All language subtitles for [MkvDrama.Org]The.Story.of.Ming.Lan.S01E67.VIKI.x264.1080p_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,900 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:54,800 --> 00:01:00,200 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:03,000 Episode 67 4 00:01:29,800 --> 00:01:32,200 That's Cheng Garden's direction. 5 00:01:32,200 --> 00:01:33,400 It's not certain. 6 00:01:33,400 --> 00:01:36,800 It's too dark out, and it's hard to see. 7 00:01:36,800 --> 00:01:39,800 Lichong. Lichong! 8 00:01:40,900 --> 00:01:43,200 Summon all the male runners of the manor and bring the fire-extinguishing equipment! 9 00:01:43,200 --> 00:01:44,700 - Everyone come with me. - Yes. 10 00:01:44,700 --> 00:01:46,300 What are you trying to do? 11 00:01:47,200 --> 00:01:49,000 I will go take a look. 12 00:01:54,600 --> 00:01:58,000 Wife, I must go see it. 13 00:02:00,300 --> 00:02:02,200 It's not even certain it is Cheng Garden. 14 00:02:02,200 --> 00:02:04,800 Even if it is, it's the Marquis Manor. 15 00:02:04,800 --> 00:02:07,000 They will have their own fire rescuers. 16 00:02:10,500 --> 00:02:12,700 Why is he still not here? 17 00:02:13,800 --> 00:02:17,200 This is the inner courtyard. He can't come in with runners. 18 00:02:17,200 --> 00:02:21,800 That's right. You're right. So I'll take a look outside. 19 00:02:21,800 --> 00:02:24,700 Husband. Husband! 20 00:02:35,800 --> 00:02:38,300 Push. Push. 21 00:02:38,300 --> 00:02:40,400 I can see the baby's head. 22 00:02:41,800 --> 00:02:43,800 What's wrong outside? 23 00:02:43,800 --> 00:02:46,600 Nothing. It's nothing. 24 00:02:46,600 --> 00:02:49,000 It's fine, Big Madam. I see the baby's head. 25 00:02:49,000 --> 00:02:50,600 Breathe and push hard. 26 00:02:50,600 --> 00:02:52,300 She can see the head. 27 00:02:56,000 --> 00:02:58,300 Lichong! Lichong! 28 00:02:58,300 --> 00:02:59,600 Yuanruo. 29 00:02:59,600 --> 00:03:02,000 Come, give me a bucket. - Yuanruo! 30 00:03:02,000 --> 00:03:04,700 Where are you going all in a fret? 31 00:03:04,700 --> 00:03:07,600 Mother. Cheng Garden's on fire. I am going to help rescue. 32 00:03:07,600 --> 00:03:10,800 You saw it, and the Fire House would have seen it too. 33 00:03:10,800 --> 00:03:13,800 The fire rescue team will go there, so what use is it for you to go? 34 00:03:13,800 --> 00:03:15,200 But it's already burning! 35 00:03:15,200 --> 00:03:17,400 Don't forget your status and position. 36 00:03:17,400 --> 00:03:19,000 You are already married. 37 00:03:19,000 --> 00:03:22,600 Running to the Marquis Manor in the dark? What impropriety! 38 00:03:22,600 --> 00:03:25,200 Mother. Am I supposed to watch our relatives burned to death alive and not help? 39 00:03:25,200 --> 00:03:28,400 Relatives? You deem them your relatives? 40 00:03:28,400 --> 00:03:31,400 We are related to Gu House. 41 00:03:31,400 --> 00:03:33,000 Heng'er, you shouldn't go. 42 00:03:33,000 --> 00:03:35,600 Your wife might get scared seeing the fire, so you stay with her. 43 00:03:35,600 --> 00:03:36,900 You men all go. Go! 44 00:03:36,900 --> 00:03:39,600 Father. She's very safe at home. Why would she need company? 45 00:03:39,600 --> 00:03:41,300 I'm going! 46 00:03:41,300 --> 00:03:46,000 Father, Let me just go see that she's fine and I'll be right back. 47 00:03:46,000 --> 00:03:47,600 Can you block the mouths of the world? 48 00:03:47,600 --> 00:03:49,000 Father! 49 00:03:49,000 --> 00:03:50,800 When I needed to speak clearly and directly to her, 50 00:03:50,800 --> 00:03:54,400 I did not. When I needed to wager all for her, 51 00:03:54,400 --> 00:03:58,200 I didn't, and she suffered so much gossip and chilling words on my account. 52 00:03:58,200 --> 00:04:00,600 Can't I just go rescue her once? 53 00:04:00,600 --> 00:04:02,600 Loufu has her husband and the governor has his wife. (T/N Loufuxing, "Song of Loufu" or the Moshangsang, "Roadside Mulberry Song" by Li Bo, lines 33 and 34, Loufu refuses to accept the governor's offer of a ride) 54 00:04:02,600 --> 00:04:05,400 You go, and it will just incite more tongue-wagging. 55 00:04:05,400 --> 00:04:07,800 If that Marquis Gu were here, I wouldn't need to go. 56 00:04:07,800 --> 00:04:10,600 But she's very pregnant and her manor is on fire. 57 00:04:10,600 --> 00:04:13,000 Mother. We at least were once acquaintances, 58 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 and you've given her a bracelet and told her to be my little sister? 59 00:04:16,000 --> 00:04:18,400 Mother. Even if it's just a total stranger, 60 00:04:18,400 --> 00:04:20,800 would you bear to see them die without helping? 61 00:04:20,800 --> 00:04:22,200 - Yuanruo. - Let's go! 62 00:04:22,200 --> 00:04:23,600 Yuanruo! 63 00:04:44,400 --> 00:04:47,000 Fire! 64 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Help put out the fire! 65 00:04:49,000 --> 00:04:50,800 Work harder. Come on! 66 00:04:50,800 --> 00:04:52,200 The fire's getting bigger! 67 00:04:52,200 --> 00:04:54,800 Hurry, hurry up! 68 00:04:55,800 --> 00:04:57,100 Work harder. 69 00:04:58,000 --> 00:04:59,800 Hurry and extinguish the fire! 70 00:04:59,800 --> 00:05:02,800 Hurry, hurry up! 71 00:05:06,600 --> 00:05:08,600 Push hard, Big Madam. 72 00:05:12,400 --> 00:05:14,200 It's out. Out! 73 00:05:14,200 --> 00:05:15,800 Big Madam. 74 00:05:18,400 --> 00:05:20,800 It's out! 75 00:05:20,800 --> 00:05:22,800 Oh, it's a boy. 76 00:05:24,000 --> 00:05:26,500 A big fat boy! 77 00:05:27,700 --> 00:05:29,900 Slowly... 78 00:05:44,500 --> 00:05:46,500 Hurry, let me see him... 79 00:05:46,500 --> 00:05:48,800 - Bring him for her to see. - Let me see him. 80 00:05:50,600 --> 00:05:53,300 - Quick! - Here, Big Madam. 81 00:05:56,200 --> 00:05:58,500 The baby's too cute! 82 00:06:10,600 --> 00:06:12,100 Alright. 83 00:06:13,200 --> 00:06:15,100 Alright. 84 00:06:17,800 --> 00:06:19,300 Fat boy. 85 00:06:19,300 --> 00:06:21,600 Everyone, everyone will get a reward. 86 00:06:21,600 --> 00:06:25,000 Thank you, Big Madam, for the reward! 87 00:06:25,000 --> 00:06:26,800 You all contributed! 88 00:06:44,280 --> 00:06:46,320 Go die! 89 00:06:47,900 --> 00:06:49,400 Come! 90 00:06:49,400 --> 00:06:52,800 Move! Move! 91 00:06:53,600 --> 00:06:55,600 Move! 92 00:06:55,600 --> 00:06:56,940 You wench! 93 00:06:56,940 --> 00:06:59,900 You...You... You... 94 00:07:10,400 --> 00:07:13,200 Move! Who dares to come! 95 00:07:15,000 --> 00:07:17,100 Pull her away. 96 00:07:20,700 --> 00:07:22,400 Move! 97 00:07:49,300 --> 00:07:51,090 Young Master! 98 00:07:51,090 --> 00:07:52,930 Ming Lan... 99 00:07:54,200 --> 00:07:56,200 You're back. 100 00:07:56,200 --> 00:07:58,000 I'm back. 101 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 You're back! 102 00:08:11,600 --> 00:08:15,100 - They said . . . they said you were injured. - Who? 103 00:08:15,100 --> 00:08:17,800 I . . . I thought you died. 104 00:08:17,800 --> 00:08:20,900 My heart shattered. 105 00:08:21,600 --> 00:08:25,100 I'm back. I'm back. 106 00:08:25,100 --> 00:08:27,600 Everything's fine now that you're back. 107 00:08:40,600 --> 00:08:42,000 Look. 108 00:08:49,500 --> 00:08:51,100 Child. 109 00:08:57,800 --> 00:09:00,200 Is it a boy or a girl? 110 00:09:10,000 --> 00:09:12,400 What a big fire! 111 00:09:15,160 --> 00:09:18,000 I don't know how my Sixth Little Sister is doing? 112 00:09:18,000 --> 00:09:20,100 She's pregnant too. 113 00:09:23,200 --> 00:09:25,400 How is it? 114 00:09:25,400 --> 00:09:27,200 Reporting to Big Madam. 115 00:09:27,200 --> 00:09:31,600 Word on the street says Marquis Gu's wife delivered a boy safely and Marquis Gu is back! 116 00:09:31,600 --> 00:09:34,300 What? Delivered a boy? 117 00:09:34,300 --> 00:09:36,000 Yes. 118 00:09:36,000 --> 00:09:38,800 They say her due date was around now. 119 00:09:38,800 --> 00:09:42,400 What a coincidence that the Madam of Gu House delivered today in the big fire. 120 00:09:42,400 --> 00:09:45,400 And Marquis Gu even rescued her amid the big fire! 121 00:09:45,400 --> 00:09:47,000 The word is spreading all over the streets, 122 00:09:47,000 --> 00:09:50,200 that Marquis Gu came back just in time. 123 00:09:51,400 --> 00:09:54,800 It's burning down like this and she could still give birth? 124 00:10:01,900 --> 00:10:03,600 Look at Father! 125 00:10:04,600 --> 00:10:08,400 Look at how much he looks like me. 126 00:10:08,400 --> 00:10:10,300 I gave birth to him. He looks like me. 127 00:10:10,300 --> 00:10:12,200 He looks like me. Oh my. 128 00:10:12,200 --> 00:10:14,900 Look at how he looks exactly like me. He looks like me. 129 00:10:14,900 --> 00:10:18,800 In the future, he will surely become a leader! 130 00:10:21,200 --> 00:10:22,670 I already thought it through. 131 00:10:23,400 --> 00:10:26,200 If this child likes martial arts in the future, 132 00:10:26,200 --> 00:10:29,200 I can invite as many martial masters for him as available. 133 00:10:29,200 --> 00:10:31,800 If he wants to master becoming a scholar, 134 00:10:31,800 --> 00:10:34,600 I plan to hand him to your Second Brother. 135 00:10:34,600 --> 00:10:36,000 My brother-in-law. 136 00:10:36,000 --> 00:10:37,400 What? 137 00:10:38,800 --> 00:10:42,400 - You're going to hand him to my Second Brother, Changbai? - Sure! 138 00:10:42,400 --> 00:10:46,200 You . . . why would you? 139 00:10:46,200 --> 00:10:48,200 How can you be so cruel-hearted? 140 00:10:48,200 --> 00:10:50,400 This? Why couldn't I? 141 00:10:50,400 --> 00:10:53,500 My Second Brother's temperament. It's not like you don't know? 142 00:10:54,200 --> 00:10:58,600 We can't bear to be hard on him, so we'll let another be hard on him. 143 00:10:59,600 --> 00:11:00,800 Right? 144 00:11:00,800 --> 00:11:03,300 When he's grown, he'll surely hate you for a while. 145 00:11:03,300 --> 00:11:06,000 He won't. Right? 146 00:11:06,800 --> 00:11:09,180 When did you get back? 147 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 I saw our house on fire from the street. 148 00:11:12,400 --> 00:11:15,000 So I rushed to come back on horse. 149 00:11:15,000 --> 00:11:20,900 Yes. The house was on fire! You...you..? 150 00:11:20,900 --> 00:11:24,200 - I should have came back sooner. - How did Aunt Kang come in? 151 00:11:25,190 --> 00:11:27,420 Someone must have used the chaos as an opportunity. 152 00:11:28,400 --> 00:11:30,800 Rongjie! Where's Rong'er? 153 00:11:30,800 --> 00:11:33,300 Rong'er is fine. 154 00:11:33,300 --> 00:11:36,200 The girl Xian is such a good child. 155 00:11:36,200 --> 00:11:39,200 She saw the fire and she disregarded her mother stopping her, 156 00:11:39,200 --> 00:11:41,800 and sent all the hands and feet to come and help extinguish the fire. 157 00:11:41,800 --> 00:11:47,200 Now, Rongjie is sitting well in her room. 158 00:11:47,200 --> 00:11:49,000 Don't worry now. 159 00:11:51,500 --> 00:11:56,400 They said...you met an assassin? 160 00:11:56,400 --> 00:11:58,400 I was so scared. 161 00:12:00,200 --> 00:12:02,600 Your Darling Second is so brave and mighty. 162 00:12:02,600 --> 00:12:05,700 A few assassins, and I already sent them off. 163 00:12:07,000 --> 00:12:08,400 So don't worry. 164 00:12:08,400 --> 00:12:13,020 You just birthed the child, so you should sleep well. 165 00:12:13,020 --> 00:12:15,630 Don't you leave again! 166 00:12:16,600 --> 00:12:18,420 I won't go. 167 00:12:18,420 --> 00:12:22,600 I'm not going anywhere. I'll stay with you folks. 168 00:12:34,400 --> 00:12:36,600 Hurry. Get water! 169 00:12:36,600 --> 00:12:38,600 Fire! Fire! 170 00:12:38,600 --> 00:12:40,200 Here. 171 00:12:40,200 --> 00:12:41,600 Here, come, come on! 172 00:12:41,600 --> 00:12:44,000 Fire! Hurry up! 173 00:12:44,000 --> 00:12:47,400 Fire! Hurry and come! 174 00:12:49,030 --> 00:12:50,890 Water! 175 00:13:07,000 --> 00:13:08,600 Don't rush, don't rush! 176 00:13:08,600 --> 00:13:10,600 Oh my heavens! 177 00:13:10,600 --> 00:13:13,400 - Tingwei? - Third Young Master! 178 00:13:13,400 --> 00:13:15,600 - Slow down. Don't rush. - Third Brother! 179 00:13:15,600 --> 00:13:16,810 - Tingwei! - Grand Madam. 180 00:13:16,810 --> 00:13:18,600 Third Brother! 181 00:13:19,200 --> 00:13:21,400 Tingwei! Are you alright? 182 00:13:21,400 --> 00:13:23,400 Third Brother! 183 00:13:23,400 --> 00:13:25,500 - He's fine, right? - Thanks to Buddha. 184 00:13:25,500 --> 00:13:30,100 Child, hurry and get up. This might collapse and shatter on you. 185 00:13:30,100 --> 00:13:32,400 I'll move out and set up my own house! 186 00:13:32,400 --> 00:13:34,430 Third Brother! 187 00:13:34,430 --> 00:13:37,100 What nonsense is this? 188 00:13:37,100 --> 00:13:38,600 Grand Madam. 189 00:13:38,600 --> 00:13:41,400 Third Brother's place will need to be renovated. 190 00:13:41,400 --> 00:13:44,800 Maybe he should go and stay in Eldest Brother's old place? 191 00:13:44,800 --> 00:13:46,200 Wait until I move out, 192 00:13:46,200 --> 00:13:49,000 and if you miss me, Mother, you can come visit me. 193 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 If you don't want to, never mind then! 194 00:13:52,000 --> 00:13:53,400 Where are you going? 195 00:13:53,400 --> 00:13:58,000 You, if you move out, you won't come back? 196 00:13:58,000 --> 00:13:59,900 I don't think I can live here any longer! 197 00:13:59,900 --> 00:14:01,300 Third Brother... 198 00:14:01,300 --> 00:14:03,600 After I move out, you and Second Brother... 199 00:14:03,600 --> 00:14:05,600 Fight if you want and go at it if you want! 200 00:14:05,600 --> 00:14:07,600 I have no say in it anyway! 201 00:14:07,600 --> 00:14:08,800 I don't care anymore! 202 00:14:08,800 --> 00:14:11,000 Third Brother! 203 00:14:11,000 --> 00:14:13,600 I raised that child so diligently. Why is he . . ? 204 00:14:13,600 --> 00:14:15,000 Slower, Grand Madam. 205 00:14:15,000 --> 00:14:17,600 - Tingwei! - Third Brother! 206 00:14:17,600 --> 00:14:21,300 Mother-in-law, you really don't know how our fire started? 207 00:14:23,300 --> 00:14:24,900 I heard from Second House's report, 208 00:14:24,900 --> 00:14:27,800 that the wind was strong and it started from an ember that flew over from the yard next door. 209 00:14:27,800 --> 00:14:29,000 Next door? 210 00:14:29,000 --> 00:14:33,300 I bet that "ember" is very tall and named Shitou! 211 00:14:33,300 --> 00:14:34,900 What? 212 00:14:36,200 --> 00:14:38,800 Gu Tingye! How dare you! 213 00:14:38,800 --> 00:14:42,800 Mother-in-law. I really don't know if you really dote on my husband, or if it's fake. 214 00:14:42,800 --> 00:14:45,800 Say it's fake, yet you scheme for him with so much devotion. 215 00:14:45,800 --> 00:14:46,800 Say it's genuine, 216 00:14:46,800 --> 00:14:49,400 you've never cared about what he wants and what he needs. 217 00:14:49,400 --> 00:14:51,300 Whatever he doesn't want, such as the noble title, 218 00:14:51,300 --> 00:14:53,500 you must cram it into his mouth to make him swallow it! 219 00:14:53,500 --> 00:14:55,600 Whatever he wants, such as harmony with his siblings? 220 00:14:55,600 --> 00:14:58,700 You just will never let him have a sip or second of it! 221 00:14:59,800 --> 00:15:04,300 You spineless lot with no aspiration! 222 00:15:04,300 --> 00:15:07,000 I schemed for you all my life for nothing! 223 00:15:07,000 --> 00:15:08,600 He's not a dog... 224 00:15:08,600 --> 00:15:11,200 for you to raise him however you like! 225 00:15:15,000 --> 00:15:17,100 Miss. Miss. 226 00:15:19,000 --> 00:15:21,200 Gu Tingye! 227 00:15:22,800 --> 00:15:24,300 Miss. 228 00:15:26,200 --> 00:15:28,000 Let's not be mad. 229 00:15:29,200 --> 00:15:31,100 Alright. 230 00:15:31,990 --> 00:15:38,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 231 00:15:42,800 --> 00:15:44,900 Where's my child? 232 00:15:44,900 --> 00:15:48,200 My child! Where is he? 233 00:15:50,220 --> 00:15:52,130 Where's my child! 234 00:15:57,100 --> 00:15:59,700 Tell Second Tu and Liu Jingli to each guard one of the two inner doors. 235 00:15:59,700 --> 00:16:01,800 The rest-- 236 00:16:01,800 --> 00:16:04,000 My child! 237 00:16:05,500 --> 00:16:07,000 Child! Child! 238 00:16:07,000 --> 00:16:09,600 Big Madam, your child's here. 239 00:16:09,600 --> 00:16:11,300 He's here. 240 00:16:13,200 --> 00:16:14,600 What's wrong? 241 00:16:14,600 --> 00:16:16,200 Wife. 242 00:16:18,000 --> 00:16:19,600 Wife. 243 00:16:20,400 --> 00:16:23,000 I had a nightmare! 244 00:16:23,000 --> 00:16:26,200 I dreamed there was a huge fogbank. 245 00:16:26,200 --> 00:16:29,100 I couldn't find our child. 246 00:16:29,100 --> 00:16:31,200 He's here, Wife. 247 00:16:31,200 --> 00:16:34,700 Our child and I are both by your side. 248 00:16:35,400 --> 00:16:37,800 Don't be scared. 249 00:16:37,800 --> 00:16:43,200 Your husband is here to protect you. No ghosts or monsters can come to you. 250 00:16:46,000 --> 00:16:47,600 I couldn't see. 251 00:16:47,600 --> 00:16:51,400 Xiaotao. Go light a calming incense. 252 00:16:51,400 --> 00:16:53,000 Go. 253 00:16:53,000 --> 00:16:58,500 I won't sleep. I won't sleep. I'll never sleep! 254 00:17:01,000 --> 00:17:04,100 I can't sleep. I have to watch him. 255 00:17:05,480 --> 00:17:06,690 Okay. 256 00:17:08,200 --> 00:17:12,200 Don't be scared. Your husband is here. 257 00:17:12,800 --> 00:17:17,000 I'll hold the sword, and watch over you two all night. 258 00:17:17,000 --> 00:17:19,200 You sleep without worrying. 259 00:17:25,600 --> 00:17:30,400 His Majesty isn't so without understanding as to force Marquis Gu to leave his house at this moment. 260 00:17:30,400 --> 00:17:34,400 It's just that His Majesty is so anxious to hear about the salt matter from the Marquis. 261 00:17:34,400 --> 00:17:39,400 Sir. The fire in the house was only just extinguished. 262 00:17:40,000 --> 00:17:43,800 The palace's Imperial fire rescue will be here, 263 00:17:43,800 --> 00:17:47,400 to allow Marquis Gu to go at ease. 264 00:17:47,400 --> 00:17:51,600 May you deliver the words for me once again. 265 00:17:51,600 --> 00:17:54,800 Sir. It's not that I'm putting on an air to slight you, 266 00:17:54,800 --> 00:17:57,400 it's just that the Madam's traumatized and she can't sleep. 267 00:17:57,400 --> 00:17:59,000 Our Marquis can't leave her side. 268 00:17:59,000 --> 00:18:02,900 Tomorrow morning he will go to the palace to beg His Majesty's forgiveness. 269 00:18:02,900 --> 00:18:08,600 Your Marquis is intending to defy the Imperial edict? 270 00:18:08,600 --> 00:18:14,200 Sir, my Marquis has already wagered his life for His Majesty and Prince Huan nine times. 271 00:18:14,200 --> 00:18:18,800 Now that his wife had to go through labor in a fire, couldn't we be generous and allow him to spend a night at home? 272 00:18:18,800 --> 00:18:21,900 Prince Huan is back too, and if His Majesty wants to hear about the salt matter, 273 00:18:21,900 --> 00:18:24,700 he could summon His Highness, Prince Huan! 274 00:18:27,800 --> 00:18:29,800 - You! You! - Go safely, Sir. 275 00:18:29,800 --> 00:18:31,300 You! 276 00:18:33,800 --> 00:18:37,000 Your Majesty, it's time to rest. 277 00:18:56,200 --> 00:18:58,700 Why isn't there any news still? 278 00:19:34,700 --> 00:19:37,000 How is it? Where's Marquis Gu? 279 00:19:37,000 --> 00:19:39,600 It was Cheng Garden of Marquis Gu that was on fire. 280 00:19:39,600 --> 00:19:41,000 Where's Marquis Gu? 281 00:19:41,000 --> 00:19:45,600 His servant said the Marquis' Wife, Madam Sheng, was in labor. 282 00:19:45,600 --> 00:19:49,200 She was traumatized, and thankfully Marquis Gu returned in time. 283 00:19:49,200 --> 00:19:54,100 Now he's comforting Madam Sheng and watching the child. 284 00:19:54,100 --> 00:19:57,590 I...asked...you. 285 00:19:57,590 --> 00:20:00,100 Where's Marquis Gu! 286 00:20:00,100 --> 00:20:04,400 Your Majesty! I didn't even get to enter the gate of Cheng Garden. 287 00:20:05,000 --> 00:20:07,200 I didn't see Marquis Gu. 288 00:20:28,400 --> 00:20:30,000 Child. 289 00:20:32,000 --> 00:20:34,800 As soon as you came into the world, 290 00:20:34,800 --> 00:20:37,400 you already met an evil robber! 291 00:20:38,400 --> 00:20:40,020 Great. 292 00:20:40,750 --> 00:20:43,900 This is a training exercise for you, coming into the world. 293 00:20:45,960 --> 00:20:50,740 Though it's warm inside the room, it's windy and chilly outside. 294 00:20:51,600 --> 00:20:53,450 That's great too. 295 00:20:54,470 --> 00:20:57,200 This is the true image of the world. 296 00:21:00,030 --> 00:21:02,510 We will all be by your side. 297 00:21:06,100 --> 00:21:12,500 Your mother. Your father. Your older sister. 298 00:21:12,980 --> 00:21:15,980 And your older brother who's gone. 299 00:21:19,000 --> 00:21:21,800 We will all be by your side. 300 00:21:23,180 --> 00:21:24,920 Good child. 301 00:21:26,200 --> 00:21:29,300 This is the first day after you came into the world. 302 00:21:30,200 --> 00:21:32,800 The sky will become bright. 303 00:21:40,400 --> 00:21:44,000 Marquis Gu isn't the same as before anymore. 304 00:21:44,000 --> 00:21:49,200 I am the Emperor waiting for him to report to me about salt matter, and I'm still waiting! 305 00:21:50,400 --> 00:21:53,200 It's great for him though, he's clearly aware that I'm waiting for him! 306 00:21:53,200 --> 00:21:55,400 He doesn't come to the palace and he doesn't return the military seal. 307 00:21:55,400 --> 00:21:59,400 He went home instead to see his wife and child! 308 00:22:00,400 --> 00:22:04,400 Your Majesty. Marquis Gu had his home on fire. 309 00:22:04,400 --> 00:22:08,600 He is worried about the disaster, and that's understandable. 310 00:22:08,600 --> 00:22:13,800 On the account of his past contributions, please be forgiving. 311 00:22:13,800 --> 00:22:16,200 Do I not pay heed to his contributions? 312 00:22:16,200 --> 00:22:18,600 I sent him the Imperial Fire Rescue Team, 313 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 and put them at his complete disposal! 314 00:22:21,200 --> 00:22:24,400 No one else in the Imperial court has had that kind of honor! 315 00:22:24,400 --> 00:22:28,200 How much more kind should I be to him? Give him the empire? 316 00:22:28,200 --> 00:22:31,700 Your Majesty, what do you mean by saying that? 317 00:22:34,200 --> 00:22:37,400 Marquis Gu is a bit arrogant and unrestrained. 318 00:22:37,400 --> 00:22:42,400 But be it the Imperial jade seal or the issues with my siblings, 319 00:22:42,400 --> 00:22:44,400 or the salt patrol over the six provinces, 320 00:22:44,400 --> 00:22:48,400 in what matter does he fail to succeed in full detail? 321 00:22:48,400 --> 00:22:52,200 In the future, we still need to count on Marquis Gu. 322 00:22:59,300 --> 00:23:04,000 A few days ago, we closed down the market at the frontier, 323 00:23:04,000 --> 00:23:06,600 so they have to go back to the black market salt route. 324 00:23:06,600 --> 00:23:11,600 And now, I've tightened on salt and iron both, 325 00:23:11,600 --> 00:23:14,800 so they can't even find black market salt. 326 00:23:14,800 --> 00:23:17,000 Their young chief. 327 00:23:17,000 --> 00:23:20,400 He's a youngster who rose with the support of his maternal uncle. 328 00:23:20,400 --> 00:23:23,000 He's in a rush to start a war with us to mark his authority. 329 00:23:23,000 --> 00:23:27,800 He's pressing us to open the market and give up land. 330 00:23:32,470 --> 00:23:35,050 Our days are numbered. 331 00:23:35,800 --> 00:23:38,800 We'll take it easy on Gu Tingye for now. 332 00:23:38,800 --> 00:23:44,000 Once he's pacified this big matter for us, I'll deal with him then. 333 00:23:44,000 --> 00:23:46,200 Your Majesty's health 334 00:23:46,200 --> 00:23:49,360 is really unwell lately. 335 00:23:49,360 --> 00:23:51,500 Headaches daily. 336 00:23:52,600 --> 00:23:56,900 Imperial Physicians' Court came to examine, but found nothing. 337 00:23:56,900 --> 00:24:02,200 I think since you were fine back in Yuzhou, 338 00:24:02,200 --> 00:24:07,200 and now that we came to Bianjing, with so much work and worry, 339 00:24:08,200 --> 00:24:12,900 it's rest that Your Majesty needs. Your Imperial health is more urgent. 340 00:24:16,300 --> 00:24:20,420 You just watch me have the headaches and illness day after day... 341 00:24:21,100 --> 00:24:24,200 but who knows what's really on your mind! 342 00:24:24,200 --> 00:24:26,700 Your son's the eldest in the palace. 343 00:24:26,700 --> 00:24:28,800 Are you hoping direly that I can go away a day sooner, (T/N euphemism for dying) 344 00:24:28,800 --> 00:24:30,100 so your son can ascend a day sooner, 345 00:24:30,100 --> 00:24:33,300 so he can have Gu Tingye assist him a day sooner! 346 00:24:34,400 --> 00:24:37,000 May Your Majesty please be wise! 347 00:24:37,900 --> 00:24:43,400 Your Majesty. I am only devoted to you. 348 00:24:43,400 --> 00:24:48,000 Ceying, that child, also regards you as a god. 349 00:24:48,000 --> 00:24:52,200 If Your Majesty...suspects me, 350 00:24:52,200 --> 00:24:56,700 I can only use my death to prove myself. 351 00:24:58,800 --> 00:25:02,000 My health is just fine. 352 00:25:02,000 --> 00:25:05,200 While we are not in war at the border yet, 353 00:25:06,300 --> 00:25:10,200 I will knock down that obstacle that is the Empress Dowager first, 354 00:25:10,200 --> 00:25:13,300 or else my aspirations cannot be achieved.... 355 00:25:15,400 --> 00:25:18,200 and the borders can't be returned to us. 356 00:25:18,200 --> 00:25:22,100 And I won't have any face to see my ancestors below! 357 00:25:23,200 --> 00:25:25,000 Your Majesty. 358 00:25:26,200 --> 00:25:29,200 Empress Dowager is well-established and vigorous. 359 00:25:29,900 --> 00:25:32,800 Your Majesty, Noble Consort Liu is outside, begging to see you. 360 00:25:32,800 --> 00:25:36,800 She says she made some new snacks for Your Majesty to try. 361 00:25:40,020 --> 00:25:42,050 Let her in! 362 00:25:43,940 --> 00:25:51,970 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 363 00:25:54,200 --> 00:25:57,200 I didn't know Her Highness the Empress was here too? 364 00:25:57,200 --> 00:26:00,200 I see I made too few of the snacks. 365 00:26:00,200 --> 00:26:01,800 It's alright. 366 00:26:02,600 --> 00:26:04,900 The Empress is going back soon. 367 00:26:04,900 --> 00:26:07,500 I send you off with respect as you depart, Empress. 368 00:26:09,600 --> 00:26:11,000 Yes. 369 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 I take my leave. 370 00:26:28,100 --> 00:26:32,800 Your Majesty! Why are we so mad? 371 00:26:32,800 --> 00:26:35,400 Who made you so angry? 372 00:26:35,400 --> 00:26:39,600 Hurry now! Bring in the snacks for His Majesty to try. 373 00:26:40,600 --> 00:26:44,200 Under the skies, is there an older brother like you? 374 00:26:44,200 --> 00:26:47,800 A prominent minister of the court? The Emperor's esteemed subject! 375 00:26:47,800 --> 00:26:53,800 You! You! You had your man go to your younger brother's yard, 376 00:26:53,800 --> 00:26:57,400 to kill...and to set it on fire! 377 00:26:57,400 --> 00:27:00,800 I . . . I have to go to the Emperor to report you! 378 00:27:00,800 --> 00:27:03,800 I will go to His Majesty to report you! 379 00:27:07,800 --> 00:27:09,400 Did that happen? 380 00:27:09,400 --> 00:27:11,600 I have never even heard of it. 381 00:27:11,600 --> 00:27:15,600 I only know that the fire in our yard was blown over from next door. 382 00:27:15,600 --> 00:27:18,200 - You! - Is that what happened? 383 00:27:18,200 --> 00:27:22,300 It's true! I heard someone lit up sky lanterns and they fell! 384 00:27:23,800 --> 00:27:28,200 The air is dry in the winter. It's best to be careful of candles. (T/N lit candles are place in the lanterns) 385 00:27:28,200 --> 00:27:32,000 Yes, yes. I shall always be prudent. 386 00:27:32,000 --> 00:27:35,600 You people...think you can just deny this and it'll be fine? 387 00:27:35,600 --> 00:27:39,200 Let me tell you! Someone from my yard saw it. 388 00:27:39,200 --> 00:27:42,800 Your bride, that Sheng woman! Her maternal aunt, Kang of the Wang Family! 389 00:27:42,800 --> 00:27:45,000 She came to your yard. 390 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 Summon her for me. Summon her! I will talk to to her face to face. 391 00:27:49,000 --> 00:27:52,500 We'll compare our stories, and the truth will be exposed! 392 00:27:54,800 --> 00:27:56,600 She can't come. 393 00:28:00,800 --> 00:28:02,200 It's so late. 394 00:28:02,200 --> 00:28:04,900 What is it? You're keeping the guest for dinner? 395 00:28:04,900 --> 00:28:06,500 Enough! 396 00:28:10,600 --> 00:28:14,400 Stop this act of yours, Grand Madam. 397 00:28:15,450 --> 00:28:17,390 This Kang-Wang woman? 398 00:28:17,400 --> 00:28:20,400 She was staying just fine locked up at Sheng House, ready for prison. 399 00:28:20,400 --> 00:28:22,100 Why would she run into my yard? 400 00:28:22,100 --> 00:28:24,600 You can tell me clearly about that. 401 00:28:24,600 --> 00:28:27,400 Since everyone's well aware of this, 402 00:28:27,400 --> 00:28:30,700 you still prepared your lines to put up a show here? 403 00:28:30,700 --> 00:28:33,780 Why don't you get yourself over to Southern Music Hall to sing your opera? 404 00:28:38,000 --> 00:28:39,900 I'll tell you the truth. 405 00:28:39,900 --> 00:28:44,000 The one from Kang House? I already stabbed her to death! 406 00:28:55,200 --> 00:28:57,000 You killed her? 407 00:28:57,000 --> 00:28:59,720 She wanted to kill my wife and child! 408 00:29:00,400 --> 00:29:04,700 You repay a loan with money and you repay a life with a life, Grand Madam. 409 00:29:11,100 --> 00:29:13,400 What you're scheming about? 410 00:29:13,400 --> 00:29:18,200 I know it obviously, but you people don't know what I'm scheming. 411 00:29:19,800 --> 00:29:22,700 Let me tell you. In the future, 412 00:29:22,700 --> 00:29:25,500 if another tries to harm our Cheng Garden, 413 00:29:25,500 --> 00:29:28,600 what happened to the Wang surnamed woman is their ending! 414 00:29:34,200 --> 00:29:36,800 She's the noble wife of an official! 415 00:29:36,800 --> 00:29:39,100 You killed her? 416 00:29:43,400 --> 00:29:46,800 Find two people...to go and carry her corpse out. 417 00:29:46,800 --> 00:29:51,800 Grand Madam, you think about a response to Wang House. 418 00:29:51,800 --> 00:29:53,800 Grand Madam. 419 00:29:58,300 --> 00:30:00,800 - Grand Madam. - That bastard! 420 00:30:00,800 --> 00:30:04,300 What are we supposed to tell Wang House, Grand Madam? 421 00:30:14,800 --> 00:30:16,700 Grand Madam. 422 00:30:34,200 --> 00:30:36,600 So what if he's a marquis? 423 00:30:36,600 --> 00:30:40,400 My Wang House isn't a nobody either! 424 00:30:40,400 --> 00:30:45,200 I would rather just beat that bastard to death right now! 425 00:30:45,200 --> 00:30:48,900 Lord Wang. Lord Wang, let us hand it over for an indictment. 426 00:30:48,900 --> 00:30:51,200 He's heavily favored by the Emperor right now. 427 00:30:51,200 --> 00:30:55,400 We could bind ourselves together, and we would still be no match for him. 428 00:30:56,200 --> 00:31:00,000 He almost burned my son to death too. 429 00:31:00,000 --> 00:31:04,400 Then let him beat me to death in your house! 430 00:31:04,400 --> 00:31:06,400 Stop right there! 431 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 Mother? 432 00:31:10,400 --> 00:31:14,500 Mother. Don't go. Watch your health. 433 00:31:16,900 --> 00:31:20,300 Flesh that dropped from my womb. 434 00:31:20,300 --> 00:31:26,200 Be it alive or dead, I must see it for myself. 435 00:31:46,400 --> 00:31:48,800 - Mother! Mother! - Mother! 436 00:31:48,800 --> 00:31:51,600 Preserve your health, Mother! 437 00:31:55,600 --> 00:32:00,000 Old Madam, may your grief be consoled. 438 00:32:01,700 --> 00:32:07,000 That Gu Tingye is a devil like no other. 439 00:32:07,000 --> 00:32:10,400 He almost killed my son too. 440 00:32:11,200 --> 00:32:13,650 These two cases of human lives. 441 00:32:13,650 --> 00:32:16,800 What do you plan to do, Elder? 442 00:32:16,800 --> 00:32:22,200 I...and our Gu House. We concede to you on all. 443 00:32:31,800 --> 00:32:37,100 My house...owes you for this kindness, Grand Madam. 444 00:32:37,100 --> 00:32:39,500 It's such a late hour of the night. 445 00:32:39,500 --> 00:32:44,600 My house has met with a matter of a funeral, and we are not able to keep you here. 446 00:32:44,600 --> 00:32:49,000 - Eldest Son, you walk her out for me. - Mother. 447 00:32:49,000 --> 00:32:52,200 Mother, this! This..! 448 00:32:52,200 --> 00:32:54,200 Old Madam. 449 00:32:57,800 --> 00:33:01,200 It can't be that you're scared? 450 00:33:02,600 --> 00:33:10,000 I heard...that my daughter disturbed you at the Marquis Manor for many days. 451 00:33:11,800 --> 00:33:14,690 You've suffered exhaustion. 452 00:33:14,690 --> 00:33:17,510 You should rest now. 453 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Show our guest out! 454 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 So you're scared! 455 00:33:30,200 --> 00:33:34,600 Old Madam Wang! You're Old Madam Wang! 456 00:33:34,600 --> 00:33:39,400 Your house is the house of Imperial Tutor Wang, whose tablet was granted admission to the Imperial Ancestral Shrine! 457 00:33:39,400 --> 00:33:41,600 The flesh that dropped from your womb died, 458 00:33:41,600 --> 00:33:43,400 and you don't even care? 459 00:33:43,400 --> 00:33:45,900 Grand Madam, this way please. 460 00:33:57,400 --> 00:34:01,600 Old Madam! You have lots of children, 461 00:34:01,600 --> 00:34:05,000 but I only have Tingwei. 462 00:34:05,000 --> 00:34:09,420 You're scared of Gu Tingye's power and you don't dare to report him. 463 00:34:10,100 --> 00:34:12,300 I am not afraid! 464 00:34:14,400 --> 00:34:16,900 She's trouble that seeks disaster! 465 00:34:19,200 --> 00:34:24,200 If that Wang House doesn't help, we will be quite low on power. 466 00:34:24,200 --> 00:34:28,000 Jian, have Fourth and Fifth Houses come to my hall. 467 00:34:28,000 --> 00:34:29,700 Go. 468 00:34:30,440 --> 00:34:33,500 I told you many times already. 469 00:34:33,500 --> 00:34:37,400 Go rescue your younger sister, be it by snatching her or stealing her back! 470 00:34:37,400 --> 00:34:41,400 When she's being conveyed to the palace prison, seize her! 471 00:34:41,400 --> 00:34:44,700 But look at how great you are. Scared of both wolves and tigers! 472 00:34:44,700 --> 00:34:51,400 Today you say the plan isn't thorough enough, and tomorrow you say the guards are too tight. (T/N no action, excuses) 473 00:34:51,400 --> 00:34:55,200 That's just great now. She's dead. 474 00:34:55,200 --> 00:35:00,300 You two got your wish. You don't need to risk anymore! 475 00:35:01,300 --> 00:35:03,000 Mother's words, 476 00:35:03,000 --> 00:35:06,200 leave no survival path for us. 477 00:35:06,200 --> 00:35:08,800 All these years, what was her conduct? 478 00:35:08,800 --> 00:35:11,280 You should know that, Mother. 479 00:35:12,000 --> 00:35:15,700 Our Wang House. That Sheng House. And even the Sheng House in Youyang? 480 00:35:15,700 --> 00:35:18,200 For this evil woman, how many rotten cases did we all clean up for her? 481 00:35:18,200 --> 00:35:21,500 How many lost lives were carried out of her Kang Manor? 482 00:35:21,500 --> 00:35:25,100 Dead from childbirth. Dead from being beaten after breaking a teacup. 483 00:35:25,100 --> 00:35:27,700 The ones tossed out in hemp bags! 484 00:35:27,700 --> 00:35:29,800 And this time as soon as we came back, 485 00:35:29,800 --> 00:35:32,900 she used us to almost kill the Sheng House's Old Madam! 486 00:35:32,900 --> 00:35:36,400 Mother. She was set out to ruin us all. 487 00:35:36,400 --> 00:35:41,200 Now she's dead, and it's a relief to the whole family! 488 00:35:41,200 --> 00:35:44,600 You are also a mother? 489 00:35:44,600 --> 00:35:49,200 One rotten fruit that isn't picked out will rot the entire basket! 490 00:35:49,200 --> 00:35:51,300 Mother? 491 00:35:51,300 --> 00:35:53,700 Your little sister wasn't a fruit. 492 00:35:53,700 --> 00:35:58,200 She's your blood kin from the same womb as you. 493 00:35:58,200 --> 00:36:01,000 - Mother! - Get lost. 494 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 You are someone that only divides sibling love. 495 00:36:06,200 --> 00:36:09,200 Enough. You say one thing less too, okay? 496 00:36:09,200 --> 00:36:10,800 Come, come on! 497 00:36:12,800 --> 00:36:14,700 Alright. 498 00:36:15,600 --> 00:36:18,600 You go and rest first. I'll discuss everything with Mother. 499 00:36:18,600 --> 00:36:21,600 Hurry. Escort the Madam. 500 00:36:32,200 --> 00:36:34,000 He really killed her? 501 00:36:34,000 --> 00:36:37,800 I escorted the coffin back personally! 502 00:36:42,780 --> 00:36:46,190 My Tingbing got exiled a thousand li away by him. 503 00:36:46,200 --> 00:36:48,600 What else is impossible? 504 00:36:48,600 --> 00:36:53,500 Of course he'll kill or harm whoever he wants now. 505 00:36:56,800 --> 00:36:59,000 The Old Madam at Wang House. 506 00:36:59,000 --> 00:37:01,800 She asked me to give her an answer. 507 00:37:01,800 --> 00:37:04,040 I am a widow. 508 00:37:04,040 --> 00:37:06,900 What justification can I give to anyone? 509 00:37:10,220 --> 00:37:12,260 He dared to kill the noble wife of an official. 510 00:37:12,260 --> 00:37:14,200 He dares to try kill his own brothers. 511 00:37:14,200 --> 00:37:18,300 Tomorrow, who knows who he will kill! 512 00:37:18,300 --> 00:37:23,400 It's always been the case that Madam Kang would wrong someone. 513 00:37:23,400 --> 00:37:28,000 No one's ever seen anyone wrong her. 514 00:37:28,000 --> 00:37:30,900 I actually don't believe what you're saying. 515 00:37:30,900 --> 00:37:34,000 If you want to investigate, go ahead. 516 00:37:34,000 --> 00:37:37,400 But I'm going to be upfront with my words. 517 00:37:37,400 --> 00:37:40,000 Our house was snubbed for years. 518 00:37:40,000 --> 00:37:43,700 Finally we're getting some rising colors. 519 00:37:43,700 --> 00:37:45,800 If this big tree falls, 520 00:37:45,800 --> 00:37:48,400 and we lose our protection, 521 00:37:48,400 --> 00:37:52,200 then in the future, how will we live our lives? 522 00:37:52,200 --> 00:37:55,200 That is something I'm not clear on. 523 00:37:55,200 --> 00:38:00,900 He's cleaned up your house, so of course you'd regard him as your savior. 524 00:38:00,900 --> 00:38:03,800 My house never took his protection. 525 00:38:03,800 --> 00:38:07,000 Our Tingbing is exiled for ten years! 526 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 That's not how you say this though. 527 00:38:10,000 --> 00:38:15,800 It was Tingbing who rushed to write his name on the rebel prince's roster. 528 00:38:15,800 --> 00:38:18,800 And he even crossed out our child's name. 529 00:38:18,800 --> 00:38:22,700 Shut up. You women! 530 00:38:25,900 --> 00:38:29,700 You all fled, and shoved it all onto him! 531 00:38:29,700 --> 00:38:32,800 Now you say he was snatching your merit? 532 00:38:34,000 --> 00:38:36,900 Sister-in-law. If you say that, 533 00:38:36,900 --> 00:38:41,300 it's as though Tingbing deserved to be exiled by Old Second! 534 00:38:46,300 --> 00:38:49,000 I was reckless. 535 00:38:49,000 --> 00:38:52,700 Sister-in-law. Please don't mind me. 536 00:38:59,300 --> 00:39:05,020 My Little Sister Kang...ran out by herself. 537 00:39:05,020 --> 00:39:07,700 She should've came back right away 538 00:39:07,700 --> 00:39:12,000 so we could protect her. Instead, she ran over to Gu House. 539 00:39:12,000 --> 00:39:15,200 That's sending herself into the net? 540 00:39:15,200 --> 00:39:17,600 Your sister was heart-broken. 541 00:39:17,600 --> 00:39:19,600 She was heartbroken that her brother, you, 542 00:39:19,600 --> 00:39:23,400 and I, her mother, couldn't protect her! 543 00:39:23,400 --> 00:39:27,700 So she preferred to go to the enemy's territory instead of returning home. 544 00:39:29,800 --> 00:39:34,600 When she left, how much despair she must have felt. 545 00:39:35,800 --> 00:39:38,000 This Qin woman. 546 00:39:38,000 --> 00:39:41,150 If she were truly good to your little sister, 547 00:39:41,150 --> 00:39:43,500 the first day she went to the Marquis Manor, 548 00:39:43,500 --> 00:39:46,730 this Madam should've sent word to us. 549 00:39:46,730 --> 00:39:48,500 Why did she hide it all along? 550 00:39:48,500 --> 00:39:53,000 She waited until the person was dead to bring the coffin over. 551 00:39:53,000 --> 00:39:55,500 Saying that it was Gu Tingye who had killed her? 552 00:39:55,500 --> 00:39:58,600 When he killed her, where was she? 553 00:39:59,620 --> 00:40:05,570 Her Marquis Manor is just an arrow's flight away from Cheng Garden. 554 00:40:05,600 --> 00:40:10,900 Just one wall apart, and she says she saw nothing! 555 00:40:10,900 --> 00:40:12,900 Do you believe her? 556 00:40:16,000 --> 00:40:21,400 She wanted to use my sister as a weapon? 557 00:40:21,400 --> 00:40:26,600 We can't count on any of them, I'm afraid. 558 00:40:30,100 --> 00:40:31,500 Miss. 559 00:40:34,300 --> 00:40:36,400 Did you see? 560 00:40:37,400 --> 00:40:43,000 That Gu Tingye. He's daring enough to burn Tingwei's yard. 561 00:40:45,030 --> 00:40:48,640 Grand Madam, don't be scared now. 562 00:40:49,800 --> 00:40:53,000 He really wasn't trying to kill our Third Young Master. 563 00:40:53,000 --> 00:40:55,800 He just wanted you to be busy rescuing him, 564 00:40:55,800 --> 00:40:58,900 so you could't go and scheme against him anymore. 565 00:41:03,570 --> 00:41:08,600 He's killed a noble lady of an official now, and he's ripped his face altogether. (T/N reputation) 566 00:41:08,600 --> 00:41:11,200 If I don't eat up this Gu Tingye, 567 00:41:11,200 --> 00:41:14,100 then once Wang House gets a grip, 568 00:41:14,100 --> 00:41:19,000 and they find out how many things I instigated in between, they will eat me up instead. 569 00:41:19,900 --> 00:41:24,000 It's not so bad if they eat me. 570 00:41:24,900 --> 00:41:26,800 But what about my . . . 571 00:41:28,400 --> 00:41:31,100 that foolish Third Son of mine? 572 00:41:33,000 --> 00:41:35,700 What will he do in the future? 573 00:41:38,600 --> 00:41:41,200 I understand it all. 574 00:41:47,500 --> 00:41:53,000 Since this is the path we're on, he has to die for me to survive. 575 00:41:58,830 --> 00:42:00,290 Go. 576 00:42:03,750 --> 00:42:07,040 Go summon the Bai House from Yangzhou. 577 00:42:07,950 --> 00:42:15,050 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 578 00:42:17,970 --> 00:42:28,080 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends." 579 00:42:30,800 --> 00:42:40,500 ♫One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫ 580 00:42:40,500 --> 00:42:49,100 ♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely♫ 581 00:42:49,100 --> 00:42:59,000 ♫In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow♫ 582 00:42:59,000 --> 00:43:08,800 ♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 583 00:43:08,800 --> 00:43:13,400 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 584 00:43:13,400 --> 00:43:17,400 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 585 00:43:17,400 --> 00:43:27,200 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 586 00:43:27,200 --> 00:43:31,800 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 587 00:43:31,800 --> 00:43:36,000 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 588 00:43:36,000 --> 00:43:46,000 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 589 00:43:47,380 --> 00:44:01,070 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 46635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.