Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,580 --> 00:00:54,730
♫ Gelap gulita ♫
2
00:00:56,980 --> 00:00:59,100
♫ Kereta penuh arang ♫
3
00:01:00,960 --> 00:01:03,290
Kota kekurangan arang di musim dingin.
4
00:01:03,780 --> 00:01:05,640
Pejabat segera membatasi arang.
5
00:01:06,160 --> 00:01:07,760
Pejabat menerima 30 persen.
6
00:01:08,590 --> 00:01:09,689
Pemerintah jujur
dan tidak merugikan rakyat.
7
00:01:09,690 --> 00:01:11,490
Posisi Yin dan Yang tidak tepat.
8
00:01:12,060 --> 00:01:13,060
Disebutkan,
9
00:01:13,260 --> 00:01:15,849
ibarat naga raksasa yang diam
di jurang dalam.
10
00:01:15,850 --> 00:01:17,229
Namun, di saat kesempatan datang,
11
00:01:17,230 --> 00:01:18,560
ia akan terbang tinggi.
12
00:01:28,570 --> 00:01:32,020
Setengah kain.
13
00:01:32,490 --> 00:01:34,270
Kekurangan makanan.
14
00:02:33,940 --> 00:02:35,100
Arang kita ini,
15
00:02:35,101 --> 00:02:37,350
[Tian Anye]
16
00:02:35,540 --> 00:02:37,740
seharusnya dijual dengan harga bagus.
17
00:02:38,160 --> 00:02:40,579
[Zhao Qiansun]
18
00:02:48,790 --> 00:02:50,130
Tahun ketujuh Taixing.
19
00:02:50,350 --> 00:02:51,740
Kaisar Terdahulu mati.
20
00:02:52,350 --> 00:02:54,140
Pangeran Qi mengubah titah.
21
00:02:54,440 --> 00:02:57,840
Mendukung putra makhota baru, Yang Dong,
untuk naik takhta.
22
00:03:01,020 --> 00:03:06,099
Putra Mahkota Yang Tan di Istana Timur memimpin
prajurit mengepung Pangeran Qi di Kota Liang.
23
00:03:06,100 --> 00:03:09,320
Pangeran Qi memerintahkan,
membantai warga Kota Liang.
24
00:03:10,110 --> 00:03:12,470
Pasukan Putra Mahkota kalah.
25
00:03:20,940 --> 00:03:21,940
Yang Dong.
26
00:03:22,270 --> 00:03:23,270
Apakah kamu
27
00:03:23,430 --> 00:03:24,560
mengenal orang ini?
28
00:03:24,950 --> 00:03:26,079
Dia adalah kakakku.
29
00:03:26,650 --> 00:03:28,850
Putra Mahkota Istana Timur (Yang Tan).
30
00:03:29,820 --> 00:03:30,820
Dia
31
00:03:31,160 --> 00:03:32,490
yang ingin membunuhmu.
32
00:03:38,640 --> 00:03:39,770
Kamu mengira,
33
00:03:41,060 --> 00:03:42,460
pemenang akan berkuasa,
34
00:03:43,860 --> 00:03:45,260
kalah adalah pecundang?
35
00:03:45,770 --> 00:03:48,730
Tidak masalah jika aku
memberitahumu beberapa hal.
36
00:03:49,890 --> 00:03:50,890
Pangeran Qi.
37
00:03:57,940 --> 00:04:00,610
Kamu tidak bisa memusnahkan keturunanku.
38
00:04:00,880 --> 00:04:03,670
Titah pewarisan takhta
bukan hanya ada satu.
39
00:04:14,730 --> 00:04:15,460
Pangeran Qi.
40
00:04:15,630 --> 00:04:19,730
[Pemandangan Malam Indah]
41
00:04:15,930 --> 00:04:17,329
Bagaimana dengan urusan
42
00:04:18,510 --> 00:04:19,510
di Istana Timur?
43
00:04:19,829 --> 00:04:20,950
Urusannya sudah selesai diatur.
44
00:04:19,980 --> 00:04:21,040
[Zhang Xuqing]
45
00:04:21,190 --> 00:04:23,280
Aku menanyakan sisa pengkhianat.
46
00:04:21,720 --> 00:04:23,170
[Bo Yong, Pangeran Qi]
47
00:04:24,770 --> 00:04:25,900
Lapor, Pangeran Qi.
48
00:04:26,120 --> 00:04:29,559
Pengkhianat itu melahirkan seorang putra
dengan wanita penari di masyarakat.
49
00:04:29,560 --> 00:04:31,620
Saat ini, keberadaan ibu dan anak itu
50
00:04:32,060 --> 00:04:33,060
tidak diketahui.
51
00:04:34,100 --> 00:04:36,020
Lalu, apa lagi yang kamu tunggu?
52
00:04:36,310 --> 00:04:38,849
Aku sudah mencarinya diam-diam
di seluruh kota.
53
00:04:38,850 --> 00:04:40,519
Namun, kesembilan gerbang
terbuka saat ini.
54
00:04:40,520 --> 00:04:43,469
Jika sisa pengkhianat bekerja sama
dari dalam dan luar,
55
00:04:43,470 --> 00:04:44,480
ditakutkan...
56
00:04:44,720 --> 00:04:45,440
Perintahkan.
57
00:04:45,440 --> 00:04:46,370
Prajurit di sembilan gerbang,
58
00:04:46,371 --> 00:04:48,220
diurus oleh Zhang Xuqing.
59
00:04:48,490 --> 00:04:50,420
Aku memberi plaket sebagai tanda.
60
00:04:57,270 --> 00:04:58,350
Aku laksanakan.
61
00:04:59,390 --> 00:05:00,510
Di mana titah itu?
62
00:05:02,230 --> 00:05:03,490
Aku masih mencarinya.
63
00:05:03,680 --> 00:05:05,049
Upacara akan segera tiba.
64
00:05:05,050 --> 00:05:06,850
Berhati-hati dalam bertindak.
65
00:05:06,900 --> 00:05:07,900
Baik.
66
00:05:16,970 --> 00:05:18,230
Paviliun Xuanyi.
67
00:05:18,600 --> 00:05:21,200
Kala itu, putraku masuk militer
di tempat ini.
68
00:05:22,350 --> 00:05:23,880
Pasukan Modao dari Longxi,
69
00:05:24,600 --> 00:05:26,389
menjaga perbatasan dan membunuh musuh.
70
00:05:26,390 --> 00:05:27,850
Banyak berjasa.
71
00:05:29,220 --> 00:05:30,220
Lihat arangnya.
72
00:05:42,020 --> 00:05:43,020
Empat keranjang.
73
00:05:43,040 --> 00:05:43,909
Bukan, Tuan Pejabat.
74
00:05:43,910 --> 00:05:47,559
Arang baru 300 kilogram, pejabat
menerima 30 persen, seratus kilogram.
75
00:05:47,560 --> 00:05:48,360
Tuan Pejabat.
76
00:05:48,520 --> 00:05:49,639
Ada sembilan pabrik arang di kampungku,
77
00:05:49,640 --> 00:05:51,309
setiap pabrik menghasilkan 25 kilogram.
78
00:05:51,310 --> 00:05:52,349
Arang di keretaku ini
79
00:05:52,350 --> 00:05:53,880
tidak sampai 250 kilogram.
80
00:05:53,900 --> 00:05:56,030
Anda timbang saja jika tidak percaya.
81
00:05:56,390 --> 00:05:57,390
Timbang?
82
00:05:58,230 --> 00:05:59,950
Mataku adalah timbangan.
83
00:06:00,430 --> 00:06:01,270
Bukan, Tuan Pejabat.
84
00:06:01,270 --> 00:06:02,220
Rakyat lancang.
85
00:06:02,260 --> 00:06:04,689
Mengizinkanmu menjual arang di kota
sudah bermurah hati.
86
00:06:04,690 --> 00:06:06,060
Pak Tua, sudahlah.
87
00:06:10,850 --> 00:06:11,850
Maju.
88
00:06:27,270 --> 00:06:28,730
Kamu sudah mendengarnya?
89
00:06:28,890 --> 00:06:30,950
Dua ratus orang di Istana Timur di...
90
00:06:34,060 --> 00:06:36,189
Bahkan hewan tidak dibiarkan hidup juga.
91
00:06:36,190 --> 00:06:37,990
Kabarnya adalah bandit gunung.
92
00:06:38,520 --> 00:06:39,780
Bandit gunung apanya?
93
00:06:40,730 --> 00:06:42,060
Menurutku, itu berniat
94
00:07:09,520 --> 00:07:12,050
melumpuhkan putra mahkota
dan memberontak.
95
00:07:12,640 --> 00:07:15,229
Pangeran Qi memimpin prajurit
membasmi pengkhianat.
96
00:07:15,230 --> 00:07:17,479
Pasukan pemberontak menyerang Kota Liang,
97
00:07:17,480 --> 00:07:19,810
ribuan warga Kota Liang mati.
98
00:07:17,680 --> 00:07:19,540
[Yang Dong]
99
00:07:20,150 --> 00:07:22,750
Tindakan ini menyulut
semangat militer kita.
100
00:07:23,060 --> 00:07:24,969
Mengalahkan pasukan pemberontak.
101
00:07:24,970 --> 00:07:26,140
Mohon Pangeran Qi
102
00:07:28,270 --> 00:07:29,350
dan Kaisar
103
00:07:29,680 --> 00:07:32,600
membangun makam pahlawan di Kota Liang
104
00:07:32,930 --> 00:07:34,520
untuk menghibur dunia.
105
00:07:41,310 --> 00:07:44,730
Harus membangun makam di setiap kota.
106
00:07:44,990 --> 00:07:47,480
Di depan Gerbang Jianyang
107
00:07:47,640 --> 00:07:49,990
juga harus dibangun gapura.
108
00:07:50,350 --> 00:07:52,520
Aku akan menulis tulisannya sendiri.
109
00:07:52,770 --> 00:07:54,100
Kesetiaan tiada batas.
110
00:07:55,020 --> 00:07:56,610
Kesetiaan tiada batas?
111
00:07:57,190 --> 00:07:58,680
Kesetiaan dari mana?
112
00:07:59,010 --> 00:08:00,340
Tiada batas bagaimana?
113
00:08:00,760 --> 00:08:01,770
Aku
114
00:08:02,350 --> 00:08:03,849
mengamati rasi bintang di malam hari.
115
00:08:03,850 --> 00:08:05,399
Tujuh bintang buruk ada di langit.
116
00:08:05,400 --> 00:08:06,810
Pejabat buruk berkuasa.
117
00:08:07,310 --> 00:08:09,889
Bintang perusak sudah masuk
ke wilayah istana.
118
00:08:09,890 --> 00:08:12,729
Pasti akan muncul orang
yang menegakkan kebenaran,
119
00:08:12,730 --> 00:08:15,060
yang membunuhmu, si penjahat negara ini.
120
00:08:19,100 --> 00:08:19,850
Lancang.
121
00:08:19,980 --> 00:08:20,650
Lyu Zhong.
122
00:08:20,940 --> 00:08:22,849
Beraninya kamu merendahkan Pangeran Qi.
123
00:08:22,850 --> 00:08:23,970
Pangeran Qi.
124
00:08:24,390 --> 00:08:25,849
Mengubah titah pewarisan takhta.
125
00:08:25,850 --> 00:08:27,399
Memfitnah Putra Mahkota memberontak.
126
00:08:27,400 --> 00:08:29,689
Mencelakai 200 lebih orang
di Istana Timur.
127
00:08:29,690 --> 00:08:31,600
Apakah kalian sudah buta?
128
00:08:34,220 --> 00:08:35,269
Bo Yong, si anak bungsu,
129
00:08:35,270 --> 00:08:37,599
kamu melawan kehendak langit,
mengendalikan hukum.
130
00:08:37,600 --> 00:08:39,149
Di upacara besar lima hari lagi,
131
00:08:39,150 --> 00:08:41,058
kamu pasti mengalami petaka berdarah.
132
00:08:41,059 --> 00:08:43,429
Pasti ada petaka berdarah.
133
00:08:55,850 --> 00:08:58,190
Dia adalah penjahat negara.
134
00:08:59,690 --> 00:09:01,950
Menteri Lyu Zhong pemerintahan ini,
135
00:09:02,140 --> 00:09:05,330
merupakan sisa pengikut
mendiang putra mahkota, Yang Tan.
136
00:09:05,331 --> 00:09:06,740
[Qin Gu]
137
00:09:05,740 --> 00:09:09,239
Memanfaatkan jabatannya untuk
membantu Yang Tan merampas takhta.
138
00:09:09,240 --> 00:09:11,950
Lyu Zhong sebagai orang internal
pemerintahan bagi Yang Tan,
139
00:09:09,720 --> 00:09:11,050
[Liu Bingfeng]
140
00:09:12,310 --> 00:09:14,309
membocorkan rahasia militer padanya,
141
00:09:14,310 --> 00:09:16,810
sehingga Yang Tan menyerang Kota Liang.
142
00:09:17,100 --> 00:09:18,980
Ribuan warga mati.
143
00:09:19,650 --> 00:09:20,729
Selama dunia tidak tentram...
144
00:09:20,730 --> 00:09:21,730
Dosa Lyu Zhong...
145
00:09:22,070 --> 00:09:23,600
Putraku tidak bisa pulang.
146
00:09:23,800 --> 00:09:24,930
Berdasarkan hukum,
147
00:09:25,230 --> 00:09:27,230
harus dipenggal di hadapan publik.
148
00:09:32,870 --> 00:09:33,970
Ayo, Pak Tua.
149
00:09:38,210 --> 00:09:40,050
[Nie Ling'er]
150
00:09:52,630 --> 00:09:56,790
[The Wild Blade of Strangers]
151
00:10:00,850 --> 00:10:03,540
[Pasar Dunhua]
152
00:10:03,560 --> 00:10:06,050
[Gerbang Jianyang]
153
00:10:07,730 --> 00:10:10,349
Sebelum upacara, harus ada surat
untuk keluar kota.
154
00:10:10,350 --> 00:10:12,550
Orang yang melanggar, akan dipenggal.
155
00:10:37,960 --> 00:10:39,540
Berapa harga arangmu ini?
156
00:10:40,560 --> 00:10:41,769
Tempat lain menjual satu sen,
157
00:10:41,770 --> 00:10:42,410
kamu menjual dua sen.
158
00:10:42,411 --> 00:10:43,940
Kamu bisa berbisnis tidak?
159
00:11:29,120 --> 00:11:30,680
Ramalan buruk.
160
00:11:31,060 --> 00:11:32,680
Butuh bimbingan di awal.
161
00:11:33,640 --> 00:11:35,500
Membantu orang dalam kesulitan.
162
00:11:43,770 --> 00:11:44,770
Petasan.
163
00:11:47,650 --> 00:11:48,980
Melihat benda itu lagi?
164
00:12:06,550 --> 00:12:09,510
Bawa aku mencari Bosi Lang
yang kamu sebut itu besok.
165
00:12:13,100 --> 00:12:14,100
Aku ingin dia
166
00:12:15,100 --> 00:12:16,689
membantuku mencari tahu kabar putraku
167
00:12:16,690 --> 00:12:18,490
saat melewati perbatasan desa.
168
00:12:19,770 --> 00:12:21,749
Bukankah kamu sudah melakukan ramalan?
169
00:12:21,750 --> 00:12:22,380
Benar.
170
00:12:22,410 --> 00:12:25,439
Aku sudah meramalkan,
dia bisa kembali saat penghujung tahun.
171
00:12:25,440 --> 00:12:26,440
Tapi,
172
00:12:26,770 --> 00:12:28,030
aku meramal tiga kali.
173
00:12:36,310 --> 00:12:37,310
Tolong...
174
00:12:37,500 --> 00:12:38,500
Tolong putraku.
175
00:12:40,150 --> 00:12:41,150
Tolong...
176
00:12:42,640 --> 00:12:43,640
Tolong...
177
00:12:44,060 --> 00:12:45,060
Tolong putraku.
178
00:12:45,900 --> 00:12:46,980
Tolong putraku.
179
00:12:50,010 --> 00:12:51,010
Mari.
180
00:13:15,250 --> 00:13:17,380
Cepat pergi ke pabrik pewarnaan kain.
181
00:13:20,060 --> 00:13:21,230
Cepat sedikit.
182
00:13:49,400 --> 00:13:50,400
Tahan.
183
00:16:01,990 --> 00:16:04,850
Pedang besi tempa, Pasukan Cifei.
184
00:17:09,089 --> 00:17:10,310
Bosimiqie'er.
185
00:17:10,319 --> 00:17:11,319
Hongbala.
186
00:17:11,680 --> 00:17:12,880
Zheguinutu.
187
00:17:47,060 --> 00:17:49,390
Pangeran Qi, Zhang Xuqing ingin bertemu.
188
00:18:03,470 --> 00:18:04,600
Lapor, Pangeran Qi.
189
00:18:06,640 --> 00:18:08,429
Di pabrik pewarnaan kain malam ini,
190
00:18:08,430 --> 00:18:10,719
untung ada satu orang
yang pura-pura mati di lantai,
191
00:18:10,720 --> 00:18:13,519
sehingga mendengar mantra orang itu
sebelum menyerang.
192
00:18:13,520 --> 00:18:16,019
Kabarnya,
di dalam Pasukan Modao di Longxi,
193
00:18:16,020 --> 00:18:18,899
hanya prajurit brutal
yang sudah membunuh ribuan militer musuh,
194
00:18:18,900 --> 00:18:20,429
baru bisa menguasai mantra ini.
195
00:18:20,430 --> 00:18:21,870
Apa maksud mantra ini?
196
00:18:22,730 --> 00:18:24,049
Penghadang harus mati.
197
00:18:24,050 --> 00:18:25,250
Pedang membunuh roh.
198
00:18:26,860 --> 00:18:28,520
Apakah sehebat itu?
199
00:18:28,970 --> 00:18:29,970
Kabarnya,
200
00:18:30,470 --> 00:18:31,769
Pasukan Modao dari Longxi,
201
00:18:31,770 --> 00:18:33,199
Modao menebas tiga ribu lawan,
202
00:18:33,200 --> 00:18:35,369
pedangnya bisa membunuh dewa akhirat.
203
00:18:35,370 --> 00:18:36,370
Lancang.
204
00:18:38,350 --> 00:18:39,350
Lalu, apa lagi?
205
00:18:41,730 --> 00:18:43,059
Orang itu memakai bara arang,
206
00:18:43,060 --> 00:18:45,649
memanfaatkan momen perubahan cahaya
untuk menghindari panah.
207
00:18:45,650 --> 00:18:48,429
Lalu, memakai senjata api
untuk mengecoh pandangan lawannya.
208
00:18:48,430 --> 00:18:52,850
Meski memakai pedang besi tempa,
namun menggunakan jurus pedang Modao.
209
00:18:53,610 --> 00:18:54,610
Pangeran Qi.
210
00:18:54,980 --> 00:18:56,110
Masalah Kota Liang,
211
00:18:56,830 --> 00:18:57,849
Pasukan Modao itu belum...
212
00:18:57,850 --> 00:18:59,450
Bukankah semua sudah gugur?
213
00:18:59,890 --> 00:19:00,890
Tapi, aku
214
00:19:02,110 --> 00:19:03,370
takut komandan itu...
215
00:19:04,310 --> 00:19:05,310
Zhang Xuqing.
216
00:19:05,480 --> 00:19:08,080
Kamu pemberani dan handal berperang
kala itu.
217
00:19:08,140 --> 00:19:09,140
Sekarang,
218
00:19:09,810 --> 00:19:11,510
mengapa menjadi penakut?
219
00:19:11,600 --> 00:19:12,899
Pangeran Qi tenang saja.
220
00:19:12,900 --> 00:19:16,100
Aku pasti akan membunuh ibu dan anak itu
sebelum upacara.
221
00:19:16,280 --> 00:19:17,480
Menemukan titah itu.
222
00:19:18,030 --> 00:19:19,270
Harus dilakukan
223
00:19:20,300 --> 00:19:21,950
tanpa menyisakan jejak.
224
00:19:22,720 --> 00:19:24,270
Aku akan mengingatnya.
225
00:19:32,020 --> 00:19:34,309
Kabarnya, orang itu harus membaca mantra
sebelum membunuh orang.
226
00:19:34,310 --> 00:19:36,559
Pendengar mantra akan
menjadi buta dan tuli.
227
00:19:36,560 --> 00:19:37,769
Bisa dibunuh sesuka hati.
228
00:19:37,770 --> 00:19:38,640
Dua bersaudara Cao itu,
229
00:19:38,641 --> 00:19:40,599
termasuk orang hebat nomor satu di sini.
230
00:19:40,600 --> 00:19:43,130
Tidak disangka bisa dibunuh
dan disembelih.
231
00:19:43,560 --> 00:19:44,560
Asal bicara.
232
00:19:45,170 --> 00:19:46,570
Mengusik fokus militer.
233
00:19:46,940 --> 00:19:47,940
Penggal.
234
00:19:52,640 --> 00:19:55,300
Pedangmu harus disembunyikan
di dalam sarung.
235
00:19:58,880 --> 00:19:59,880
Buka.
236
00:20:34,520 --> 00:20:35,020
Tuan.
237
00:20:35,270 --> 00:20:37,730
Orang ini seharusnya adalah penjual arang.
238
00:20:41,970 --> 00:20:43,680
Tuan pandai dalam mendidik.
239
00:20:43,980 --> 00:20:46,040
Semua karena mendengar ajaran Tuan.
240
00:20:52,090 --> 00:20:52,880
Berhenti!
241
00:20:52,950 --> 00:20:53,950
Maju.
242
00:21:10,560 --> 00:21:11,560
Beli arang.
243
00:21:12,760 --> 00:21:13,760
Keranjang itu.
244
00:21:14,150 --> 00:21:15,650
Keranjang itu dan itu.
245
00:21:15,810 --> 00:21:16,810
Aku mau semuanya.
246
00:21:17,820 --> 00:21:20,220
Tuan Pejabat, keranjang ini tidak dijual.
247
00:21:20,360 --> 00:21:21,599
Tuan Pejabat,
keranjang ini tidak boleh dijual.
248
00:21:21,600 --> 00:21:22,600
Tuan Pejabat, tunggu.
249
00:21:22,600 --> 00:21:23,430
Tuan Pejabat.
250
00:21:23,431 --> 00:21:25,519
Beberapa keranjang arang ini
sudah dipesan oleh Pasukan Cifei.
251
00:21:25,520 --> 00:21:26,569
Akan dikirim ke sana.
252
00:21:26,570 --> 00:21:28,809
Jika Anda ada keperluan mendesak,
ambil itu saja dulu.
253
00:21:28,810 --> 00:21:30,719
Masih ada arang berkualitas di rumah.
254
00:21:30,720 --> 00:21:32,239
Mohon Tuan Pejabat memberi tahu
alamat kediaman.
255
00:21:32,240 --> 00:21:33,769
Aku akan mengirimnya besok.
256
00:21:33,770 --> 00:21:34,770
Pasukan Cifei?
257
00:21:35,480 --> 00:21:37,210
Jika Tuan Pejabat masih cemas,
258
00:21:37,940 --> 00:21:40,309
boleh menjadikan benda ramalan ayahku
sebagai jaminan.
259
00:21:40,310 --> 00:21:43,449
Akan kuambil kembali saat mengantar arang
ke kediaman besok.
260
00:21:43,450 --> 00:21:45,710
Kamu seharusnya tidak berani menipuku.
261
00:21:45,770 --> 00:21:47,939
Kediaman Pangeran Zhao, Jalan Dongda,
Pasar Dunhua.
262
00:21:47,940 --> 00:21:48,940
Sudah aku ingat.
263
00:22:41,400 --> 00:22:42,400
Pak Tua.
264
00:23:03,140 --> 00:23:04,730
Namaku Nie Ling'er.
265
00:23:05,140 --> 00:23:07,600
Masih belum menanyakan
nama kalian berdua.
266
00:23:09,770 --> 00:23:10,900
Dia adalah peramal.
267
00:23:11,650 --> 00:23:13,110
Aku adalah penjual arang.
268
00:23:17,440 --> 00:23:18,770
Dia adalah Tian Anye.
269
00:23:19,230 --> 00:23:20,850
Aku adalah Zhao Qiansun.
270
00:23:34,700 --> 00:23:35,700
Mari.
271
00:23:40,380 --> 00:23:42,450
Aku bantu kamu memeriksanya.
272
00:23:47,330 --> 00:23:49,490
Aku melihat wajah putramu tadi.
273
00:23:49,850 --> 00:23:51,139
Dahinya berisi.
274
00:23:51,140 --> 00:23:52,559
Dagunya bulat dan bersegi.
275
00:23:52,560 --> 00:23:53,820
Bisa menjadi pejabat.
276
00:23:53,930 --> 00:23:55,430
Penuh kekayaan.
277
00:23:55,850 --> 00:23:57,050
Di mana ayah anak ini?
278
00:23:58,480 --> 00:23:59,480
Sudah mati.
279
00:24:10,550 --> 00:24:11,550
Bisa tidak?
280
00:24:16,960 --> 00:24:19,070
Pasukan Cifei yang mengejar mereka.
281
00:24:20,560 --> 00:24:22,179
Menyelamatkannya dari pasar
282
00:24:22,180 --> 00:24:23,440
sudah memicu masalah.
283
00:24:24,150 --> 00:24:25,769
Ibu dan anak itu kesulitan di tempat ini.
284
00:24:25,770 --> 00:24:27,139
Kita juga tidak boleh tinggal diam.
285
00:24:27,140 --> 00:24:28,140
Pak Tua.
286
00:24:32,310 --> 00:24:33,700
Aku baru meramal tadi.
287
00:24:34,020 --> 00:24:36,620
Ibu dan anak ini berhubungan erat
dengan kita.
288
00:24:41,400 --> 00:24:43,059
Kokoh di luar namun lembut di dalam.
289
00:24:43,060 --> 00:24:45,120
Petir dan angin saling memengaruhi.
290
00:24:46,600 --> 00:24:48,200
Yin dan Yang semuanya cocok.
291
00:24:48,280 --> 00:24:50,189
Dia sungguh serasi denganmu.
292
00:24:50,190 --> 00:24:52,590
Ibu dan anak ini tidak berkaitan denganmu.
293
00:24:52,870 --> 00:24:54,670
Tidak berkaitan denganku juga.
294
00:25:05,770 --> 00:25:08,450
[Pasar Xiushan]
295
00:25:09,680 --> 00:25:11,650
Makanan, belati, kayu dan arang.
296
00:25:12,910 --> 00:25:13,910
Ambil ini.
297
00:25:20,910 --> 00:25:21,440
Bukan...
298
00:25:21,770 --> 00:25:22,770
Itu...
299
00:25:28,480 --> 00:25:29,759
Tempat ini terhubung ke empat pasar.
300
00:25:29,760 --> 00:25:30,820
Semoga beruntung.
301
00:25:31,650 --> 00:25:32,030
Bukan...
302
00:25:32,030 --> 00:25:32,480
Aku...
303
00:25:32,480 --> 00:25:33,480
Pak Tua.
304
00:25:36,210 --> 00:25:37,670
Kami sebagai Kaum Yuezhi,
305
00:25:37,700 --> 00:25:39,519
berdasarkan tradisi keluarga,
kamu pernah melihat tubuhku.
306
00:25:39,520 --> 00:25:41,050
Aku sudah menjadi milikmu.
307
00:25:41,480 --> 00:25:44,680
Kamu adalah milik Putra Mahkota
meski hidup maupun mati.
308
00:25:57,350 --> 00:25:58,350
Siapa kalian?
309
00:25:58,670 --> 00:26:03,259
Aku adalah Qin Gu dari Gunung Selatan,
bawahan lama Putra Mahkota di Istana Timur.
310
00:26:03,260 --> 00:26:05,039
Putra Mahkota dicelakai Pangeran Qi.
311
00:26:05,040 --> 00:26:07,440
Dua ratus lebih orang
di Istana Timur mati.
312
00:26:08,890 --> 00:26:10,669
Sementara bayi yang ada
di pelukan wanita ini,
313
00:26:10,670 --> 00:26:13,330
adalah satu-satunya
keturunan Putra Mahkota.
314
00:26:14,480 --> 00:26:15,610
Jika tidak percaya,
315
00:26:15,850 --> 00:26:17,759
ada tahi lalat biru
di kaki kiri anak ini.
316
00:26:17,760 --> 00:26:18,890
Boleh kamu periksa.
317
00:26:27,210 --> 00:26:28,759
Aku diperintahkan Putra Mahkota
318
00:26:28,760 --> 00:26:30,849
untuk membawa ibu dan anak ini
keluar dari kota,
319
00:26:30,850 --> 00:26:33,910
untuk memerintahkan prajurit
menyerang Pangeran Qi.
320
00:26:36,120 --> 00:26:38,559
Kamu bisa keluar dari Pasar Dunhua
dalam pengawasan ketat,
321
00:26:38,560 --> 00:26:41,020
pasti sangat familier
dengan jalan di kota.
322
00:26:41,480 --> 00:26:43,229
Apakah bisa membantuku dalam hal ini?
323
00:26:43,230 --> 00:26:45,350
Apa urusan hal ini denganku?
324
00:26:48,010 --> 00:26:49,010
Ada prajurit.
325
00:26:51,460 --> 00:26:53,799
Pasukan Cifei harus bertindak diam-diam?
326
00:26:53,800 --> 00:26:55,539
Lebih baik daripada menyimpan arang
di Pasar Dunhua, bukan?
327
00:26:55,540 --> 00:26:56,540
Tutup mulut!
328
00:26:56,770 --> 00:26:57,770
Kereta arang!
329
00:27:08,750 --> 00:27:11,270
[Pasar Dunhua]
330
00:27:22,390 --> 00:27:23,020
Tuan.
331
00:27:23,170 --> 00:27:25,979
Kabar penerimaan arang dengan harga tinggi
di Pasar Dunhua sudah dibuka.
332
00:27:25,980 --> 00:27:28,439
Seharusnya kereta arang di seluruh kota
akan segera datang.
333
00:27:28,440 --> 00:27:30,570
Awasi kereta arang yang melawan arus.
334
00:27:30,880 --> 00:27:32,229
Selidiki ibu dan anak itu diam-diam.
335
00:27:32,230 --> 00:27:33,230
Baik!
336
00:27:35,830 --> 00:27:36,830
Pedang.
337
00:27:46,720 --> 00:27:47,889
Pabrik perwarnaan kain kemarin malam,
338
00:27:47,890 --> 00:27:50,290
keempat Pasukan Cifei yang pendekar bunuh
339
00:27:50,980 --> 00:27:54,440
adalah bawahan Zhang Yuqing,
jenderal pengawal kekaisaran.
340
00:27:55,020 --> 00:27:56,769
Karena sudah memicu kecurigaan,
341
00:27:56,770 --> 00:27:58,290
lebih baik membantuku,
342
00:27:58,310 --> 00:28:00,370
membawa ibu dan anak ini keluar kota.
343
00:28:03,720 --> 00:28:05,309
Aku hanya seorang penjual arang.
344
00:28:05,310 --> 00:28:06,310
Bukan pendekar.
345
00:28:06,970 --> 00:28:08,770
Mungkin tidak bisa membantumu.
346
00:28:17,150 --> 00:28:18,150
Baiklah.
347
00:28:24,440 --> 00:28:25,440
Pak Tua!
348
00:28:27,410 --> 00:28:28,410
Tidak masalah.
349
00:28:28,770 --> 00:28:29,770
Tidak masalah.
350
00:28:30,240 --> 00:28:31,240
Tidak masalah.
351
00:28:36,810 --> 00:28:37,810
Pak Tua.
352
00:28:39,020 --> 00:28:40,350
Kamu sudah bosan hidup?
353
00:28:40,560 --> 00:28:42,100
Begitu melihat anak ini,
354
00:28:43,070 --> 00:28:44,690
aku teringat akan Huaiyuan
355
00:28:45,170 --> 00:28:46,590
saat kecil.
356
00:28:58,090 --> 00:28:59,949
Jika kamu sungguh ingin
menolong ibu dan anak ini,
357
00:28:59,950 --> 00:29:01,809
seharusnya menyembunyikan
identitas mereka.
358
00:29:01,810 --> 00:29:03,470
Dia memikul kehendak langit.
359
00:29:03,680 --> 00:29:05,140
Tidak boleh hidup rendah.
360
00:29:05,180 --> 00:29:06,230
Kehendak langit?
361
00:29:07,110 --> 00:29:07,810
Putra Mahkota mengatakan,
362
00:29:07,811 --> 00:29:10,139
jika dia tidak terlahir
di keluarga kekaisaran,
363
00:29:10,140 --> 00:29:12,559
dia bersedia bersama denganku
hingga mati.
364
00:29:12,560 --> 00:29:14,490
Setelah Putra Mahkota dicelakai,
365
00:29:14,770 --> 00:29:16,520
aku dan putraku berubah
366
00:29:17,230 --> 00:29:19,960
menjadi satu-satunya
keturunan Putra Mahkota.
367
00:29:20,140 --> 00:29:22,519
Pembunuhku menyebut ini
sebagai kehendak langit.
368
00:29:22,520 --> 00:29:25,780
Orang yang menolongku juga menyebut
ini kehendak langit.
369
00:29:28,810 --> 00:29:31,810
Sejak kamu menerima kasih sayang
dari Putra Mahkota,
370
00:29:31,820 --> 00:29:33,440
takdirmu sudah seperti ini.
371
00:29:35,960 --> 00:29:37,820
Ibu dan anak ini terlalu kasihan.
372
00:29:38,850 --> 00:29:41,150
Mari kita menolongnya.
373
00:29:52,280 --> 00:29:53,680
Aku mau bicara sebentar.
374
00:30:00,060 --> 00:30:01,860
Bagaimana aku bisa menolongmu?
375
00:30:02,640 --> 00:30:03,689
Pada hari upacara,
376
00:30:03,690 --> 00:30:05,809
kita harus tiba di Balai Linglong
di Pasar Guiren.
377
00:30:05,810 --> 00:30:09,269
Bala bantuan akan membawa kita
keluar dari Gerbang Jianyang.
378
00:30:09,270 --> 00:30:10,270
Balai Linglong?
379
00:30:10,830 --> 00:30:13,099
Bukankah balai penari tempat aku pernah
belajar menari itu?
380
00:30:13,100 --> 00:30:15,159
Satu malam sebelum upacara,
balai itu kosong.
381
00:30:15,160 --> 00:30:16,279
Tempat yang sesuai untuk bersembunyi.
382
00:30:16,280 --> 00:30:18,809
Aktar persembahan upacara
ada di samping Pasar Guiren.
383
00:30:18,810 --> 00:30:21,309
Dijaga ketat oleh militer,
bagaimana bisa keluar kota?
384
00:30:21,310 --> 00:30:22,370
Pada hari upacara,
385
00:30:22,390 --> 00:30:24,899
akan ada Pasukan Kebenaran yang menyerang
Gerbang Jianyang untuk membunuh Pangeran Qi.
386
00:30:24,900 --> 00:30:26,160
Di saat kota diserang,
387
00:30:26,230 --> 00:30:28,219
mereka bisa keluar dari kota
dalam kekacauan.
388
00:30:28,220 --> 00:30:29,350
Pasukan Kebenaran?
389
00:30:30,020 --> 00:30:30,850
Pasukan Kebenaran dari mana?
390
00:30:30,851 --> 00:30:32,159
Anggota Putra Mahkota,
391
00:30:32,160 --> 00:30:34,679
sudah bersembunyi di Paviliun Xuanyi
di luar Gerbang Jianyang.
392
00:30:34,680 --> 00:30:35,640
Ada ribuan orang lebih.
393
00:30:35,640 --> 00:30:36,560
Semuanya adalah prajurit hebat.
394
00:30:36,560 --> 00:30:37,560
Itu...
395
00:30:37,980 --> 00:30:39,520
Paviliun Xuanyi.
396
00:30:39,770 --> 00:30:42,440
Putraku masuk militer
di tempat ini kala itu.
397
00:30:55,120 --> 00:31:00,469
Harus melewati Pasar Xiushan, Pasar Jiashan
untuk tiba di Pasar Guiren.
398
00:31:00,470 --> 00:31:02,189
Empat hari lagi adalah upacara.
399
00:31:02,190 --> 00:31:03,450
Satu hari, satu pasar.
400
00:31:04,810 --> 00:31:07,599
Pasar Dunhua sedang menerima arang
dengan harga tinggi.
401
00:31:07,600 --> 00:31:09,030
Jika kereta arang kita
402
00:31:09,600 --> 00:31:10,940
berjalan melawan arah,
403
00:31:11,730 --> 00:31:12,220
harus bagaimana?
404
00:31:12,220 --> 00:31:13,220
Tidak masalah.
405
00:31:14,260 --> 00:31:15,809
Lakukan sesuai rencana ini.
406
00:31:15,810 --> 00:31:18,020
Mereka di tempat gelap, kita terlihat.
407
00:31:19,020 --> 00:31:21,859
Yin dan Yang terbalik,
baru bisa membalikkan situasi.
408
00:31:21,860 --> 00:31:24,220
Bisa keluar dari Gerbang Jianyang
dalam tiga pertarungan.
409
00:31:22,000 --> 00:31:24,896
[Pasar Dunhua, Pasar Xiushan, Pasar
Jiashan, Pasar Guiren, Gerbang Jianyang]
410
00:31:24,920 --> 00:31:25,980
Tiga pertarungan?
411
00:31:28,480 --> 00:31:30,599
Pabrik pewarnaan kain di Pasar Dunhua ini
412
00:31:30,600 --> 00:31:32,260
adalah pertarungan pertama.
413
00:31:36,260 --> 00:31:37,260
Tuan.
414
00:31:37,810 --> 00:31:38,810
Tuan.
415
00:31:39,180 --> 00:31:40,080
Pasar Xiushan,
416
00:31:40,081 --> 00:31:42,940
Penginapan Songfeng,
sedang mengumpulkan arang.
417
00:31:44,890 --> 00:31:46,229
Jangan berebut lagi.
418
00:31:46,230 --> 00:31:47,369
Arang hari ini sudah habis.
419
00:31:47,370 --> 00:31:49,469
Lanjut mengantar arang
di Pasar Jiashan besok.
420
00:31:49,470 --> 00:31:52,670
Katanya, lanjut mengantar arang
di Pasar Jiashan besok.
421
00:31:53,580 --> 00:31:54,580
Pasar Dunhua.
422
00:31:56,280 --> 00:31:57,400
Pasar Xiushan.
423
00:31:58,190 --> 00:31:59,220
Pasar Jiashan.
424
00:32:02,430 --> 00:32:06,690
Mereka ingin pergi ke Gerbang Jianyang
dan mencari kesempatan keluar kota.
425
00:32:12,390 --> 00:32:13,100
Tuan.
426
00:32:13,101 --> 00:32:15,100
Izinkan aku mengerahkan prajurit.
427
00:32:17,230 --> 00:32:19,399
Orang yang tinggal di Penginapan Songfeng
428
00:32:19,400 --> 00:32:20,769
adalah tamu yang hadir di upacara.
429
00:32:20,770 --> 00:32:23,060
Semuanya adalah utusan ternama.
430
00:32:23,600 --> 00:32:25,400
Tidak boleh bertindak gegabah.
431
00:32:26,930 --> 00:32:28,599
Bagi yang melanggar perintah, penggal.
432
00:32:28,600 --> 00:32:29,600
Baik.
433
00:33:18,430 --> 00:33:19,729
Alunan Hujia Luolei.
434
00:33:19,730 --> 00:33:20,980
Lagu sedih seruling.
435
00:33:21,270 --> 00:33:22,670
Kamu adalah Kaum Yuezhi?
436
00:33:24,580 --> 00:33:25,580
Tidak.
437
00:33:26,680 --> 00:33:29,440
Seruling ini adalah
pemberian putraku padaku.
438
00:33:30,810 --> 00:33:31,810
Di mana putramu?
439
00:33:44,190 --> 00:33:45,190
Paman Zhao.
440
00:33:46,010 --> 00:33:48,810
Apakah ramalan untuk putraku
sudah ada hasilnya?
441
00:33:48,990 --> 00:33:51,250
Ramalan buruk, akan menemui kesulitan.
442
00:33:51,380 --> 00:33:54,110
Mungkin akan menghadapi
situasi yang putus asa.
443
00:33:54,730 --> 00:33:56,730
Apakah bisa diramal ulang?
444
00:33:56,860 --> 00:33:59,320
Jika kamu percaya,
untuk apa meramal ulang?
445
00:33:59,980 --> 00:34:01,380
Jika hati manusia goyah,
446
00:34:01,740 --> 00:34:04,050
apa gunanya ramalan?
447
00:34:17,179 --> 00:34:19,980
Tapak sepatumu tipis,
tidak cocok berjalan jauh.
448
00:34:20,270 --> 00:34:21,530
Coba pakai sepatu ini.
449
00:34:24,270 --> 00:34:25,270
Terima kasih.
450
00:34:25,679 --> 00:34:27,359
Jika kakimu tidak bisa bergerak,
451
00:34:27,360 --> 00:34:28,960
tidak bisa pergi ke mana pun.
452
00:34:32,900 --> 00:34:34,760
Meski bisa kabur dan keluar kota,
453
00:34:35,739 --> 00:34:38,400
hanya ada Kota Luoyang
yang lebih besar di luar.
454
00:34:39,429 --> 00:34:40,540
Bertahan hidup,
455
00:34:40,770 --> 00:34:42,300
lebih penting dari apa pun.
456
00:34:48,850 --> 00:34:51,250
Di luar sudah ada mata-mata Pasukan Cifei.
457
00:34:51,440 --> 00:34:53,840
Seberapa yakin kamu bisa
mengusir mereka?
458
00:34:55,520 --> 00:34:57,050
Jika mengikuti rencanaku,
459
00:34:57,970 --> 00:34:59,570
kemungkinannya 100 persen.
460
00:35:12,350 --> 00:35:13,020
Tuan.
461
00:35:13,220 --> 00:35:14,719
Mereka bersembunyi di penginapan.
462
00:35:14,720 --> 00:35:16,180
Membakar api di tiga sisi.
463
00:35:16,780 --> 00:35:19,429
Pengemis dan pengembara
memanaskan diri di sana.
464
00:35:19,430 --> 00:35:22,680
Di bagian barat,
tidak ada yang bisa menyerang.
465
00:35:24,970 --> 00:35:27,430
Mengepung tiga sisi
dan memberi satu ruang.
466
00:35:28,350 --> 00:35:30,080
Dia bertaruh agar aku beraksi.
467
00:35:31,100 --> 00:35:33,100
Dia sudah menang satu pertarungan.
468
00:35:33,180 --> 00:35:35,240
Aku menjadi kehilangan kesempatan.
469
00:35:36,100 --> 00:35:38,230
Jika menang satu pertarungan lagi...
470
00:35:39,020 --> 00:35:42,420
Ekspektasi Tuan terhadap penjual arang itu
terlalu tinggi.
471
00:35:42,930 --> 00:35:43,930
Tunggu.
472
00:35:44,480 --> 00:35:46,080
Tunggu hingga mereka lalai.
473
00:35:46,270 --> 00:35:48,000
Jika kita masih tidak beraksi,
474
00:35:48,240 --> 00:35:50,349
para bawahan mengira Tuan takut...
475
00:35:50,350 --> 00:35:52,810
Apakah ada yang mau menambah arang
di dalam?
476
00:36:08,080 --> 00:36:09,080
Mau arang tidak?
477
00:36:09,640 --> 00:36:10,640
Arangku ini
478
00:36:10,940 --> 00:36:12,219
apinya besar, tidak berasap.
479
00:36:12,220 --> 00:36:14,099
Siapa yang menginginkan arangmu?
480
00:36:14,100 --> 00:36:16,929
Jika ada yang tidak memecah arang
untuk menghangatkan diri,
481
00:36:16,930 --> 00:36:18,730
mungkin penjahat bisa beraksi.
482
00:36:19,230 --> 00:36:22,149
Aku bahkan menolong ibu dan anak
yang dikejar penjahat sebelumnya.
483
00:36:22,150 --> 00:36:23,150
Oh?
484
00:36:23,720 --> 00:36:25,180
Ada hal seperti ini?
485
00:36:26,350 --> 00:36:28,350
Kenapa tidak melapor pada pejabat?
486
00:36:29,190 --> 00:36:30,850
Jika adalah anggota pejabat,
487
00:36:31,140 --> 00:36:32,599
bukankah ibu dan anak itu akan celaka?
488
00:36:32,600 --> 00:36:33,600
Lancang.
489
00:36:35,600 --> 00:36:36,390
Ada yang memukul orang.
490
00:36:36,391 --> 00:36:37,720
Ada yang memukul orang.
491
00:36:39,440 --> 00:36:40,559
Berbaik hati mengantar arang,
492
00:36:40,560 --> 00:36:41,769
mengapa malah memukul?
493
00:36:41,770 --> 00:36:42,310
Lapor pada pejabat!
494
00:36:42,311 --> 00:36:44,409
Laporkan pada pejabat.
495
00:36:44,410 --> 00:36:45,410
Benar.
496
00:36:49,770 --> 00:36:51,630
Mengapa selalu membuat masalah?
497
00:36:59,400 --> 00:37:00,930
Kamu tidak terluka, bukan?
498
00:37:01,100 --> 00:37:02,100
Tidak masalah.
499
00:37:02,460 --> 00:37:03,460
Bubar saja.
500
00:37:08,730 --> 00:37:09,940
Arangmu ini...
501
00:37:10,600 --> 00:37:12,260
Apinya besar, tidak berasap.
502
00:37:13,060 --> 00:37:15,100
Pasti dibuat dengan khusus.
503
00:37:15,600 --> 00:37:16,660
Aku beli semuanya.
504
00:37:25,450 --> 00:37:26,450
Arangku,
505
00:37:27,230 --> 00:37:29,650
hanya untuk diberi tidak dijual.
506
00:37:33,600 --> 00:37:35,400
Setelah habis diantar hari ini,
507
00:37:36,120 --> 00:37:39,970
akan meneruskan pengantaran arang
di Pasar Jiashan besok.
508
00:37:40,700 --> 00:37:41,730
Arangmu,
509
00:37:42,900 --> 00:37:45,300
mungkin tidak bisa
bertahan hingga besok.
510
00:37:49,970 --> 00:37:52,320
Kalau begitu, ambil saja malam ini.
511
00:38:14,350 --> 00:38:15,350
Pak Tua.
512
00:38:17,350 --> 00:38:18,680
Jika melihat benda ini,
513
00:38:18,720 --> 00:38:20,780
Bosi Lang itu pasti akan membantumu.
514
00:38:56,890 --> 00:38:57,890
Kebakaran.
515
00:38:57,960 --> 00:39:02,930
Kebakaran.
516
00:39:02,940 --> 00:39:03,770
Cepat padamkan apinya.
517
00:39:03,770 --> 00:39:04,690
Cepat panggil bantuan.
518
00:39:04,691 --> 00:39:06,439
Cepat, cari Marquis Wu
untuk memadamkan api.
519
00:39:06,440 --> 00:39:07,979
Kebakaran.
520
00:39:07,980 --> 00:39:09,110
Cepat padamkan api.
521
00:39:13,100 --> 00:39:14,509
Pakai ini, bisa menghadang asap.
522
00:39:14,510 --> 00:39:17,040
Sudah terbiasa membakar arang sehari-hari.
523
00:42:55,190 --> 00:42:57,389
Apakah orang di dalam
mau menambah arang?
524
00:42:57,390 --> 00:42:58,720
Aku berada dalam gelap.
525
00:42:59,850 --> 00:43:01,250
Sementara dia terlihat.
526
00:43:01,310 --> 00:43:01,810
Tuan.
527
00:43:02,190 --> 00:43:03,660
Mungkin tidak akan baik.
528
00:43:07,640 --> 00:43:10,020
Cepat, semuanya, padamkan apinya.
529
00:43:12,930 --> 00:43:14,190
Kalian ikut denganku.
530
00:43:26,380 --> 00:43:28,110
Mengapa tidak ada pergerakan?
531
00:43:29,770 --> 00:43:31,500
Bawa kemari cermin kayumu itu.
532
00:43:48,270 --> 00:43:49,270
Bo Yong.
533
00:43:50,430 --> 00:43:52,979
Hanya benda tidak berharga
untuk apa seperti ini?
534
00:43:52,980 --> 00:43:54,840
Arang juga benda tidak berharga.
535
00:43:55,060 --> 00:43:58,139
Namun, bisa menghangatkan dan menolong
di saat musim dingin.
536
00:43:58,140 --> 00:43:59,200
Seperti ucapanmu,
537
00:43:59,930 --> 00:44:01,889
bisa keluar dari Gerbang Jianyang
dalam tiga pertarungan.
538
00:44:01,890 --> 00:44:03,220
Sudah dua pertarungan.
539
00:44:03,560 --> 00:44:05,119
Masih kurang satu pertarungan.
540
00:44:05,120 --> 00:44:06,380
Pertarungan kedua ini
541
00:44:07,180 --> 00:44:08,310
belum selesai.
542
00:44:15,770 --> 00:44:18,100
Nie Ling'er dan Zhao Qiansun menghilang.
543
00:44:29,640 --> 00:44:30,970
Di mana ibu dan anak itu?
544
00:44:34,600 --> 00:44:37,270
Para prajurit hebat di Paviliun Xuanyi itu,
545
00:44:37,980 --> 00:44:39,020
ada di mana?
546
00:44:52,230 --> 00:44:54,240
Kamu sudah menolong tadi,
547
00:44:55,100 --> 00:44:56,730
aku ampuni nyawamu.
548
00:45:02,850 --> 00:45:04,469
Beraksi setelah melihat ibu dan anak itu.
549
00:45:04,470 --> 00:45:05,470
Baik.
550
00:46:07,560 --> 00:46:08,560
Kakak Kedua!
551
00:46:29,350 --> 00:46:30,519
Kalian pergi ke sini.
552
00:46:30,520 --> 00:46:31,320
Kalian pergi ke sana.
553
00:46:31,321 --> 00:46:33,180
Yang lain, lanjutkan pencarian.
554
00:46:35,520 --> 00:46:36,780
Periksa kandang kuda.
555
00:46:52,940 --> 00:46:56,100
♫ Gelap Gulita ♫
556
00:46:56,520 --> 00:46:58,270
♫ Kereta penuh arang ♫
557
00:46:58,640 --> 00:47:01,040
Cari Bosi Lang di toko rempah
Kota Selatan.
558
00:47:02,060 --> 00:47:02,910
Paman Zhao.
559
00:47:02,911 --> 00:47:05,100
♫ Setengah kain ♫
560
00:47:05,720 --> 00:47:07,400
♫ Makanan yang tidak cukup ♫
561
00:47:08,770 --> 00:47:13,990
♫ Tidak bisa menyembunyikan wanita
di rumah jerami ♫
562
00:47:16,020 --> 00:47:21,190
♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫
563
00:47:24,110 --> 00:47:29,270
♫ Salju tebal dingin dan menusuk
tulang kuda ♫
564
00:47:31,060 --> 00:47:37,770
♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫
565
00:47:40,230 --> 00:47:46,850
♫ Salju tebal dingin dan menusuk
tulang kuda ♫
566
00:47:47,520 --> 00:47:51,310
♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫
567
00:48:05,640 --> 00:48:06,640
Katakan.
568
00:48:07,140 --> 00:48:08,470
Di mana ibu dan anak itu?
569
00:48:09,270 --> 00:48:11,370
Putraku, Zhao Huaiyuan,
570
00:48:12,520 --> 00:48:16,100
merupakan mayor Pasukan Modao di Longxi.
571
00:48:16,430 --> 00:48:19,630
Menjaga perbatasan, membunuh musuh
dan banyak berjasa.
572
00:48:24,970 --> 00:48:26,770
Aku tanya padamu satu kali lagi.
573
00:48:27,440 --> 00:48:28,770
Di mana ibu dan anak itu?
574
00:48:29,190 --> 00:48:30,640
Saat penghujung tahun,
575
00:48:31,310 --> 00:48:33,240
putraku, Zhao Huaiyuan,
576
00:48:34,290 --> 00:48:36,760
pasti akan kembali dan memenggalmu.
577
00:48:39,590 --> 00:48:40,590
Hentikan!
578
00:48:50,930 --> 00:48:51,930
Kamu mengatakan,
579
00:48:52,980 --> 00:48:55,940
Putramu adalah Zhao Huaiyuan
dari Pasukan Modao?
580
00:48:56,190 --> 00:49:01,350
♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫
581
00:49:12,470 --> 00:49:13,800
[Zhao Huaiyuan]
582
00:49:16,600 --> 00:49:21,890
♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫
583
00:50:04,270 --> 00:50:05,270
Pak Tua.
584
00:50:06,730 --> 00:50:08,559
Jika kamu menyerahkan Nie Ling'er,
585
00:50:08,560 --> 00:50:10,059
maka aku akan melepaskannya.
586
00:50:10,060 --> 00:50:11,060
Sejak saat itu,
587
00:50:12,770 --> 00:50:14,600
kita tidak akan berurusan lagi.
588
00:50:14,980 --> 00:50:16,180
Tidak boleh.
589
00:50:16,980 --> 00:50:19,840
Perbatasan Longxi terancam
bertahun-tahun lalu.
590
00:50:20,220 --> 00:50:22,269
Pasukanku tidak mahir berperang
di malam hari.
591
00:50:22,270 --> 00:50:24,559
Komandan Pasukan Modao yang memberi ide,
592
00:50:24,560 --> 00:50:28,219
untuk menutup arang dengan jerami basah
membentuk selimut asap.
593
00:50:28,220 --> 00:50:30,680
Mengalahkan pasukan musuh
dengan cara ini.
594
00:50:31,270 --> 00:50:33,309
Saat berada di Penginapan Songfeng tadi,
595
00:50:33,310 --> 00:50:35,020
dia kembali memakai cara ini.
596
00:50:38,270 --> 00:50:39,849
Putraku, Huaiyuan, mengirim surat,
597
00:50:39,850 --> 00:50:40,850
mengatakan,
598
00:50:41,600 --> 00:50:44,640
dia dan Komandan Modao itu
akrab seperti saudara.
599
00:50:45,690 --> 00:50:47,990
Orang yang paling dihormatinya di dunia
600
00:50:49,480 --> 00:50:50,810
adalah Komandan Modao.
601
00:50:51,270 --> 00:50:53,559
Komandan Modao itu mahir
memakai senjata api.
602
00:50:53,560 --> 00:50:55,689
Tidak berkabar setelah masalah
di Kota Liang.
603
00:50:55,690 --> 00:50:56,690
Tidak disangka,
604
00:50:56,940 --> 00:51:00,200
dia menyembunyikan identitas
dan menjadi penjual arang.
605
00:51:00,730 --> 00:51:02,160
Ucapanku benar, bukan?
606
00:51:03,240 --> 00:51:04,240
Komandan Tian.
607
00:51:05,730 --> 00:51:06,730
Tian Anye.
608
00:51:07,310 --> 00:51:08,310
Komandan Tian.
609
00:51:08,810 --> 00:51:09,990
Putraku, Huaiyuan.
610
00:51:14,310 --> 00:51:17,600
Aku melihat sendiri putramu, Huaiyuan,
611
00:51:19,890 --> 00:51:21,810
dibunuh oleh Komandan Tian.
612
00:51:22,410 --> 00:51:23,410
Sudah cukup.
613
00:51:28,080 --> 00:51:29,080
Sudah cukup.
614
00:51:29,260 --> 00:51:31,900
Sebenarnya ada apa ini?
615
00:51:36,140 --> 00:51:37,600
Memakai nyawa satu orang,
616
00:51:41,640 --> 00:51:43,570
untuk mengganti nyawa seisi kota.
617
00:51:50,230 --> 00:51:52,830
Aku akan membantumu
membalas dendam putramu.
618
00:51:53,100 --> 00:51:54,150
Kamu bawa aku
619
00:51:54,850 --> 00:51:56,050
mencari Nie Ling'er.
620
00:52:35,600 --> 00:52:36,600
Pak Tua.
621
00:52:41,630 --> 00:52:42,960
Tolong mereka.
622
00:52:44,060 --> 00:52:45,060
Ibu dan anak itu.
623
00:52:46,660 --> 00:52:51,399
♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫
624
00:52:51,400 --> 00:52:52,400
Pak Tua.
625
00:52:53,150 --> 00:52:58,890
♫ Salju tebal dingin
dan menusuk tulang kuda ♫
626
00:53:00,160 --> 00:53:06,019
♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫
627
00:53:06,020 --> 00:53:08,220
Kamu bukan keluarga ibu dan anak itu.
628
00:53:08,940 --> 00:53:10,389
Untuk apa seperti ini, Komandan Tian?
629
00:53:10,390 --> 00:53:14,070
♫ Salju tebal dingin
dan menusuk tulang kuda ♫
630
00:53:15,390 --> 00:53:21,560
♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫
631
00:54:41,020 --> 00:54:42,909
Katakan keberadaan ibu dan anak itu,
632
00:54:42,910 --> 00:54:44,240
nyawamu akan diampuni.
633
00:56:38,180 --> 00:56:39,180
Komandan Tian.
634
00:56:39,350 --> 00:56:40,519
Aku tidak akan mengatakannya.
635
00:56:40,520 --> 00:56:41,720
Aku tidak akan pergi.
636
00:56:41,930 --> 00:56:43,679
Ini menyangkut keselamatan
ribuan warga Kota Liang.
637
00:56:43,680 --> 00:56:44,260
Ayo.
638
00:56:44,260 --> 00:56:45,020
Jangan mengambil risiko.
639
00:56:45,021 --> 00:56:46,139
Tidak akan pergi.
640
00:56:46,140 --> 00:56:47,060
Saudara Huaiyuan.
641
00:56:47,061 --> 00:56:48,590
Apa keinginan terakhirmu?
642
00:56:48,610 --> 00:56:51,009
Aku punya ayah bernama Zhao Qiansun.
643
00:56:51,010 --> 00:56:52,560
Bantu aku menjaganya.
644
00:56:54,150 --> 00:56:57,309
Aku sudah meramalkan putraku, Huaiyuan,
mati di tanganmu.
645
00:56:57,310 --> 00:56:58,770
Memakai nyawa satu orang,
646
00:56:59,220 --> 00:57:00,649
untuk mengganti nyawa seisi kota.
647
00:57:00,650 --> 00:57:01,979
Kembalikan nyawa putraku!
648
00:57:01,980 --> 00:57:03,519
Pangeran Qi membunuh warga Kota Liang.
649
00:57:03,520 --> 00:57:05,269
Berbohong mengatakan Yang Mulia
yang menyerang Kota Liang.
650
00:57:05,270 --> 00:57:06,979
Menyebabkan kematian warga.
651
00:57:06,980 --> 00:57:08,020
Tolong aku.
652
00:57:08,680 --> 00:57:09,640
Yang Mulia Putra Mahkota.
653
00:57:09,641 --> 00:57:12,270
Kamu menyembunyikan Nie Ling'er di mana?
654
00:57:12,520 --> 00:57:14,529
Pangeran Qi yang memerintahkan
pembantaian kota.
655
00:57:14,530 --> 00:57:15,270
Di mana perintahnya?
656
00:57:15,271 --> 00:57:16,849
Kenapa kamu mau menolongnya?
657
00:57:16,850 --> 00:57:18,449
Kenapa mau menolongnya?
658
00:57:18,450 --> 00:57:20,389
Aku tidak bisa menolong seisi kota.
659
00:57:20,390 --> 00:57:22,990
Aku akan menolong orang
yang ada di hadapanku.
660
00:57:31,970 --> 00:57:35,170
Aku tahu kamu banyak berjasa
dalam perang di perbatasan.
661
00:57:35,380 --> 00:57:37,220
Merupakan tonggak negara juga.
662
00:57:37,560 --> 00:57:39,269
Tidak seharusnya
bersikap seperti ini padamu.
663
00:57:39,270 --> 00:57:40,530
Serahkan Nie Ling'er.
664
00:57:40,810 --> 00:57:42,389
Aku akan langsung mengatasimu.
665
00:57:42,390 --> 00:57:44,450
Supaya tidak merasakan siksaan ini.
666
00:57:44,560 --> 00:57:46,100
Aku juga tahu,
667
00:57:46,890 --> 00:57:50,150
kamu pernah menjadi bawahan mayor
di pasukan perbatasan.
668
00:57:50,230 --> 00:57:52,429
Seorang prajurit kecil di perbatasan.
669
00:57:52,430 --> 00:57:53,820
Bagaimana bisa
670
00:57:54,060 --> 00:57:58,770
menjadi jenderal yang menguasai
Pasukan Cifei?
671
00:57:59,430 --> 00:58:00,190
Lancang.
672
00:58:00,310 --> 00:58:02,929
Tuanku adalah orang kepercayaan
Pangeran Qi.
673
00:58:02,930 --> 00:58:05,029
Mendapatkannya melalui pembantaian kota.
674
00:58:05,030 --> 00:58:08,950
Aku membunuh ke-12 orang
jenderal pembantai kota itu,
675
00:58:09,520 --> 00:58:13,889
baru menemukan perintah pembantaian kota
dari Pangeran Qi.
676
00:58:13,890 --> 00:58:14,940
Asal bicara!
677
00:58:15,790 --> 00:58:17,720
Pembantaian kota adalah titah.
678
00:58:20,560 --> 00:58:21,719
Pergi ke Pasar Xiushan.
679
00:58:21,720 --> 00:58:22,920
Cari ibu dan anak itu.
680
00:58:23,020 --> 00:58:24,880
Harus melakukannya diam-diam.
681
00:58:24,970 --> 00:58:27,170
Tidak boleh memperbesar masalah lagi.
682
00:58:29,810 --> 00:58:30,810
Baik.
683
00:58:35,220 --> 00:58:37,170
[Bosi Lang]
684
00:58:40,270 --> 00:58:41,230
Kalian beristirahatlah di sini.
685
00:58:41,231 --> 00:58:42,690
Aku akan membawa makanan.
686
00:58:54,890 --> 00:58:56,639
Entah bagaimana kondisi
Paman Zhao sekarang.
687
00:58:56,640 --> 00:58:57,310
Sudah mati.
688
00:58:57,640 --> 00:58:58,940
Xue Er dan Xue San
689
00:59:00,520 --> 00:59:02,050
juga mati demi menolongmu.
690
00:59:07,350 --> 00:59:10,280
Penjual arang itu sudah ditangkap
ke ruang tahanan.
691
00:59:20,270 --> 00:59:21,929
Mohon kamu menyelamatkannya.
692
00:59:21,930 --> 00:59:23,990
Keselamatanmu saja sudah terancam,
693
00:59:24,020 --> 00:59:25,550
masih mengurus orang lain.
694
00:59:57,230 --> 00:59:58,859
Jika tidak menyerahkan ibu dan anak itu,
695
00:59:58,860 --> 01:00:00,389
akan ada lebih banyak orang yang mati.
696
01:00:00,390 --> 01:00:02,020
Termasuk kamu.
697
01:00:05,520 --> 01:00:06,520
Tarik dia.
698
01:00:58,140 --> 01:01:01,120
[Pasar Jiashan]
699
01:01:09,870 --> 01:01:13,200
Sudah lama tidak mendengar
suara menyedihkan seperti ini.
700
01:01:15,510 --> 01:01:18,040
Bagaimana kamu bisa mengenal
Komandan Tian?
701
01:01:20,810 --> 01:01:22,310
Tuan Berbudi pernah
702
01:01:23,020 --> 01:01:24,950
menolong nyawaku di medan perang.
703
01:01:31,610 --> 01:01:33,770
Kereta kuda ini memiliki mekanisme.
704
01:01:35,940 --> 01:01:37,340
Rempah di wilayah barat,
705
01:01:37,350 --> 01:01:39,550
tidak berharga di tempat produksinya.
706
01:01:40,270 --> 01:01:43,130
Bisa berharga ribuan sen
jika diangkut ke Luoyang.
707
01:01:43,140 --> 01:01:43,680
Tentu saja,
708
01:01:43,681 --> 01:01:46,080
bukan hanya aku yang mendapat keuntungan.
709
01:01:47,400 --> 01:01:49,189
Aku punya urusan penting
di Pasar Guiren.
710
01:01:49,190 --> 01:01:50,920
Bolehkah meminjamkan kereta?
711
01:01:50,960 --> 01:01:52,690
Aku akan mengantarmu sendiri.
712
01:01:57,460 --> 01:01:59,460
Lagi pula, merupakan persembahan.
713
01:01:59,690 --> 01:02:01,950
Lebih baik membiarkanku mencicipinya.
714
01:02:04,890 --> 01:02:06,060
Lepaskan aku.
715
01:02:07,760 --> 01:02:08,870
Lepaskan aku.
716
01:02:13,640 --> 01:02:15,520
Lepaskan aku.
717
01:02:19,440 --> 01:02:20,440
Pergi!
718
01:02:28,720 --> 01:02:31,050
Aku akan mengambil beberapa potong baju.
719
01:02:38,170 --> 01:02:39,630
Dia mengatakan aku adalah
720
01:02:40,060 --> 01:02:40,860
persembahan.
721
01:02:40,970 --> 01:02:43,439
Asal bicara setelah mabuk,
jangan dipikirkan.
722
01:02:43,440 --> 01:02:46,570
Apakah kamu sungguh akan membawa kami
keluar dari kota?
723
01:02:51,550 --> 01:02:53,090
Alunan Hujia Luolei.
724
01:02:53,350 --> 01:02:56,060
Lagu sedih seruling.
725
01:03:05,230 --> 01:03:06,890
Kamu adalah Kaum Yuezhi?
726
01:03:07,060 --> 01:03:08,219
Ketua Kaum Yuezhi
727
01:03:08,220 --> 01:03:09,559
mengantarmu belajar menari di usia enam.
728
01:03:09,560 --> 01:03:12,090
Mengaturmu bertemu Putra Mahkota
di usia 16.
729
01:03:12,640 --> 01:03:14,570
Apakah agar kamu keluar dari kota?
730
01:03:19,100 --> 01:03:20,100
Kalau begitu...
731
01:03:23,060 --> 01:03:24,920
Aku sungguh adalah persembahan.
732
01:03:25,150 --> 01:03:26,210
Pada hari upacara,
733
01:03:26,230 --> 01:03:28,659
Pangeran Qi akan membawa Yang Dong
untuk menyembah di Gerbang Jianyang.
734
01:03:28,660 --> 01:03:30,310
Sebagai utusan Yuezhi,
735
01:03:30,690 --> 01:03:32,929
aku akan menyerahkanmu dan bayi palsu
kepada Pangeran Qi.
736
01:03:32,930 --> 01:03:34,349
Memprovokasi warga di saat yang sama.
737
01:03:34,350 --> 01:03:36,649
Mendesak Pangeran Qi
membunuh keturunan Putra Mahkota,
738
01:03:36,650 --> 01:03:38,269
sebagai tebusan bagi warga Kota Liang.
739
01:03:38,270 --> 01:03:39,899
Saat Pangeran Qi maju sendirian,
740
01:03:39,900 --> 01:03:41,160
aku akan membunuhnya.
741
01:03:41,390 --> 01:03:42,929
Lalu, burung Phoenix berkepala sembilan
terbang di langit,
742
01:03:42,930 --> 01:03:45,460
akan ada kertas bertuliskan
dosa Pangeran Qi
743
01:03:45,640 --> 01:03:46,899
yang tersebar di kota.
744
01:03:46,900 --> 01:03:48,240
Membunuh Pangeran Qi?
745
01:03:49,730 --> 01:03:51,019
Berhasil atau gagal,
kita harus mati.
746
01:03:51,020 --> 01:03:52,599
Kita tidak akan mati sia-sia.
747
01:03:52,600 --> 01:03:54,269
Dosa Pangeran Qi akan terkuak di publik.
748
01:03:54,270 --> 01:03:55,979
Prajurit berambisi di dunia harus berjuang.
749
01:03:55,980 --> 01:03:57,059
Menegakkan kebenaran.
750
01:03:57,060 --> 01:03:58,269
Bagaimana dengan putraku?
751
01:03:58,270 --> 01:03:59,809
Satu-satunya keturunan putra mahkota.
752
01:03:59,810 --> 01:04:01,670
Ketua aliran sudah mengaturnya.
753
01:04:05,350 --> 01:04:07,610
Takdirmu sudah seharusnya seperti ini.
754
01:04:09,480 --> 01:04:10,649
Jangan sembarangan.
755
01:04:10,650 --> 01:04:11,850
Berjanjilah padaku.
756
01:04:12,770 --> 01:04:14,500
Selamatkan penjual arang itu.
757
01:04:16,810 --> 01:04:18,270
Mau mengatakannya tidak?
758
01:04:18,970 --> 01:04:20,430
Mau mengatakannya tidak?
759
01:04:21,390 --> 01:04:22,390
Paku.
760
01:04:41,140 --> 01:04:42,470
Pangeran Qi memanggil.
761
01:04:48,350 --> 01:04:50,750
Lihat saja kamu bisa bertahan berapa lama.
762
01:04:54,560 --> 01:04:55,180
Tuan.
763
01:04:55,181 --> 01:04:57,239
Ibu dan anak itu tidak ditemukan
di Pasar Xiushan.
764
01:04:57,240 --> 01:04:58,449
Mohon Tuan memberi perintah.
765
01:04:58,450 --> 01:04:59,889
Menggeledah seluruh kota.
766
01:04:59,890 --> 01:05:01,290
Awasi penjual arang itu.
767
01:05:19,810 --> 01:05:21,730
Masih belum saatnya.
768
01:05:21,940 --> 01:05:23,850
Aku belum boleh mati.
769
01:05:27,480 --> 01:05:29,020
Bosimiqie'er.
770
01:05:29,810 --> 01:05:31,060
Hongbala.
771
01:05:32,070 --> 01:05:33,600
Zheguinutu.
772
01:08:36,020 --> 01:08:37,750
Pergi ke Penginapan Songfeng,
773
01:08:38,149 --> 01:08:39,740
ambil barangku.
774
01:08:40,220 --> 01:08:41,220
Tenang saja.
775
01:09:01,479 --> 01:09:02,479
Berhenti.
776
01:09:04,060 --> 01:09:05,189
Periksa keretanya.
777
01:09:10,399 --> 01:09:11,399
Semua diperiksa.
778
01:09:11,680 --> 01:09:12,740
Turun dari kereta.
779
01:09:35,180 --> 01:09:37,180
Jenggot mudah patah jika menyebar.
780
01:09:38,520 --> 01:09:40,319
Akan menjadi kuat jika bersatu.
781
01:09:40,939 --> 01:09:43,390
Kekuatan satu orang mudah dikalahkan.
782
01:09:43,870 --> 01:09:45,229
Tercatat dalam buku,
783
01:09:45,390 --> 01:09:46,729
jika hati bersatu,
784
01:09:47,220 --> 01:09:49,270
semua hal bisa berhasil.
785
01:09:49,950 --> 01:09:51,100
Zhang Xuqing.
786
01:09:51,390 --> 01:09:52,649
Apakah kamu mengerti?
787
01:09:54,220 --> 01:09:56,930
Aku sedang menginterogasi
Komandan Modao itu.
788
01:09:58,010 --> 01:10:01,100
Dua hari lagi adalah upacara.
789
01:10:01,230 --> 01:10:02,240
Aku mengerti.
790
01:10:02,720 --> 01:10:04,309
Mohon Pangeran Qi tenang saja.
791
01:10:04,310 --> 01:10:05,430
Zhang Xuqing.
792
01:10:05,650 --> 01:10:06,650
Ya.
793
01:10:06,770 --> 01:10:09,060
Sudah berapa lama kamu ikut denganku?
794
01:10:10,100 --> 01:10:12,760
Setelah tahun baru nanti,
sudah sebelas tahun.
795
01:10:12,850 --> 01:10:15,199
Jabatan sebagai jenderal
pengawal kekaisaran
796
01:10:15,200 --> 01:10:17,230
sudah lama kosong.
797
01:10:18,100 --> 01:10:20,500
Aku bersedia menjadi
bawahan Pangeran Qi.
798
01:10:21,680 --> 01:10:24,010
Pangeran Qi, Liu Bingfeng ingin bertemu.
799
01:10:29,520 --> 01:10:30,390
Laporan darurat, Pangeran Qi.
800
01:10:30,391 --> 01:10:32,139
Penjual arang itu kabur
dari ruang hukuman.
801
01:10:32,140 --> 01:10:32,900
Membantai kemah kediaman.
802
01:10:32,901 --> 01:10:33,979
Membunuh semuanya.
803
01:10:33,980 --> 01:10:35,139
Aku ingin membantu
804
01:10:35,140 --> 01:10:36,689
menangkap penjual arang itu,
805
01:10:36,690 --> 01:10:38,150
membunuh ibu dan anak itu.
806
01:10:45,930 --> 01:10:46,930
Liu Bingfeng.
807
01:10:48,150 --> 01:10:49,150
Mulai sekarang,
808
01:10:49,270 --> 01:10:51,240
kamu akan memimpin Pasukan Cifei.
809
01:10:51,690 --> 01:10:53,949
Aku tidak akan mengecewakan
harapan Pangeran Qi.
810
01:10:53,950 --> 01:10:57,480
Akan berusaha mati-matian
memusnahkan petaka dalam upacara.
811
01:11:20,100 --> 01:11:21,100
Pergilah.
812
01:11:22,700 --> 01:11:23,700
Baik.
813
01:11:26,940 --> 01:11:27,940
Zhang Xuqing.
814
01:11:28,980 --> 01:11:31,650
Keluargamu sudah aku bawa masuk ke istana.
815
01:11:32,020 --> 01:11:35,060
Kamu tidak memiliki jabatan
dan profesi sekarang.
816
01:11:35,470 --> 01:11:37,000
Tidak memiliki kecemasan.
817
01:11:37,060 --> 01:11:39,590
Tidak ada yang perlu
ditakutkan lagi, bukan?
818
01:12:02,730 --> 01:12:03,530
Sudah bangun.
819
01:12:03,620 --> 01:12:04,620
Sudah bangun.
820
01:12:08,270 --> 01:12:09,330
Qin Gu mengatakan,
821
01:12:09,820 --> 01:12:11,449
pil ini bisa menghentikan pendarahan.
822
01:12:11,450 --> 01:12:12,660
Menambah energi.
823
01:12:17,760 --> 01:12:19,639
Efektif untuk menghidupkan orang mati.
824
01:12:19,640 --> 01:12:21,769
Tidak ada yang mampu keluar
dari ruang hukuman hidup-hidup.
825
01:12:21,770 --> 01:12:22,900
Kamu orang pertama.
826
01:12:23,320 --> 01:12:27,250
Kabar dari luar kota, tidak ada prajurit
yang mati di Paviliun Xuanyi.
827
01:12:28,230 --> 01:12:29,270
Dia menipumu.
828
01:12:29,400 --> 01:12:31,059
Dia sudah memberitahuku semuanya.
829
01:12:31,060 --> 01:12:32,599
Di hari upacara berlangsung,
830
01:12:32,600 --> 01:12:34,260
aku akan membunuh Pangeran Qi
831
01:12:34,400 --> 01:12:35,730
bersama dengan mereka.
832
01:12:35,970 --> 01:12:37,770
Kamu juga membunuh Pangeran Qi?
833
01:12:38,100 --> 01:12:39,300
Ini adalah takdirku.
834
01:12:40,070 --> 01:12:42,130
Dia ingin kamu menyerahkan nyawamu.
835
01:12:42,680 --> 01:12:44,340
Tidak perlu menasihati lagi.
836
01:12:54,980 --> 01:12:56,710
Aku sudah berjanji pada Qin Gu.
837
01:12:58,230 --> 01:13:00,009
Nie Ling'er mengorbankan nyawa
demi kebenaran.
838
01:13:00,010 --> 01:13:01,889
Namun, kamu masih hidup dengan rendah.
839
01:13:01,890 --> 01:13:03,310
Mengandalkan kalian
840
01:13:04,270 --> 01:13:05,859
untuk membunuh Pangeran Qi?
841
01:13:05,860 --> 01:13:07,519
Bukan hanya kita
yang menegakkan keadilan.
842
01:13:07,520 --> 01:13:08,850
Pangeran Qi harus mati.
843
01:13:09,060 --> 01:13:10,769
Nantinya, akan ada burung Phoenix
berkepala sembilan di langit
844
01:13:10,770 --> 01:13:13,370
yang memberi tahu dosa Pangeran Qi
pada dunia.
845
01:13:13,390 --> 01:13:17,349
Tulisan "Bo Yong" yang terukir di balik
cermin kayumu adalah nama Pangeran Qi.
846
01:13:17,350 --> 01:13:19,099
Kamu juga bertekad
membunuh Pangeran Qi.
847
01:13:19,100 --> 01:13:21,360
Sebenarnya, apa hubunganmu dengannya?
848
01:13:23,690 --> 01:13:24,690
Pangeran Qi.
849
01:13:29,140 --> 01:13:32,600
Darah yang mengalir di tubuhku
adalah darah Si Berengsek itu.
850
01:13:39,230 --> 01:13:40,280
Si Berengsek itu,
851
01:13:41,600 --> 01:13:42,930
mengubah titah Kaisar.
852
01:13:43,470 --> 01:13:45,730
Mencelakai keluarga Putra Mahkota.
853
01:13:46,940 --> 01:13:48,939
Merampas harta dan melecehkan wanita.
854
01:13:48,940 --> 01:13:50,340
Bertindak semena-mena.
855
01:13:50,770 --> 01:13:52,030
Dosanya sangat besar.
856
01:13:52,480 --> 01:13:53,480
Aku...
857
01:13:54,270 --> 01:13:55,870
Harus membunuh penjahat ini
858
01:13:56,720 --> 01:13:57,980
demi makhluk di dunia.
859
01:14:32,600 --> 01:14:35,180
Aku yang mengurus Pasukan Cifei sekarang.
860
01:14:35,520 --> 01:14:38,120
Membunuh ibu dan anak itu
semaksimal mungkin.
861
01:14:42,020 --> 01:14:43,199
Orang yang mencegah,
862
01:14:43,200 --> 01:14:44,390
semua akan dibunuh!
863
01:14:45,520 --> 01:14:46,480
Bunuh!
864
01:14:46,481 --> 01:14:48,520
Bunuh!
865
01:14:55,120 --> 01:14:56,120
Lepaskan aku.
866
01:14:57,400 --> 01:14:58,560
Kalian sedang apa?
867
01:14:59,510 --> 01:15:00,570
Jangan sentuh aku.
868
01:15:12,010 --> 01:15:14,660
[Pasar Guiren]
869
01:15:24,020 --> 01:15:25,809
Isyarat apa yang kamu beri padanya?
870
01:15:25,810 --> 01:15:27,610
Kamu menguasai bahasa isyarat?
871
01:15:28,770 --> 01:15:29,900
Hanya menyapa saja.
872
01:15:30,560 --> 01:15:32,559
Aku belajar menari di tempat ini
saat berusia enam.
873
01:15:32,560 --> 01:15:33,760
Nenek Bisu sudah ada.
874
01:15:34,880 --> 01:15:36,410
Cepat pergi bersiap-siap.
875
01:15:56,240 --> 01:15:59,970
[Mo]
876
01:17:42,810 --> 01:17:43,270
Bagus.
877
01:17:43,350 --> 01:17:44,730
Bagus.
878
01:17:53,030 --> 01:17:54,030
Nie Ling'er.
879
01:17:54,940 --> 01:17:56,940
Kamu akan menggemparkan dunia ini.
880
01:18:26,730 --> 01:18:27,730
Di mana anak itu?
881
01:18:39,620 --> 01:18:40,620
Lepaskan.
882
01:18:50,730 --> 01:18:52,310
Mohon melepaskan anakku.
883
01:18:53,180 --> 01:18:55,180
Aku tidak ingin dia sama sepertiku.
884
01:19:02,570 --> 01:19:05,030
Takdirnya tidak bisa ditentukan oleh kita.
885
01:19:17,930 --> 01:19:19,190
Pedang Mo milikku ini,
886
01:19:20,560 --> 01:19:21,930
dalam sepuluh langkah,
887
01:19:22,280 --> 01:19:23,430
tidak terkalahkan.
888
01:20:17,940 --> 01:20:19,740
Kenapa kamu masih keras kepala?
889
01:20:22,270 --> 01:20:24,309
Pangeran Qi melihat kecantikan ibuku.
890
01:20:24,310 --> 01:20:25,970
Melecehkannya secara paksa.
891
01:20:26,190 --> 01:20:28,440
Membuat ibuku menjadi gila.
892
01:20:34,270 --> 01:20:35,320
Saat aku lahir,
893
01:20:36,410 --> 01:20:38,540
Ibuku melihat wajahku tampak cantik.
894
01:20:39,060 --> 01:20:41,520
Takut aku mengalami kesulitan seperti dia.
895
01:20:47,430 --> 01:20:48,830
Lalu, memakai bara arang
896
01:20:49,720 --> 01:20:51,020
dan merusak wajahku.
897
01:20:51,660 --> 01:20:52,660
Berteriak...
898
01:20:53,020 --> 01:20:55,080
Wanita cantik adalah sumber petaka.
899
01:20:59,600 --> 01:21:03,060
Dia bunuh diri dan melompat ke sumur
setelah meneriakkannya.
900
01:21:03,440 --> 01:21:04,440
Binatang itu,
901
01:21:04,810 --> 01:21:06,470
sudah menghancurkan kami.
902
01:21:08,810 --> 01:21:10,929
Aku mau membunuhnya dengan tanganku.
903
01:21:10,930 --> 01:21:12,860
Merebut segala yang dimilikinya.
904
01:21:15,060 --> 01:21:16,460
Kamu jangan mencegahku.
905
01:22:11,140 --> 01:22:11,680
Tuan.
906
01:22:11,930 --> 01:22:13,019
Aku sudah mendapat informasi.
907
01:22:13,020 --> 01:22:13,720
Kereta kuda itu
908
01:22:13,721 --> 01:22:16,180
sudah tiba di Balai Linglong, Pasar Guiren.
909
01:22:17,610 --> 01:22:18,700
[Berita Penangkapan]
910
01:22:26,800 --> 01:22:27,340
Maju.
911
01:22:27,410 --> 01:22:28,440
[Kediaman Pejabat]
912
01:22:42,520 --> 01:22:43,599
Kalian pergi saja dulu.
913
01:22:43,600 --> 01:22:44,600
Baik.
914
01:22:46,230 --> 01:22:47,230
Bosi Lang.
915
01:22:50,070 --> 01:22:51,219
Kamu juga pergi saja.
916
01:22:51,220 --> 01:22:52,769
Tuan Berbudi menyelamatkan nyawaku.
917
01:22:52,770 --> 01:22:54,559
Bagaimana boleh aku meninggalkanmu?
918
01:22:54,560 --> 01:22:56,949
Bisa kembali berjuang
dengan Tuan Berbudi
919
01:22:56,950 --> 01:22:58,410
adalah hal menyenangkan.
920
01:23:22,930 --> 01:23:24,469
Kamu bisa menolongku sementara.
921
01:23:24,470 --> 01:23:26,400
Tidak bisa menolongku selamanya.
922
01:23:33,070 --> 01:23:34,800
Jika bisa menolong sementara,
923
01:23:34,840 --> 01:23:35,900
maka lakukan saja.
924
01:23:37,060 --> 01:23:38,720
Kamu jangan banyak berpikir.
925
01:23:50,340 --> 01:23:53,070
Aku belajar menari
selama sepuluh tahun di sini.
926
01:23:53,760 --> 01:23:56,760
Tidak pernah menari
untuk Tuan Berbudi satu kali pun.
927
01:23:57,310 --> 01:24:01,100
Hari ini, aku akan menari
untuk Tuan Berbudi.
928
01:24:02,030 --> 01:24:03,030
Meski harus mati,
929
01:24:06,010 --> 01:24:07,940
tidak akan ada penyesalan bagiku.
930
01:24:16,430 --> 01:24:18,849
Penjahat, kalian tidak bisa kabur lagi.
931
01:24:18,850 --> 01:24:20,850
Lekas keluar dan menyerahkan diri.
932
01:24:27,280 --> 01:24:29,410
Tidak bisa menyelamatkan warga kota,
933
01:24:29,800 --> 01:24:32,200
maka selamatkan orang yang ada
di hadapan.
934
01:24:32,440 --> 01:24:33,440
[Balai Linglong]
935
01:25:44,590 --> 01:25:45,590
Serang!
936
01:27:43,060 --> 01:27:45,190
Penggal orang yang gentar berperang.
937
01:27:54,980 --> 01:27:55,980
Bosi Lang.
938
01:28:40,390 --> 01:28:41,390
Nie Ling'er,
939
01:28:41,980 --> 01:28:44,040
menarikan dirinya sendiri saat ini.
940
01:28:44,360 --> 01:28:45,360
Cantik sekali.
941
01:28:47,120 --> 01:28:48,650
Dia seperti sebuah cermin.
942
01:28:51,270 --> 01:28:52,320
Kehidupanku
943
01:28:54,530 --> 01:28:58,030
hanya ada dendam dan kebencian.
944
01:29:29,850 --> 01:29:30,880
Tuan Berbudi.
945
01:29:31,040 --> 01:29:32,050
Nyawa ini
946
01:29:34,680 --> 01:29:36,350
sudah kukembalikan padamu.
947
01:30:46,950 --> 01:30:48,350
Pedang melayang.
948
01:30:48,890 --> 01:30:50,480
Darah mengalir deras.
949
01:30:51,020 --> 01:30:53,099
Menyerang dengan pasukan yang rapat.
950
01:30:53,100 --> 01:30:54,940
Manusia dan kuda akan hancur.
951
01:30:55,930 --> 01:30:58,100
Modao membunuh tiga ribu orang.
952
01:30:58,800 --> 01:31:00,890
Pedangnya membunuh dewa akhirat.
953
01:31:10,890 --> 01:31:12,680
Kamu dan pedang Mo milikmu itu,
954
01:31:13,690 --> 01:31:15,600
sudah menemui jalan buntu.
955
01:31:16,060 --> 01:31:19,079
Menjaga perbatasan dan membunuh musuh
selama 15 tahun.
956
01:31:19,080 --> 01:31:20,700
Jumlahnya 37 perang.
957
01:31:22,640 --> 01:31:25,350
Setiap perang adalah jalan buntu.
958
01:31:26,140 --> 01:31:27,400
Kalau begitu, hari ini
959
01:31:27,770 --> 01:31:29,630
adalah pertarungan terakhirmu.
960
01:31:31,190 --> 01:31:32,390
Ini merupakan
961
01:31:32,890 --> 01:31:34,350
pertarungan ketiga kita.
962
01:32:36,060 --> 01:32:37,439
Bosimiqie'er.
963
01:32:37,440 --> 01:32:38,440
Hongbala.
964
01:32:39,850 --> 01:32:41,100
Zheguinutu.
965
01:35:28,140 --> 01:35:30,520
Kamu adalah Komandan itu?
966
01:35:32,370 --> 01:35:35,020
Aku adalah Komandan Pasukan Modao
di Longxi.
967
01:35:35,650 --> 01:35:36,390
Kenapa
968
01:35:36,640 --> 01:35:38,060
menerobos kamarku?
969
01:35:38,730 --> 01:35:39,940
Demi keadilan.
970
01:35:42,520 --> 01:35:43,720
Keadilan bagi siapa?
971
01:35:45,420 --> 01:35:48,130
Bagi ribuan warga di Kota Liang.
972
01:35:49,890 --> 01:35:52,270
Bagi seluruh penghuni Istana Timur.
973
01:35:53,890 --> 01:35:56,350
Demi 300 orang saudara Modao-ku.
974
01:35:57,360 --> 01:36:00,390
Juga demi Pak Tua-ku, Zhao Qiansun.
975
01:36:02,560 --> 01:36:04,370
Kamu mau membunuhku?
976
01:36:07,560 --> 01:36:08,890
Pangeran Qi harus mati.
977
01:36:09,370 --> 01:36:11,950
Pangeran Qi harus mati.
978
01:36:20,770 --> 01:36:22,570
Ternyata, kamu juga takut mati.
979
01:36:23,430 --> 01:36:25,720
Jika membunuhku seorang Pangeran Qi,
980
01:36:26,510 --> 01:36:29,040
maka masih akan ada Pangeran Qi
selanjutnya.
981
01:36:35,260 --> 01:36:37,010
Mengubah titah Kaisar.
982
01:36:37,990 --> 01:36:39,429
Mengendalikan hukum pemerintahan.
983
01:36:39,430 --> 01:36:40,819
Dosanya tidak bisa dimaafkan.
984
01:36:40,820 --> 01:36:42,100
Pantas dihukum mati.
985
01:36:44,960 --> 01:36:47,220
Bintang yang menegakkan
986
01:36:47,730 --> 01:36:49,060
keadilan,
987
01:36:49,470 --> 01:36:51,240
adalah kamu.
988
01:36:58,780 --> 01:37:00,640
Aku hanya seorang penjual arang.
989
01:37:03,650 --> 01:37:04,650
Keluar.
990
01:37:15,990 --> 01:37:19,390
Aku melakukannya demi menolong
orang yang ada di hadapanku.
991
01:37:20,000 --> 01:37:22,260
Tapi, kamu bisa menolong
orang di dunia.
992
01:37:35,140 --> 01:37:36,730
Kaisar Baru naik takhta.
993
01:37:37,270 --> 01:37:38,680
Menghapus pajak.
994
01:37:39,300 --> 01:37:40,560
Memberi peluang baru.
995
01:37:41,270 --> 01:37:42,600
Seluruh warga
996
01:37:43,100 --> 01:37:45,630
berterima kasih
pada kemurahan hati Kaisar.
997
01:37:52,440 --> 01:37:55,400
♫ Setengah kain ♫
998
01:37:56,570 --> 01:37:58,270
♫ Makanan yang tidak cukup ♫
999
01:38:00,050 --> 01:38:06,100
♫ Tidak bisa menyembunyikan wanita
di rumah jerami ♫
1000
01:38:07,310 --> 01:38:12,400
♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫
1001
01:38:13,770 --> 01:38:21,060
♫ Salju tebal dingin
dan menusuk tulang kuda ♫
1002
01:38:23,300 --> 01:38:30,800
♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫
1003
01:38:31,670 --> 01:38:38,900
♫ Salju tebal dingin
dan menusuk tulang kuda ♫
1004
01:38:40,240 --> 01:38:47,570
♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫
1005
01:39:01,140 --> 01:39:02,270
Putra Mahkota, Tan,
1006
01:39:02,520 --> 01:39:03,850
bermoral dan berbakat.
1007
01:39:03,890 --> 01:39:05,079
Pintar dan pemberani.
1008
01:39:05,080 --> 01:39:06,580
Pasti bisa meneruskan singgasana.
1009
01:39:06,581 --> 01:39:08,235
[Titah]
1010
01:39:08,236 --> 01:39:09,470
Bisa naik takhta.
1011
01:39:16,430 --> 01:39:24,430
[The Wild Blade of Strangers]
69375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.