Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,440 --> 00:00:12,980
Hey, landlord!
2
00:00:13,610 --> 00:00:17,990
Don't poke it too much. It'll smell really bad!
3
00:00:17,990 --> 00:00:19,660
I know!
4
00:00:22,420 --> 00:00:26,590
Maggots are coming out... Did someone throw away food?
5
00:00:26,590 --> 00:00:30,340
Hey, landlord, what's that?
6
00:00:31,330 --> 00:00:33,170
That! That!
7
00:00:36,180 --> 00:00:38,180
What's this?
8
00:00:42,040 --> 00:00:47,040
The Cursed Murder Chapter Part 1
Elder Brother
9
00:01:00,910 --> 00:01:07,870
Higurashi no Naku Koro ni
10
00:01:18,880 --> 00:01:27,390
When you turn around, who is that behind you?
11
00:01:18,880 --> 00:01:27,390
furimuita sono ushiro no shoumen dare
12
00:01:28,140 --> 00:01:36,290
Bury your claws in the darkness and shred the night
13
00:01:28,140 --> 00:01:36,290
kurayami ni tsume wo tatete yoru wo hikisaita
14
00:01:36,290 --> 00:01:45,710
The raindrops turn to drops of blood and trickle down your cheek
15
00:01:36,290 --> 00:01:45,710
amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutaiochiru
16
00:01:45,710 --> 00:01:55,240
If you have no place to return to
17
00:01:45,710 --> 00:01:55,240
mou dokonimo kaeru basho ga nainara
18
00:01:52,840 --> 00:01:54,380
If you have no place to return to
19
00:01:52,840 --> 00:01:54,380
mou dokonimo kaeru basho ga nainara
20
00:01:55,440 --> 00:02:00,150
Stop on this finger, on this finger of mine
21
00:01:55,440 --> 00:02:00,150
kono yubi tomare watashi no yubi ni
22
00:02:00,150 --> 00:02:04,390
I'll take you away, along with that finger
23
00:02:00,150 --> 00:02:04,390
sono yubi goto tsuretetteageru
24
00:02:04,990 --> 00:02:09,580
Where the evening cicadas cry in the forbidden forest
25
00:02:04,990 --> 00:02:09,580
higurashi ga naku akazu no mori de
26
00:02:09,580 --> 00:02:15,590
You cannot turn back anymore
27
00:02:09,580 --> 00:02:15,590
atomodori wa mou dekinai
28
00:02:18,400 --> 00:02:19,490
Tokyo?
29
00:02:20,800 --> 00:02:25,500
Your father's teacher collapsed right before an event.
30
00:02:25,870 --> 00:02:28,880
It turns out I'm going to Tokyo to help,
31
00:02:28,880 --> 00:02:31,500
and it looks like it'll be a few days.
32
00:02:31,880 --> 00:02:35,250
While I'm gone, you'll have to cook.
33
00:02:35,250 --> 00:02:36,920
Keiichi, will you be all right?
34
00:02:37,920 --> 00:02:39,790
Yeah, I'll be fine.
35
00:02:39,790 --> 00:02:42,720
It'll work out... Work out...
36
00:02:43,510 --> 00:02:46,220
It's not going to work out!
37
00:02:46,630 --> 00:02:49,730
Your parents must be having a hard time.
38
00:02:49,730 --> 00:02:53,000
That's not the problem! It's food, food!
39
00:02:53,000 --> 00:02:55,730
What do I do while they're gone?
40
00:02:55,730 --> 00:03:00,210
Then all you have to do is get your act straight and cook.
41
00:03:00,210 --> 00:03:03,950
Yeah, yeah! Food you make yourself tastes really good.
42
00:03:04,210 --> 00:03:06,920
Yeah, it's good to do sometimes.
43
00:03:06,920 --> 00:03:12,000
You might cut or burn your fingers. Poor, poor you.
44
00:03:12,950 --> 00:03:14,250
No choice.
45
00:03:14,590 --> 00:03:16,260
I'm going to do it!
46
00:03:19,730 --> 00:03:20,540
Here I go!
47
00:03:42,750 --> 00:03:45,000
Just like a master chef!
48
00:03:46,790 --> 00:03:47,860
This might be bad.
49
00:03:49,760 --> 00:03:51,630
What are you doing?
50
00:03:51,630 --> 00:03:53,370
Turn off the gas right now!
51
00:04:01,470 --> 00:04:04,390
Wait, why are you in my house?
52
00:04:04,810 --> 00:04:07,180
This is trespassing.
53
00:04:07,180 --> 00:04:11,680
If you're saying that,
then you were just caught for arson.
54
00:04:11,680 --> 00:04:14,400
It was almost going to be a huge fire.
55
00:04:15,380 --> 00:04:18,610
I guess that was really turning into a fire?
56
00:04:18,920 --> 00:04:20,560
Of course.
57
00:04:20,560 --> 00:04:22,690
If Satoko and I hadn't come,
58
00:04:22,690 --> 00:04:26,160
the fire would be flaring and the fire trucks blaring by now.
59
00:04:27,930 --> 00:04:30,230
I-I'm sorry.
60
00:04:30,230 --> 00:04:32,120
You're my saviors.
61
00:04:32,830 --> 00:04:36,170
Honestly, you need to be looked after.
62
00:04:36,170 --> 00:04:38,170
Y-Yes.
63
00:04:39,170 --> 00:04:43,670
I never expected to have Satoko make my dinner.
64
00:04:43,670 --> 00:04:47,850
Keiichi-san, if you have time to sit there doing nothing,
65
00:04:47,850 --> 00:04:50,520
then get the bowls and chopsticks ready.
66
00:04:51,020 --> 00:04:55,180
Rika and I will be eating too, so set the table for three.
67
00:04:56,090 --> 00:04:57,190
Right, right.
68
00:05:01,230 --> 00:05:02,400
Mi.
69
00:05:02,830 --> 00:05:05,250
You seem to be in a good mood, Rika-chan.
70
00:05:06,670 --> 00:05:09,230
So different from Satoko's bad mood.
71
00:05:10,500 --> 00:05:13,620
Satoko isn't in a bad mood at all.
72
00:05:14,140 --> 00:05:17,260
I haven't seen her having fun like that in a while.
73
00:05:18,250 --> 00:05:21,350
Having fun? She is?
74
00:05:21,350 --> 00:05:24,990
It reminds me of when Satoko was with her nii-nii.
75
00:05:25,990 --> 00:05:26,880
Nii-nii?
76
00:05:27,440 --> 00:05:29,960
Nii-nii as in brother.
77
00:05:29,960 --> 00:05:32,140
Satoko's older brother.
78
00:05:32,140 --> 00:05:33,800
Her brother?
79
00:05:33,800 --> 00:05:36,230
His name is Satoshi.
80
00:05:36,800 --> 00:05:38,200
Satoshi?
81
00:05:38,200 --> 00:05:43,230
When Satoko was with Satoshi, she always had fun like this.
82
00:05:44,140 --> 00:05:46,460
"Had fun"?
83
00:05:46,980 --> 00:05:49,490
Do they live separately now?
84
00:05:49,780 --> 00:05:50,670
Yes.
85
00:05:51,280 --> 00:05:54,000
They were very close siblings.
86
00:05:54,000 --> 00:05:59,120
Satoko was the one who suggested we come by today.
87
00:05:59,120 --> 00:06:00,500
She did?
88
00:06:00,500 --> 00:06:03,160
She couldn't leave you alone.
89
00:06:03,160 --> 00:06:06,510
She's a reliable younger sister, even now.
90
00:06:09,530 --> 00:06:10,970
Here you go.
91
00:06:10,970 --> 00:06:11,930
Thank you.
92
00:06:12,900 --> 00:06:14,700
I'm going to eat!
93
00:06:19,240 --> 00:06:21,800
The rice is cooked well...
94
00:06:22,510 --> 00:06:24,530
...and the side dishes are well done too.
95
00:06:27,100 --> 00:06:32,030
I'm honored to be praised, but it's not that great.
96
00:06:32,690 --> 00:06:37,540
The side dishes are store bought, and I just opened a can for this.
97
00:06:37,540 --> 00:06:40,540
No, this is a great dinner.
98
00:06:41,930 --> 00:06:47,400
Well, if you understand now that even I can make decent food,
99
00:06:47,400 --> 00:06:49,240
then that's enough.
100
00:06:49,240 --> 00:06:55,310
Eating dinner like this is like we're eating with Satoshi, so it's fun.
101
00:06:55,910 --> 00:06:57,820
I miss those days.
102
00:06:58,250 --> 00:07:01,520
I wonder where he is and what he's doing.
103
00:07:03,380 --> 00:07:06,750
Oh, Satoshi is my nii-nii.
104
00:07:07,290 --> 00:07:09,620
No, I mean, um...
105
00:07:09,620 --> 00:07:10,910
...my older brother.
106
00:07:10,910 --> 00:07:12,910
Oh, I see.
107
00:07:14,130 --> 00:07:20,740
It's a surprise that someone so incapable of supporting himself could run away.
108
00:07:20,740 --> 00:07:21,920
Run away?
109
00:07:22,210 --> 00:07:26,270
Well, I bet he'll eventually come back out of the blue.
110
00:07:26,270 --> 00:07:29,440
I've misjudged you.
111
00:07:30,580 --> 00:07:34,250
I didn't think you were such a strong person.
112
00:07:34,250 --> 00:07:38,020
I-I've always been strong.
113
00:07:38,020 --> 00:07:41,940
I was just playing along with you and fooling around.
114
00:07:41,940 --> 00:07:44,460
You're right. Good girl.
115
00:07:45,030 --> 00:07:50,160
Are you really complimenting me? I feel like I'm being teased...
116
00:07:50,160 --> 00:07:54,000
It's really a compliment. Your cooking's really good.
117
00:07:54,000 --> 00:07:55,450
Right, Rika-chan?
118
00:07:56,370 --> 00:07:59,950
Mi, the canned sardines are really good too.
119
00:07:59,950 --> 00:08:01,840
Jeez, Rika.
120
00:08:01,840 --> 00:08:03,370
Mi!
121
00:08:05,180 --> 00:08:06,710
Well, till tomorrow.
122
00:08:07,010 --> 00:08:10,210
You're sure you don't need an escort? It's so dark...
123
00:08:10,210 --> 00:08:13,990
I can get home from here with my eyes closed.
124
00:08:13,990 --> 00:08:17,220
There's nothing to be afraid of if we're together.
125
00:08:18,170 --> 00:08:19,390
I see.
126
00:08:19,390 --> 00:08:22,400
Be sure to brush your teeth before bed.
127
00:08:22,400 --> 00:08:23,310
Right, right.
128
00:08:26,400 --> 00:08:29,150
What's wrong, Rika-chan? Forget something?
129
00:08:29,900 --> 00:08:33,400
Today's Keiichi scored 100 percent.
130
00:08:33,400 --> 00:08:35,160
Clap, clap, clap.
131
00:08:36,040 --> 00:08:42,180
I bet Satoko felt like nii-nii came back and had a great time.
132
00:08:42,180 --> 00:08:48,170
From now on, I'd like you to play along with her scolding sometimes.
133
00:08:49,220 --> 00:08:52,670
I hope her nii-nii comes back soon.
134
00:08:52,930 --> 00:08:54,680
Rika!
135
00:08:55,060 --> 00:08:56,720
Good night.
136
00:08:57,670 --> 00:08:59,120
Yeah, good night.
137
00:09:16,350 --> 00:09:17,030
I'm back!
138
00:09:17,820 --> 00:09:18,990
Welcome back.
139
00:09:18,990 --> 00:09:21,070
Sorry, Keiichi.
140
00:09:24,060 --> 00:09:26,030
Maebara residence.
141
00:09:26,030 --> 00:09:28,580
Yes. Yes.
142
00:09:28,580 --> 00:09:29,930
Keiichi?
143
00:09:30,590 --> 00:09:33,230
What's up? A club meeting?
144
00:09:33,230 --> 00:09:35,840
What? A-A match?
145
00:09:35,840 --> 00:09:38,640
A total crisis? A fight?
146
00:09:38,640 --> 00:09:39,810
Got it!
147
00:09:39,810 --> 00:09:42,600
I'm coming to back you up! Wait for me, Satoko!
148
00:09:45,950 --> 00:09:47,600
Wait, wait, wait!
149
00:09:47,880 --> 00:09:51,610
Keiichi Maebara has just arrived!
150
00:10:08,000 --> 00:10:10,790
Um, can I ask you one thing?
151
00:10:12,770 --> 00:10:15,510
Why are you holding a golf club?
152
00:10:17,510 --> 00:10:19,930
No way!
153
00:10:21,550 --> 00:10:25,020
What I thought was a big fight was a baseball game.
154
00:10:25,020 --> 00:10:29,520
The Hinamizawa Fighters and their old foes, the Okinomiya Titans.
155
00:10:34,920 --> 00:10:37,360
Strike! Batter out!
156
00:10:38,770 --> 00:10:42,200
I totally misunderstood the term "backup"
157
00:10:42,200 --> 00:10:47,380
and the club members were helping the Hinamizawa Fighters.
158
00:11:10,560 --> 00:11:13,230
Well, I made a fool of myself,
159
00:11:13,770 --> 00:11:15,990
but it turned out all right.
160
00:11:15,990 --> 00:11:19,150
Looks like they're having fun. They're so energetic.
161
00:11:20,540 --> 00:11:21,880
Um...
162
00:11:21,880 --> 00:11:23,240
I'm Irie.
163
00:11:23,240 --> 00:11:26,550
I'm the doctor at Irie Clinic.
164
00:11:26,550 --> 00:11:29,350
But I'm also a little league baseball supervisor.
165
00:11:31,590 --> 00:11:34,550
Everyone calls me supervisor.
166
00:11:35,020 --> 00:11:38,300
Maebara-san, I'd be delighted if you called me that too.
167
00:11:39,330 --> 00:11:40,450
Okay...
168
00:11:40,450 --> 00:11:42,800
When you see Satoko-chan's smile,
169
00:11:42,800 --> 00:11:46,010
doesn't it feel like your heart is being cleansed?
170
00:11:46,010 --> 00:11:47,060
Really?
171
00:11:47,400 --> 00:11:51,670
I don't think you can even wash a single plate well with her smile.
172
00:11:54,340 --> 00:11:57,910
Supervisor, you seem to like Satoko.
173
00:11:57,910 --> 00:12:01,880
Yes, I like her. I like her very much.
174
00:12:01,880 --> 00:12:05,600
I'm planning to propose to her when she grows older.
175
00:12:06,580 --> 00:12:11,510
Oh? Could it be that you're also after Satoko-chan?
176
00:12:11,510 --> 00:12:16,790
That'll be a problem since I've pursued her for many years.
177
00:12:16,790 --> 00:12:18,360
You're joking, right?
178
00:12:21,140 --> 00:12:26,380
Her older brother, Satoshi-kun used to actively play for the Hinamizawa Fighters too.
179
00:12:27,010 --> 00:12:28,080
I see.
180
00:12:30,480 --> 00:12:34,810
I wanted him to play more, but he transferred.
181
00:12:35,250 --> 00:12:36,310
Transferred?
182
00:12:37,120 --> 00:12:39,390
Misfortune happened.
183
00:12:39,390 --> 00:12:40,320
In various ways.
184
00:12:41,590 --> 00:12:43,310
It's been three years.
185
00:12:43,960 --> 00:12:46,830
It was around this time of year.
186
00:12:46,830 --> 00:12:50,330
Satoko-chan's parents got into an accident.
187
00:12:51,050 --> 00:12:51,830
Accident?
188
00:12:51,830 --> 00:12:52,780
Yes.
189
00:12:53,330 --> 00:12:57,330
They fell off a viewing platform while on vacation.
190
00:13:00,340 --> 00:13:03,140
Then Satoko is...
191
00:13:03,140 --> 00:13:07,520
Yes, she's living with Rika-san now.
192
00:13:07,520 --> 00:13:11,490
Since they're both parentless, I bet they've had lonely times,
193
00:13:11,490 --> 00:13:13,870
but it seems they're helping each other live their lives.
194
00:13:15,420 --> 00:13:19,700
I've even seriously thought about adopting her.
195
00:13:20,690 --> 00:13:21,860
Adopting?
196
00:13:21,860 --> 00:13:26,800
But I'm not married and have no experience raising children.
197
00:13:26,800 --> 00:13:29,860
Unfortunately, it seems like it's going to end as a dream.
198
00:13:31,540 --> 00:13:34,410
I want her to keep on smiling forever.
199
00:13:35,680 --> 00:13:38,570
I feel the same way too.
200
00:13:40,580 --> 00:13:43,700
Hypothetically speaking, if you could adopt her,
201
00:13:44,240 --> 00:13:45,320
what would you do?
202
00:13:45,910 --> 00:13:47,220
Let me see...
203
00:13:48,920 --> 00:13:51,830
First, I'll make her call me "master"
204
00:13:51,830 --> 00:13:54,580
and train her to be a serving maid.
205
00:13:54,580 --> 00:13:55,730
M-Mion!
206
00:13:55,730 --> 00:13:58,310
No, you're her twin, Shion!
207
00:13:58,310 --> 00:13:59,930
Why are you here?
208
00:13:59,930 --> 00:14:05,990
It's because I'm actually the
Hinamizawa Fighters' manager.
209
00:14:06,480 --> 00:14:09,990
Really? Then why weren't you at the game?
210
00:14:09,990 --> 00:14:14,220
I'm a manager, but a phantom manager.
211
00:14:15,250 --> 00:14:19,320
There isn't much excitement if you don't come to the games.
212
00:14:19,320 --> 00:14:22,500
Come and cheer us on again like before.
213
00:14:24,260 --> 00:14:26,010
Well, I'll think about it.
214
00:14:27,230 --> 00:14:32,530
I heard you played a major role in the game, Kei-chan.
215
00:14:33,330 --> 00:14:34,520
Major role, huh?
216
00:14:34,870 --> 00:14:38,080
If we're talking major roles, it's Satoko with the home run.
217
00:14:38,670 --> 00:14:41,520
I didn't know she was athletic.
218
00:14:41,810 --> 00:14:44,140
So different from Satoshi-kun.
219
00:14:44,140 --> 00:14:49,030
The younger sister must've taken all the athletic skills.
220
00:14:50,020 --> 00:14:52,240
You know about her older brother?
221
00:14:52,850 --> 00:14:55,240
You know too, Kei-chan?
222
00:14:55,240 --> 00:14:59,290
Yeah, I've never met him, but I know a little.
223
00:14:59,690 --> 00:15:04,800
Seems like after his parents passed,
he transferred away.
224
00:15:05,110 --> 00:15:06,090
Transferred?
225
00:15:07,460 --> 00:15:08,340
Who...
226
00:15:08,660 --> 00:15:10,970
Who said such a thing?
227
00:15:12,640 --> 00:15:14,960
Um, who...
228
00:15:14,960 --> 00:15:16,640
What's the matter with you all of a sudden?
229
00:15:18,860 --> 00:15:20,210
I'm sorry...
230
00:15:20,210 --> 00:15:21,820
But, Kei-chan...
231
00:15:21,820 --> 00:15:24,690
If you don't know much about it,
232
00:15:24,690 --> 00:15:26,640
please don't say he transferred.
233
00:15:27,200 --> 00:15:29,510
Please, I beg you.
234
00:15:31,000 --> 00:15:34,550
Looks like you're on your last plate to wash, Kei-chan.
235
00:15:35,660 --> 00:15:37,150
H-Hey.
236
00:15:40,330 --> 00:15:43,670
By the way, it's still June, right?
237
00:15:43,670 --> 00:15:47,170
It's like summer came suddenly with no rainy season.
238
00:15:47,170 --> 00:15:50,170
I heard it'll be rainy after the weekend.
239
00:15:50,950 --> 00:15:54,750
Hey, Satoko had an older brother, right?
240
00:15:55,550 --> 00:15:57,190
His name is Satoshi, right?
241
00:15:59,850 --> 00:16:02,670
Huh? I didn't tell you?
242
00:16:02,670 --> 00:16:04,190
He transferred.
243
00:16:04,490 --> 00:16:06,010
He didn't run away?
244
00:16:07,690 --> 00:16:09,690
He actually ran away and went missing, right?
245
00:16:12,370 --> 00:16:15,800
It's not like I'm trying to accuse you of anything.
246
00:16:16,340 --> 00:16:17,200
It's just...
247
00:16:17,550 --> 00:16:21,710
It's not like we're trying to hide something or deceive you.
248
00:16:21,710 --> 00:16:23,350
Then why...
249
00:16:23,910 --> 00:16:25,960
He hasn't been back home since one day.
250
00:16:26,930 --> 00:16:28,150
Where'd he go?
251
00:16:28,150 --> 00:16:29,210
I don't know.
252
00:16:30,620 --> 00:16:34,360
Satoshi didn't return one day...
253
00:16:34,360 --> 00:16:39,220
We all searched the entire village, and the police also helped out.
254
00:16:39,610 --> 00:16:42,080
Even with all that, he couldn't be found,
255
00:16:42,660 --> 00:16:45,150
and there were rumors he might have run away.
256
00:16:46,200 --> 00:16:48,500
When the police checked,
257
00:16:48,500 --> 00:16:52,640
they found that he was saving money from his part-time job,
258
00:16:52,640 --> 00:16:56,620
but he withdrew all of it the day he went missing.
259
00:16:57,340 --> 00:17:02,030
And someone saw a person who looked like him at Nagoya station.
260
00:17:02,750 --> 00:17:05,380
I think that's a lie.
261
00:17:05,380 --> 00:17:07,710
Satoshi-kun didn't run away.
262
00:17:07,710 --> 00:17:09,520
Wait a second.
263
00:17:09,520 --> 00:17:10,910
If he didn't run away...
264
00:17:11,500 --> 00:17:12,760
Stop it, Rena.
265
00:17:13,160 --> 00:17:17,760
Because this is Oyashiro-sama's curse.
266
00:17:18,500 --> 00:17:19,760
Curse?
267
00:17:19,760 --> 00:17:23,840
Before Satoshi-kun disappeared, he told me that
268
00:17:23,840 --> 00:17:27,270
he was being watched, being followed.
269
00:17:27,610 --> 00:17:29,840
Even in his house.
270
00:17:29,840 --> 00:17:33,650
Before he slept, he said it stood by his pillow
271
00:17:33,650 --> 00:17:34,620
and looked down.
272
00:17:35,120 --> 00:17:36,150
Rena.
273
00:17:36,150 --> 00:17:40,120
That's undoubtedly a premonition of Oyashiro-sama's curse.
274
00:17:40,520 --> 00:17:44,630
I think he may have had the desire somewhere in his heart
275
00:17:44,630 --> 00:17:47,330
to leave Hinamizawa and run away.
276
00:17:47,700 --> 00:17:50,300
Oyashiro-sama didn't allow that.
277
00:17:50,730 --> 00:17:52,170
Just stop.
278
00:17:52,530 --> 00:17:56,000
Oyashiro-sama is Hinamizawa's guardian god.
279
00:17:56,000 --> 00:17:59,970
Those who leave Hinamizawa and run away are never forgiven.
280
00:17:59,970 --> 00:18:02,210
I apologized for that.
281
00:18:02,210 --> 00:18:04,240
But Satoshi-kun didn't.
282
00:18:04,240 --> 00:18:07,690
So he was cursed by Oyashiro-sama.
283
00:18:07,690 --> 00:18:10,520
Oyashiro-sama's curse?
284
00:18:10,850 --> 00:18:15,400
Even if the police insisted he ran away, I'll never believe that!
285
00:18:16,060 --> 00:18:21,800
That's a lie selfishly made by those who dismiss the curse!
286
00:18:21,800 --> 00:18:25,370
Regardless of whether they believe in it...
287
00:18:27,940 --> 00:18:30,380
Didn't I tell you to quit it?
288
00:18:34,010 --> 00:18:35,220
Say, Kei-chan...
289
00:18:35,680 --> 00:18:38,300
Didn't I promise to lend you some manga?
290
00:18:38,910 --> 00:18:40,220
Want to stop by?
291
00:18:43,320 --> 00:18:46,220
Y-Yeah, I'll do that.
292
00:18:47,960 --> 00:18:48,720
I see.
293
00:18:49,960 --> 00:18:52,230
Then I'll go on ahead.
294
00:18:52,960 --> 00:18:55,230
Later, Rena. See you tomorrow.
295
00:18:56,160 --> 00:18:57,400
See you tomorrow.
296
00:19:02,600 --> 00:19:05,450
Don't worry too much about just now.
297
00:19:05,450 --> 00:19:07,310
I don't mind.
298
00:19:08,040 --> 00:19:10,000
I think it was more my fault.
299
00:19:10,610 --> 00:19:14,030
It's not like we're hiding what happened to Satoshi.
300
00:19:14,460 --> 00:19:18,220
Um, it's something we don't want to touch on too much.
301
00:19:20,120 --> 00:19:24,490
Have you heard about Oyashiro-sama's curse?
302
00:19:24,490 --> 00:19:26,250
Just a little bit...
303
00:19:26,960 --> 00:19:29,300
Satoshi's late parents...
304
00:19:30,100 --> 00:19:31,480
...were proponents of the dam.
305
00:19:32,630 --> 00:19:36,480
Didn't everyone in Hinamizawa oppose the dam?
306
00:19:37,100 --> 00:19:39,520
Well there were various circumstances.
307
00:19:40,040 --> 00:19:43,490
Not everyone opposed the dam plan.
308
00:19:43,490 --> 00:19:47,490
Satoshi's parents were leaders of the dam proponents.
309
00:19:48,720 --> 00:19:50,880
The government supported the dam
310
00:19:50,880 --> 00:19:53,620
and prepared lots of compensation money.
311
00:19:53,620 --> 00:19:58,510
There were a lot who supported it because they wanted the money.
312
00:19:58,790 --> 00:20:05,100
Unluckily, his parents died in an accident during the festival deifying Oyashiro-sama.
313
00:20:05,100 --> 00:20:09,400
That's why it's said they were cursed by Oyashiro-sama.
314
00:20:10,770 --> 00:20:14,270
So it's also said that Satoshi's running away
315
00:20:14,270 --> 00:20:17,520
was due to Oyashiro-sama's curse.
316
00:20:18,180 --> 00:20:20,190
Well, something like that.
317
00:20:20,690 --> 00:20:25,190
For Satoko, talk of her parents' deaths, Satoshi leaving home,
318
00:20:25,190 --> 00:20:30,290
and Oyashiro-sama's curse are all unpleasant things.
319
00:20:30,560 --> 00:20:31,430
Yeah...
320
00:20:32,090 --> 00:20:37,290
So we try not to touch on the subject of Satoko's family.
321
00:20:38,070 --> 00:20:40,770
Even if we're asked about Satoshi,
322
00:20:40,770 --> 00:20:43,760
we just lie that he transferred.
323
00:20:44,890 --> 00:20:45,930
I see...
324
00:20:46,450 --> 00:20:48,380
Sorry about today.
325
00:20:49,850 --> 00:20:51,770
See you tomorrow.
326
00:20:52,580 --> 00:20:56,120
Oh, and also, could you not mention Satoshi
327
00:20:56,120 --> 00:20:59,780
not only in front of Satoko, but Rena as well?
328
00:21:01,260 --> 00:21:04,520
I think you noticed, but somehow Rena
329
00:21:04,520 --> 00:21:08,780
doesn't take anything about
Oyashiro-sama's curse lightly.
330
00:21:09,360 --> 00:21:11,000
Ever since transferring.
331
00:21:11,000 --> 00:21:14,250
I wonder why she gets so serious about it.
332
00:21:15,170 --> 00:21:16,270
Rena was...
333
00:21:16,940 --> 00:21:20,740
Oh, it's a secret. Say a word and our friendship's over.
334
00:21:20,740 --> 00:21:21,760
I won't.
335
00:21:22,310 --> 00:21:27,090
I heard Rena was cursed by Oyashiro-sama once.
336
00:21:28,380 --> 00:21:31,140
She said so, and she believes it.
337
00:21:31,650 --> 00:21:33,270
If you kid her, she gets really upset.
338
00:21:34,350 --> 00:21:38,280
She's normally easygoing, but her anger's quite scary.
339
00:21:39,060 --> 00:21:40,220
I got it.
340
00:21:40,860 --> 00:21:43,320
I won't talk about Satoshi anymore.
341
00:22:03,070 --> 00:22:08,610
To get my happiness I have done everything,
342
00:22:09,860 --> 00:22:16,140
but had done nothing to be blamed and accused of.
343
00:22:17,190 --> 00:22:23,200
The sound of footsteps became louder every day,
344
00:22:23,200 --> 00:22:30,290
Then I noticed the fact there was no time.
345
00:22:31,020 --> 00:22:38,230
I was a believer in life to be myself always,
346
00:22:38,500 --> 00:22:45,170
and was asking whether I would be alive.
347
00:22:45,540 --> 00:22:52,560
Give me a reason why not to adapt in this way,
348
00:22:52,560 --> 00:22:59,860
or judge me to be guilty of so many incurable sins.
349
00:22:59,860 --> 00:23:06,360
Tell me why, or why not. Complaining way too much,
350
00:23:06,690 --> 00:23:13,220
maybe I overlooked something fatal for me.
351
00:23:15,180 --> 00:23:19,640
Next
352
00:23:15,520 --> 00:23:19,640
Episode
353
00:23:15,860 --> 00:23:19,620
What cannot be saved is a single teardrop.
354
00:23:16,010 --> 00:23:19,640
Preview
355
00:23:20,630 --> 00:23:24,390
What cannot be stopped is a cry of despair.
356
00:23:25,370 --> 00:23:28,870
What is coming is the chain of hatred.
357
00:23:29,500 --> 00:23:31,370
Higurashi no Naku Koro ni
358
00:23:31,370 --> 00:23:35,050
"The Cursed Murder Chapter Part 2: Bond."
359
00:23:31,950 --> 00:23:35,050
The Cursed Murder Chapter Part 2
Bond
360
00:23:35,060 --> 00:23:37,710
Can you believe it?
24743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.