All language subtitles for La Spacconata (Alfonso Brescia, 1975).ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,166 --> 00:01:28,208 Dai! 2 00:01:29,166 --> 00:01:33,208 Via! 3 00:01:36,625 --> 00:01:40,208 Papà! - Tieniti forte! 4 00:01:41,125 --> 00:01:42,125 Papà! 5 00:01:50,875 --> 00:01:53,541 Rick! 6 00:01:56,250 --> 00:01:57,916 Rick! - Papà! 7 00:01:58,000 --> 00:01:59,458 Come ti senti? 8 00:02:00,458 --> 00:02:03,541 Rick! - Sto bene, papà. Dico sul serio. 9 00:02:08,417 --> 00:02:10,375 Adesso bisognerà asciugarti. 10 00:02:12,250 --> 00:02:15,750 Davvero ti senti bene? - Te l'ho detto. Tutto a posto. 11 00:02:15,832 --> 00:02:17,832 Ora dovremmo proseguire a piedi. 12 00:02:19,457 --> 00:02:21,000 Forza Rick! 13 00:02:22,332 --> 00:02:24,417 La città è al di là della collina. 14 00:02:25,332 --> 00:02:28,375 Dovremmo arrivarci prima che faccia notte, sono poche miglia. 15 00:03:39,707 --> 00:03:41,207 Ascolta Rick… 16 00:03:43,542 --> 00:03:46,875 Tra poco saremo alla nostra concessione, al Nido dell'Aquila. 17 00:03:47,375 --> 00:03:50,750 Sai bene che sono stato costretto a portarti con me. 18 00:03:50,832 --> 00:03:53,875 Ma sono sicuro di poter contare con fiducia sul mio ometto. 19 00:03:53,957 --> 00:03:56,957 Avanti, amico! Ripeti quello che hai detto su Taft. 20 00:03:57,750 --> 00:04:00,332 Allora… Sputa il rospo! 21 00:04:02,250 --> 00:04:05,500 Cos'è? Ti si è inceppata la lingua? - È la verità. 22 00:04:05,582 --> 00:04:09,207 Mi ha portato via tutto. La terra e anche la camicia. 23 00:04:09,292 --> 00:04:12,917 Se è così, perché non lo denunci? - A che servirebbe? 24 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 Lo sanno tutti in paese che comanda lui. - Vorresti dire che comanda anche me? 25 00:04:17,083 --> 00:04:19,916 È solo una questione di prezzo. - Tu meriti una lezione. 26 00:04:20,000 --> 00:04:22,500 Cosa vuoi fare, vigliacco? - Jack, prendilo! 27 00:04:37,166 --> 00:04:39,458 Jackie, per ora basta! Qui! 28 00:04:43,166 --> 00:04:48,000 Poteva sbranarti, se voleva. E lo farà, se non sparisci. Vattene! 29 00:04:48,083 --> 00:04:50,500 Siete solo dei vigliacchi! 30 00:04:57,625 --> 00:05:01,375 Amico, sapete dov'è il Nido dell'aquila? - Come hai detto? 31 00:05:01,458 --> 00:05:04,708 È il nome della mia concessione. Sapete dove si trova? 32 00:05:05,208 --> 00:05:06,291 Mai sentito. 33 00:05:06,791 --> 00:05:08,333 Cercate il Nido dell'Aquila? 34 00:05:10,208 --> 00:05:14,625 Sì, voi sapete dove si trova? - Sulla montagna, a cinque miglia da qui. 35 00:05:15,208 --> 00:05:17,208 Siete nuovo di queste parti, vero? 36 00:05:17,750 --> 00:05:19,916 Sono venuto a sfruttare la mia concessione. 37 00:05:22,166 --> 00:05:23,666 Pessimo affare. 38 00:05:24,291 --> 00:05:26,125 E questo non è posto per mocciosi. 39 00:05:27,416 --> 00:05:28,916 Ho dovuto portarlo con me. 40 00:05:30,083 --> 00:05:31,666 Sua madre è morta. 41 00:05:32,458 --> 00:05:34,958 Poi Rick è un ragazzo veramente in gamba. 42 00:05:35,041 --> 00:05:36,416 Come vi chiamate? 43 00:05:36,916 --> 00:05:39,708 Mi chiamo Sandy Shaw. Voi? 44 00:05:40,500 --> 00:05:43,208 Mi chiamo Barney Taft. 45 00:05:44,708 --> 00:05:48,041 Lieto di conoscervi, signor Taft. Molte grazie per l'informazione. 46 00:05:49,333 --> 00:05:51,250 Vieni, andiamo. 47 00:06:19,208 --> 00:06:21,083 È questa la nostra nuova casa? 48 00:06:39,875 --> 00:06:43,416 Non è una reggia, vero? - È un bel posto. 49 00:06:44,208 --> 00:06:48,500 A me piace, e piace tanto anche a Whisky. 50 00:06:49,250 --> 00:06:50,250 Vero? 51 00:06:56,958 --> 00:06:57,958 Resta qui. 52 00:07:06,041 --> 00:07:08,666 Chiunque tu sia… Esci o sparo! 53 00:07:11,750 --> 00:07:14,166 Amico, vacci piano con l'artiglieria! 54 00:07:14,250 --> 00:07:16,625 Con quell'arnese potresti fare male a qualcuno. 55 00:07:17,416 --> 00:07:20,166 Vieni avanti! Svelto! - "Vieni avanti". 56 00:07:20,250 --> 00:07:23,083 Ma se vengo questa dannata porta mi romperà la testa. 57 00:07:23,166 --> 00:07:25,125 Va bene, ma non fare scherzi. Rick! 58 00:07:28,083 --> 00:07:30,208 La concessione è mia, l'ho comprata. 59 00:07:33,125 --> 00:07:35,875 Quindi quel figlio di cane di Taft è fregato! 60 00:07:38,041 --> 00:07:41,958 Mi sembri un tipo deciso. Non sarà affatto facile farti fuori. 61 00:07:42,625 --> 00:07:47,000 Quindi penso che fino alla prossima estate potrò stare tranquillo. 62 00:07:47,083 --> 00:07:51,000 Per caso nella tua bisaccia hai un goccio di Whisky? 63 00:07:51,083 --> 00:07:52,583 Niente alcol! 64 00:07:52,916 --> 00:07:54,833 Gli impianti sono in pessimo stato. 65 00:07:54,916 --> 00:07:58,791 Per quello che servono, la piena avrebbe anche potuto trascinarli via. 66 00:07:58,875 --> 00:08:02,833 Senti, cosa c'entra Taft con la mia concessione? 67 00:08:03,875 --> 00:08:08,083 È l'unico pezzo che gli manca per collezionare tutto il territorio. 68 00:08:08,166 --> 00:08:12,166 Tra due giorni la concessione scadeva e sarebbe stata messa all'asta. 69 00:08:12,250 --> 00:08:15,500 Ecco il motivo per cui sarà costretto a farti fuori. 70 00:08:15,583 --> 00:08:18,416 Conoscevi il vecchio proprietario? - Vuoi dire Jack? 71 00:08:18,500 --> 00:08:21,875 Certo che lo conoscevo! Conoscevo anche l'altro Jack prima di lui. 72 00:08:21,958 --> 00:08:28,125 Ma si chiamavano tutti Jack? - Che ne so, per me erano tutti Jack. 73 00:08:28,208 --> 00:08:31,291 Otto ne ho visti arrivare, darsi da fare e filarsela via 74 00:08:31,375 --> 00:08:33,750 come se avessero il fuoco sotto al sedere. 75 00:08:35,582 --> 00:08:37,749 Perché? Non c'è più oro nella zona? 76 00:08:38,957 --> 00:08:43,749 Io direi che c'è del piombo. È che qui non gradiscono gli stranieri. 77 00:08:43,832 --> 00:08:46,666 Allora anche Jack era uno straniero. 78 00:08:47,708 --> 00:08:51,166 Tutti i Jack più o meno lo sono e fanno tutti la stessa fine. 79 00:08:51,666 --> 00:08:55,583 Tutti tranne te. - Io che c'entro? Non mi chiamo Jack. 80 00:08:55,666 --> 00:08:57,416 Poi a me l'oro non interessa. 81 00:08:58,333 --> 00:09:01,041 Accomodatevi, in qualche modo vi sistemerò. 82 00:09:01,125 --> 00:09:05,583 Sei generoso! Chi ti dice che ti farò restare, amico? 83 00:09:05,958 --> 00:09:09,916 Perché tu sei un dritto e hai già capito che ti serviranno i miei consigli. 84 00:09:10,333 --> 00:09:13,041 Se anche gli altri mi avessero dato ascolto… 85 00:09:13,125 --> 00:09:16,083 Sul serio non hai un goccio di Whisky? - No! 86 00:09:19,125 --> 00:09:25,333 Comodi, fate come se foste a casa vostra. Grande casa, spaziosa, piena di comodità. 87 00:09:26,375 --> 00:09:29,250 Non potrebbe restar fuori questo sacco di pulci? 88 00:09:29,333 --> 00:09:34,125 No, Whisky resta qui. - Whisky? Potevi dirlo subito! Bello! 89 00:09:35,000 --> 00:09:40,125 Questa è la sala da pranzo. Modestamente cucino io, me la cavo molto bene, vedrete. 90 00:09:40,458 --> 00:09:42,833 Di là ci sono le camere da letto. 91 00:09:42,916 --> 00:09:46,000 Forse occorrerà una pulitina, ma anche così può andare. 92 00:09:46,083 --> 00:09:47,625 Vieni a vedere! 93 00:09:48,666 --> 00:09:52,250 Questo è Napoleone, il mio migliore amico. Vero? Diglielo! 94 00:09:52,333 --> 00:09:55,250 Zitto, vecchia spugna! 95 00:09:57,166 --> 00:09:59,000 Ti piace scherzare, eh? 96 00:09:59,625 --> 00:10:04,500 Come può resistere un pappagallo quassù? - È una razza che si ambienta facilmente. 97 00:10:04,583 --> 00:10:08,875 "Ambienta facilmente" un cacchio! Chiudete la porta! 98 00:10:09,958 --> 00:10:12,375 Maleducato! - Hai visto com'è divertente? 99 00:10:12,958 --> 00:10:15,333 Sì, molto divertente! Vieni! 100 00:10:15,416 --> 00:10:19,166 Stupido pennuto! Che razza di figura mi hai fatto fare? 101 00:10:20,250 --> 00:10:21,375 Falla a tua madre! 102 00:10:22,875 --> 00:10:23,875 Cafone! 103 00:10:23,916 --> 00:10:27,500 Tu sapevi che gli uccelli parlano? - Certo che lo sapevo. 104 00:10:27,916 --> 00:10:31,375 Perché non me l'hai mai detto? - Perché tu non me l'hai mai chiesto. 105 00:10:37,708 --> 00:10:39,708 Forse ho fatto male a portarti quassù. 106 00:10:40,916 --> 00:10:43,875 Forse ho sbagliato tutto. 107 00:10:44,125 --> 00:10:48,583 Questa è la casa più bella del mondo. Ci staremo benissimo. 108 00:10:49,666 --> 00:10:51,666 E io ti voglio tanto bene. 109 00:10:54,333 --> 00:10:56,875 Diventeremo ricchi? - Ma certo! 110 00:10:58,375 --> 00:11:00,708 Il Nido dell'Aquila non deve avere proprietari. 111 00:11:01,833 --> 00:11:06,083 Sta a te trovare il modo di sfrattarlo. Spremiti le meningi. 112 00:11:06,166 --> 00:11:10,125 Non so cosa tu possa rimproverarmi. Con gli altri ce l'ho fatta. Pure Clayton. 113 00:11:10,208 --> 00:11:11,208 Assassinandoli! 114 00:11:12,541 --> 00:11:14,000 Che idiozia! 115 00:11:14,083 --> 00:11:17,041 Vuoi tirarmi addosso tutte le Giubbe rosse del territorio? 116 00:11:17,833 --> 00:11:21,125 Quel Sandy dovrà sloggiare, ma non voglio grane con la polizia. 117 00:11:21,333 --> 00:11:23,916 Donovan, sono stato chiaro? Ora va' via! 118 00:11:33,000 --> 00:11:36,750 La porta, assassino! 119 00:11:40,625 --> 00:11:44,083 La finestra, vigliacco! 120 00:11:45,291 --> 00:11:49,875 Rick, domani andremo in paese a comprare quanto serve per sistemare questa baracca. 121 00:11:49,958 --> 00:11:52,333 Un giorno o l'altro lo cucinerò allo spiedo. 122 00:11:53,750 --> 00:11:56,083 Avete mai mangiato un pappagallo allo spiedo? 123 00:11:56,166 --> 00:11:59,916 Cretino! Cannibale! - Sta zitto! 124 00:12:00,041 --> 00:12:03,208 Maestà, uno del vostro rango non dice certe parole. 125 00:12:08,208 --> 00:12:10,750 Soddisfatto? - Cacchio! 126 00:12:14,500 --> 00:12:17,958 É duro addormentarsi senza aver bevuto nemmeno un goccio. 127 00:12:18,375 --> 00:12:23,125 Pazienza. Dormirò sognando di annegare in un mare di Whisky. 128 00:12:24,875 --> 00:12:28,416 Sacco di pulci! Ho la gola così secca che berrei anche te! Va' via! 129 00:12:28,500 --> 00:12:30,958 Ma come ti è venuto in mente di chiamarlo così? 130 00:12:31,041 --> 00:12:33,833 Vieni qua! 131 00:12:35,750 --> 00:12:37,375 Vieni qui! Qui ho detto! 132 00:12:38,416 --> 00:12:40,083 Bravo, a cuccia. 133 00:12:40,666 --> 00:12:42,250 È stato un mio amico scozzese. 134 00:12:42,333 --> 00:12:47,000 Trovò una cucciolata di lupo e li chiamò tutti così: Cognac, Bourbon, Whisky. 135 00:12:47,083 --> 00:12:51,458 Era il più simpatico e l'ho preso. - Uomo di gusti fini, il tuo amico. 136 00:12:59,416 --> 00:13:01,458 Che roba è? - Un carillon. 137 00:13:02,583 --> 00:13:04,708 È l'unico ricordo della mamma. 138 00:13:04,791 --> 00:13:06,375 Papà? - Sì? 139 00:13:08,250 --> 00:13:11,666 Alla mamma sarebbe piaciuto vivere in un posto come questo? 140 00:13:11,750 --> 00:13:15,250 Penso di sì. Amava la natura e le cose semplici. 141 00:13:16,416 --> 00:13:18,833 È vero che era tanto bella? 142 00:13:19,625 --> 00:13:23,375 Sì, tanto. Era la più bella di tutte. 143 00:13:24,041 --> 00:13:25,291 Ma ora dormi. 144 00:13:26,666 --> 00:13:28,666 Buonanotte. - Buonanotte. 145 00:13:51,750 --> 00:13:54,250 Mi dispiace, ma sono prezzi fissi. - Prezzi fissi? 146 00:13:54,333 --> 00:13:58,125 Centoventi dollari per dei picconi e qualche sacco di grano. È un furto! 147 00:13:58,208 --> 00:14:02,083 Chi stabilisce i prezzi in questo paese? - Il signor Taft. 148 00:14:02,166 --> 00:14:04,583 Il signor Taft! - L'emporio è suo. 149 00:14:05,500 --> 00:14:06,708 Già! 150 00:14:11,166 --> 00:14:12,583 Che cosa? 151 00:14:15,000 --> 00:14:18,875 Una scodella di latte. 152 00:14:20,583 --> 00:14:22,416 E niente Whisky? 153 00:14:24,791 --> 00:14:29,750 Certo che lo voglio! Ma non posso nominarlo, se no il cane mi abbaia! 154 00:14:31,875 --> 00:14:34,916 Siamo agli ordini del cane! 155 00:14:39,000 --> 00:14:40,500 Aspetta un momento. 156 00:14:41,375 --> 00:14:42,708 Ecco qua! 157 00:14:45,875 --> 00:14:49,541 Bella! Mi sai dire dove le trovi? 158 00:14:50,166 --> 00:14:54,916 Te l'ho già detto! Giorni e giorni di duro lavoro e un pizzico di fortuna. 159 00:14:55,000 --> 00:14:58,416 Naturalmente le trovi sempre lontano dal Nido dell'Aquila. 160 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 Naturalmente! Laggiù ci sono soltanto sassi. 161 00:15:03,000 --> 00:15:04,416 Permetti? 162 00:15:12,458 --> 00:15:13,500 Oh! 163 00:15:13,583 --> 00:15:17,208 La tua fortuna fa schifo! - A me fai schifo tu! 164 00:15:17,500 --> 00:15:19,625 Sprecare così un dono di Dio! 165 00:15:22,500 --> 00:15:24,583 Ragazzi, non mi voglio affaticare. 166 00:15:24,666 --> 00:15:27,333 Ripagatemi la bottiglia e l'incidente è chiuso. 167 00:15:28,916 --> 00:15:31,458 Ora vi insegno io a sciupare il Whisky degli altri! 168 00:15:37,375 --> 00:15:39,250 Dollaro, suonagliele! 169 00:16:04,250 --> 00:16:06,041 La vostra è una fissazione! 170 00:16:29,500 --> 00:16:31,041 Forza, finiscili! 171 00:16:53,916 --> 00:16:58,208 Vieni qui, ti faccio fare un bel girotondo! 172 00:17:01,666 --> 00:17:04,166 Sandy, grazie! - Dollaro, non c'è di che! 173 00:17:08,125 --> 00:17:11,875 Non voglio grane, ma sia ben chiaro che non tollero provocazioni. 174 00:17:11,958 --> 00:17:14,083 Donovan, la prossima volta farò sul serio. 175 00:17:16,875 --> 00:17:19,875 Sam, un'altra bottiglia! Mettila in conto ai miei amici! 176 00:17:20,415 --> 00:17:23,082 I danni chi li paga? - Ci penso io. 177 00:17:24,833 --> 00:17:27,833 Avrete visto come trattano gli stranieri qui. 178 00:17:28,208 --> 00:17:31,458 No! - Non li amano, ma a me siete simpatico. 179 00:17:31,541 --> 00:17:33,916 Vi faccio una proposta impossibile da rifiutare. 180 00:17:34,000 --> 00:17:36,750 Vi offro 2.000 dollari per il vostro Nido dell'Aquila. 181 00:17:36,833 --> 00:17:39,083 Sono quattro sassi e una baracca. 182 00:17:39,583 --> 00:17:43,083 Ci comprerete un po' di terra dovunque vi piaccia. 183 00:17:44,083 --> 00:17:46,750 Vedete, amico, io sono un sentimentale! 184 00:17:47,958 --> 00:17:53,083 Preferisco tenermi la mia roba, dato che ora sono simpatico a qualcuno. Buongiorno. 185 00:17:54,125 --> 00:17:55,375 Non ti saluto. 186 00:18:02,208 --> 00:18:04,875 Quegli uomini giù al paese non ci vogliono bene. 187 00:18:04,958 --> 00:18:08,458 Perché non siamo di qui e a loro non piacciono i forestieri. 188 00:18:08,541 --> 00:18:13,083 A me i forestieri non danno fastidio, anzi, mi piacciono! 189 00:18:17,208 --> 00:18:21,291 E… Ti piacerebbe anche una nuova mamma? 190 00:18:22,000 --> 00:18:23,583 Non ci ho mai pensato. 191 00:18:25,875 --> 00:18:28,541 Se ti capita, pensaci! Ora… 192 00:18:29,916 --> 00:18:33,750 Voglio provare a far funzionare quella ruota. 193 00:18:38,208 --> 00:18:40,166 Tu aiuta Dollaro a preparare il pranzo. 194 00:18:43,791 --> 00:18:45,208 Una mamma nuova! 195 00:18:46,791 --> 00:18:50,291 Whisky, andiamo! Dobbiamo apparecchiare la tavola. 196 00:19:04,458 --> 00:19:06,666 Ti leccherai le dita, te lo garantisco! 197 00:19:15,000 --> 00:19:16,583 Non cucinavo così da anni! 198 00:19:17,958 --> 00:19:19,666 Avvelenatore! 199 00:19:23,458 --> 00:19:25,791 Dollaro, ascolta, da uomo a uomo… 200 00:19:26,708 --> 00:19:30,875 Pensi che in questa casa una donna ci farebbe comodo? 201 00:19:32,625 --> 00:19:34,625 Ottima! Manca solo un po' di pepe. 202 00:19:36,250 --> 00:19:38,958 Vediamo un po'. - Ehi! Allora? 203 00:19:39,041 --> 00:19:40,291 Questo no. 204 00:19:41,166 --> 00:19:43,708 Questo no! Dovrebbe essere questo. 205 00:19:44,833 --> 00:19:49,000 Pepe! Ecco! 206 00:19:50,041 --> 00:19:54,291 Allora? - Cosa? Non ti fidi della mia cucina? 207 00:19:55,000 --> 00:19:58,458 Sai che i migliori cuochi sono uomini? - Io non intendevo una cuoca! 208 00:19:58,541 --> 00:20:00,625 Volevo una risposta… - Allora, si mangia? 209 00:20:02,375 --> 00:20:03,625 Ho una fame da lupi. 210 00:20:08,625 --> 00:20:09,708 Ecco! 211 00:20:11,000 --> 00:20:13,416 Questa è una mia specialità. 212 00:20:16,375 --> 00:20:21,416 Sentirai che roba! Eccellente! Autentico cibo indiano! 213 00:20:23,625 --> 00:20:24,916 Questa… 214 00:20:28,291 --> 00:20:30,041 È per il mio amico Whisky. 215 00:20:31,583 --> 00:20:33,583 Ti leccherai i baffi anche tu! 216 00:20:51,750 --> 00:20:54,541 L'avvelenatore ha colpito ancora! 217 00:21:08,125 --> 00:21:11,583 Vuoi aiutarmi? Avevi promesso che mi davi una mano! 218 00:21:14,041 --> 00:21:17,083 Veramente avevo promesso di darti dei consigli. 219 00:21:17,541 --> 00:21:21,166 Ti do subito il primo: riposati! 220 00:21:57,666 --> 00:22:00,416 Whisky, vieni qua! 221 00:24:05,500 --> 00:24:06,916 Mani in alto! 222 00:24:07,875 --> 00:24:12,916 Non muoverti. - Sei tu! Lo sai che mi hai spaventato? 223 00:24:13,833 --> 00:24:16,708 Posa l'osso. - Che roba è? 224 00:24:16,791 --> 00:24:20,416 Dipende. Per la gente è oro, per me è Whisky. 225 00:24:20,500 --> 00:24:22,125 Bene! Dove l'hai trovata? 226 00:24:24,000 --> 00:24:26,166 Non è una cosa facile, ragazzo mio. 227 00:24:26,666 --> 00:24:31,333 Giorni e giorni di duro lavoro. - Sì, e un pizzico di fortuna. 228 00:24:31,416 --> 00:24:34,416 A me queste panzane non le racconti! - E va bene! 229 00:24:34,500 --> 00:24:37,333 Una grotta ne è piena, lassù. Ora sei contento? 230 00:24:37,416 --> 00:24:40,250 Una grotta piena? Perché non l'hai detto a papà? 231 00:24:40,333 --> 00:24:43,375 Pensa che soddisfazione proverà quando lo scoprirà da solo! 232 00:24:43,458 --> 00:24:48,458 Tu pensa alle faticate che si sta facendo! Da solo! Perché non glielo vuoi dire? 233 00:24:48,541 --> 00:24:51,375 Per ora conviene non parlarne. 234 00:24:51,458 --> 00:24:54,583 Se Taft venisse a sapere dell'esistenza di questa grotta, 235 00:24:54,666 --> 00:24:56,625 ti ritroveresti orfano in poche ore! 236 00:24:56,708 --> 00:24:59,750 Tu non conosci papà. - E tu non conosci gli uomini! 237 00:24:59,833 --> 00:25:02,250 L'oro ubriaca molto peggio del Whisky. 238 00:25:02,333 --> 00:25:06,333 Dammi retta, manteniamo il segreto fino a quando tutto si sarà sistemato. 239 00:25:06,416 --> 00:25:08,333 Intesi? - Intesi! 240 00:25:14,541 --> 00:25:18,333 Chi ti ha detto di ripulire la casa? 241 00:25:18,416 --> 00:25:22,250 Neanche dovesse entrarci una regina! - Chi può dirlo? 242 00:25:22,333 --> 00:25:27,750 Ehi! Non avrai mica intenzione di portare quassù una di quelle donnelle piagnucolose 243 00:25:27,833 --> 00:25:31,500 che pensano solo a pettinarsi e a truccarsi? 244 00:25:31,583 --> 00:25:33,083 Non sarai mica impazzito? 245 00:25:34,750 --> 00:25:37,666 No! La donna che dico io sarà una brava massaia. 246 00:25:37,750 --> 00:25:42,708 Saprà riordinare la casa, cucinare e badare al bambino. 247 00:25:44,583 --> 00:25:49,250 Dove vorresti trovarla una donna simile? - A Stanton, nel Montana. 248 00:25:49,333 --> 00:25:52,250 É una mia lontana parente. Si chiama Connie. 249 00:25:52,750 --> 00:25:54,750 Non ci vediamo da un mucchio di anni. 250 00:25:55,458 --> 00:26:00,416 Lasciala nel Montana! È meglio! Per fortuna quel paese è lontano. 251 00:26:01,333 --> 00:26:03,916 Ma è mia moglie! - Che cosa? 252 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Certo! L'ho sposata, per procura. 253 00:26:07,666 --> 00:26:10,708 Adesso sto aspettando il suo arrivo, da un momento all'altro. 254 00:26:12,541 --> 00:26:16,291 Veramente vuoi far entrare una femmina nella nostra casa? 255 00:26:16,375 --> 00:26:17,916 Una donna che neanche conosci? 256 00:26:18,375 --> 00:26:20,541 Perché? Cosa c'è che non va in una donna? 257 00:26:22,500 --> 00:26:27,375 Tutto! Sono serpi, pettegole, intriganti, noiose, traditrici! 258 00:26:27,458 --> 00:26:29,250 Sono la rovina dell'umanità! 259 00:26:29,333 --> 00:26:35,083 La donna è l'angelo del focolare, cretino! - E tu chiudi il becco, bastardo pennuto! 260 00:26:35,166 --> 00:26:36,666 Ah! Uccellatore! 261 00:26:49,416 --> 00:26:51,791 Dobbiamo sbrigarci, papà sarà preoccupato. 262 00:27:13,541 --> 00:27:15,125 Chi siete? Cosa volete? 263 00:27:34,750 --> 00:27:36,208 Vai, attacca! 264 00:27:44,375 --> 00:27:46,166 Levatelo! 265 00:27:48,500 --> 00:27:50,458 Whisky! 266 00:27:52,916 --> 00:27:56,791 Adesso vado a chiamare papà e ti liberiamo subito. Stai calmo. 267 00:27:57,291 --> 00:28:00,166 Non c'è bisogno, pensiamo noi al tuo cane. 268 00:28:01,125 --> 00:28:02,375 Prendi i cavalli! 269 00:28:17,125 --> 00:28:19,916 Sandy! Abbiamo visite! 270 00:28:21,958 --> 00:28:24,750 Cosa fate con mio figlio? Che diavolo succede? 271 00:28:25,416 --> 00:28:28,708 Vi riportiamo il ragazzo e il cane. E vi diamo un consiglio. 272 00:28:28,791 --> 00:28:30,750 Sentiamo che genere di consiglio. 273 00:28:34,916 --> 00:28:39,541 Qui è pieno di pericoli, se fossi in voi mi preoccuperei per il ragazzo. 274 00:28:39,625 --> 00:28:41,375 Capitano tante disgrazie. 275 00:28:41,458 --> 00:28:43,583 La prossima volta potrebbe non tornare. 276 00:28:44,083 --> 00:28:46,791 Gli starò molto vicino, non dubitate. 277 00:28:46,875 --> 00:28:49,833 La cosa più intelligente sarebbe quella di andarvene. 278 00:28:49,916 --> 00:28:52,208 Rifletteteci. Addio. 279 00:28:58,041 --> 00:29:00,083 Rick, ti sei spaventato? - No. 280 00:29:00,166 --> 00:29:01,625 Sei in gamba. 281 00:29:09,041 --> 00:29:10,541 Non preoccuparti. 282 00:29:14,666 --> 00:29:20,458 Se noi tre staremo sempre insieme, saremo imbattibili, ce la caveremo. 283 00:29:21,500 --> 00:29:25,791 Io e Whisky ora staremo con gli occhi bene aperti, vero? 284 00:29:44,958 --> 00:29:47,250 Sandy, la casa sta bruciando! 285 00:29:47,333 --> 00:29:50,666 Rick? Rick! - Eccomi! 286 00:29:53,000 --> 00:29:55,458 Presto, dammi una mano a prendere l'acqua. 287 00:30:09,000 --> 00:30:11,166 Coraggio! Facciamo presto! 288 00:30:12,333 --> 00:30:14,583 Questo legno ci mette poco a bruciare. 289 00:30:22,583 --> 00:30:23,833 Maledetti! 290 00:30:36,333 --> 00:30:37,708 È andata bene. 291 00:30:46,750 --> 00:30:49,125 Ti avevo consigliato di non lavorare troppo. 292 00:30:54,000 --> 00:30:57,958 Dollaro, erano giorni che non ti si vedeva. Come mai? 293 00:30:58,041 --> 00:31:02,000 Quando il lupo scende a valle ha la sete alle sue spalle. 294 00:31:02,083 --> 00:31:06,500 A proposito, che tipo è il tuo nuovo coinquilino? 295 00:31:07,458 --> 00:31:10,875 È un tipo molto in gamba! 296 00:31:12,000 --> 00:31:15,208 Solo che con le femmine dà i numeri. 297 00:31:16,250 --> 00:31:17,583 Dà i numeri? 298 00:31:18,500 --> 00:31:23,791 Eh, sì. Figuratevi che si è sposato per procura con una che neanche conosce, 299 00:31:23,875 --> 00:31:26,125 non sa nemmeno com'è fatta. 300 00:31:27,041 --> 00:31:29,000 Ve lo giuro sulla Bibbia, ragazzi. 301 00:31:29,916 --> 00:31:33,125 Aspetta un telegramma con l'ora e il giorno del suo arrivo. 302 00:31:33,208 --> 00:31:37,083 Roba da pazzi. - Si sposa senza averla mai vista? 303 00:31:38,291 --> 00:31:42,833 Anzi no, questo non è esatto. Una volta l'ha vista, quando era ancora in fasce. 304 00:31:47,583 --> 00:31:48,875 In fasce! 305 00:31:50,291 --> 00:31:51,500 Beviamo! 306 00:31:53,791 --> 00:31:56,708 Si vede che gli piacciono le poppanti! 307 00:31:59,375 --> 00:32:00,833 Le poppanti! 308 00:32:04,916 --> 00:32:08,875 Ragazzi! Sono il solo che possa vantarsi di aver soffiato con un trucco 309 00:32:08,958 --> 00:32:11,666 un dollaro d'argento al tagliagole Morty Johnson, 310 00:32:11,750 --> 00:32:13,791 il più temibile fuorilegge di frontiera. 311 00:32:13,875 --> 00:32:18,208 Mi hanno soprannominato Dollaro per ricordare quel memorabile evento. 312 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Capito? 313 00:32:20,458 --> 00:32:21,500 Salute! 314 00:32:23,416 --> 00:32:25,416 Ecco! Beviamo! 315 00:32:29,500 --> 00:32:31,250 La bottiglia è salva. 316 00:32:33,208 --> 00:32:35,000 Forse è caduto qualcuno? 317 00:32:35,083 --> 00:32:39,416 Forse perché inavvertitamente hai tolto la sedia dal culo di quello straniero. 318 00:32:39,500 --> 00:32:40,958 Dollaro non è uno straniero. 319 00:32:41,041 --> 00:32:43,708 Ma chi va con lo zoppo impara a zoppicare. 320 00:32:43,791 --> 00:32:47,666 Ecco perché non l'ho visto! Io gli stranieri non li posso vedere. 321 00:32:49,333 --> 00:32:53,208 Tu gli stranieri non li puoi vedere, però li puoi sentire! 322 00:33:15,291 --> 00:33:16,916 Cos'è questo casino? 323 00:33:17,000 --> 00:33:19,333 Che ne so, ha cominciato uno facendo così! 324 00:33:36,916 --> 00:33:39,125 Scala. - Full! 325 00:33:41,458 --> 00:33:44,916 Poker, finalmente mi rifaccio. 326 00:33:48,916 --> 00:33:51,791 Scusate, ma hanno il ballo di San Vito? 327 00:33:55,208 --> 00:33:57,125 Tu, verme, mi hai rovinato il poker. 328 00:33:57,916 --> 00:34:00,375 Io non c'entro. È tutta colpa di quelli laggiù. 329 00:34:01,041 --> 00:34:04,041 Sono sicuro che l'hanno fatto apposta. - Ah! 330 00:34:17,333 --> 00:34:18,541 Non così forte! 331 00:35:01,291 --> 00:35:05,500 Stavo giocando con te, non c'entro niente. - C'entri! Per me hai barato! 332 00:35:13,416 --> 00:35:15,333 Allora siamo intesi. - Certo. 333 00:35:15,416 --> 00:35:18,083 Appena arriva il telegramma, mi avvisate. - Contateci. 334 00:35:33,916 --> 00:35:35,375 Allora che facciamo? 335 00:35:35,458 --> 00:35:38,916 Seguiamo il cane. È un animale intelligente. Quel nome… 336 00:35:39,000 --> 00:35:41,875 Forza. Va' avanti e non fare rumore. 337 00:36:14,500 --> 00:36:16,625 Forza! Attaccati alla coda! 338 00:36:20,250 --> 00:36:23,333 Papà, siamo qui! - Non vi avevo visto. Che è successo? 339 00:36:23,416 --> 00:36:25,750 Ecco, giocavamo ai lupi! 340 00:36:25,833 --> 00:36:29,833 Gli uomini di Donovan ci hanno trovati e ho dovuto dare inizio alle danze. 341 00:36:33,125 --> 00:36:37,666 Ahi! Se quello ci pizzicava lì dentro, erano cavoli nostri. 342 00:36:37,750 --> 00:36:41,125 Aspetta! Quelli non tarderanno a uscire 343 00:36:41,208 --> 00:36:43,791 e Donovan deve sapere che non abbiamo paura di lui. 344 00:36:44,791 --> 00:36:47,291 Gente trista da sparare a vista. 345 00:36:47,375 --> 00:36:50,750 Ragazzi, permettete una piccola parola? 346 00:36:50,833 --> 00:36:51,958 Chi diavolo sei? 347 00:36:55,000 --> 00:36:58,583 Dite a Donovan che noi dal Nido dell'Aquila non ce ne andiamo! 348 00:36:59,583 --> 00:37:02,000 Lo sceriffo è con loro. 349 00:37:03,791 --> 00:37:06,416 Vi avevo avvisato, nessuno dura troppo quassù. 350 00:37:06,500 --> 00:37:08,833 La porta! Assassino! 351 00:37:08,916 --> 00:37:10,166 Un momento! 352 00:37:11,166 --> 00:37:12,750 Allora, lo fai apposta! 353 00:37:14,500 --> 00:37:17,083 Dollaro, chiudi la finestra. Io non ci riesco. 354 00:37:17,166 --> 00:37:18,416 Vengo subito. 355 00:37:18,500 --> 00:37:20,166 Il solito cornuto! 356 00:37:21,166 --> 00:37:22,333 Da qua non me ne andrò. 357 00:37:22,416 --> 00:37:25,291 Dovranno strapparmi con la forza, se vorranno questa casa. 358 00:37:25,375 --> 00:37:28,708 Anche quello che ci abitava prima di te diceva la stessa cosa. 359 00:37:28,791 --> 00:37:32,708 Ah! E com'è finita? - Come doveva finire? Male! 360 00:37:33,416 --> 00:37:36,958 Una sera l'ho trovato qui con due pallottole nel petto. 361 00:37:37,041 --> 00:37:41,625 Corsi a chiamare il dottore, ma non ci fu niente da fare. 362 00:37:41,708 --> 00:37:44,333 Purtroppo aveva già tirato le cuoia. 363 00:37:46,125 --> 00:37:50,125 Sta tranquillo, a me non accadrà. Non sono preoccupato per questo. 364 00:37:50,875 --> 00:37:55,375 È per Connie, non riuscirò a trasformare questo porcile in una casa decente. 365 00:37:55,458 --> 00:38:00,791 Cosa ti avevo detto? Una moglie! Ancora deve arrivare e crea già problemi. 366 00:38:01,291 --> 00:38:05,791 Donne e liquori, gioie e dolori, ma almeno il Whisky non parla. 367 00:38:06,500 --> 00:38:10,083 Ho pensato a quello che mi avevi detto… 368 00:38:11,208 --> 00:38:15,333 Non saprei proprio che farmene di una mamma nuova. 369 00:38:17,125 --> 00:38:20,041 Mi dispiace, ma hai bisogno di una mamma, credimi. 370 00:38:21,458 --> 00:38:25,625 Poi sono sicuro che… Che Connie ti piacerà. 371 00:38:44,958 --> 00:38:48,125 Andiamo! Non è il caso di fare tragedie. 372 00:38:48,208 --> 00:38:50,541 Problemi finanziari non ne abbiamo, vero? 373 00:38:50,625 --> 00:38:54,333 Quel verme di Taft l'abbiamo fregato e Napoleone è pronto per la notte. 374 00:38:54,416 --> 00:38:59,041 Protesto! Sono un pappagallo rispettabile. Fatemi uscire da qui! 375 00:39:02,833 --> 00:39:06,041 È arrivato poco fa e l'impiegato si è affrettato a darmelo. 376 00:39:08,166 --> 00:39:12,833 Sei certo che non si conoscono? - Non si vedono da quando avevano 12 anni. 377 00:39:13,875 --> 00:39:18,375 Allora procura che il marito la attenda alla diligenza 378 00:39:18,458 --> 00:39:20,166 e le faccia una festa coi fiocchi. 379 00:39:20,250 --> 00:39:22,708 Sarà una festa indimenticabile! 380 00:39:24,333 --> 00:39:25,541 Andate. 381 00:39:41,833 --> 00:39:43,416 Bentornati! 382 00:39:50,708 --> 00:39:51,916 Sandy! 383 00:39:55,458 --> 00:39:56,833 Grazie. 384 00:39:56,916 --> 00:39:59,708 Chi prende i bagagli della signora? - Ci pensiamo noi. 385 00:40:01,791 --> 00:40:05,125 È strano, mi sento impacciata come una collegiale. 386 00:40:06,000 --> 00:40:10,250 Tu sei molto cambiato da allora. - Non troppo se mi hai riconosciuto. 387 00:40:10,333 --> 00:40:13,583 I fiori! Eri l'unico ad averli, non potevo sbagliare. 388 00:40:14,458 --> 00:40:16,458 Hai fatto buon viaggio? - Discreto. 389 00:40:18,416 --> 00:40:23,666 Ma dov'è tuo figlio? Ora dovrò abituarmi ad essere una buona madre. 390 00:40:23,750 --> 00:40:25,666 Rick è da alcuni amici. 391 00:40:25,750 --> 00:40:29,041 Pensavo che il primo giorno fosse riservato agli adulti. 392 00:40:29,125 --> 00:40:30,958 Sandy, ti prego. 393 00:40:41,083 --> 00:40:44,083 Evviva gli sposi! - Auguri e felicità. 394 00:40:44,916 --> 00:40:47,791 Auguri e figli maschi! - Certo, vogliamo l'erede! 395 00:40:49,833 --> 00:40:54,208 La più bella sposa del paese! - Proprio la più bella! 396 00:40:55,541 --> 00:41:00,125 Brindiamo agli sposi! - Tanta felicità! 397 00:41:01,208 --> 00:41:02,500 Ecco qua. 398 00:41:12,708 --> 00:41:16,166 Forse è sciocco, ma mi viene da piangere. 399 00:41:16,250 --> 00:41:18,166 Che dici? - È un brutto segno? 400 00:41:18,250 --> 00:41:21,875 Ottimo! Lo sai che mi piacciono i tipi romantici. 401 00:41:26,250 --> 00:41:29,416 Signora, permette? - Con piacere. 402 00:41:30,125 --> 00:41:33,208 Grazie, è molto di più di quanto mi aspettassi. 403 00:41:33,291 --> 00:41:35,791 E pensare che non ricordavo neppure il tuo volto. 404 00:41:35,875 --> 00:41:37,666 Sei delusa? - Al contrario. 405 00:41:37,750 --> 00:41:41,666 Il mio matrimonio lo avevo sempre pensato in un modo diverso. 406 00:41:41,750 --> 00:41:45,750 Forse mi spaventava, anche. Ma adesso tu e i tuoi amici… 407 00:41:45,833 --> 00:41:48,333 Non parlare, continua a sognare. 408 00:42:12,875 --> 00:42:15,666 Ma i tuoi amici? - Ci culleranno con la serenata. 409 00:42:18,666 --> 00:42:21,333 Sandy, è sconveniente. 410 00:42:21,416 --> 00:42:24,958 Tu credi? E non ti eccita di più? - Forse. 411 00:42:29,791 --> 00:42:34,833 No, ti prego. Non ancora. No! 412 00:43:04,458 --> 00:43:06,083 Non capisco questo ritardo. 413 00:43:06,166 --> 00:43:09,875 A quest'ora avrei dovuto ricevere un suo telegramma e invece niente. 414 00:43:09,958 --> 00:43:13,458 Sono preoccupato. Perché questo silenzio? 415 00:43:19,458 --> 00:43:21,000 Sono felice. 416 00:43:22,208 --> 00:43:26,000 Sandy, cosa vogliono? Rispondi! 417 00:43:33,708 --> 00:43:36,583 Sandy, ma che fai? 418 00:43:38,541 --> 00:43:42,291 Sandy, ma che sta succedendo? 419 00:43:44,166 --> 00:43:49,083 No! Che volete? 420 00:44:03,333 --> 00:44:09,500 Saluta il grande cornuto! 421 00:44:09,583 --> 00:44:13,291 Saluta il grande cornuto! 422 00:44:13,375 --> 00:44:16,583 Auguri e felicità! 423 00:44:16,666 --> 00:44:22,250 Saluta il grande cornuto! La moglie gli hanno premuto! 424 00:44:22,333 --> 00:44:23,541 Saluta il… 425 00:44:30,250 --> 00:44:34,125 Stai calmo, è una spacconata. - No, non lo è. È una carognata. 426 00:44:37,000 --> 00:44:40,916 Cosa significa questa storia? - Chiedilo a tua moglie. 427 00:44:41,000 --> 00:44:44,541 Sembra che appena arrivata se la sia spassata con qualche bel fusto. 428 00:44:44,625 --> 00:44:48,125 Quattro! Erano esattamente quattro! 429 00:44:49,708 --> 00:44:52,041 Vedi? Lo sa tutto il paese! 430 00:44:53,041 --> 00:44:54,791 Brutto maiale! 431 00:44:59,875 --> 00:45:01,708 Piantala. 432 00:45:01,791 --> 00:45:05,791 Prenditela con tua moglie e con i suoi compagni di baldoria, capito? 433 00:45:05,875 --> 00:45:09,041 Chi sono? - Vatteli a cercare. 434 00:45:09,500 --> 00:45:11,750 E stammi alla larga, intesi? 435 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Meglio alzare i tacchi. 436 00:45:35,208 --> 00:45:39,125 Shaw, solo due parole. - Cosa volete? 437 00:45:39,208 --> 00:45:41,375 Niente drammi per una puttana, intesi? 438 00:45:42,458 --> 00:45:45,708 Se vuoi denunciare qualcuno sporgi querela nel mio ufficio. 439 00:45:46,208 --> 00:45:50,333 Ma niente sparatorie, altrimenti puoi dire addio alla tua concessione, chiaro? 440 00:45:52,666 --> 00:45:55,333 Quella donna è nel mio ufficio. 441 00:45:55,416 --> 00:45:58,083 Finiscono sempre da me, dopo essersela spassata. 442 00:45:58,166 --> 00:46:02,125 Come se fossi un istituto di beneficenza per prostitute disoccupate. 443 00:46:02,625 --> 00:46:05,500 Se vuoi… puoi riprendertela. 444 00:46:09,750 --> 00:46:11,750 No! Non so che farmene. 445 00:46:13,291 --> 00:46:17,083 Può fare quello che vuole, impiccarsi o andare al diavolo. 446 00:46:17,416 --> 00:46:19,416 A patto, però, che stia lontana da me. 447 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 Vostro marito non ci tiene a vedervi. 448 00:46:39,041 --> 00:46:40,458 Siete una donna forte. 449 00:46:41,291 --> 00:46:43,291 Se volete un consiglio, fate fagotto. 450 00:46:44,125 --> 00:46:46,750 La diligenza parte tra circa un'ora. 451 00:46:47,833 --> 00:46:49,125 Se vi occorre del denaro… 452 00:46:55,458 --> 00:46:57,458 Non mi servono né consigli né denaro. 453 00:47:02,875 --> 00:47:04,291 Serve aiuto? - Faccio da sola. 454 00:47:04,375 --> 00:47:06,916 Non è facile qui. - Non ho bisogno di nessuno. 455 00:47:07,000 --> 00:47:09,458 Mi chiamo Dollaro, sono un amico di Sandy. 456 00:47:11,041 --> 00:47:14,916 Mi ha parlato di te, senza volerlo, sono stato io a metterti nei guai. 457 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Bravo! Adesso cosa vuoi? 458 00:47:19,208 --> 00:47:21,416 Ti manda lui? - No, voglio solo aiutarti. 459 00:47:21,500 --> 00:47:23,666 Non devi partire. - Allora? 460 00:47:24,083 --> 00:47:26,958 Se volessi restare, ho qualcosa per convincerti. 461 00:47:27,041 --> 00:47:29,416 Chambers è morto. La sua baracca è vuota. 462 00:47:29,500 --> 00:47:32,208 È un po' isolata sulla montagna, ma ci si può vivere. 463 00:47:33,625 --> 00:47:36,166 Quanto costa? - Una cinquantina di dollari. 464 00:47:36,250 --> 00:47:38,208 È il debito che aveva con l'Emporio. 465 00:47:38,291 --> 00:47:41,166 Avrai anche una compagna, Ruda, la cagna di Chambers. 466 00:47:46,083 --> 00:47:49,875 Vuoi incaricarti dell'acquisto? - Sicuro che voglio. 467 00:47:55,000 --> 00:47:57,875 È proprio come pensavo, signor Taft. 468 00:48:01,000 --> 00:48:04,625 Da quando al Nido dell'Aquila gli impianti sono fermi, 469 00:48:04,708 --> 00:48:08,208 a valle abbiamo riscontrato un aumento di reperti auriferi. 470 00:48:08,291 --> 00:48:11,208 Ciò significa che nella montagna del Nido dell'Aquila 471 00:48:11,291 --> 00:48:14,541 c'è un giacimento aurifero di notevole estensione. 472 00:48:14,625 --> 00:48:17,166 Forse la più grossa vena aurifera mai trovata. 473 00:48:18,000 --> 00:48:22,125 Grazie, ingegnere, ora posso iniziare i sondaggi sulla montagna. 474 00:48:22,208 --> 00:48:25,583 Signor Taft, quella concessione non è ancora nostra. 475 00:48:25,666 --> 00:48:30,166 Non si preoccupi, sto regolarizzando la mia posizione con il proprietario. 476 00:48:30,250 --> 00:48:33,375 Benissimo, signor Taft, ai suoi ordini. 477 00:48:47,333 --> 00:48:51,791 Metti subito uomini validi a disposizione dell'ingegnere. Subito, ho detto! 478 00:48:52,958 --> 00:48:56,666 Pagali bene! E fa che nessuno si accosti a quel monte. 479 00:48:59,000 --> 00:49:01,708 Quanto a Sandy Shaw, deve sloggiare subito. 480 00:49:02,166 --> 00:49:03,541 Va spinto alla vendetta, 481 00:49:03,625 --> 00:49:07,541 così che dia allo sceriffo l'occasione legale per metterlo in galera. 482 00:49:08,500 --> 00:49:12,250 Come si vendicherà se non sa chi ha fatto quello scherzo alla moglie? 483 00:49:12,333 --> 00:49:15,958 È arrivato il momento di farglielo sapere. - Ah! Ho capito. 484 00:49:16,708 --> 00:49:20,083 O lo fregano i nostri o lo arresta lo sceriffo. 485 00:49:20,166 --> 00:49:24,125 Complimenti! Ogni giorno che passa diventi più acuto! 486 00:49:24,208 --> 00:49:26,958 Grazie, signor Taft. Vado subito a dare gli ordini. 487 00:49:27,833 --> 00:49:30,208 Però sta attento a non commettere errori! 488 00:49:40,208 --> 00:49:43,208 Sai, l'ho sentito in paese! È stato un trucco. 489 00:49:44,708 --> 00:49:48,166 Qualcuno ha preso il tuo posto e lei c'è cascata. 490 00:49:50,416 --> 00:49:53,041 Evviva gli sposi! - Auguri e felicità. 491 00:49:54,166 --> 00:49:57,458 Auguri e figli maschi! - Certo! Vogliamo l'erede! 492 00:49:57,916 --> 00:50:01,875 Allora brindiamo! - Evviva gli sposi! 493 00:50:09,833 --> 00:50:11,666 Che schifo questa roba! 494 00:50:17,291 --> 00:50:20,500 Sandy! - Che ti è preso? 495 00:50:22,750 --> 00:50:25,541 Guarda qui! La borchia di un cinturone. 496 00:50:28,291 --> 00:50:30,666 Una borchia a ferro di cavallo. 497 00:50:51,000 --> 00:50:55,333 Whisky, torna indietro! 498 00:51:15,750 --> 00:51:19,000 Ruda, qui! 499 00:51:30,458 --> 00:51:31,916 Whisky! 500 00:51:33,541 --> 00:51:38,041 È tuo quel lupo? - Sì, non voglio che gli faccia del male. 501 00:51:38,125 --> 00:51:39,875 Allora filate, e in fretta. 502 00:51:40,541 --> 00:51:45,666 Andiamo, le donne sono tutte scorbutiche. 503 00:51:51,291 --> 00:51:53,375 E tu lascia perdere quel cane. Hai capito? 504 00:51:55,250 --> 00:51:56,666 Dimenticalo. 505 00:52:05,041 --> 00:52:09,291 Sì, questo non è male. Però… Fatemi vedere quello lì. 506 00:52:09,375 --> 00:52:10,375 Sì. 507 00:52:13,666 --> 00:52:15,666 È bello, ma non è quello che voglio. 508 00:52:16,416 --> 00:52:17,791 Ne vorrei uno… 509 00:52:19,291 --> 00:52:24,125 Ecco, con delle borchie come questa, capito? 510 00:52:25,208 --> 00:52:29,208 Ne avevo uno così, ma l'ho venduto tre mesi fa. 511 00:52:29,291 --> 00:52:30,333 Non ricordate a chi? 512 00:52:30,416 --> 00:52:33,166 A un boscaiolo che lavora alla grande chiusa a valle. 513 00:52:33,250 --> 00:52:38,583 Si chiama Garrick. Un uomo alto, robusto. Lo conoscono tutti qui in paese. 514 00:52:39,541 --> 00:52:42,416 Garrick! Grazie per l'informazione. 515 00:52:43,916 --> 00:52:45,375 Gli chiederò di rivenderla. 516 00:53:01,708 --> 00:53:04,833 Saputo niente? - Sì, devo trovare un certo Garrick. 517 00:53:04,916 --> 00:53:09,250 Ah, lo conosco! Brutta bestia! È più infido di un serpente. 518 00:53:09,333 --> 00:53:13,000 Basta che me lo indichi. A fargli sputare il veleno ci penso io. 519 00:53:13,083 --> 00:53:16,500 Adesso torniamo a casa. Faremo un salto laggiù domani. 520 00:53:17,333 --> 00:53:21,791 Stai tranquillo, Dollaro ha deciso di aiutarti fino in fondo. 521 00:53:21,875 --> 00:53:24,500 Sono sicuro che grazie a te diventerò ricco. 522 00:53:25,791 --> 00:53:28,583 Non mi presteresti un dollaro per farmi un goccetto? 523 00:54:52,208 --> 00:54:53,791 Ciao! - Vattene. 524 00:54:57,958 --> 00:54:59,208 Insomma, che vuoi? 525 00:54:59,291 --> 00:55:03,083 La tua cagna si è mangiata tutto il mio coniglio arrosto. 526 00:55:03,791 --> 00:55:05,833 È stato Whisky a portarglielo. 527 00:55:08,291 --> 00:55:12,750 E tu come lo sai? - Stamattina il coniglio non c'era più! 528 00:55:13,666 --> 00:55:16,625 Io non ho detto niente, naturalmente! 529 00:55:16,708 --> 00:55:20,000 Ma ho già visto Whisky portare della roba a Ruda. 530 00:55:21,541 --> 00:55:24,833 Sai, credo proprio che Whisky sia innamorato. 531 00:55:28,291 --> 00:55:31,875 Però io ho una fame dannata. Non avresti qualcosa da mangiare? 532 00:55:32,666 --> 00:55:35,500 D'accordo! Vedremo di sfamarti, giovanotto! 533 00:55:36,916 --> 00:55:40,541 Prima, però, ti lavi e ti pettini. - È proprio necessario? 534 00:56:00,500 --> 00:56:05,166 Ecco fatto, adesso sei a posto. Vai a tavola, così potrai mangiare. 535 00:56:18,000 --> 00:56:20,083 Buon appetito. - Grazie. 536 00:56:23,916 --> 00:56:25,666 Adesso sì che si ragiona! 537 00:56:29,083 --> 00:56:33,208 Accidenti, tu sì che sai cucinare! Altro che papà! 538 00:56:33,291 --> 00:56:36,916 A proposito, sai che mio padre non vuole che venga fino a quassù? 539 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 Però non è tanto lontano! 540 00:56:39,083 --> 00:56:41,583 E tu perché non ubbidisci? Non te l'ha insegnato? 541 00:56:41,666 --> 00:56:45,416 Ma è stato per colpa di Whisky! È lui che ha disubbidito. 542 00:56:45,625 --> 00:56:47,041 Sono stato costretto! 543 00:56:48,208 --> 00:56:50,333 Ci sarebbero delle altre frittelle? 544 00:56:51,291 --> 00:56:53,708 Ecco le frittelle per il signore! 545 00:56:53,791 --> 00:56:56,958 Sei molto simpatica, lo sai? - Anche tu. 546 00:56:57,833 --> 00:57:03,458 Io mi chiamo Rick, e tu? - Rick! Bel nome! Io Connie. 547 00:57:03,833 --> 00:57:06,500 Ah, così tu sei Connie! 548 00:57:09,125 --> 00:57:12,791 Grazie tante per l'ospitalità. - Non finisci le frittelle? 549 00:57:12,875 --> 00:57:17,000 No, grazie. Un uomo ha una sua dignità da difendere. 550 00:57:23,750 --> 00:57:24,958 Addio! 551 00:57:38,208 --> 00:57:41,583 Attenzione a quell'albero! 552 00:57:59,750 --> 00:58:01,333 Non te la scolare tutta! 553 00:58:02,625 --> 00:58:03,833 Dà qua! 554 00:58:06,666 --> 00:58:11,958 Razza di animali! Chi vi ha detto di abbandonare i vostri posti? Muoversi! 555 00:58:12,041 --> 00:58:14,625 Voglio che stiate con gli occhi bene aperti! 556 00:58:14,708 --> 00:58:16,708 Quel cane sta arrivando! 557 00:58:18,875 --> 00:58:23,541 Questo posto ha l'aria di una trappola. Garrick è il formaggio e tu sei il topo. 558 00:58:24,041 --> 00:58:26,458 Mi sto chiedendo in che modo possa esserti utile. 559 00:58:26,541 --> 00:58:29,958 L'unica maniera per essermi utile è non far niente di testa tua. 560 00:58:30,041 --> 00:58:31,291 Forza! 561 00:58:31,916 --> 00:58:34,041 Come hai fatto nel caso di Connie. 562 00:58:34,125 --> 00:58:37,625 Ma come devo dirtelo? Quella povera ragazza mi faceva pena. Io… 563 00:58:37,708 --> 00:58:41,000 E l'hai convinta a restare. Faremo giustizia anche per lei. 564 00:58:53,583 --> 00:58:58,083 Forza, ragazzi! Si va a nanna! - Sì, andiamo a dormire. 565 00:58:58,166 --> 00:58:59,541 Andiamo! 566 00:59:00,916 --> 00:59:04,000 Garrick, stai tranquillo! Veglierò io sui tuoi sogni. 567 00:59:06,666 --> 00:59:10,083 Di giorno mentre siamo nel bosco non dovete perdermi di vista. 568 00:59:10,166 --> 00:59:13,625 Di notte è diverso, le sentinelle del campo sono più che sufficienti. 569 00:59:13,708 --> 00:59:17,125 Quindi andiamo a dormire tranquilli. - Sì, andiamo! 570 00:59:26,500 --> 00:59:32,291 Posto numero uno! Tutto è tranquillo! 571 00:59:36,875 --> 00:59:41,833 Posto numero due! Tutto è tranquillo! 572 00:59:45,625 --> 00:59:49,916 Posto numero tre! Tutto è tranquillo! 573 00:59:57,416 --> 01:00:03,833 Posto numero quattro! Tutto è tranquillo! O quasi… 574 01:00:05,375 --> 01:00:10,333 Posto numero cinque! Tutto è tranquillo! 575 01:00:14,250 --> 01:00:16,208 Beccatevi questa! 576 01:00:17,916 --> 01:00:19,583 E anche questa! 577 01:00:21,958 --> 01:00:23,250 Allarme! 578 01:00:30,166 --> 01:00:32,875 Muovetevi, maledetti! Da questa parte! 579 01:00:33,708 --> 01:00:36,291 Prendetelo, idioti! Deve essere laggiù! 580 01:00:39,000 --> 01:00:40,500 Svelti, animali! 581 01:00:42,833 --> 01:00:44,708 Sbrigatevi, forza! 582 01:01:01,541 --> 01:01:04,083 Ti ricordi dove hai perso questa borchia? - No! 583 01:01:11,458 --> 01:01:14,041 Cosa vuoi da me? Cosa ti ho fatto? 584 01:01:14,125 --> 01:01:16,875 Non l'ho combinato io questo pasticcio, credimi. 585 01:01:17,666 --> 01:01:21,000 Chi è stato? - Donovan, è stato lui a pagarci. 586 01:01:21,083 --> 01:01:23,166 Ah, sì? Tu e chi altro? 587 01:01:27,875 --> 01:01:29,916 Non stringere! 588 01:01:32,041 --> 01:01:33,083 Allora? 589 01:01:34,083 --> 01:01:35,458 Chi sono gli altri? 590 01:01:35,541 --> 01:01:39,958 Tom Vanion, Hank Morris e Smith Tyler. 591 01:01:40,041 --> 01:01:41,875 Ti ho detto la verità, te lo giuro. 592 01:01:41,958 --> 01:01:45,666 Smith le ha fatto credere di essere te e lei ci è cascata. 593 01:01:45,750 --> 01:01:48,625 Hank e Tom l'hanno costretta a divertirsi con loro. 594 01:01:48,708 --> 01:01:52,833 Io non l'ho toccata, te lo giuro. 595 01:02:08,000 --> 01:02:09,708 Sandy, attento! 596 01:02:13,833 --> 01:02:15,750 Te l'avevo detto che era un serpente. 597 01:02:15,833 --> 01:02:19,708 Non puoi avere scrupoli se vuoi uscire vivo da questa storia, figliolo. 598 01:02:23,666 --> 01:02:24,916 Ancora tu? 599 01:02:26,083 --> 01:02:29,625 Connie, sono venuto a dirti che ci ho ripensato. 600 01:02:29,708 --> 01:02:32,500 Potrai venire a casa nostra tutte le volte che vuoi, 601 01:02:32,583 --> 01:02:36,333 Anche se ho il tuo permesso a casa vostra non verrò mai, adesso fila. 602 01:02:38,458 --> 01:02:41,416 Avete litigato? - Vattene o chiamo Ruda. 603 01:02:41,500 --> 01:02:45,041 Ruda sta con Whisky. Si sono fidanzati, non lo sai? 604 01:02:45,125 --> 01:02:49,458 Si vogliono molto bene. Non litigano mai, giocano sempre. 605 01:02:51,500 --> 01:02:53,958 Ascolta, io non ce l'ho con te. 606 01:02:57,166 --> 01:03:00,375 Ma è meglio star lontani. Hai capito? - No. 607 01:03:00,458 --> 01:03:03,916 Insomma, cosa vuoi? - Io non ho mai avuto la mamma. 608 01:03:04,000 --> 01:03:06,083 Non sapevo cosa volesse dire. 609 01:03:06,166 --> 01:03:10,500 Quando gli altri bambini parlavano delle loro mamme non capivo. 610 01:03:11,250 --> 01:03:14,625 Poi ieri con te sono stato felice. 611 01:03:15,583 --> 01:03:18,041 Connie, vuoi essere la mia mamma? 612 01:05:28,916 --> 01:05:31,541 Credo che questa potrebbe essere l'occasione buona. 613 01:05:32,041 --> 01:05:35,666 Sei sicuro che verrà? - C'è Dollaro al bancone. 614 01:05:36,291 --> 01:05:38,291 Guarda continuamente verso la porta. 615 01:05:39,083 --> 01:05:41,166 È segno che lo sta aspettando. 616 01:05:41,250 --> 01:05:45,458 Già, oppure ha paura che arrivi prima che si scoli tutta la bottiglia. 617 01:06:04,791 --> 01:06:07,625 Tutto a posto? - Sì. 618 01:06:34,083 --> 01:06:35,708 Sandy, stai attento! 619 01:06:37,500 --> 01:06:39,500 Attento! È con gli altri due. 620 01:06:54,416 --> 01:06:56,500 Sandy Shaw, ti avevo avvertito! 621 01:06:57,958 --> 01:06:59,291 Ora sei nei guai. 622 01:06:59,375 --> 01:07:02,541 È stata legittima difesa, possono testimoniarlo tutti. 623 01:07:03,041 --> 01:07:06,333 Legittima difesa, eh? Dici davvero? 624 01:07:07,125 --> 01:07:10,791 C'è qualcuno disposto a testimoniare in suo favore? 625 01:07:16,375 --> 01:07:17,625 Posso farlo io. 626 01:07:19,250 --> 01:07:24,083 Sono stati quei due uomini a sparare per primi, quell'uomo è innocente. 627 01:07:24,166 --> 01:07:25,875 Se lo dite voi, capitano… 628 01:07:25,958 --> 01:07:28,541 Vi aspetto a rapporto nel vostro ufficio, sceriffo. 629 01:07:29,250 --> 01:07:30,750 Voi due! Potete andare! 630 01:07:33,416 --> 01:07:37,833 Dollaro, andiamo. - Vi regalerò degli occhiali, sceriffo. 631 01:07:38,458 --> 01:07:39,666 Capitano. 632 01:07:40,166 --> 01:07:43,916 Un branco di deficienti senza cervello che si fanno fregare come novellini. 633 01:07:44,000 --> 01:07:45,500 Cosa vorresti? Una medaglia? 634 01:07:45,583 --> 01:07:49,458 Ci penserò io a lui. Stai tranquillo. - Non penserai a un accidenti. 635 01:07:50,125 --> 01:07:53,041 Non voglio compromettermi con quelle dannate Giubbe rosse. 636 01:07:54,083 --> 01:07:55,333 C'è già Perry nei guai. 637 01:07:56,416 --> 01:08:00,125 Cosa dovrei fare, allora? - Lasciamo calmare le acque. 638 01:08:02,458 --> 01:08:05,916 Questo arrivo improvviso delle Giubbe rosse non mi convince. 639 01:08:06,916 --> 01:08:08,583 Agiremo solo a colpo sicuro. 640 01:08:47,207 --> 01:08:48,249 Ecco. 641 01:08:49,500 --> 01:08:50,500 Guarda. 642 01:08:51,416 --> 01:08:54,166 Ti avevo promesso una giornata a caccia indimenticabile. 643 01:08:54,250 --> 01:08:57,000 Belli! Sembrano cavalli con le corna. 644 01:08:58,250 --> 01:09:04,958 No, sono delle renne e vivono soltanto qui, nelle zone artiche. 645 01:09:05,791 --> 01:09:08,750 Alcuni popoli devono la loro sopravvivenza a quest'animale 646 01:09:08,875 --> 01:09:12,041 da cui ne ricavano latte, carne e ne utilizzano la pelle. 647 01:09:12,125 --> 01:09:16,250 È un animale che va scomparendo, ne fanno una caccia spietata e irragionevole. 648 01:09:16,332 --> 01:09:18,332 Sono belli, vero? - Sì. 649 01:09:19,000 --> 01:09:24,458 Ma noi non le uccideremo, vero? - No, figliolo, noi non le uccideremo. 650 01:09:30,707 --> 01:09:32,707 Whisky ci avverte di stare in guardia. 651 01:09:34,082 --> 01:09:36,915 I lupi hanno sentito le renne e si stanno avvicinando. 652 01:09:38,125 --> 01:09:39,958 Vieni, allontaniamoci. 653 01:10:19,291 --> 01:10:20,666 Rick, vai! 654 01:10:28,583 --> 01:10:30,333 Eccoli, li senti? 655 01:10:31,416 --> 01:10:32,708 Forza! 656 01:11:25,375 --> 01:11:26,708 Eccoli! 657 01:12:00,916 --> 01:12:02,500 Vieni, allontaniamoci. 658 01:12:49,250 --> 01:12:50,750 Cosa ne pensi? 659 01:12:51,250 --> 01:12:57,250 Se glielo chiediamo, credi che Connie passerà almeno il Natale con noi? 660 01:12:57,333 --> 01:13:01,500 No, figliolo, nelle sue condizioni credo sia meglio lasciarla in pace. 661 01:13:30,208 --> 01:13:31,250 Ah! 662 01:13:39,333 --> 01:13:43,416 Ruda, corri! Va' a chiedere aiuto. 663 01:14:08,125 --> 01:14:10,250 Ma che diavolo ti prende? 664 01:14:20,916 --> 01:14:22,958 Che succede? - Non lo so, vado a vedere. 665 01:14:23,500 --> 01:14:25,125 Aspetta, vengo con te. 666 01:14:36,541 --> 01:14:39,625 È la lupa di Connie. Deve essere successo qualcosa. 667 01:14:44,125 --> 01:14:45,833 Seguiamoli. - Bene! 668 01:14:46,416 --> 01:14:50,916 Ancora qualche giorno e localizzeremo il giacimento principale. 669 01:14:51,000 --> 01:14:53,958 Deve esserci una cavità naturale nella montagna. 670 01:14:54,041 --> 01:14:57,083 Benissimo, ma per ora sospendo. 671 01:14:57,583 --> 01:15:00,041 Lasci degli uomini di guardia e riporti gli altri… 672 01:15:00,125 --> 01:15:01,916 Ma… - Faccia quello che dico! 673 01:15:03,208 --> 01:15:06,875 Non voglio, con le Giubbe rosse tra i piedi, scatenare una corsa all'oro. 674 01:15:09,208 --> 01:15:11,291 Di qui! Vieni! 675 01:15:15,625 --> 01:15:16,791 Connie? 676 01:15:18,541 --> 01:15:21,458 Connie? - È morta? 677 01:15:21,541 --> 01:15:23,833 No, respira ancora. 678 01:15:57,708 --> 01:16:01,000 Corri in paese e chiama un medico! - Correre! È una parola… 679 01:16:04,916 --> 01:16:08,125 Doc? Sveglia! 680 01:16:08,208 --> 01:16:11,125 Perché disturbi la quiete di un uomo di scienza? 681 01:16:11,208 --> 01:16:16,250 È un caso urgente. - Calma, non sono mica un cavadenti! 682 01:16:17,000 --> 01:16:18,166 Cosa vuoi? 683 01:16:18,250 --> 01:16:21,041 Una donna sta partorendo lassù sulla montagna. 684 01:16:21,125 --> 01:16:25,625 Un parto? Non mi capitava da secoli! Chi sta partorendo? 685 01:16:25,708 --> 01:16:28,083 Te lo spiegherò in viaggio. Hai un calesse? 686 01:16:28,166 --> 01:16:32,416 Naturalmente, ma non sono certo di poter reggere i cavalli. Sai… 687 01:16:32,500 --> 01:16:36,541 Non ti preoccupare, guiderò io. Avanti. 688 01:16:38,458 --> 01:16:41,541 Succede qualcosa lassù, se hanno bisogno del dottore. 689 01:16:41,625 --> 01:16:44,875 Non andranno lontano con tutto quel Whisky in corpo. 690 01:16:46,166 --> 01:16:49,416 Dì a Mark e George di dare un'occhiata. - Ok. 691 01:16:50,125 --> 01:16:51,125 Vado. 692 01:16:51,583 --> 01:16:52,875 Ah! 693 01:16:57,750 --> 01:16:59,833 Vattene, lasciami sola. 694 01:17:01,625 --> 01:17:03,875 Hai capito? Vattene! 695 01:17:06,458 --> 01:17:08,625 Vattene! 696 01:17:10,333 --> 01:17:12,000 Ah! 697 01:17:14,583 --> 01:17:16,083 Oh! 698 01:17:17,416 --> 01:17:20,583 Non mi sembri molto deciso nella guida del calesse. 699 01:17:20,666 --> 01:17:21,916 Sto imparando adesso! 700 01:17:22,666 --> 01:17:24,541 Ah! 701 01:17:31,166 --> 01:17:33,250 Visto? Sono bravo? 702 01:17:39,833 --> 01:17:41,666 Ah! 703 01:17:48,208 --> 01:17:51,208 Ah! 704 01:18:05,583 --> 01:18:07,166 Stai attento! 705 01:18:15,708 --> 01:18:17,750 Ah! 706 01:18:24,083 --> 01:18:25,625 Ah! 707 01:19:24,875 --> 01:19:30,250 Dollaro? - Da bere, datemi da bere. 708 01:19:30,333 --> 01:19:31,541 Sì. 709 01:19:34,041 --> 01:19:37,041 Dottore? 710 01:19:37,125 --> 01:19:40,625 Per caso avreste un po' di alcol? - Ho sete. 711 01:19:44,875 --> 01:19:49,166 Alcol? - Brandy! 712 01:19:49,250 --> 01:19:52,458 Non potevi metterci del Whisky? - Buono! 713 01:19:52,541 --> 01:19:54,958 Dammelo, non ho detto "prendi", ma "Brandy". 714 01:19:55,041 --> 01:19:57,958 Fermi! Sono lieto che abbiate recuperato le forze. 715 01:19:59,125 --> 01:20:01,083 Ma adesso bisogna andare da Connie! 716 01:20:06,250 --> 01:20:10,125 Allora, dottore? - Connie sta bene, puoi stare tranquillo. 717 01:20:10,208 --> 01:20:12,833 Non corre alcun pericolo. - Posso vederla? 718 01:20:12,916 --> 01:20:15,958 No, adesso riposa. Meglio lasciarla in pace. 719 01:20:16,041 --> 01:20:18,333 Avrai tutto il tempo per vederla domani. 720 01:20:20,416 --> 01:20:21,541 E il bambino? 721 01:20:24,125 --> 01:20:28,000 È stato un parto prematuro. Il piccolo è morto. 722 01:20:30,125 --> 01:20:33,416 Dammi retta, ragazzo. Meglio che tu non vada. 723 01:20:34,250 --> 01:20:38,208 È una strada maledetta. Già un anno fa stavo per lasciarci la pelle. 724 01:20:38,958 --> 01:20:43,083 Venivo proprio qui, per quel poveretto, Clayton. 725 01:20:43,166 --> 01:20:45,625 Lo conoscevate? - Era un brav'uomo. 726 01:20:46,625 --> 01:20:49,666 Un brav'uomo, ma troppo in gamba per un paese come Ridgway. 727 01:20:50,875 --> 01:20:55,583 Due pallottole in petto si prese. Cosa poteva fare un medico? 728 01:20:56,708 --> 01:20:58,708 È morto tra le mie braccia. 729 01:20:59,875 --> 01:21:04,625 Dottore, quel Clayton vi ha detto qualcosa prima di morire? 730 01:21:04,708 --> 01:21:06,250 Per me è molto importante. 731 01:21:08,166 --> 01:21:09,666 A voi che vi importa? 732 01:21:10,541 --> 01:21:14,083 Datemi una buona ragione per la quale dovrei rischiare la pelle. 733 01:21:15,250 --> 01:21:17,750 Connie! Non è una buona ragione? 734 01:21:22,000 --> 01:21:25,916 Sì, credo proprio di sì. 735 01:21:26,000 --> 01:21:27,291 Bene. 736 01:21:28,375 --> 01:21:30,791 Ditemi, Clayton, prima di morire… 737 01:21:32,333 --> 01:21:34,208 Non ha accusato nessuno? 738 01:21:35,041 --> 01:21:37,625 Mi fece solo un nome. - Quale? 739 01:21:37,708 --> 01:21:40,250 Donovan. - Donovan! 740 01:21:42,208 --> 01:21:45,083 Sareste disposto a testimoniare davanti a una giuria? 741 01:21:45,166 --> 01:21:47,958 Voi siete pazzo a mettervi contro quella gente! 742 01:21:49,500 --> 01:21:51,416 Ma io sono più pazzo di voi! 743 01:21:52,291 --> 01:21:53,625 Accetto! 744 01:22:18,916 --> 01:22:23,041 Ora ci divertiremo! Questa può essere la volta buona. 745 01:22:25,375 --> 01:22:29,333 Voi! Lasciate a casa quel bastardo! Rende nervosi i miei cani! 746 01:22:31,875 --> 01:22:33,750 Nervosi? Perché? Hanno paura? 747 01:22:33,958 --> 01:22:37,583 Paura? Basta uno di loro per fare a pezzi il vostro cucciolo! 748 01:22:38,833 --> 01:22:42,500 Sono pronto a scommettere sul mio cucciolo contro uno dei vostri alani. 749 01:22:42,583 --> 01:22:45,666 Accettato, ma se vince il mio, voi dovrete sgombrare. 750 01:22:45,750 --> 01:22:48,541 Lascerete Ridgway e la concessione entro 24 ore. 751 01:22:50,000 --> 01:22:51,291 Sono d'accordo. 752 01:22:52,541 --> 01:22:58,083 Se vincerà Whisky voi dovrete rispondere a una domanda, nient'altro. 753 01:22:59,125 --> 01:23:02,583 D'accordo. Accettato. 754 01:23:12,125 --> 01:23:14,916 Dov'è Whisky? - Con tuo padre, in paese. 755 01:23:15,000 --> 01:23:16,791 Perché non ci andiamo anche noi? 756 01:23:17,916 --> 01:23:20,166 Non fare domande e lasciami lavorare. 757 01:23:23,041 --> 01:23:25,875 Voglio preparare un pranzetto coi fiocchi. 758 01:23:28,000 --> 01:23:32,083 Rick, dove vai? Torna indietro! Ma che diavolo vi è preso? 759 01:23:32,166 --> 01:23:34,625 Correte tutti come se vi ha morso una tarantola. 760 01:23:34,708 --> 01:23:37,333 Movimenti sciolti e gambe in spalla, ciccione! 761 01:23:43,458 --> 01:23:46,208 Siete pronto? - Noi siamo pronti! 762 01:23:48,333 --> 01:23:49,666 Vai, Whisky! 763 01:23:52,958 --> 01:23:56,250 Forte! - Forza! 764 01:23:56,333 --> 01:23:57,750 Bene così! 765 01:24:00,291 --> 01:24:02,083 Forza! 766 01:24:06,625 --> 01:24:09,291 Addosso! Vai! 767 01:24:13,416 --> 01:24:17,250 Non mollare! Così va bene! 768 01:24:22,041 --> 01:24:25,375 Dai Jackie! - Forza Whisky! 769 01:24:25,458 --> 01:24:28,791 Donovan! Il lupo l'ha preso alla gola. Quello non molla più. 770 01:24:29,416 --> 01:24:30,750 Dai Whisky! 771 01:24:34,666 --> 01:24:37,583 Forza! Bene così! 772 01:24:43,083 --> 01:24:44,791 Forza! 773 01:24:46,625 --> 01:24:50,458 Jackie, vai! - Whisky, forza! 774 01:24:50,541 --> 01:24:51,833 Dai! 775 01:24:55,000 --> 01:24:56,458 Whisky! - No! 776 01:25:02,250 --> 01:25:04,333 Rick? 777 01:25:06,833 --> 01:25:10,541 Rick! Aspetta, incosciente! Mi farai venire un colpo! 778 01:25:17,708 --> 01:25:19,416 Whisky, dai! 779 01:25:24,708 --> 01:25:26,250 Bene così! 780 01:25:29,291 --> 01:25:31,791 Whisky, forza! 781 01:25:33,666 --> 01:25:35,125 Whisky, ti prego! 782 01:25:48,083 --> 01:25:49,708 Bravo! 783 01:25:52,250 --> 01:25:53,958 Whisky! 784 01:26:02,291 --> 01:26:04,791 Forza, sei il più bravo! Whisky! 785 01:26:27,291 --> 01:26:33,083 Whisky, bravissimo! Sei stato bravo! 786 01:26:35,791 --> 01:26:36,833 Giù le armi! 787 01:26:42,583 --> 01:26:46,083 Donovan, hai perso. Ora devi rispondere a quella domanda. 788 01:26:46,583 --> 01:26:49,416 Chi ti ordinò di uccidere mio fratello? - Tuo fratello? 789 01:26:49,500 --> 01:26:51,916 Non lo conosco, non ho ucciso nessuno! 790 01:26:52,500 --> 01:26:54,583 Dottor Filmore? - Sì? 791 01:26:56,458 --> 01:27:00,583 Clayton, mio fratello, prima di morire, vi disse il nome del suo assassino. 792 01:27:00,666 --> 01:27:01,833 Volete indicarlo? 793 01:27:04,500 --> 01:27:05,541 È lui. 794 01:27:07,583 --> 01:27:10,500 Sandy, non fare una mossa! O uccido il bambino! 795 01:27:12,416 --> 01:27:14,625 Non vi muovete! Fermi! 796 01:27:14,708 --> 01:27:16,333 Papà! 797 01:27:16,416 --> 01:27:20,333 Lascia perdere il bambino, non hai scampo. Ti conviene parlare. 798 01:27:21,583 --> 01:27:23,583 Chi ti ordinò di uccidere Clayton? 799 01:27:24,666 --> 01:27:26,541 Parla! 800 01:27:26,833 --> 01:27:28,333 È stato… Ah! 801 01:27:28,416 --> 01:27:29,916 Hanno sparato! - Prendeteli! 802 01:27:30,000 --> 01:27:31,291 Prendiamolo! 803 01:28:14,083 --> 01:28:15,208 Beh? 804 01:29:54,333 --> 01:29:57,333 Bravo! Sei stato in gamba! 805 01:30:02,541 --> 01:30:04,541 Whisky, resta di guardia! 806 01:31:08,500 --> 01:31:11,125 È mio! È tutto mio! 807 01:31:13,333 --> 01:31:17,250 Sono ricco! Sono l'uomo più ricco del mondo! 808 01:31:21,583 --> 01:31:24,583 Sono ricco! 809 01:31:28,250 --> 01:31:29,875 Maledetto! 810 01:31:35,250 --> 01:31:36,500 Lo vedi? 811 01:31:37,833 --> 01:31:41,250 È oro! 812 01:31:42,208 --> 01:31:43,208 Oro! 813 01:31:43,833 --> 01:31:46,041 E non sarai tu a portarmelo… 814 01:31:50,250 --> 01:31:52,458 Questo è per Connie. 815 01:31:55,125 --> 01:31:58,416 Siamo qui! - Rick! 816 01:32:03,583 --> 01:32:06,041 Lo troverete in fondo alla caverna. - Grazie! 817 01:32:06,125 --> 01:32:10,916 Senza il tuo aiuto non avremmo potuto ripulire il paese da quei mascalzoni. 818 01:32:11,000 --> 01:32:16,333 Ehi! Me lo potevi dire che eri d'accordo con loro, sarei stato più tranquillo! 819 01:32:17,250 --> 01:32:20,125 Quando dici che saresti stato più tranquillo, 820 01:32:20,208 --> 01:32:22,708 vuoi dire che avresti avuto meno paura? 821 01:32:22,791 --> 01:32:23,875 Insomma… 822 01:32:25,000 --> 01:32:27,250 A dopo, ho un sacco di cose da sistemare. 823 01:32:27,333 --> 01:32:29,791 Tra l'altro, devo nominare il nuovo sceriffo. 824 01:32:40,291 --> 01:32:43,458 Vedo nei tuoi freddi occhi una strana luce. 825 01:32:43,541 --> 01:32:46,708 Dimmi, non è che per caso hai trovato qualcosa? 826 01:32:46,791 --> 01:32:49,916 Per la miseria! Me n'ero quasi dimenticato. 827 01:32:50,416 --> 01:32:54,416 Guardate qui! Oro! Siamo ricchi, capisci? 828 01:32:54,500 --> 01:32:58,500 Siamo ricchi! Oro! - Evviva! Oro di qua, oro di là! 829 01:32:58,583 --> 01:33:00,958 Siamo i più ricchi della città! 830 01:33:01,583 --> 01:33:04,583 Che ti avevo detto? Hai visto che salti di gioia ha fatto? 831 01:33:08,666 --> 01:33:10,166 Connie! 832 01:33:10,916 --> 01:33:12,166 Rick! 833 01:33:13,291 --> 01:33:15,958 Ora verrai a stare sempre con noi, vero? 834 01:33:34,958 --> 01:33:38,041 Allarme! Spugna in azione! 835 01:33:39,916 --> 01:33:43,208 Dà qua! - Dannato ladro di Whisky! 836 01:33:43,291 --> 01:33:45,625 Ti insegnerò a portare rispetto a un vecchio. 837 01:33:45,708 --> 01:33:48,291 Prendimi! - Ti prenderò, dovessi cascare! 838 01:33:48,791 --> 01:33:53,291 Ehi! Non puoi lasciarmi morire di sete. 839 01:33:53,375 --> 01:33:58,416 Abbi pietà di un povero vecchio! Vieni qui! Dammi il Whisky! 840 01:33:58,708 --> 01:34:01,666 Andiamo, Rick ci aspetta. 66454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.