All language subtitles for [Cleo]Higurashi_no_Naku_Koro_ni_-_10_(Dual Audio_10bit_BD720p_x265)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,270 --> 00:00:06,240 Satoko's absent again today? 2 00:00:06,240 --> 00:00:06,980 Mi. 3 00:00:07,280 --> 00:00:11,780 She's been out a while for a cold. I hope she gets well soon. 4 00:00:11,780 --> 00:00:12,870 Yeah. 5 00:00:14,480 --> 00:00:20,460 At the time, I didn't have a clue as to what had befallen Satoko 6 00:00:20,460 --> 00:00:23,790 and what things were bound to happen. 7 00:00:25,010 --> 00:00:30,020 The Cursed Murder Chapter Part 2 Bond 8 00:00:43,890 --> 00:00:50,850 Higurashi no Naku Koro ni 9 00:01:01,860 --> 00:01:10,370 When you turn around, who is that behind you? 10 00:01:01,860 --> 00:01:10,370 furimuita sono ushiro no shoumen dare 11 00:01:11,120 --> 00:01:19,270 Bury your claws in the darkness and shred the night 12 00:01:11,120 --> 00:01:19,270 kurayami ni tsume wo tatete yoru wo hikisaita 13 00:01:19,270 --> 00:01:28,690 The raindrops turn to drops of blood and trickle down your cheek 14 00:01:19,270 --> 00:01:28,690 amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutaiochiru 15 00:01:28,690 --> 00:01:38,220 If you have no place to return to 16 00:01:28,690 --> 00:01:38,220 mou dokonimo kaeru basho ga nainara 17 00:01:35,820 --> 00:01:37,360 If you have no place to return to 18 00:01:35,820 --> 00:01:37,360 mou dokonimo kaeru basho ga nainara 19 00:01:38,420 --> 00:01:43,130 Stop on this finger, on this finger of mine 20 00:01:38,420 --> 00:01:43,130 kono yubi tomare watashi no yubi ni 21 00:01:43,130 --> 00:01:47,370 I'll take you away, along with that finger 22 00:01:43,130 --> 00:01:47,370 sono yubi goto tsuretetteageru 23 00:01:47,970 --> 00:01:52,560 Where the evening cicadas cry in the forbidden forest 24 00:01:47,970 --> 00:01:52,560 higurashi ga naku akazu no mori de 25 00:01:52,560 --> 00:01:58,570 You cannot turn back anymore 26 00:01:52,560 --> 00:01:58,570 atomodori wa mou dekinai 27 00:02:02,690 --> 00:02:03,470 Here! 28 00:02:03,990 --> 00:02:05,280 Thanks, Maebara-san! 29 00:02:05,280 --> 00:02:07,200 You're the best in Japan! 30 00:02:07,200 --> 00:02:09,100 Don't forget you owe me! 31 00:02:09,100 --> 00:02:11,560 Right, we'll never forget this! 32 00:02:12,030 --> 00:02:14,770 They really know how to get by. 33 00:02:14,770 --> 00:02:18,280 Hello, good afternoon. 34 00:02:18,540 --> 00:02:21,290 Sorry to bother you during your lunch break. 35 00:02:22,040 --> 00:02:23,110 Yeah. 36 00:02:23,110 --> 00:02:26,980 I'm from the Okinomiya police department. 37 00:02:26,980 --> 00:02:28,040 My name is Ooishi. 38 00:02:28,880 --> 00:02:31,540 The staff room is over there... 39 00:02:31,540 --> 00:02:35,190 Oh, no, it's not that. 40 00:02:35,190 --> 00:02:39,510 Could you call Houjou Satoko-san out for me? 41 00:02:40,530 --> 00:02:43,510 What do the police want with Satoko? 42 00:02:43,510 --> 00:02:48,390 Oh, no, no. It's not a big deal. 43 00:02:52,140 --> 00:02:56,360 I guess I'm not allowed to meet with her without an appointment. 44 00:02:56,910 --> 00:02:58,900 Oh, hello. 45 00:02:59,380 --> 00:03:01,750 May I have a second? 46 00:03:01,750 --> 00:03:05,410 I'd like you to call Houjou Satoko-san out for me. 47 00:03:06,560 --> 00:03:10,370 Um, Houjou-san is absent today. 48 00:03:10,790 --> 00:03:12,430 Absent? 49 00:03:12,430 --> 00:03:16,400 Oh, dear. I'm not having much luck today. 50 00:03:16,400 --> 00:03:21,510 Would you tell me the name of this gentleman here? 51 00:03:22,800 --> 00:03:25,810 It's Maebara Keiichi-san. 52 00:03:25,810 --> 00:03:31,510 Oh, so you are the scion of the Maebara family. 53 00:03:31,510 --> 00:03:36,020 I heard your father is a famous artist. 54 00:03:36,020 --> 00:03:39,020 So what if he is? 55 00:03:39,720 --> 00:03:45,030 You shouldn't be making enemies in a place like this. 56 00:03:45,030 --> 00:03:46,620 Otherwise... 57 00:03:47,540 --> 00:03:50,270 You might have some odd grudge 58 00:03:50,270 --> 00:03:54,920 come right back at you when you least expect it. 59 00:03:55,500 --> 00:03:59,260 I think you should stop there. 60 00:04:00,540 --> 00:04:04,800 Oh, if it isn't Dr. Irie. 61 00:04:05,510 --> 00:04:11,000 I was thinking of coming by your office later on as well. 62 00:04:11,620 --> 00:04:16,810 We can't seem to have a nice talk since you're always busy. 63 00:04:16,810 --> 00:04:20,330 Then I suggest you bring a warrant 64 00:04:20,330 --> 00:04:24,050 since I can voluntarily refuse questioning and going to the station. 65 00:04:31,270 --> 00:04:34,380 He's Ooishi Kuraudo, a detective. 66 00:04:34,380 --> 00:04:35,330 Ooishi... 67 00:04:36,280 --> 00:04:39,340 It hurt so much, but there isn't a single bruise. 68 00:04:39,650 --> 00:04:43,300 That man is used to doing these things. 69 00:04:43,720 --> 00:04:47,300 He said he wanted to see Satoko about something. 70 00:04:47,300 --> 00:04:49,020 Satoko-chan? 71 00:04:49,990 --> 00:04:51,220 He's a stubborn man. 72 00:04:51,930 --> 00:04:54,730 Does he come to see Satoko often? 73 00:04:55,930 --> 00:04:59,700 Maebara-san, have you heard about Oyashiro-sama's curse 74 00:04:59,700 --> 00:05:02,860 and Satoko-chan at least a little? 75 00:05:03,840 --> 00:05:09,680 Oh, you mean how Satoko's parents were dam proponents 76 00:05:09,680 --> 00:05:13,410 and Oyashiro-sama's curse caused them to fall to their deaths. 77 00:05:13,850 --> 00:05:16,220 After their parents passed away, 78 00:05:16,220 --> 00:05:22,000 she and her brother moved in with their uncle and his wife. 79 00:05:23,560 --> 00:05:24,830 Really? 80 00:05:25,460 --> 00:05:30,050 The uncle was her father's younger brother. 81 00:05:30,830 --> 00:05:32,520 I never heard that. 82 00:05:32,520 --> 00:05:34,940 But I heard that life after that 83 00:05:34,940 --> 00:05:39,370 was very difficult for Satoko-chan and her brother. 84 00:05:40,510 --> 00:05:42,020 "Difficult life"? 85 00:05:42,540 --> 00:05:44,030 Abuse. 86 00:05:45,800 --> 00:05:47,550 However, luckily or unluckily... 87 00:05:48,320 --> 00:05:53,710 On festival night last year, the aunt was beaten to death by a drug addict. 88 00:05:54,720 --> 00:05:57,390 The entire village gossiped the death 89 00:05:57,390 --> 00:06:01,470 wasn't a simple murder case but was Oyashiro-sama's curse. 90 00:06:02,500 --> 00:06:06,730 The uncle feared Oyashiro-sama's curse and went into hiding. 91 00:06:07,800 --> 00:06:12,050 I heard he went crawling to his mistress's place in Okinomiya. 92 00:06:13,280 --> 00:06:17,390 So then Satoko was freed. 93 00:06:17,680 --> 00:06:21,920 Yes, but that man started to appear 94 00:06:21,920 --> 00:06:23,900 as though he was taking her uncle's place. 95 00:06:25,090 --> 00:06:26,400 That man? 96 00:06:26,990 --> 00:06:28,860 Ooishi. 97 00:06:29,990 --> 00:06:34,760 But why does he need to follow Satoko around? 98 00:06:40,300 --> 00:06:43,270 I heard a rumor that worries me. 99 00:06:43,270 --> 00:06:44,310 A rumor? 100 00:06:44,310 --> 00:06:47,390 Yes. I heard he's back. 101 00:06:47,910 --> 00:06:50,180 Who's back? 102 00:06:50,450 --> 00:06:52,300 Houjou's uncle. 103 00:06:52,750 --> 00:06:57,310 What does his return have to do with Satoko's absence? 104 00:06:58,320 --> 00:07:00,810 I-I don't know about that... 105 00:07:01,090 --> 00:07:02,360 What do you mean you don't know? 106 00:07:04,680 --> 00:07:05,860 Sorry. 107 00:07:05,860 --> 00:07:06,870 No problem. 108 00:07:10,600 --> 00:07:11,860 Satoko... 109 00:07:19,170 --> 00:07:20,370 This house is... 110 00:07:26,250 --> 00:07:27,310 Supervisor? 111 00:07:28,320 --> 00:07:29,980 Maebara-san. 112 00:07:29,980 --> 00:07:32,390 I didn't expect to see you here. 113 00:07:32,790 --> 00:07:34,180 Satoko? 114 00:07:34,720 --> 00:07:38,930 I coincidentally ran into the supervisor on the way back from shopping. 115 00:07:39,560 --> 00:07:44,190 He said he'd drive me home, so I gratefully accepted. 116 00:07:45,630 --> 00:07:48,650 A bicycle couldn't carry so much. 117 00:07:55,510 --> 00:07:57,240 Satoko, this... 118 00:08:01,220 --> 00:08:04,580 Satoko! You left while the kettle was on! 119 00:08:04,580 --> 00:08:05,990 You idiot! 120 00:08:05,990 --> 00:08:07,190 I'm sorry. 121 00:08:07,190 --> 00:08:09,650 You said to go shopping right away, so... 122 00:08:10,660 --> 00:08:11,390 Idiot! 123 00:08:14,390 --> 00:08:18,100 Well, well! If it isn't Dr. Irie! 124 00:08:18,100 --> 00:08:21,060 I coincidentally ran into Satoko. 125 00:08:21,370 --> 00:08:23,040 Is that so? 126 00:08:24,940 --> 00:08:26,880 Hey, Tecchan. 127 00:08:26,880 --> 00:08:30,320 What, Tsubaki? You got a "riichi" again? 128 00:08:30,950 --> 00:08:34,350 My uncle's friends are visiting from town 129 00:08:34,350 --> 00:08:35,820 and they're playing mahjong. 130 00:08:36,150 --> 00:08:37,790 What's with that? 131 00:08:37,790 --> 00:08:42,230 He's busy playing around and makes you go buy this stuff? 132 00:08:47,600 --> 00:08:50,090 Those bruises... What happened? 133 00:08:50,500 --> 00:08:51,440 Hey! 134 00:08:53,090 --> 00:08:54,670 That jerk... 135 00:08:56,200 --> 00:08:59,600 I know how you feel. But please hold back for now. 136 00:09:00,810 --> 00:09:04,560 Thank you, Keiichi-san. 137 00:09:05,310 --> 00:09:06,600 Satoko... 138 00:09:07,480 --> 00:09:12,410 Just now, you looked like my real nii-nii. 139 00:09:12,410 --> 00:09:19,880 My real nii-nii is gone, but I now have a new nii-nii named Keiichi. 140 00:09:21,600 --> 00:09:24,210 I'll never run away. 141 00:09:28,550 --> 00:09:30,130 Satoko! 142 00:09:30,130 --> 00:09:32,630 Hurry up and bring over the food! 143 00:09:41,650 --> 00:09:45,140 Where in the world did Satoshi go? 144 00:09:45,790 --> 00:09:48,820 All we can say is that he ran away. 145 00:09:48,820 --> 00:09:53,150 If he was going to run away, why didn't he take her too? 146 00:09:53,760 --> 00:09:57,900 I bet Satoko thought the same thing when she was left behind. 147 00:09:58,800 --> 00:10:03,120 That she was a burden to her brother and was left behind. 148 00:10:04,010 --> 00:10:05,160 No way... 149 00:10:05,450 --> 00:10:10,710 You can separate parent and child under the child welfare act 150 00:10:10,710 --> 00:10:14,280 as an emergency measure to ensure a child's safety. 151 00:10:15,150 --> 00:10:17,840 But Satoko-chan doesn't want that. 152 00:10:18,490 --> 00:10:20,130 Satoko doesn't? 153 00:10:20,130 --> 00:10:25,080 It seems she believes enduring her uncle's abuse is her ordeal. 154 00:10:26,260 --> 00:10:29,860 She wants to overcome it alone, without depending on others. 155 00:10:30,670 --> 00:10:35,430 She believes without such strength, Satoshi-kun won't return. 156 00:10:36,440 --> 00:10:38,360 So then Satoko... 157 00:10:39,410 --> 00:10:41,320 ...won't admit the abuse. 158 00:10:41,570 --> 00:10:42,870 No way... 159 00:10:46,710 --> 00:10:51,190 Of course, if the abuse is made public, the child consultation office 160 00:10:51,190 --> 00:10:55,790 can forcibly take her into protective custody despite that. 161 00:10:55,790 --> 00:10:59,970 But for Satoko, that means she's been defeated. 162 00:11:01,960 --> 00:11:04,770 Her reason for living is to become strong 163 00:11:04,770 --> 00:11:07,470 and wait for Satoshi-kun's return. 164 00:11:08,070 --> 00:11:09,040 If I... 165 00:11:10,420 --> 00:11:15,480 ...really feel that she's in danger, I'll report it without hesitation. 166 00:11:15,480 --> 00:11:19,490 Even if she ends up hating me as a result! 167 00:11:20,180 --> 00:11:23,800 Why would you go so far... 168 00:11:40,540 --> 00:11:41,760 Huh? 169 00:11:48,910 --> 00:11:50,750 Oh, excuse me. 170 00:11:50,750 --> 00:11:52,750 You're from Hinamizawa, right? 171 00:11:52,750 --> 00:11:53,980 Yes... 172 00:11:53,980 --> 00:11:58,480 Can you tell me how to get to Furude Shrine from here? 173 00:11:59,020 --> 00:12:01,990 If you don't mind going together, I can take you. 174 00:12:03,930 --> 00:12:08,060 I'm Tomitake, a freelance photographer. 175 00:12:08,060 --> 00:12:09,500 I'm Maebara. 176 00:12:09,760 --> 00:12:12,500 Oh, if it isn't Maebara-kun. 177 00:12:13,000 --> 00:12:14,500 Hello. 178 00:12:14,500 --> 00:12:17,020 Oh, do you know each other? 179 00:12:17,810 --> 00:12:19,000 Um... 180 00:12:19,000 --> 00:12:22,010 You still can't remember me? 181 00:12:25,480 --> 00:12:27,580 Takano Miyo-san. 182 00:12:27,580 --> 00:12:29,510 She works at the village clinic. 183 00:12:30,180 --> 00:12:31,850 I don't blame you. 184 00:12:31,850 --> 00:12:34,520 We've only passed a few times on the road. 185 00:12:34,860 --> 00:12:36,290 Oh, I see. 186 00:12:36,290 --> 00:12:39,120 It seems you're pretty famous. 187 00:12:41,160 --> 00:12:45,780 Why of course, since you're the scion of the Maebara family. 188 00:12:47,140 --> 00:12:49,500 Are you two colleagues? 189 00:12:49,500 --> 00:12:51,840 Oh, we're no colleagues. 190 00:12:51,840 --> 00:12:55,920 I'm just a beginner being introduced to it. 191 00:12:56,240 --> 00:12:58,610 The cotton drifting starts in two days, right? 192 00:12:59,150 --> 00:13:03,420 I plan to take pictures starting with tomorrow's setup. 193 00:13:03,710 --> 00:13:07,930 The festival for paying thanks to Oyashiro-sama, right? 194 00:13:08,820 --> 00:13:12,930 Yes, the festival to pay thanks to Oyashiro-sama. 195 00:13:13,230 --> 00:13:16,610 Oyashiro-sama, who curses the village's enemies, huh? 196 00:13:17,270 --> 00:13:21,440 If it happens again this year, I wonder who it will be... 197 00:13:21,440 --> 00:13:23,270 Those incidents? 198 00:13:23,270 --> 00:13:24,220 Yes. 199 00:13:24,770 --> 00:13:28,440 Can someone die from something like a curse? 200 00:13:29,540 --> 00:13:32,850 But those incidents really did occur, right? 201 00:13:33,450 --> 00:13:39,460 What if, for instance, someone is imitating the curse to kill people? 202 00:13:40,860 --> 00:13:43,460 Do you know something, Takano-san? 203 00:13:44,160 --> 00:13:47,070 I don't mind telling you if you want. 204 00:13:50,030 --> 00:13:54,700 I was really worried that you were going to be absent too. 205 00:13:58,550 --> 00:13:59,980 Satoko-chan... 206 00:14:00,240 --> 00:14:04,490 I heard she called in and said her cold seems to be lasting longer. 207 00:14:04,490 --> 00:14:09,990 Since we feel bad for her, we were talking about visiting her. 208 00:14:10,790 --> 00:14:13,490 What are you saying, Rika-chan? 209 00:14:15,090 --> 00:14:19,930 All of you know Satoko really isn't sick, right? 210 00:14:19,930 --> 00:14:22,000 Don't ever say such shameless things again! 211 00:14:23,230 --> 00:14:25,000 Who'd you hear that from? 212 00:14:25,800 --> 00:14:28,510 I saw yesterday. 213 00:14:29,100 --> 00:14:31,510 It's not just you, Keiichi-kun. 214 00:14:32,070 --> 00:14:34,010 It's hard for everyone. 215 00:14:36,540 --> 00:14:37,520 I'm sorry. 216 00:14:38,080 --> 00:14:39,750 Stand! Bow! 217 00:14:39,750 --> 00:14:41,230 Goodbye. 218 00:14:42,080 --> 00:14:47,240 Kei-chan, let's go home. You're not up for club activities, right? 219 00:14:47,240 --> 00:14:51,830 Oh, Mion, can I come over to your house today? 220 00:14:52,660 --> 00:14:56,750 I want to borrow some manga... 221 00:14:58,230 --> 00:14:59,160 Sure. 222 00:15:02,020 --> 00:15:04,020 Sonozaki 223 00:15:02,400 --> 00:15:04,000 So what's up? 224 00:15:04,000 --> 00:15:07,270 You had something to discuss, right? 225 00:15:08,380 --> 00:15:09,510 I do. 226 00:15:10,440 --> 00:15:12,270 Something quite serious. 227 00:15:12,810 --> 00:15:16,180 You might be bewildered at such a sudden topic... 228 00:15:16,750 --> 00:15:18,000 ...but I'd like you to listen. 229 00:15:19,420 --> 00:15:26,760 As the next family head and leader of the three great families of Onigafuchi Village, Sonozaki Mion. 230 00:15:28,230 --> 00:15:29,460 Where'd you hear that? 231 00:15:30,570 --> 00:15:33,470 That's irrelevant. 232 00:15:33,470 --> 00:15:38,040 It seems you know a lot about me that may be true or not. 233 00:15:38,040 --> 00:15:40,720 So what are you trying to say? 234 00:15:41,680 --> 00:15:44,880 You know about Oyashiro-sama's curse, right? 235 00:15:45,880 --> 00:15:50,650 If this year's curse isn't set to fall on Satoko's uncle, 236 00:15:50,650 --> 00:15:52,890 splease change it to him. 237 00:15:53,540 --> 00:15:57,390 I-I heard that Oyashiro-sama's curse is... 238 00:15:57,690 --> 00:15:58,390 Um... 239 00:15:58,890 --> 00:16:02,230 That they're caused by the three great families 240 00:16:02,230 --> 00:16:05,400 led by the Sonozakis, and the whole village, right? 241 00:16:05,400 --> 00:16:11,840 I-I'm not interested in whether you're involved or not. 242 00:16:11,840 --> 00:16:17,410 But if you can contact those who choose the curse's target... 243 00:16:17,780 --> 00:16:21,910 ...I just want you to tell them to choose Satoko's uncle. Please! 244 00:16:22,420 --> 00:16:25,920 Are you calling me a murderer, Kei-chan? 245 00:16:26,320 --> 00:16:31,110 I don't care whether you're the ringleader or not involved! 246 00:16:31,630 --> 00:16:34,630 I just want to save Satoko! 247 00:16:35,060 --> 00:16:37,670 So curse Satoko's uncle this year... 248 00:16:37,670 --> 00:16:38,930 Stop. 249 00:16:39,400 --> 00:16:44,440 I'd like to prepare dinner soon, so could you leave for today? 250 00:16:44,440 --> 00:16:45,520 Mion... 251 00:16:46,340 --> 00:16:48,940 I totally understand how you feel. 252 00:16:49,980 --> 00:16:54,880 If I really were, as you say, in the position to manipulate 253 00:16:54,880 --> 00:16:58,260 the three great families' choice of victim, 254 00:16:58,260 --> 00:17:01,160 then I'd probably grant your wish. 255 00:17:01,160 --> 00:17:02,560 Mion! 256 00:17:02,560 --> 00:17:05,030 But the reality is different. 257 00:17:05,030 --> 00:17:07,420 I'm just Sonozaki Mion. 258 00:17:08,530 --> 00:17:14,380 It's true there are various bad rumors about the Sonozakis... 259 00:17:14,390 --> 00:17:19,390 ...but we'd never do something as appalling as murder. 260 00:17:23,480 --> 00:17:24,350 I'm sorry. 261 00:17:26,350 --> 00:17:28,900 Oh, those are Satoko-chan's shoes! 262 00:17:28,900 --> 00:17:29,540 Right? 263 00:17:29,540 --> 00:17:30,650 You're right. 264 00:17:31,190 --> 00:17:33,150 We can't say much just because she's back. 265 00:17:37,290 --> 00:17:38,630 Satoko! 266 00:17:38,630 --> 00:17:39,660 Mi. 267 00:17:39,660 --> 00:17:41,260 What is it? 268 00:17:41,260 --> 00:17:43,910 It's only the morning, but you're all so noisy. 269 00:17:45,370 --> 00:17:46,370 Satoko-chan. 270 00:17:46,370 --> 00:17:50,380 Who called the child probation officer? 271 00:17:50,380 --> 00:17:53,130 Honestly, it was such a mess. 272 00:17:53,980 --> 00:17:55,720 A child probation officer came? 273 00:17:56,140 --> 00:18:00,780 Out of the blue, and my uncle and I were very annoyed. 274 00:18:00,780 --> 00:18:01,760 Jeez. 275 00:18:02,150 --> 00:18:03,970 What happened to your uncle? 276 00:18:04,490 --> 00:18:07,090 We admitted some misunderstandings 277 00:18:07,090 --> 00:18:09,480 and both apologized. 278 00:18:10,410 --> 00:18:11,480 Mi. 279 00:18:12,090 --> 00:18:14,230 What, Rika-chan? 280 00:18:15,460 --> 00:18:20,030 Satoko told the officer nothing was wrong and sent them away. 281 00:18:20,030 --> 00:18:21,240 Who called them? 282 00:18:21,670 --> 00:18:23,300 Chie-sensei. 283 00:18:25,440 --> 00:18:26,740 She knew? 284 00:18:27,250 --> 00:18:31,000 Despite looks, she's the homeroom teacher. 285 00:18:31,310 --> 00:18:35,550 She sent them away herself, huh? 286 00:18:35,550 --> 00:18:37,010 Yes. 287 00:18:37,520 --> 00:18:42,010 But no matter how she denies it, the abuse is a fact, right? 288 00:18:42,820 --> 00:18:44,970 This is the third time. 289 00:18:46,360 --> 00:18:51,970 There were two reports of Satoko and child abuse in the past. 290 00:18:51,970 --> 00:18:52,880 In the past? 291 00:18:52,880 --> 00:18:53,490 Yes. 292 00:18:54,140 --> 00:18:56,610 Even with her late father. 293 00:18:57,810 --> 00:19:02,980 Her late father wasn't her real father. 294 00:19:04,600 --> 00:19:08,060 Satoko's mother had remarried. 295 00:19:08,060 --> 00:19:10,890 Satoko and Satoshi were born before that 296 00:19:10,890 --> 00:19:14,130 and had no blood ties to their father. 297 00:19:14,520 --> 00:19:18,090 Even before Satoko was in her uncle and his wife's care, 298 00:19:18,090 --> 00:19:21,640 she didn't have a good family relationship. 299 00:19:22,530 --> 00:19:26,800 In order to trick her stepfather, 300 00:19:26,800 --> 00:19:32,510 Satoko made up an abuse story and called the abuse hotline, 301 00:19:32,510 --> 00:19:34,640 but the officer found out the truth. 302 00:19:35,110 --> 00:19:38,780 Then they think it's a lie again? 303 00:19:38,780 --> 00:19:42,580 I don't know, but at the very least, 304 00:19:42,580 --> 00:19:45,520 I think she wasn't put in protective custody. 305 00:19:45,520 --> 00:19:47,050 What's with that? 306 00:19:47,050 --> 00:19:50,260 Then that means since Satoko might lie, 307 00:19:50,260 --> 00:19:52,260 they're just observing the case? 308 00:19:56,170 --> 00:19:57,330 Satoko... 309 00:19:59,530 --> 00:20:02,800 Well, it's time for lunch. 310 00:20:02,800 --> 00:20:04,180 Mi. 311 00:20:05,510 --> 00:20:08,180 Look, look! It's omelet rice today! 312 00:20:08,180 --> 00:20:09,910 Nice, Rena-san! 313 00:20:09,910 --> 00:20:13,540 Becoming a bride at any time would be no surprise. 314 00:20:14,280 --> 00:20:16,100 Me, a bride? 315 00:20:24,830 --> 00:20:26,200 Satoko... 316 00:20:32,570 --> 00:20:33,660 Nii-nii. 317 00:20:41,010 --> 00:20:41,840 Satoko-chan? 318 00:20:47,250 --> 00:20:48,810 Hey, what's wrong? 319 00:20:59,150 --> 00:21:00,130 Satoko! 320 00:21:00,130 --> 00:21:01,320 Satoko-chan... 321 00:21:08,500 --> 00:21:11,160 S-Satoko, are you all right? 322 00:21:12,290 --> 00:21:13,940 No! 323 00:21:13,940 --> 00:21:15,670 Satoko, what's wrong with you? 324 00:21:16,040 --> 00:21:19,000 No more... No... No... 325 00:21:19,000 --> 00:21:20,180 No. 326 00:21:20,180 --> 00:21:23,310 No... No... No... 327 00:21:24,010 --> 00:21:25,180 No... 328 00:21:25,720 --> 00:21:27,010 Satoko... 329 00:21:27,010 --> 00:21:30,990 I-I'm sorry... I'm sorry... I'm sorry... 330 00:21:30,990 --> 00:21:32,010 I'm sorry... 331 00:21:32,590 --> 00:21:37,020 I'm sorry... I'm sorry... I'm sorry... I'm sorry... 332 00:21:37,020 --> 00:21:41,110 I'm sorry... I'm sorry... I'm sorry... 333 00:21:41,110 --> 00:21:42,260 Satoko... 334 00:22:03,070 --> 00:22:08,610 To get my happiness I have done everything, 335 00:22:09,860 --> 00:22:16,140 but had done nothing to be blamed and accused of. 336 00:22:17,190 --> 00:22:23,200 The sound of footsteps became louder every day, 337 00:22:23,200 --> 00:22:30,290 Then I noticed the fact there was no time. 338 00:22:31,020 --> 00:22:38,230 I was a believer in life to be myself always, 339 00:22:38,500 --> 00:22:45,170 and was asking whether I would be alive. 340 00:22:45,540 --> 00:22:52,560 Give me a reason why not to adapt in this way, 341 00:22:52,560 --> 00:22:59,860 or judge me to be guilty of so many incurable sins. 342 00:22:59,860 --> 00:23:06,360 Tell me why, or why not. Complaining way too much, 343 00:23:06,690 --> 00:23:13,220 maybe I overlooked something fatal for me. 344 00:23:15,080 --> 00:23:19,510 Next 345 00:23:15,380 --> 00:23:19,510 Episode 346 00:23:16,000 --> 00:23:19,500 What was sought was the usual daze. 347 00:23:16,050 --> 00:23:19,510 Preview 348 00:23:20,130 --> 00:23:23,540 What's heard is the sound of malicious rain. 349 00:23:24,470 --> 00:23:27,990 What drifted away was the door to darkness. 350 00:23:28,710 --> 00:23:30,710 Higurashi no Naku Koro ni 351 00:23:30,710 --> 00:23:34,300 "The Cursed Murder Chapter Part 3: Borderline. 352 00:23:32,030 --> 00:23:34,970 The Cursed Murder Chapter Part 3 Borderline 353 00:23:34,970 --> 00:23:37,630 Can you believe it? 24011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.