All language subtitles for The.Horsemen.1971.1080p.BluRay.x264.AAC-LAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,316 --> 00:02:25,716 CĂLĂREȚII 2 00:02:26,271 --> 00:02:32,338 Traducerea și adaptarea: Jimmy IONESCU 3 00:03:55,970 --> 00:03:57,975 Mare Tursen? 4 00:03:58,139 --> 00:04:00,358 Sunt la dispoziția dumneavoastră. 5 00:04:00,516 --> 00:04:03,020 Nu am nevoie de tine. 6 00:05:00,326 --> 00:05:01,833 Ascultați-mă, jucătorilor. 7 00:05:03,996 --> 00:05:06,298 Din ordinul regelui... 8 00:05:06,457 --> 00:05:08,961 ...va avea loc în orașul Kabul... 9 00:05:09,168 --> 00:05:12,514 ...cel mai mare campionat din memoria oamenilor vii. 10 00:05:12,672 --> 00:05:15,804 Stăpânul meu și al vostru, excelentul Osman Bey... 11 00:05:15,967 --> 00:05:18,850 ...mi-a ordonat să numesc șase jucători... 12 00:05:19,011 --> 00:05:22,060 ...care îl vor reprezenta la marele eveniment care urmează. 13 00:05:22,223 --> 00:05:24,358 Primul este Salih. 14 00:05:27,603 --> 00:05:30,901 O să-l călărească pe Mizan. Al doilea este Yalavach. 15 00:05:32,650 --> 00:05:34,702 O să-l călărească pe Gomali. 16 00:05:44,537 --> 00:05:48,678 Al treilea este Budi. Îl va călări pe Gordilov. 17 00:05:49,792 --> 00:05:52,296 Al patrulea este Mangou. 18 00:05:53,212 --> 00:05:54,849 O să-l călărească pe Babour. 19 00:05:55,006 --> 00:05:57,723 Al cincilea este Uzouk. 20 00:05:57,884 --> 00:06:00,019 O să-l călărească pe Abdur. 21 00:06:01,846 --> 00:06:04,147 Am terminat. 22 00:06:06,350 --> 00:06:07,941 Mare Tursen. 23 00:06:08,144 --> 00:06:10,944 Nu l-am văzut pe Uraz, fiul tău. 24 00:06:11,355 --> 00:06:12,909 Nu trebuie să meargă la Kabul? 25 00:06:15,234 --> 00:06:17,370 Trebuie să plece. 26 00:06:33,211 --> 00:06:35,216 Bun venit, stăpâne. 27 00:06:35,379 --> 00:06:38,097 Pace ție, Mukhi. 28 00:06:49,669 --> 00:06:51,508 Este cu adevărat o frumusețe, stăpâne. 29 00:06:52,063 --> 00:06:54,364 Da. 30 00:06:54,524 --> 00:06:59,743 E din a cincea generație din linia lui de sânge pe care... 31 00:06:59,946 --> 00:07:03,493 ...l-am antrenat cu propriile mele mâini. El a fost viața mea. 32 00:07:04,951 --> 00:07:07,501 Nu voi avea timp să antrenez a șasea generație. 33 00:07:07,662 --> 00:07:10,066 Nici peste 10 generații, nici măcar peste 20, 34 00:07:10,067 --> 00:07:11,542 nu va mai fi altul ca el. 35 00:07:11,749 --> 00:07:13,303 Da. 36 00:07:14,043 --> 00:07:18,718 Îți amintești când l-am adus la tine? Tu erai un băiat... 37 00:07:18,881 --> 00:07:22,263 - ...și el un mânz. - Îmi amintesc. 38 00:07:23,886 --> 00:07:25,772 V-ați descurcat bine... 39 00:07:25,930 --> 00:07:27,935 ...amândoi. 40 00:07:28,599 --> 00:07:32,063 Vei primi ultimele mele comenzi în seara asta. 41 00:07:33,229 --> 00:07:36,741 La fel și tu, frumusețea mea. 42 00:07:51,297 --> 00:07:53,349 - Mare Uraz, eu... - Stai departe. 43 00:07:53,508 --> 00:07:56,521 Ghulam vrea să vorbească cu tine la răcoare în magazinul său. 44 00:07:56,678 --> 00:07:59,395 - Rămân să văd această luptă. - Cu el este un guvernator... 45 00:07:59,555 --> 00:08:02,569 ...și un oficial din Kabul. Cu ei e stăpânul Osman Bey... 46 00:08:02,725 --> 00:08:04,730 Pleacă! 47 00:08:17,991 --> 00:08:19,996 Cine l-a împins pe băiat? 48 00:08:20,159 --> 00:08:22,877 - Cel din fața jucătorilor? - Chiar el. 49 00:08:23,037 --> 00:08:25,505 Buzele îmi sunt pecetluite. 50 00:08:25,665 --> 00:08:27,836 Desigilează-le. 51 00:08:32,505 --> 00:08:34,641 Este Uraz... 52 00:08:34,799 --> 00:08:36,934 ...fiul lui Tursen. 53 00:08:37,093 --> 00:08:40,605 La fel ca tatăl său dinaintea lui, cel mai mare jucător... 54 00:08:40,763 --> 00:08:43,397 ...din cele trei provincii Meymaneh... 55 00:08:43,558 --> 00:08:47,152 ...Mazar-e Sharif și Qataghan. 56 00:08:48,104 --> 00:08:50,323 Dacă pariez împotriva lui... 57 00:08:50,481 --> 00:08:52,617 ...voi câștiga? 58 00:08:55,111 --> 00:08:59,667 Dacă pariezi pentru glorie, vei pierde. 59 00:08:59,949 --> 00:09:04,256 - Dacă o faci pentru bani, vei câștiga. - Bun. 60 00:09:04,662 --> 00:09:08,459 Dacă greșești, îți tai limba. 61 00:09:23,056 --> 00:09:25,274 Pace ție. 62 00:09:25,433 --> 00:09:28,482 Și ție, oricine ai fi. 63 00:09:28,644 --> 00:09:33,200 Preferi una dintre aceste fiare urâte suficient pentru a paria pe ea? 64 00:09:33,358 --> 00:09:36,454 - Da. - Pentru ce sumă? 65 00:09:36,611 --> 00:09:38,746 Oricât dorești. 66 00:09:38,905 --> 00:09:41,586 Cu care ții? 67 00:09:41,741 --> 00:09:44,244 Te las pe tine să alegi. 68 00:09:44,702 --> 00:09:46,873 Cu cel maro, desigur. 69 00:09:47,038 --> 00:09:49,719 Cinci sute de afgani. 70 00:09:51,626 --> 00:09:54,307 Cinci sute pe negru. 71 00:10:04,645 --> 00:10:08,239 - O mie de scuze, mare Uraz... - Ți-am dat răspunsul. 72 00:10:08,399 --> 00:10:09,834 Vin când lupta se termină. 73 00:10:09,858 --> 00:10:12,907 Marele Tursen e cel care vrea să vorbească cu tine. 74 00:10:18,575 --> 00:10:20,378 Câștigul tău, străine. 75 00:10:20,536 --> 00:10:23,632 Nu pot exista câștiguri până la încheierea luptei. 76 00:10:23,789 --> 00:10:26,553 Artera carotidă a celui negru e perforată, prostule. 77 00:10:26,708 --> 00:10:29,093 Cel maro va câștiga. 78 00:11:30,022 --> 00:11:31,778 Ascultați bine... 79 00:11:33,150 --> 00:11:35,653 ...pentru că voi fi succint. 80 00:11:35,819 --> 00:11:38,868 Am un armăsar nou pregătit pentru meci. 81 00:11:39,031 --> 00:11:42,412 Se numește Jahil. 82 00:11:43,285 --> 00:11:46,666 Cel despre care vorbesc este ultimul din rasa lui... 83 00:11:46,830 --> 00:11:48,586 ...și cel mai bun. 84 00:11:48,749 --> 00:11:52,177 Am decis ca Uraz, fiul meu, să-l călărească... 85 00:11:52,336 --> 00:11:54,388 ...reprezentându-l pe Osman Bey... 86 00:12:00,052 --> 00:12:01,891 ...în meciul regal... 87 00:12:02,971 --> 00:12:05,819 ...în Kabul, orașul regelui. 88 00:12:08,519 --> 00:12:10,820 Cei care sunteți în jurul meu... 89 00:12:10,979 --> 00:12:14,740 ...și cei care în prezent îmi vor răspândi cuvântul în străinătate... 90 00:12:15,984 --> 00:12:18,120 ...dacă calul meu... 91 00:12:18,278 --> 00:12:23,368 ...ultimul dintre neamul Jahil, câștigă meciul regelui... 92 00:12:23,534 --> 00:12:27,710 ...din acea zi înainte el va aparține lui Uraz... 93 00:12:28,163 --> 00:12:30,168 ...fiul meu. 94 00:12:45,639 --> 00:12:47,478 Îți mulțumesc, tată. 95 00:12:50,602 --> 00:12:53,320 Dacă nu poți câștiga pe Jahil... 96 00:12:53,480 --> 00:12:55,532 ...nu poți câștiga pe niciun cal. 97 00:12:57,568 --> 00:13:01,364 Ai fost cel mai mare jucător din cele trei provincii... 98 00:13:01,530 --> 00:13:05,540 ...dar meciul regal din toate provinciile Afganistanului... 99 00:13:05,701 --> 00:13:09,047 ...este o chestiune diferită și ceva mai mare. 100 00:13:10,414 --> 00:13:12,419 Chiar și așa... 101 00:13:12,583 --> 00:13:15,513 ...calul tău va câștiga. 102 00:16:17,619 --> 00:16:22,092 Pentru primul meci regal de astăzi pe terenul lui Bagrami... 103 00:16:22,291 --> 00:16:24,711 ...aici, în capitala Kabul... 104 00:16:24,877 --> 00:16:27,095 ...din ordinul Majestăţii Sale, regele... 105 00:16:27,504 --> 00:16:31,680 ...oricare jucător dintre voi va purta vițelul fără cap... 106 00:16:31,842 --> 00:16:35,685 ...în jurul steagului albastru și-l va depozita înapoi aici... 107 00:16:35,846 --> 00:16:40,520 ...în cercul dreptății, va primi fanionul regelui... 108 00:16:40,684 --> 00:16:43,863 ...însemnând astfel că el este stăpânul jucătorilor... 109 00:16:44,021 --> 00:16:47,118 ...din tot Afganistanul. 110 00:26:59,094 --> 00:27:00,600 Uraz. 111 00:27:02,847 --> 00:27:05,695 Mukhi te cheamă. Însoțitorul tău. 112 00:27:11,648 --> 00:27:13,783 Ce mi-au pus pe picior? 113 00:27:13,942 --> 00:27:16,113 O cutie pentru a-l ține drept. 114 00:27:16,277 --> 00:27:18,282 S-a frânt. 115 00:27:19,197 --> 00:27:22,543 Meciul. Cine l-a câștigat? 116 00:27:22,700 --> 00:27:24,421 Noi. Meymaneh. 117 00:27:25,036 --> 00:27:28,168 - Meymaneh. - Da. 118 00:27:29,207 --> 00:27:32,754 - Cine a transportat capra? - Salih. 119 00:27:34,629 --> 00:27:37,844 Nu se poate. Calul lui era pe jumătate mort. 120 00:27:38,007 --> 00:27:40,890 Allah l-a inspirat. A văzut că Jahil nu avea călăreț... 121 00:27:41,052 --> 00:27:46,307 ...a sărit pe spate, a apucat capra și a lăsat-o în cercul justiției. 122 00:27:52,647 --> 00:27:55,364 Cineva m-a vrăjit. 123 00:27:55,525 --> 00:27:58,455 Altfel cum aș putea fi atât de blestemat în această zi? 124 00:27:58,820 --> 00:28:01,869 Nu ești blestemat. Ești binecuvantat. Îl ai pe Jahil. 125 00:28:02,490 --> 00:28:04,791 Uraz, amintește-ți... 126 00:28:04,951 --> 00:28:09,672 ...tatăl tău a jurat că armăsarul va fi al tău dacă câștigă, și a făcut-o. A câștigat. 127 00:28:12,125 --> 00:28:15,637 Salih și ceilalți oameni din Meymaneh îți cer iertare că nu au venit. 128 00:28:15,795 --> 00:28:19,508 Sunt la ospăţul din palatul regelui. Ne vedem mâine. 129 00:28:19,674 --> 00:28:21,394 Nu. 130 00:28:22,135 --> 00:28:24,555 Aici nu voi primi pe nimeni. 131 00:28:28,683 --> 00:28:33,108 Vii la fereastra mea cu Jahil și hainele mele în miezul nopții. 132 00:28:33,688 --> 00:28:35,491 Sunt paznici la poartă. 133 00:28:35,899 --> 00:28:38,200 Sunt bani în buzunarul chapan-ului meu. 134 00:28:38,359 --> 00:28:40,246 Mai mult decât suficient pentru a-i cumpăra. 135 00:28:40,403 --> 00:28:44,164 Dacă nu-i vor lua, sari zidul, apoi scoate-mă de aici. 136 00:28:44,824 --> 00:28:48,253 Ești destul de mare. Ești suficient de puternic. 137 00:28:50,538 --> 00:28:53,042 Îți înțeleg sufletul. 138 00:29:25,657 --> 00:29:27,377 Mukhi! 139 00:29:29,410 --> 00:29:34,215 Trebuie să scoatem această cutie rea de pe piciorul meu. Du-te să găsești o piatră. 140 00:29:41,089 --> 00:29:43,592 Au spus că va face bine. 141 00:29:43,758 --> 00:29:48,349 Cum va ajunge aerul la pielea mea? Cum va reuși soarele să unească oasele? 142 00:29:48,513 --> 00:29:52,226 Într-o cutie ca asta, piciorul va putrezi și eu voi muri. 143 00:29:53,643 --> 00:29:55,695 Dă-o jos. 144 00:30:05,238 --> 00:30:07,409 Rupe-o! Rupe-o! 145 00:30:27,719 --> 00:30:29,937 Au legat-o bine. 146 00:30:31,180 --> 00:30:32,568 Dezleag-o. 147 00:30:44,193 --> 00:30:48,453 Aceste cuvinte sacre ale lui Mahomed au vindecat mai multe oase rupte... 148 00:30:48,614 --> 00:30:51,913 ...decat toți doctorii străini din Kabul. 149 00:30:56,497 --> 00:30:59,178 Leag-o strâns. 150 00:32:00,061 --> 00:32:02,861 Adu-mi ceva de mâncare. 151 00:32:03,022 --> 00:32:05,822 - Îl voi chema imediat pe sclav. - Nu. 152 00:32:05,983 --> 00:32:08,154 Nu vreau pe nimeni în afară de tine. Pe niciunul. 153 00:32:08,319 --> 00:32:11,701 Da. Da. 154 00:32:20,164 --> 00:32:22,668 Desigur, fiind primul de acest gen... 155 00:32:22,834 --> 00:32:29,216 ...meciul regal de ieri a fost, desigur, un eveniment foarte grozav. 156 00:32:29,382 --> 00:32:31,802 Dar am văzut și alții mai buni. 157 00:32:31,968 --> 00:32:35,562 Da. Mult, mult mai buni. 158 00:32:35,721 --> 00:32:39,150 A fost în provincia Meymaneh cu mult, mult timp în urmă. 159 00:32:39,308 --> 00:32:41,278 Îmi dai prăjiturile, te rog? 160 00:32:41,436 --> 00:32:45,991 Dar nu putea fi un meci mai mare decât cel de ieri la Kabul. 161 00:32:46,149 --> 00:32:49,114 Acum, ai răbdare. Era în provincia Meymaneh... 162 00:32:49,277 --> 00:32:53,204 ...sub auspiciile vechiului meu prieten Osman Bey. 163 00:32:53,364 --> 00:32:56,413 Un foarte mare domn al Nordului. 164 00:32:57,034 --> 00:32:59,253 Acolo... 165 00:32:59,412 --> 00:33:04,715 ...l-am văzut pe cel mai mare jucător care a trăit vreodată. 166 00:33:04,876 --> 00:33:09,348 - Povestește-ne despre asta, bogătașule. - Cu plăcere. 167 00:33:09,547 --> 00:33:12,264 Trebuie să vă amintiți că în acele zile... 168 00:33:12,425 --> 00:33:16,221 ...meciul se susținea în mediul rural deschis. 169 00:33:16,387 --> 00:33:18,938 Uneori ore întregi, alteori o zi întreagă. 170 00:33:19,098 --> 00:33:21,815 O întreagă zi? 171 00:33:22,101 --> 00:33:24,438 Și uneori până în noapte. 172 00:33:24,604 --> 00:33:28,115 Era o altă perioadă, trebuie să țineți minte. 173 00:33:28,274 --> 00:33:32,201 O perioadă care a produs o altă rasă de bărbați. 174 00:33:32,361 --> 00:33:37,250 Jucătorul de atunci, meciul regal de ieri... 175 00:33:37,408 --> 00:33:41,205 ...ar fi fost un simplu exercițiu preliminar... 176 00:33:41,370 --> 00:33:46,674 ...pentru un eveniment mai mare și mult mai periculos ce urma să vină. 177 00:36:18,611 --> 00:36:20,331 Ce pot să fac pentru tine, părinte? 178 00:36:20,488 --> 00:36:23,667 - Părinte, ce pot să fac pentru tine? - Eliberează-mi calea, băiete! 179 00:36:23,824 --> 00:36:25,165 Eliberează-mi calea! 180 00:37:09,870 --> 00:37:12,041 Numele lui... 181 00:37:12,206 --> 00:37:14,543 ...a fost Tursen. 182 00:37:14,709 --> 00:37:18,137 Marele Tursen. 183 00:37:18,462 --> 00:37:23,516 Cel mai curajos jucător care a trăit vreodată. 184 00:37:25,094 --> 00:37:26,482 Și cel mai nobil. 185 00:37:30,516 --> 00:37:32,402 Mukhi... 186 00:37:32,560 --> 00:37:34,565 - ...trebuie să plecăm. - Dar ai nevoie de somn. 187 00:37:34,729 --> 00:37:36,899 - Am dormit. - Și ai nevoie de mâncare. 188 00:37:37,064 --> 00:37:39,828 Saddle Jahil. Cheamă imediat proprietarul de aici. 189 00:37:39,984 --> 00:37:42,783 Nu avem timp de pierdut. 190 00:37:45,781 --> 00:37:48,166 Vino repede. 191 00:37:57,084 --> 00:37:59,172 Taxa ta. 192 00:37:59,795 --> 00:38:02,974 Care este cel mai scurt drum către provincia Meymaneh? 193 00:38:03,132 --> 00:38:06,311 Cel mai bun traseu este drumul prin care ai ajuns din Kabul. 194 00:38:06,369 --> 00:38:08,109 Te-am întrebat despre cel mai scurt. 195 00:38:08,220 --> 00:38:12,064 Adesea nu traseul cel mai scurt duce cel mai repede la obiectiv. 196 00:38:12,224 --> 00:38:15,772 Cel mai scurt drum este imposibil pentru un bărbat cu un picior infirm. 197 00:38:15,978 --> 00:38:20,201 Lasă la latitudinea mea să decid cine este infirm și ce e posibil. 198 00:38:21,192 --> 00:38:22,864 Cel mai scurt drum... 199 00:38:23,027 --> 00:38:26,373 ...despre care nu știu decât legende malefice... 200 00:38:26,530 --> 00:38:29,793 ...este vechiul drum Bamian. 201 00:38:29,950 --> 00:38:31,623 Drumul de demult. 202 00:38:32,995 --> 00:38:36,542 Acolo, zilele sunt pârjolite de căldura a 1.000 de sori. 203 00:38:36,707 --> 00:38:39,507 Și nopțile sunt reci cu gheață înghețată. 204 00:38:39,668 --> 00:38:42,136 Cum găsesc acest drum străvechi? 205 00:38:43,589 --> 00:38:45,309 Dincolo de sat... 206 00:38:45,466 --> 00:38:48,681 ...trebuie să o iei pe prima potecă din stânga. 207 00:38:48,844 --> 00:38:51,525 Acolo vei vedea o potecă abruptă de munte. 208 00:38:53,349 --> 00:38:55,484 Mulțumesc. 209 00:38:56,644 --> 00:38:58,980 Având în vedere problemele pe care le ai cu piciorul... 210 00:38:59,146 --> 00:39:01,893 ...de ce nu alegi drumul care este mai ușor? 211 00:39:01,917 --> 00:39:02,824 Ușor? 212 00:39:02,983 --> 00:39:04,953 Da, dar pentru ce? 213 00:39:05,110 --> 00:39:07,791 Pentru a parcurge acest drum în deplină siguranță... 214 00:39:07,947 --> 00:39:10,041 ...și să fiu depășit la fiecare ceainărie 215 00:39:10,065 --> 00:39:12,621 de oameni care călătoresc din Kabul cu camioane... 216 00:39:12,785 --> 00:39:17,293 ...și să aud povestea meciului regal la nesfârșit? 217 00:39:17,832 --> 00:39:21,842 Și la sfârșit să-l găsesc pe Tursen acolo înaintea mea. 218 00:39:22,002 --> 00:39:24,720 Nu va fi așa. 219 00:39:26,507 --> 00:39:29,472 Nu va fi așa. 220 00:40:26,984 --> 00:40:31,125 - Unde ai fost? - L-am hrănit pe Jahil. 221 00:40:32,239 --> 00:40:34,494 Ce altceva ai mai făcut? 222 00:40:34,742 --> 00:40:37,791 Am întrebat despre drumul de urmat. 223 00:40:39,038 --> 00:40:40,924 Și l-ai găsit periculos? 224 00:40:41,081 --> 00:40:43,846 Este întotdeauna periculos, iar toamna este mai rău. 225 00:40:44,001 --> 00:40:45,887 Este un drum pentru morți. 226 00:40:48,047 --> 00:40:52,851 Nu ai nicio dorință să mergi pe drumul unui mort și încă să trăiești? 227 00:40:53,886 --> 00:40:57,766 - Îți este frică? - Da, mi-e frică. 228 00:40:57,932 --> 00:41:00,862 Nu vei ajunge niciodată în viață la capătul îndepărtat al munților. 229 00:41:01,018 --> 00:41:03,866 Nu vreau să port cadavrul tău, să mori din vina mea. 230 00:41:04,980 --> 00:41:07,448 Cum îl voi înfrunta vreodată pe Tursen după aceea? 231 00:41:07,608 --> 00:41:09,578 Cum aș putea? 232 00:41:09,777 --> 00:41:12,197 Nu te pot urmări. 233 00:41:12,363 --> 00:41:15,625 Cu adevărat, nu te voi urma. Vei muri. 234 00:41:24,166 --> 00:41:26,670 Voi muri. 235 00:41:26,877 --> 00:41:30,175 - Jahil va muri cu mine. - Jahil? 236 00:41:30,339 --> 00:41:34,432 Cum poate trăi, pierdut și fără stăpân în pietrele unui pământ gol? 237 00:41:34,635 --> 00:41:39,226 - Allah o va împiedica. - Da. Și eu cred asta. 238 00:41:45,980 --> 00:41:48,779 Spune-mi ceva, Mukhi. 239 00:41:50,693 --> 00:41:52,614 Îl iubești cu adevărat pe Jahil? 240 00:41:53,862 --> 00:41:58,122 L-am crescut. Cum pot să nu-l iubesc? 241 00:41:58,742 --> 00:42:01,044 Atunci amintește-ți... 242 00:42:02,454 --> 00:42:06,511 ...că va avea nevoie de un nou stăpân care să aibă grijă de el când voi muri. 243 00:42:06,667 --> 00:42:10,594 Cine îl merită mai mult decât omul care îl iubește cel mai mult? 244 00:42:11,422 --> 00:42:16,891 - Eu? Stăpânul lui? - Vei vedea. 245 00:42:18,846 --> 00:42:20,649 Scoate-mi cizma. 246 00:42:27,980 --> 00:42:32,820 Dacă mori, cine va crede că un cal precum Jahil aparține unui însoțitor? 247 00:42:32,985 --> 00:42:35,619 Mă vor numi hoț. 248 00:42:38,657 --> 00:42:41,623 Bandajează rana și leag-o strâns. 249 00:42:41,785 --> 00:42:44,122 Apoi du-te și găsește un scrib... 250 00:42:44,288 --> 00:42:46,791 ...și adu-l la mine. 251 00:42:51,086 --> 00:42:55,476 Eu, Uraz, fiul lui Tursen... 252 00:42:55,674 --> 00:42:58,308 ...declar și depun jurământ... 253 00:42:58,469 --> 00:43:01,019 ...după cum urmează: 254 00:43:02,473 --> 00:43:04,560 În cazul în care voi muri... 255 00:43:04,725 --> 00:43:08,402 ...în cursul călătoriei noastre viitoare... 256 00:43:08,729 --> 00:43:12,241 ...îmi încredințez armăsarul, Jahil... 257 00:43:12,983 --> 00:43:18,832 ...prietenului meu credincios și însoțitor... 258 00:43:18,989 --> 00:43:21,872 ...Mukhi din Meymaneh... 259 00:43:22,076 --> 00:43:25,422 ...în semn de recunoaștere a devotamentului său. 260 00:43:28,916 --> 00:43:31,799 Te rog să scrii asta. 261 00:43:35,464 --> 00:43:41,727 Aș dori să vă spun cum am devenit orb. 262 00:43:41,887 --> 00:43:45,897 Cu ani în urmă, am ocupat funcția onorabilă de scrib... 263 00:43:46,058 --> 00:43:47,648 ...pentru un mare lord din Kabul. 264 00:43:48,185 --> 00:43:53,109 În ziua în care stăpânul meu a plecat pentru marele pelerinaj la Mecca... 265 00:43:53,524 --> 00:43:56,738 ...m-a lăsat responsabil de cufărul lui cu comori... 266 00:43:56,902 --> 00:44:01,161 ...care conținea 11 saci de monede de aur. 267 00:44:01,907 --> 00:44:04,244 În timpul absenței lui... 268 00:44:04,409 --> 00:44:07,672 ...soția mea s-a îmbolnăvit de o boală degenerativă. 269 00:44:08,205 --> 00:44:11,337 Pentru a plăti farmecele și rugăciunile... 270 00:44:11,500 --> 00:44:14,513 ...de care depindea viața ei... 271 00:44:14,670 --> 00:44:20,103 ...am înlocuit un sac de aur cu monede contrafăcute. 272 00:44:20,884 --> 00:44:23,565 Trădarea mea a fost descoperită... 273 00:44:23,762 --> 00:44:27,559 ...și ochii mei au fost orbiți cu apă clocotită. 274 00:44:29,309 --> 00:44:31,895 Crudă pedeapsă. 275 00:44:32,146 --> 00:44:35,492 Fără niciun fel amărăciune... 276 00:44:35,649 --> 00:44:38,283 ...am ajuns la concluzia... 277 00:44:38,443 --> 00:44:42,323 ...că stăpânul care a lăsat o ispită atât de mare... 278 00:44:42,531 --> 00:44:46,411 ...în mâinile unui bărbat atât de sărac ca mine... 279 00:44:46,577 --> 00:44:48,712 ...a comis un păcat mai mare... 280 00:44:49,288 --> 00:44:54,044 ...decât acela pentru care mi-am pierdut ochii. 281 00:44:59,423 --> 00:45:03,350 Să i-o dau tânărului... 282 00:45:03,510 --> 00:45:05,978 ...sau ție? 283 00:45:08,765 --> 00:45:10,652 Mie. 284 00:45:23,655 --> 00:45:28,875 Ți-aș tăia gâtul ca unei oi să câștig un asemenea cal. 285 00:45:31,121 --> 00:45:33,126 Când îl vei tăia pe al meu? 286 00:45:37,211 --> 00:45:41,967 Când am plecat împreună din munți pe drumul cel mare... 287 00:45:42,132 --> 00:45:45,893 ...l-am iubit pe Jahil, dar te-am iubit pe tine și mai mult. 288 00:45:47,804 --> 00:45:49,145 Și acum? 289 00:45:52,768 --> 00:45:55,567 Încă îl iubesc pe Jahil. 290 00:45:57,022 --> 00:45:58,576 Pe tine te servesc doar. 291 00:46:50,701 --> 00:46:52,088 Cine eşti? 292 00:46:53,412 --> 00:46:55,333 Eu sunt Zareh. 293 00:46:55,497 --> 00:46:59,507 Ți-am dus mâncarea și păturile aici. 294 00:47:05,424 --> 00:47:09,267 - Nu îmi amintesc. - Erai bolnav. 295 00:47:09,428 --> 00:47:12,014 Am venit să ajut. 296 00:47:13,181 --> 00:47:15,649 Nu am nevoie de nimic. 297 00:47:15,976 --> 00:47:18,479 Am însoțitorul meu. 298 00:47:20,188 --> 00:47:22,443 Unde este? 299 00:47:25,527 --> 00:47:27,497 Mukhi. 300 00:47:28,864 --> 00:47:31,248 Mukhi. 301 00:47:32,576 --> 00:47:36,835 Mukhi! Mukhi! 302 00:47:37,414 --> 00:47:41,923 E la cortul bătrânei. S-a dus să o plătească. 303 00:47:43,086 --> 00:47:46,550 Unde este Jahil? Calul meu. 304 00:47:46,715 --> 00:47:49,100 Jahil! 305 00:47:56,058 --> 00:47:58,442 Cum te numești? 306 00:47:59,144 --> 00:48:02,572 Eu sunt Zareh, așa cum ți-am spus. 307 00:48:04,983 --> 00:48:07,202 Zareh? 308 00:48:08,070 --> 00:48:10,371 Zareh. 309 00:48:23,627 --> 00:48:26,426 Gâtul tău este moale. 310 00:48:34,304 --> 00:48:36,475 Pielea ta este moale peste tot? 311 00:49:05,585 --> 00:49:10,639 Pune cizma în rucsacul lui. Nu va avea nevoie de ea mult timp. 312 00:49:13,885 --> 00:49:16,353 De ce era asta pe rană? 313 00:49:16,513 --> 00:49:20,736 Are cuvinte magice din Coran. Este credința noastră. Are nevoie de ea. 314 00:49:20,934 --> 00:49:23,651 Magia ei nu este bună. 315 00:49:25,856 --> 00:49:29,818 Vezi cum s-a răspândit boala peste tot? 316 00:49:56,511 --> 00:49:59,857 - Ești treaz? - Da. 317 00:50:01,600 --> 00:50:04,020 Ești mai bine? 318 00:50:05,437 --> 00:50:07,359 Da. 319 00:50:12,319 --> 00:50:14,371 Cine eşti? 320 00:50:14,988 --> 00:50:16,376 Eu sunt Zareh. 321 00:50:24,414 --> 00:50:25,885 Ești interzisă. 322 00:50:27,709 --> 00:50:31,470 - Sunt la fel de când am venit la tine. - Ține-ți mâinile acasă. 323 00:50:32,923 --> 00:50:35,936 Ești necurată. Atingerea ta spurcă. 324 00:50:37,802 --> 00:50:40,732 Atingerea mea ți-a spurcat piciorul? Te-a vindecat. 325 00:50:45,185 --> 00:50:48,531 Allah iartă ceea ce nu poate fi împiedicat. 326 00:50:48,688 --> 00:50:50,409 Pleacă acum. Pleacă de aici. 327 00:50:50,607 --> 00:50:53,193 Nu te-am ajutat prin porunca lui Allah? 328 00:50:53,360 --> 00:50:56,741 Pleacă. Vei fi plătită pentru ajutorul tău, dar pleacă. 329 00:50:57,781 --> 00:51:01,458 - Nu mă insulta! - Dispari din fața mea. 330 00:51:01,618 --> 00:51:04,548 - Nici nu-ți voi lua banii! - Lasă-mă-n pace. 331 00:51:07,040 --> 00:51:08,879 Zareh? 332 00:51:14,422 --> 00:51:20,057 Pentru unul cu sânge nobil precum Uraz, ești cu adevărat interzisă. 333 00:51:21,721 --> 00:51:24,058 Dar pentru mine... 334 00:51:24,307 --> 00:51:26,395 ...să te ating... 335 00:51:27,060 --> 00:51:28,448 ...ar fi o onoare. 336 00:51:32,607 --> 00:51:36,700 Unde dormi, înalte însoțitor? Îmi este frig. 337 00:51:55,297 --> 00:51:59,307 - A fost prima ta femeie? - Prima. 338 00:51:59,467 --> 00:52:01,587 A făcut-o pentru ceea ce a putut obține de la tine. 339 00:52:01,588 --> 00:52:03,599 Nu a cerut nimic. Știi că nu am nimic. 340 00:52:03,763 --> 00:52:05,685 Ceea ce este gratuit nu are valoare. 341 00:52:05,849 --> 00:52:09,063 Ceea ce este plătit este, de asemenea, fără valoare. Totul e... 342 00:52:15,984 --> 00:52:17,656 Ia-mă cu tine, Doamne. 343 00:52:17,819 --> 00:52:20,239 - Du-mă în călătoria ta. - Ești suparată. 344 00:52:20,405 --> 00:52:23,952 Niciodată nu vei mai avea o slujitoare atât de umilă, tăcută și credincioasă. 345 00:52:24,117 --> 00:52:27,047 Nu mă lăsa să mă întorc la oamenii din cortul meu. 346 00:52:27,370 --> 00:52:31,677 Bărbații mă iau după cum doresc. Femeile mă bat fără milă. 347 00:52:31,833 --> 00:52:35,179 Lasă-mă să te urmăresc. Voi fi sclava ta fără să mă plătești. 348 00:52:35,545 --> 00:52:39,057 Nu îți cer decât o mână de orez și o pătură. 349 00:52:43,845 --> 00:52:48,151 Ea este curva ta dacă vrei să o păstrezi. 350 00:53:05,325 --> 00:53:09,916 Pace, stăpân al grajdurilor. Aduc vești din Kabul. 351 00:53:10,205 --> 00:53:15,425 Uraz, fiul lui Tursen, și-a rupt un picior în meciul regal. 352 00:53:15,585 --> 00:53:21,019 Dar a fost dus la cel mai splendid spital din tot Kabul. 353 00:53:24,511 --> 00:53:26,730 Liniște! 354 00:53:30,642 --> 00:53:35,067 Și Jahil, calul? 355 00:53:35,355 --> 00:53:37,075 Ce s-a întâmplat cu el? 356 00:53:37,232 --> 00:53:40,446 Salih a sărit pe Jahil când Uraz a căzut... 357 00:53:40,610 --> 00:53:44,323 ...și a câștigat meciul pentru mama mea. 358 00:53:51,538 --> 00:53:56,378 Este o mare onoare pentru noi toți. 359 00:53:57,877 --> 00:53:59,965 Poți pleca. 360 00:54:24,028 --> 00:54:26,081 E prea gras. 361 00:54:27,782 --> 00:54:30,001 Cât timp a stat fără exerciții fizice? 362 00:54:30,201 --> 00:54:32,538 Nouăsprezece zile. 363 00:54:33,663 --> 00:54:35,384 Nouăsprezece? 364 00:54:35,540 --> 00:54:39,846 Uraz a ordonat ca nimeni să nu călărească calul, cu excepția lui. 365 00:54:46,259 --> 00:54:49,224 Pune șaua mea de curse pe el. 366 00:54:49,387 --> 00:54:51,060 Pentru tine, stăpâne? 367 00:54:51,598 --> 00:54:56,438 Șaua mea a mai fost folosită vreodată de alt bărbat? 368 00:57:24,417 --> 00:57:27,217 Trebuie să obții calul, Mukhi. 369 00:57:27,837 --> 00:57:30,388 Trebuie să-l obții și așa va fi. 370 00:57:30,548 --> 00:57:32,269 Doar dacă moare. 371 00:57:32,425 --> 00:57:36,601 Moartea din rana lui se va răspândi în burtă. Va muri. 372 00:57:37,889 --> 00:57:40,024 Dar de ce să așteptăm? 373 00:57:40,183 --> 00:57:43,647 În fiecare noapte, el va dormi mai adânc decât în ​​noaptea precedentă. 374 00:57:43,811 --> 00:57:47,869 Putem să luăm calul și să fim la câteva ore distanță înainte să se trezească. 375 00:57:48,232 --> 00:57:50,997 Dar când se va trezi, mă va considera hoț. 376 00:57:51,152 --> 00:57:53,833 Nu-l vei mai vedea niciodată. 377 00:57:56,783 --> 00:58:00,377 Nu este vorba de văzut. Este vorba de considerare. 378 00:58:00,954 --> 00:58:04,465 În plus, dacă suntem prinși fără hârtia pe care scrie că este al nostru... 379 00:58:04,624 --> 00:58:05,965 ...vom fi spânzurați. 380 00:58:06,125 --> 00:58:09,388 O să fur hârtia când vom lua calul. 381 00:58:09,545 --> 00:58:12,559 Te voi călăuzi în țara Hazarajatului. 382 00:58:12,715 --> 00:58:17,187 În fiecare an, oamenii se adună la un mare târg și fac curse cu cai. 383 00:58:17,345 --> 00:58:20,062 La fiecare cursă sunt pariate averi... 384 00:58:21,641 --> 00:58:26,113 ...și vei avea cel mai puternic și mai rapid cal dintre toți. 385 01:00:19,977 --> 01:00:22,527 Treisprezece mii. 386 01:00:24,260 --> 01:00:27,225 - Cât a pariat de data asta? - Tot ce avea. 387 01:00:27,388 --> 01:00:30,271 Treisprezece mii de afgani. 388 01:00:30,641 --> 01:00:32,611 - Pe care? - Pe cel alb. 389 01:00:32,768 --> 01:00:34,607 Pe cel pe care îl numesc „Thunderbolt”. 390 01:00:45,698 --> 01:00:50,124 Declar și poruncesc că de astăzi înainte... 391 01:00:50,286 --> 01:00:53,549 ...Flail o dată pentru totdeauna... 392 01:00:53,706 --> 01:00:57,301 ...va fi numit Prințul Ram al Văii Bamian. 393 01:01:02,048 --> 01:01:05,311 E vreun rival care să dispute titlul? 394 01:01:05,468 --> 01:01:08,850 Dacă da, să vină în față. 395 01:01:12,350 --> 01:01:17,025 Deoarece niciun om nu acceptă provocarea, declar... 396 01:01:17,188 --> 01:01:18,778 O clipă! 397 01:01:18,940 --> 01:01:20,577 Dacă Domnia Voastră permite. 398 01:01:22,485 --> 01:01:24,039 O clipă. 399 01:01:24,195 --> 01:01:26,165 Eu. 400 01:01:51,931 --> 01:01:53,568 Ce-ți dorești, străine? 401 01:01:53,725 --> 01:01:57,817 Să compar un animal de-al meu cu noul Prinț al Văii Bamian. 402 01:01:58,354 --> 01:01:59,695 Arată-ni-l. 403 01:02:29,052 --> 01:02:31,899 Ce demon te-a îndemnat să-i batjocorești pe acești oameni buni... 404 01:02:32,055 --> 01:02:34,226 ...cu bucata aia de momeală pentru caini? 405 01:02:34,390 --> 01:02:38,816 Este o batjocură să-mi susțin provocarea cu o miză ca aceasta? 406 01:02:53,743 --> 01:02:56,792 - Cum te numești? - Eu sunt Hayatal... 407 01:02:56,955 --> 01:02:59,007 ...din trecătorile înalte ale Estului... 408 01:02:59,165 --> 01:03:02,878 ...unde bărbații știu să forjeze arme fine și să le folosească bine. 409 01:03:03,962 --> 01:03:06,642 Accepți provocarea în numele Flail... 410 01:03:06,798 --> 01:03:09,811 ...și să egalezi miza străinului cu a ta? 411 01:03:11,886 --> 01:03:16,027 Atunci mergeți, amândoi, și luați-vă locurile în arenă. 412 01:03:16,182 --> 01:03:18,519 Așteptați semnalul meu. 413 01:03:29,612 --> 01:03:34,785 După ce am câștigat cu Flail, decența și corectitudinea mă obligă să rămân cu el. 414 01:03:34,951 --> 01:03:38,747 Ți-ar plăcea să pariezi o sumă mică pe fiara cu un singur corn? 415 01:03:38,913 --> 01:03:43,338 Din câte știu, el poate fi un dragon deghizat. 416 01:03:43,876 --> 01:03:45,348 Nu mai am bani. 417 01:03:45,878 --> 01:03:50,553 Un bărbat cu un cal ca al tău nu este niciodată fără bani. 418 01:03:53,970 --> 01:03:55,940 Adu calul. 419 01:03:58,182 --> 01:04:01,813 Uraz! Uraz, prin profet, te implor. 420 01:04:01,978 --> 01:04:04,825 Pe Allah cel Atotputernic, nu paria pe Jahil. 421 01:04:04,981 --> 01:04:07,282 Încă nu este calul tău. 422 01:04:08,318 --> 01:04:10,405 Cât mă vei împrumuta pentru el? 423 01:04:10,570 --> 01:04:13,369 Pentru un astfel de cal, nu există preț. 424 01:04:13,948 --> 01:04:18,623 Cu toate acestea, sunt dispus să împrumut 100.000 de afgani împotriva lui. 425 01:04:18,786 --> 01:04:20,673 Accept. 426 01:04:22,332 --> 01:04:24,052 Sunt de acord cu toate pariurile. 427 01:04:29,964 --> 01:04:33,725 Călărețul este dispus să parieze pe berbecul alb. 428 01:04:34,510 --> 01:04:38,022 Acum acceptă toate pariurile. 429 01:06:09,523 --> 01:06:10,864 La revedere, Uraz. 430 01:06:11,483 --> 01:06:16,372 Ce poate face un berbec cu un corn, un jucător șchiop poate face mai bine. 431 01:06:16,530 --> 01:06:18,582 Ne vom întâlni din nou. 432 01:07:53,085 --> 01:07:54,675 Mukhi! 433 01:07:56,297 --> 01:07:58,847 Rămâi unde ești! Te vreau mai sus! 434 01:07:59,008 --> 01:08:01,309 - Lasă-mă să-l ajut pe Zareh. - Nu! 435 01:08:01,719 --> 01:08:05,349 - Doar pentru o clipă. - Am spus nu! 436 01:09:08,827 --> 01:09:10,749 Încă un pas și se duc. 437 01:09:13,332 --> 01:09:14,720 Toți! 438 01:09:19,963 --> 01:09:22,549 O sută de mii de afgani! 439 01:09:27,846 --> 01:09:29,602 Supune-te! 440 01:09:29,765 --> 01:09:31,106 Predă-te! 441 01:10:18,914 --> 01:10:21,002 Ce este asta? 442 01:10:21,167 --> 01:10:23,136 Unde sunt? 443 01:10:31,510 --> 01:10:35,188 De două ori ai pus această întrebare, iar eu ți-am răspuns tot de două ori. 444 01:10:35,973 --> 01:10:37,978 Din cauza febrei. 445 01:10:39,935 --> 01:10:46,199 Eu sunt Mizrar, păstorul principal al turmelor lui Behram Khan. 446 01:10:46,650 --> 01:10:49,533 Acesta este fiul meu Quadir. 447 01:10:49,695 --> 01:10:51,534 El va fi sclavul tău... 448 01:10:52,072 --> 01:10:55,002 ...atâta timp cât rămâi cu noi. 449 01:10:55,409 --> 01:11:00,166 Mulțumesc pentru amabilitatea ta. 450 01:11:04,126 --> 01:11:06,345 După cum vezi... 451 01:11:06,754 --> 01:11:08,759 ...am fost... 452 01:11:11,175 --> 01:11:14,521 Calul meu? Mergeam pe calul meu? 453 01:11:14,678 --> 01:11:18,309 Nu-ți face griji. Armăsarul tău este în siguranță. 454 01:11:18,849 --> 01:11:21,353 El te-a adus la noi. 455 01:11:21,518 --> 01:11:28,328 Însoțitorul și servitoarea ta l-au urmat ceva mai târziu. 456 01:11:28,901 --> 01:11:30,988 Mulțumesc. 457 01:11:37,159 --> 01:11:41,834 Îți amintești discuția noastră despre piciorul tău? 458 01:11:43,040 --> 01:11:46,671 Da. Se putrezește. 459 01:11:48,712 --> 01:11:52,141 Trebuie amputat, fiu al lui Tursen. 460 01:11:58,681 --> 01:12:03,984 Dacă vrei să trăiești, trebuie să scapi de el chiar în această noapte. 461 01:12:05,479 --> 01:12:07,200 Amputat? 462 01:12:15,614 --> 01:12:17,037 Cine o va face? 463 01:12:18,951 --> 01:12:21,419 Ei bine, sunt doar eu. 464 01:12:22,913 --> 01:12:26,591 Am reușit la multe animale. 465 01:12:26,750 --> 01:12:28,720 O pot face pentru un bărbat. 466 01:12:32,756 --> 01:12:35,058 Fără să spui nimănui. 467 01:12:35,217 --> 01:12:37,020 Nici măcar însoțitorului meu. 468 01:12:37,177 --> 01:12:41,104 Nici femeii nomade. Nimănui. 469 01:12:41,724 --> 01:12:46,896 Doar fiul meu va ști, iar eu garantez pentru el. 470 01:12:50,649 --> 01:12:52,322 O vei face acum? 471 01:12:54,486 --> 01:12:56,408 Mai întâi... 472 01:12:57,698 --> 01:12:59,668 ...trebuie să te legăm. 473 01:13:06,749 --> 01:13:10,047 Trebuie, dacă o să o fac eu. 474 01:15:45,574 --> 01:15:47,626 Aici este calul tău, stăpâne. 475 01:15:47,784 --> 01:15:49,754 Să intre. 476 01:15:51,288 --> 01:15:53,340 Vino, Jahil. 477 01:15:58,045 --> 01:16:00,726 Acum du-te la Mukhi și Zareh. 478 01:16:00,881 --> 01:16:03,431 Spune-le că vreau să-i văd. 479 01:16:03,967 --> 01:16:05,298 Du-te la tatăl tău, 480 01:16:05,299 --> 01:16:08,523 spune-i că voi fi în cortul lui într-o oră... 481 01:16:08,680 --> 01:16:10,650 ...să-mi iau rămas bun. 482 01:16:10,807 --> 01:16:12,528 Plec la Meymaneh în seara asta. 483 01:16:49,221 --> 01:16:50,977 Fă un pas și ea moare! 484 01:16:52,432 --> 01:16:53,773 Aruncă cuțitul. 485 01:16:56,853 --> 01:16:58,693 Vino aproape de mine. 486 01:16:58,855 --> 01:17:00,196 Întinde-ți mâinile. 487 01:17:09,700 --> 01:17:11,539 Leagă-l. 488 01:17:27,676 --> 01:17:30,808 Calul nu a fost suficient pentru tine, nu-i așa? 489 01:17:31,763 --> 01:17:34,943 Trebuia să ai și banii mei. 490 01:17:37,769 --> 01:17:39,110 Ia-i. 491 01:17:42,024 --> 01:17:43,826 Pe toți! 492 01:17:57,539 --> 01:17:59,675 - Arde-i! - Nu! 493 01:18:00,000 --> 01:18:01,756 Arde-i! 494 01:18:11,803 --> 01:18:16,560 Stăpâne! Stăpâne! Este ceva. Este cineva. Trebuie să te grăbești! 495 01:18:34,660 --> 01:18:36,047 Uraz? 496 01:18:42,000 --> 01:18:43,970 Fiul meu. 497 01:18:50,717 --> 01:18:52,390 Bea. 498 01:18:53,845 --> 01:18:55,648 Fiul meu. 499 01:18:57,432 --> 01:19:01,443 Nu-l înțeleg pe Mukhi. 500 01:19:01,603 --> 01:19:05,281 El așteaptă judecata și trebuie judecat corect. 501 01:19:05,440 --> 01:19:08,204 - Ce s-a întâmplat? - Ți-am spus ce s-a întâmplat. 502 01:19:10,362 --> 01:19:14,454 Mi-ai spus că te voia mort. Nu mi-ai spus de ce. 503 01:19:14,741 --> 01:19:18,422 Pentru că i-am dictat o hârtie prin care i-l lăsam prin testament pe Jahil 504 01:19:18,446 --> 01:19:19,665 în cazul în care mor pe drum. 505 01:19:22,124 --> 01:19:24,592 Și i-ai dat acea hârtie lui Mukhi? 506 01:19:24,751 --> 01:19:27,385 Am ținut-o sub cămașă. 507 01:19:29,339 --> 01:19:31,759 Și Mukhi știa asta? 508 01:19:32,968 --> 01:19:34,605 Da. 509 01:19:35,929 --> 01:19:40,568 Și în clipa în care a știut asta, a început să încerce să te omoare? 510 01:19:40,726 --> 01:19:42,279 Nu. 511 01:19:42,436 --> 01:19:44,690 A fost îndemnat de femeia interzisă. 512 01:19:47,858 --> 01:19:51,322 - Cea pe care ați luat-o pe drum? - Da. 513 01:19:53,488 --> 01:19:56,039 Și aveai nevoie de ea să te slujească? 514 01:19:56,199 --> 01:19:57,836 Mukhi o dorea. 515 01:20:00,871 --> 01:20:03,718 Mukhi a fost cel care a vrut-o? 516 01:20:04,082 --> 01:20:05,755 Cine altcineva? 517 01:20:10,255 --> 01:20:12,094 Suficient. 518 01:20:12,257 --> 01:20:14,392 Știu ce trebuie să știu. 519 01:20:15,093 --> 01:20:17,264 Nu, tată... 520 01:20:18,305 --> 01:20:19,942 ...nu știi nimic. 521 01:20:21,016 --> 01:20:22,902 Crezi că nu? 522 01:20:23,643 --> 01:20:27,701 Știu că Mukhi a fost servitorul tău loial și devotat. 523 01:20:29,274 --> 01:20:32,821 Știu că în loc să-i poruncești să continue călătoria... 524 01:20:32,986 --> 01:20:35,537 ...intenționat ai ales să-l mituiești cu calul... 525 01:20:35,697 --> 01:20:37,785 ...ceea ce înseamnă cu viața ta. 526 01:20:38,408 --> 01:20:40,994 Știu că l-ai tentat să te omoare... 527 01:20:41,161 --> 01:20:45,966 ...pentru a spori pericolele deja teribile pe care sperai să le învingi. 528 01:20:47,459 --> 01:20:49,962 Mai spui că nu știu nimic? 529 01:20:53,340 --> 01:20:54,681 Nu știi nimic. 530 01:20:57,302 --> 01:20:59,307 Iluminează-mă, atunci. 531 01:20:59,471 --> 01:21:01,143 De ce... 532 01:21:01,306 --> 01:21:04,937 ...cu piciorul rupt și viața în joc... 533 01:21:05,101 --> 01:21:07,866 ...ai ales pericolele drumului vechi... 534 01:21:08,021 --> 01:21:10,192 ...în loc de cel ușor care era liber? 535 01:21:11,149 --> 01:21:13,783 Dacă nu poți răspunde singur la această întrebare... 536 01:21:13,944 --> 01:21:16,909 ...nu am cum să pot răspunde pentru tine. 537 01:21:18,448 --> 01:21:22,671 Crezi că nu știu răspunsul? 538 01:21:29,376 --> 01:21:33,219 Crezi că întunericul din inima ta... 539 01:21:33,380 --> 01:21:36,844 ...nu vine din întunericul din inima mea? 540 01:21:38,510 --> 01:21:41,974 Suntem bărbați de altă rasă. 541 01:21:42,264 --> 01:21:44,233 Noi suntem bărbați... 542 01:21:44,766 --> 01:21:47,898 ...concepuți în singurătatea pustiirii. 543 01:21:48,061 --> 01:21:53,151 Născuți cu mirosul paradisului în nări. 544 01:21:53,733 --> 01:21:58,123 Crescuți să urmărim moartea, așa cum cei mai puțin bărbați urmăresc femeile. 545 01:21:58,280 --> 01:22:02,919 Îndrăgostiți toată viața noastră de vise ale mormântului. 546 01:22:04,661 --> 01:22:10,260 Ca să înțeleagă de ce ai ales drumul acela nebun și imposibil... 547 01:22:10,417 --> 01:22:14,925 ...cineva trebuie să înțeleagă furia... 548 01:22:15,422 --> 01:22:17,509 ...frumusețea... 549 01:22:17,799 --> 01:22:23,398 ...dorința teribilă de a face din moarte curva noastră... 550 01:22:23,597 --> 01:22:28,437 ...pe care chiar și cea mai mică înfrângere o poate aduce unor oameni ca tine... 551 01:22:30,312 --> 01:22:32,198 ...și ca mine. 552 01:22:34,941 --> 01:22:36,946 Foarte bine. 553 01:22:37,986 --> 01:22:40,240 Iată-ți răspunsul. 554 01:22:42,532 --> 01:22:44,620 Neagă-l. 555 01:22:51,917 --> 01:22:55,511 Ai parcurs acel drum străvechi. 556 01:22:56,087 --> 01:22:58,342 nu-i așa? 557 01:22:59,966 --> 01:23:02,600 Nu am fost niciodată la Kabul. 558 01:23:02,761 --> 01:23:07,150 Și așa cum știi, nu am parcurs acel drum. 559 01:23:09,100 --> 01:23:12,030 E pericol acolo. 560 01:23:13,521 --> 01:23:16,405 Pericol de un fel pe care nu îl vei ști niciodată. 561 01:23:17,359 --> 01:23:20,621 Știam ceva mai rău decât pericolul. 562 01:23:21,071 --> 01:23:23,290 Știam durerea... 563 01:23:23,448 --> 01:23:25,785 ...și remuşcările. 564 01:23:27,285 --> 01:23:29,871 Sângele meu, biciuit. 565 01:23:30,038 --> 01:23:32,968 Fiul meu, pierdut din vina mea. 566 01:23:33,124 --> 01:23:37,846 Și am urlat noaptea ca o fiară sălbatică în durerea mea. 567 01:23:39,422 --> 01:23:41,510 Iar fiul... 568 01:23:43,969 --> 01:23:46,223 Fiul. 569 01:23:47,055 --> 01:23:52,821 Ca un copil nebun, criminal, prost crescut și mâncat de vanitate... 570 01:23:53,144 --> 01:23:54,992 ...fiul nu s-a gândit la nimic altceva 571 01:23:54,993 --> 01:23:57,570 decât la ștergerea nebună a unei mici înfrângeri... 572 01:23:57,732 --> 01:24:01,695 ...într-un oraș îndepărtat înaintea unui rege pe care nu l-am văzut niciodată. 573 01:24:19,921 --> 01:24:22,804 - Da, stăpâne? - Adu-i. 574 01:24:23,008 --> 01:24:24,894 Da, domnule. 575 01:24:25,135 --> 01:24:27,306 Ajungem acum la judecata lui Mukhi... 576 01:24:27,470 --> 01:24:31,148 ...și a femeii nomade după care a poftit. 577 01:24:32,392 --> 01:24:35,655 Tu vei face acea judecată. 578 01:24:37,063 --> 01:24:39,318 Tu ești șeful clanului nostru, nu eu. 579 01:24:39,482 --> 01:24:41,618 Tu ești judecătorul. 580 01:24:42,610 --> 01:24:45,494 Ca șef al clanului nostru, îți încredințez ție sarcina... 581 01:24:46,406 --> 01:24:49,073 ...pentru că ești singurul care știe întregul adevăr 582 01:24:49,074 --> 01:24:50,748 despre ceea ce s-a întâmplat. 583 01:24:51,286 --> 01:24:52,923 Mișcă-te! 584 01:25:03,673 --> 01:25:06,936 Pentru a fi judecătorul lui Mukhi și al femeii nomade, îi dau lui Uraz... 585 01:25:07,093 --> 01:25:09,597 ...singurul meu fiu, dreptul de șef al clanului. 586 01:25:09,804 --> 01:25:13,482 Legea lui va fi legea mea. Judecata ta se apropie. 587 01:25:25,111 --> 01:25:27,247 Capul sus. 588 01:25:35,997 --> 01:25:38,548 Te declar... 589 01:25:39,042 --> 01:25:41,177 ...exonerat de toate crimele tale. 590 01:25:44,464 --> 01:25:46,469 Ești liber. 591 01:25:49,761 --> 01:25:52,347 Și Zareh? Ce se întâmplă cu Zareh? 592 01:25:55,475 --> 01:25:59,651 O pui pe această târfă nomadă mai presus de libertatea pe care ți-am dat-o? 593 01:26:01,523 --> 01:26:03,492 Da. 594 01:26:15,036 --> 01:26:17,421 Să fie eliberată și femeia nomadă. 595 01:26:22,085 --> 01:26:24,054 Stați! 596 01:26:31,678 --> 01:26:33,564 Ascultă-mă. 597 01:26:37,642 --> 01:26:42,731 Din moment ce nu l-ai călărit pe Jahil la victorie, el nu-ți aparține ție, ci mie. 598 01:26:44,357 --> 01:26:46,362 Îl donez acum... 599 01:26:49,279 --> 01:26:51,414 ...lui Mukhi. 600 01:26:55,952 --> 01:26:58,171 Ia-i de aici. 601 01:26:58,329 --> 01:27:01,924 Să nu o mai văd de mâine încolo. 602 01:27:12,010 --> 01:27:13,896 În două săptămâni... 603 01:27:14,053 --> 01:27:16,936 ...Osman Bey va da o petrecere pentru a-l onora pe Salih... 604 01:27:17,098 --> 01:27:19,317 ...și victoria lui în meciul regal. 605 01:27:19,684 --> 01:27:22,899 Salih va sta la mâna dreaptă a lui Osman Bey. 606 01:27:23,396 --> 01:27:25,484 Și mă aștept ca tu să stai la mâna dreaptă a mea. 607 01:27:27,192 --> 01:27:29,576 Cu bățul meu? 608 01:27:29,736 --> 01:27:31,408 Cu șchiopătarea mea? 609 01:27:33,948 --> 01:27:36,368 Va fi cu atât mai bine. 610 01:27:48,254 --> 01:27:50,509 Piciorul tău. 611 01:27:50,673 --> 01:27:53,177 Ce ți-au facut la picior? 612 01:28:00,808 --> 01:28:03,110 Nu vei mai vorbi niciodată despre acest picior... 613 01:28:03,269 --> 01:28:04,906 ...nici mie și nici altcuiva. 614 01:28:05,104 --> 01:28:07,110 Dă-mi drumul. Mă doare. 615 01:28:07,565 --> 01:28:09,202 Însoțitorule! 616 01:28:10,485 --> 01:28:13,949 Însoțitorule! Unde ești, însoțitorule? 617 01:28:14,113 --> 01:28:15,953 Vin, stăpâne! Vin. 618 01:28:16,115 --> 01:28:19,164 Spune-i lui Aqqul să înșeueze un cal și să-l aducă aici la mine. 619 01:28:19,327 --> 01:28:22,874 - Imedit, stăpâne. Imedit. - Aleargă. 620 01:29:15,925 --> 01:29:17,681 Oprește-te. 621 01:29:18,511 --> 01:29:20,848 Îmi vei rupe rochia. 622 01:30:05,016 --> 01:30:07,187 De ce râzi? 623 01:30:10,980 --> 01:30:14,029 Mă gândeam la primul meu iubit. 624 01:30:14,776 --> 01:30:17,540 La prima dată când am făcut dragoste împreună. 625 01:30:20,114 --> 01:30:22,084 Ești un animal? 626 01:30:22,241 --> 01:30:24,922 Nu simți nimic? 627 01:30:25,078 --> 01:30:27,842 Sunt cum m-ai numit de multe ori... 628 01:30:27,997 --> 01:30:30,085 ...interzisă... 629 01:30:30,249 --> 01:30:34,307 ...ceea ce înseamnă că nu m-ai atins și nu vei putea niciodată. 630 01:30:34,921 --> 01:30:37,768 Ar fi trebuit să știi. 631 01:30:48,643 --> 01:30:50,315 În loc să te eliberez... 632 01:30:50,478 --> 01:30:53,776 ...ar fi trebuit să te spânzur pentru crimă! 633 01:30:54,399 --> 01:30:57,946 În cortul lui Mizrar și al fiului său, și tu ai fost un criminal. 634 01:31:00,196 --> 01:31:01,786 Pentru că mi-am apărat viața? 635 01:31:02,240 --> 01:31:06,795 Nu. Ai fost un criminal pentru că m-ai făcut să-ți ard toți banii. 636 01:31:06,953 --> 01:31:09,373 Să arzi banii regelui înseamnă să încalci legea. 637 01:31:10,164 --> 01:31:12,169 Dar crima ta cea mai mare... 638 01:31:12,375 --> 01:31:14,546 ...era să arunci ceva pentru care eu aș ucide... 639 01:31:14,710 --> 01:31:17,047 ...să distrugi într-un minut ceea ce prin muncă... 640 01:31:17,213 --> 01:31:19,384 ...nu aș obține nici până mor! 641 01:31:37,608 --> 01:31:39,411 Este Aqqul. 642 01:31:45,867 --> 01:31:48,417 El te va duce spre nord și te va lăsa lângă drum. 643 01:31:54,667 --> 01:31:56,553 Ai bani? 644 01:31:58,129 --> 01:31:59,600 Nu. 645 01:32:28,701 --> 01:32:30,374 Vino. 646 01:32:36,834 --> 01:32:38,970 Stai chiar în spatele lui. 647 01:32:45,468 --> 01:32:47,058 Bine? 648 01:32:48,971 --> 01:32:52,851 Știi, mare prinț, ce m-a adus la tine în prima noapte? 649 01:32:53,601 --> 01:32:55,606 Deliram. Cum aș fi putut? 650 01:32:57,021 --> 01:32:58,611 Era calul. 651 01:33:01,025 --> 01:33:02,995 Ce te-a dus, atunci, la Mukhi? 652 01:33:03,819 --> 01:33:05,659 Calul. 653 01:33:16,082 --> 01:33:18,087 Ce te-a adus astăzi aici? 654 01:33:19,418 --> 01:33:22,882 Nu aveam bani. Știam că o să-mi dai. 655 01:33:24,674 --> 01:33:27,224 Nu ți-am dat nimic din ce nu ai câștigat. 656 01:33:32,181 --> 01:33:34,352 Du-o la fântâna Qal'eh-ye Mir... 657 01:33:34,517 --> 01:33:37,482 ...pe drumul Dowlatabad și las-o acolo. 658 01:33:45,236 --> 01:33:47,241 Nomada este sub un jurământ de tăcere. 659 01:33:48,406 --> 01:33:52,286 Dacă rostește un cuvânt ție sau altcuiva... 660 01:33:52,451 --> 01:33:55,631 ...taie-i gâtul și aruncă-i cadavrul la vulturi. 661 01:33:55,830 --> 01:33:57,171 S-a înțeles? 662 01:33:57,331 --> 01:33:59,383 - Da, stăpâne. - Du-te. 663 01:34:11,887 --> 01:34:14,735 - Nu poți intra. - Nu te mai ține de caftanul meu, sclavule. 664 01:34:14,890 --> 01:34:16,896 Nu intra. Nimeni nu poate intra, nici măcar tu. 665 01:34:17,059 --> 01:34:18,899 La o parte sau te omor! 666 01:34:19,061 --> 01:34:23,700 Allah, fii milostiv. 667 01:34:24,025 --> 01:34:26,705 Nu e vina mea. M-a lovit. 668 01:34:29,071 --> 01:34:33,662 Cum poți îndrăzni să te uiți la tatăl tău în goliciunea lui? 669 01:34:35,745 --> 01:34:37,335 Iartă-mă. 670 01:34:54,930 --> 01:34:57,018 Trebuia să vin. 671 01:34:57,183 --> 01:35:00,611 A trebuit să vorbesc cu tine înainte să pleci la grajduri. 672 01:35:02,855 --> 01:35:04,825 Ei bine, sunt aici. 673 01:35:04,982 --> 01:35:07,367 Și tu vorbești. 674 01:35:08,361 --> 01:35:10,413 Aseară... 675 01:35:10,946 --> 01:35:13,497 ...am călărit pe Jahil. 676 01:35:15,534 --> 01:35:17,955 Am ieșit în stepă... 677 01:35:18,412 --> 01:35:20,417 ...si erau stelele... 678 01:35:20,581 --> 01:35:22,633 ...vântul... 679 01:35:23,250 --> 01:35:24,804 ...și Jahil. 680 01:35:25,836 --> 01:35:28,007 Jahil era mai iute decât vântul. 681 01:35:28,172 --> 01:35:31,719 Iar eu, pe spatele lui, eram la fel de iute ca el. 682 01:35:35,971 --> 01:35:38,736 Și sufletul meu a fugit din trupul meu. 683 01:35:38,891 --> 01:35:41,477 Iar eu și Jahil am devenit un întreg. 684 01:35:43,479 --> 01:35:46,160 Mă așteptam... 685 01:35:46,565 --> 01:35:48,784 ...la un astfel de moment. 686 01:35:49,110 --> 01:35:51,245 Trebuie să-l iau înapoi. 687 01:35:51,779 --> 01:35:53,333 Nu-l voi lăsa să plece. 688 01:35:53,739 --> 01:35:54,651 Mă voi smeri. 689 01:35:54,652 --> 01:35:57,880 Voi face orice, dar trebuie să-l am pe Jahil. 690 01:35:58,244 --> 01:36:00,213 Trebuie să-l am. 691 01:36:10,631 --> 01:36:13,135 I l-am dat lui Mukhi... 692 01:36:14,844 --> 01:36:19,399 ...într-un moment de pasiune sau de înțelepciune, nu contează. 693 01:36:20,057 --> 01:36:22,905 Dar nu pot lua înapoi ceea ce... 694 01:36:23,060 --> 01:36:25,065 ...am aruncat. 695 01:36:25,813 --> 01:36:29,656 Mukhi m-a trezit în miezul nopții pentru a pune un preț pe Jahil. 696 01:36:29,817 --> 01:36:31,324 Dacă nu îl întâlnesc... 697 01:36:31,485 --> 01:36:34,451 ...va fi vândut azi la bazar. 698 01:36:36,407 --> 01:36:38,459 Și prețul? 699 01:36:38,784 --> 01:36:41,963 O sută douăzeci de mii de afgani. 700 01:36:45,916 --> 01:36:48,087 Mă voi ocupa de asta. 701 01:36:49,128 --> 01:36:51,928 Pot să-i dau lui Mukhi cuvântul meu pentru asta? 702 01:36:52,757 --> 01:36:56,019 - Poţi. - Pot să te las acum să o faci? 703 01:36:56,260 --> 01:36:59,642 - Poţi. - Pace ție. 704 01:37:08,564 --> 01:37:12,491 Iartă-mă că ți-am văzut goliciunea. 705 01:37:15,112 --> 01:37:18,458 Privește-o pe a mea. 706 01:38:40,489 --> 01:38:43,040 Și Uraz, marele Tursen? 707 01:38:43,200 --> 01:38:45,751 E bolnav? 708 01:38:46,787 --> 01:38:48,424 E bine. 709 01:38:48,581 --> 01:38:50,420 Și piciorul lui? 710 01:38:50,583 --> 01:38:54,213 Oasele se leagă cum trebuie? 711 01:38:54,920 --> 01:38:59,180 Starea piciorului se îmbunătățește. Se vindecă rapid. 712 01:38:59,341 --> 01:39:01,845 Mi s-a spus că este văzut în fiecare dimineață... 713 01:39:02,011 --> 01:39:04,016 ...în stepă, chiar înainte de zori... 714 01:39:04,179 --> 01:39:06,350 ...învățând din nou să călărească. 715 01:39:09,101 --> 01:39:12,031 Nu sunt în stepă înainte de zori. 716 01:39:12,688 --> 01:39:15,274 Se va întoarce la el la timp. 717 01:39:16,483 --> 01:39:20,624 Îi menționez numele cu mare favoare în discursul meu. 718 01:39:21,113 --> 01:39:24,043 Am sperat că va fi prezent. 719 01:39:35,044 --> 01:39:38,638 Uraz! Uraz! Uraz! 720 01:39:46,305 --> 01:39:49,022 Uraz! 721 01:39:51,518 --> 01:39:55,398 Nu. Nu, fiul meu! 722 01:40:29,723 --> 01:40:32,404 Ține minte... 723 01:40:32,685 --> 01:40:35,318 ...berbecul cu un singur corn. 724 01:40:36,689 --> 01:40:38,279 Hayatal este cu tine! 725 01:40:41,568 --> 01:40:45,744 Uraz! Uraz! 726 01:42:30,594 --> 01:42:32,017 Uraz? 727 01:42:32,179 --> 01:42:35,477 - Uraz? - Sunt aici. 728 01:42:42,147 --> 01:42:45,576 Mă duceam la tine acasă să-mi iau rămas bun. 729 01:42:48,487 --> 01:42:50,492 Unde te duci, fiule? 730 01:42:51,949 --> 01:42:53,705 Cu Hayatal. 731 01:42:53,867 --> 01:42:56,631 Mi-a fost însărcinat să formez o echipă de jucători... 732 01:42:56,787 --> 01:43:00,418 ...reprezentându-l pe Pathan în provincia sa Ur-Makistan. 733 01:43:01,041 --> 01:43:03,889 Îți voi trimite salariul meu până când Jahil va fi plătit. 734 01:43:08,048 --> 01:43:11,311 Nu există meci în Ur-Makistan. 735 01:43:12,469 --> 01:43:15,399 Ne vom juca oriunde putem. 736 01:43:15,806 --> 01:43:17,478 În timpul lunii fierbinți... 737 01:43:17,641 --> 01:43:22,446 ...vom merge din bazar în bazar și de la o luptă de berbeci la alta. 738 01:43:22,604 --> 01:43:27,326 În toamnă, vom călări reprezentându-l pe Pathan înaintea regelui... 739 01:43:27,484 --> 01:43:29,821 ...în meciul regal la Kabul. 740 01:43:32,239 --> 01:43:34,624 Dar nu vei avea casă. 741 01:43:34,783 --> 01:43:38,627 Acești oameni nu sunt oamenii tăi. 742 01:43:38,787 --> 01:43:42,251 Viața lui e de nomad și este singuratică. 743 01:43:43,000 --> 01:43:44,471 Da. 744 01:43:44,626 --> 01:43:49,135 Călătoria este de nicăieri în nicăieri. Mi se potrivește. 745 01:44:19,620 --> 01:44:22,004 La revedere, tatăl meu. 746 01:44:22,748 --> 01:44:24,669 Și pace ție. 747 01:44:27,211 --> 01:44:29,714 La revedere, fiul meu. 748 01:44:30,214 --> 01:44:33,179 Allah să te binecuvânteze. 749 01:44:33,800 --> 01:44:38,356 Fie ca el să-ți ofere pace. 750 01:46:55,067 --> 01:47:01,154 Traducerea și adaptarea: Jimmy IONESCU56466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.