to know, and I shall know...
890
00:56:24,820 --> 00:56:27,076
...in spite of you all.
891
00:56:51,380 --> 00:56:53,336
Thank you.
892
00:57:03,880 --> 00:57:05,027
Mr...?
893
00:57:05,027 --> 00:57:08,116
Poirot, Madame Folliott.
Hercule Poirot.
894
00:57:08,216 --> 00:57:09,016
Ah!
895
00:57:09,100 --> 00:57:12,200
A thousand apologies, Madame,
for calling on you like this.
896
00:57:12,200 --> 00:57:13,494
Not at all.
897
00:57:13,499 --> 00:57:16,545
I have seen the references that you
have been good enough to provide
898
00:57:16,545 --> 00:57:19,975
for a former parlour maid of yours,
a Mademoiselle Ursula Bourne.
899
00:57:20,060 --> 00:57:21,454
Yes?
900
00:57:21,540 --> 00:57:25,800
And it was just over a year ago
since she left you, I understand.
901
00:57:25,800 --> 00:57:28,175
Yes. Yes, it was.
902
00:57:28,260 --> 00:57:29,773
That's quite right.
903
00:57:29,860 --> 00:57:31,293
Mm.
904
00:57:31,580 --> 00:57:35,168
I was wondering if there was anything
more you can tell me about her.
905
00:57:35,260 --> 00:57:37,755
For example, she comes from where?
906
00:57:37,955 --> 00:57:40,393
- Her family...
- I don't know at all.
907
00:57:42,900 --> 00:57:44,733
I see.
908
00:57:45,320 --> 00:57:48,329
Then who was her employer
before she came to you?
909
00:57:48,420 --> 00:57:50,638
I really don't remember.
910
00:57:52,940 --> 00:57:55,390
Is it necessary to ask all these questions?
911
00:57:55,400 --> 00:57:58,833
Oh, no, no. No, not at all,
madame. Pardon.
912
00:57:59,460 --> 00:58:02,320
I did not think you would
object to answering.
913
00:58:06,020 --> 00:58:07,976
Taxi!
914
00:58:11,080 --> 00:58:13,478
The News Chronicle in Fleet Street,
sil vous plais.
915
00:58:13,478 --> 00:58:15,077
Yes, sir.
916
00:59:06,680 --> 00:59:09,233
All right, all right, you
can put your watch away.
917
00:59:09,420 --> 00:59:11,576
You know how the lateness,
it distresses me.
918
00:59:11,860 --> 00:59:13,078
Mr Hammond.
919
00:59:13,078 --> 00:59:14,877
Good day to you, Chief Inspector.
920
00:59:14,880 --> 00:59:16,575
This is indeed a treat.
921
00:59:16,575 --> 00:59:19,571
So much choice, I'm staggered.
922
00:59:20,700 --> 00:59:23,453
What did you discover at the
apartment of Monsieur Paton?
923
00:59:23,540 --> 00:59:26,737
Absolutely nothing.
A bed, a table, a chair.
924
00:59:26,820 --> 00:59:29,050
Nobody's been there for a week.
925
00:59:30,240 --> 00:59:32,458
Did you get for me the
list of nursing homes?
926
00:59:37,680 --> 00:59:39,636
Merci.
927
00:59:41,980 --> 00:59:44,078
There's nothing I can eat here, Poirot.
928
00:59:44,078 --> 00:59:46,976
It's all macaroni this, ravioli that.
929
00:59:47,620 --> 00:59:49,412
Haven't they got any meat?
930
00:59:49,600 --> 00:59:51,874
Spaghetti Bolognese, it has meat.
931
00:59:51,880 --> 00:59:54,036
I don't like spaghetti.
932
00:59:56,160 --> 00:59:58,591
Now then, Mr Hammond.
We're gonna need your help.
933
00:59:58,600 --> 01:00:01,138
As well as acting for Mr Roger Ackroyd,
934
01:00:01,140 --> 01:00:04,332
you were also Mrs Dorothy Ferrars'
solicitor, we understand?
935
01:00:04,420 --> 01:00:07,776
That is correct.
All her affairs passed through our hands.
936
01:00:07,860 --> 01:00:09,093
You see, Monsieur Hammond,
937
01:00:09,095 --> 01:00:12,960
Monsieur Ackroyd believed that Madame
Ferrars, she was being blackmailed.
938
01:00:12,960 --> 01:00:16,634
And it is possible that this blackmailer
and the murder of Roger Ackroyd,
939
01:00:16,634 --> 01:00:18,209
they might be connected.
940
01:00:18,400 --> 01:00:20,353
Blackmail, eh?
941
01:00:20,440 --> 01:00:22,676
- You are surprised?
- No.
942
01:00:22,860 --> 01:00:25,693
No, it explains a great many things.
943
01:00:25,780 --> 01:00:30,012
During the past year,
Mrs Ferrars sold certain securities.
944
01:00:30,020 --> 01:00:34,054
But the money was paid into her account,
and not reinvested.
945
01:00:34,240 --> 01:00:37,700
I've always imagined that the money
was being paid to some woman
946
01:00:37,700 --> 01:00:39,930
who had a claim on the late Mr Ferrars.
947
01:00:40,020 --> 01:00:41,851
What was the amount of this selling?
948
01:00:41,940 --> 01:00:48,175
In all, I should say the sums involved
totalled at least £20,000.
949
01:00:48,660 --> 01:00:53,095
£20,000? I could retire tomorrow
and go and live in the south of France.
950
01:00:53,180 --> 01:00:56,252
No. You would not approve of the food,
Chief Inspector.
951
01:00:56,340 --> 01:00:58,356
Well, none of our merry band of suspects
952
01:00:58,356 --> 01:01:00,972
shows any sign of having
come into that kind of money.
953
01:01:01,420 --> 01:01:03,477
Ah look, Poirot.
There's your old flat.
954
01:01:03,677 --> 01:01:05,135
Who lives there now?
955
01:01:05,320 --> 01:01:07,954
No person.
It is still mine.
956
01:01:08,040 --> 01:01:09,076
- No!
- Oui.
957
01:01:09,076 --> 01:01:10,613
I didn't know that.
958
01:01:10,800 --> 01:01:12,916
Well, let's go and have a look round.
959
01:01:13,000 --> 01:01:16,272
Non. In any case,
I do not have my keys.
960
01:01:16,960 --> 01:01:18,416
Yes, you do.
961
01:01:18,716 --> 01:01:20,973
I wondered why you
wanted to walk this way.
962
01:01:21,060 --> 01:01:22,509
Come on.
963
01:01:42,860 --> 01:01:45,016
Home, sweet home, eh, Poirot?
964
01:01:45,700 --> 01:01:47,611
Oui.
965
01:01:48,000 --> 01:01:49,956
But it is full of ghosts.
966
01:01:50,140 --> 01:01:52,296
Lively ones, too, some of 'em.
967
01:02:02,760 --> 01:02:05,433
You know, Chief Inspector,
this visit to London?
968
01:02:06,840 --> 01:02:08,796
It disturbs me.
969
01:02:16,240 --> 01:02:18,196
And this...
970
01:02:22,540 --> 01:02:24,493
...even worse.
971
01:02:25,800 --> 01:02:28,751
You were never meant to be
a country bumpkin, Poirot.
972
01:02:28,760 --> 01:02:32,400
No, no, no, no, Chief Inspector,
you must not say such things!
973
01:02:33,000 --> 01:02:35,316
The life in the country,
it is good for me.
974
01:02:36,460 --> 01:02:38,571
I have the fresh air,
I have my garden...
975
01:02:40,200 --> 01:02:41,740
...the quiet.
976
01:02:41,740 --> 01:02:43,696
You should never have retired.
977
01:02:43,780 --> 01:02:45,816
I said so at the time,
if you remember.
978
01:02:45,900 --> 01:02:49,170
One cannot postpone the inevitable
forever, Chief Inspector.
979
01:02:50,220 --> 01:02:53,817
And this case, it is
full of postponements.
980
01:02:53,900 --> 01:02:56,289
- Is it?
- Ah, oui. Bien súr.
981
01:02:56,380 --> 01:02:58,558
Monsieur Roger Ackroyd
and Madame Ferrars,
982
01:02:58,558 --> 01:03:00,737
they postponed the announcement
of their betrothal,
983
01:03:00,620 --> 01:03:03,088
Monsieur Ralph Paton and
Mademoiselle Flora, the same.
984
01:03:03,180 --> 01:03:04,977
I don't see where that gets us.
985
01:03:04,977 --> 01:03:07,175
Non. Moi aussi.
986
01:03:08,620 --> 01:03:11,832
But one must permit oneself to muse.
987
01:03:20,120 --> 01:03:23,932
"From R, March 13th."
988
01:03:28,000 --> 01:03:32,349
Perhaps Monsieur Roger Ackroyd and
Madame Ferrars, they married in secret.
989
01:03:32,350 --> 01:03:33,796
Why would they do that?
990
01:03:33,798 --> 01:03:37,217
Or Ralph Paton and Mademoiselle Flora,
the same.
991
01:03:37,400 --> 01:03:39,174
Well, that's more likely.
992
01:03:39,174 --> 01:03:41,149
But why keep it secret?
993
01:03:41,560 --> 01:03:44,199
Who else do we know
with the initial R?
994
01:03:45,980 --> 01:03:47,777
What about Mr Raymond?
995
01:03:47,777 --> 01:03:49,875
Monsieur Raymond? Non.
996
01:03:52,040 --> 01:03:55,696
I do not think that Monsieur Raymond
is the marrying kind, Chief Inspector.
997
01:03:56,080 --> 01:04:00,637
No. You see, we do keep
coming back to Ralph Paton.
998
01:04:01,300 --> 01:04:04,019
Of course, the ring might have
nothing to do with the case.
999
01:04:04,200 --> 01:04:07,078
But I can't understand why
he doesn't come forward.
1000
01:04:07,160 --> 01:04:09,799
Has it not occurred to you, Chief Inspector,
1001
01:04:09,799 --> 01:04:11,968
that Monsieur Ralph Paton...
1002
01:04:12,768 --> 01:04:14,338
he could be dead?
1003
01:04:14,420 --> 01:04:17,373
Dead? No.
1004
01:04:17,960 --> 01:04:21,197
I hope not, for Flora Ackroyd's sake,
if nothing else.
1005
01:04:23,040 --> 01:04:24,335
What did you mean the other day
1006
01:04:24,335 --> 01:04:27,930
when you said you didn't believe
she'd seen her uncle at ten past ten?
1007
01:04:31,120 --> 01:04:32,858
Allons-y, Chief Inspector.
1008
01:04:32,858 --> 01:04:34,796
We must catch the train.
1009
01:04:38,660 --> 01:04:42,814
I have also the need to
escape from these ghosts.
1010
01:04:47,940 --> 01:04:51,476
By now, the cracks were
beginning to appear.
1011
01:04:51,860 --> 01:04:54,090
There are, I am ashamed to say,
1012
01:04:54,180 --> 01:04:58,119
certain darknesses of the heart
of which even I was not aware.
1013
01:04:58,120 --> 01:05:01,956
Who would have thought Miss
Goody-Two-Shoes Flora Ackroyd
1014
01:05:01,960 --> 01:05:04,793
capable of such naughtiness?
1015
01:05:04,880 --> 01:05:08,733
Now, Monsieur Poirot has made a certain
suggestion to me, Miss Ackroyd.
1016
01:05:08,740 --> 01:05:12,135
He suggests that you weren't in
the study at all last Friday night,
1017
01:05:12,220 --> 01:05:15,253
and that you didn't see Mr Ackroyd
to say good night to.
1018
01:05:15,540 --> 01:05:17,110
Parker saw me there.
1019
01:05:17,120 --> 01:05:20,817
No, mademoiselle. Monsieur Parker
said that he saw you coming out.
1020
01:05:24,980 --> 01:05:28,729
You have no idea what my life has
been like since we came here.
1021
01:05:31,280 --> 01:05:32,919
Wanting things,
1022
01:05:32,919 --> 01:05:35,958
scheming for them,
lying and cheating.
1023
01:05:37,140 --> 01:05:39,115
Running up bills and promising to pay,
1024
01:05:39,115 --> 01:05:41,691
I hate myself when I think of it all.
1025
01:05:42,180 --> 01:05:45,052
That's what brought us together,
Ralph and I.
1026
01:05:45,840 --> 01:05:48,100
I understood him because
I'm the same underneath.
1027
01:05:48,100 --> 01:05:50,933
We're not strong enough to
stand alone, either of us.
1028
01:05:55,020 --> 01:05:56,573
All right.
1029
01:05:56,660 --> 01:05:59,533
I wasn't coming out of the study.
1030
01:06:01,320 --> 01:06:03,476
I was in my uncle's room.
1031
01:06:03,860 --> 01:06:06,928
I knew he always kept some
cash in that drawer.
1032
01:06:09,820 --> 01:06:12,515
I was on the stairs...
1033
01:06:12,860 --> 01:06:15,496
...coming down from
Uncle Roger's bedroom...
1034
01:06:16,340 --> 01:06:18,970
...when I heard Parker crossing the hall.
1035
01:06:19,160 --> 01:06:22,380
So I pretended that I was leaving the study.
1036
01:06:22,380 --> 01:06:25,770
Parker. Mr Ackroyd says he
doesn't want to be disturbed.
1037
01:06:25,770 --> 01:06:28,958
Oh. Very well, Miss Flora.
1038
01:06:33,680 --> 01:06:34,995
Mademoiselle...
1039
01:06:34,995 --> 01:06:37,500
I took it, all right? £40!
1040
01:06:37,500 --> 01:06:40,912
I'm a common, vulgar little thief!
Now you know!
1041
01:06:47,940 --> 01:06:50,659
Rule number one in Kings Abbott,
1042
01:06:50,740 --> 01:06:53,429
never believe what anyone tells you.
1043
01:06:53,880 --> 01:06:57,092
So what could the sleuths do
but start again?
1044
01:06:57,380 --> 01:07:00,167
Back they went to Dorothy Ferrars' house
1045
01:07:00,167 --> 01:07:03,554
for another rummage
through her sad existence.
1046
01:07:03,954 --> 01:07:07,049
She really was the cause of all this fuss.
1047
01:07:07,360 --> 01:07:11,409
Madame Ferrars had been your
patient for many years, James.
1048
01:07:11,920 --> 01:07:14,375
Had she seemed to you recently distressed?
1049
01:07:14,760 --> 01:07:17,496
She was a very sensitive person, you know.
1050
01:07:17,496 --> 01:07:20,232
Not many people understood her.
1051
01:07:23,040 --> 01:07:25,998
But er... you did.
1052
01:07:26,480 --> 01:07:30,155
She confided in me to a limited extent.
1053
01:07:30,240 --> 01:07:32,196
Excuse me.
1054
01:07:39,440 --> 01:07:41,908
Madame Ferrars, she wrote many letters?
1055
01:07:42,100 --> 01:07:44,375
No, I don't think so.
1056
01:07:44,460 --> 01:07:47,293
- Her only relatives were in New Zealand.
- Oh.
1057
01:08:16,560 --> 01:08:18,516
Bonjour, madame.
1058
01:08:21,620 --> 01:08:23,133
Have you seen this?
1059
01:08:23,320 --> 01:08:24,992
Good morning, Chief Inspector.
1060
01:08:25,080 --> 01:08:26,991
What? Oh. Good morning.
1061
01:08:27,180 --> 01:08:28,237
Listen.
1062
01:08:28,237 --> 01:08:31,975
"The police have for some days been
anxious to interview Mr Ralph Paton,
1063
01:08:31,980 --> 01:08:34,036
the adopted son of Mr Roger Ackroyd,
1064
01:08:34,120 --> 01:08:37,510
whose death occurred in suspicious
circumstances last Friday.
1065
01:08:37,700 --> 01:08:40,834
Mr Paton has now been
arrested in Liverpool,
1066
01:08:40,940 --> 01:08:43,738
where he was on the point
of embarking for America."
1067
01:08:43,820 --> 01:08:44,855
Bon.
1068
01:08:44,940 --> 01:08:47,059
Bon? What do you mean, bon?
It's all rubbish.
1069
01:08:47,059 --> 01:08:48,979
I've been onto Liverpool.
They don't know anything about it.
1070
01:08:49,060 --> 01:08:50,639
No, they would not, mon ami.
1071
01:08:50,720 --> 01:08:55,471
It was me who persuaded the editor of that
estimable newspaper to insert the item.
1072
01:09:09,140 --> 01:09:11,154
Well, we'll see if you are right, Poirot.
1073
01:09:11,160 --> 01:09:14,735
See if your newspaper article has
flushed anybody out of the woodwork.
1074
01:09:14,820 --> 01:09:16,658
Can woodwork be flushed, Chief Inspector?
1075
01:09:16,658 --> 01:09:18,096
You know what I mean.
1076
01:09:18,096 --> 01:09:21,252
Well, if they can be flushed,
then this will have flushed them.
1077
01:09:29,360 --> 01:09:31,830
I'm sorry. Have you been waiting ages?
1078
01:09:32,120 --> 01:09:33,997
We're at sixes and sevens.
1079
01:09:34,080 --> 01:09:36,931
What with Parker... not here,
1080
01:09:37,020 --> 01:09:39,176
and Ursula not being well...
1081
01:09:39,260 --> 01:09:40,916
She is unwell?
1082
01:09:41,000 --> 01:09:44,610
I say unwell, but she just
won't come out of her room.
1083
01:09:44,700 --> 01:09:47,291
You can hear her, crying away.
1084
01:09:49,880 --> 01:09:51,515
Merci.
1085
01:10:05,940 --> 01:10:06,979
Go away.
1086
01:10:06,980 --> 01:10:08,699
Can we have a word, Miss Bourne?
1087
01:10:08,699 --> 01:10:11,119
Go away. I don't want to see you.
1088
01:10:14,500 --> 01:10:16,716
Mrs Paton?
1089
01:10:17,100 --> 01:10:19,530
It is me, Hercule Poirot.
1090
01:10:23,640 --> 01:10:26,715
There's no point in pretending
any more, is there?
1091
01:10:27,520 --> 01:10:29,754
The paper says Ralph has been arrested.
1092
01:10:29,840 --> 01:10:32,508
The truth is what we need, madame.
1093
01:10:32,700 --> 01:10:34,292
Ralph didn't do it.
1094
01:10:34,380 --> 01:10:37,017
Verity, I am inclined to
agree with you, but...
1095
01:10:37,017 --> 01:10:39,854
the affair marches badly.
1096
01:10:40,460 --> 01:10:44,057
Only the truth can save
Monsieur Paton now.
1097
01:10:45,140 --> 01:10:49,691
So first, tell to us why you make
this masquerade as a parlour maid?
1098
01:10:49,880 --> 01:10:51,936
For a living.
1099
01:10:52,620 --> 01:10:56,608
My father died two years ago,
leaving nothing but debts.
1100
01:10:56,700 --> 01:10:59,050
Debts and five daughters.
1101
01:10:59,400 --> 01:11:03,695
My eldest sister was already
married, to a Captain Folliott.
1102
01:11:03,780 --> 01:11:06,413
Oui. I met your sister yesterday.
1103
01:11:06,500 --> 01:11:08,775
I wasn't going to be a lady parlour maid.
1104
01:11:08,860 --> 01:11:10,816
It was the real thing or nothing.
1105
01:11:10,900 --> 01:11:13,289
And my sister would give me a reference.
1106
01:11:13,380 --> 01:11:16,497
- So you got a job here.
- Yes.
1107
01:11:16,580 --> 01:11:19,014
Actually, I quite enjoyed the work.
1108
01:11:19,100 --> 01:11:21,336
And I met Ralph.
1109
01:11:21,520 --> 01:11:23,455
As soon as we met, we both felt the same.
1110
01:11:23,460 --> 01:11:25,710
We wanted to get married.
1111
01:11:25,900 --> 01:11:27,856
Oui.
1112
01:11:28,640 --> 01:11:33,291
On... the 13th of March.
1113
01:11:34,220 --> 01:11:36,172
My ring!
1114
01:11:37,840 --> 01:11:39,831
I thought I'd lost it for ever.
1115
01:11:40,020 --> 01:11:42,853
- How? Where did you...
- Please to continue, madame.
1116
01:11:44,740 --> 01:11:46,718
Well, we um...
1117
01:11:47,100 --> 01:11:50,836
...we got married and then
I came back here
1118
01:11:50,920 --> 01:11:53,550
and Ralph stayed in
London looking for work.
1119
01:11:53,700 --> 01:11:56,916
But then he decided that the
only way to clear his debts
1120
01:11:56,916 --> 01:11:59,333
was to ask Mr Ackroyd for help.
1121
01:11:59,340 --> 01:12:01,729
Still without disclosing to him
your marriage.
1122
01:12:01,820 --> 01:12:05,256
Yes. Mr Ackroyd was furious.
1123
01:12:05,340 --> 01:12:08,696
But he said he'd help if
Ralph married Flora Ackroyd.
1124
01:12:08,780 --> 01:12:10,099
And he agreed?
1125
01:12:10,100 --> 01:12:14,059
Yes. But he did make the stipulation that
it shouldn't be announced for a while.
1126
01:12:14,780 --> 01:12:17,036
He didn't want me to hear about it.
1127
01:12:17,220 --> 01:12:18,619
I bet he didn't.
1128
01:12:18,700 --> 01:12:21,512
But then, last Thursday,
Mr Ackroyd got impatient
1129
01:12:21,600 --> 01:12:24,751
and said the engagement had
to be announced that weekend.
1130
01:12:25,940 --> 01:12:28,932
So Ralph had to tell me the mess he was in.
1131
01:12:29,020 --> 01:12:31,295
It's quite on the cards the old man
will cut me off with a shilling.
1132
01:12:31,300 --> 01:12:34,809
I said I was going to see Mr Ackroyd
and tell him we were married.
1133
01:12:35,100 --> 01:12:38,790
Ralph begged me not to,
but what else was I to do?
1134
01:12:40,380 --> 01:12:42,820
I was so furious with Ralph
1135
01:12:42,820 --> 01:12:45,634
that on my way home,
I threw away my wedding ring.
1136
01:12:46,120 --> 01:12:49,351
I regretted it almost as
soon as I'd done it, but...
1137
01:12:50,040 --> 01:12:53,199
I thought Mr Ackroyd might
have been sympathetic but...
1138
01:12:53,499 --> 01:12:55,858
he was awful.
1139
01:12:56,140 --> 01:12:58,853
He said I'd tried to trap Ralph for his money.
1140
01:12:58,860 --> 01:13:00,378
Already married?
1141
01:13:00,460 --> 01:13:04,453
Anyway, I'd agreed to meet Ralph
that evening in the summer house...
1142
01:13:04,540 --> 01:13:06,332
...to tell him how it had gone.
1143
01:13:06,480 --> 01:13:08,379
I met him at 9.30 and...
1144
01:13:08,679 --> 01:13:09,978
that was awful.
1145
01:13:10,060 --> 01:13:11,077
You've ruined everything!
1146
01:13:11,077 --> 01:13:14,094
I have every right.
I'm your wife!
1147
01:13:16,260 --> 01:13:19,960
You also tore your apron.
1148
01:13:19,960 --> 01:13:22,110
I wondered where I'd done that.
1149
01:13:23,960 --> 01:13:26,234
Anyway, I...
1150
01:13:26,434 --> 01:13:29,509
I haven't heard or seen Ralph since.
1151
01:13:30,640 --> 01:13:33,479
And then I heard that Mr Ackroyd
had been murdered.
1152
01:13:35,060 --> 01:13:36,573
Oui.
1153
01:13:37,740 --> 01:13:39,719
Tell us, Madame Paton,
1154
01:13:39,919 --> 01:13:43,258
what hour was it that you parted from
your husband in the summer house?
1155
01:13:44,220 --> 01:13:46,375
You think I haven't gone
over that again and again.
1156
01:13:46,380 --> 01:13:50,994
I was with Ralph for...
ten minutes? Not longer.
1157
01:13:51,620 --> 01:13:54,978
It was just quarter to ten
when I got back to the house.
1158
01:14:00,240 --> 01:14:02,117
Ah, there you are, Monsieur Poirot.
1159
01:14:02,300 --> 01:14:03,836
I was just trying to find you.
1160
01:14:03,836 --> 01:14:05,372
There's a phone call for you.
1161
01:14:05,460 --> 01:14:07,616
- For me?
- Yes.
1162
01:14:14,260 --> 01:14:16,216
Poirot.
1163
01:14:31,760 --> 01:14:33,716
Ah.
1164
01:14:34,500 --> 01:14:36,856
Mr Smith.
1165
01:14:37,220 --> 01:14:39,976
I thought that I would find you here.
1166
01:14:45,720 --> 01:14:48,209
So now will come the biggest test.
1167
01:14:48,400 --> 01:14:50,968
We have all been summoned to a pow-wow.
1168
01:14:51,060 --> 01:14:53,858
But I am sure the police are still in the dark.
1169
01:14:53,940 --> 01:14:58,172
If we all hold our nerve,
they won't get any more secrets out of us.
1170
01:14:58,560 --> 01:15:01,412
But there is always a weak link, isn't there?
1171
01:15:01,420 --> 01:15:04,537
No, no, no, no, no, no, Caroline!
1172
01:15:04,540 --> 01:15:07,173
I'm not going to pander to
your mere inquisitiveness.
1173
01:15:07,180 --> 01:15:09,915
Oh, come on, James.
Don't be a meanie.
1174
01:15:09,920 --> 01:15:14,298
No, Caroline!
Poirot said just those people he named.
1175
01:15:14,380 --> 01:15:16,813
Well, I'll just drive you up
there, then. That's all.
1176
01:15:16,820 --> 01:15:19,429
Hercule won't mind.
I don't have to come in.
1177
01:15:41,120 --> 01:15:44,935
Well! I don't see why we have
to be at his beck and call.
1178
01:16:04,460 --> 01:16:05,897
Ah, Chief Inspector.
1179
01:16:05,897 --> 01:16:08,335
You are so kind.
Please to place it here.
1180
01:16:09,640 --> 01:16:11,551
No, no, no, no.
1181
01:16:11,740 --> 01:16:14,815
Voila. Observe.
1182
01:16:15,140 --> 01:16:17,358
Ah, come in, come in, please.
All of you.
1183
01:16:17,358 --> 01:16:18,956
It is so good of you to come.
1184
01:16:18,960 --> 01:16:22,869
Please, entrez, entrez.
Make yourselves comfortable.
1185
01:16:23,060 --> 01:16:25,274
Monsieur Raymond,
if you please, to remain.
1186
01:16:25,280 --> 01:16:26,633
- Oh. Me, too?
- Oui.
1187
01:16:26,820 --> 01:16:28,477
What's the great idea?
1188
01:16:28,477 --> 01:16:30,535
Some scientific machine?
1189
01:16:30,540 --> 01:16:33,656
Do we have electrodes on our
knees to register guilty knocking?
1190
01:16:33,660 --> 01:16:35,556
No, no, no, Monsieur Raymond.
I am old-fashioned.
1191
01:16:35,556 --> 01:16:37,933
I work only with my little grey cells.
1192
01:16:37,940 --> 01:16:39,896
Please to sit.
1193
01:16:39,980 --> 01:16:42,179
Ah, my dear, good Dr James.
1194
01:16:42,179 --> 01:16:44,478
Welcome to you. Please, do sit.
1195
01:16:48,840 --> 01:16:51,157
You know, of course,
Chief Inspector Japp.
1196
01:16:51,157 --> 01:16:52,674
Good evening.
1197
01:16:52,860 --> 01:16:54,612
Bon. So...
1198
01:16:55,100 --> 01:16:56,991
now let us begin.
1199
01:16:57,080 --> 01:16:59,913
But first, I have an announcement to make.
1200
01:17:01,180 --> 01:17:03,489
This young lady,
1201
01:17:03,580 --> 01:17:05,616
Mademoiselle Ursula Bourne,
1202
01:17:05,700 --> 01:17:09,839
is in reality Madame Ralph Paton.
1203
01:17:09,920 --> 01:17:13,833
Oh, yes. She married Ralph Paton last March.
1204
01:17:13,920 --> 01:17:18,015
Ralph? Married?
1205
01:17:18,500 --> 01:17:20,195
How could he be?
1206
01:17:20,195 --> 01:17:22,390
Oh, shut up, Mother!
1207
01:17:25,500 --> 01:17:28,260
You and Ralph kept your secret very well.
1208
01:17:30,740 --> 01:17:32,696
I'm very glad for you.
1209
01:17:34,540 --> 01:17:36,537
Well, that's very kind.
1210
01:17:36,620 --> 01:17:39,653
Ralph behaved so badly, especially to you.
1211
01:17:40,600 --> 01:17:43,155
He was in a corner and
took the only way out.
1212
01:17:43,740 --> 01:17:46,738
I'd should have probably done
the same myself, in his place.
1213
01:18:06,020 --> 01:18:09,099
Each person here had both
the motive and the opportunity
1214
01:18:09,099 --> 01:18:11,578
to kill Monsieur Roger Ackroyd
1215
01:18:11,660 --> 01:18:14,752
and, because he knew too much,
Monsieur Parker.
1216
01:18:16,180 --> 01:18:22,850
Madame Ralph Paton might well
have hoped to clarify her own situation...
1217
01:18:23,000 --> 01:18:28,533
...if the uncle of Mademoiselle Flora did not
exert pressure on her to marry Ralph Paton.
1218
01:18:29,380 --> 01:18:33,717
Monsieur Raymond resented the
unwillingness of Monsieur Roger Ackroyd
1219
01:18:33,720 --> 01:18:36,019
to grant him more authority in the factory.
1220
01:18:36,020 --> 01:18:40,174
And, of course, Madame Ackroyd
and Mademoiselle Flora
1221
01:18:40,260 --> 01:18:43,520
both hoped to profit from
the will of Monsieur Ackroyd.
1222
01:18:45,180 --> 01:18:47,036
I don't like this.
1223
01:18:47,120 --> 01:18:49,276
I'd much prefer to go home.
1224
01:18:49,360 --> 01:18:52,875
You cannot, madame, until you
have heard what Poirot has to say.
1225
01:18:53,060 --> 01:18:55,016
Please to sit.
1226
01:18:58,500 --> 01:19:00,456
Merci, madame.
1227
01:19:01,840 --> 01:19:05,715
The problem has always been one of time.
1228
01:19:06,760 --> 01:19:10,420
We know that Monsieur Roger Ackroyd
was alive at half past nine,
1229
01:19:10,420 --> 01:19:13,571
because it was then that Monsieur
Raymond overheard him talking.
1230
01:19:13,660 --> 01:19:16,174
But with whom was he talking?
1231
01:19:17,500 --> 01:19:20,014
Certainly, it was not Monsieur Ralph Paton,
1232
01:19:20,100 --> 01:19:24,013
whom we know was at the time
in the summer house with his wife.
1233
01:19:24,100 --> 01:19:26,534
So, with whom?
1234
01:19:26,620 --> 01:19:30,374
From the very beginning of this case,
I have been troubled by one thing...
1235
01:19:30,860 --> 01:19:33,994
the nature of those words spoken
by Monsieur Roger Ackroyd
1236
01:19:33,980 --> 01:19:35,932
and overheard by Monsieur Raymond.
1237
01:19:36,320 --> 01:19:40,049
"The calls on my purse have
been so frequent of late...
1238
01:19:40,920 --> 01:19:46,599
...that it is impossible for me
to accede to your request."
1239
01:19:48,480 --> 01:19:52,160
Eh bien.
Does nothing odd strike you about that?
1240
01:19:52,160 --> 01:19:55,132
It sounds more as if he's
dictating a letter.
1241
01:19:55,140 --> 01:19:57,176
Exactement.
1242
01:19:57,860 --> 01:20:00,510
A Dictaphone. Is that what you think?
1243
01:20:01,300 --> 01:20:03,373
It doesn't change anything.
1244
01:20:03,260 --> 01:20:05,400
Mr Ackroyd was alive at 9.30,
1245
01:20:05,400 --> 01:20:07,691
since he was speaking into his Dictaphone.
1246
01:20:19,680 --> 01:20:22,953
But always we come back
to Monsieur Ralph Paton.
1247
01:20:24,620 --> 01:20:26,178
As I have said,
1248
01:20:26,260 --> 01:20:30,651
we know that he was in the summer
house with Madame Paton.
1249
01:20:30,740 --> 01:20:33,952
But then suddenly, pouf! He disappears.
1250
01:20:34,860 --> 01:20:36,735
Where?
1251
01:20:36,735 --> 01:20:39,011
He has fled the country, perhaps?
1252
01:20:39,300 --> 01:20:44,738
Or perhaps he has become
the third victim of our murderer.
1253
01:20:44,820 --> 01:20:45,935
No!
1254
01:20:46,020 --> 01:20:51,300
Or perhaps someone is helping him
to conceal himself from the police.
1255
01:20:51,300 --> 01:20:53,756
But who and where?
1256
01:20:53,940 --> 01:20:56,852
A hotel? Non.
1257
01:20:56,940 --> 01:20:58,612
Far too public.
1258
01:20:58,700 --> 01:21:01,817
A boarding house?
No, no, no, certainement the same.
1259
01:21:02,300 --> 01:21:04,256
I have it.
1260
01:21:04,440 --> 01:21:07,035
The private nursing home.
1261
01:21:07,320 --> 01:21:10,700
Chief Inspector Japp made enquiries
1262
01:21:10,700 --> 01:21:14,852
and discovered that there were
in the area two nursing homes.
1263
01:21:14,740 --> 01:21:19,018
And at one of them, there had been admitted
early on Saturday morning a certain...
1264
01:21:19,940 --> 01:21:21,532
...Mr Smith.
1265
01:21:21,720 --> 01:21:23,976
But Ralph would never run away!
1266
01:21:24,700 --> 01:21:29,718
We can ask Mr Smith himself.
1267
01:21:33,540 --> 01:21:35,468
Oh, Ralph!
1268
01:21:38,040 --> 01:21:39,996
But I ask myself,
1269
01:21:40,180 --> 01:21:44,571
I wonder who it is who gave
authority to the nursing home
1270
01:21:44,580 --> 01:21:48,416
for the admission of Monsieur Ralph Paton?
1271
01:21:50,340 --> 01:21:52,531
All right, Poirot.
1272
01:21:52,620 --> 01:21:55,057
Mea culpa.
1273
01:21:55,540 --> 01:21:59,249
As soon as I heard that Ralph
was back in Kings Abbott,
1274
01:21:59,250 --> 01:22:02,277
and staying at the White Hart,
I knew something must be wrong.
1275
01:22:02,460 --> 01:22:04,974
I went to see him that afternoon.
1276
01:22:05,060 --> 01:22:09,178
Eventually, he told me about his
marriage and the hole he was in.
1277
01:22:09,360 --> 01:22:12,320
There didn't seem to be anything
I could do to help at the time,
1278
01:22:12,320 --> 01:22:15,732
...but that night,
when the murder was discovered,
1279
01:22:16,020 --> 01:22:19,196
I knew that suspicion would fall on him.
1280
01:22:19,280 --> 01:22:21,775
Or, if not on him, on the girl he loved.
1281
01:22:22,380 --> 01:22:28,057
And the thought of his possibly having to
give evidence that might incriminate his wife...
1282
01:22:28,140 --> 01:22:32,028
My dear James,
have I not told to you 36 times,
1283
01:22:32,120 --> 01:22:35,749
it is impossible to conceal anything
from Hercule Poirot?
1284
01:22:54,740 --> 01:22:58,215
I know precisely who murdered Monsieur
Roger Ackroyd and poor Monsieur Parker
1285
01:22:58,220 --> 01:23:00,176
and how it was done.
1286
01:23:02,020 --> 01:23:03,976
And this...
1287
01:23:04,760 --> 01:23:07,355
...tells to me all.
1288
01:23:08,180 --> 01:23:10,011
What is it?
1289
01:23:10,760 --> 01:23:13,615
It is a wireless message from a steamer
1290
01:23:13,800 --> 01:23:16,455
on her way to the United States.
1291
01:23:17,820 --> 01:23:22,636
And tomorrow,
the good Chief Inspector Japp...
1292
01:23:23,740 --> 01:23:26,095
...will make his arrest.
1293
01:23:36,180 --> 01:23:37,779
What a ridiculous exercise!
1294
01:23:37,860 --> 01:23:42,038
I have never seen anything more
pointless in my entire life!
1295
01:23:42,040 --> 01:23:44,396
That wretched little man! Really!
1296
01:24:17,360 --> 01:24:18,813
Now, look here, Poirot.
1297
01:24:18,900 --> 01:24:21,216
If you really know who
committed this murder...
1298
01:24:21,300 --> 01:24:23,530
Both of the murders, Chief Inspector.
1299
01:24:25,140 --> 01:24:26,693
Yes, I do.
1300
01:24:37,400 --> 01:24:38,858
Well, who is it?
1301
01:24:38,858 --> 01:24:40,717
Can you tell us?
1302
01:24:43,480 --> 01:24:45,874
Poirot shall not make things easy for you.
1303
01:24:45,960 --> 01:24:49,619
You, Chief Inspector, with your career
of detection both long and distinguished,
1304
01:24:49,620 --> 01:24:52,639
you have your theories, I know.
And you, my dear James,
1305
01:24:52,820 --> 01:24:56,176
maybe, you have been involved in the
case from the beginning, n'est-ce pas?
1306
01:24:56,260 --> 01:24:58,899
You know intimately
all of the people involved,
1307
01:24:58,980 --> 01:25:00,991
as only the good country doctor can.
1308
01:25:01,000 --> 01:25:05,034
But, before I reveal my secret,
1309
01:25:05,040 --> 01:25:08,715
you must both expound
your theories to me.
1310
01:25:09,560 --> 01:25:13,292
And let us commence with you, James.
1311
01:25:13,380 --> 01:25:15,818
Me? Oh, no.
1312
01:25:16,180 --> 01:25:20,470
I can't show myself up in
front of the professionals.
1313
01:25:22,420 --> 01:25:24,617
I got so fed up with waiting in the car.
1314
01:25:24,617 --> 01:25:26,415
Are you going to be much longer, James?
1315
01:25:26,500 --> 01:25:29,407
No, no. Maybe I ought to call it a day.
1316
01:25:29,407 --> 01:25:31,015
No, my-my dear James.
1317
01:25:31,100 --> 01:25:34,710
Madame, your brother was just going to
tell us his theories about the murderer.
1318
01:25:35,500 --> 01:25:37,568
Please to come and sit.
1319
01:25:38,620 --> 01:25:40,576
Yes.
1320
01:25:42,720 --> 01:25:44,676
Yes, of course.
1321
01:25:45,940 --> 01:25:50,934
Merci. So, James, tell us, what sort of
man or woman are we looking for?
1322
01:25:51,020 --> 01:25:54,490
Woman? I hardly think it could be a woman.
1323
01:25:55,320 --> 01:25:59,718
And this man, was he also,
do you think, the blackmailer?
1324
01:26:01,060 --> 01:26:05,904
Oh, I think he probably had some
sort of financial arrangement
1325
01:26:05,904 --> 01:26:08,149
with Mrs Ferrars, yes.
1326
01:26:08,160 --> 01:26:12,976
Somehow, suddenly, he became aware
of the true cause of Ashley Ferrars' death.
1327
01:26:13,060 --> 01:26:17,109
He could even be a detective.
1328
01:26:21,460 --> 01:26:22,995
But perhaps, as a doctor,
1329
01:26:22,995 --> 01:26:26,131
you would have been also situated
most ideally, n'est-ce pas?
1330
01:26:26,220 --> 01:26:28,715
Oh, ideally.
1331
01:26:29,380 --> 01:26:31,914
But the important moment in this case
1332
01:26:32,100 --> 01:26:34,773
is not the murder of Ashley Ferrars,
1333
01:26:34,860 --> 01:26:37,215
but the suicide of his widow.
1334
01:26:37,300 --> 01:26:41,054
Her motives remain unclear,
but, for whatever reason,
1335
01:26:41,140 --> 01:26:44,576
she decided to end her life.
1336
01:26:44,660 --> 01:26:50,530
Now, this must have placed our murderer
in something of a quandary.
1337
01:26:50,620 --> 01:26:56,252
He knew about her rather distasteful
affair with Roger Ackroyd.
1338
01:26:56,340 --> 01:27:00,572
His difficulty was in knowing whether,
before she died,
1339
01:27:00,660 --> 01:27:04,892
...she had confided in him
the identity of the man...
1340
01:27:04,980 --> 01:27:07,540
...with whom she had the
financial arrangement.
1341
01:27:07,620 --> 01:27:08,689
You mean the blackmailer.
1342
01:27:08,780 --> 01:27:12,732
This was hardly some common blackmailer,
Chief Inspector.
1343
01:27:13,320 --> 01:27:18,811
He probably saw Roger Ackroyd
somewhere about this time
1344
01:27:18,900 --> 01:27:23,769
and something in Ackroyd's
manner made him wonder.
1345
01:27:23,860 --> 01:27:26,494
And, in that moment,
1346
01:27:26,580 --> 01:27:30,070
he decided he could not take a chance.
1347
01:27:30,600 --> 01:27:34,136
He was certainly capable of
constructing some sort of device
1348
01:27:34,220 --> 01:27:38,299
to turn a Dictaphone on and off
at any time he chose.
1349
01:27:39,620 --> 01:27:45,199
I don't imagine he'd left the choice of weapon
as much to chance as it would appear.
1350
01:27:45,860 --> 01:27:49,218
I believe he had a weapon
with him already...
1351
01:27:49,800 --> 01:27:52,951
...when it occurred to him that the dagger,
1352
01:27:52,960 --> 01:27:57,416
which was actually on display
at the scene of the crime,
1353
01:27:57,420 --> 01:28:01,569
would cast the net of suspicion even wider.
1354
01:28:02,280 --> 01:28:04,889
He was all ready to perform the killing,
1355
01:28:05,180 --> 01:28:09,895
...when he had confirmation
of his deepest fear.
1356
01:28:09,900 --> 01:28:11,731
The evening post, sir.
1357
01:28:12,120 --> 01:28:16,716
Mrs Ferrars had indeed confided in Ackroyd,
1358
01:28:16,800 --> 01:28:21,316
...but not in person; she had
written him a letter.
1359
01:28:22,060 --> 01:28:28,615
And Ackroyd opened that letter in
his presence and started to read it.
1360
01:28:28,900 --> 01:28:32,172
"My dear, my very dear Roger,
1361
01:28:32,260 --> 01:28:35,536
I would not tell you the
name this afternoon...
1362
01:28:36,580 --> 01:28:39,194
...but I propose to write it to you now."
1363
01:28:41,360 --> 01:28:44,718
I'm sorry, but I...
I must read this on my own.
1364
01:28:44,980 --> 01:28:47,569
At least tell me the name of the man.
1365
01:28:47,860 --> 01:28:49,676
No, no. I must read it on my own.
1366
01:28:49,676 --> 01:28:51,193
Very well.
1367
01:28:59,340 --> 01:29:03,772
And in that letter, Madame Ferrars
had named the blackmailer, had she not?
1368
01:29:03,960 --> 01:29:07,635
I've been reading this book
I found in the car, James.
1369
01:29:07,420 --> 01:29:09,092
It wasn't blackmail!
1370
01:29:09,180 --> 01:29:11,011
Don't say any more, James.
1371
01:29:11,100 --> 01:29:12,639
Oh, come now, James.
1372
01:29:12,839 --> 01:29:15,179
The man had bled Madame Ferrars white!
1373
01:29:15,260 --> 01:29:19,815
Dorothy Ferrars was an
adulterous, murdering bitch!
1374
01:29:19,900 --> 01:29:22,812
She lorded it over us.
1375
01:29:22,900 --> 01:29:24,836
All the money she had,
she never worked for it.
1376
01:29:24,836 --> 01:29:26,973
Nor did her drunk of a husband before her.
1377
01:29:27,060 --> 01:29:29,972
- They were idle, useless parasites.
- Stop it, James.
1378
01:29:30,060 --> 01:29:31,175
No!
1379
01:29:31,260 --> 01:29:34,138
They didn't know what it was like
scrimping and saving year after year,
1380
01:29:34,220 --> 01:29:35,972
never able to afford a holiday,
1381
01:29:36,160 --> 01:29:41,388
on call day and night to every idiot
with a bilious attack for miles around.
1382
01:29:42,060 --> 01:29:44,972
You've no right to stand in judgment on me.
1383
01:29:45,060 --> 01:29:47,654
Blackmail, you call it? Blackmail?
1384
01:29:47,740 --> 01:29:51,753
The law wouldn't punish her, would they?
So I did.
1385
01:29:59,500 --> 01:30:02,931
Well... there you are.
1386
01:30:05,380 --> 01:30:07,536
I've done your work for you.
1387
01:30:12,640 --> 01:30:15,135
Sorry, Carol.
1388
01:30:17,380 --> 01:30:20,417
Killing Ackroyd was easy.
1389
01:30:22,760 --> 01:30:27,299
The knife was sharp
and I knew just where to strike.
1390
01:30:34,680 --> 01:30:39,231
And for the rest,
I simply had to follow my plan.
1391
01:30:40,160 --> 01:30:45,632
The first thing to do was make sure
everyone remembered me leaving the house.
1392
01:30:45,820 --> 01:30:48,580
- I'll just go and say good night to the ladies.
- Yes, sir.
1393
01:30:51,220 --> 01:30:56,096
I drove away, but parked the
car a little way down the drive.
1394
01:30:57,180 --> 01:31:03,216
Then I had to make it look as if Ralph Paton
had entered through the window.
1395
01:31:03,860 --> 01:31:07,939
He was a pathetic, profligate fellow.
1396
01:31:08,860 --> 01:31:13,114
I knew Ackroyd had bought a Dictaphone
and had been using it.
1397
01:31:13,560 --> 01:31:19,832
Now I was going to use it, to arrange
for Ackroyd to speak from the grave.
1398
01:31:22,920 --> 01:31:27,798
And then, the business of the chair,
which so intrigued you all.
1399
01:31:37,260 --> 01:31:42,334
I'd left Ralph Paton's muddy shoe outside
when I entered through the window.
1400
01:31:42,720 --> 01:31:44,754
Now, as I made my escape,
1401
01:31:44,840 --> 01:31:48,676
I was able to use it
to make a footprint on the sill.
1402
01:31:53,640 --> 01:31:57,719
And then, of course,
the Dictaphone did its work.
1403
01:32:00,860 --> 01:32:04,450
"I'm greatly impressed by your
persistence and determination,
1404
01:32:04,540 --> 01:32:08,977
...however, I regret to say that the calls
on my purse have been so frequent of late... "
1405
01:32:09,060 --> 01:32:14,334
Which convinces us that Monsieur
Roger Ackroyd was alive at half past nine,
1406
01:32:14,720 --> 01:32:17,860
by which time you were
safely back at home awaiting...
1407
01:32:17,860 --> 01:32:18,815
Hello, Dr Sheppard.
1408
01:32:18,900 --> 01:32:20,856
The telephone call.
1409
01:32:21,900 --> 01:32:24,673
From the patient whom you
had persuaded to take part
1410
01:32:24,660 --> 01:32:29,751
...in what you had told him
was a practical joke.
1411
01:32:30,360 --> 01:32:33,591
Yes. You did well there, Poirot.
1412
01:32:34,380 --> 01:32:36,535
I was quite surprised
1413
01:32:36,540 --> 01:32:39,752
when you showed us your telegram
from the ocean liner.
1414
01:32:40,240 --> 01:32:42,196
Well done.
1415
01:32:43,660 --> 01:32:45,616
Thank you.
1416
01:32:46,340 --> 01:32:49,180
I needed the excuse of
his phone call, you see...
1417
01:32:49,180 --> 01:32:54,174
...to ensure that I was first on the scene
when the murder was discovered.
1418
01:32:54,060 --> 01:32:56,499
- Police, sir?
- What's the matter with you, Parker?
1419
01:32:56,580 --> 01:32:59,538
- Your master has been murdered.
- Murdered, sir?
1420
01:33:02,540 --> 01:33:06,753
No. The fewer people disturb
this room, the better.
1421
01:33:08,600 --> 01:33:12,393
I'd carefully calculated
the position of the chair...
1422
01:33:12,480 --> 01:33:17,476
so that the Dictaphone would be hidden
from anyone standing in the doorway.
1423
01:33:18,140 --> 01:33:20,356
Ring the police station, Parker.
1424
01:33:20,640 --> 01:33:24,394
When I'd sent Parker to
telephone for the police,
1425
01:33:24,180 --> 01:33:27,770
I had ample time to
remove my contrivance...
1426
01:33:27,960 --> 01:33:32,078
...and put the chair back
in its accustomed place.
1427
01:33:36,740 --> 01:33:41,834
Finally, I had to tell Ralph Paton
of his uncle's murder,
1428
01:33:42,020 --> 01:33:44,015
persuade him that he was in danger
1429
01:33:44,100 --> 01:33:48,259
and get him to accompany
me to the nursing home.
1430
01:33:49,240 --> 01:33:51,160
Why did you kill Parker?
1431
01:33:51,160 --> 01:33:53,316
Parker was too observant.
1432
01:33:54,080 --> 01:33:57,470
He remembered that he brought
in five letters, not four,
1433
01:33:57,470 --> 01:34:00,713
and that one of them was
handwritten on dark-blue paper.
1434
01:34:01,100 --> 01:34:03,456
He knew he hadn't moved the chair.
1435
01:34:03,940 --> 01:34:07,989
How long would it be before
he realised I had?
1436
01:34:09,020 --> 01:34:12,657
No. I couldn't take that chance.
1437
01:34:13,340 --> 01:34:16,013
James, your journal.
1438
01:34:26,420 --> 01:34:31,494
James Sheppard, I am arresting you
for the murder of Roger Ackroyd.
1439
01:34:32,280 --> 01:34:34,975
Of course you are, Chief Inspector.
1440
01:34:35,200 --> 01:34:37,977
James, no. This is foolish!
1441
01:34:37,980 --> 01:34:40,648
Don't move, either of you.
1442
01:35:03,120 --> 01:35:05,151
Are you all right, Chief Inspector?
1443
01:35:06,340 --> 01:35:07,955
Stop!
1444
01:35:08,040 --> 01:35:09,951
Come on, Poirot.
1445
01:35:27,200 --> 01:35:29,118
Japp!
1446
01:35:38,540 --> 01:35:40,293
That's three.
1447
01:36:07,460 --> 01:36:09,493
Get back, Poirot!
1448
01:36:10,460 --> 01:36:11,854
James, no!
1449
01:36:11,940 --> 01:36:13,853
Don't make me, then!
1450
01:36:16,180 --> 01:36:18,794
Plenty of time for heroics
when he runs out of ammo.
1451
01:36:22,000 --> 01:36:24,756
That's five. One more to go.
1452
01:36:47,580 --> 01:36:49,235
No!
1453
01:36:49,320 --> 01:36:51,197
James!
1454
01:37:18,520 --> 01:37:21,208
For the sake of the sister of Dr Sheppard,
1455
01:37:21,500 --> 01:37:24,537
the true stories of these
murders most dreadful,
1456
01:37:24,537 --> 01:37:27,174
must for the moment, remain a secret.
1457
01:37:30,600 --> 01:37:34,236
A last favour, if you will,
to a man I once looked on as a friend.
1458
01:37:37,360 --> 01:37:41,638
I thought I could escape the wickedness
of the city, by moving to the country.
1459
01:37:42,740 --> 01:37:46,635
The fields that are green,
the singing of the birds,
1460
01:37:46,720 --> 01:37:49,712
the faces, smiling and friendly.
1461
01:37:49,800 --> 01:37:51,074
Huh!
1462
01:37:51,500 --> 01:37:53,352
The fields that are green
1463
01:37:53,360 --> 01:37:57,394
are the secret burial places of the
victims of murders most hideous.
1464
01:37:58,080 --> 01:38:01,993
The birds sing only briefly before
some idiot in tweeds shoots them.
1465
01:38:02,540 --> 01:38:05,498
And the faces all smiling and friendly...
1466
01:38:06,400 --> 01:38:08,756
...what do they conceal?
108172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.