Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,900
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
2
00:00:54,800 --> 00:01:00,200
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,200 --> 00:01:03,000
Episode 67
4
00:01:29,800 --> 00:01:32,200
That's Cheng Garden's direction.
5
00:01:32,200 --> 00:01:33,400
It's not certain.
6
00:01:33,400 --> 00:01:36,800
It's too dark out, and it's hard to see.
7
00:01:36,800 --> 00:01:39,800
Lichong. Lichong!
8
00:01:40,900 --> 00:01:43,200
Summon all the male runners of the manor and bring the fire-extinguishing equipment!
9
00:01:43,200 --> 00:01:44,700
- Everyone come with me.
- Yes.
10
00:01:44,700 --> 00:01:46,300
What are you trying to do?
11
00:01:47,200 --> 00:01:49,000
I will go take a look.
12
00:01:54,600 --> 00:01:58,000
Wife, I must go see it.
13
00:02:00,300 --> 00:02:02,200
It's not even certain it is Cheng Garden.
14
00:02:02,200 --> 00:02:04,800
Even if it is, it's the Marquis Manor.
15
00:02:04,800 --> 00:02:07,000
They will have their own fire rescuers.
16
00:02:10,500 --> 00:02:12,700
Why is he still not here?
17
00:02:13,800 --> 00:02:17,200
This is the inner courtyard. He can't come in with runners.
18
00:02:17,200 --> 00:02:21,800
That's right. You're right. So I'll take a look outside.
19
00:02:21,800 --> 00:02:24,700
Husband. Husband!
20
00:02:35,800 --> 00:02:38,300
Push. Push.
21
00:02:38,300 --> 00:02:40,400
I can see the baby's head.
22
00:02:41,800 --> 00:02:43,800
What's wrong outside?
23
00:02:43,800 --> 00:02:46,600
Nothing. It's nothing.
24
00:02:46,600 --> 00:02:49,000
It's fine, Big Madam. I see the baby's head.
25
00:02:49,000 --> 00:02:50,600
Breathe and push hard.
26
00:02:50,600 --> 00:02:52,300
She can see the head.
27
00:02:56,000 --> 00:02:58,300
Lichong! Lichong!
28
00:02:58,300 --> 00:02:59,600
Yuanruo.
29
00:02:59,600 --> 00:03:02,000
Come, give me a bucket.
- Yuanruo!
30
00:03:02,000 --> 00:03:04,700
Where are you going all in a fret?
31
00:03:04,700 --> 00:03:07,600
Mother. Cheng Garden's on fire. I am going to help rescue.
32
00:03:07,600 --> 00:03:10,800
You saw it, and the Fire House would have seen it too.
33
00:03:10,800 --> 00:03:13,800
The fire rescue team will go there, so what use is it for you to go?
34
00:03:13,800 --> 00:03:15,200
But it's already burning!
35
00:03:15,200 --> 00:03:17,400
Don't forget your status and position.
36
00:03:17,400 --> 00:03:19,000
You are already married.
37
00:03:19,000 --> 00:03:22,600
Running to the Marquis Manor in the dark? What impropriety!
38
00:03:22,600 --> 00:03:25,200
Mother. Am I supposed to watch our relatives burned to death alive and not help?
39
00:03:25,200 --> 00:03:28,400
Relatives? You deem them your relatives?
40
00:03:28,400 --> 00:03:31,400
We are related to Gu House.
41
00:03:31,400 --> 00:03:33,000
Heng'er, you shouldn't go.
42
00:03:33,000 --> 00:03:35,600
Your wife might get scared seeing the fire, so you stay with her.
43
00:03:35,600 --> 00:03:36,900
You men all go. Go!
44
00:03:36,900 --> 00:03:39,600
Father. She's very safe at home. Why would she need company?
45
00:03:39,600 --> 00:03:41,300
I'm going!
46
00:03:41,300 --> 00:03:46,000
Father, Let me just go see that she's fine and I'll be right back.
47
00:03:46,000 --> 00:03:47,600
Can you block the mouths of the world?
48
00:03:47,600 --> 00:03:49,000
Father!
49
00:03:49,000 --> 00:03:50,800
When I needed to speak clearly and directly to her,
50
00:03:50,800 --> 00:03:54,400
I did not. When I needed to wager all for her,
51
00:03:54,400 --> 00:03:58,200
I didn't, and she suffered so much gossip and chilling words on my account.
52
00:03:58,200 --> 00:04:00,600
Can't I just go rescue her once?
53
00:04:00,600 --> 00:04:02,600
Loufu has her husband and the governor has his wife. (T/N Loufuxing, "Song of Loufu" or the Moshangsang, "Roadside Mulberry Song" by Li Bo, lines 33 and 34, Loufu refuses to accept the governor's offer of a ride)
54
00:04:02,600 --> 00:04:05,400
You go, and it will just incite more tongue-wagging.
55
00:04:05,400 --> 00:04:07,800
If that Marquis Gu were here, I wouldn't need to go.
56
00:04:07,800 --> 00:04:10,600
But she's very pregnant and her manor is on fire.
57
00:04:10,600 --> 00:04:13,000
Mother. We at least were once acquaintances,
58
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
and you've given her a bracelet and told her to be my little sister?
59
00:04:16,000 --> 00:04:18,400
Mother. Even if it's just a total stranger,
60
00:04:18,400 --> 00:04:20,800
would you bear to see them die without helping?
61
00:04:20,800 --> 00:04:22,200
- Yuanruo.
- Let's go!
62
00:04:22,200 --> 00:04:23,600
Yuanruo!
63
00:04:44,400 --> 00:04:47,000
Fire!
64
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Help put out the fire!
65
00:04:49,000 --> 00:04:50,800
Work harder. Come on!
66
00:04:50,800 --> 00:04:52,200
The fire's getting bigger!
67
00:04:52,200 --> 00:04:54,800
Hurry, hurry up!
68
00:04:55,800 --> 00:04:57,100
Work harder.
69
00:04:58,000 --> 00:04:59,800
Hurry and extinguish the fire!
70
00:04:59,800 --> 00:05:02,800
Hurry, hurry up!
71
00:05:06,600 --> 00:05:08,600
Push hard, Big Madam.
72
00:05:12,400 --> 00:05:14,200
It's out. Out!
73
00:05:14,200 --> 00:05:15,800
Big Madam.
74
00:05:18,400 --> 00:05:20,800
It's out!
75
00:05:20,800 --> 00:05:22,800
Oh, it's a boy.
76
00:05:24,000 --> 00:05:26,500
A big fat boy!
77
00:05:27,700 --> 00:05:29,900
Slowly...
78
00:05:44,500 --> 00:05:46,500
Hurry, let me see him...
79
00:05:46,500 --> 00:05:48,800
- Bring him for her to see.
- Let me see him.
80
00:05:50,600 --> 00:05:53,300
- Quick!
- Here, Big Madam.
81
00:05:56,200 --> 00:05:58,500
The baby's too cute!
82
00:06:10,600 --> 00:06:12,100
Alright.
83
00:06:13,200 --> 00:06:15,100
Alright.
84
00:06:17,800 --> 00:06:19,300
Fat boy.
85
00:06:19,300 --> 00:06:21,600
Everyone, everyone will get a reward.
86
00:06:21,600 --> 00:06:25,000
Thank you, Big Madam, for the reward!
87
00:06:25,000 --> 00:06:26,800
You all contributed!
88
00:06:44,280 --> 00:06:46,320
Go die!
89
00:06:47,900 --> 00:06:49,400
Come!
90
00:06:49,400 --> 00:06:52,800
Move! Move!
91
00:06:53,600 --> 00:06:55,600
Move!
92
00:06:55,600 --> 00:06:56,940
You wench!
93
00:06:56,940 --> 00:06:59,900
You...You... You...
94
00:07:10,400 --> 00:07:13,200
Move! Who dares to come!
95
00:07:15,000 --> 00:07:17,100
Pull her away.
96
00:07:20,700 --> 00:07:22,400
Move!
97
00:07:49,300 --> 00:07:51,090
Young Master!
98
00:07:51,090 --> 00:07:52,930
Ming Lan...
99
00:07:54,200 --> 00:07:56,200
You're back.
100
00:07:56,200 --> 00:07:58,000
I'm back.
101
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
You're back!
102
00:08:11,600 --> 00:08:15,100
- They said . . . they said you were injured.
- Who?
103
00:08:15,100 --> 00:08:17,800
I . . . I thought you died.
104
00:08:17,800 --> 00:08:20,900
My heart shattered.
105
00:08:21,600 --> 00:08:25,100
I'm back. I'm back.
106
00:08:25,100 --> 00:08:27,600
Everything's fine now that you're back.
107
00:08:40,600 --> 00:08:42,000
Look.
108
00:08:49,500 --> 00:08:51,100
Child.
109
00:08:57,800 --> 00:09:00,200
Is it a boy or a girl?
110
00:09:10,000 --> 00:09:12,400
What a big fire!
111
00:09:15,160 --> 00:09:18,000
I don't know how my Sixth Little Sister is doing?
112
00:09:18,000 --> 00:09:20,100
She's pregnant too.
113
00:09:23,200 --> 00:09:25,400
How is it?
114
00:09:25,400 --> 00:09:27,200
Reporting to Big Madam.
115
00:09:27,200 --> 00:09:31,600
Word on the street says Marquis Gu's wife delivered a boy safely and Marquis Gu is back!
116
00:09:31,600 --> 00:09:34,300
What? Delivered a boy?
117
00:09:34,300 --> 00:09:36,000
Yes.
118
00:09:36,000 --> 00:09:38,800
They say her due date was around now.
119
00:09:38,800 --> 00:09:42,400
What a coincidence that the Madam of Gu House delivered today in the big fire.
120
00:09:42,400 --> 00:09:45,400
And Marquis Gu even rescued her amid the big fire!
121
00:09:45,400 --> 00:09:47,000
The word is spreading all over the streets,
122
00:09:47,000 --> 00:09:50,200
that Marquis Gu came back just in time.
123
00:09:51,400 --> 00:09:54,800
It's burning down like this and she could still give birth?
124
00:10:01,900 --> 00:10:03,600
Look at Father!
125
00:10:04,600 --> 00:10:08,400
Look at how much he looks like me.
126
00:10:08,400 --> 00:10:10,300
I gave birth to him. He looks like me.
127
00:10:10,300 --> 00:10:12,200
He looks like me. Oh my.
128
00:10:12,200 --> 00:10:14,900
Look at how he looks exactly like me. He looks like me.
129
00:10:14,900 --> 00:10:18,800
In the future, he will surely become a leader!
130
00:10:21,200 --> 00:10:22,670
I already thought it through.
131
00:10:23,400 --> 00:10:26,200
If this child likes martial arts in the future,
132
00:10:26,200 --> 00:10:29,200
I can invite as many martial masters for him as available.
133
00:10:29,200 --> 00:10:31,800
If he wants to master becoming a scholar,
134
00:10:31,800 --> 00:10:34,600
I plan to hand him to your Second Brother.
135
00:10:34,600 --> 00:10:36,000
My brother-in-law.
136
00:10:36,000 --> 00:10:37,400
What?
137
00:10:38,800 --> 00:10:42,400
- You're going to hand him to my Second Brother, Changbai?
- Sure!
138
00:10:42,400 --> 00:10:46,200
You . . . why would you?
139
00:10:46,200 --> 00:10:48,200
How can you be so cruel-hearted?
140
00:10:48,200 --> 00:10:50,400
This? Why couldn't I?
141
00:10:50,400 --> 00:10:53,500
My Second Brother's temperament. It's not like you don't know?
142
00:10:54,200 --> 00:10:58,600
We can't bear to be hard on him, so we'll let another be hard on him.
143
00:10:59,600 --> 00:11:00,800
Right?
144
00:11:00,800 --> 00:11:03,300
When he's grown, he'll surely hate you for a while.
145
00:11:03,300 --> 00:11:06,000
He won't. Right?
146
00:11:06,800 --> 00:11:09,180
When did you get back?
147
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
I saw our house on fire from the street.
148
00:11:12,400 --> 00:11:15,000
So I rushed to come back on horse.
149
00:11:15,000 --> 00:11:20,900
Yes. The house was on fire! You...you..?
150
00:11:20,900 --> 00:11:24,200
- I should have came back sooner.
- How did Aunt Kang come in?
151
00:11:25,190 --> 00:11:27,420
Someone must have used the chaos as an opportunity.
152
00:11:28,400 --> 00:11:30,800
Rongjie! Where's Rong'er?
153
00:11:30,800 --> 00:11:33,300
Rong'er is fine.
154
00:11:33,300 --> 00:11:36,200
The girl Xian is such a good child.
155
00:11:36,200 --> 00:11:39,200
She saw the fire and she disregarded her mother stopping her,
156
00:11:39,200 --> 00:11:41,800
and sent all the hands and feet to come and help extinguish the fire.
157
00:11:41,800 --> 00:11:47,200
Now, Rongjie is sitting well in her room.
158
00:11:47,200 --> 00:11:49,000
Don't worry now.
159
00:11:51,500 --> 00:11:56,400
They said...you met an assassin?
160
00:11:56,400 --> 00:11:58,400
I was so scared.
161
00:12:00,200 --> 00:12:02,600
Your Darling Second is so brave and mighty.
162
00:12:02,600 --> 00:12:05,700
A few assassins, and I already sent them off.
163
00:12:07,000 --> 00:12:08,400
So don't worry.
164
00:12:08,400 --> 00:12:13,020
You just birthed the child, so you should sleep well.
165
00:12:13,020 --> 00:12:15,630
Don't you leave again!
166
00:12:16,600 --> 00:12:18,420
I won't go.
167
00:12:18,420 --> 00:12:22,600
I'm not going anywhere. I'll stay with you folks.
168
00:12:34,400 --> 00:12:36,600
Hurry. Get water!
169
00:12:36,600 --> 00:12:38,600
Fire! Fire!
170
00:12:38,600 --> 00:12:40,200
Here.
171
00:12:40,200 --> 00:12:41,600
Here, come, come on!
172
00:12:41,600 --> 00:12:44,000
Fire! Hurry up!
173
00:12:44,000 --> 00:12:47,400
Fire! Hurry and come!
174
00:12:49,030 --> 00:12:50,890
Water!
175
00:13:07,000 --> 00:13:08,600
Don't rush, don't rush!
176
00:13:08,600 --> 00:13:10,600
Oh my heavens!
177
00:13:10,600 --> 00:13:13,400
- Tingwei?
- Third Young Master!
178
00:13:13,400 --> 00:13:15,600
- Slow down. Don't rush.
- Third Brother!
179
00:13:15,600 --> 00:13:16,810
- Tingwei!
- Grand Madam.
180
00:13:16,810 --> 00:13:18,600
Third Brother!
181
00:13:19,200 --> 00:13:21,400
Tingwei! Are you alright?
182
00:13:21,400 --> 00:13:23,400
Third Brother!
183
00:13:23,400 --> 00:13:25,500
- He's fine, right?
- Thanks to Buddha.
184
00:13:25,500 --> 00:13:30,100
Child, hurry and get up. This might collapse and shatter on you.
185
00:13:30,100 --> 00:13:32,400
I'll move out and set up my own house!
186
00:13:32,400 --> 00:13:34,430
Third Brother!
187
00:13:34,430 --> 00:13:37,100
What nonsense is this?
188
00:13:37,100 --> 00:13:38,600
Grand Madam.
189
00:13:38,600 --> 00:13:41,400
Third Brother's place will need to be renovated.
190
00:13:41,400 --> 00:13:44,800
Maybe he should go and stay in Eldest Brother's old place?
191
00:13:44,800 --> 00:13:46,200
Wait until I move out,
192
00:13:46,200 --> 00:13:49,000
and if you miss me, Mother, you can come visit me.
193
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
If you don't want to, never mind then!
194
00:13:52,000 --> 00:13:53,400
Where are you going?
195
00:13:53,400 --> 00:13:58,000
You, if you move out, you won't come back?
196
00:13:58,000 --> 00:13:59,900
I don't think I can live here any longer!
197
00:13:59,900 --> 00:14:01,300
Third Brother...
198
00:14:01,300 --> 00:14:03,600
After I move out, you and Second Brother...
199
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
Fight if you want and go at it if you want!
200
00:14:05,600 --> 00:14:07,600
I have no say in it anyway!
201
00:14:07,600 --> 00:14:08,800
I don't care anymore!
202
00:14:08,800 --> 00:14:11,000
Third Brother!
203
00:14:11,000 --> 00:14:13,600
I raised that child so diligently. Why is he . . ?
204
00:14:13,600 --> 00:14:15,000
Slower, Grand Madam.
205
00:14:15,000 --> 00:14:17,600
- Tingwei!
- Third Brother!
206
00:14:17,600 --> 00:14:21,300
Mother-in-law, you really don't know how our fire started?
207
00:14:23,300 --> 00:14:24,900
I heard from Second House's report,
208
00:14:24,900 --> 00:14:27,800
that the wind was strong and it started from an ember that flew over from the yard next door.
209
00:14:27,800 --> 00:14:29,000
Next door?
210
00:14:29,000 --> 00:14:33,300
I bet that "ember" is very tall and named Shitou!
211
00:14:33,300 --> 00:14:34,900
What?
212
00:14:36,200 --> 00:14:38,800
Gu Tingye! How dare you!
213
00:14:38,800 --> 00:14:42,800
Mother-in-law. I really don't know if you really dote on my husband, or if it's fake.
214
00:14:42,800 --> 00:14:45,800
Say it's fake, yet you scheme for him with so much devotion.
215
00:14:45,800 --> 00:14:46,800
Say it's genuine,
216
00:14:46,800 --> 00:14:49,400
you've never cared about what he wants and what he needs.
217
00:14:49,400 --> 00:14:51,300
Whatever he doesn't want, such as the noble title,
218
00:14:51,300 --> 00:14:53,500
you must cram it into his mouth to make him swallow it!
219
00:14:53,500 --> 00:14:55,600
Whatever he wants, such as harmony with his siblings?
220
00:14:55,600 --> 00:14:58,700
You just will never let him have a sip or second of it!
221
00:14:59,800 --> 00:15:04,300
You spineless lot with no aspiration!
222
00:15:04,300 --> 00:15:07,000
I schemed for you all my life for nothing!
223
00:15:07,000 --> 00:15:08,600
He's not a dog...
224
00:15:08,600 --> 00:15:11,200
for you to raise him however you like!
225
00:15:15,000 --> 00:15:17,100
Miss. Miss.
226
00:15:19,000 --> 00:15:21,200
Gu Tingye!
227
00:15:22,800 --> 00:15:24,300
Miss.
228
00:15:26,200 --> 00:15:28,000
Let's not be mad.
229
00:15:29,200 --> 00:15:31,100
Alright.
230
00:15:31,990 --> 00:15:38,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
231
00:15:42,800 --> 00:15:44,900
Where's my child?
232
00:15:44,900 --> 00:15:48,200
My child! Where is he?
233
00:15:50,220 --> 00:15:52,130
Where's my child!
234
00:15:57,100 --> 00:15:59,700
Tell Second Tu and Liu Jingli to each guard one of the two inner doors.
235
00:15:59,700 --> 00:16:01,800
The rest--
236
00:16:01,800 --> 00:16:04,000
My child!
237
00:16:05,500 --> 00:16:07,000
Child! Child!
238
00:16:07,000 --> 00:16:09,600
Big Madam, your child's here.
239
00:16:09,600 --> 00:16:11,300
He's here.
240
00:16:13,200 --> 00:16:14,600
What's wrong?
241
00:16:14,600 --> 00:16:16,200
Wife.
242
00:16:18,000 --> 00:16:19,600
Wife.
243
00:16:20,400 --> 00:16:23,000
I had a nightmare!
244
00:16:23,000 --> 00:16:26,200
I dreamed there was a huge fogbank.
245
00:16:26,200 --> 00:16:29,100
I couldn't find our child.
246
00:16:29,100 --> 00:16:31,200
He's here, Wife.
247
00:16:31,200 --> 00:16:34,700
Our child and I are both by your side.
248
00:16:35,400 --> 00:16:37,800
Don't be scared.
249
00:16:37,800 --> 00:16:43,200
Your husband is here to protect you. No ghosts or monsters can come to you.
250
00:16:46,000 --> 00:16:47,600
I couldn't see.
251
00:16:47,600 --> 00:16:51,400
Xiaotao. Go light a calming incense.
252
00:16:51,400 --> 00:16:53,000
Go.
253
00:16:53,000 --> 00:16:58,500
I won't sleep. I won't sleep. I'll never sleep!
254
00:17:01,000 --> 00:17:04,100
I can't sleep. I have to watch him.
255
00:17:05,480 --> 00:17:06,690
Okay.
256
00:17:08,200 --> 00:17:12,200
Don't be scared. Your husband is here.
257
00:17:12,800 --> 00:17:17,000
I'll hold the sword, and watch over you two all night.
258
00:17:17,000 --> 00:17:19,200
You sleep without worrying.
259
00:17:25,600 --> 00:17:30,400
His Majesty isn't so without understanding as to force Marquis Gu to leave his house at this moment.
260
00:17:30,400 --> 00:17:34,400
It's just that His Majesty is so anxious to hear about the salt matter from the Marquis.
261
00:17:34,400 --> 00:17:39,400
Sir. The fire in the house was only just extinguished.
262
00:17:40,000 --> 00:17:43,800
The palace's Imperial fire rescue will be here,
263
00:17:43,800 --> 00:17:47,400
to allow Marquis Gu to go at ease.
264
00:17:47,400 --> 00:17:51,600
May you deliver the words for me once again.
265
00:17:51,600 --> 00:17:54,800
Sir. It's not that I'm putting on an air to slight you,
266
00:17:54,800 --> 00:17:57,400
it's just that the Madam's traumatized and she can't sleep.
267
00:17:57,400 --> 00:17:59,000
Our Marquis can't leave her side.
268
00:17:59,000 --> 00:18:02,900
Tomorrow morning he will go to the palace to beg His Majesty's forgiveness.
269
00:18:02,900 --> 00:18:08,600
Your Marquis is intending to defy the Imperial edict?
270
00:18:08,600 --> 00:18:14,200
Sir, my Marquis has already wagered his life for His Majesty and Prince Huan nine times.
271
00:18:14,200 --> 00:18:18,800
Now that his wife had to go through labor in a fire, couldn't we be generous and allow him to spend a night at home?
272
00:18:18,800 --> 00:18:21,900
Prince Huan is back too, and if His Majesty wants to hear about the salt matter,
273
00:18:21,900 --> 00:18:24,700
he could summon His Highness, Prince Huan!
274
00:18:27,800 --> 00:18:29,800
- You! You!
- Go safely, Sir.
275
00:18:29,800 --> 00:18:31,300
You!
276
00:18:33,800 --> 00:18:37,000
Your Majesty, it's time to rest.
277
00:18:56,200 --> 00:18:58,700
Why isn't there any news still?
278
00:19:34,700 --> 00:19:37,000
How is it? Where's Marquis Gu?
279
00:19:37,000 --> 00:19:39,600
It was Cheng Garden of Marquis Gu that was on fire.
280
00:19:39,600 --> 00:19:41,000
Where's Marquis Gu?
281
00:19:41,000 --> 00:19:45,600
His servant said the Marquis' Wife, Madam Sheng, was in labor.
282
00:19:45,600 --> 00:19:49,200
She was traumatized, and thankfully Marquis Gu returned in time.
283
00:19:49,200 --> 00:19:54,100
Now he's comforting Madam Sheng and watching the child.
284
00:19:54,100 --> 00:19:57,590
I...asked...you.
285
00:19:57,590 --> 00:20:00,100
Where's Marquis Gu!
286
00:20:00,100 --> 00:20:04,400
Your Majesty! I didn't even get to enter the gate of Cheng Garden.
287
00:20:05,000 --> 00:20:07,200
I didn't see Marquis Gu.
288
00:20:28,400 --> 00:20:30,000
Child.
289
00:20:32,000 --> 00:20:34,800
As soon as you came into the world,
290
00:20:34,800 --> 00:20:37,400
you already met an evil robber!
291
00:20:38,400 --> 00:20:40,020
Great.
292
00:20:40,750 --> 00:20:43,900
This is a training exercise for you, coming into the world.
293
00:20:45,960 --> 00:20:50,740
Though it's warm inside the room, it's windy and chilly outside.
294
00:20:51,600 --> 00:20:53,450
That's great too.
295
00:20:54,470 --> 00:20:57,200
This is the true image of the world.
296
00:21:00,030 --> 00:21:02,510
We will all be by your side.
297
00:21:06,100 --> 00:21:12,500
Your mother. Your father. Your older sister.
298
00:21:12,980 --> 00:21:15,980
And your older brother who's gone.
299
00:21:19,000 --> 00:21:21,800
We will all be by your side.
300
00:21:23,180 --> 00:21:24,920
Good child.
301
00:21:26,200 --> 00:21:29,300
This is the first day after you came into the world.
302
00:21:30,200 --> 00:21:32,800
The sky will become bright.
303
00:21:40,400 --> 00:21:44,000
Marquis Gu isn't the same as before anymore.
304
00:21:44,000 --> 00:21:49,200
I am the Emperor waiting for him to report to me about salt matter, and I'm still waiting!
305
00:21:50,400 --> 00:21:53,200
It's great for him though, he's clearly aware that I'm waiting for him!
306
00:21:53,200 --> 00:21:55,400
He doesn't come to the palace and he doesn't return the military seal.
307
00:21:55,400 --> 00:21:59,400
He went home instead to see his wife and child!
308
00:22:00,400 --> 00:22:04,400
Your Majesty. Marquis Gu had his home on fire.
309
00:22:04,400 --> 00:22:08,600
He is worried about the disaster, and that's understandable.
310
00:22:08,600 --> 00:22:13,800
On the account of his past contributions, please be forgiving.
311
00:22:13,800 --> 00:22:16,200
Do I not pay heed to his contributions?
312
00:22:16,200 --> 00:22:18,600
I sent him the Imperial Fire Rescue Team,
313
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
and put them at his complete disposal!
314
00:22:21,200 --> 00:22:24,400
No one else in the Imperial court has had that kind of honor!
315
00:22:24,400 --> 00:22:28,200
How much more kind should I be to him? Give him the empire?
316
00:22:28,200 --> 00:22:31,700
Your Majesty, what do you mean by saying that?
317
00:22:34,200 --> 00:22:37,400
Marquis Gu is a bit arrogant and unrestrained.
318
00:22:37,400 --> 00:22:42,400
But be it the Imperial jade seal or the issues with my siblings,
319
00:22:42,400 --> 00:22:44,400
or the salt patrol over the six provinces,
320
00:22:44,400 --> 00:22:48,400
in what matter does he fail to succeed in full detail?
321
00:22:48,400 --> 00:22:52,200
In the future, we still need to count on Marquis Gu.
322
00:22:59,300 --> 00:23:04,000
A few days ago, we closed down the market at the frontier,
323
00:23:04,000 --> 00:23:06,600
so they have to go back to the black market salt route.
324
00:23:06,600 --> 00:23:11,600
And now, I've tightened on salt and iron both,
325
00:23:11,600 --> 00:23:14,800
so they can't even find black market salt.
326
00:23:14,800 --> 00:23:17,000
Their young chief.
327
00:23:17,000 --> 00:23:20,400
He's a youngster who rose with the support of his maternal uncle.
328
00:23:20,400 --> 00:23:23,000
He's in a rush to start a war with us to mark his authority.
329
00:23:23,000 --> 00:23:27,800
He's pressing us to open the market and give up land.
330
00:23:32,470 --> 00:23:35,050
Our days are numbered.
331
00:23:35,800 --> 00:23:38,800
We'll take it easy on Gu Tingye for now.
332
00:23:38,800 --> 00:23:44,000
Once he's pacified this big matter for us, I'll deal with him then.
333
00:23:44,000 --> 00:23:46,200
Your Majesty's health
334
00:23:46,200 --> 00:23:49,360
is really unwell lately.
335
00:23:49,360 --> 00:23:51,500
Headaches daily.
336
00:23:52,600 --> 00:23:56,900
Imperial Physicians' Court came to examine, but found nothing.
337
00:23:56,900 --> 00:24:02,200
I think since you were fine back in Yuzhou,
338
00:24:02,200 --> 00:24:07,200
and now that we came to Bianjing, with so much work and worry,
339
00:24:08,200 --> 00:24:12,900
it's rest that Your Majesty needs. Your Imperial health is more urgent.
340
00:24:16,300 --> 00:24:20,420
You just watch me have the headaches and illness day after day...
341
00:24:21,100 --> 00:24:24,200
but who knows what's really on your mind!
342
00:24:24,200 --> 00:24:26,700
Your son's the eldest in the palace.
343
00:24:26,700 --> 00:24:28,800
Are you hoping direly that I can go away a day sooner, (T/N euphemism for dying)
344
00:24:28,800 --> 00:24:30,100
so your son can ascend a day sooner,
345
00:24:30,100 --> 00:24:33,300
so he can have Gu Tingye assist him a day sooner!
346
00:24:34,400 --> 00:24:37,000
May Your Majesty please be wise!
347
00:24:37,900 --> 00:24:43,400
Your Majesty. I am only devoted to you.
348
00:24:43,400 --> 00:24:48,000
Ceying, that child, also regards you as a god.
349
00:24:48,000 --> 00:24:52,200
If Your Majesty...suspects me,
350
00:24:52,200 --> 00:24:56,700
I can only use my death to prove myself.
351
00:24:58,800 --> 00:25:02,000
My health is just fine.
352
00:25:02,000 --> 00:25:05,200
While we are not in war at the border yet,
353
00:25:06,300 --> 00:25:10,200
I will knock down that obstacle that is the Empress Dowager first,
354
00:25:10,200 --> 00:25:13,300
or else my aspirations cannot be achieved....
355
00:25:15,400 --> 00:25:18,200
and the borders can't be returned to us.
356
00:25:18,200 --> 00:25:22,100
And I won't have any face to see my ancestors below!
357
00:25:23,200 --> 00:25:25,000
Your Majesty.
358
00:25:26,200 --> 00:25:29,200
Empress Dowager is well-established and vigorous.
359
00:25:29,900 --> 00:25:32,800
Your Majesty, Noble Consort Liu is outside, begging to see you.
360
00:25:32,800 --> 00:25:36,800
She says she made some new snacks for Your Majesty to try.
361
00:25:40,020 --> 00:25:42,050
Let her in!
362
00:25:43,940 --> 00:25:51,970
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
363
00:25:54,200 --> 00:25:57,200
I didn't know Her Highness the Empress was here too?
364
00:25:57,200 --> 00:26:00,200
I see I made too few of the snacks.
365
00:26:00,200 --> 00:26:01,800
It's alright.
366
00:26:02,600 --> 00:26:04,900
The Empress is going back soon.
367
00:26:04,900 --> 00:26:07,500
I send you off with respect as you depart, Empress.
368
00:26:09,600 --> 00:26:11,000
Yes.
369
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
I take my leave.
370
00:26:28,100 --> 00:26:32,800
Your Majesty! Why are we so mad?
371
00:26:32,800 --> 00:26:35,400
Who made you so angry?
372
00:26:35,400 --> 00:26:39,600
Hurry now! Bring in the snacks for His Majesty to try.
373
00:26:40,600 --> 00:26:44,200
Under the skies, is there an older brother like you?
374
00:26:44,200 --> 00:26:47,800
A prominent minister of the court? The Emperor's esteemed subject!
375
00:26:47,800 --> 00:26:53,800
You! You! You had your man go to your younger brother's yard,
376
00:26:53,800 --> 00:26:57,400
to kill...and to set it on fire!
377
00:26:57,400 --> 00:27:00,800
I . . . I have to go to the Emperor to report you!
378
00:27:00,800 --> 00:27:03,800
I will go to His Majesty to report you!
379
00:27:07,800 --> 00:27:09,400
Did that happen?
380
00:27:09,400 --> 00:27:11,600
I have never even heard of it.
381
00:27:11,600 --> 00:27:15,600
I only know that the fire in our yard was blown over from next door.
382
00:27:15,600 --> 00:27:18,200
- You!
- Is that what happened?
383
00:27:18,200 --> 00:27:22,300
It's true! I heard someone lit up sky lanterns and they fell!
384
00:27:23,800 --> 00:27:28,200
The air is dry in the winter. It's best to be careful of candles. (T/N lit candles are place in the lanterns)
385
00:27:28,200 --> 00:27:32,000
Yes, yes. I shall always be prudent.
386
00:27:32,000 --> 00:27:35,600
You people...think you can just deny this and it'll be fine?
387
00:27:35,600 --> 00:27:39,200
Let me tell you! Someone from my yard saw it.
388
00:27:39,200 --> 00:27:42,800
Your bride, that Sheng woman! Her maternal aunt, Kang of the Wang Family!
389
00:27:42,800 --> 00:27:45,000
She came to your yard.
390
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Summon her for me. Summon her! I will talk to to her face to face.
391
00:27:49,000 --> 00:27:52,500
We'll compare our stories, and the truth will be exposed!
392
00:27:54,800 --> 00:27:56,600
She can't come.
393
00:28:00,800 --> 00:28:02,200
It's so late.
394
00:28:02,200 --> 00:28:04,900
What is it? You're keeping the guest for dinner?
395
00:28:04,900 --> 00:28:06,500
Enough!
396
00:28:10,600 --> 00:28:14,400
Stop this act of yours, Grand Madam.
397
00:28:15,450 --> 00:28:17,390
This Kang-Wang woman?
398
00:28:17,400 --> 00:28:20,400
She was staying just fine locked up at Sheng House, ready for prison.
399
00:28:20,400 --> 00:28:22,100
Why would she run into my yard?
400
00:28:22,100 --> 00:28:24,600
You can tell me clearly about that.
401
00:28:24,600 --> 00:28:27,400
Since everyone's well aware of this,
402
00:28:27,400 --> 00:28:30,700
you still prepared your lines to put up a show here?
403
00:28:30,700 --> 00:28:33,780
Why don't you get yourself over to Southern Music Hall to sing your opera?
404
00:28:38,000 --> 00:28:39,900
I'll tell you the truth.
405
00:28:39,900 --> 00:28:44,000
The one from Kang House? I already stabbed her to death!
406
00:28:55,200 --> 00:28:57,000
You killed her?
407
00:28:57,000 --> 00:28:59,720
She wanted to kill my wife and child!
408
00:29:00,400 --> 00:29:04,700
You repay a loan with money and you repay a life with a life, Grand Madam.
409
00:29:11,100 --> 00:29:13,400
What you're scheming about?
410
00:29:13,400 --> 00:29:18,200
I know it obviously, but you people don't know what I'm scheming.
411
00:29:19,800 --> 00:29:22,700
Let me tell you. In the future,
412
00:29:22,700 --> 00:29:25,500
if another tries to harm our Cheng Garden,
413
00:29:25,500 --> 00:29:28,600
what happened to the Wang surnamed woman is their ending!
414
00:29:34,200 --> 00:29:36,800
She's the noble wife of an official!
415
00:29:36,800 --> 00:29:39,100
You killed her?
416
00:29:43,400 --> 00:29:46,800
Find two people...to go and carry her corpse out.
417
00:29:46,800 --> 00:29:51,800
Grand Madam, you think about a response to Wang House.
418
00:29:51,800 --> 00:29:53,800
Grand Madam.
419
00:29:58,300 --> 00:30:00,800
- Grand Madam.
- That bastard!
420
00:30:00,800 --> 00:30:04,300
What are we supposed to tell Wang House, Grand Madam?
421
00:30:14,800 --> 00:30:16,700
Grand Madam.
422
00:30:34,200 --> 00:30:36,600
So what if he's a marquis?
423
00:30:36,600 --> 00:30:40,400
My Wang House isn't a nobody either!
424
00:30:40,400 --> 00:30:45,200
I would rather just beat that bastard to death right now!
425
00:30:45,200 --> 00:30:48,900
Lord Wang. Lord Wang, let us hand it over for an indictment.
426
00:30:48,900 --> 00:30:51,200
He's heavily favored by the Emperor right now.
427
00:30:51,200 --> 00:30:55,400
We could bind ourselves together, and we would still be no match for him.
428
00:30:56,200 --> 00:31:00,000
He almost burned my son to death too.
429
00:31:00,000 --> 00:31:04,400
Then let him beat me to death in your house!
430
00:31:04,400 --> 00:31:06,400
Stop right there!
431
00:31:09,400 --> 00:31:10,400
Mother?
432
00:31:10,400 --> 00:31:14,500
Mother. Don't go. Watch your health.
433
00:31:16,900 --> 00:31:20,300
Flesh that dropped from my womb.
434
00:31:20,300 --> 00:31:26,200
Be it alive or dead, I must see it for myself.
435
00:31:46,400 --> 00:31:48,800
- Mother! Mother!
- Mother!
436
00:31:48,800 --> 00:31:51,600
Preserve your health, Mother!
437
00:31:55,600 --> 00:32:00,000
Old Madam, may your grief be consoled.
438
00:32:01,700 --> 00:32:07,000
That Gu Tingye is a devil like no other.
439
00:32:07,000 --> 00:32:10,400
He almost killed my son too.
440
00:32:11,200 --> 00:32:13,650
These two cases of human lives.
441
00:32:13,650 --> 00:32:16,800
What do you plan to do, Elder?
442
00:32:16,800 --> 00:32:22,200
I...and our Gu House. We concede to you on all.
443
00:32:31,800 --> 00:32:37,100
My house...owes you for this kindness, Grand Madam.
444
00:32:37,100 --> 00:32:39,500
It's such a late hour of the night.
445
00:32:39,500 --> 00:32:44,600
My house has met with a matter of a funeral, and we are not able to keep you here.
446
00:32:44,600 --> 00:32:49,000
- Eldest Son, you walk her out for me.
- Mother.
447
00:32:49,000 --> 00:32:52,200
Mother, this! This..!
448
00:32:52,200 --> 00:32:54,200
Old Madam.
449
00:32:57,800 --> 00:33:01,200
It can't be that you're scared?
450
00:33:02,600 --> 00:33:10,000
I heard...that my daughter disturbed you at the Marquis Manor for many days.
451
00:33:11,800 --> 00:33:14,690
You've suffered exhaustion.
452
00:33:14,690 --> 00:33:17,510
You should rest now.
453
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Show our guest out!
454
00:33:27,400 --> 00:33:30,200
So you're scared!
455
00:33:30,200 --> 00:33:34,600
Old Madam Wang! You're Old Madam Wang!
456
00:33:34,600 --> 00:33:39,400
Your house is the house of Imperial Tutor Wang, whose tablet was granted admission to the Imperial Ancestral Shrine!
457
00:33:39,400 --> 00:33:41,600
The flesh that dropped from your womb died,
458
00:33:41,600 --> 00:33:43,400
and you don't even care?
459
00:33:43,400 --> 00:33:45,900
Grand Madam, this way please.
460
00:33:57,400 --> 00:34:01,600
Old Madam! You have lots of children,
461
00:34:01,600 --> 00:34:05,000
but I only have Tingwei.
462
00:34:05,000 --> 00:34:09,420
You're scared of Gu Tingye's power and you don't dare to report him.
463
00:34:10,100 --> 00:34:12,300
I am not afraid!
464
00:34:14,400 --> 00:34:16,900
She's trouble that seeks disaster!
465
00:34:19,200 --> 00:34:24,200
If that Wang House doesn't help, we will be quite low on power.
466
00:34:24,200 --> 00:34:28,000
Jian, have Fourth and Fifth Houses come to my hall.
467
00:34:28,000 --> 00:34:29,700
Go.
468
00:34:30,440 --> 00:34:33,500
I told you many times already.
469
00:34:33,500 --> 00:34:37,400
Go rescue your younger sister, be it by snatching her or stealing her back!
470
00:34:37,400 --> 00:34:41,400
When she's being conveyed to the palace prison, seize her!
471
00:34:41,400 --> 00:34:44,700
But look at how great you are. Scared of both wolves and tigers!
472
00:34:44,700 --> 00:34:51,400
Today you say the plan isn't thorough enough, and tomorrow you say the guards are too tight. (T/N no action, excuses)
473
00:34:51,400 --> 00:34:55,200
That's just great now. She's dead.
474
00:34:55,200 --> 00:35:00,300
You two got your wish. You don't need to risk anymore!
475
00:35:01,300 --> 00:35:03,000
Mother's words,
476
00:35:03,000 --> 00:35:06,200
leave no survival path for us.
477
00:35:06,200 --> 00:35:08,800
All these years, what was her conduct?
478
00:35:08,800 --> 00:35:11,280
You should know that, Mother.
479
00:35:12,000 --> 00:35:15,700
Our Wang House. That Sheng House. And even the Sheng House in Youyang?
480
00:35:15,700 --> 00:35:18,200
For this evil woman, how many rotten cases did we all clean up for her?
481
00:35:18,200 --> 00:35:21,500
How many lost lives were carried out of her Kang Manor?
482
00:35:21,500 --> 00:35:25,100
Dead from childbirth. Dead from being beaten after breaking a teacup.
483
00:35:25,100 --> 00:35:27,700
The ones tossed out in hemp bags!
484
00:35:27,700 --> 00:35:29,800
And this time as soon as we came back,
485
00:35:29,800 --> 00:35:32,900
she used us to almost kill the Sheng House's Old Madam!
486
00:35:32,900 --> 00:35:36,400
Mother. She was set out to ruin us all.
487
00:35:36,400 --> 00:35:41,200
Now she's dead, and it's a relief to the whole family!
488
00:35:41,200 --> 00:35:44,600
You are also a mother?
489
00:35:44,600 --> 00:35:49,200
One rotten fruit that isn't picked out will rot the entire basket!
490
00:35:49,200 --> 00:35:51,300
Mother?
491
00:35:51,300 --> 00:35:53,700
Your little sister wasn't a fruit.
492
00:35:53,700 --> 00:35:58,200
She's your blood kin from the same womb as you.
493
00:35:58,200 --> 00:36:01,000
- Mother!
- Get lost.
494
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
You are someone that only divides sibling love.
495
00:36:06,200 --> 00:36:09,200
Enough. You say one thing less too, okay?
496
00:36:09,200 --> 00:36:10,800
Come, come on!
497
00:36:12,800 --> 00:36:14,700
Alright.
498
00:36:15,600 --> 00:36:18,600
You go and rest first. I'll discuss everything with Mother.
499
00:36:18,600 --> 00:36:21,600
Hurry. Escort the Madam.
500
00:36:32,200 --> 00:36:34,000
He really killed her?
501
00:36:34,000 --> 00:36:37,800
I escorted the coffin back personally!
502
00:36:42,780 --> 00:36:46,190
My Tingbing got exiled a thousand li away by him.
503
00:36:46,200 --> 00:36:48,600
What else is impossible?
504
00:36:48,600 --> 00:36:53,500
Of course he'll kill or harm whoever he wants now.
505
00:36:56,800 --> 00:36:59,000
The Old Madam at Wang House.
506
00:36:59,000 --> 00:37:01,800
She asked me to give her an answer.
507
00:37:01,800 --> 00:37:04,040
I am a widow.
508
00:37:04,040 --> 00:37:06,900
What justification can I give to anyone?
509
00:37:10,220 --> 00:37:12,260
He dared to kill the noble wife of an official.
510
00:37:12,260 --> 00:37:14,200
He dares to try kill his own brothers.
511
00:37:14,200 --> 00:37:18,300
Tomorrow, who knows who he will kill!
512
00:37:18,300 --> 00:37:23,400
It's always been the case that Madam Kang would wrong someone.
513
00:37:23,400 --> 00:37:28,000
No one's ever seen anyone wrong her.
514
00:37:28,000 --> 00:37:30,900
I actually don't believe what you're saying.
515
00:37:30,900 --> 00:37:34,000
If you want to investigate, go ahead.
516
00:37:34,000 --> 00:37:37,400
But I'm going to be upfront with my words.
517
00:37:37,400 --> 00:37:40,000
Our house was snubbed for years.
518
00:37:40,000 --> 00:37:43,700
Finally we're getting some rising colors.
519
00:37:43,700 --> 00:37:45,800
If this big tree falls,
520
00:37:45,800 --> 00:37:48,400
and we lose our protection,
521
00:37:48,400 --> 00:37:52,200
then in the future, how will we live our lives?
522
00:37:52,200 --> 00:37:55,200
That is something I'm not clear on.
523
00:37:55,200 --> 00:38:00,900
He's cleaned up your house, so of course you'd regard him as your savior.
524
00:38:00,900 --> 00:38:03,800
My house never took his protection.
525
00:38:03,800 --> 00:38:07,000
Our Tingbing is exiled for ten years!
526
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
That's not how you say this though.
527
00:38:10,000 --> 00:38:15,800
It was Tingbing who rushed to write his name on the rebel prince's roster.
528
00:38:15,800 --> 00:38:18,800
And he even crossed out our child's name.
529
00:38:18,800 --> 00:38:22,700
Shut up. You women!
530
00:38:25,900 --> 00:38:29,700
You all fled, and shoved it all onto him!
531
00:38:29,700 --> 00:38:32,800
Now you say he was snatching your merit?
532
00:38:34,000 --> 00:38:36,900
Sister-in-law. If you say that,
533
00:38:36,900 --> 00:38:41,300
it's as though Tingbing deserved to be exiled by Old Second!
534
00:38:46,300 --> 00:38:49,000
I was reckless.
535
00:38:49,000 --> 00:38:52,700
Sister-in-law. Please don't mind me.
536
00:38:59,300 --> 00:39:05,020
My Little Sister Kang...ran out by herself.
537
00:39:05,020 --> 00:39:07,700
She should've came back right away
538
00:39:07,700 --> 00:39:12,000
so we could protect her. Instead, she ran over to Gu House.
539
00:39:12,000 --> 00:39:15,200
That's sending herself into the net?
540
00:39:15,200 --> 00:39:17,600
Your sister was heart-broken.
541
00:39:17,600 --> 00:39:19,600
She was heartbroken that her brother, you,
542
00:39:19,600 --> 00:39:23,400
and I, her mother, couldn't protect her!
543
00:39:23,400 --> 00:39:27,700
So she preferred to go to the enemy's territory instead of returning home.
544
00:39:29,800 --> 00:39:34,600
When she left, how much despair she must have felt.
545
00:39:35,800 --> 00:39:38,000
This Qin woman.
546
00:39:38,000 --> 00:39:41,150
If she were truly good to your little sister,
547
00:39:41,150 --> 00:39:43,500
the first day she went to the Marquis Manor,
548
00:39:43,500 --> 00:39:46,730
this Madam should've sent word to us.
549
00:39:46,730 --> 00:39:48,500
Why did she hide it all along?
550
00:39:48,500 --> 00:39:53,000
She waited until the person was dead to bring the coffin over.
551
00:39:53,000 --> 00:39:55,500
Saying that it was Gu Tingye who had killed her?
552
00:39:55,500 --> 00:39:58,600
When he killed her, where was she?
553
00:39:59,620 --> 00:40:05,570
Her Marquis Manor is just an arrow's flight away from Cheng Garden.
554
00:40:05,600 --> 00:40:10,900
Just one wall apart, and she says she saw nothing!
555
00:40:10,900 --> 00:40:12,900
Do you believe her?
556
00:40:16,000 --> 00:40:21,400
She wanted to use my sister as a weapon?
557
00:40:21,400 --> 00:40:26,600
We can't count on any of them, I'm afraid.
558
00:40:30,100 --> 00:40:31,500
Miss.
559
00:40:34,300 --> 00:40:36,400
Did you see?
560
00:40:37,400 --> 00:40:43,000
That Gu Tingye. He's daring enough to burn Tingwei's yard.
561
00:40:45,030 --> 00:40:48,640
Grand Madam, don't be scared now.
562
00:40:49,800 --> 00:40:53,000
He really wasn't trying to kill our Third Young Master.
563
00:40:53,000 --> 00:40:55,800
He just wanted you to be busy rescuing him,
564
00:40:55,800 --> 00:40:58,900
so you could't go and scheme against him anymore.
565
00:41:03,570 --> 00:41:08,600
He's killed a noble lady of an official now, and he's ripped his face altogether. (T/N reputation)
566
00:41:08,600 --> 00:41:11,200
If I don't eat up this Gu Tingye,
567
00:41:11,200 --> 00:41:14,100
then once Wang House gets a grip,
568
00:41:14,100 --> 00:41:19,000
and they find out how many things I instigated in between, they will eat me up instead.
569
00:41:19,900 --> 00:41:24,000
It's not so bad if they eat me.
570
00:41:24,900 --> 00:41:26,800
But what about my . . .
571
00:41:28,400 --> 00:41:31,100
that foolish Third Son of mine?
572
00:41:33,000 --> 00:41:35,700
What will he do in the future?
573
00:41:38,600 --> 00:41:41,200
I understand it all.
574
00:41:47,500 --> 00:41:53,000
Since this is the path we're on, he has to die for me to survive.
575
00:41:58,830 --> 00:42:00,290
Go.
576
00:42:03,750 --> 00:42:07,040
Go summon the Bai House from Yangzhou.
577
00:42:07,950 --> 00:42:15,050
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
578
00:42:17,970 --> 00:42:28,080
T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends."
579
00:42:30,800 --> 00:42:40,500
♫One morning, a flower opened and approached a willow tree,
beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫
580
00:42:40,500 --> 00:42:49,100
♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely♫
581
00:42:49,100 --> 00:42:59,000
♫In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow♫
582
00:42:59,000 --> 00:43:08,800
♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
583
00:43:08,800 --> 00:43:13,400
♫Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
584
00:43:13,400 --> 00:43:17,400
♫When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before.♫
585
00:43:17,400 --> 00:43:27,200
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
586
00:43:27,200 --> 00:43:31,800
♫Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
587
00:43:31,800 --> 00:43:36,000
♫When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before.♫
588
00:43:36,000 --> 00:43:46,000
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
589
00:43:47,380 --> 00:44:01,070
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
46635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.