Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,316 --> 00:02:25,716
CĂLĂREȚII
2
00:02:26,271 --> 00:02:32,338
Traducerea și adaptarea:
Jimmy IONESCU
3
00:03:55,970 --> 00:03:57,975
Mare Tursen?
4
00:03:58,139 --> 00:04:00,358
Sunt la dispoziția dumneavoastră.
5
00:04:00,516 --> 00:04:03,020
Nu am nevoie de tine.
6
00:05:00,326 --> 00:05:01,833
Ascultați-mă, jucătorilor.
7
00:05:03,996 --> 00:05:06,298
Din ordinul regelui...
8
00:05:06,457 --> 00:05:08,961
...va avea loc în orașul Kabul...
9
00:05:09,168 --> 00:05:12,514
...cel mai mare campionat
din memoria oamenilor vii.
10
00:05:12,672 --> 00:05:15,804
Stăpânul meu și al vostru,
excelentul Osman Bey...
11
00:05:15,967 --> 00:05:18,850
...mi-a ordonat să numesc
șase jucători...
12
00:05:19,011 --> 00:05:22,060
...care îl vor reprezenta la
marele eveniment care urmează.
13
00:05:22,223 --> 00:05:24,358
Primul este Salih.
14
00:05:27,603 --> 00:05:30,901
O să-l călărească pe Mizan.
Al doilea este Yalavach.
15
00:05:32,650 --> 00:05:34,702
O să-l călărească pe Gomali.
16
00:05:44,537 --> 00:05:48,678
Al treilea este Budi.
Îl va călări pe Gordilov.
17
00:05:49,792 --> 00:05:52,296
Al patrulea este Mangou.
18
00:05:53,212 --> 00:05:54,849
O să-l călărească pe Babour.
19
00:05:55,006 --> 00:05:57,723
Al cincilea este Uzouk.
20
00:05:57,884 --> 00:06:00,019
O să-l călărească pe Abdur.
21
00:06:01,846 --> 00:06:04,147
Am terminat.
22
00:06:06,350 --> 00:06:07,941
Mare Tursen.
23
00:06:08,144 --> 00:06:10,944
Nu l-am văzut pe Uraz, fiul tău.
24
00:06:11,355 --> 00:06:12,909
Nu trebuie să meargă la Kabul?
25
00:06:15,234 --> 00:06:17,370
Trebuie să plece.
26
00:06:33,211 --> 00:06:35,216
Bun venit, stăpâne.
27
00:06:35,379 --> 00:06:38,097
Pace ție, Mukhi.
28
00:06:49,669 --> 00:06:51,508
Este cu adevărat o frumusețe, stăpâne.
29
00:06:52,063 --> 00:06:54,364
Da.
30
00:06:54,524 --> 00:06:59,743
E din a cincea generație din
linia lui de sânge pe care...
31
00:06:59,946 --> 00:07:03,493
...l-am antrenat cu propriile mele mâini.
El a fost viața mea.
32
00:07:04,951 --> 00:07:07,501
Nu voi avea timp să
antrenez a șasea generație.
33
00:07:07,662 --> 00:07:10,066
Nici peste 10 generații,
nici măcar peste 20,
34
00:07:10,067 --> 00:07:11,542
nu va mai fi altul ca el.
35
00:07:11,749 --> 00:07:13,303
Da.
36
00:07:14,043 --> 00:07:18,718
Îți amintești când l-am adus la tine?
Tu erai un băiat...
37
00:07:18,881 --> 00:07:22,263
- ...și el un mânz.
- Îmi amintesc.
38
00:07:23,886 --> 00:07:25,772
V-ați descurcat bine...
39
00:07:25,930 --> 00:07:27,935
...amândoi.
40
00:07:28,599 --> 00:07:32,063
Vei primi ultimele mele
comenzi în seara asta.
41
00:07:33,229 --> 00:07:36,741
La fel și tu, frumusețea mea.
42
00:07:51,297 --> 00:07:53,349
- Mare Uraz, eu...
- Stai departe.
43
00:07:53,508 --> 00:07:56,521
Ghulam vrea să vorbească cu
tine la răcoare în magazinul său.
44
00:07:56,678 --> 00:07:59,395
- Rămân să văd această luptă.
- Cu el este un guvernator...
45
00:07:59,555 --> 00:08:02,569
...și un oficial din Kabul.
Cu ei e stăpânul Osman Bey...
46
00:08:02,725 --> 00:08:04,730
Pleacă!
47
00:08:17,991 --> 00:08:19,996
Cine l-a împins pe băiat?
48
00:08:20,159 --> 00:08:22,877
- Cel din fața jucătorilor?
- Chiar el.
49
00:08:23,037 --> 00:08:25,505
Buzele îmi sunt pecetluite.
50
00:08:25,665 --> 00:08:27,836
Desigilează-le.
51
00:08:32,505 --> 00:08:34,641
Este Uraz...
52
00:08:34,799 --> 00:08:36,934
...fiul lui Tursen.
53
00:08:37,093 --> 00:08:40,605
La fel ca tatăl său dinaintea lui,
cel mai mare jucător...
54
00:08:40,763 --> 00:08:43,397
...din cele trei provincii Meymaneh...
55
00:08:43,558 --> 00:08:47,152
...Mazar-e Sharif și Qataghan.
56
00:08:48,104 --> 00:08:50,323
Dacă pariez împotriva lui...
57
00:08:50,481 --> 00:08:52,617
...voi câștiga?
58
00:08:55,111 --> 00:08:59,667
Dacă pariezi pentru glorie, vei pierde.
59
00:08:59,949 --> 00:09:04,256
- Dacă o faci pentru bani, vei câștiga.
- Bun.
60
00:09:04,662 --> 00:09:08,459
Dacă greșești, îți tai limba.
61
00:09:23,056 --> 00:09:25,274
Pace ție.
62
00:09:25,433 --> 00:09:28,482
Și ție, oricine ai fi.
63
00:09:28,644 --> 00:09:33,200
Preferi una dintre aceste fiare
urâte suficient pentru a paria pe ea?
64
00:09:33,358 --> 00:09:36,454
- Da.
- Pentru ce sumă?
65
00:09:36,611 --> 00:09:38,746
Oricât dorești.
66
00:09:38,905 --> 00:09:41,586
Cu care ții?
67
00:09:41,741 --> 00:09:44,244
Te las pe tine să alegi.
68
00:09:44,702 --> 00:09:46,873
Cu cel maro, desigur.
69
00:09:47,038 --> 00:09:49,719
Cinci sute de afgani.
70
00:09:51,626 --> 00:09:54,307
Cinci sute pe negru.
71
00:10:04,645 --> 00:10:08,239
- O mie de scuze, mare Uraz...
- Ți-am dat răspunsul.
72
00:10:08,399 --> 00:10:09,834
Vin când lupta se termină.
73
00:10:09,858 --> 00:10:12,907
Marele Tursen e cel care
vrea să vorbească cu tine.
74
00:10:18,575 --> 00:10:20,378
Câștigul tău, străine.
75
00:10:20,536 --> 00:10:23,632
Nu pot exista câștiguri
până la încheierea luptei.
76
00:10:23,789 --> 00:10:26,553
Artera carotidă a celui
negru e perforată, prostule.
77
00:10:26,708 --> 00:10:29,093
Cel maro va câștiga.
78
00:11:30,022 --> 00:11:31,778
Ascultați bine...
79
00:11:33,150 --> 00:11:35,653
...pentru că voi fi succint.
80
00:11:35,819 --> 00:11:38,868
Am un armăsar nou
pregătit pentru meci.
81
00:11:39,031 --> 00:11:42,412
Se numește Jahil.
82
00:11:43,285 --> 00:11:46,666
Cel despre care vorbesc
este ultimul din rasa lui...
83
00:11:46,830 --> 00:11:48,586
...și cel mai bun.
84
00:11:48,749 --> 00:11:52,177
Am decis ca Uraz,
fiul meu, să-l călărească...
85
00:11:52,336 --> 00:11:54,388
...reprezentându-l pe Osman Bey...
86
00:12:00,052 --> 00:12:01,891
...în meciul regal...
87
00:12:02,971 --> 00:12:05,819
...în Kabul, orașul regelui.
88
00:12:08,519 --> 00:12:10,820
Cei care sunteți în jurul meu...
89
00:12:10,979 --> 00:12:14,740
...și cei care în prezent îmi vor
răspândi cuvântul în străinătate...
90
00:12:15,984 --> 00:12:18,120
...dacă calul meu...
91
00:12:18,278 --> 00:12:23,368
...ultimul dintre neamul Jahil,
câștigă meciul regelui...
92
00:12:23,534 --> 00:12:27,710
...din acea zi înainte
el va aparține lui Uraz...
93
00:12:28,163 --> 00:12:30,168
...fiul meu.
94
00:12:45,639 --> 00:12:47,478
Îți mulțumesc, tată.
95
00:12:50,602 --> 00:12:53,320
Dacă nu poți câștiga pe Jahil...
96
00:12:53,480 --> 00:12:55,532
...nu poți câștiga pe niciun cal.
97
00:12:57,568 --> 00:13:01,364
Ai fost cel mai mare jucător
din cele trei provincii...
98
00:13:01,530 --> 00:13:05,540
...dar meciul regal din toate
provinciile Afganistanului...
99
00:13:05,701 --> 00:13:09,047
...este o chestiune
diferită și ceva mai mare.
100
00:13:10,414 --> 00:13:12,419
Chiar și așa...
101
00:13:12,583 --> 00:13:15,513
...calul tău va câștiga.
102
00:16:17,619 --> 00:16:22,092
Pentru primul meci regal de
astăzi pe terenul lui Bagrami...
103
00:16:22,291 --> 00:16:24,711
...aici, în capitala Kabul...
104
00:16:24,877 --> 00:16:27,095
...din ordinul Majestăţii Sale, regele...
105
00:16:27,504 --> 00:16:31,680
...oricare jucător dintre voi
va purta vițelul fără cap...
106
00:16:31,842 --> 00:16:35,685
...în jurul steagului albastru
și-l va depozita înapoi aici...
107
00:16:35,846 --> 00:16:40,520
...în cercul dreptății, va
primi fanionul regelui...
108
00:16:40,684 --> 00:16:43,863
...însemnând astfel că el
este stăpânul jucătorilor...
109
00:16:44,021 --> 00:16:47,118
...din tot Afganistanul.
110
00:26:59,094 --> 00:27:00,600
Uraz.
111
00:27:02,847 --> 00:27:05,695
Mukhi te cheamă.
Însoțitorul tău.
112
00:27:11,648 --> 00:27:13,783
Ce mi-au pus pe picior?
113
00:27:13,942 --> 00:27:16,113
O cutie pentru a-l ține drept.
114
00:27:16,277 --> 00:27:18,282
S-a frânt.
115
00:27:19,197 --> 00:27:22,543
Meciul. Cine l-a câștigat?
116
00:27:22,700 --> 00:27:24,421
Noi. Meymaneh.
117
00:27:25,036 --> 00:27:28,168
- Meymaneh.
- Da.
118
00:27:29,207 --> 00:27:32,754
- Cine a transportat capra?
- Salih.
119
00:27:34,629 --> 00:27:37,844
Nu se poate.
Calul lui era pe jumătate mort.
120
00:27:38,007 --> 00:27:40,890
Allah l-a inspirat.
A văzut că Jahil nu avea călăreț...
121
00:27:41,052 --> 00:27:46,307
...a sărit pe spate, a apucat capra
și a lăsat-o în cercul justiției.
122
00:27:52,647 --> 00:27:55,364
Cineva m-a vrăjit.
123
00:27:55,525 --> 00:27:58,455
Altfel cum aș putea fi atât
de blestemat în această zi?
124
00:27:58,820 --> 00:28:01,869
Nu ești blestemat.
Ești binecuvantat. Îl ai pe Jahil.
125
00:28:02,490 --> 00:28:04,791
Uraz, amintește-ți...
126
00:28:04,951 --> 00:28:09,672
...tatăl tău a jurat că armăsarul va fi al
tău dacă câștigă, și a făcut-o. A câștigat.
127
00:28:12,125 --> 00:28:15,637
Salih și ceilalți oameni din Meymaneh
îți cer iertare că nu au venit.
128
00:28:15,795 --> 00:28:19,508
Sunt la ospăţul din palatul
regelui. Ne vedem mâine.
129
00:28:19,674 --> 00:28:21,394
Nu.
130
00:28:22,135 --> 00:28:24,555
Aici nu voi primi pe nimeni.
131
00:28:28,683 --> 00:28:33,108
Vii la fereastra mea cu Jahil și
hainele mele în miezul nopții.
132
00:28:33,688 --> 00:28:35,491
Sunt paznici la poartă.
133
00:28:35,899 --> 00:28:38,200
Sunt bani în buzunarul chapan-ului meu.
134
00:28:38,359 --> 00:28:40,246
Mai mult decât suficient
pentru a-i cumpăra.
135
00:28:40,403 --> 00:28:44,164
Dacă nu-i vor lua, sari zidul,
apoi scoate-mă de aici.
136
00:28:44,824 --> 00:28:48,253
Ești destul de mare.
Ești suficient de puternic.
137
00:28:50,538 --> 00:28:53,042
Îți înțeleg sufletul.
138
00:29:25,657 --> 00:29:27,377
Mukhi!
139
00:29:29,410 --> 00:29:34,215
Trebuie să scoatem această cutie rea de
pe piciorul meu. Du-te să găsești o piatră.
140
00:29:41,089 --> 00:29:43,592
Au spus că va face bine.
141
00:29:43,758 --> 00:29:48,349
Cum va ajunge aerul la pielea mea?
Cum va reuși soarele să unească oasele?
142
00:29:48,513 --> 00:29:52,226
Într-o cutie ca asta,
piciorul va putrezi și eu voi muri.
143
00:29:53,643 --> 00:29:55,695
Dă-o jos.
144
00:30:05,238 --> 00:30:07,409
Rupe-o! Rupe-o!
145
00:30:27,719 --> 00:30:29,937
Au legat-o bine.
146
00:30:31,180 --> 00:30:32,568
Dezleag-o.
147
00:30:44,193 --> 00:30:48,453
Aceste cuvinte sacre ale lui Mahomed
au vindecat mai multe oase rupte...
148
00:30:48,614 --> 00:30:51,913
...decat toți doctorii străini din Kabul.
149
00:30:56,497 --> 00:30:59,178
Leag-o strâns.
150
00:32:00,061 --> 00:32:02,861
Adu-mi ceva de mâncare.
151
00:32:03,022 --> 00:32:05,822
- Îl voi chema imediat pe sclav.
- Nu.
152
00:32:05,983 --> 00:32:08,154
Nu vreau pe nimeni în afară de tine.
Pe niciunul.
153
00:32:08,319 --> 00:32:11,701
Da. Da.
154
00:32:20,164 --> 00:32:22,668
Desigur, fiind primul de acest gen...
155
00:32:22,834 --> 00:32:29,216
...meciul regal de ieri a fost,
desigur, un eveniment foarte grozav.
156
00:32:29,382 --> 00:32:31,802
Dar am văzut și alții mai buni.
157
00:32:31,968 --> 00:32:35,562
Da. Mult, mult mai buni.
158
00:32:35,721 --> 00:32:39,150
A fost în provincia Meymaneh cu mult,
mult timp în urmă.
159
00:32:39,308 --> 00:32:41,278
Îmi dai prăjiturile, te rog?
160
00:32:41,436 --> 00:32:45,991
Dar nu putea fi un meci mai
mare decât cel de ieri la Kabul.
161
00:32:46,149 --> 00:32:49,114
Acum, ai răbdare.
Era în provincia Meymaneh...
162
00:32:49,277 --> 00:32:53,204
...sub auspiciile vechiului
meu prieten Osman Bey.
163
00:32:53,364 --> 00:32:56,413
Un foarte mare domn al Nordului.
164
00:32:57,034 --> 00:32:59,253
Acolo...
165
00:32:59,412 --> 00:33:04,715
...l-am văzut pe cel mai mare
jucător care a trăit vreodată.
166
00:33:04,876 --> 00:33:09,348
- Povestește-ne despre asta, bogătașule.
- Cu plăcere.
167
00:33:09,547 --> 00:33:12,264
Trebuie să vă amintiți
că în acele zile...
168
00:33:12,425 --> 00:33:16,221
...meciul se susținea în
mediul rural deschis.
169
00:33:16,387 --> 00:33:18,938
Uneori ore întregi,
alteori o zi întreagă.
170
00:33:19,098 --> 00:33:21,815
O întreagă zi?
171
00:33:22,101 --> 00:33:24,438
Și uneori până în noapte.
172
00:33:24,604 --> 00:33:28,115
Era o altă perioadă,
trebuie să țineți minte.
173
00:33:28,274 --> 00:33:32,201
O perioadă care a produs
o altă rasă de bărbați.
174
00:33:32,361 --> 00:33:37,250
Jucătorul de atunci,
meciul regal de ieri...
175
00:33:37,408 --> 00:33:41,205
...ar fi fost un simplu
exercițiu preliminar...
176
00:33:41,370 --> 00:33:46,674
...pentru un eveniment mai mare
și mult mai periculos ce urma să vină.
177
00:36:18,611 --> 00:36:20,331
Ce pot să fac pentru tine, părinte?
178
00:36:20,488 --> 00:36:23,667
- Părinte, ce pot să fac pentru tine?
- Eliberează-mi calea, băiete!
179
00:36:23,824 --> 00:36:25,165
Eliberează-mi calea!
180
00:37:09,870 --> 00:37:12,041
Numele lui...
181
00:37:12,206 --> 00:37:14,543
...a fost Tursen.
182
00:37:14,709 --> 00:37:18,137
Marele Tursen.
183
00:37:18,462 --> 00:37:23,516
Cel mai curajos jucător
care a trăit vreodată.
184
00:37:25,094 --> 00:37:26,482
Și cel mai nobil.
185
00:37:30,516 --> 00:37:32,402
Mukhi...
186
00:37:32,560 --> 00:37:34,565
- ...trebuie să plecăm.
- Dar ai nevoie de somn.
187
00:37:34,729 --> 00:37:36,899
- Am dormit.
- Și ai nevoie de mâncare.
188
00:37:37,064 --> 00:37:39,828
Saddle Jahil.
Cheamă imediat proprietarul de aici.
189
00:37:39,984 --> 00:37:42,783
Nu avem timp de pierdut.
190
00:37:45,781 --> 00:37:48,166
Vino repede.
191
00:37:57,084 --> 00:37:59,172
Taxa ta.
192
00:37:59,795 --> 00:38:02,974
Care este cel mai scurt drum
către provincia Meymaneh?
193
00:38:03,132 --> 00:38:06,311
Cel mai bun traseu este drumul
prin care ai ajuns din Kabul.
194
00:38:06,369 --> 00:38:08,109
Te-am întrebat despre cel mai scurt.
195
00:38:08,220 --> 00:38:12,064
Adesea nu traseul cel mai scurt
duce cel mai repede la obiectiv.
196
00:38:12,224 --> 00:38:15,772
Cel mai scurt drum este imposibil
pentru un bărbat cu un picior infirm.
197
00:38:15,978 --> 00:38:20,201
Lasă la latitudinea mea să decid
cine este infirm și ce e posibil.
198
00:38:21,192 --> 00:38:22,864
Cel mai scurt drum...
199
00:38:23,027 --> 00:38:26,373
...despre care nu știu
decât legende malefice...
200
00:38:26,530 --> 00:38:29,793
...este vechiul drum Bamian.
201
00:38:29,950 --> 00:38:31,623
Drumul de demult.
202
00:38:32,995 --> 00:38:36,542
Acolo, zilele sunt pârjolite
de căldura a 1.000 de sori.
203
00:38:36,707 --> 00:38:39,507
Și nopțile sunt reci
cu gheață înghețată.
204
00:38:39,668 --> 00:38:42,136
Cum găsesc acest drum străvechi?
205
00:38:43,589 --> 00:38:45,309
Dincolo de sat...
206
00:38:45,466 --> 00:38:48,681
...trebuie să o iei pe
prima potecă din stânga.
207
00:38:48,844 --> 00:38:51,525
Acolo vei vedea o potecă
abruptă de munte.
208
00:38:53,349 --> 00:38:55,484
Mulțumesc.
209
00:38:56,644 --> 00:38:58,980
Având în vedere problemele
pe care le ai cu piciorul...
210
00:38:59,146 --> 00:39:01,893
...de ce nu alegi drumul
care este mai ușor?
211
00:39:01,917 --> 00:39:02,824
Ușor?
212
00:39:02,983 --> 00:39:04,953
Da, dar pentru ce?
213
00:39:05,110 --> 00:39:07,791
Pentru a parcurge acest
drum în deplină siguranță...
214
00:39:07,947 --> 00:39:10,041
...și să fiu depășit la fiecare ceainărie
215
00:39:10,065 --> 00:39:12,621
de oameni care călătoresc
din Kabul cu camioane...
216
00:39:12,785 --> 00:39:17,293
...și să aud povestea
meciului regal la nesfârșit?
217
00:39:17,832 --> 00:39:21,842
Și la sfârșit să-l găsesc pe
Tursen acolo înaintea mea.
218
00:39:22,002 --> 00:39:24,720
Nu va fi așa.
219
00:39:26,507 --> 00:39:29,472
Nu va fi așa.
220
00:40:26,984 --> 00:40:31,125
- Unde ai fost?
- L-am hrănit pe Jahil.
221
00:40:32,239 --> 00:40:34,494
Ce altceva ai mai făcut?
222
00:40:34,742 --> 00:40:37,791
Am întrebat despre drumul de urmat.
223
00:40:39,038 --> 00:40:40,924
Și l-ai găsit periculos?
224
00:40:41,081 --> 00:40:43,846
Este întotdeauna periculos,
iar toamna este mai rău.
225
00:40:44,001 --> 00:40:45,887
Este un drum pentru morți.
226
00:40:48,047 --> 00:40:52,851
Nu ai nicio dorință să mergi pe
drumul unui mort și încă să trăiești?
227
00:40:53,886 --> 00:40:57,766
- Îți este frică?
- Da, mi-e frică.
228
00:40:57,932 --> 00:41:00,862
Nu vei ajunge niciodată în viață
la capătul îndepărtat al munților.
229
00:41:01,018 --> 00:41:03,866
Nu vreau să port cadavrul tău,
să mori din vina mea.
230
00:41:04,980 --> 00:41:07,448
Cum îl voi înfrunta vreodată
pe Tursen după aceea?
231
00:41:07,608 --> 00:41:09,578
Cum aș putea?
232
00:41:09,777 --> 00:41:12,197
Nu te pot urmări.
233
00:41:12,363 --> 00:41:15,625
Cu adevărat, nu te voi urma.
Vei muri.
234
00:41:24,166 --> 00:41:26,670
Voi muri.
235
00:41:26,877 --> 00:41:30,175
- Jahil va muri cu mine.
- Jahil?
236
00:41:30,339 --> 00:41:34,432
Cum poate trăi, pierdut și fără
stăpân în pietrele unui pământ gol?
237
00:41:34,635 --> 00:41:39,226
- Allah o va împiedica.
- Da. Și eu cred asta.
238
00:41:45,980 --> 00:41:48,779
Spune-mi ceva, Mukhi.
239
00:41:50,693 --> 00:41:52,614
Îl iubești cu adevărat pe Jahil?
240
00:41:53,862 --> 00:41:58,122
L-am crescut.
Cum pot să nu-l iubesc?
241
00:41:58,742 --> 00:42:01,044
Atunci amintește-ți...
242
00:42:02,454 --> 00:42:06,511
...că va avea nevoie de un nou stăpân
care să aibă grijă de el când voi muri.
243
00:42:06,667 --> 00:42:10,594
Cine îl merită mai mult decât
omul care îl iubește cel mai mult?
244
00:42:11,422 --> 00:42:16,891
- Eu? Stăpânul lui?
- Vei vedea.
245
00:42:18,846 --> 00:42:20,649
Scoate-mi cizma.
246
00:42:27,980 --> 00:42:32,820
Dacă mori, cine va crede că un cal
precum Jahil aparține unui însoțitor?
247
00:42:32,985 --> 00:42:35,619
Mă vor numi hoț.
248
00:42:38,657 --> 00:42:41,623
Bandajează rana și leag-o strâns.
249
00:42:41,785 --> 00:42:44,122
Apoi du-te și găsește un scrib...
250
00:42:44,288 --> 00:42:46,791
...și adu-l la mine.
251
00:42:51,086 --> 00:42:55,476
Eu, Uraz, fiul lui Tursen...
252
00:42:55,674 --> 00:42:58,308
...declar și depun jurământ...
253
00:42:58,469 --> 00:43:01,019
...după cum urmează:
254
00:43:02,473 --> 00:43:04,560
În cazul în care voi muri...
255
00:43:04,725 --> 00:43:08,402
...în cursul călătoriei
noastre viitoare...
256
00:43:08,729 --> 00:43:12,241
...îmi încredințez armăsarul, Jahil...
257
00:43:12,983 --> 00:43:18,832
...prietenului meu credincios
și însoțitor...
258
00:43:18,989 --> 00:43:21,872
...Mukhi din Meymaneh...
259
00:43:22,076 --> 00:43:25,422
...în semn de recunoaștere
a devotamentului său.
260
00:43:28,916 --> 00:43:31,799
Te rog să scrii asta.
261
00:43:35,464 --> 00:43:41,727
Aș dori să vă spun cum am devenit orb.
262
00:43:41,887 --> 00:43:45,897
Cu ani în urmă,
am ocupat funcția onorabilă de scrib...
263
00:43:46,058 --> 00:43:47,648
...pentru un mare lord din Kabul.
264
00:43:48,185 --> 00:43:53,109
În ziua în care stăpânul meu a plecat
pentru marele pelerinaj la Mecca...
265
00:43:53,524 --> 00:43:56,738
...m-a lăsat responsabil
de cufărul lui cu comori...
266
00:43:56,902 --> 00:44:01,161
...care conținea 11 saci
de monede de aur.
267
00:44:01,907 --> 00:44:04,244
În timpul absenței lui...
268
00:44:04,409 --> 00:44:07,672
...soția mea s-a îmbolnăvit
de o boală degenerativă.
269
00:44:08,205 --> 00:44:11,337
Pentru a plăti farmecele și rugăciunile...
270
00:44:11,500 --> 00:44:14,513
...de care depindea viața ei...
271
00:44:14,670 --> 00:44:20,103
...am înlocuit un sac de aur
cu monede contrafăcute.
272
00:44:20,884 --> 00:44:23,565
Trădarea mea a fost descoperită...
273
00:44:23,762 --> 00:44:27,559
...și ochii mei au fost
orbiți cu apă clocotită.
274
00:44:29,309 --> 00:44:31,895
Crudă pedeapsă.
275
00:44:32,146 --> 00:44:35,492
Fără niciun fel amărăciune...
276
00:44:35,649 --> 00:44:38,283
...am ajuns la concluzia...
277
00:44:38,443 --> 00:44:42,323
...că stăpânul care a lăsat
o ispită atât de mare...
278
00:44:42,531 --> 00:44:46,411
...în mâinile unui bărbat
atât de sărac ca mine...
279
00:44:46,577 --> 00:44:48,712
...a comis un păcat mai mare...
280
00:44:49,288 --> 00:44:54,044
...decât acela pentru
care mi-am pierdut ochii.
281
00:44:59,423 --> 00:45:03,350
Să i-o dau tânărului...
282
00:45:03,510 --> 00:45:05,978
...sau ție?
283
00:45:08,765 --> 00:45:10,652
Mie.
284
00:45:23,655 --> 00:45:28,875
Ți-aș tăia gâtul ca unei oi
să câștig un asemenea cal.
285
00:45:31,121 --> 00:45:33,126
Când îl vei tăia pe al meu?
286
00:45:37,211 --> 00:45:41,967
Când am plecat împreună din
munți pe drumul cel mare...
287
00:45:42,132 --> 00:45:45,893
...l-am iubit pe Jahil,
dar te-am iubit pe tine și mai mult.
288
00:45:47,804 --> 00:45:49,145
Și acum?
289
00:45:52,768 --> 00:45:55,567
Încă îl iubesc pe Jahil.
290
00:45:57,022 --> 00:45:58,576
Pe tine te servesc doar.
291
00:46:50,701 --> 00:46:52,088
Cine eşti?
292
00:46:53,412 --> 00:46:55,333
Eu sunt Zareh.
293
00:46:55,497 --> 00:46:59,507
Ți-am dus mâncarea și păturile aici.
294
00:47:05,424 --> 00:47:09,267
- Nu îmi amintesc.
- Erai bolnav.
295
00:47:09,428 --> 00:47:12,014
Am venit să ajut.
296
00:47:13,181 --> 00:47:15,649
Nu am nevoie de nimic.
297
00:47:15,976 --> 00:47:18,479
Am însoțitorul meu.
298
00:47:20,188 --> 00:47:22,443
Unde este?
299
00:47:25,527 --> 00:47:27,497
Mukhi.
300
00:47:28,864 --> 00:47:31,248
Mukhi.
301
00:47:32,576 --> 00:47:36,835
Mukhi! Mukhi!
302
00:47:37,414 --> 00:47:41,923
E la cortul bătrânei.
S-a dus să o plătească.
303
00:47:43,086 --> 00:47:46,550
Unde este Jahil? Calul meu.
304
00:47:46,715 --> 00:47:49,100
Jahil!
305
00:47:56,058 --> 00:47:58,442
Cum te numești?
306
00:47:59,144 --> 00:48:02,572
Eu sunt Zareh, așa cum ți-am spus.
307
00:48:04,983 --> 00:48:07,202
Zareh?
308
00:48:08,070 --> 00:48:10,371
Zareh.
309
00:48:23,627 --> 00:48:26,426
Gâtul tău este moale.
310
00:48:34,304 --> 00:48:36,475
Pielea ta este moale peste tot?
311
00:49:05,585 --> 00:49:10,639
Pune cizma în rucsacul lui.
Nu va avea nevoie de ea mult timp.
312
00:49:13,885 --> 00:49:16,353
De ce era asta pe rană?
313
00:49:16,513 --> 00:49:20,736
Are cuvinte magice din Coran.
Este credința noastră. Are nevoie de ea.
314
00:49:20,934 --> 00:49:23,651
Magia ei nu este bună.
315
00:49:25,856 --> 00:49:29,818
Vezi cum s-a răspândit boala peste tot?
316
00:49:56,511 --> 00:49:59,857
- Ești treaz?
- Da.
317
00:50:01,600 --> 00:50:04,020
Ești mai bine?
318
00:50:05,437 --> 00:50:07,359
Da.
319
00:50:12,319 --> 00:50:14,371
Cine eşti?
320
00:50:14,988 --> 00:50:16,376
Eu sunt Zareh.
321
00:50:24,414 --> 00:50:25,885
Ești interzisă.
322
00:50:27,709 --> 00:50:31,470
- Sunt la fel de când am venit la tine.
- Ține-ți mâinile acasă.
323
00:50:32,923 --> 00:50:35,936
Ești necurată. Atingerea ta spurcă.
324
00:50:37,802 --> 00:50:40,732
Atingerea mea ți-a spurcat piciorul?
Te-a vindecat.
325
00:50:45,185 --> 00:50:48,531
Allah iartă ceea ce nu
poate fi împiedicat.
326
00:50:48,688 --> 00:50:50,409
Pleacă acum. Pleacă de aici.
327
00:50:50,607 --> 00:50:53,193
Nu te-am ajutat prin porunca lui Allah?
328
00:50:53,360 --> 00:50:56,741
Pleacă. Vei fi plătită pentru ajutorul tău,
dar pleacă.
329
00:50:57,781 --> 00:51:01,458
- Nu mă insulta!
- Dispari din fața mea.
330
00:51:01,618 --> 00:51:04,548
- Nici nu-ți voi lua banii!
- Lasă-mă-n pace.
331
00:51:07,040 --> 00:51:08,879
Zareh?
332
00:51:14,422 --> 00:51:20,057
Pentru unul cu sânge nobil precum Uraz,
ești cu adevărat interzisă.
333
00:51:21,721 --> 00:51:24,058
Dar pentru mine...
334
00:51:24,307 --> 00:51:26,395
...să te ating...
335
00:51:27,060 --> 00:51:28,448
...ar fi o onoare.
336
00:51:32,607 --> 00:51:36,700
Unde dormi, înalte însoțitor? Îmi este frig.
337
00:51:55,297 --> 00:51:59,307
- A fost prima ta femeie?
- Prima.
338
00:51:59,467 --> 00:52:01,587
A făcut-o pentru ceea ce
a putut obține de la tine.
339
00:52:01,588 --> 00:52:03,599
Nu a cerut nimic. Știi că nu am nimic.
340
00:52:03,763 --> 00:52:05,685
Ceea ce este gratuit nu are valoare.
341
00:52:05,849 --> 00:52:09,063
Ceea ce este plătit este,
de asemenea, fără valoare. Totul e...
342
00:52:15,984 --> 00:52:17,656
Ia-mă cu tine, Doamne.
343
00:52:17,819 --> 00:52:20,239
- Du-mă în călătoria ta.
- Ești suparată.
344
00:52:20,405 --> 00:52:23,952
Niciodată nu vei mai avea o slujitoare
atât de umilă, tăcută și credincioasă.
345
00:52:24,117 --> 00:52:27,047
Nu mă lăsa să mă întorc
la oamenii din cortul meu.
346
00:52:27,370 --> 00:52:31,677
Bărbații mă iau după cum doresc.
Femeile mă bat fără milă.
347
00:52:31,833 --> 00:52:35,179
Lasă-mă să te urmăresc.
Voi fi sclava ta fără să mă plătești.
348
00:52:35,545 --> 00:52:39,057
Nu îți cer decât o mână
de orez și o pătură.
349
00:52:43,845 --> 00:52:48,151
Ea este curva ta dacă
vrei să o păstrezi.
350
00:53:05,325 --> 00:53:09,916
Pace, stăpân al grajdurilor.
Aduc vești din Kabul.
351
00:53:10,205 --> 00:53:15,425
Uraz, fiul lui Tursen,
și-a rupt un picior în meciul regal.
352
00:53:15,585 --> 00:53:21,019
Dar a fost dus la cel mai
splendid spital din tot Kabul.
353
00:53:24,511 --> 00:53:26,730
Liniște!
354
00:53:30,642 --> 00:53:35,067
Și Jahil, calul?
355
00:53:35,355 --> 00:53:37,075
Ce s-a întâmplat cu el?
356
00:53:37,232 --> 00:53:40,446
Salih a sărit pe Jahil
când Uraz a căzut...
357
00:53:40,610 --> 00:53:44,323
...și a câștigat meciul
pentru mama mea.
358
00:53:51,538 --> 00:53:56,378
Este o mare onoare pentru noi toți.
359
00:53:57,877 --> 00:53:59,965
Poți pleca.
360
00:54:24,028 --> 00:54:26,081
E prea gras.
361
00:54:27,782 --> 00:54:30,001
Cât timp a stat fără exerciții fizice?
362
00:54:30,201 --> 00:54:32,538
Nouăsprezece zile.
363
00:54:33,663 --> 00:54:35,384
Nouăsprezece?
364
00:54:35,540 --> 00:54:39,846
Uraz a ordonat ca nimeni să nu
călărească calul, cu excepția lui.
365
00:54:46,259 --> 00:54:49,224
Pune șaua mea de curse pe el.
366
00:54:49,387 --> 00:54:51,060
Pentru tine, stăpâne?
367
00:54:51,598 --> 00:54:56,438
Șaua mea a mai fost folosită
vreodată de alt bărbat?
368
00:57:24,417 --> 00:57:27,217
Trebuie să obții calul, Mukhi.
369
00:57:27,837 --> 00:57:30,388
Trebuie să-l obții și așa va fi.
370
00:57:30,548 --> 00:57:32,269
Doar dacă moare.
371
00:57:32,425 --> 00:57:36,601
Moartea din rana lui se va
răspândi în burtă. Va muri.
372
00:57:37,889 --> 00:57:40,024
Dar de ce să așteptăm?
373
00:57:40,183 --> 00:57:43,647
În fiecare noapte, el va dormi mai
adânc decât în noaptea precedentă.
374
00:57:43,811 --> 00:57:47,869
Putem să luăm calul și să fim la câteva
ore distanță înainte să se trezească.
375
00:57:48,232 --> 00:57:50,997
Dar când se va trezi,
mă va considera hoț.
376
00:57:51,152 --> 00:57:53,833
Nu-l vei mai vedea niciodată.
377
00:57:56,783 --> 00:58:00,377
Nu este vorba de văzut.
Este vorba de considerare.
378
00:58:00,954 --> 00:58:04,465
În plus, dacă suntem prinși fără hârtia
pe care scrie că este al nostru...
379
00:58:04,624 --> 00:58:05,965
...vom fi spânzurați.
380
00:58:06,125 --> 00:58:09,388
O să fur hârtia când vom lua calul.
381
00:58:09,545 --> 00:58:12,559
Te voi călăuzi în țara Hazarajatului.
382
00:58:12,715 --> 00:58:17,187
În fiecare an, oamenii se adună la
un mare târg și fac curse cu cai.
383
00:58:17,345 --> 00:58:20,062
La fiecare cursă sunt pariate averi...
384
00:58:21,641 --> 00:58:26,113
...și vei avea cel mai puternic
și mai rapid cal dintre toți.
385
01:00:19,977 --> 01:00:22,527
Treisprezece mii.
386
01:00:24,260 --> 01:00:27,225
- Cât a pariat de data asta?
- Tot ce avea.
387
01:00:27,388 --> 01:00:30,271
Treisprezece mii de afgani.
388
01:00:30,641 --> 01:00:32,611
- Pe care?
- Pe cel alb.
389
01:00:32,768 --> 01:00:34,607
Pe cel pe care îl numesc „Thunderbolt”.
390
01:00:45,698 --> 01:00:50,124
Declar și poruncesc
că de astăzi înainte...
391
01:00:50,286 --> 01:00:53,549
...Flail o dată pentru totdeauna...
392
01:00:53,706 --> 01:00:57,301
...va fi numit Prințul
Ram al Văii Bamian.
393
01:01:02,048 --> 01:01:05,311
E vreun rival care să dispute titlul?
394
01:01:05,468 --> 01:01:08,850
Dacă da, să vină în față.
395
01:01:12,350 --> 01:01:17,025
Deoarece niciun om nu acceptă provocarea,
declar...
396
01:01:17,188 --> 01:01:18,778
O clipă!
397
01:01:18,940 --> 01:01:20,577
Dacă Domnia Voastră permite.
398
01:01:22,485 --> 01:01:24,039
O clipă.
399
01:01:24,195 --> 01:01:26,165
Eu.
400
01:01:51,931 --> 01:01:53,568
Ce-ți dorești, străine?
401
01:01:53,725 --> 01:01:57,817
Să compar un animal de-al meu
cu noul Prinț al Văii Bamian.
402
01:01:58,354 --> 01:01:59,695
Arată-ni-l.
403
01:02:29,052 --> 01:02:31,899
Ce demon te-a îndemnat să-i
batjocorești pe acești oameni buni...
404
01:02:32,055 --> 01:02:34,226
...cu bucata aia de
momeală pentru caini?
405
01:02:34,390 --> 01:02:38,816
Este o batjocură să-mi susțin
provocarea cu o miză ca aceasta?
406
01:02:53,743 --> 01:02:56,792
- Cum te numești?
- Eu sunt Hayatal...
407
01:02:56,955 --> 01:02:59,007
...din trecătorile
înalte ale Estului...
408
01:02:59,165 --> 01:03:02,878
...unde bărbații știu să forjeze
arme fine și să le folosească bine.
409
01:03:03,962 --> 01:03:06,642
Accepți provocarea în numele Flail...
410
01:03:06,798 --> 01:03:09,811
...și să egalezi miza străinului cu a ta?
411
01:03:11,886 --> 01:03:16,027
Atunci mergeți, amândoi,
și luați-vă locurile în arenă.
412
01:03:16,182 --> 01:03:18,519
Așteptați semnalul meu.
413
01:03:29,612 --> 01:03:34,785
După ce am câștigat cu Flail, decența și
corectitudinea mă obligă să rămân cu el.
414
01:03:34,951 --> 01:03:38,747
Ți-ar plăcea să pariezi o sumă
mică pe fiara cu un singur corn?
415
01:03:38,913 --> 01:03:43,338
Din câte știu,
el poate fi un dragon deghizat.
416
01:03:43,876 --> 01:03:45,348
Nu mai am bani.
417
01:03:45,878 --> 01:03:50,553
Un bărbat cu un cal ca al tău
nu este niciodată fără bani.
418
01:03:53,970 --> 01:03:55,940
Adu calul.
419
01:03:58,182 --> 01:04:01,813
Uraz! Uraz, prin profet, te implor.
420
01:04:01,978 --> 01:04:04,825
Pe Allah cel Atotputernic,
nu paria pe Jahil.
421
01:04:04,981 --> 01:04:07,282
Încă nu este calul tău.
422
01:04:08,318 --> 01:04:10,405
Cât mă vei împrumuta pentru el?
423
01:04:10,570 --> 01:04:13,369
Pentru un astfel de cal, nu există preț.
424
01:04:13,948 --> 01:04:18,623
Cu toate acestea, sunt dispus să
împrumut 100.000 de afgani împotriva lui.
425
01:04:18,786 --> 01:04:20,673
Accept.
426
01:04:22,332 --> 01:04:24,052
Sunt de acord cu toate pariurile.
427
01:04:29,964 --> 01:04:33,725
Călărețul este dispus să
parieze pe berbecul alb.
428
01:04:34,510 --> 01:04:38,022
Acum acceptă toate pariurile.
429
01:06:09,523 --> 01:06:10,864
La revedere, Uraz.
430
01:06:11,483 --> 01:06:16,372
Ce poate face un berbec cu un corn,
un jucător șchiop poate face mai bine.
431
01:06:16,530 --> 01:06:18,582
Ne vom întâlni din nou.
432
01:07:53,085 --> 01:07:54,675
Mukhi!
433
01:07:56,297 --> 01:07:58,847
Rămâi unde ești! Te vreau mai sus!
434
01:07:59,008 --> 01:08:01,309
- Lasă-mă să-l ajut pe Zareh.
- Nu!
435
01:08:01,719 --> 01:08:05,349
- Doar pentru o clipă.
- Am spus nu!
436
01:09:08,827 --> 01:09:10,749
Încă un pas și se duc.
437
01:09:13,332 --> 01:09:14,720
Toți!
438
01:09:19,963 --> 01:09:22,549
O sută de mii de afgani!
439
01:09:27,846 --> 01:09:29,602
Supune-te!
440
01:09:29,765 --> 01:09:31,106
Predă-te!
441
01:10:18,914 --> 01:10:21,002
Ce este asta?
442
01:10:21,167 --> 01:10:23,136
Unde sunt?
443
01:10:31,510 --> 01:10:35,188
De două ori ai pus această întrebare,
iar eu ți-am răspuns tot de două ori.
444
01:10:35,973 --> 01:10:37,978
Din cauza febrei.
445
01:10:39,935 --> 01:10:46,199
Eu sunt Mizrar, păstorul principal
al turmelor lui Behram Khan.
446
01:10:46,650 --> 01:10:49,533
Acesta este fiul meu Quadir.
447
01:10:49,695 --> 01:10:51,534
El va fi sclavul tău...
448
01:10:52,072 --> 01:10:55,002
...atâta timp cât rămâi cu noi.
449
01:10:55,409 --> 01:11:00,166
Mulțumesc pentru amabilitatea ta.
450
01:11:04,126 --> 01:11:06,345
După cum vezi...
451
01:11:06,754 --> 01:11:08,759
...am fost...
452
01:11:11,175 --> 01:11:14,521
Calul meu? Mergeam pe calul meu?
453
01:11:14,678 --> 01:11:18,309
Nu-ți face griji.
Armăsarul tău este în siguranță.
454
01:11:18,849 --> 01:11:21,353
El te-a adus la noi.
455
01:11:21,518 --> 01:11:28,328
Însoțitorul și servitoarea ta
l-au urmat ceva mai târziu.
456
01:11:28,901 --> 01:11:30,988
Mulțumesc.
457
01:11:37,159 --> 01:11:41,834
Îți amintești discuția
noastră despre piciorul tău?
458
01:11:43,040 --> 01:11:46,671
Da. Se putrezește.
459
01:11:48,712 --> 01:11:52,141
Trebuie amputat, fiu al lui Tursen.
460
01:11:58,681 --> 01:12:03,984
Dacă vrei să trăiești, trebuie să
scapi de el chiar în această noapte.
461
01:12:05,479 --> 01:12:07,200
Amputat?
462
01:12:15,614 --> 01:12:17,037
Cine o va face?
463
01:12:18,951 --> 01:12:21,419
Ei bine, sunt doar eu.
464
01:12:22,913 --> 01:12:26,591
Am reușit la multe animale.
465
01:12:26,750 --> 01:12:28,720
O pot face pentru un bărbat.
466
01:12:32,756 --> 01:12:35,058
Fără să spui nimănui.
467
01:12:35,217 --> 01:12:37,020
Nici măcar însoțitorului meu.
468
01:12:37,177 --> 01:12:41,104
Nici femeii nomade. Nimănui.
469
01:12:41,724 --> 01:12:46,896
Doar fiul meu va ști,
iar eu garantez pentru el.
470
01:12:50,649 --> 01:12:52,322
O vei face acum?
471
01:12:54,486 --> 01:12:56,408
Mai întâi...
472
01:12:57,698 --> 01:12:59,668
...trebuie să te legăm.
473
01:13:06,749 --> 01:13:10,047
Trebuie, dacă o să o fac eu.
474
01:15:45,574 --> 01:15:47,626
Aici este calul tău, stăpâne.
475
01:15:47,784 --> 01:15:49,754
Să intre.
476
01:15:51,288 --> 01:15:53,340
Vino, Jahil.
477
01:15:58,045 --> 01:16:00,726
Acum du-te la Mukhi și Zareh.
478
01:16:00,881 --> 01:16:03,431
Spune-le că vreau să-i văd.
479
01:16:03,967 --> 01:16:05,298
Du-te la tatăl tău,
480
01:16:05,299 --> 01:16:08,523
spune-i că voi fi în cortul lui
într-o oră...
481
01:16:08,680 --> 01:16:10,650
...să-mi iau rămas bun.
482
01:16:10,807 --> 01:16:12,528
Plec la Meymaneh în seara asta.
483
01:16:49,221 --> 01:16:50,977
Fă un pas și ea moare!
484
01:16:52,432 --> 01:16:53,773
Aruncă cuțitul.
485
01:16:56,853 --> 01:16:58,693
Vino aproape de mine.
486
01:16:58,855 --> 01:17:00,196
Întinde-ți mâinile.
487
01:17:09,700 --> 01:17:11,539
Leagă-l.
488
01:17:27,676 --> 01:17:30,808
Calul nu a fost suficient pentru tine,
nu-i așa?
489
01:17:31,763 --> 01:17:34,943
Trebuia să ai și banii mei.
490
01:17:37,769 --> 01:17:39,110
Ia-i.
491
01:17:42,024 --> 01:17:43,826
Pe toți!
492
01:17:57,539 --> 01:17:59,675
- Arde-i!
- Nu!
493
01:18:00,000 --> 01:18:01,756
Arde-i!
494
01:18:11,803 --> 01:18:16,560
Stăpâne! Stăpâne! Este ceva.
Este cineva. Trebuie să te grăbești!
495
01:18:34,660 --> 01:18:36,047
Uraz?
496
01:18:42,000 --> 01:18:43,970
Fiul meu.
497
01:18:50,717 --> 01:18:52,390
Bea.
498
01:18:53,845 --> 01:18:55,648
Fiul meu.
499
01:18:57,432 --> 01:19:01,443
Nu-l înțeleg pe Mukhi.
500
01:19:01,603 --> 01:19:05,281
El așteaptă judecata și
trebuie judecat corect.
501
01:19:05,440 --> 01:19:08,204
- Ce s-a întâmplat?
- Ți-am spus ce s-a întâmplat.
502
01:19:10,362 --> 01:19:14,454
Mi-ai spus că te voia mort.
Nu mi-ai spus de ce.
503
01:19:14,741 --> 01:19:18,422
Pentru că i-am dictat o hârtie prin
care i-l lăsam prin testament pe Jahil
504
01:19:18,446 --> 01:19:19,665
în cazul în care mor pe drum.
505
01:19:22,124 --> 01:19:24,592
Și i-ai dat acea hârtie lui Mukhi?
506
01:19:24,751 --> 01:19:27,385
Am ținut-o sub cămașă.
507
01:19:29,339 --> 01:19:31,759
Și Mukhi știa asta?
508
01:19:32,968 --> 01:19:34,605
Da.
509
01:19:35,929 --> 01:19:40,568
Și în clipa în care a știut asta,
a început să încerce să te omoare?
510
01:19:40,726 --> 01:19:42,279
Nu.
511
01:19:42,436 --> 01:19:44,690
A fost îndemnat de femeia interzisă.
512
01:19:47,858 --> 01:19:51,322
- Cea pe care ați luat-o pe drum?
- Da.
513
01:19:53,488 --> 01:19:56,039
Și aveai nevoie de ea să te slujească?
514
01:19:56,199 --> 01:19:57,836
Mukhi o dorea.
515
01:20:00,871 --> 01:20:03,718
Mukhi a fost cel care a vrut-o?
516
01:20:04,082 --> 01:20:05,755
Cine altcineva?
517
01:20:10,255 --> 01:20:12,094
Suficient.
518
01:20:12,257 --> 01:20:14,392
Știu ce trebuie să știu.
519
01:20:15,093 --> 01:20:17,264
Nu, tată...
520
01:20:18,305 --> 01:20:19,942
...nu știi nimic.
521
01:20:21,016 --> 01:20:22,902
Crezi că nu?
522
01:20:23,643 --> 01:20:27,701
Știu că Mukhi a fost
servitorul tău loial și devotat.
523
01:20:29,274 --> 01:20:32,821
Știu că în loc să-i poruncești
să continue călătoria...
524
01:20:32,986 --> 01:20:35,537
...intenționat ai ales
să-l mituiești cu calul...
525
01:20:35,697 --> 01:20:37,785
...ceea ce înseamnă cu viața ta.
526
01:20:38,408 --> 01:20:40,994
Știu că l-ai tentat să te omoare...
527
01:20:41,161 --> 01:20:45,966
...pentru a spori pericolele deja
teribile pe care sperai să le învingi.
528
01:20:47,459 --> 01:20:49,962
Mai spui că nu știu nimic?
529
01:20:53,340 --> 01:20:54,681
Nu știi nimic.
530
01:20:57,302 --> 01:20:59,307
Iluminează-mă, atunci.
531
01:20:59,471 --> 01:21:01,143
De ce...
532
01:21:01,306 --> 01:21:04,937
...cu piciorul rupt și viața în joc...
533
01:21:05,101 --> 01:21:07,866
...ai ales pericolele
drumului vechi...
534
01:21:08,021 --> 01:21:10,192
...în loc de cel ușor care era liber?
535
01:21:11,149 --> 01:21:13,783
Dacă nu poți răspunde
singur la această întrebare...
536
01:21:13,944 --> 01:21:16,909
...nu am cum să pot
răspunde pentru tine.
537
01:21:18,448 --> 01:21:22,671
Crezi că nu știu răspunsul?
538
01:21:29,376 --> 01:21:33,219
Crezi că întunericul din inima ta...
539
01:21:33,380 --> 01:21:36,844
...nu vine din întunericul din inima mea?
540
01:21:38,510 --> 01:21:41,974
Suntem bărbați de altă rasă.
541
01:21:42,264 --> 01:21:44,233
Noi suntem bărbați...
542
01:21:44,766 --> 01:21:47,898
...concepuți în singurătatea pustiirii.
543
01:21:48,061 --> 01:21:53,151
Născuți cu mirosul paradisului în nări.
544
01:21:53,733 --> 01:21:58,123
Crescuți să urmărim moartea, așa cum
cei mai puțin bărbați urmăresc femeile.
545
01:21:58,280 --> 01:22:02,919
Îndrăgostiți toată viața noastră
de vise ale mormântului.
546
01:22:04,661 --> 01:22:10,260
Ca să înțeleagă de ce ai ales
drumul acela nebun și imposibil...
547
01:22:10,417 --> 01:22:14,925
...cineva trebuie să înțeleagă furia...
548
01:22:15,422 --> 01:22:17,509
...frumusețea...
549
01:22:17,799 --> 01:22:23,398
...dorința teribilă de a face
din moarte curva noastră...
550
01:22:23,597 --> 01:22:28,437
...pe care chiar și cea mai mică înfrângere
o poate aduce unor oameni ca tine...
551
01:22:30,312 --> 01:22:32,198
...și ca mine.
552
01:22:34,941 --> 01:22:36,946
Foarte bine.
553
01:22:37,986 --> 01:22:40,240
Iată-ți răspunsul.
554
01:22:42,532 --> 01:22:44,620
Neagă-l.
555
01:22:51,917 --> 01:22:55,511
Ai parcurs acel drum străvechi.
556
01:22:56,087 --> 01:22:58,342
nu-i așa?
557
01:22:59,966 --> 01:23:02,600
Nu am fost niciodată la Kabul.
558
01:23:02,761 --> 01:23:07,150
Și așa cum știi,
nu am parcurs acel drum.
559
01:23:09,100 --> 01:23:12,030
E pericol acolo.
560
01:23:13,521 --> 01:23:16,405
Pericol de un fel pe care
nu îl vei ști niciodată.
561
01:23:17,359 --> 01:23:20,621
Știam ceva mai rău decât pericolul.
562
01:23:21,071 --> 01:23:23,290
Știam durerea...
563
01:23:23,448 --> 01:23:25,785
...și remuşcările.
564
01:23:27,285 --> 01:23:29,871
Sângele meu, biciuit.
565
01:23:30,038 --> 01:23:32,968
Fiul meu, pierdut din vina mea.
566
01:23:33,124 --> 01:23:37,846
Și am urlat noaptea ca o fiară
sălbatică în durerea mea.
567
01:23:39,422 --> 01:23:41,510
Iar fiul...
568
01:23:43,969 --> 01:23:46,223
Fiul.
569
01:23:47,055 --> 01:23:52,821
Ca un copil nebun, criminal,
prost crescut și mâncat de vanitate...
570
01:23:53,144 --> 01:23:54,992
...fiul nu s-a gândit la nimic altceva
571
01:23:54,993 --> 01:23:57,570
decât la ștergerea nebună
a unei mici înfrângeri...
572
01:23:57,732 --> 01:24:01,695
...într-un oraș îndepărtat înaintea unui
rege pe care nu l-am văzut niciodată.
573
01:24:19,921 --> 01:24:22,804
- Da, stăpâne?
- Adu-i.
574
01:24:23,008 --> 01:24:24,894
Da, domnule.
575
01:24:25,135 --> 01:24:27,306
Ajungem acum la judecata lui Mukhi...
576
01:24:27,470 --> 01:24:31,148
...și a femeii nomade
după care a poftit.
577
01:24:32,392 --> 01:24:35,655
Tu vei face acea judecată.
578
01:24:37,063 --> 01:24:39,318
Tu ești șeful clanului nostru, nu eu.
579
01:24:39,482 --> 01:24:41,618
Tu ești judecătorul.
580
01:24:42,610 --> 01:24:45,494
Ca șef al clanului nostru,
îți încredințez ție sarcina...
581
01:24:46,406 --> 01:24:49,073
...pentru că ești singurul
care știe întregul adevăr
582
01:24:49,074 --> 01:24:50,748
despre ceea ce s-a întâmplat.
583
01:24:51,286 --> 01:24:52,923
Mișcă-te!
584
01:25:03,673 --> 01:25:06,936
Pentru a fi judecătorul lui Mukhi și
al femeii nomade, îi dau lui Uraz...
585
01:25:07,093 --> 01:25:09,597
...singurul meu fiu,
dreptul de șef al clanului.
586
01:25:09,804 --> 01:25:13,482
Legea lui va fi legea mea.
Judecata ta se apropie.
587
01:25:25,111 --> 01:25:27,247
Capul sus.
588
01:25:35,997 --> 01:25:38,548
Te declar...
589
01:25:39,042 --> 01:25:41,177
...exonerat de toate crimele tale.
590
01:25:44,464 --> 01:25:46,469
Ești liber.
591
01:25:49,761 --> 01:25:52,347
Și Zareh? Ce se întâmplă cu Zareh?
592
01:25:55,475 --> 01:25:59,651
O pui pe această târfă nomadă mai
presus de libertatea pe care ți-am dat-o?
593
01:26:01,523 --> 01:26:03,492
Da.
594
01:26:15,036 --> 01:26:17,421
Să fie eliberată și femeia nomadă.
595
01:26:22,085 --> 01:26:24,054
Stați!
596
01:26:31,678 --> 01:26:33,564
Ascultă-mă.
597
01:26:37,642 --> 01:26:42,731
Din moment ce nu l-ai călărit pe Jahil
la victorie, el nu-ți aparține ție, ci mie.
598
01:26:44,357 --> 01:26:46,362
Îl donez acum...
599
01:26:49,279 --> 01:26:51,414
...lui Mukhi.
600
01:26:55,952 --> 01:26:58,171
Ia-i de aici.
601
01:26:58,329 --> 01:27:01,924
Să nu o mai văd de mâine încolo.
602
01:27:12,010 --> 01:27:13,896
În două săptămâni...
603
01:27:14,053 --> 01:27:16,936
...Osman Bey va da o petrecere
pentru a-l onora pe Salih...
604
01:27:17,098 --> 01:27:19,317
...și victoria lui în meciul regal.
605
01:27:19,684 --> 01:27:22,899
Salih va sta la mâna
dreaptă a lui Osman Bey.
606
01:27:23,396 --> 01:27:25,484
Și mă aștept ca tu să stai
la mâna dreaptă a mea.
607
01:27:27,192 --> 01:27:29,576
Cu bățul meu?
608
01:27:29,736 --> 01:27:31,408
Cu șchiopătarea mea?
609
01:27:33,948 --> 01:27:36,368
Va fi cu atât mai bine.
610
01:27:48,254 --> 01:27:50,509
Piciorul tău.
611
01:27:50,673 --> 01:27:53,177
Ce ți-au facut la picior?
612
01:28:00,808 --> 01:28:03,110
Nu vei mai vorbi niciodată
despre acest picior...
613
01:28:03,269 --> 01:28:04,906
...nici mie și nici altcuiva.
614
01:28:05,104 --> 01:28:07,110
Dă-mi drumul. Mă doare.
615
01:28:07,565 --> 01:28:09,202
Însoțitorule!
616
01:28:10,485 --> 01:28:13,949
Însoțitorule! Unde ești, însoțitorule?
617
01:28:14,113 --> 01:28:15,953
Vin, stăpâne! Vin.
618
01:28:16,115 --> 01:28:19,164
Spune-i lui Aqqul să înșeueze
un cal și să-l aducă aici la mine.
619
01:28:19,327 --> 01:28:22,874
- Imedit, stăpâne. Imedit.
- Aleargă.
620
01:29:15,925 --> 01:29:17,681
Oprește-te.
621
01:29:18,511 --> 01:29:20,848
Îmi vei rupe rochia.
622
01:30:05,016 --> 01:30:07,187
De ce râzi?
623
01:30:10,980 --> 01:30:14,029
Mă gândeam la primul meu iubit.
624
01:30:14,776 --> 01:30:17,540
La prima dată când am
făcut dragoste împreună.
625
01:30:20,114 --> 01:30:22,084
Ești un animal?
626
01:30:22,241 --> 01:30:24,922
Nu simți nimic?
627
01:30:25,078 --> 01:30:27,842
Sunt cum m-ai numit de multe ori...
628
01:30:27,997 --> 01:30:30,085
...interzisă...
629
01:30:30,249 --> 01:30:34,307
...ceea ce înseamnă că nu m-ai
atins și nu vei putea niciodată.
630
01:30:34,921 --> 01:30:37,768
Ar fi trebuit să știi.
631
01:30:48,643 --> 01:30:50,315
În loc să te eliberez...
632
01:30:50,478 --> 01:30:53,776
...ar fi trebuit să te spânzur
pentru crimă!
633
01:30:54,399 --> 01:30:57,946
În cortul lui Mizrar și al fiului său,
și tu ai fost un criminal.
634
01:31:00,196 --> 01:31:01,786
Pentru că mi-am apărat viața?
635
01:31:02,240 --> 01:31:06,795
Nu. Ai fost un criminal pentru că
m-ai făcut să-ți ard toți banii.
636
01:31:06,953 --> 01:31:09,373
Să arzi banii regelui
înseamnă să încalci legea.
637
01:31:10,164 --> 01:31:12,169
Dar crima ta cea mai mare...
638
01:31:12,375 --> 01:31:14,546
...era să arunci ceva
pentru care eu aș ucide...
639
01:31:14,710 --> 01:31:17,047
...să distrugi într-un minut
ceea ce prin muncă...
640
01:31:17,213 --> 01:31:19,384
...nu aș obține nici până mor!
641
01:31:37,608 --> 01:31:39,411
Este Aqqul.
642
01:31:45,867 --> 01:31:48,417
El te va duce spre nord
și te va lăsa lângă drum.
643
01:31:54,667 --> 01:31:56,553
Ai bani?
644
01:31:58,129 --> 01:31:59,600
Nu.
645
01:32:28,701 --> 01:32:30,374
Vino.
646
01:32:36,834 --> 01:32:38,970
Stai chiar în spatele lui.
647
01:32:45,468 --> 01:32:47,058
Bine?
648
01:32:48,971 --> 01:32:52,851
Știi, mare prinț,
ce m-a adus la tine în prima noapte?
649
01:32:53,601 --> 01:32:55,606
Deliram. Cum aș fi putut?
650
01:32:57,021 --> 01:32:58,611
Era calul.
651
01:33:01,025 --> 01:33:02,995
Ce te-a dus, atunci, la Mukhi?
652
01:33:03,819 --> 01:33:05,659
Calul.
653
01:33:16,082 --> 01:33:18,087
Ce te-a adus astăzi aici?
654
01:33:19,418 --> 01:33:22,882
Nu aveam bani. Știam că o să-mi dai.
655
01:33:24,674 --> 01:33:27,224
Nu ți-am dat nimic din ce nu ai câștigat.
656
01:33:32,181 --> 01:33:34,352
Du-o la fântâna Qal'eh-ye Mir...
657
01:33:34,517 --> 01:33:37,482
...pe drumul Dowlatabad și las-o acolo.
658
01:33:45,236 --> 01:33:47,241
Nomada este sub un jurământ de tăcere.
659
01:33:48,406 --> 01:33:52,286
Dacă rostește un
cuvânt ție sau altcuiva...
660
01:33:52,451 --> 01:33:55,631
...taie-i gâtul și aruncă-i
cadavrul la vulturi.
661
01:33:55,830 --> 01:33:57,171
S-a înțeles?
662
01:33:57,331 --> 01:33:59,383
- Da, stăpâne.
- Du-te.
663
01:34:11,887 --> 01:34:14,735
- Nu poți intra.
- Nu te mai ține de caftanul meu, sclavule.
664
01:34:14,890 --> 01:34:16,896
Nu intra.
Nimeni nu poate intra, nici măcar tu.
665
01:34:17,059 --> 01:34:18,899
La o parte sau te omor!
666
01:34:19,061 --> 01:34:23,700
Allah, fii milostiv.
667
01:34:24,025 --> 01:34:26,705
Nu e vina mea. M-a lovit.
668
01:34:29,071 --> 01:34:33,662
Cum poți îndrăzni să te uiți
la tatăl tău în goliciunea lui?
669
01:34:35,745 --> 01:34:37,335
Iartă-mă.
670
01:34:54,930 --> 01:34:57,018
Trebuia să vin.
671
01:34:57,183 --> 01:35:00,611
A trebuit să vorbesc cu tine
înainte să pleci la grajduri.
672
01:35:02,855 --> 01:35:04,825
Ei bine, sunt aici.
673
01:35:04,982 --> 01:35:07,367
Și tu vorbești.
674
01:35:08,361 --> 01:35:10,413
Aseară...
675
01:35:10,946 --> 01:35:13,497
...am călărit pe Jahil.
676
01:35:15,534 --> 01:35:17,955
Am ieșit în stepă...
677
01:35:18,412 --> 01:35:20,417
...si erau stelele...
678
01:35:20,581 --> 01:35:22,633
...vântul...
679
01:35:23,250 --> 01:35:24,804
...și Jahil.
680
01:35:25,836 --> 01:35:28,007
Jahil era mai iute decât vântul.
681
01:35:28,172 --> 01:35:31,719
Iar eu, pe spatele lui,
eram la fel de iute ca el.
682
01:35:35,971 --> 01:35:38,736
Și sufletul meu a fugit din trupul meu.
683
01:35:38,891 --> 01:35:41,477
Iar eu și Jahil am devenit un întreg.
684
01:35:43,479 --> 01:35:46,160
Mă așteptam...
685
01:35:46,565 --> 01:35:48,784
...la un astfel de moment.
686
01:35:49,110 --> 01:35:51,245
Trebuie să-l iau înapoi.
687
01:35:51,779 --> 01:35:53,333
Nu-l voi lăsa să plece.
688
01:35:53,739 --> 01:35:54,651
Mă voi smeri.
689
01:35:54,652 --> 01:35:57,880
Voi face orice,
dar trebuie să-l am pe Jahil.
690
01:35:58,244 --> 01:36:00,213
Trebuie să-l am.
691
01:36:10,631 --> 01:36:13,135
I l-am dat lui Mukhi...
692
01:36:14,844 --> 01:36:19,399
...într-un moment de pasiune
sau de înțelepciune, nu contează.
693
01:36:20,057 --> 01:36:22,905
Dar nu pot lua înapoi ceea ce...
694
01:36:23,060 --> 01:36:25,065
...am aruncat.
695
01:36:25,813 --> 01:36:29,656
Mukhi m-a trezit în miezul nopții
pentru a pune un preț pe Jahil.
696
01:36:29,817 --> 01:36:31,324
Dacă nu îl întâlnesc...
697
01:36:31,485 --> 01:36:34,451
...va fi vândut azi la bazar.
698
01:36:36,407 --> 01:36:38,459
Și prețul?
699
01:36:38,784 --> 01:36:41,963
O sută douăzeci de mii de afgani.
700
01:36:45,916 --> 01:36:48,087
Mă voi ocupa de asta.
701
01:36:49,128 --> 01:36:51,928
Pot să-i dau lui Mukhi
cuvântul meu pentru asta?
702
01:36:52,757 --> 01:36:56,019
- Poţi.
- Pot să te las acum să o faci?
703
01:36:56,260 --> 01:36:59,642
- Poţi.
- Pace ție.
704
01:37:08,564 --> 01:37:12,491
Iartă-mă că ți-am văzut goliciunea.
705
01:37:15,112 --> 01:37:18,458
Privește-o pe a mea.
706
01:38:40,489 --> 01:38:43,040
Și Uraz, marele Tursen?
707
01:38:43,200 --> 01:38:45,751
E bolnav?
708
01:38:46,787 --> 01:38:48,424
E bine.
709
01:38:48,581 --> 01:38:50,420
Și piciorul lui?
710
01:38:50,583 --> 01:38:54,213
Oasele se leagă cum trebuie?
711
01:38:54,920 --> 01:38:59,180
Starea piciorului se îmbunătățește.
Se vindecă rapid.
712
01:38:59,341 --> 01:39:01,845
Mi s-a spus că este văzut
în fiecare dimineață...
713
01:39:02,011 --> 01:39:04,016
...în stepă, chiar înainte de zori...
714
01:39:04,179 --> 01:39:06,350
...învățând din nou să călărească.
715
01:39:09,101 --> 01:39:12,031
Nu sunt în stepă înainte de zori.
716
01:39:12,688 --> 01:39:15,274
Se va întoarce la el la timp.
717
01:39:16,483 --> 01:39:20,624
Îi menționez numele cu mare
favoare în discursul meu.
718
01:39:21,113 --> 01:39:24,043
Am sperat că va fi prezent.
719
01:39:35,044 --> 01:39:38,638
Uraz! Uraz! Uraz!
720
01:39:46,305 --> 01:39:49,022
Uraz!
721
01:39:51,518 --> 01:39:55,398
Nu. Nu, fiul meu!
722
01:40:29,723 --> 01:40:32,404
Ține minte...
723
01:40:32,685 --> 01:40:35,318
...berbecul cu un singur corn.
724
01:40:36,689 --> 01:40:38,279
Hayatal este cu tine!
725
01:40:41,568 --> 01:40:45,744
Uraz! Uraz!
726
01:42:30,594 --> 01:42:32,017
Uraz?
727
01:42:32,179 --> 01:42:35,477
- Uraz?
- Sunt aici.
728
01:42:42,147 --> 01:42:45,576
Mă duceam la tine acasă
să-mi iau rămas bun.
729
01:42:48,487 --> 01:42:50,492
Unde te duci, fiule?
730
01:42:51,949 --> 01:42:53,705
Cu Hayatal.
731
01:42:53,867 --> 01:42:56,631
Mi-a fost însărcinat să formez
o echipă de jucători...
732
01:42:56,787 --> 01:43:00,418
...reprezentându-l pe Pathan
în provincia sa Ur-Makistan.
733
01:43:01,041 --> 01:43:03,889
Îți voi trimite salariul meu
până când Jahil va fi plătit.
734
01:43:08,048 --> 01:43:11,311
Nu există meci în Ur-Makistan.
735
01:43:12,469 --> 01:43:15,399
Ne vom juca oriunde putem.
736
01:43:15,806 --> 01:43:17,478
În timpul lunii fierbinți...
737
01:43:17,641 --> 01:43:22,446
...vom merge din bazar în bazar
și de la o luptă de berbeci la alta.
738
01:43:22,604 --> 01:43:27,326
În toamnă, vom călări reprezentându-l
pe Pathan înaintea regelui...
739
01:43:27,484 --> 01:43:29,821
...în meciul regal la Kabul.
740
01:43:32,239 --> 01:43:34,624
Dar nu vei avea casă.
741
01:43:34,783 --> 01:43:38,627
Acești oameni nu sunt oamenii tăi.
742
01:43:38,787 --> 01:43:42,251
Viața lui e de nomad
și este singuratică.
743
01:43:43,000 --> 01:43:44,471
Da.
744
01:43:44,626 --> 01:43:49,135
Călătoria este de nicăieri
în nicăieri. Mi se potrivește.
745
01:44:19,620 --> 01:44:22,004
La revedere, tatăl meu.
746
01:44:22,748 --> 01:44:24,669
Și pace ție.
747
01:44:27,211 --> 01:44:29,714
La revedere, fiul meu.
748
01:44:30,214 --> 01:44:33,179
Allah să te binecuvânteze.
749
01:44:33,800 --> 01:44:38,356
Fie ca el să-ți ofere pace.
750
01:46:55,067 --> 01:47:01,154
Traducerea și adaptarea:
Jimmy IONESCU56466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.