All language subtitles for [Bahasa Indo] The Wild Blade of Strangers 2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,580 --> 00:00:54,730 ♫ Gelap gulita ♫ 2 00:00:56,980 --> 00:00:59,100 ♫ Kereta penuh arang ♫ 3 00:01:00,960 --> 00:01:03,290 Kota kekurangan arang di musim dingin. 4 00:01:03,780 --> 00:01:05,640 Pejabat segera membatasi arang. 5 00:01:06,160 --> 00:01:07,760 Pejabat menerima 30 persen. 6 00:01:08,590 --> 00:01:09,689 Pemerintah jujur dan tidak merugikan rakyat. 7 00:01:09,690 --> 00:01:11,490 Posisi Yin dan Yang tidak tepat. 8 00:01:12,060 --> 00:01:13,060 Disebutkan, 9 00:01:13,260 --> 00:01:15,849 ibarat naga raksasa yang diam di jurang dalam. 10 00:01:15,850 --> 00:01:17,229 Namun, di saat kesempatan datang, 11 00:01:17,230 --> 00:01:18,560 ia akan terbang tinggi. 12 00:01:28,570 --> 00:01:32,020 Setengah kain. 13 00:01:32,490 --> 00:01:34,270 Kekurangan makanan. 14 00:02:33,940 --> 00:02:35,100 Arang kita ini, 15 00:02:35,101 --> 00:02:37,350 [Tian Anye] 16 00:02:35,540 --> 00:02:37,740 seharusnya dijual dengan harga bagus. 17 00:02:38,160 --> 00:02:40,579 [Zhao Qiansun] 18 00:02:48,790 --> 00:02:50,130 Tahun ketujuh Taixing. 19 00:02:50,350 --> 00:02:51,740 Kaisar Terdahulu mati. 20 00:02:52,350 --> 00:02:54,140 Pangeran Qi mengubah titah. 21 00:02:54,440 --> 00:02:57,840 Mendukung putra makhota baru, Yang Dong, untuk naik takhta. 22 00:03:01,020 --> 00:03:06,099 Putra Mahkota Yang Tan di Istana Timur memimpin prajurit mengepung Pangeran Qi di Kota Liang. 23 00:03:06,100 --> 00:03:09,320 Pangeran Qi memerintahkan, membantai warga Kota Liang. 24 00:03:10,110 --> 00:03:12,470 Pasukan Putra Mahkota kalah. 25 00:03:20,940 --> 00:03:21,940 Yang Dong. 26 00:03:22,270 --> 00:03:23,270 Apakah kamu 27 00:03:23,430 --> 00:03:24,560 mengenal orang ini? 28 00:03:24,950 --> 00:03:26,079 Dia adalah kakakku. 29 00:03:26,650 --> 00:03:28,850 Putra Mahkota Istana Timur (Yang Tan). 30 00:03:29,820 --> 00:03:30,820 Dia 31 00:03:31,160 --> 00:03:32,490 yang ingin membunuhmu. 32 00:03:38,640 --> 00:03:39,770 Kamu mengira, 33 00:03:41,060 --> 00:03:42,460 pemenang akan berkuasa, 34 00:03:43,860 --> 00:03:45,260 kalah adalah pecundang? 35 00:03:45,770 --> 00:03:48,730 Tidak masalah jika aku memberitahumu beberapa hal. 36 00:03:49,890 --> 00:03:50,890 Pangeran Qi. 37 00:03:57,940 --> 00:04:00,610 Kamu tidak bisa memusnahkan keturunanku. 38 00:04:00,880 --> 00:04:03,670 Titah pewarisan takhta bukan hanya ada satu. 39 00:04:14,730 --> 00:04:15,460 Pangeran Qi. 40 00:04:15,630 --> 00:04:19,730 [Pemandangan Malam Indah] 41 00:04:15,930 --> 00:04:17,329 Bagaimana dengan urusan 42 00:04:18,510 --> 00:04:19,510 di Istana Timur? 43 00:04:19,829 --> 00:04:20,950 Urusannya sudah selesai diatur. 44 00:04:19,980 --> 00:04:21,040 [Zhang Xuqing] 45 00:04:21,190 --> 00:04:23,280 Aku menanyakan sisa pengkhianat. 46 00:04:21,720 --> 00:04:23,170 [Bo Yong, Pangeran Qi] 47 00:04:24,770 --> 00:04:25,900 Lapor, Pangeran Qi. 48 00:04:26,120 --> 00:04:29,559 Pengkhianat itu melahirkan seorang putra dengan wanita penari di masyarakat. 49 00:04:29,560 --> 00:04:31,620 Saat ini, keberadaan ibu dan anak itu 50 00:04:32,060 --> 00:04:33,060 tidak diketahui. 51 00:04:34,100 --> 00:04:36,020 Lalu, apa lagi yang kamu tunggu? 52 00:04:36,310 --> 00:04:38,849 Aku sudah mencarinya diam-diam di seluruh kota. 53 00:04:38,850 --> 00:04:40,519 Namun, kesembilan gerbang terbuka saat ini. 54 00:04:40,520 --> 00:04:43,469 Jika sisa pengkhianat bekerja sama dari dalam dan luar, 55 00:04:43,470 --> 00:04:44,480 ditakutkan... 56 00:04:44,720 --> 00:04:45,440 Perintahkan. 57 00:04:45,440 --> 00:04:46,370 Prajurit di sembilan gerbang, 58 00:04:46,371 --> 00:04:48,220 diurus oleh Zhang Xuqing. 59 00:04:48,490 --> 00:04:50,420 Aku memberi plaket sebagai tanda. 60 00:04:57,270 --> 00:04:58,350 Aku laksanakan. 61 00:04:59,390 --> 00:05:00,510 Di mana titah itu? 62 00:05:02,230 --> 00:05:03,490 Aku masih mencarinya. 63 00:05:03,680 --> 00:05:05,049 Upacara akan segera tiba. 64 00:05:05,050 --> 00:05:06,850 Berhati-hati dalam bertindak. 65 00:05:06,900 --> 00:05:07,900 Baik. 66 00:05:16,970 --> 00:05:18,230 Paviliun Xuanyi. 67 00:05:18,600 --> 00:05:21,200 Kala itu, putraku masuk militer di tempat ini. 68 00:05:22,350 --> 00:05:23,880 Pasukan Modao dari Longxi, 69 00:05:24,600 --> 00:05:26,389 menjaga perbatasan dan membunuh musuh. 70 00:05:26,390 --> 00:05:27,850 Banyak berjasa. 71 00:05:29,220 --> 00:05:30,220 Lihat arangnya. 72 00:05:42,020 --> 00:05:43,020 Empat keranjang. 73 00:05:43,040 --> 00:05:43,909 Bukan, Tuan Pejabat. 74 00:05:43,910 --> 00:05:47,559 Arang baru 300 kilogram, pejabat menerima 30 persen, seratus kilogram. 75 00:05:47,560 --> 00:05:48,360 Tuan Pejabat. 76 00:05:48,520 --> 00:05:49,639 Ada sembilan pabrik arang di kampungku, 77 00:05:49,640 --> 00:05:51,309 setiap pabrik menghasilkan 25 kilogram. 78 00:05:51,310 --> 00:05:52,349 Arang di keretaku ini 79 00:05:52,350 --> 00:05:53,880 tidak sampai 250 kilogram. 80 00:05:53,900 --> 00:05:56,030 Anda timbang saja jika tidak percaya. 81 00:05:56,390 --> 00:05:57,390 Timbang? 82 00:05:58,230 --> 00:05:59,950 Mataku adalah timbangan. 83 00:06:00,430 --> 00:06:01,270 Bukan, Tuan Pejabat. 84 00:06:01,270 --> 00:06:02,220 Rakyat lancang. 85 00:06:02,260 --> 00:06:04,689 Mengizinkanmu menjual arang di kota sudah bermurah hati. 86 00:06:04,690 --> 00:06:06,060 Pak Tua, sudahlah. 87 00:06:10,850 --> 00:06:11,850 Maju. 88 00:06:27,270 --> 00:06:28,730 Kamu sudah mendengarnya? 89 00:06:28,890 --> 00:06:30,950 Dua ratus orang di Istana Timur di... 90 00:06:34,060 --> 00:06:36,189 Bahkan hewan tidak dibiarkan hidup juga. 91 00:06:36,190 --> 00:06:37,990 Kabarnya adalah bandit gunung. 92 00:06:38,520 --> 00:06:39,780 Bandit gunung apanya? 93 00:06:40,730 --> 00:06:42,060 Menurutku, itu berniat 94 00:07:09,520 --> 00:07:12,050 melumpuhkan putra mahkota dan memberontak. 95 00:07:12,640 --> 00:07:15,229 Pangeran Qi memimpin prajurit membasmi pengkhianat. 96 00:07:15,230 --> 00:07:17,479 Pasukan pemberontak menyerang Kota Liang, 97 00:07:17,480 --> 00:07:19,810 ribuan warga Kota Liang mati. 98 00:07:17,680 --> 00:07:19,540 [Yang Dong] 99 00:07:20,150 --> 00:07:22,750 Tindakan ini menyulut semangat militer kita. 100 00:07:23,060 --> 00:07:24,969 Mengalahkan pasukan pemberontak. 101 00:07:24,970 --> 00:07:26,140 Mohon Pangeran Qi 102 00:07:28,270 --> 00:07:29,350 dan Kaisar 103 00:07:29,680 --> 00:07:32,600 membangun makam pahlawan di Kota Liang 104 00:07:32,930 --> 00:07:34,520 untuk menghibur dunia. 105 00:07:41,310 --> 00:07:44,730 Harus membangun makam di setiap kota. 106 00:07:44,990 --> 00:07:47,480 Di depan Gerbang Jianyang 107 00:07:47,640 --> 00:07:49,990 juga harus dibangun gapura. 108 00:07:50,350 --> 00:07:52,520 Aku akan menulis tulisannya sendiri. 109 00:07:52,770 --> 00:07:54,100 Kesetiaan tiada batas. 110 00:07:55,020 --> 00:07:56,610 Kesetiaan tiada batas? 111 00:07:57,190 --> 00:07:58,680 Kesetiaan dari mana? 112 00:07:59,010 --> 00:08:00,340 Tiada batas bagaimana? 113 00:08:00,760 --> 00:08:01,770 Aku 114 00:08:02,350 --> 00:08:03,849 mengamati rasi bintang di malam hari. 115 00:08:03,850 --> 00:08:05,399 Tujuh bintang buruk ada di langit. 116 00:08:05,400 --> 00:08:06,810 Pejabat buruk berkuasa. 117 00:08:07,310 --> 00:08:09,889 Bintang perusak sudah masuk ke wilayah istana. 118 00:08:09,890 --> 00:08:12,729 Pasti akan muncul orang yang menegakkan kebenaran, 119 00:08:12,730 --> 00:08:15,060 yang membunuhmu, si penjahat negara ini. 120 00:08:19,100 --> 00:08:19,850 Lancang. 121 00:08:19,980 --> 00:08:20,650 Lyu Zhong. 122 00:08:20,940 --> 00:08:22,849 Beraninya kamu merendahkan Pangeran Qi. 123 00:08:22,850 --> 00:08:23,970 Pangeran Qi. 124 00:08:24,390 --> 00:08:25,849 Mengubah titah pewarisan takhta. 125 00:08:25,850 --> 00:08:27,399 Memfitnah Putra Mahkota memberontak. 126 00:08:27,400 --> 00:08:29,689 Mencelakai 200 lebih orang di Istana Timur. 127 00:08:29,690 --> 00:08:31,600 Apakah kalian sudah buta? 128 00:08:34,220 --> 00:08:35,269 Bo Yong, si anak bungsu, 129 00:08:35,270 --> 00:08:37,599 kamu melawan kehendak langit, mengendalikan hukum. 130 00:08:37,600 --> 00:08:39,149 Di upacara besar lima hari lagi, 131 00:08:39,150 --> 00:08:41,058 kamu pasti mengalami petaka berdarah. 132 00:08:41,059 --> 00:08:43,429 Pasti ada petaka berdarah. 133 00:08:55,850 --> 00:08:58,190 Dia adalah penjahat negara. 134 00:08:59,690 --> 00:09:01,950 Menteri Lyu Zhong pemerintahan ini, 135 00:09:02,140 --> 00:09:05,330 merupakan sisa pengikut mendiang putra mahkota, Yang Tan. 136 00:09:05,331 --> 00:09:06,740 [Qin Gu] 137 00:09:05,740 --> 00:09:09,239 Memanfaatkan jabatannya untuk membantu Yang Tan merampas takhta. 138 00:09:09,240 --> 00:09:11,950 Lyu Zhong sebagai orang internal pemerintahan bagi Yang Tan, 139 00:09:09,720 --> 00:09:11,050 [Liu Bingfeng] 140 00:09:12,310 --> 00:09:14,309 membocorkan rahasia militer padanya, 141 00:09:14,310 --> 00:09:16,810 sehingga Yang Tan menyerang Kota Liang. 142 00:09:17,100 --> 00:09:18,980 Ribuan warga mati. 143 00:09:19,650 --> 00:09:20,729 Selama dunia tidak tentram... 144 00:09:20,730 --> 00:09:21,730 Dosa Lyu Zhong... 145 00:09:22,070 --> 00:09:23,600 Putraku tidak bisa pulang. 146 00:09:23,800 --> 00:09:24,930 Berdasarkan hukum, 147 00:09:25,230 --> 00:09:27,230 harus dipenggal di hadapan publik. 148 00:09:32,870 --> 00:09:33,970 Ayo, Pak Tua. 149 00:09:38,210 --> 00:09:40,050 [Nie Ling'er] 150 00:09:52,630 --> 00:09:56,790 [The Wild Blade of Strangers] 151 00:10:00,850 --> 00:10:03,540 [Pasar Dunhua] 152 00:10:03,560 --> 00:10:06,050 [Gerbang Jianyang] 153 00:10:07,730 --> 00:10:10,349 Sebelum upacara, harus ada surat untuk keluar kota. 154 00:10:10,350 --> 00:10:12,550 Orang yang melanggar, akan dipenggal. 155 00:10:37,960 --> 00:10:39,540 Berapa harga arangmu ini? 156 00:10:40,560 --> 00:10:41,769 Tempat lain menjual satu sen, 157 00:10:41,770 --> 00:10:42,410 kamu menjual dua sen. 158 00:10:42,411 --> 00:10:43,940 Kamu bisa berbisnis tidak? 159 00:11:29,120 --> 00:11:30,680 Ramalan buruk. 160 00:11:31,060 --> 00:11:32,680 Butuh bimbingan di awal. 161 00:11:33,640 --> 00:11:35,500 Membantu orang dalam kesulitan. 162 00:11:43,770 --> 00:11:44,770 Petasan. 163 00:11:47,650 --> 00:11:48,980 Melihat benda itu lagi? 164 00:12:06,550 --> 00:12:09,510 Bawa aku mencari Bosi Lang yang kamu sebut itu besok. 165 00:12:13,100 --> 00:12:14,100 Aku ingin dia 166 00:12:15,100 --> 00:12:16,689 membantuku mencari tahu kabar putraku 167 00:12:16,690 --> 00:12:18,490 saat melewati perbatasan desa. 168 00:12:19,770 --> 00:12:21,749 Bukankah kamu sudah melakukan ramalan? 169 00:12:21,750 --> 00:12:22,380 Benar. 170 00:12:22,410 --> 00:12:25,439 Aku sudah meramalkan, dia bisa kembali saat penghujung tahun. 171 00:12:25,440 --> 00:12:26,440 Tapi, 172 00:12:26,770 --> 00:12:28,030 aku meramal tiga kali. 173 00:12:36,310 --> 00:12:37,310 Tolong... 174 00:12:37,500 --> 00:12:38,500 Tolong putraku. 175 00:12:40,150 --> 00:12:41,150 Tolong... 176 00:12:42,640 --> 00:12:43,640 Tolong... 177 00:12:44,060 --> 00:12:45,060 Tolong putraku. 178 00:12:45,900 --> 00:12:46,980 Tolong putraku. 179 00:12:50,010 --> 00:12:51,010 Mari. 180 00:13:15,250 --> 00:13:17,380 Cepat pergi ke pabrik pewarnaan kain. 181 00:13:20,060 --> 00:13:21,230 Cepat sedikit. 182 00:13:49,400 --> 00:13:50,400 Tahan. 183 00:16:01,990 --> 00:16:04,850 Pedang besi tempa, Pasukan Cifei. 184 00:17:09,089 --> 00:17:10,310 Bosimiqie'er. 185 00:17:10,319 --> 00:17:11,319 Hongbala. 186 00:17:11,680 --> 00:17:12,880 Zheguinutu. 187 00:17:47,060 --> 00:17:49,390 Pangeran Qi, Zhang Xuqing ingin bertemu. 188 00:18:03,470 --> 00:18:04,600 Lapor, Pangeran Qi. 189 00:18:06,640 --> 00:18:08,429 Di pabrik pewarnaan kain malam ini, 190 00:18:08,430 --> 00:18:10,719 untung ada satu orang yang pura-pura mati di lantai, 191 00:18:10,720 --> 00:18:13,519 sehingga mendengar mantra orang itu sebelum menyerang. 192 00:18:13,520 --> 00:18:16,019 Kabarnya, di dalam Pasukan Modao di Longxi, 193 00:18:16,020 --> 00:18:18,899 hanya prajurit brutal yang sudah membunuh ribuan militer musuh, 194 00:18:18,900 --> 00:18:20,429 baru bisa menguasai mantra ini. 195 00:18:20,430 --> 00:18:21,870 Apa maksud mantra ini? 196 00:18:22,730 --> 00:18:24,049 Penghadang harus mati. 197 00:18:24,050 --> 00:18:25,250 Pedang membunuh roh. 198 00:18:26,860 --> 00:18:28,520 Apakah sehebat itu? 199 00:18:28,970 --> 00:18:29,970 Kabarnya, 200 00:18:30,470 --> 00:18:31,769 Pasukan Modao dari Longxi, 201 00:18:31,770 --> 00:18:33,199 Modao menebas tiga ribu lawan, 202 00:18:33,200 --> 00:18:35,369 pedangnya bisa membunuh dewa akhirat. 203 00:18:35,370 --> 00:18:36,370 Lancang. 204 00:18:38,350 --> 00:18:39,350 Lalu, apa lagi? 205 00:18:41,730 --> 00:18:43,059 Orang itu memakai bara arang, 206 00:18:43,060 --> 00:18:45,649 memanfaatkan momen perubahan cahaya untuk menghindari panah. 207 00:18:45,650 --> 00:18:48,429 Lalu, memakai senjata api untuk mengecoh pandangan lawannya. 208 00:18:48,430 --> 00:18:52,850 Meski memakai pedang besi tempa, namun menggunakan jurus pedang Modao. 209 00:18:53,610 --> 00:18:54,610 Pangeran Qi. 210 00:18:54,980 --> 00:18:56,110 Masalah Kota Liang, 211 00:18:56,830 --> 00:18:57,849 Pasukan Modao itu belum... 212 00:18:57,850 --> 00:18:59,450 Bukankah semua sudah gugur? 213 00:18:59,890 --> 00:19:00,890 Tapi, aku 214 00:19:02,110 --> 00:19:03,370 takut komandan itu... 215 00:19:04,310 --> 00:19:05,310 Zhang Xuqing. 216 00:19:05,480 --> 00:19:08,080 Kamu pemberani dan handal berperang kala itu. 217 00:19:08,140 --> 00:19:09,140 Sekarang, 218 00:19:09,810 --> 00:19:11,510 mengapa menjadi penakut? 219 00:19:11,600 --> 00:19:12,899 Pangeran Qi tenang saja. 220 00:19:12,900 --> 00:19:16,100 Aku pasti akan membunuh ibu dan anak itu sebelum upacara. 221 00:19:16,280 --> 00:19:17,480 Menemukan titah itu. 222 00:19:18,030 --> 00:19:19,270 Harus dilakukan 223 00:19:20,300 --> 00:19:21,950 tanpa menyisakan jejak. 224 00:19:22,720 --> 00:19:24,270 Aku akan mengingatnya. 225 00:19:32,020 --> 00:19:34,309 Kabarnya, orang itu harus membaca mantra sebelum membunuh orang. 226 00:19:34,310 --> 00:19:36,559 Pendengar mantra akan menjadi buta dan tuli. 227 00:19:36,560 --> 00:19:37,769 Bisa dibunuh sesuka hati. 228 00:19:37,770 --> 00:19:38,640 Dua bersaudara Cao itu, 229 00:19:38,641 --> 00:19:40,599 termasuk orang hebat nomor satu di sini. 230 00:19:40,600 --> 00:19:43,130 Tidak disangka bisa dibunuh dan disembelih. 231 00:19:43,560 --> 00:19:44,560 Asal bicara. 232 00:19:45,170 --> 00:19:46,570 Mengusik fokus militer. 233 00:19:46,940 --> 00:19:47,940 Penggal. 234 00:19:52,640 --> 00:19:55,300 Pedangmu harus disembunyikan di dalam sarung. 235 00:19:58,880 --> 00:19:59,880 Buka. 236 00:20:34,520 --> 00:20:35,020 Tuan. 237 00:20:35,270 --> 00:20:37,730 Orang ini seharusnya adalah penjual arang. 238 00:20:41,970 --> 00:20:43,680 Tuan pandai dalam mendidik. 239 00:20:43,980 --> 00:20:46,040 Semua karena mendengar ajaran Tuan. 240 00:20:52,090 --> 00:20:52,880 Berhenti! 241 00:20:52,950 --> 00:20:53,950 Maju. 242 00:21:10,560 --> 00:21:11,560 Beli arang. 243 00:21:12,760 --> 00:21:13,760 Keranjang itu. 244 00:21:14,150 --> 00:21:15,650 Keranjang itu dan itu. 245 00:21:15,810 --> 00:21:16,810 Aku mau semuanya. 246 00:21:17,820 --> 00:21:20,220 Tuan Pejabat, keranjang ini tidak dijual. 247 00:21:20,360 --> 00:21:21,599 Tuan Pejabat, keranjang ini tidak boleh dijual. 248 00:21:21,600 --> 00:21:22,600 Tuan Pejabat, tunggu. 249 00:21:22,600 --> 00:21:23,430 Tuan Pejabat. 250 00:21:23,431 --> 00:21:25,519 Beberapa keranjang arang ini sudah dipesan oleh Pasukan Cifei. 251 00:21:25,520 --> 00:21:26,569 Akan dikirim ke sana. 252 00:21:26,570 --> 00:21:28,809 Jika Anda ada keperluan mendesak, ambil itu saja dulu. 253 00:21:28,810 --> 00:21:30,719 Masih ada arang berkualitas di rumah. 254 00:21:30,720 --> 00:21:32,239 Mohon Tuan Pejabat memberi tahu alamat kediaman. 255 00:21:32,240 --> 00:21:33,769 Aku akan mengirimnya besok. 256 00:21:33,770 --> 00:21:34,770 Pasukan Cifei? 257 00:21:35,480 --> 00:21:37,210 Jika Tuan Pejabat masih cemas, 258 00:21:37,940 --> 00:21:40,309 boleh menjadikan benda ramalan ayahku sebagai jaminan. 259 00:21:40,310 --> 00:21:43,449 Akan kuambil kembali saat mengantar arang ke kediaman besok. 260 00:21:43,450 --> 00:21:45,710 Kamu seharusnya tidak berani menipuku. 261 00:21:45,770 --> 00:21:47,939 Kediaman Pangeran Zhao, Jalan Dongda, Pasar Dunhua. 262 00:21:47,940 --> 00:21:48,940 Sudah aku ingat. 263 00:22:41,400 --> 00:22:42,400 Pak Tua. 264 00:23:03,140 --> 00:23:04,730 Namaku Nie Ling'er. 265 00:23:05,140 --> 00:23:07,600 Masih belum menanyakan nama kalian berdua. 266 00:23:09,770 --> 00:23:10,900 Dia adalah peramal. 267 00:23:11,650 --> 00:23:13,110 Aku adalah penjual arang. 268 00:23:17,440 --> 00:23:18,770 Dia adalah Tian Anye. 269 00:23:19,230 --> 00:23:20,850 Aku adalah Zhao Qiansun. 270 00:23:34,700 --> 00:23:35,700 Mari. 271 00:23:40,380 --> 00:23:42,450 Aku bantu kamu memeriksanya. 272 00:23:47,330 --> 00:23:49,490 Aku melihat wajah putramu tadi. 273 00:23:49,850 --> 00:23:51,139 Dahinya berisi. 274 00:23:51,140 --> 00:23:52,559 Dagunya bulat dan bersegi. 275 00:23:52,560 --> 00:23:53,820 Bisa menjadi pejabat. 276 00:23:53,930 --> 00:23:55,430 Penuh kekayaan. 277 00:23:55,850 --> 00:23:57,050 Di mana ayah anak ini? 278 00:23:58,480 --> 00:23:59,480 Sudah mati. 279 00:24:10,550 --> 00:24:11,550 Bisa tidak? 280 00:24:16,960 --> 00:24:19,070 Pasukan Cifei yang mengejar mereka. 281 00:24:20,560 --> 00:24:22,179 Menyelamatkannya dari pasar 282 00:24:22,180 --> 00:24:23,440 sudah memicu masalah. 283 00:24:24,150 --> 00:24:25,769 Ibu dan anak itu kesulitan di tempat ini. 284 00:24:25,770 --> 00:24:27,139 Kita juga tidak boleh tinggal diam. 285 00:24:27,140 --> 00:24:28,140 Pak Tua. 286 00:24:32,310 --> 00:24:33,700 Aku baru meramal tadi. 287 00:24:34,020 --> 00:24:36,620 Ibu dan anak ini berhubungan erat dengan kita. 288 00:24:41,400 --> 00:24:43,059 Kokoh di luar namun lembut di dalam. 289 00:24:43,060 --> 00:24:45,120 Petir dan angin saling memengaruhi. 290 00:24:46,600 --> 00:24:48,200 Yin dan Yang semuanya cocok. 291 00:24:48,280 --> 00:24:50,189 Dia sungguh serasi denganmu. 292 00:24:50,190 --> 00:24:52,590 Ibu dan anak ini tidak berkaitan denganmu. 293 00:24:52,870 --> 00:24:54,670 Tidak berkaitan denganku juga. 294 00:25:05,770 --> 00:25:08,450 [Pasar Xiushan] 295 00:25:09,680 --> 00:25:11,650 Makanan, belati, kayu dan arang. 296 00:25:12,910 --> 00:25:13,910 Ambil ini. 297 00:25:20,910 --> 00:25:21,440 Bukan... 298 00:25:21,770 --> 00:25:22,770 Itu... 299 00:25:28,480 --> 00:25:29,759 Tempat ini terhubung ke empat pasar. 300 00:25:29,760 --> 00:25:30,820 Semoga beruntung. 301 00:25:31,650 --> 00:25:32,030 Bukan... 302 00:25:32,030 --> 00:25:32,480 Aku... 303 00:25:32,480 --> 00:25:33,480 Pak Tua. 304 00:25:36,210 --> 00:25:37,670 Kami sebagai Kaum Yuezhi, 305 00:25:37,700 --> 00:25:39,519 berdasarkan tradisi keluarga, kamu pernah melihat tubuhku. 306 00:25:39,520 --> 00:25:41,050 Aku sudah menjadi milikmu. 307 00:25:41,480 --> 00:25:44,680 Kamu adalah milik Putra Mahkota meski hidup maupun mati. 308 00:25:57,350 --> 00:25:58,350 Siapa kalian? 309 00:25:58,670 --> 00:26:03,259 Aku adalah Qin Gu dari Gunung Selatan, bawahan lama Putra Mahkota di Istana Timur. 310 00:26:03,260 --> 00:26:05,039 Putra Mahkota dicelakai Pangeran Qi. 311 00:26:05,040 --> 00:26:07,440 Dua ratus lebih orang di Istana Timur mati. 312 00:26:08,890 --> 00:26:10,669 Sementara bayi yang ada di pelukan wanita ini, 313 00:26:10,670 --> 00:26:13,330 adalah satu-satunya keturunan Putra Mahkota. 314 00:26:14,480 --> 00:26:15,610 Jika tidak percaya, 315 00:26:15,850 --> 00:26:17,759 ada tahi lalat biru di kaki kiri anak ini. 316 00:26:17,760 --> 00:26:18,890 Boleh kamu periksa. 317 00:26:27,210 --> 00:26:28,759 Aku diperintahkan Putra Mahkota 318 00:26:28,760 --> 00:26:30,849 untuk membawa ibu dan anak ini keluar dari kota, 319 00:26:30,850 --> 00:26:33,910 untuk memerintahkan prajurit menyerang Pangeran Qi. 320 00:26:36,120 --> 00:26:38,559 Kamu bisa keluar dari Pasar Dunhua dalam pengawasan ketat, 321 00:26:38,560 --> 00:26:41,020 pasti sangat familier dengan jalan di kota. 322 00:26:41,480 --> 00:26:43,229 Apakah bisa membantuku dalam hal ini? 323 00:26:43,230 --> 00:26:45,350 Apa urusan hal ini denganku? 324 00:26:48,010 --> 00:26:49,010 Ada prajurit. 325 00:26:51,460 --> 00:26:53,799 Pasukan Cifei harus bertindak diam-diam? 326 00:26:53,800 --> 00:26:55,539 Lebih baik daripada menyimpan arang di Pasar Dunhua, bukan? 327 00:26:55,540 --> 00:26:56,540 Tutup mulut! 328 00:26:56,770 --> 00:26:57,770 Kereta arang! 329 00:27:08,750 --> 00:27:11,270 [Pasar Dunhua] 330 00:27:22,390 --> 00:27:23,020 Tuan. 331 00:27:23,170 --> 00:27:25,979 Kabar penerimaan arang dengan harga tinggi di Pasar Dunhua sudah dibuka. 332 00:27:25,980 --> 00:27:28,439 Seharusnya kereta arang di seluruh kota akan segera datang. 333 00:27:28,440 --> 00:27:30,570 Awasi kereta arang yang melawan arus. 334 00:27:30,880 --> 00:27:32,229 Selidiki ibu dan anak itu diam-diam. 335 00:27:32,230 --> 00:27:33,230 Baik! 336 00:27:35,830 --> 00:27:36,830 Pedang. 337 00:27:46,720 --> 00:27:47,889 Pabrik perwarnaan kain kemarin malam, 338 00:27:47,890 --> 00:27:50,290 keempat Pasukan Cifei yang pendekar bunuh 339 00:27:50,980 --> 00:27:54,440 adalah bawahan Zhang Yuqing, jenderal pengawal kekaisaran. 340 00:27:55,020 --> 00:27:56,769 Karena sudah memicu kecurigaan, 341 00:27:56,770 --> 00:27:58,290 lebih baik membantuku, 342 00:27:58,310 --> 00:28:00,370 membawa ibu dan anak ini keluar kota. 343 00:28:03,720 --> 00:28:05,309 Aku hanya seorang penjual arang. 344 00:28:05,310 --> 00:28:06,310 Bukan pendekar. 345 00:28:06,970 --> 00:28:08,770 Mungkin tidak bisa membantumu. 346 00:28:17,150 --> 00:28:18,150 Baiklah. 347 00:28:24,440 --> 00:28:25,440 Pak Tua! 348 00:28:27,410 --> 00:28:28,410 Tidak masalah. 349 00:28:28,770 --> 00:28:29,770 Tidak masalah. 350 00:28:30,240 --> 00:28:31,240 Tidak masalah. 351 00:28:36,810 --> 00:28:37,810 Pak Tua. 352 00:28:39,020 --> 00:28:40,350 Kamu sudah bosan hidup? 353 00:28:40,560 --> 00:28:42,100 Begitu melihat anak ini, 354 00:28:43,070 --> 00:28:44,690 aku teringat akan Huaiyuan 355 00:28:45,170 --> 00:28:46,590 saat kecil. 356 00:28:58,090 --> 00:28:59,949 Jika kamu sungguh ingin menolong ibu dan anak ini, 357 00:28:59,950 --> 00:29:01,809 seharusnya menyembunyikan identitas mereka. 358 00:29:01,810 --> 00:29:03,470 Dia memikul kehendak langit. 359 00:29:03,680 --> 00:29:05,140 Tidak boleh hidup rendah. 360 00:29:05,180 --> 00:29:06,230 Kehendak langit? 361 00:29:07,110 --> 00:29:07,810 Putra Mahkota mengatakan, 362 00:29:07,811 --> 00:29:10,139 jika dia tidak terlahir di keluarga kekaisaran, 363 00:29:10,140 --> 00:29:12,559 dia bersedia bersama denganku hingga mati. 364 00:29:12,560 --> 00:29:14,490 Setelah Putra Mahkota dicelakai, 365 00:29:14,770 --> 00:29:16,520 aku dan putraku berubah 366 00:29:17,230 --> 00:29:19,960 menjadi satu-satunya keturunan Putra Mahkota. 367 00:29:20,140 --> 00:29:22,519 Pembunuhku menyebut ini sebagai kehendak langit. 368 00:29:22,520 --> 00:29:25,780 Orang yang menolongku juga menyebut ini kehendak langit. 369 00:29:28,810 --> 00:29:31,810 Sejak kamu menerima kasih sayang dari Putra Mahkota, 370 00:29:31,820 --> 00:29:33,440 takdirmu sudah seperti ini. 371 00:29:35,960 --> 00:29:37,820 Ibu dan anak ini terlalu kasihan. 372 00:29:38,850 --> 00:29:41,150 Mari kita menolongnya. 373 00:29:52,280 --> 00:29:53,680 Aku mau bicara sebentar. 374 00:30:00,060 --> 00:30:01,860 Bagaimana aku bisa menolongmu? 375 00:30:02,640 --> 00:30:03,689 Pada hari upacara, 376 00:30:03,690 --> 00:30:05,809 kita harus tiba di Balai Linglong di Pasar Guiren. 377 00:30:05,810 --> 00:30:09,269 Bala bantuan akan membawa kita keluar dari Gerbang Jianyang. 378 00:30:09,270 --> 00:30:10,270 Balai Linglong? 379 00:30:10,830 --> 00:30:13,099 Bukankah balai penari tempat aku pernah belajar menari itu? 380 00:30:13,100 --> 00:30:15,159 Satu malam sebelum upacara, balai itu kosong. 381 00:30:15,160 --> 00:30:16,279 Tempat yang sesuai untuk bersembunyi. 382 00:30:16,280 --> 00:30:18,809 Aktar persembahan upacara ada di samping Pasar Guiren. 383 00:30:18,810 --> 00:30:21,309 Dijaga ketat oleh militer, bagaimana bisa keluar kota? 384 00:30:21,310 --> 00:30:22,370 Pada hari upacara, 385 00:30:22,390 --> 00:30:24,899 akan ada Pasukan Kebenaran yang menyerang Gerbang Jianyang untuk membunuh Pangeran Qi. 386 00:30:24,900 --> 00:30:26,160 Di saat kota diserang, 387 00:30:26,230 --> 00:30:28,219 mereka bisa keluar dari kota dalam kekacauan. 388 00:30:28,220 --> 00:30:29,350 Pasukan Kebenaran? 389 00:30:30,020 --> 00:30:30,850 Pasukan Kebenaran dari mana? 390 00:30:30,851 --> 00:30:32,159 Anggota Putra Mahkota, 391 00:30:32,160 --> 00:30:34,679 sudah bersembunyi di Paviliun Xuanyi di luar Gerbang Jianyang. 392 00:30:34,680 --> 00:30:35,640 Ada ribuan orang lebih. 393 00:30:35,640 --> 00:30:36,560 Semuanya adalah prajurit hebat. 394 00:30:36,560 --> 00:30:37,560 Itu... 395 00:30:37,980 --> 00:30:39,520 Paviliun Xuanyi. 396 00:30:39,770 --> 00:30:42,440 Putraku masuk militer di tempat ini kala itu. 397 00:30:55,120 --> 00:31:00,469 Harus melewati Pasar Xiushan, Pasar Jiashan untuk tiba di Pasar Guiren. 398 00:31:00,470 --> 00:31:02,189 Empat hari lagi adalah upacara. 399 00:31:02,190 --> 00:31:03,450 Satu hari, satu pasar. 400 00:31:04,810 --> 00:31:07,599 Pasar Dunhua sedang menerima arang dengan harga tinggi. 401 00:31:07,600 --> 00:31:09,030 Jika kereta arang kita 402 00:31:09,600 --> 00:31:10,940 berjalan melawan arah, 403 00:31:11,730 --> 00:31:12,220 harus bagaimana? 404 00:31:12,220 --> 00:31:13,220 Tidak masalah. 405 00:31:14,260 --> 00:31:15,809 Lakukan sesuai rencana ini. 406 00:31:15,810 --> 00:31:18,020 Mereka di tempat gelap, kita terlihat. 407 00:31:19,020 --> 00:31:21,859 Yin dan Yang terbalik, baru bisa membalikkan situasi. 408 00:31:21,860 --> 00:31:24,220 Bisa keluar dari Gerbang Jianyang dalam tiga pertarungan. 409 00:31:22,000 --> 00:31:24,896 [Pasar Dunhua, Pasar Xiushan, Pasar Jiashan, Pasar Guiren, Gerbang Jianyang] 410 00:31:24,920 --> 00:31:25,980 Tiga pertarungan? 411 00:31:28,480 --> 00:31:30,599 Pabrik pewarnaan kain di Pasar Dunhua ini 412 00:31:30,600 --> 00:31:32,260 adalah pertarungan pertama. 413 00:31:36,260 --> 00:31:37,260 Tuan. 414 00:31:37,810 --> 00:31:38,810 Tuan. 415 00:31:39,180 --> 00:31:40,080 Pasar Xiushan, 416 00:31:40,081 --> 00:31:42,940 Penginapan Songfeng, sedang mengumpulkan arang. 417 00:31:44,890 --> 00:31:46,229 Jangan berebut lagi. 418 00:31:46,230 --> 00:31:47,369 Arang hari ini sudah habis. 419 00:31:47,370 --> 00:31:49,469 Lanjut mengantar arang di Pasar Jiashan besok. 420 00:31:49,470 --> 00:31:52,670 Katanya, lanjut mengantar arang di Pasar Jiashan besok. 421 00:31:53,580 --> 00:31:54,580 Pasar Dunhua. 422 00:31:56,280 --> 00:31:57,400 Pasar Xiushan. 423 00:31:58,190 --> 00:31:59,220 Pasar Jiashan. 424 00:32:02,430 --> 00:32:06,690 Mereka ingin pergi ke Gerbang Jianyang dan mencari kesempatan keluar kota. 425 00:32:12,390 --> 00:32:13,100 Tuan. 426 00:32:13,101 --> 00:32:15,100 Izinkan aku mengerahkan prajurit. 427 00:32:17,230 --> 00:32:19,399 Orang yang tinggal di Penginapan Songfeng 428 00:32:19,400 --> 00:32:20,769 adalah tamu yang hadir di upacara. 429 00:32:20,770 --> 00:32:23,060 Semuanya adalah utusan ternama. 430 00:32:23,600 --> 00:32:25,400 Tidak boleh bertindak gegabah. 431 00:32:26,930 --> 00:32:28,599 Bagi yang melanggar perintah, penggal. 432 00:32:28,600 --> 00:32:29,600 Baik. 433 00:33:18,430 --> 00:33:19,729 Alunan Hujia Luolei. 434 00:33:19,730 --> 00:33:20,980 Lagu sedih seruling. 435 00:33:21,270 --> 00:33:22,670 Kamu adalah Kaum Yuezhi? 436 00:33:24,580 --> 00:33:25,580 Tidak. 437 00:33:26,680 --> 00:33:29,440 Seruling ini adalah pemberian putraku padaku. 438 00:33:30,810 --> 00:33:31,810 Di mana putramu? 439 00:33:44,190 --> 00:33:45,190 Paman Zhao. 440 00:33:46,010 --> 00:33:48,810 Apakah ramalan untuk putraku sudah ada hasilnya? 441 00:33:48,990 --> 00:33:51,250 Ramalan buruk, akan menemui kesulitan. 442 00:33:51,380 --> 00:33:54,110 Mungkin akan menghadapi situasi yang putus asa. 443 00:33:54,730 --> 00:33:56,730 Apakah bisa diramal ulang? 444 00:33:56,860 --> 00:33:59,320 Jika kamu percaya, untuk apa meramal ulang? 445 00:33:59,980 --> 00:34:01,380 Jika hati manusia goyah, 446 00:34:01,740 --> 00:34:04,050 apa gunanya ramalan? 447 00:34:17,179 --> 00:34:19,980 Tapak sepatumu tipis, tidak cocok berjalan jauh. 448 00:34:20,270 --> 00:34:21,530 Coba pakai sepatu ini. 449 00:34:24,270 --> 00:34:25,270 Terima kasih. 450 00:34:25,679 --> 00:34:27,359 Jika kakimu tidak bisa bergerak, 451 00:34:27,360 --> 00:34:28,960 tidak bisa pergi ke mana pun. 452 00:34:32,900 --> 00:34:34,760 Meski bisa kabur dan keluar kota, 453 00:34:35,739 --> 00:34:38,400 hanya ada Kota Luoyang yang lebih besar di luar. 454 00:34:39,429 --> 00:34:40,540 Bertahan hidup, 455 00:34:40,770 --> 00:34:42,300 lebih penting dari apa pun. 456 00:34:48,850 --> 00:34:51,250 Di luar sudah ada mata-mata Pasukan Cifei. 457 00:34:51,440 --> 00:34:53,840 Seberapa yakin kamu bisa mengusir mereka? 458 00:34:55,520 --> 00:34:57,050 Jika mengikuti rencanaku, 459 00:34:57,970 --> 00:34:59,570 kemungkinannya 100 persen. 460 00:35:12,350 --> 00:35:13,020 Tuan. 461 00:35:13,220 --> 00:35:14,719 Mereka bersembunyi di penginapan. 462 00:35:14,720 --> 00:35:16,180 Membakar api di tiga sisi. 463 00:35:16,780 --> 00:35:19,429 Pengemis dan pengembara memanaskan diri di sana. 464 00:35:19,430 --> 00:35:22,680 Di bagian barat, tidak ada yang bisa menyerang. 465 00:35:24,970 --> 00:35:27,430 Mengepung tiga sisi dan memberi satu ruang. 466 00:35:28,350 --> 00:35:30,080 Dia bertaruh agar aku beraksi. 467 00:35:31,100 --> 00:35:33,100 Dia sudah menang satu pertarungan. 468 00:35:33,180 --> 00:35:35,240 Aku menjadi kehilangan kesempatan. 469 00:35:36,100 --> 00:35:38,230 Jika menang satu pertarungan lagi... 470 00:35:39,020 --> 00:35:42,420 Ekspektasi Tuan terhadap penjual arang itu terlalu tinggi. 471 00:35:42,930 --> 00:35:43,930 Tunggu. 472 00:35:44,480 --> 00:35:46,080 Tunggu hingga mereka lalai. 473 00:35:46,270 --> 00:35:48,000 Jika kita masih tidak beraksi, 474 00:35:48,240 --> 00:35:50,349 para bawahan mengira Tuan takut... 475 00:35:50,350 --> 00:35:52,810 Apakah ada yang mau menambah arang di dalam? 476 00:36:08,080 --> 00:36:09,080 Mau arang tidak? 477 00:36:09,640 --> 00:36:10,640 Arangku ini 478 00:36:10,940 --> 00:36:12,219 apinya besar, tidak berasap. 479 00:36:12,220 --> 00:36:14,099 Siapa yang menginginkan arangmu? 480 00:36:14,100 --> 00:36:16,929 Jika ada yang tidak memecah arang untuk menghangatkan diri, 481 00:36:16,930 --> 00:36:18,730 mungkin penjahat bisa beraksi. 482 00:36:19,230 --> 00:36:22,149 Aku bahkan menolong ibu dan anak yang dikejar penjahat sebelumnya. 483 00:36:22,150 --> 00:36:23,150 Oh? 484 00:36:23,720 --> 00:36:25,180 Ada hal seperti ini? 485 00:36:26,350 --> 00:36:28,350 Kenapa tidak melapor pada pejabat? 486 00:36:29,190 --> 00:36:30,850 Jika adalah anggota pejabat, 487 00:36:31,140 --> 00:36:32,599 bukankah ibu dan anak itu akan celaka? 488 00:36:32,600 --> 00:36:33,600 Lancang. 489 00:36:35,600 --> 00:36:36,390 Ada yang memukul orang. 490 00:36:36,391 --> 00:36:37,720 Ada yang memukul orang. 491 00:36:39,440 --> 00:36:40,559 Berbaik hati mengantar arang, 492 00:36:40,560 --> 00:36:41,769 mengapa malah memukul? 493 00:36:41,770 --> 00:36:42,310 Lapor pada pejabat! 494 00:36:42,311 --> 00:36:44,409 Laporkan pada pejabat. 495 00:36:44,410 --> 00:36:45,410 Benar. 496 00:36:49,770 --> 00:36:51,630 Mengapa selalu membuat masalah? 497 00:36:59,400 --> 00:37:00,930 Kamu tidak terluka, bukan? 498 00:37:01,100 --> 00:37:02,100 Tidak masalah. 499 00:37:02,460 --> 00:37:03,460 Bubar saja. 500 00:37:08,730 --> 00:37:09,940 Arangmu ini... 501 00:37:10,600 --> 00:37:12,260 Apinya besar, tidak berasap. 502 00:37:13,060 --> 00:37:15,100 Pasti dibuat dengan khusus. 503 00:37:15,600 --> 00:37:16,660 Aku beli semuanya. 504 00:37:25,450 --> 00:37:26,450 Arangku, 505 00:37:27,230 --> 00:37:29,650 hanya untuk diberi tidak dijual. 506 00:37:33,600 --> 00:37:35,400 Setelah habis diantar hari ini, 507 00:37:36,120 --> 00:37:39,970 akan meneruskan pengantaran arang di Pasar Jiashan besok. 508 00:37:40,700 --> 00:37:41,730 Arangmu, 509 00:37:42,900 --> 00:37:45,300 mungkin tidak bisa bertahan hingga besok. 510 00:37:49,970 --> 00:37:52,320 Kalau begitu, ambil saja malam ini. 511 00:38:14,350 --> 00:38:15,350 Pak Tua. 512 00:38:17,350 --> 00:38:18,680 Jika melihat benda ini, 513 00:38:18,720 --> 00:38:20,780 Bosi Lang itu pasti akan membantumu. 514 00:38:56,890 --> 00:38:57,890 Kebakaran. 515 00:38:57,960 --> 00:39:02,930 Kebakaran. 516 00:39:02,940 --> 00:39:03,770 Cepat padamkan apinya. 517 00:39:03,770 --> 00:39:04,690 Cepat panggil bantuan. 518 00:39:04,691 --> 00:39:06,439 Cepat, cari Marquis Wu untuk memadamkan api. 519 00:39:06,440 --> 00:39:07,979 Kebakaran. 520 00:39:07,980 --> 00:39:09,110 Cepat padamkan api. 521 00:39:13,100 --> 00:39:14,509 Pakai ini, bisa menghadang asap. 522 00:39:14,510 --> 00:39:17,040 Sudah terbiasa membakar arang sehari-hari. 523 00:42:55,190 --> 00:42:57,389 Apakah orang di dalam mau menambah arang? 524 00:42:57,390 --> 00:42:58,720 Aku berada dalam gelap. 525 00:42:59,850 --> 00:43:01,250 Sementara dia terlihat. 526 00:43:01,310 --> 00:43:01,810 Tuan. 527 00:43:02,190 --> 00:43:03,660 Mungkin tidak akan baik. 528 00:43:07,640 --> 00:43:10,020 Cepat, semuanya, padamkan apinya. 529 00:43:12,930 --> 00:43:14,190 Kalian ikut denganku. 530 00:43:26,380 --> 00:43:28,110 Mengapa tidak ada pergerakan? 531 00:43:29,770 --> 00:43:31,500 Bawa kemari cermin kayumu itu. 532 00:43:48,270 --> 00:43:49,270 Bo Yong. 533 00:43:50,430 --> 00:43:52,979 Hanya benda tidak berharga untuk apa seperti ini? 534 00:43:52,980 --> 00:43:54,840 Arang juga benda tidak berharga. 535 00:43:55,060 --> 00:43:58,139 Namun, bisa menghangatkan dan menolong di saat musim dingin. 536 00:43:58,140 --> 00:43:59,200 Seperti ucapanmu, 537 00:43:59,930 --> 00:44:01,889 bisa keluar dari Gerbang Jianyang dalam tiga pertarungan. 538 00:44:01,890 --> 00:44:03,220 Sudah dua pertarungan. 539 00:44:03,560 --> 00:44:05,119 Masih kurang satu pertarungan. 540 00:44:05,120 --> 00:44:06,380 Pertarungan kedua ini 541 00:44:07,180 --> 00:44:08,310 belum selesai. 542 00:44:15,770 --> 00:44:18,100 Nie Ling'er dan Zhao Qiansun menghilang. 543 00:44:29,640 --> 00:44:30,970 Di mana ibu dan anak itu? 544 00:44:34,600 --> 00:44:37,270 Para prajurit hebat di Paviliun Xuanyi itu, 545 00:44:37,980 --> 00:44:39,020 ada di mana? 546 00:44:52,230 --> 00:44:54,240 Kamu sudah menolong tadi, 547 00:44:55,100 --> 00:44:56,730 aku ampuni nyawamu. 548 00:45:02,850 --> 00:45:04,469 Beraksi setelah melihat ibu dan anak itu. 549 00:45:04,470 --> 00:45:05,470 Baik. 550 00:46:07,560 --> 00:46:08,560 Kakak Kedua! 551 00:46:29,350 --> 00:46:30,519 Kalian pergi ke sini. 552 00:46:30,520 --> 00:46:31,320 Kalian pergi ke sana. 553 00:46:31,321 --> 00:46:33,180 Yang lain, lanjutkan pencarian. 554 00:46:35,520 --> 00:46:36,780 Periksa kandang kuda. 555 00:46:52,940 --> 00:46:56,100 ♫ Gelap Gulita ♫ 556 00:46:56,520 --> 00:46:58,270 ♫ Kereta penuh arang ♫ 557 00:46:58,640 --> 00:47:01,040 Cari Bosi Lang di toko rempah Kota Selatan. 558 00:47:02,060 --> 00:47:02,910 Paman Zhao. 559 00:47:02,911 --> 00:47:05,100 ♫ Setengah kain ♫ 560 00:47:05,720 --> 00:47:07,400 ♫ Makanan yang tidak cukup ♫ 561 00:47:08,770 --> 00:47:13,990 ♫ Tidak bisa menyembunyikan wanita di rumah jerami ♫ 562 00:47:16,020 --> 00:47:21,190 ♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫ 563 00:47:24,110 --> 00:47:29,270 ♫ Salju tebal dingin dan menusuk tulang kuda ♫ 564 00:47:31,060 --> 00:47:37,770 ♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫ 565 00:47:40,230 --> 00:47:46,850 ♫ Salju tebal dingin dan menusuk tulang kuda ♫ 566 00:47:47,520 --> 00:47:51,310 ♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫ 567 00:48:05,640 --> 00:48:06,640 Katakan. 568 00:48:07,140 --> 00:48:08,470 Di mana ibu dan anak itu? 569 00:48:09,270 --> 00:48:11,370 Putraku, Zhao Huaiyuan, 570 00:48:12,520 --> 00:48:16,100 merupakan mayor Pasukan Modao di Longxi. 571 00:48:16,430 --> 00:48:19,630 Menjaga perbatasan, membunuh musuh dan banyak berjasa. 572 00:48:24,970 --> 00:48:26,770 Aku tanya padamu satu kali lagi. 573 00:48:27,440 --> 00:48:28,770 Di mana ibu dan anak itu? 574 00:48:29,190 --> 00:48:30,640 Saat penghujung tahun, 575 00:48:31,310 --> 00:48:33,240 putraku, Zhao Huaiyuan, 576 00:48:34,290 --> 00:48:36,760 pasti akan kembali dan memenggalmu. 577 00:48:39,590 --> 00:48:40,590 Hentikan! 578 00:48:50,930 --> 00:48:51,930 Kamu mengatakan, 579 00:48:52,980 --> 00:48:55,940 Putramu adalah Zhao Huaiyuan dari Pasukan Modao? 580 00:48:56,190 --> 00:49:01,350 ♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫ 581 00:49:12,470 --> 00:49:13,800 [Zhao Huaiyuan] 582 00:49:16,600 --> 00:49:21,890 ♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫ 583 00:50:04,270 --> 00:50:05,270 Pak Tua. 584 00:50:06,730 --> 00:50:08,559 Jika kamu menyerahkan Nie Ling'er, 585 00:50:08,560 --> 00:50:10,059 maka aku akan melepaskannya. 586 00:50:10,060 --> 00:50:11,060 Sejak saat itu, 587 00:50:12,770 --> 00:50:14,600 kita tidak akan berurusan lagi. 588 00:50:14,980 --> 00:50:16,180 Tidak boleh. 589 00:50:16,980 --> 00:50:19,840 Perbatasan Longxi terancam bertahun-tahun lalu. 590 00:50:20,220 --> 00:50:22,269 Pasukanku tidak mahir berperang di malam hari. 591 00:50:22,270 --> 00:50:24,559 Komandan Pasukan Modao yang memberi ide, 592 00:50:24,560 --> 00:50:28,219 untuk menutup arang dengan jerami basah membentuk selimut asap. 593 00:50:28,220 --> 00:50:30,680 Mengalahkan pasukan musuh dengan cara ini. 594 00:50:31,270 --> 00:50:33,309 Saat berada di Penginapan Songfeng tadi, 595 00:50:33,310 --> 00:50:35,020 dia kembali memakai cara ini. 596 00:50:38,270 --> 00:50:39,849 Putraku, Huaiyuan, mengirim surat, 597 00:50:39,850 --> 00:50:40,850 mengatakan, 598 00:50:41,600 --> 00:50:44,640 dia dan Komandan Modao itu akrab seperti saudara. 599 00:50:45,690 --> 00:50:47,990 Orang yang paling dihormatinya di dunia 600 00:50:49,480 --> 00:50:50,810 adalah Komandan Modao. 601 00:50:51,270 --> 00:50:53,559 Komandan Modao itu mahir memakai senjata api. 602 00:50:53,560 --> 00:50:55,689 Tidak berkabar setelah masalah di Kota Liang. 603 00:50:55,690 --> 00:50:56,690 Tidak disangka, 604 00:50:56,940 --> 00:51:00,200 dia menyembunyikan identitas dan menjadi penjual arang. 605 00:51:00,730 --> 00:51:02,160 Ucapanku benar, bukan? 606 00:51:03,240 --> 00:51:04,240 Komandan Tian. 607 00:51:05,730 --> 00:51:06,730 Tian Anye. 608 00:51:07,310 --> 00:51:08,310 Komandan Tian. 609 00:51:08,810 --> 00:51:09,990 Putraku, Huaiyuan. 610 00:51:14,310 --> 00:51:17,600 Aku melihat sendiri putramu, Huaiyuan, 611 00:51:19,890 --> 00:51:21,810 dibunuh oleh Komandan Tian. 612 00:51:22,410 --> 00:51:23,410 Sudah cukup. 613 00:51:28,080 --> 00:51:29,080 Sudah cukup. 614 00:51:29,260 --> 00:51:31,900 Sebenarnya ada apa ini? 615 00:51:36,140 --> 00:51:37,600 Memakai nyawa satu orang, 616 00:51:41,640 --> 00:51:43,570 untuk mengganti nyawa seisi kota. 617 00:51:50,230 --> 00:51:52,830 Aku akan membantumu membalas dendam putramu. 618 00:51:53,100 --> 00:51:54,150 Kamu bawa aku 619 00:51:54,850 --> 00:51:56,050 mencari Nie Ling'er. 620 00:52:35,600 --> 00:52:36,600 Pak Tua. 621 00:52:41,630 --> 00:52:42,960 Tolong mereka. 622 00:52:44,060 --> 00:52:45,060 Ibu dan anak itu. 623 00:52:46,660 --> 00:52:51,399 ♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫ 624 00:52:51,400 --> 00:52:52,400 Pak Tua. 625 00:52:53,150 --> 00:52:58,890 ♫ Salju tebal dingin dan menusuk tulang kuda ♫ 626 00:53:00,160 --> 00:53:06,019 ♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫ 627 00:53:06,020 --> 00:53:08,220 Kamu bukan keluarga ibu dan anak itu. 628 00:53:08,940 --> 00:53:10,389 Untuk apa seperti ini, Komandan Tian? 629 00:53:10,390 --> 00:53:14,070 ♫ Salju tebal dingin dan menusuk tulang kuda ♫ 630 00:53:15,390 --> 00:53:21,560 ♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫ 631 00:54:41,020 --> 00:54:42,909 Katakan keberadaan ibu dan anak itu, 632 00:54:42,910 --> 00:54:44,240 nyawamu akan diampuni. 633 00:56:38,180 --> 00:56:39,180 Komandan Tian. 634 00:56:39,350 --> 00:56:40,519 Aku tidak akan mengatakannya. 635 00:56:40,520 --> 00:56:41,720 Aku tidak akan pergi. 636 00:56:41,930 --> 00:56:43,679 Ini menyangkut keselamatan ribuan warga Kota Liang. 637 00:56:43,680 --> 00:56:44,260 Ayo. 638 00:56:44,260 --> 00:56:45,020 Jangan mengambil risiko. 639 00:56:45,021 --> 00:56:46,139 Tidak akan pergi. 640 00:56:46,140 --> 00:56:47,060 Saudara Huaiyuan. 641 00:56:47,061 --> 00:56:48,590 Apa keinginan terakhirmu? 642 00:56:48,610 --> 00:56:51,009 Aku punya ayah bernama Zhao Qiansun. 643 00:56:51,010 --> 00:56:52,560 Bantu aku menjaganya. 644 00:56:54,150 --> 00:56:57,309 Aku sudah meramalkan putraku, Huaiyuan, mati di tanganmu. 645 00:56:57,310 --> 00:56:58,770 Memakai nyawa satu orang, 646 00:56:59,220 --> 00:57:00,649 untuk mengganti nyawa seisi kota. 647 00:57:00,650 --> 00:57:01,979 Kembalikan nyawa putraku! 648 00:57:01,980 --> 00:57:03,519 Pangeran Qi membunuh warga Kota Liang. 649 00:57:03,520 --> 00:57:05,269 Berbohong mengatakan Yang Mulia yang menyerang Kota Liang. 650 00:57:05,270 --> 00:57:06,979 Menyebabkan kematian warga. 651 00:57:06,980 --> 00:57:08,020 Tolong aku. 652 00:57:08,680 --> 00:57:09,640 Yang Mulia Putra Mahkota. 653 00:57:09,641 --> 00:57:12,270 Kamu menyembunyikan Nie Ling'er di mana? 654 00:57:12,520 --> 00:57:14,529 Pangeran Qi yang memerintahkan pembantaian kota. 655 00:57:14,530 --> 00:57:15,270 Di mana perintahnya? 656 00:57:15,271 --> 00:57:16,849 Kenapa kamu mau menolongnya? 657 00:57:16,850 --> 00:57:18,449 Kenapa mau menolongnya? 658 00:57:18,450 --> 00:57:20,389 Aku tidak bisa menolong seisi kota. 659 00:57:20,390 --> 00:57:22,990 Aku akan menolong orang yang ada di hadapanku. 660 00:57:31,970 --> 00:57:35,170 Aku tahu kamu banyak berjasa dalam perang di perbatasan. 661 00:57:35,380 --> 00:57:37,220 Merupakan tonggak negara juga. 662 00:57:37,560 --> 00:57:39,269 Tidak seharusnya bersikap seperti ini padamu. 663 00:57:39,270 --> 00:57:40,530 Serahkan Nie Ling'er. 664 00:57:40,810 --> 00:57:42,389 Aku akan langsung mengatasimu. 665 00:57:42,390 --> 00:57:44,450 Supaya tidak merasakan siksaan ini. 666 00:57:44,560 --> 00:57:46,100 Aku juga tahu, 667 00:57:46,890 --> 00:57:50,150 kamu pernah menjadi bawahan mayor di pasukan perbatasan. 668 00:57:50,230 --> 00:57:52,429 Seorang prajurit kecil di perbatasan. 669 00:57:52,430 --> 00:57:53,820 Bagaimana bisa 670 00:57:54,060 --> 00:57:58,770 menjadi jenderal yang menguasai Pasukan Cifei? 671 00:57:59,430 --> 00:58:00,190 Lancang. 672 00:58:00,310 --> 00:58:02,929 Tuanku adalah orang kepercayaan Pangeran Qi. 673 00:58:02,930 --> 00:58:05,029 Mendapatkannya melalui pembantaian kota. 674 00:58:05,030 --> 00:58:08,950 Aku membunuh ke-12 orang jenderal pembantai kota itu, 675 00:58:09,520 --> 00:58:13,889 baru menemukan perintah pembantaian kota dari Pangeran Qi. 676 00:58:13,890 --> 00:58:14,940 Asal bicara! 677 00:58:15,790 --> 00:58:17,720 Pembantaian kota adalah titah. 678 00:58:20,560 --> 00:58:21,719 Pergi ke Pasar Xiushan. 679 00:58:21,720 --> 00:58:22,920 Cari ibu dan anak itu. 680 00:58:23,020 --> 00:58:24,880 Harus melakukannya diam-diam. 681 00:58:24,970 --> 00:58:27,170 Tidak boleh memperbesar masalah lagi. 682 00:58:29,810 --> 00:58:30,810 Baik. 683 00:58:35,220 --> 00:58:37,170 [Bosi Lang] 684 00:58:40,270 --> 00:58:41,230 Kalian beristirahatlah di sini. 685 00:58:41,231 --> 00:58:42,690 Aku akan membawa makanan. 686 00:58:54,890 --> 00:58:56,639 Entah bagaimana kondisi Paman Zhao sekarang. 687 00:58:56,640 --> 00:58:57,310 Sudah mati. 688 00:58:57,640 --> 00:58:58,940 Xue Er dan Xue San 689 00:59:00,520 --> 00:59:02,050 juga mati demi menolongmu. 690 00:59:07,350 --> 00:59:10,280 Penjual arang itu sudah ditangkap ke ruang tahanan. 691 00:59:20,270 --> 00:59:21,929 Mohon kamu menyelamatkannya. 692 00:59:21,930 --> 00:59:23,990 Keselamatanmu saja sudah terancam, 693 00:59:24,020 --> 00:59:25,550 masih mengurus orang lain. 694 00:59:57,230 --> 00:59:58,859 Jika tidak menyerahkan ibu dan anak itu, 695 00:59:58,860 --> 01:00:00,389 akan ada lebih banyak orang yang mati. 696 01:00:00,390 --> 01:00:02,020 Termasuk kamu. 697 01:00:05,520 --> 01:00:06,520 Tarik dia. 698 01:00:58,140 --> 01:01:01,120 [Pasar Jiashan] 699 01:01:09,870 --> 01:01:13,200 Sudah lama tidak mendengar suara menyedihkan seperti ini. 700 01:01:15,510 --> 01:01:18,040 Bagaimana kamu bisa mengenal Komandan Tian? 701 01:01:20,810 --> 01:01:22,310 Tuan Berbudi pernah 702 01:01:23,020 --> 01:01:24,950 menolong nyawaku di medan perang. 703 01:01:31,610 --> 01:01:33,770 Kereta kuda ini memiliki mekanisme. 704 01:01:35,940 --> 01:01:37,340 Rempah di wilayah barat, 705 01:01:37,350 --> 01:01:39,550 tidak berharga di tempat produksinya. 706 01:01:40,270 --> 01:01:43,130 Bisa berharga ribuan sen jika diangkut ke Luoyang. 707 01:01:43,140 --> 01:01:43,680 Tentu saja, 708 01:01:43,681 --> 01:01:46,080 bukan hanya aku yang mendapat keuntungan. 709 01:01:47,400 --> 01:01:49,189 Aku punya urusan penting di Pasar Guiren. 710 01:01:49,190 --> 01:01:50,920 Bolehkah meminjamkan kereta? 711 01:01:50,960 --> 01:01:52,690 Aku akan mengantarmu sendiri. 712 01:01:57,460 --> 01:01:59,460 Lagi pula, merupakan persembahan. 713 01:01:59,690 --> 01:02:01,950 Lebih baik membiarkanku mencicipinya. 714 01:02:04,890 --> 01:02:06,060 Lepaskan aku. 715 01:02:07,760 --> 01:02:08,870 Lepaskan aku. 716 01:02:13,640 --> 01:02:15,520 Lepaskan aku. 717 01:02:19,440 --> 01:02:20,440 Pergi! 718 01:02:28,720 --> 01:02:31,050 Aku akan mengambil beberapa potong baju. 719 01:02:38,170 --> 01:02:39,630 Dia mengatakan aku adalah 720 01:02:40,060 --> 01:02:40,860 persembahan. 721 01:02:40,970 --> 01:02:43,439 Asal bicara setelah mabuk, jangan dipikirkan. 722 01:02:43,440 --> 01:02:46,570 Apakah kamu sungguh akan membawa kami keluar dari kota? 723 01:02:51,550 --> 01:02:53,090 Alunan Hujia Luolei. 724 01:02:53,350 --> 01:02:56,060 Lagu sedih seruling. 725 01:03:05,230 --> 01:03:06,890 Kamu adalah Kaum Yuezhi? 726 01:03:07,060 --> 01:03:08,219 Ketua Kaum Yuezhi 727 01:03:08,220 --> 01:03:09,559 mengantarmu belajar menari di usia enam. 728 01:03:09,560 --> 01:03:12,090 Mengaturmu bertemu Putra Mahkota di usia 16. 729 01:03:12,640 --> 01:03:14,570 Apakah agar kamu keluar dari kota? 730 01:03:19,100 --> 01:03:20,100 Kalau begitu... 731 01:03:23,060 --> 01:03:24,920 Aku sungguh adalah persembahan. 732 01:03:25,150 --> 01:03:26,210 Pada hari upacara, 733 01:03:26,230 --> 01:03:28,659 Pangeran Qi akan membawa Yang Dong untuk menyembah di Gerbang Jianyang. 734 01:03:28,660 --> 01:03:30,310 Sebagai utusan Yuezhi, 735 01:03:30,690 --> 01:03:32,929 aku akan menyerahkanmu dan bayi palsu kepada Pangeran Qi. 736 01:03:32,930 --> 01:03:34,349 Memprovokasi warga di saat yang sama. 737 01:03:34,350 --> 01:03:36,649 Mendesak Pangeran Qi membunuh keturunan Putra Mahkota, 738 01:03:36,650 --> 01:03:38,269 sebagai tebusan bagi warga Kota Liang. 739 01:03:38,270 --> 01:03:39,899 Saat Pangeran Qi maju sendirian, 740 01:03:39,900 --> 01:03:41,160 aku akan membunuhnya. 741 01:03:41,390 --> 01:03:42,929 Lalu, burung Phoenix berkepala sembilan terbang di langit, 742 01:03:42,930 --> 01:03:45,460 akan ada kertas bertuliskan dosa Pangeran Qi 743 01:03:45,640 --> 01:03:46,899 yang tersebar di kota. 744 01:03:46,900 --> 01:03:48,240 Membunuh Pangeran Qi? 745 01:03:49,730 --> 01:03:51,019 Berhasil atau gagal, kita harus mati. 746 01:03:51,020 --> 01:03:52,599 Kita tidak akan mati sia-sia. 747 01:03:52,600 --> 01:03:54,269 Dosa Pangeran Qi akan terkuak di publik. 748 01:03:54,270 --> 01:03:55,979 Prajurit berambisi di dunia harus berjuang. 749 01:03:55,980 --> 01:03:57,059 Menegakkan kebenaran. 750 01:03:57,060 --> 01:03:58,269 Bagaimana dengan putraku? 751 01:03:58,270 --> 01:03:59,809 Satu-satunya keturunan putra mahkota. 752 01:03:59,810 --> 01:04:01,670 Ketua aliran sudah mengaturnya. 753 01:04:05,350 --> 01:04:07,610 Takdirmu sudah seharusnya seperti ini. 754 01:04:09,480 --> 01:04:10,649 Jangan sembarangan. 755 01:04:10,650 --> 01:04:11,850 Berjanjilah padaku. 756 01:04:12,770 --> 01:04:14,500 Selamatkan penjual arang itu. 757 01:04:16,810 --> 01:04:18,270 Mau mengatakannya tidak? 758 01:04:18,970 --> 01:04:20,430 Mau mengatakannya tidak? 759 01:04:21,390 --> 01:04:22,390 Paku. 760 01:04:41,140 --> 01:04:42,470 Pangeran Qi memanggil. 761 01:04:48,350 --> 01:04:50,750 Lihat saja kamu bisa bertahan berapa lama. 762 01:04:54,560 --> 01:04:55,180 Tuan. 763 01:04:55,181 --> 01:04:57,239 Ibu dan anak itu tidak ditemukan di Pasar Xiushan. 764 01:04:57,240 --> 01:04:58,449 Mohon Tuan memberi perintah. 765 01:04:58,450 --> 01:04:59,889 Menggeledah seluruh kota. 766 01:04:59,890 --> 01:05:01,290 Awasi penjual arang itu. 767 01:05:19,810 --> 01:05:21,730 Masih belum saatnya. 768 01:05:21,940 --> 01:05:23,850 Aku belum boleh mati. 769 01:05:27,480 --> 01:05:29,020 Bosimiqie'er. 770 01:05:29,810 --> 01:05:31,060 Hongbala. 771 01:05:32,070 --> 01:05:33,600 Zheguinutu. 772 01:08:36,020 --> 01:08:37,750 Pergi ke Penginapan Songfeng, 773 01:08:38,149 --> 01:08:39,740 ambil barangku. 774 01:08:40,220 --> 01:08:41,220 Tenang saja. 775 01:09:01,479 --> 01:09:02,479 Berhenti. 776 01:09:04,060 --> 01:09:05,189 Periksa keretanya. 777 01:09:10,399 --> 01:09:11,399 Semua diperiksa. 778 01:09:11,680 --> 01:09:12,740 Turun dari kereta. 779 01:09:35,180 --> 01:09:37,180 Jenggot mudah patah jika menyebar. 780 01:09:38,520 --> 01:09:40,319 Akan menjadi kuat jika bersatu. 781 01:09:40,939 --> 01:09:43,390 Kekuatan satu orang mudah dikalahkan. 782 01:09:43,870 --> 01:09:45,229 Tercatat dalam buku, 783 01:09:45,390 --> 01:09:46,729 jika hati bersatu, 784 01:09:47,220 --> 01:09:49,270 semua hal bisa berhasil. 785 01:09:49,950 --> 01:09:51,100 Zhang Xuqing. 786 01:09:51,390 --> 01:09:52,649 Apakah kamu mengerti? 787 01:09:54,220 --> 01:09:56,930 Aku sedang menginterogasi Komandan Modao itu. 788 01:09:58,010 --> 01:10:01,100 Dua hari lagi adalah upacara. 789 01:10:01,230 --> 01:10:02,240 Aku mengerti. 790 01:10:02,720 --> 01:10:04,309 Mohon Pangeran Qi tenang saja. 791 01:10:04,310 --> 01:10:05,430 Zhang Xuqing. 792 01:10:05,650 --> 01:10:06,650 Ya. 793 01:10:06,770 --> 01:10:09,060 Sudah berapa lama kamu ikut denganku? 794 01:10:10,100 --> 01:10:12,760 Setelah tahun baru nanti, sudah sebelas tahun. 795 01:10:12,850 --> 01:10:15,199 Jabatan sebagai jenderal pengawal kekaisaran 796 01:10:15,200 --> 01:10:17,230 sudah lama kosong. 797 01:10:18,100 --> 01:10:20,500 Aku bersedia menjadi bawahan Pangeran Qi. 798 01:10:21,680 --> 01:10:24,010 Pangeran Qi, Liu Bingfeng ingin bertemu. 799 01:10:29,520 --> 01:10:30,390 Laporan darurat, Pangeran Qi. 800 01:10:30,391 --> 01:10:32,139 Penjual arang itu kabur dari ruang hukuman. 801 01:10:32,140 --> 01:10:32,900 Membantai kemah kediaman. 802 01:10:32,901 --> 01:10:33,979 Membunuh semuanya. 803 01:10:33,980 --> 01:10:35,139 Aku ingin membantu 804 01:10:35,140 --> 01:10:36,689 menangkap penjual arang itu, 805 01:10:36,690 --> 01:10:38,150 membunuh ibu dan anak itu. 806 01:10:45,930 --> 01:10:46,930 Liu Bingfeng. 807 01:10:48,150 --> 01:10:49,150 Mulai sekarang, 808 01:10:49,270 --> 01:10:51,240 kamu akan memimpin Pasukan Cifei. 809 01:10:51,690 --> 01:10:53,949 Aku tidak akan mengecewakan harapan Pangeran Qi. 810 01:10:53,950 --> 01:10:57,480 Akan berusaha mati-matian memusnahkan petaka dalam upacara. 811 01:11:20,100 --> 01:11:21,100 Pergilah. 812 01:11:22,700 --> 01:11:23,700 Baik. 813 01:11:26,940 --> 01:11:27,940 Zhang Xuqing. 814 01:11:28,980 --> 01:11:31,650 Keluargamu sudah aku bawa masuk ke istana. 815 01:11:32,020 --> 01:11:35,060 Kamu tidak memiliki jabatan dan profesi sekarang. 816 01:11:35,470 --> 01:11:37,000 Tidak memiliki kecemasan. 817 01:11:37,060 --> 01:11:39,590 Tidak ada yang perlu ditakutkan lagi, bukan? 818 01:12:02,730 --> 01:12:03,530 Sudah bangun. 819 01:12:03,620 --> 01:12:04,620 Sudah bangun. 820 01:12:08,270 --> 01:12:09,330 Qin Gu mengatakan, 821 01:12:09,820 --> 01:12:11,449 pil ini bisa menghentikan pendarahan. 822 01:12:11,450 --> 01:12:12,660 Menambah energi. 823 01:12:17,760 --> 01:12:19,639 Efektif untuk menghidupkan orang mati. 824 01:12:19,640 --> 01:12:21,769 Tidak ada yang mampu keluar dari ruang hukuman hidup-hidup. 825 01:12:21,770 --> 01:12:22,900 Kamu orang pertama. 826 01:12:23,320 --> 01:12:27,250 Kabar dari luar kota, tidak ada prajurit yang mati di Paviliun Xuanyi. 827 01:12:28,230 --> 01:12:29,270 Dia menipumu. 828 01:12:29,400 --> 01:12:31,059 Dia sudah memberitahuku semuanya. 829 01:12:31,060 --> 01:12:32,599 Di hari upacara berlangsung, 830 01:12:32,600 --> 01:12:34,260 aku akan membunuh Pangeran Qi 831 01:12:34,400 --> 01:12:35,730 bersama dengan mereka. 832 01:12:35,970 --> 01:12:37,770 Kamu juga membunuh Pangeran Qi? 833 01:12:38,100 --> 01:12:39,300 Ini adalah takdirku. 834 01:12:40,070 --> 01:12:42,130 Dia ingin kamu menyerahkan nyawamu. 835 01:12:42,680 --> 01:12:44,340 Tidak perlu menasihati lagi. 836 01:12:54,980 --> 01:12:56,710 Aku sudah berjanji pada Qin Gu. 837 01:12:58,230 --> 01:13:00,009 Nie Ling'er mengorbankan nyawa demi kebenaran. 838 01:13:00,010 --> 01:13:01,889 Namun, kamu masih hidup dengan rendah. 839 01:13:01,890 --> 01:13:03,310 Mengandalkan kalian 840 01:13:04,270 --> 01:13:05,859 untuk membunuh Pangeran Qi? 841 01:13:05,860 --> 01:13:07,519 Bukan hanya kita yang menegakkan keadilan. 842 01:13:07,520 --> 01:13:08,850 Pangeran Qi harus mati. 843 01:13:09,060 --> 01:13:10,769 Nantinya, akan ada burung Phoenix berkepala sembilan di langit 844 01:13:10,770 --> 01:13:13,370 yang memberi tahu dosa Pangeran Qi pada dunia. 845 01:13:13,390 --> 01:13:17,349 Tulisan "Bo Yong" yang terukir di balik cermin kayumu adalah nama Pangeran Qi. 846 01:13:17,350 --> 01:13:19,099 Kamu juga bertekad membunuh Pangeran Qi. 847 01:13:19,100 --> 01:13:21,360 Sebenarnya, apa hubunganmu dengannya? 848 01:13:23,690 --> 01:13:24,690 Pangeran Qi. 849 01:13:29,140 --> 01:13:32,600 Darah yang mengalir di tubuhku adalah darah Si Berengsek itu. 850 01:13:39,230 --> 01:13:40,280 Si Berengsek itu, 851 01:13:41,600 --> 01:13:42,930 mengubah titah Kaisar. 852 01:13:43,470 --> 01:13:45,730 Mencelakai keluarga Putra Mahkota. 853 01:13:46,940 --> 01:13:48,939 Merampas harta dan melecehkan wanita. 854 01:13:48,940 --> 01:13:50,340 Bertindak semena-mena. 855 01:13:50,770 --> 01:13:52,030 Dosanya sangat besar. 856 01:13:52,480 --> 01:13:53,480 Aku... 857 01:13:54,270 --> 01:13:55,870 Harus membunuh penjahat ini 858 01:13:56,720 --> 01:13:57,980 demi makhluk di dunia. 859 01:14:32,600 --> 01:14:35,180 Aku yang mengurus Pasukan Cifei sekarang. 860 01:14:35,520 --> 01:14:38,120 Membunuh ibu dan anak itu semaksimal mungkin. 861 01:14:42,020 --> 01:14:43,199 Orang yang mencegah, 862 01:14:43,200 --> 01:14:44,390 semua akan dibunuh! 863 01:14:45,520 --> 01:14:46,480 Bunuh! 864 01:14:46,481 --> 01:14:48,520 Bunuh! 865 01:14:55,120 --> 01:14:56,120 Lepaskan aku. 866 01:14:57,400 --> 01:14:58,560 Kalian sedang apa? 867 01:14:59,510 --> 01:15:00,570 Jangan sentuh aku. 868 01:15:12,010 --> 01:15:14,660 [Pasar Guiren] 869 01:15:24,020 --> 01:15:25,809 Isyarat apa yang kamu beri padanya? 870 01:15:25,810 --> 01:15:27,610 Kamu menguasai bahasa isyarat? 871 01:15:28,770 --> 01:15:29,900 Hanya menyapa saja. 872 01:15:30,560 --> 01:15:32,559 Aku belajar menari di tempat ini saat berusia enam. 873 01:15:32,560 --> 01:15:33,760 Nenek Bisu sudah ada. 874 01:15:34,880 --> 01:15:36,410 Cepat pergi bersiap-siap. 875 01:15:56,240 --> 01:15:59,970 [Mo] 876 01:17:42,810 --> 01:17:43,270 Bagus. 877 01:17:43,350 --> 01:17:44,730 Bagus. 878 01:17:53,030 --> 01:17:54,030 Nie Ling'er. 879 01:17:54,940 --> 01:17:56,940 Kamu akan menggemparkan dunia ini. 880 01:18:26,730 --> 01:18:27,730 Di mana anak itu? 881 01:18:39,620 --> 01:18:40,620 Lepaskan. 882 01:18:50,730 --> 01:18:52,310 Mohon melepaskan anakku. 883 01:18:53,180 --> 01:18:55,180 Aku tidak ingin dia sama sepertiku. 884 01:19:02,570 --> 01:19:05,030 Takdirnya tidak bisa ditentukan oleh kita. 885 01:19:17,930 --> 01:19:19,190 Pedang Mo milikku ini, 886 01:19:20,560 --> 01:19:21,930 dalam sepuluh langkah, 887 01:19:22,280 --> 01:19:23,430 tidak terkalahkan. 888 01:20:17,940 --> 01:20:19,740 Kenapa kamu masih keras kepala? 889 01:20:22,270 --> 01:20:24,309 Pangeran Qi melihat kecantikan ibuku. 890 01:20:24,310 --> 01:20:25,970 Melecehkannya secara paksa. 891 01:20:26,190 --> 01:20:28,440 Membuat ibuku menjadi gila. 892 01:20:34,270 --> 01:20:35,320 Saat aku lahir, 893 01:20:36,410 --> 01:20:38,540 Ibuku melihat wajahku tampak cantik. 894 01:20:39,060 --> 01:20:41,520 Takut aku mengalami kesulitan seperti dia. 895 01:20:47,430 --> 01:20:48,830 Lalu, memakai bara arang 896 01:20:49,720 --> 01:20:51,020 dan merusak wajahku. 897 01:20:51,660 --> 01:20:52,660 Berteriak... 898 01:20:53,020 --> 01:20:55,080 Wanita cantik adalah sumber petaka. 899 01:20:59,600 --> 01:21:03,060 Dia bunuh diri dan melompat ke sumur setelah meneriakkannya. 900 01:21:03,440 --> 01:21:04,440 Binatang itu, 901 01:21:04,810 --> 01:21:06,470 sudah menghancurkan kami. 902 01:21:08,810 --> 01:21:10,929 Aku mau membunuhnya dengan tanganku. 903 01:21:10,930 --> 01:21:12,860 Merebut segala yang dimilikinya. 904 01:21:15,060 --> 01:21:16,460 Kamu jangan mencegahku. 905 01:22:11,140 --> 01:22:11,680 Tuan. 906 01:22:11,930 --> 01:22:13,019 Aku sudah mendapat informasi. 907 01:22:13,020 --> 01:22:13,720 Kereta kuda itu 908 01:22:13,721 --> 01:22:16,180 sudah tiba di Balai Linglong, Pasar Guiren. 909 01:22:17,610 --> 01:22:18,700 [Berita Penangkapan] 910 01:22:26,800 --> 01:22:27,340 Maju. 911 01:22:27,410 --> 01:22:28,440 [Kediaman Pejabat] 912 01:22:42,520 --> 01:22:43,599 Kalian pergi saja dulu. 913 01:22:43,600 --> 01:22:44,600 Baik. 914 01:22:46,230 --> 01:22:47,230 Bosi Lang. 915 01:22:50,070 --> 01:22:51,219 Kamu juga pergi saja. 916 01:22:51,220 --> 01:22:52,769 Tuan Berbudi menyelamatkan nyawaku. 917 01:22:52,770 --> 01:22:54,559 Bagaimana boleh aku meninggalkanmu? 918 01:22:54,560 --> 01:22:56,949 Bisa kembali berjuang dengan Tuan Berbudi 919 01:22:56,950 --> 01:22:58,410 adalah hal menyenangkan. 920 01:23:22,930 --> 01:23:24,469 Kamu bisa menolongku sementara. 921 01:23:24,470 --> 01:23:26,400 Tidak bisa menolongku selamanya. 922 01:23:33,070 --> 01:23:34,800 Jika bisa menolong sementara, 923 01:23:34,840 --> 01:23:35,900 maka lakukan saja. 924 01:23:37,060 --> 01:23:38,720 Kamu jangan banyak berpikir. 925 01:23:50,340 --> 01:23:53,070 Aku belajar menari selama sepuluh tahun di sini. 926 01:23:53,760 --> 01:23:56,760 Tidak pernah menari untuk Tuan Berbudi satu kali pun. 927 01:23:57,310 --> 01:24:01,100 Hari ini, aku akan menari untuk Tuan Berbudi. 928 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Meski harus mati, 929 01:24:06,010 --> 01:24:07,940 tidak akan ada penyesalan bagiku. 930 01:24:16,430 --> 01:24:18,849 Penjahat, kalian tidak bisa kabur lagi. 931 01:24:18,850 --> 01:24:20,850 Lekas keluar dan menyerahkan diri. 932 01:24:27,280 --> 01:24:29,410 Tidak bisa menyelamatkan warga kota, 933 01:24:29,800 --> 01:24:32,200 maka selamatkan orang yang ada di hadapan. 934 01:24:32,440 --> 01:24:33,440 [Balai Linglong] 935 01:25:44,590 --> 01:25:45,590 Serang! 936 01:27:43,060 --> 01:27:45,190 Penggal orang yang gentar berperang. 937 01:27:54,980 --> 01:27:55,980 Bosi Lang. 938 01:28:40,390 --> 01:28:41,390 Nie Ling'er, 939 01:28:41,980 --> 01:28:44,040 menarikan dirinya sendiri saat ini. 940 01:28:44,360 --> 01:28:45,360 Cantik sekali. 941 01:28:47,120 --> 01:28:48,650 Dia seperti sebuah cermin. 942 01:28:51,270 --> 01:28:52,320 Kehidupanku 943 01:28:54,530 --> 01:28:58,030 hanya ada dendam dan kebencian. 944 01:29:29,850 --> 01:29:30,880 Tuan Berbudi. 945 01:29:31,040 --> 01:29:32,050 Nyawa ini 946 01:29:34,680 --> 01:29:36,350 sudah kukembalikan padamu. 947 01:30:46,950 --> 01:30:48,350 Pedang melayang. 948 01:30:48,890 --> 01:30:50,480 Darah mengalir deras. 949 01:30:51,020 --> 01:30:53,099 Menyerang dengan pasukan yang rapat. 950 01:30:53,100 --> 01:30:54,940 Manusia dan kuda akan hancur. 951 01:30:55,930 --> 01:30:58,100 Modao membunuh tiga ribu orang. 952 01:30:58,800 --> 01:31:00,890 Pedangnya membunuh dewa akhirat. 953 01:31:10,890 --> 01:31:12,680 Kamu dan pedang Mo milikmu itu, 954 01:31:13,690 --> 01:31:15,600 sudah menemui jalan buntu. 955 01:31:16,060 --> 01:31:19,079 Menjaga perbatasan dan membunuh musuh selama 15 tahun. 956 01:31:19,080 --> 01:31:20,700 Jumlahnya 37 perang. 957 01:31:22,640 --> 01:31:25,350 Setiap perang adalah jalan buntu. 958 01:31:26,140 --> 01:31:27,400 Kalau begitu, hari ini 959 01:31:27,770 --> 01:31:29,630 adalah pertarungan terakhirmu. 960 01:31:31,190 --> 01:31:32,390 Ini merupakan 961 01:31:32,890 --> 01:31:34,350 pertarungan ketiga kita. 962 01:32:36,060 --> 01:32:37,439 Bosimiqie'er. 963 01:32:37,440 --> 01:32:38,440 Hongbala. 964 01:32:39,850 --> 01:32:41,100 Zheguinutu. 965 01:35:28,140 --> 01:35:30,520 Kamu adalah Komandan itu? 966 01:35:32,370 --> 01:35:35,020 Aku adalah Komandan Pasukan Modao di Longxi. 967 01:35:35,650 --> 01:35:36,390 Kenapa 968 01:35:36,640 --> 01:35:38,060 menerobos kamarku? 969 01:35:38,730 --> 01:35:39,940 Demi keadilan. 970 01:35:42,520 --> 01:35:43,720 Keadilan bagi siapa? 971 01:35:45,420 --> 01:35:48,130 Bagi ribuan warga di Kota Liang. 972 01:35:49,890 --> 01:35:52,270 Bagi seluruh penghuni Istana Timur. 973 01:35:53,890 --> 01:35:56,350 Demi 300 orang saudara Modao-ku. 974 01:35:57,360 --> 01:36:00,390 Juga demi Pak Tua-ku, Zhao Qiansun. 975 01:36:02,560 --> 01:36:04,370 Kamu mau membunuhku? 976 01:36:07,560 --> 01:36:08,890 Pangeran Qi harus mati. 977 01:36:09,370 --> 01:36:11,950 Pangeran Qi harus mati. 978 01:36:20,770 --> 01:36:22,570 Ternyata, kamu juga takut mati. 979 01:36:23,430 --> 01:36:25,720 Jika membunuhku seorang Pangeran Qi, 980 01:36:26,510 --> 01:36:29,040 maka masih akan ada Pangeran Qi selanjutnya. 981 01:36:35,260 --> 01:36:37,010 Mengubah titah Kaisar. 982 01:36:37,990 --> 01:36:39,429 Mengendalikan hukum pemerintahan. 983 01:36:39,430 --> 01:36:40,819 Dosanya tidak bisa dimaafkan. 984 01:36:40,820 --> 01:36:42,100 Pantas dihukum mati. 985 01:36:44,960 --> 01:36:47,220 Bintang yang menegakkan 986 01:36:47,730 --> 01:36:49,060 keadilan, 987 01:36:49,470 --> 01:36:51,240 adalah kamu. 988 01:36:58,780 --> 01:37:00,640 Aku hanya seorang penjual arang. 989 01:37:03,650 --> 01:37:04,650 Keluar. 990 01:37:15,990 --> 01:37:19,390 Aku melakukannya demi menolong orang yang ada di hadapanku. 991 01:37:20,000 --> 01:37:22,260 Tapi, kamu bisa menolong orang di dunia. 992 01:37:35,140 --> 01:37:36,730 Kaisar Baru naik takhta. 993 01:37:37,270 --> 01:37:38,680 Menghapus pajak. 994 01:37:39,300 --> 01:37:40,560 Memberi peluang baru. 995 01:37:41,270 --> 01:37:42,600 Seluruh warga 996 01:37:43,100 --> 01:37:45,630 berterima kasih pada kemurahan hati Kaisar. 997 01:37:52,440 --> 01:37:55,400 ♫ Setengah kain ♫ 998 01:37:56,570 --> 01:37:58,270 ♫ Makanan yang tidak cukup ♫ 999 01:38:00,050 --> 01:38:06,100 ♫ Tidak bisa menyembunyikan wanita di rumah jerami ♫ 1000 01:38:07,310 --> 01:38:12,400 ♫ Prajurit tua tidak perlu berperang ♫ 1001 01:38:13,770 --> 01:38:21,060 ♫ Salju tebal dingin dan menusuk tulang kuda ♫ 1002 01:38:23,300 --> 01:38:30,800 ♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫ 1003 01:38:31,670 --> 01:38:38,900 ♫ Salju tebal dingin dan menusuk tulang kuda ♫ 1004 01:38:40,240 --> 01:38:47,570 ♫ Keluar dari kota hanya dengan pedang ♫ 1005 01:39:01,140 --> 01:39:02,270 Putra Mahkota, Tan, 1006 01:39:02,520 --> 01:39:03,850 bermoral dan berbakat. 1007 01:39:03,890 --> 01:39:05,079 Pintar dan pemberani. 1008 01:39:05,080 --> 01:39:06,580 Pasti bisa meneruskan singgasana. 1009 01:39:06,581 --> 01:39:08,235 [Titah] 1010 01:39:08,236 --> 01:39:09,470 Bisa naik takhta. 1011 01:39:16,430 --> 01:39:24,430 [The Wild Blade of Strangers] 69375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.