Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,270 --> 00:00:06,240
Satoko's absent again today?
2
00:00:06,240 --> 00:00:06,980
Mi.
3
00:00:07,280 --> 00:00:11,780
She's been out a while for a cold.
I hope she gets well soon.
4
00:00:11,780 --> 00:00:12,870
Yeah.
5
00:00:14,480 --> 00:00:20,460
At the time, I didn't have a clue
as to what had befallen Satoko
6
00:00:20,460 --> 00:00:23,790
and what things were bound to happen.
7
00:00:25,010 --> 00:00:30,020
The Cursed Murder Chapter Part 2
Bond
8
00:00:43,890 --> 00:00:50,850
Higurashi no Naku Koro ni
9
00:01:01,860 --> 00:01:10,370
When you turn around, who is that behind you?
10
00:01:01,860 --> 00:01:10,370
furimuita sono ushiro no shoumen dare
11
00:01:11,120 --> 00:01:19,270
Bury your claws in the darkness and shred the night
12
00:01:11,120 --> 00:01:19,270
kurayami ni tsume wo tatete yoru wo hikisaita
13
00:01:19,270 --> 00:01:28,690
The raindrops turn to drops of blood and trickle down your cheek
14
00:01:19,270 --> 00:01:28,690
amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutaiochiru
15
00:01:28,690 --> 00:01:38,220
If you have no place to return to
16
00:01:28,690 --> 00:01:38,220
mou dokonimo kaeru basho ga nainara
17
00:01:35,820 --> 00:01:37,360
If you have no place to return to
18
00:01:35,820 --> 00:01:37,360
mou dokonimo kaeru basho ga nainara
19
00:01:38,420 --> 00:01:43,130
Stop on this finger, on this finger of mine
20
00:01:38,420 --> 00:01:43,130
kono yubi tomare watashi no yubi ni
21
00:01:43,130 --> 00:01:47,370
I'll take you away, along with that finger
22
00:01:43,130 --> 00:01:47,370
sono yubi goto tsuretetteageru
23
00:01:47,970 --> 00:01:52,560
Where the evening cicadas cry in the forbidden forest
24
00:01:47,970 --> 00:01:52,560
higurashi ga naku akazu no mori de
25
00:01:52,560 --> 00:01:58,570
You cannot turn back anymore
26
00:01:52,560 --> 00:01:58,570
atomodori wa mou dekinai
27
00:02:02,690 --> 00:02:03,470
Here!
28
00:02:03,990 --> 00:02:05,280
Thanks, Maebara-san!
29
00:02:05,280 --> 00:02:07,200
You're the best in Japan!
30
00:02:07,200 --> 00:02:09,100
Don't forget you owe me!
31
00:02:09,100 --> 00:02:11,560
Right, we'll never forget this!
32
00:02:12,030 --> 00:02:14,770
They really know how to get by.
33
00:02:14,770 --> 00:02:18,280
Hello, good afternoon.
34
00:02:18,540 --> 00:02:21,290
Sorry to bother you during your lunch break.
35
00:02:22,040 --> 00:02:23,110
Yeah.
36
00:02:23,110 --> 00:02:26,980
I'm from the Okinomiya police department.
37
00:02:26,980 --> 00:02:28,040
My name is Ooishi.
38
00:02:28,880 --> 00:02:31,540
The staff room is over there...
39
00:02:31,540 --> 00:02:35,190
Oh, no, it's not that.
40
00:02:35,190 --> 00:02:39,510
Could you call Houjou Satoko-san out for me?
41
00:02:40,530 --> 00:02:43,510
What do the police want with Satoko?
42
00:02:43,510 --> 00:02:48,390
Oh, no, no. It's not a big deal.
43
00:02:52,140 --> 00:02:56,360
I guess I'm not allowed to meet with her without an appointment.
44
00:02:56,910 --> 00:02:58,900
Oh, hello.
45
00:02:59,380 --> 00:03:01,750
May I have a second?
46
00:03:01,750 --> 00:03:05,410
I'd like you to call Houjou Satoko-san out for me.
47
00:03:06,560 --> 00:03:10,370
Um, Houjou-san is absent today.
48
00:03:10,790 --> 00:03:12,430
Absent?
49
00:03:12,430 --> 00:03:16,400
Oh, dear. I'm not having much luck today.
50
00:03:16,400 --> 00:03:21,510
Would you tell me the name of this gentleman here?
51
00:03:22,800 --> 00:03:25,810
It's Maebara Keiichi-san.
52
00:03:25,810 --> 00:03:31,510
Oh, so you are the scion of the Maebara family.
53
00:03:31,510 --> 00:03:36,020
I heard your father is a famous artist.
54
00:03:36,020 --> 00:03:39,020
So what if he is?
55
00:03:39,720 --> 00:03:45,030
You shouldn't be making enemies in a place like this.
56
00:03:45,030 --> 00:03:46,620
Otherwise...
57
00:03:47,540 --> 00:03:50,270
You might have some odd grudge
58
00:03:50,270 --> 00:03:54,920
come right back at you when you least expect it.
59
00:03:55,500 --> 00:03:59,260
I think you should stop there.
60
00:04:00,540 --> 00:04:04,800
Oh, if it isn't Dr. Irie.
61
00:04:05,510 --> 00:04:11,000
I was thinking of coming by your office later on as well.
62
00:04:11,620 --> 00:04:16,810
We can't seem to have a nice talk since you're always busy.
63
00:04:16,810 --> 00:04:20,330
Then I suggest you bring a warrant
64
00:04:20,330 --> 00:04:24,050
since I can voluntarily refuse questioning and going to the station.
65
00:04:31,270 --> 00:04:34,380
He's Ooishi Kuraudo, a detective.
66
00:04:34,380 --> 00:04:35,330
Ooishi...
67
00:04:36,280 --> 00:04:39,340
It hurt so much, but there isn't a single bruise.
68
00:04:39,650 --> 00:04:43,300
That man is used to doing these things.
69
00:04:43,720 --> 00:04:47,300
He said he wanted to see Satoko about something.
70
00:04:47,300 --> 00:04:49,020
Satoko-chan?
71
00:04:49,990 --> 00:04:51,220
He's a stubborn man.
72
00:04:51,930 --> 00:04:54,730
Does he come to see Satoko often?
73
00:04:55,930 --> 00:04:59,700
Maebara-san, have you heard about Oyashiro-sama's curse
74
00:04:59,700 --> 00:05:02,860
and Satoko-chan at least a little?
75
00:05:03,840 --> 00:05:09,680
Oh, you mean how Satoko's parents were dam proponents
76
00:05:09,680 --> 00:05:13,410
and Oyashiro-sama's curse caused them to fall to their deaths.
77
00:05:13,850 --> 00:05:16,220
After their parents passed away,
78
00:05:16,220 --> 00:05:22,000
she and her brother moved in with their uncle and his wife.
79
00:05:23,560 --> 00:05:24,830
Really?
80
00:05:25,460 --> 00:05:30,050
The uncle was her father's younger brother.
81
00:05:30,830 --> 00:05:32,520
I never heard that.
82
00:05:32,520 --> 00:05:34,940
But I heard that life after that
83
00:05:34,940 --> 00:05:39,370
was very difficult for Satoko-chan and her brother.
84
00:05:40,510 --> 00:05:42,020
"Difficult life"?
85
00:05:42,540 --> 00:05:44,030
Abuse.
86
00:05:45,800 --> 00:05:47,550
However, luckily or unluckily...
87
00:05:48,320 --> 00:05:53,710
On festival night last year, the aunt was beaten to death by a drug addict.
88
00:05:54,720 --> 00:05:57,390
The entire village gossiped the death
89
00:05:57,390 --> 00:06:01,470
wasn't a simple murder case but was Oyashiro-sama's curse.
90
00:06:02,500 --> 00:06:06,730
The uncle feared Oyashiro-sama's curse and went into hiding.
91
00:06:07,800 --> 00:06:12,050
I heard he went crawling to his mistress's place in Okinomiya.
92
00:06:13,280 --> 00:06:17,390
So then Satoko was freed.
93
00:06:17,680 --> 00:06:21,920
Yes, but that man started to appear
94
00:06:21,920 --> 00:06:23,900
as though he was taking her uncle's place.
95
00:06:25,090 --> 00:06:26,400
That man?
96
00:06:26,990 --> 00:06:28,860
Ooishi.
97
00:06:29,990 --> 00:06:34,760
But why does he need to follow Satoko around?
98
00:06:40,300 --> 00:06:43,270
I heard a rumor that worries me.
99
00:06:43,270 --> 00:06:44,310
A rumor?
100
00:06:44,310 --> 00:06:47,390
Yes. I heard he's back.
101
00:06:47,910 --> 00:06:50,180
Who's back?
102
00:06:50,450 --> 00:06:52,300
Houjou's uncle.
103
00:06:52,750 --> 00:06:57,310
What does his return have to do with Satoko's absence?
104
00:06:58,320 --> 00:07:00,810
I-I don't know about that...
105
00:07:01,090 --> 00:07:02,360
What do you mean you don't know?
106
00:07:04,680 --> 00:07:05,860
Sorry.
107
00:07:05,860 --> 00:07:06,870
No problem.
108
00:07:10,600 --> 00:07:11,860
Satoko...
109
00:07:19,170 --> 00:07:20,370
This house is...
110
00:07:26,250 --> 00:07:27,310
Supervisor?
111
00:07:28,320 --> 00:07:29,980
Maebara-san.
112
00:07:29,980 --> 00:07:32,390
I didn't expect to see you here.
113
00:07:32,790 --> 00:07:34,180
Satoko?
114
00:07:34,720 --> 00:07:38,930
I coincidentally ran into the supervisor on the way back from shopping.
115
00:07:39,560 --> 00:07:44,190
He said he'd drive me home, so I gratefully accepted.
116
00:07:45,630 --> 00:07:48,650
A bicycle couldn't carry so much.
117
00:07:55,510 --> 00:07:57,240
Satoko, this...
118
00:08:01,220 --> 00:08:04,580
Satoko! You left while the kettle was on!
119
00:08:04,580 --> 00:08:05,990
You idiot!
120
00:08:05,990 --> 00:08:07,190
I'm sorry.
121
00:08:07,190 --> 00:08:09,650
You said to go shopping right away, so...
122
00:08:10,660 --> 00:08:11,390
Idiot!
123
00:08:14,390 --> 00:08:18,100
Well, well! If it isn't Dr. Irie!
124
00:08:18,100 --> 00:08:21,060
I coincidentally ran into Satoko.
125
00:08:21,370 --> 00:08:23,040
Is that so?
126
00:08:24,940 --> 00:08:26,880
Hey, Tecchan.
127
00:08:26,880 --> 00:08:30,320
What, Tsubaki? You got a "riichi" again?
128
00:08:30,950 --> 00:08:34,350
My uncle's friends are visiting from town
129
00:08:34,350 --> 00:08:35,820
and they're playing mahjong.
130
00:08:36,150 --> 00:08:37,790
What's with that?
131
00:08:37,790 --> 00:08:42,230
He's busy playing around and makes you go buy this stuff?
132
00:08:47,600 --> 00:08:50,090
Those bruises... What happened?
133
00:08:50,500 --> 00:08:51,440
Hey!
134
00:08:53,090 --> 00:08:54,670
That jerk...
135
00:08:56,200 --> 00:08:59,600
I know how you feel. But please hold back for now.
136
00:09:00,810 --> 00:09:04,560
Thank you, Keiichi-san.
137
00:09:05,310 --> 00:09:06,600
Satoko...
138
00:09:07,480 --> 00:09:12,410
Just now, you looked like my real nii-nii.
139
00:09:12,410 --> 00:09:19,880
My real nii-nii is gone, but I now have a new nii-nii named Keiichi.
140
00:09:21,600 --> 00:09:24,210
I'll never run away.
141
00:09:28,550 --> 00:09:30,130
Satoko!
142
00:09:30,130 --> 00:09:32,630
Hurry up and bring over the food!
143
00:09:41,650 --> 00:09:45,140
Where in the world did Satoshi go?
144
00:09:45,790 --> 00:09:48,820
All we can say is that he ran away.
145
00:09:48,820 --> 00:09:53,150
If he was going to run away, why didn't he take her too?
146
00:09:53,760 --> 00:09:57,900
I bet Satoko thought the same thing when she was left behind.
147
00:09:58,800 --> 00:10:03,120
That she was a burden to her brother and was left behind.
148
00:10:04,010 --> 00:10:05,160
No way...
149
00:10:05,450 --> 00:10:10,710
You can separate parent and child under the child welfare act
150
00:10:10,710 --> 00:10:14,280
as an emergency measure to ensure a child's safety.
151
00:10:15,150 --> 00:10:17,840
But Satoko-chan doesn't want that.
152
00:10:18,490 --> 00:10:20,130
Satoko doesn't?
153
00:10:20,130 --> 00:10:25,080
It seems she believes enduring her uncle's abuse is her ordeal.
154
00:10:26,260 --> 00:10:29,860
She wants to overcome it alone, without depending on others.
155
00:10:30,670 --> 00:10:35,430
She believes without such strength, Satoshi-kun won't return.
156
00:10:36,440 --> 00:10:38,360
So then Satoko...
157
00:10:39,410 --> 00:10:41,320
...won't admit the abuse.
158
00:10:41,570 --> 00:10:42,870
No way...
159
00:10:46,710 --> 00:10:51,190
Of course, if the abuse is made public, the child consultation office
160
00:10:51,190 --> 00:10:55,790
can forcibly take her into protective custody despite that.
161
00:10:55,790 --> 00:10:59,970
But for Satoko, that means she's been defeated.
162
00:11:01,960 --> 00:11:04,770
Her reason for living is to become strong
163
00:11:04,770 --> 00:11:07,470
and wait for Satoshi-kun's return.
164
00:11:08,070 --> 00:11:09,040
If I...
165
00:11:10,420 --> 00:11:15,480
...really feel that she's in danger, I'll report it without hesitation.
166
00:11:15,480 --> 00:11:19,490
Even if she ends up hating me as a result!
167
00:11:20,180 --> 00:11:23,800
Why would you go so far...
168
00:11:40,540 --> 00:11:41,760
Huh?
169
00:11:48,910 --> 00:11:50,750
Oh, excuse me.
170
00:11:50,750 --> 00:11:52,750
You're from Hinamizawa, right?
171
00:11:52,750 --> 00:11:53,980
Yes...
172
00:11:53,980 --> 00:11:58,480
Can you tell me how to get to Furude Shrine from here?
173
00:11:59,020 --> 00:12:01,990
If you don't mind going together, I can take you.
174
00:12:03,930 --> 00:12:08,060
I'm Tomitake, a freelance photographer.
175
00:12:08,060 --> 00:12:09,500
I'm Maebara.
176
00:12:09,760 --> 00:12:12,500
Oh, if it isn't Maebara-kun.
177
00:12:13,000 --> 00:12:14,500
Hello.
178
00:12:14,500 --> 00:12:17,020
Oh, do you know each other?
179
00:12:17,810 --> 00:12:19,000
Um...
180
00:12:19,000 --> 00:12:22,010
You still can't remember me?
181
00:12:25,480 --> 00:12:27,580
Takano Miyo-san.
182
00:12:27,580 --> 00:12:29,510
She works at the village clinic.
183
00:12:30,180 --> 00:12:31,850
I don't blame you.
184
00:12:31,850 --> 00:12:34,520
We've only passed a few times on the road.
185
00:12:34,860 --> 00:12:36,290
Oh, I see.
186
00:12:36,290 --> 00:12:39,120
It seems you're pretty famous.
187
00:12:41,160 --> 00:12:45,780
Why of course, since you're the scion of the Maebara family.
188
00:12:47,140 --> 00:12:49,500
Are you two colleagues?
189
00:12:49,500 --> 00:12:51,840
Oh, we're no colleagues.
190
00:12:51,840 --> 00:12:55,920
I'm just a beginner being introduced to it.
191
00:12:56,240 --> 00:12:58,610
The cotton drifting starts in two days, right?
192
00:12:59,150 --> 00:13:03,420
I plan to take pictures starting with tomorrow's setup.
193
00:13:03,710 --> 00:13:07,930
The festival for paying thanks to Oyashiro-sama, right?
194
00:13:08,820 --> 00:13:12,930
Yes, the festival to pay thanks to Oyashiro-sama.
195
00:13:13,230 --> 00:13:16,610
Oyashiro-sama, who curses the village's enemies, huh?
196
00:13:17,270 --> 00:13:21,440
If it happens again this year, I wonder who it will be...
197
00:13:21,440 --> 00:13:23,270
Those incidents?
198
00:13:23,270 --> 00:13:24,220
Yes.
199
00:13:24,770 --> 00:13:28,440
Can someone die from something like a curse?
200
00:13:29,540 --> 00:13:32,850
But those incidents really did occur, right?
201
00:13:33,450 --> 00:13:39,460
What if, for instance, someone is imitating the curse to kill people?
202
00:13:40,860 --> 00:13:43,460
Do you know something, Takano-san?
203
00:13:44,160 --> 00:13:47,070
I don't mind telling you if you want.
204
00:13:50,030 --> 00:13:54,700
I was really worried that you were going to be absent too.
205
00:13:58,550 --> 00:13:59,980
Satoko-chan...
206
00:14:00,240 --> 00:14:04,490
I heard she called in and said her cold seems to be lasting longer.
207
00:14:04,490 --> 00:14:09,990
Since we feel bad for her, we were talking about visiting her.
208
00:14:10,790 --> 00:14:13,490
What are you saying, Rika-chan?
209
00:14:15,090 --> 00:14:19,930
All of you know Satoko really isn't sick, right?
210
00:14:19,930 --> 00:14:22,000
Don't ever say such shameless things again!
211
00:14:23,230 --> 00:14:25,000
Who'd you hear that from?
212
00:14:25,800 --> 00:14:28,510
I saw yesterday.
213
00:14:29,100 --> 00:14:31,510
It's not just you, Keiichi-kun.
214
00:14:32,070 --> 00:14:34,010
It's hard for everyone.
215
00:14:36,540 --> 00:14:37,520
I'm sorry.
216
00:14:38,080 --> 00:14:39,750
Stand! Bow!
217
00:14:39,750 --> 00:14:41,230
Goodbye.
218
00:14:42,080 --> 00:14:47,240
Kei-chan, let's go home. You're not up for club activities, right?
219
00:14:47,240 --> 00:14:51,830
Oh, Mion, can I come over to your house today?
220
00:14:52,660 --> 00:14:56,750
I want to borrow some manga...
221
00:14:58,230 --> 00:14:59,160
Sure.
222
00:15:02,020 --> 00:15:04,020
Sonozaki
223
00:15:02,400 --> 00:15:04,000
So what's up?
224
00:15:04,000 --> 00:15:07,270
You had something to discuss, right?
225
00:15:08,380 --> 00:15:09,510
I do.
226
00:15:10,440 --> 00:15:12,270
Something quite serious.
227
00:15:12,810 --> 00:15:16,180
You might be bewildered at such a sudden topic...
228
00:15:16,750 --> 00:15:18,000
...but I'd like you to listen.
229
00:15:19,420 --> 00:15:26,760
As the next family head and leader of the three great families of Onigafuchi Village, Sonozaki Mion.
230
00:15:28,230 --> 00:15:29,460
Where'd you hear that?
231
00:15:30,570 --> 00:15:33,470
That's irrelevant.
232
00:15:33,470 --> 00:15:38,040
It seems you know a lot about me that may be true or not.
233
00:15:38,040 --> 00:15:40,720
So what are you trying to say?
234
00:15:41,680 --> 00:15:44,880
You know about Oyashiro-sama's curse, right?
235
00:15:45,880 --> 00:15:50,650
If this year's curse isn't set to fall on Satoko's uncle,
236
00:15:50,650 --> 00:15:52,890
splease change it to him.
237
00:15:53,540 --> 00:15:57,390
I-I heard that Oyashiro-sama's curse is...
238
00:15:57,690 --> 00:15:58,390
Um...
239
00:15:58,890 --> 00:16:02,230
That they're caused by the three great families
240
00:16:02,230 --> 00:16:05,400
led by the Sonozakis, and the whole village, right?
241
00:16:05,400 --> 00:16:11,840
I-I'm not interested in whether you're involved or not.
242
00:16:11,840 --> 00:16:17,410
But if you can contact those who choose the curse's target...
243
00:16:17,780 --> 00:16:21,910
...I just want you to tell them to choose Satoko's uncle. Please!
244
00:16:22,420 --> 00:16:25,920
Are you calling me a murderer, Kei-chan?
245
00:16:26,320 --> 00:16:31,110
I don't care whether you're the ringleader or not involved!
246
00:16:31,630 --> 00:16:34,630
I just want to save Satoko!
247
00:16:35,060 --> 00:16:37,670
So curse Satoko's uncle this year...
248
00:16:37,670 --> 00:16:38,930
Stop.
249
00:16:39,400 --> 00:16:44,440
I'd like to prepare dinner soon, so could you leave for today?
250
00:16:44,440 --> 00:16:45,520
Mion...
251
00:16:46,340 --> 00:16:48,940
I totally understand how you feel.
252
00:16:49,980 --> 00:16:54,880
If I really were, as you say, in the position to manipulate
253
00:16:54,880 --> 00:16:58,260
the three great families' choice of victim,
254
00:16:58,260 --> 00:17:01,160
then I'd probably grant your wish.
255
00:17:01,160 --> 00:17:02,560
Mion!
256
00:17:02,560 --> 00:17:05,030
But the reality is different.
257
00:17:05,030 --> 00:17:07,420
I'm just Sonozaki Mion.
258
00:17:08,530 --> 00:17:14,380
It's true there are various bad rumors about the Sonozakis...
259
00:17:14,390 --> 00:17:19,390
...but we'd never do something as appalling as murder.
260
00:17:23,480 --> 00:17:24,350
I'm sorry.
261
00:17:26,350 --> 00:17:28,900
Oh, those are Satoko-chan's shoes!
262
00:17:28,900 --> 00:17:29,540
Right?
263
00:17:29,540 --> 00:17:30,650
You're right.
264
00:17:31,190 --> 00:17:33,150
We can't say much just because she's back.
265
00:17:37,290 --> 00:17:38,630
Satoko!
266
00:17:38,630 --> 00:17:39,660
Mi.
267
00:17:39,660 --> 00:17:41,260
What is it?
268
00:17:41,260 --> 00:17:43,910
It's only the morning, but you're all so noisy.
269
00:17:45,370 --> 00:17:46,370
Satoko-chan.
270
00:17:46,370 --> 00:17:50,380
Who called the child probation officer?
271
00:17:50,380 --> 00:17:53,130
Honestly, it was such a mess.
272
00:17:53,980 --> 00:17:55,720
A child probation officer came?
273
00:17:56,140 --> 00:18:00,780
Out of the blue, and my uncle and I were very annoyed.
274
00:18:00,780 --> 00:18:01,760
Jeez.
275
00:18:02,150 --> 00:18:03,970
What happened to your uncle?
276
00:18:04,490 --> 00:18:07,090
We admitted some misunderstandings
277
00:18:07,090 --> 00:18:09,480
and both apologized.
278
00:18:10,410 --> 00:18:11,480
Mi.
279
00:18:12,090 --> 00:18:14,230
What, Rika-chan?
280
00:18:15,460 --> 00:18:20,030
Satoko told the officer nothing was wrong and sent them away.
281
00:18:20,030 --> 00:18:21,240
Who called them?
282
00:18:21,670 --> 00:18:23,300
Chie-sensei.
283
00:18:25,440 --> 00:18:26,740
She knew?
284
00:18:27,250 --> 00:18:31,000
Despite looks, she's the homeroom teacher.
285
00:18:31,310 --> 00:18:35,550
She sent them away herself, huh?
286
00:18:35,550 --> 00:18:37,010
Yes.
287
00:18:37,520 --> 00:18:42,010
But no matter how she denies it, the abuse is a fact, right?
288
00:18:42,820 --> 00:18:44,970
This is the third time.
289
00:18:46,360 --> 00:18:51,970
There were two reports of Satoko and child abuse in the past.
290
00:18:51,970 --> 00:18:52,880
In the past?
291
00:18:52,880 --> 00:18:53,490
Yes.
292
00:18:54,140 --> 00:18:56,610
Even with her late father.
293
00:18:57,810 --> 00:19:02,980
Her late father wasn't her real father.
294
00:19:04,600 --> 00:19:08,060
Satoko's mother had remarried.
295
00:19:08,060 --> 00:19:10,890
Satoko and Satoshi were born before that
296
00:19:10,890 --> 00:19:14,130
and had no blood ties to their father.
297
00:19:14,520 --> 00:19:18,090
Even before Satoko was in her uncle and his wife's care,
298
00:19:18,090 --> 00:19:21,640
she didn't have a good family relationship.
299
00:19:22,530 --> 00:19:26,800
In order to trick her stepfather,
300
00:19:26,800 --> 00:19:32,510
Satoko made up an abuse story and called the abuse hotline,
301
00:19:32,510 --> 00:19:34,640
but the officer found out the truth.
302
00:19:35,110 --> 00:19:38,780
Then they think it's a lie again?
303
00:19:38,780 --> 00:19:42,580
I don't know, but at the very least,
304
00:19:42,580 --> 00:19:45,520
I think she wasn't put in protective custody.
305
00:19:45,520 --> 00:19:47,050
What's with that?
306
00:19:47,050 --> 00:19:50,260
Then that means since Satoko might lie,
307
00:19:50,260 --> 00:19:52,260
they're just observing the case?
308
00:19:56,170 --> 00:19:57,330
Satoko...
309
00:19:59,530 --> 00:20:02,800
Well, it's time for lunch.
310
00:20:02,800 --> 00:20:04,180
Mi.
311
00:20:05,510 --> 00:20:08,180
Look, look! It's omelet rice today!
312
00:20:08,180 --> 00:20:09,910
Nice, Rena-san!
313
00:20:09,910 --> 00:20:13,540
Becoming a bride at any time would be no surprise.
314
00:20:14,280 --> 00:20:16,100
Me, a bride?
315
00:20:24,830 --> 00:20:26,200
Satoko...
316
00:20:32,570 --> 00:20:33,660
Nii-nii.
317
00:20:41,010 --> 00:20:41,840
Satoko-chan?
318
00:20:47,250 --> 00:20:48,810
Hey, what's wrong?
319
00:20:59,150 --> 00:21:00,130
Satoko!
320
00:21:00,130 --> 00:21:01,320
Satoko-chan...
321
00:21:08,500 --> 00:21:11,160
S-Satoko, are you all right?
322
00:21:12,290 --> 00:21:13,940
No!
323
00:21:13,940 --> 00:21:15,670
Satoko, what's wrong with you?
324
00:21:16,040 --> 00:21:19,000
No more... No... No...
325
00:21:19,000 --> 00:21:20,180
No.
326
00:21:20,180 --> 00:21:23,310
No... No... No...
327
00:21:24,010 --> 00:21:25,180
No...
328
00:21:25,720 --> 00:21:27,010
Satoko...
329
00:21:27,010 --> 00:21:30,990
I-I'm sorry... I'm sorry... I'm sorry...
330
00:21:30,990 --> 00:21:32,010
I'm sorry...
331
00:21:32,590 --> 00:21:37,020
I'm sorry... I'm sorry... I'm sorry... I'm sorry...
332
00:21:37,020 --> 00:21:41,110
I'm sorry... I'm sorry... I'm sorry...
333
00:21:41,110 --> 00:21:42,260
Satoko...
334
00:22:03,070 --> 00:22:08,610
To get my happiness I have done everything,
335
00:22:09,860 --> 00:22:16,140
but had done nothing to be blamed and accused of.
336
00:22:17,190 --> 00:22:23,200
The sound of footsteps became louder every day,
337
00:22:23,200 --> 00:22:30,290
Then I noticed the fact there was no time.
338
00:22:31,020 --> 00:22:38,230
I was a believer in life to be myself always,
339
00:22:38,500 --> 00:22:45,170
and was asking whether I would be alive.
340
00:22:45,540 --> 00:22:52,560
Give me a reason why not to adapt in this way,
341
00:22:52,560 --> 00:22:59,860
or judge me to be guilty of so many incurable sins.
342
00:22:59,860 --> 00:23:06,360
Tell me why, or why not. Complaining way too much,
343
00:23:06,690 --> 00:23:13,220
maybe I overlooked something fatal for me.
344
00:23:15,080 --> 00:23:19,510
Next
345
00:23:15,380 --> 00:23:19,510
Episode
346
00:23:16,000 --> 00:23:19,500
What was sought was the usual daze.
347
00:23:16,050 --> 00:23:19,510
Preview
348
00:23:20,130 --> 00:23:23,540
What's heard is the sound of malicious rain.
349
00:23:24,470 --> 00:23:27,990
What drifted away was the door to darkness.
350
00:23:28,710 --> 00:23:30,710
Higurashi no Naku Koro ni
351
00:23:30,710 --> 00:23:34,300
"The Cursed Murder Chapter Part 3: Borderline.
352
00:23:32,030 --> 00:23:34,970
The Cursed Murder Chapter Part 3
Borderline
353
00:23:34,970 --> 00:23:37,630
Can you believe it?
24011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.