Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,166 --> 00:01:28,208
Dai!
2
00:01:29,166 --> 00:01:33,208
Via!
3
00:01:36,625 --> 00:01:40,208
Papà!
- Tieniti forte!
4
00:01:41,125 --> 00:01:42,125
Papà!
5
00:01:50,875 --> 00:01:53,541
Rick!
6
00:01:56,250 --> 00:01:57,916
Rick!
- Papà!
7
00:01:58,000 --> 00:01:59,458
Come ti senti?
8
00:02:00,458 --> 00:02:03,541
Rick!
- Sto bene, papà. Dico sul serio.
9
00:02:08,417 --> 00:02:10,375
Adesso bisognerà asciugarti.
10
00:02:12,250 --> 00:02:15,750
Davvero ti senti bene?
- Te l'ho detto. Tutto a posto.
11
00:02:15,832 --> 00:02:17,832
Ora dovremmo proseguire a piedi.
12
00:02:19,457 --> 00:02:21,000
Forza Rick!
13
00:02:22,332 --> 00:02:24,417
La città è al di là della collina.
14
00:02:25,332 --> 00:02:28,375
Dovremmo arrivarci
prima che faccia notte, sono poche miglia.
15
00:03:39,707 --> 00:03:41,207
Ascolta Rick…
16
00:03:43,542 --> 00:03:46,875
Tra poco saremo alla nostra concessione,
al Nido dell'Aquila.
17
00:03:47,375 --> 00:03:50,750
Sai bene che sono stato costretto
a portarti con me.
18
00:03:50,832 --> 00:03:53,875
Ma sono sicuro di poter contare
con fiducia sul mio ometto.
19
00:03:53,957 --> 00:03:56,957
Avanti, amico!
Ripeti quello che hai detto su Taft.
20
00:03:57,750 --> 00:04:00,332
Allora… Sputa il rospo!
21
00:04:02,250 --> 00:04:05,500
Cos'è? Ti si è inceppata la lingua?
- È la verità.
22
00:04:05,582 --> 00:04:09,207
Mi ha portato via tutto.
La terra e anche la camicia.
23
00:04:09,292 --> 00:04:12,917
Se è così, perché non lo denunci?
- A che servirebbe?
24
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Lo sanno tutti in paese che comanda lui.
- Vorresti dire che comanda anche me?
25
00:04:17,083 --> 00:04:19,916
È solo una questione di prezzo.
- Tu meriti una lezione.
26
00:04:20,000 --> 00:04:22,500
Cosa vuoi fare, vigliacco?
- Jack, prendilo!
27
00:04:37,166 --> 00:04:39,458
Jackie, per ora basta! Qui!
28
00:04:43,166 --> 00:04:48,000
Poteva sbranarti, se voleva.
E lo farà, se non sparisci. Vattene!
29
00:04:48,083 --> 00:04:50,500
Siete solo dei vigliacchi!
30
00:04:57,625 --> 00:05:01,375
Amico, sapete dov'è il Nido dell'aquila?
- Come hai detto?
31
00:05:01,458 --> 00:05:04,708
È il nome della mia concessione.
Sapete dove si trova?
32
00:05:05,208 --> 00:05:06,291
Mai sentito.
33
00:05:06,791 --> 00:05:08,333
Cercate il Nido dell'Aquila?
34
00:05:10,208 --> 00:05:14,625
Sì, voi sapete dove si trova?
- Sulla montagna, a cinque miglia da qui.
35
00:05:15,208 --> 00:05:17,208
Siete nuovo di queste parti, vero?
36
00:05:17,750 --> 00:05:19,916
Sono venuto
a sfruttare la mia concessione.
37
00:05:22,166 --> 00:05:23,666
Pessimo affare.
38
00:05:24,291 --> 00:05:26,125
E questo non è posto per mocciosi.
39
00:05:27,416 --> 00:05:28,916
Ho dovuto portarlo con me.
40
00:05:30,083 --> 00:05:31,666
Sua madre è morta.
41
00:05:32,458 --> 00:05:34,958
Poi Rick è un ragazzo veramente in gamba.
42
00:05:35,041 --> 00:05:36,416
Come vi chiamate?
43
00:05:36,916 --> 00:05:39,708
Mi chiamo Sandy Shaw. Voi?
44
00:05:40,500 --> 00:05:43,208
Mi chiamo Barney Taft.
45
00:05:44,708 --> 00:05:48,041
Lieto di conoscervi, signor Taft.
Molte grazie per l'informazione.
46
00:05:49,333 --> 00:05:51,250
Vieni, andiamo.
47
00:06:19,208 --> 00:06:21,083
È questa la nostra nuova casa?
48
00:06:39,875 --> 00:06:43,416
Non è una reggia, vero?
- È un bel posto.
49
00:06:44,208 --> 00:06:48,500
A me piace, e piace tanto anche a Whisky.
50
00:06:49,250 --> 00:06:50,250
Vero?
51
00:06:56,958 --> 00:06:57,958
Resta qui.
52
00:07:06,041 --> 00:07:08,666
Chiunque tu sia… Esci o sparo!
53
00:07:11,750 --> 00:07:14,166
Amico, vacci piano con l'artiglieria!
54
00:07:14,250 --> 00:07:16,625
Con quell'arnese
potresti fare male a qualcuno.
55
00:07:17,416 --> 00:07:20,166
Vieni avanti! Svelto!
- "Vieni avanti".
56
00:07:20,250 --> 00:07:23,083
Ma se vengo
questa dannata porta mi romperà la testa.
57
00:07:23,166 --> 00:07:25,125
Va bene, ma non fare scherzi. Rick!
58
00:07:28,083 --> 00:07:30,208
La concessione è mia, l'ho comprata.
59
00:07:33,125 --> 00:07:35,875
Quindi quel figlio di cane
di Taft è fregato!
60
00:07:38,041 --> 00:07:41,958
Mi sembri un tipo deciso.
Non sarà affatto facile farti fuori.
61
00:07:42,625 --> 00:07:47,000
Quindi penso che fino alla prossima estate
potrò stare tranquillo.
62
00:07:47,083 --> 00:07:51,000
Per caso nella tua bisaccia
hai un goccio di Whisky?
63
00:07:51,083 --> 00:07:52,583
Niente alcol!
64
00:07:52,916 --> 00:07:54,833
Gli impianti sono in pessimo stato.
65
00:07:54,916 --> 00:07:58,791
Per quello che servono, la piena
avrebbe anche potuto trascinarli via.
66
00:07:58,875 --> 00:08:02,833
Senti, cosa c'entra Taft
con la mia concessione?
67
00:08:03,875 --> 00:08:08,083
È l'unico pezzo che gli manca
per collezionare tutto il territorio.
68
00:08:08,166 --> 00:08:12,166
Tra due giorni la concessione scadeva
e sarebbe stata messa all'asta.
69
00:08:12,250 --> 00:08:15,500
Ecco il motivo
per cui sarà costretto a farti fuori.
70
00:08:15,583 --> 00:08:18,416
Conoscevi il vecchio proprietario?
- Vuoi dire Jack?
71
00:08:18,500 --> 00:08:21,875
Certo che lo conoscevo!
Conoscevo anche l'altro Jack prima di lui.
72
00:08:21,958 --> 00:08:28,125
Ma si chiamavano tutti Jack?
- Che ne so, per me erano tutti Jack.
73
00:08:28,208 --> 00:08:31,291
Otto ne ho visti arrivare,
darsi da fare e filarsela via
74
00:08:31,375 --> 00:08:33,750
come se avessero il fuoco sotto al sedere.
75
00:08:35,582 --> 00:08:37,749
Perché? Non c'è più oro nella zona?
76
00:08:38,957 --> 00:08:43,749
Io direi che c'è del piombo.
È che qui non gradiscono gli stranieri.
77
00:08:43,832 --> 00:08:46,666
Allora anche Jack era uno straniero.
78
00:08:47,708 --> 00:08:51,166
Tutti i Jack più o meno lo sono
e fanno tutti la stessa fine.
79
00:08:51,666 --> 00:08:55,583
Tutti tranne te.
- Io che c'entro? Non mi chiamo Jack.
80
00:08:55,666 --> 00:08:57,416
Poi a me l'oro non interessa.
81
00:08:58,333 --> 00:09:01,041
Accomodatevi,
in qualche modo vi sistemerò.
82
00:09:01,125 --> 00:09:05,583
Sei generoso!
Chi ti dice che ti farò restare, amico?
83
00:09:05,958 --> 00:09:09,916
Perché tu sei un dritto e hai già capito
che ti serviranno i miei consigli.
84
00:09:10,333 --> 00:09:13,041
Se anche gli altri
mi avessero dato ascolto…
85
00:09:13,125 --> 00:09:16,083
Sul serio non hai un goccio di Whisky?
- No!
86
00:09:19,125 --> 00:09:25,333
Comodi, fate come se foste a casa vostra.
Grande casa, spaziosa, piena di comodità.
87
00:09:26,375 --> 00:09:29,250
Non potrebbe restar fuori
questo sacco di pulci?
88
00:09:29,333 --> 00:09:34,125
No, Whisky resta qui.
- Whisky? Potevi dirlo subito! Bello!
89
00:09:35,000 --> 00:09:40,125
Questa è la sala da pranzo. Modestamente
cucino io, me la cavo molto bene, vedrete.
90
00:09:40,458 --> 00:09:42,833
Di là ci sono le camere da letto.
91
00:09:42,916 --> 00:09:46,000
Forse occorrerà una pulitina,
ma anche così può andare.
92
00:09:46,083 --> 00:09:47,625
Vieni a vedere!
93
00:09:48,666 --> 00:09:52,250
Questo è Napoleone,
il mio migliore amico. Vero? Diglielo!
94
00:09:52,333 --> 00:09:55,250
Zitto, vecchia spugna!
95
00:09:57,166 --> 00:09:59,000
Ti piace scherzare, eh?
96
00:09:59,625 --> 00:10:04,500
Come può resistere un pappagallo quassù?
- È una razza che si ambienta facilmente.
97
00:10:04,583 --> 00:10:08,875
"Ambienta facilmente" un cacchio!
Chiudete la porta!
98
00:10:09,958 --> 00:10:12,375
Maleducato!
- Hai visto com'è divertente?
99
00:10:12,958 --> 00:10:15,333
Sì, molto divertente! Vieni!
100
00:10:15,416 --> 00:10:19,166
Stupido pennuto!
Che razza di figura mi hai fatto fare?
101
00:10:20,250 --> 00:10:21,375
Falla a tua madre!
102
00:10:22,875 --> 00:10:23,875
Cafone!
103
00:10:23,916 --> 00:10:27,500
Tu sapevi che gli uccelli parlano?
- Certo che lo sapevo.
104
00:10:27,916 --> 00:10:31,375
Perché non me l'hai mai detto?
- Perché tu non me l'hai mai chiesto.
105
00:10:37,708 --> 00:10:39,708
Forse ho fatto male a portarti quassù.
106
00:10:40,916 --> 00:10:43,875
Forse ho sbagliato tutto.
107
00:10:44,125 --> 00:10:48,583
Questa è la casa più bella del mondo.
Ci staremo benissimo.
108
00:10:49,666 --> 00:10:51,666
E io ti voglio tanto bene.
109
00:10:54,333 --> 00:10:56,875
Diventeremo ricchi?
- Ma certo!
110
00:10:58,375 --> 00:11:00,708
Il Nido dell'Aquila
non deve avere proprietari.
111
00:11:01,833 --> 00:11:06,083
Sta a te trovare il modo di sfrattarlo.
Spremiti le meningi.
112
00:11:06,166 --> 00:11:10,125
Non so cosa tu possa rimproverarmi.
Con gli altri ce l'ho fatta. Pure Clayton.
113
00:11:10,208 --> 00:11:11,208
Assassinandoli!
114
00:11:12,541 --> 00:11:14,000
Che idiozia!
115
00:11:14,083 --> 00:11:17,041
Vuoi tirarmi addosso
tutte le Giubbe rosse del territorio?
116
00:11:17,833 --> 00:11:21,125
Quel Sandy dovrà sloggiare,
ma non voglio grane con la polizia.
117
00:11:21,333 --> 00:11:23,916
Donovan, sono stato chiaro? Ora va' via!
118
00:11:33,000 --> 00:11:36,750
La porta, assassino!
119
00:11:40,625 --> 00:11:44,083
La finestra, vigliacco!
120
00:11:45,291 --> 00:11:49,875
Rick, domani andremo in paese a comprare
quanto serve per sistemare questa baracca.
121
00:11:49,958 --> 00:11:52,333
Un giorno o l'altro
lo cucinerò allo spiedo.
122
00:11:53,750 --> 00:11:56,083
Avete mai mangiato
un pappagallo allo spiedo?
123
00:11:56,166 --> 00:11:59,916
Cretino! Cannibale!
- Sta zitto!
124
00:12:00,041 --> 00:12:03,208
Maestà, uno del vostro rango
non dice certe parole.
125
00:12:08,208 --> 00:12:10,750
Soddisfatto?
- Cacchio!
126
00:12:14,500 --> 00:12:17,958
É duro addormentarsi
senza aver bevuto nemmeno un goccio.
127
00:12:18,375 --> 00:12:23,125
Pazienza. Dormirò
sognando di annegare in un mare di Whisky.
128
00:12:24,875 --> 00:12:28,416
Sacco di pulci! Ho la gola così secca
che berrei anche te! Va' via!
129
00:12:28,500 --> 00:12:30,958
Ma come ti è venuto in mente
di chiamarlo così?
130
00:12:31,041 --> 00:12:33,833
Vieni qua!
131
00:12:35,750 --> 00:12:37,375
Vieni qui! Qui ho detto!
132
00:12:38,416 --> 00:12:40,083
Bravo, a cuccia.
133
00:12:40,666 --> 00:12:42,250
È stato un mio amico scozzese.
134
00:12:42,333 --> 00:12:47,000
Trovò una cucciolata di lupo e li chiamò
tutti così: Cognac, Bourbon, Whisky.
135
00:12:47,083 --> 00:12:51,458
Era il più simpatico e l'ho preso.
- Uomo di gusti fini, il tuo amico.
136
00:12:59,416 --> 00:13:01,458
Che roba è?
- Un carillon.
137
00:13:02,583 --> 00:13:04,708
È l'unico ricordo della mamma.
138
00:13:04,791 --> 00:13:06,375
Papà?
- Sì?
139
00:13:08,250 --> 00:13:11,666
Alla mamma sarebbe piaciuto
vivere in un posto come questo?
140
00:13:11,750 --> 00:13:15,250
Penso di sì.
Amava la natura e le cose semplici.
141
00:13:16,416 --> 00:13:18,833
È vero che era tanto bella?
142
00:13:19,625 --> 00:13:23,375
Sì, tanto. Era la più bella di tutte.
143
00:13:24,041 --> 00:13:25,291
Ma ora dormi.
144
00:13:26,666 --> 00:13:28,666
Buonanotte.
- Buonanotte.
145
00:13:51,750 --> 00:13:54,250
Mi dispiace, ma sono prezzi fissi.
- Prezzi fissi?
146
00:13:54,333 --> 00:13:58,125
Centoventi dollari per dei picconi
e qualche sacco di grano. È un furto!
147
00:13:58,208 --> 00:14:02,083
Chi stabilisce i prezzi in questo paese?
- Il signor Taft.
148
00:14:02,166 --> 00:14:04,583
Il signor Taft!
- L'emporio è suo.
149
00:14:05,500 --> 00:14:06,708
Già!
150
00:14:11,166 --> 00:14:12,583
Che cosa?
151
00:14:15,000 --> 00:14:18,875
Una scodella di latte.
152
00:14:20,583 --> 00:14:22,416
E niente Whisky?
153
00:14:24,791 --> 00:14:29,750
Certo che lo voglio! Ma non posso
nominarlo, se no il cane mi abbaia!
154
00:14:31,875 --> 00:14:34,916
Siamo agli ordini del cane!
155
00:14:39,000 --> 00:14:40,500
Aspetta un momento.
156
00:14:41,375 --> 00:14:42,708
Ecco qua!
157
00:14:45,875 --> 00:14:49,541
Bella! Mi sai dire dove le trovi?
158
00:14:50,166 --> 00:14:54,916
Te l'ho già detto! Giorni e giorni
di duro lavoro e un pizzico di fortuna.
159
00:14:55,000 --> 00:14:58,416
Naturalmente le trovi
sempre lontano dal Nido dell'Aquila.
160
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
Naturalmente!
Laggiù ci sono soltanto sassi.
161
00:15:03,000 --> 00:15:04,416
Permetti?
162
00:15:12,458 --> 00:15:13,500
Oh!
163
00:15:13,583 --> 00:15:17,208
La tua fortuna fa schifo!
- A me fai schifo tu!
164
00:15:17,500 --> 00:15:19,625
Sprecare così un dono di Dio!
165
00:15:22,500 --> 00:15:24,583
Ragazzi, non mi voglio affaticare.
166
00:15:24,666 --> 00:15:27,333
Ripagatemi la bottiglia
e l'incidente è chiuso.
167
00:15:28,916 --> 00:15:31,458
Ora vi insegno io
a sciupare il Whisky degli altri!
168
00:15:37,375 --> 00:15:39,250
Dollaro, suonagliele!
169
00:16:04,250 --> 00:16:06,041
La vostra è una fissazione!
170
00:16:29,500 --> 00:16:31,041
Forza, finiscili!
171
00:16:53,916 --> 00:16:58,208
Vieni qui,
ti faccio fare un bel girotondo!
172
00:17:01,666 --> 00:17:04,166
Sandy, grazie!
- Dollaro, non c'è di che!
173
00:17:08,125 --> 00:17:11,875
Non voglio grane, ma sia ben chiaro
che non tollero provocazioni.
174
00:17:11,958 --> 00:17:14,083
Donovan, la prossima volta farò sul serio.
175
00:17:16,875 --> 00:17:19,875
Sam, un'altra bottiglia!
Mettila in conto ai miei amici!
176
00:17:20,415 --> 00:17:23,082
I danni chi li paga?
- Ci penso io.
177
00:17:24,833 --> 00:17:27,833
Avrete visto
come trattano gli stranieri qui.
178
00:17:28,208 --> 00:17:31,458
No!
- Non li amano, ma a me siete simpatico.
179
00:17:31,541 --> 00:17:33,916
Vi faccio una proposta
impossibile da rifiutare.
180
00:17:34,000 --> 00:17:36,750
Vi offro 2.000 dollari
per il vostro Nido dell'Aquila.
181
00:17:36,833 --> 00:17:39,083
Sono quattro sassi e una baracca.
182
00:17:39,583 --> 00:17:43,083
Ci comprerete un po' di terra
dovunque vi piaccia.
183
00:17:44,083 --> 00:17:46,750
Vedete, amico, io sono un sentimentale!
184
00:17:47,958 --> 00:17:53,083
Preferisco tenermi la mia roba, dato che
ora sono simpatico a qualcuno. Buongiorno.
185
00:17:54,125 --> 00:17:55,375
Non ti saluto.
186
00:18:02,208 --> 00:18:04,875
Quegli uomini giù al paese
non ci vogliono bene.
187
00:18:04,958 --> 00:18:08,458
Perché non siamo di qui
e a loro non piacciono i forestieri.
188
00:18:08,541 --> 00:18:13,083
A me i forestieri non danno fastidio,
anzi, mi piacciono!
189
00:18:17,208 --> 00:18:21,291
E… Ti piacerebbe anche una nuova mamma?
190
00:18:22,000 --> 00:18:23,583
Non ci ho mai pensato.
191
00:18:25,875 --> 00:18:28,541
Se ti capita, pensaci! Ora…
192
00:18:29,916 --> 00:18:33,750
Voglio provare
a far funzionare quella ruota.
193
00:18:38,208 --> 00:18:40,166
Tu aiuta Dollaro a preparare il pranzo.
194
00:18:43,791 --> 00:18:45,208
Una mamma nuova!
195
00:18:46,791 --> 00:18:50,291
Whisky, andiamo!
Dobbiamo apparecchiare la tavola.
196
00:19:04,458 --> 00:19:06,666
Ti leccherai le dita, te lo garantisco!
197
00:19:15,000 --> 00:19:16,583
Non cucinavo così da anni!
198
00:19:17,958 --> 00:19:19,666
Avvelenatore!
199
00:19:23,458 --> 00:19:25,791
Dollaro, ascolta, da uomo a uomo…
200
00:19:26,708 --> 00:19:30,875
Pensi che in questa casa
una donna ci farebbe comodo?
201
00:19:32,625 --> 00:19:34,625
Ottima! Manca solo un po' di pepe.
202
00:19:36,250 --> 00:19:38,958
Vediamo un po'.
- Ehi! Allora?
203
00:19:39,041 --> 00:19:40,291
Questo no.
204
00:19:41,166 --> 00:19:43,708
Questo no! Dovrebbe essere questo.
205
00:19:44,833 --> 00:19:49,000
Pepe! Ecco!
206
00:19:50,041 --> 00:19:54,291
Allora?
- Cosa? Non ti fidi della mia cucina?
207
00:19:55,000 --> 00:19:58,458
Sai che i migliori cuochi sono uomini?
- Io non intendevo una cuoca!
208
00:19:58,541 --> 00:20:00,625
Volevo una risposta…
- Allora, si mangia?
209
00:20:02,375 --> 00:20:03,625
Ho una fame da lupi.
210
00:20:08,625 --> 00:20:09,708
Ecco!
211
00:20:11,000 --> 00:20:13,416
Questa è una mia specialità.
212
00:20:16,375 --> 00:20:21,416
Sentirai che roba! Eccellente!
Autentico cibo indiano!
213
00:20:23,625 --> 00:20:24,916
Questa…
214
00:20:28,291 --> 00:20:30,041
È per il mio amico Whisky.
215
00:20:31,583 --> 00:20:33,583
Ti leccherai i baffi anche tu!
216
00:20:51,750 --> 00:20:54,541
L'avvelenatore ha colpito ancora!
217
00:21:08,125 --> 00:21:11,583
Vuoi aiutarmi?
Avevi promesso che mi davi una mano!
218
00:21:14,041 --> 00:21:17,083
Veramente avevo promesso
di darti dei consigli.
219
00:21:17,541 --> 00:21:21,166
Ti do subito il primo: riposati!
220
00:21:57,666 --> 00:22:00,416
Whisky, vieni qua!
221
00:24:05,500 --> 00:24:06,916
Mani in alto!
222
00:24:07,875 --> 00:24:12,916
Non muoverti.
- Sei tu! Lo sai che mi hai spaventato?
223
00:24:13,833 --> 00:24:16,708
Posa l'osso.
- Che roba è?
224
00:24:16,791 --> 00:24:20,416
Dipende.
Per la gente è oro, per me è Whisky.
225
00:24:20,500 --> 00:24:22,125
Bene! Dove l'hai trovata?
226
00:24:24,000 --> 00:24:26,166
Non è una cosa facile, ragazzo mio.
227
00:24:26,666 --> 00:24:31,333
Giorni e giorni di duro lavoro.
- Sì, e un pizzico di fortuna.
228
00:24:31,416 --> 00:24:34,416
A me queste panzane non le racconti!
- E va bene!
229
00:24:34,500 --> 00:24:37,333
Una grotta ne è piena, lassù.
Ora sei contento?
230
00:24:37,416 --> 00:24:40,250
Una grotta piena?
Perché non l'hai detto a papà?
231
00:24:40,333 --> 00:24:43,375
Pensa che soddisfazione proverà
quando lo scoprirà da solo!
232
00:24:43,458 --> 00:24:48,458
Tu pensa alle faticate che si sta facendo!
Da solo! Perché non glielo vuoi dire?
233
00:24:48,541 --> 00:24:51,375
Per ora conviene non parlarne.
234
00:24:51,458 --> 00:24:54,583
Se Taft venisse a sapere
dell'esistenza di questa grotta,
235
00:24:54,666 --> 00:24:56,625
ti ritroveresti orfano in poche ore!
236
00:24:56,708 --> 00:24:59,750
Tu non conosci papà.
- E tu non conosci gli uomini!
237
00:24:59,833 --> 00:25:02,250
L'oro ubriaca molto peggio del Whisky.
238
00:25:02,333 --> 00:25:06,333
Dammi retta, manteniamo il segreto
fino a quando tutto si sarà sistemato.
239
00:25:06,416 --> 00:25:08,333
Intesi?
- Intesi!
240
00:25:14,541 --> 00:25:18,333
Chi ti ha detto di ripulire la casa?
241
00:25:18,416 --> 00:25:22,250
Neanche dovesse entrarci una regina!
- Chi può dirlo?
242
00:25:22,333 --> 00:25:27,750
Ehi! Non avrai mica intenzione di portare
quassù una di quelle donnelle piagnucolose
243
00:25:27,833 --> 00:25:31,500
che pensano solo
a pettinarsi e a truccarsi?
244
00:25:31,583 --> 00:25:33,083
Non sarai mica impazzito?
245
00:25:34,750 --> 00:25:37,666
No! La donna che dico io
sarà una brava massaia.
246
00:25:37,750 --> 00:25:42,708
Saprà riordinare la casa,
cucinare e badare al bambino.
247
00:25:44,583 --> 00:25:49,250
Dove vorresti trovarla una donna simile?
- A Stanton, nel Montana.
248
00:25:49,333 --> 00:25:52,250
É una mia lontana parente.
Si chiama Connie.
249
00:25:52,750 --> 00:25:54,750
Non ci vediamo da un mucchio di anni.
250
00:25:55,458 --> 00:26:00,416
Lasciala nel Montana! È meglio!
Per fortuna quel paese è lontano.
251
00:26:01,333 --> 00:26:03,916
Ma è mia moglie!
- Che cosa?
252
00:26:04,333 --> 00:26:06,833
Certo! L'ho sposata, per procura.
253
00:26:07,666 --> 00:26:10,708
Adesso sto aspettando il suo arrivo,
da un momento all'altro.
254
00:26:12,541 --> 00:26:16,291
Veramente vuoi far entrare
una femmina nella nostra casa?
255
00:26:16,375 --> 00:26:17,916
Una donna che neanche conosci?
256
00:26:18,375 --> 00:26:20,541
Perché? Cosa c'è che non va in una donna?
257
00:26:22,500 --> 00:26:27,375
Tutto! Sono serpi, pettegole,
intriganti, noiose, traditrici!
258
00:26:27,458 --> 00:26:29,250
Sono la rovina dell'umanità!
259
00:26:29,333 --> 00:26:35,083
La donna è l'angelo del focolare, cretino!
- E tu chiudi il becco, bastardo pennuto!
260
00:26:35,166 --> 00:26:36,666
Ah! Uccellatore!
261
00:26:49,416 --> 00:26:51,791
Dobbiamo sbrigarci, papà sarà preoccupato.
262
00:27:13,541 --> 00:27:15,125
Chi siete? Cosa volete?
263
00:27:34,750 --> 00:27:36,208
Vai, attacca!
264
00:27:44,375 --> 00:27:46,166
Levatelo!
265
00:27:48,500 --> 00:27:50,458
Whisky!
266
00:27:52,916 --> 00:27:56,791
Adesso vado a chiamare papà
e ti liberiamo subito. Stai calmo.
267
00:27:57,291 --> 00:28:00,166
Non c'è bisogno, pensiamo noi al tuo cane.
268
00:28:01,125 --> 00:28:02,375
Prendi i cavalli!
269
00:28:17,125 --> 00:28:19,916
Sandy! Abbiamo visite!
270
00:28:21,958 --> 00:28:24,750
Cosa fate con mio figlio?
Che diavolo succede?
271
00:28:25,416 --> 00:28:28,708
Vi riportiamo il ragazzo e il cane.
E vi diamo un consiglio.
272
00:28:28,791 --> 00:28:30,750
Sentiamo che genere di consiglio.
273
00:28:34,916 --> 00:28:39,541
Qui è pieno di pericoli, se fossi in voi
mi preoccuperei per il ragazzo.
274
00:28:39,625 --> 00:28:41,375
Capitano tante disgrazie.
275
00:28:41,458 --> 00:28:43,583
La prossima volta potrebbe non tornare.
276
00:28:44,083 --> 00:28:46,791
Gli starò molto vicino, non dubitate.
277
00:28:46,875 --> 00:28:49,833
La cosa più intelligente
sarebbe quella di andarvene.
278
00:28:49,916 --> 00:28:52,208
Rifletteteci. Addio.
279
00:28:58,041 --> 00:29:00,083
Rick, ti sei spaventato?
- No.
280
00:29:00,166 --> 00:29:01,625
Sei in gamba.
281
00:29:09,041 --> 00:29:10,541
Non preoccuparti.
282
00:29:14,666 --> 00:29:20,458
Se noi tre staremo sempre insieme,
saremo imbattibili, ce la caveremo.
283
00:29:21,500 --> 00:29:25,791
Io e Whisky ora staremo
con gli occhi bene aperti, vero?
284
00:29:44,958 --> 00:29:47,250
Sandy, la casa sta bruciando!
285
00:29:47,333 --> 00:29:50,666
Rick? Rick!
- Eccomi!
286
00:29:53,000 --> 00:29:55,458
Presto, dammi una mano a prendere l'acqua.
287
00:30:09,000 --> 00:30:11,166
Coraggio! Facciamo presto!
288
00:30:12,333 --> 00:30:14,583
Questo legno ci mette poco a bruciare.
289
00:30:22,583 --> 00:30:23,833
Maledetti!
290
00:30:36,333 --> 00:30:37,708
È andata bene.
291
00:30:46,750 --> 00:30:49,125
Ti avevo consigliato
di non lavorare troppo.
292
00:30:54,000 --> 00:30:57,958
Dollaro, erano giorni
che non ti si vedeva. Come mai?
293
00:30:58,041 --> 00:31:02,000
Quando il lupo scende a valle
ha la sete alle sue spalle.
294
00:31:02,083 --> 00:31:06,500
A proposito, che tipo è
il tuo nuovo coinquilino?
295
00:31:07,458 --> 00:31:10,875
È un tipo molto in gamba!
296
00:31:12,000 --> 00:31:15,208
Solo che con le femmine dà i numeri.
297
00:31:16,250 --> 00:31:17,583
Dà i numeri?
298
00:31:18,500 --> 00:31:23,791
Eh, sì. Figuratevi che si è sposato
per procura con una che neanche conosce,
299
00:31:23,875 --> 00:31:26,125
non sa nemmeno com'è fatta.
300
00:31:27,041 --> 00:31:29,000
Ve lo giuro sulla Bibbia, ragazzi.
301
00:31:29,916 --> 00:31:33,125
Aspetta un telegramma
con l'ora e il giorno del suo arrivo.
302
00:31:33,208 --> 00:31:37,083
Roba da pazzi.
- Si sposa senza averla mai vista?
303
00:31:38,291 --> 00:31:42,833
Anzi no, questo non è esatto. Una volta
l'ha vista, quando era ancora in fasce.
304
00:31:47,583 --> 00:31:48,875
In fasce!
305
00:31:50,291 --> 00:31:51,500
Beviamo!
306
00:31:53,791 --> 00:31:56,708
Si vede che gli piacciono le poppanti!
307
00:31:59,375 --> 00:32:00,833
Le poppanti!
308
00:32:04,916 --> 00:32:08,875
Ragazzi! Sono il solo che possa vantarsi
di aver soffiato con un trucco
309
00:32:08,958 --> 00:32:11,666
un dollaro d'argento
al tagliagole Morty Johnson,
310
00:32:11,750 --> 00:32:13,791
il più temibile fuorilegge di frontiera.
311
00:32:13,875 --> 00:32:18,208
Mi hanno soprannominato Dollaro
per ricordare quel memorabile evento.
312
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Capito?
313
00:32:20,458 --> 00:32:21,500
Salute!
314
00:32:23,416 --> 00:32:25,416
Ecco! Beviamo!
315
00:32:29,500 --> 00:32:31,250
La bottiglia è salva.
316
00:32:33,208 --> 00:32:35,000
Forse è caduto qualcuno?
317
00:32:35,083 --> 00:32:39,416
Forse perché inavvertitamente hai tolto
la sedia dal culo di quello straniero.
318
00:32:39,500 --> 00:32:40,958
Dollaro non è uno straniero.
319
00:32:41,041 --> 00:32:43,708
Ma chi va con lo zoppo impara a zoppicare.
320
00:32:43,791 --> 00:32:47,666
Ecco perché non l'ho visto!
Io gli stranieri non li posso vedere.
321
00:32:49,333 --> 00:32:53,208
Tu gli stranieri non li puoi vedere,
però li puoi sentire!
322
00:33:15,291 --> 00:33:16,916
Cos'è questo casino?
323
00:33:17,000 --> 00:33:19,333
Che ne so, ha cominciato uno facendo così!
324
00:33:36,916 --> 00:33:39,125
Scala.
- Full!
325
00:33:41,458 --> 00:33:44,916
Poker, finalmente mi rifaccio.
326
00:33:48,916 --> 00:33:51,791
Scusate, ma hanno il ballo di San Vito?
327
00:33:55,208 --> 00:33:57,125
Tu, verme, mi hai rovinato il poker.
328
00:33:57,916 --> 00:34:00,375
Io non c'entro.
È tutta colpa di quelli laggiù.
329
00:34:01,041 --> 00:34:04,041
Sono sicuro che l'hanno fatto apposta.
- Ah!
330
00:34:17,333 --> 00:34:18,541
Non così forte!
331
00:35:01,291 --> 00:35:05,500
Stavo giocando con te, non c'entro niente.
- C'entri! Per me hai barato!
332
00:35:13,416 --> 00:35:15,333
Allora siamo intesi.
- Certo.
333
00:35:15,416 --> 00:35:18,083
Appena arriva il telegramma, mi avvisate.
- Contateci.
334
00:35:33,916 --> 00:35:35,375
Allora che facciamo?
335
00:35:35,458 --> 00:35:38,916
Seguiamo il cane. È un animale
intelligente. Quel nome…
336
00:35:39,000 --> 00:35:41,875
Forza. Va' avanti e non fare rumore.
337
00:36:14,500 --> 00:36:16,625
Forza! Attaccati alla coda!
338
00:36:20,250 --> 00:36:23,333
Papà, siamo qui!
- Non vi avevo visto. Che è successo?
339
00:36:23,416 --> 00:36:25,750
Ecco, giocavamo ai lupi!
340
00:36:25,833 --> 00:36:29,833
Gli uomini di Donovan ci hanno trovati
e ho dovuto dare inizio alle danze.
341
00:36:33,125 --> 00:36:37,666
Ahi! Se quello ci pizzicava lì dentro,
erano cavoli nostri.
342
00:36:37,750 --> 00:36:41,125
Aspetta! Quelli non tarderanno a uscire
343
00:36:41,208 --> 00:36:43,791
e Donovan deve sapere
che non abbiamo paura di lui.
344
00:36:44,791 --> 00:36:47,291
Gente trista da sparare a vista.
345
00:36:47,375 --> 00:36:50,750
Ragazzi, permettete una piccola parola?
346
00:36:50,833 --> 00:36:51,958
Chi diavolo sei?
347
00:36:55,000 --> 00:36:58,583
Dite a Donovan che noi dal Nido
dell'Aquila non ce ne andiamo!
348
00:36:59,583 --> 00:37:02,000
Lo sceriffo è con loro.
349
00:37:03,791 --> 00:37:06,416
Vi avevo avvisato,
nessuno dura troppo quassù.
350
00:37:06,500 --> 00:37:08,833
La porta! Assassino!
351
00:37:08,916 --> 00:37:10,166
Un momento!
352
00:37:11,166 --> 00:37:12,750
Allora, lo fai apposta!
353
00:37:14,500 --> 00:37:17,083
Dollaro, chiudi la finestra.
Io non ci riesco.
354
00:37:17,166 --> 00:37:18,416
Vengo subito.
355
00:37:18,500 --> 00:37:20,166
Il solito cornuto!
356
00:37:21,166 --> 00:37:22,333
Da qua non me ne andrò.
357
00:37:22,416 --> 00:37:25,291
Dovranno strapparmi con la forza,
se vorranno questa casa.
358
00:37:25,375 --> 00:37:28,708
Anche quello che ci abitava
prima di te diceva la stessa cosa.
359
00:37:28,791 --> 00:37:32,708
Ah! E com'è finita?
- Come doveva finire? Male!
360
00:37:33,416 --> 00:37:36,958
Una sera l'ho trovato qui
con due pallottole nel petto.
361
00:37:37,041 --> 00:37:41,625
Corsi a chiamare il dottore,
ma non ci fu niente da fare.
362
00:37:41,708 --> 00:37:44,333
Purtroppo aveva già tirato le cuoia.
363
00:37:46,125 --> 00:37:50,125
Sta tranquillo, a me non accadrà.
Non sono preoccupato per questo.
364
00:37:50,875 --> 00:37:55,375
È per Connie, non riuscirò a trasformare
questo porcile in una casa decente.
365
00:37:55,458 --> 00:38:00,791
Cosa ti avevo detto? Una moglie!
Ancora deve arrivare e crea già problemi.
366
00:38:01,291 --> 00:38:05,791
Donne e liquori, gioie e dolori,
ma almeno il Whisky non parla.
367
00:38:06,500 --> 00:38:10,083
Ho pensato a quello che mi avevi detto…
368
00:38:11,208 --> 00:38:15,333
Non saprei proprio
che farmene di una mamma nuova.
369
00:38:17,125 --> 00:38:20,041
Mi dispiace, ma hai bisogno
di una mamma, credimi.
370
00:38:21,458 --> 00:38:25,625
Poi sono sicuro che…
Che Connie ti piacerà.
371
00:38:44,958 --> 00:38:48,125
Andiamo! Non è il caso di fare tragedie.
372
00:38:48,208 --> 00:38:50,541
Problemi finanziari non ne abbiamo, vero?
373
00:38:50,625 --> 00:38:54,333
Quel verme di Taft l'abbiamo fregato
e Napoleone è pronto per la notte.
374
00:38:54,416 --> 00:38:59,041
Protesto! Sono un pappagallo rispettabile.
Fatemi uscire da qui!
375
00:39:02,833 --> 00:39:06,041
È arrivato poco fa
e l'impiegato si è affrettato a darmelo.
376
00:39:08,166 --> 00:39:12,833
Sei certo che non si conoscono?
- Non si vedono da quando avevano 12 anni.
377
00:39:13,875 --> 00:39:18,375
Allora procura che il marito
la attenda alla diligenza
378
00:39:18,458 --> 00:39:20,166
e le faccia una festa coi fiocchi.
379
00:39:20,250 --> 00:39:22,708
Sarà una festa indimenticabile!
380
00:39:24,333 --> 00:39:25,541
Andate.
381
00:39:41,833 --> 00:39:43,416
Bentornati!
382
00:39:50,708 --> 00:39:51,916
Sandy!
383
00:39:55,458 --> 00:39:56,833
Grazie.
384
00:39:56,916 --> 00:39:59,708
Chi prende i bagagli della signora?
- Ci pensiamo noi.
385
00:40:01,791 --> 00:40:05,125
È strano,
mi sento impacciata come una collegiale.
386
00:40:06,000 --> 00:40:10,250
Tu sei molto cambiato da allora.
- Non troppo se mi hai riconosciuto.
387
00:40:10,333 --> 00:40:13,583
I fiori! Eri l'unico ad averli,
non potevo sbagliare.
388
00:40:14,458 --> 00:40:16,458
Hai fatto buon viaggio?
- Discreto.
389
00:40:18,416 --> 00:40:23,666
Ma dov'è tuo figlio? Ora dovrò abituarmi
ad essere una buona madre.
390
00:40:23,750 --> 00:40:25,666
Rick è da alcuni amici.
391
00:40:25,750 --> 00:40:29,041
Pensavo che il primo giorno
fosse riservato agli adulti.
392
00:40:29,125 --> 00:40:30,958
Sandy, ti prego.
393
00:40:41,083 --> 00:40:44,083
Evviva gli sposi!
- Auguri e felicità.
394
00:40:44,916 --> 00:40:47,791
Auguri e figli maschi!
- Certo, vogliamo l'erede!
395
00:40:49,833 --> 00:40:54,208
La più bella sposa del paese!
- Proprio la più bella!
396
00:40:55,541 --> 00:41:00,125
Brindiamo agli sposi!
- Tanta felicità!
397
00:41:01,208 --> 00:41:02,500
Ecco qua.
398
00:41:12,708 --> 00:41:16,166
Forse è sciocco, ma mi viene da piangere.
399
00:41:16,250 --> 00:41:18,166
Che dici?
- È un brutto segno?
400
00:41:18,250 --> 00:41:21,875
Ottimo! Lo sai
che mi piacciono i tipi romantici.
401
00:41:26,250 --> 00:41:29,416
Signora, permette?
- Con piacere.
402
00:41:30,125 --> 00:41:33,208
Grazie, è molto di più
di quanto mi aspettassi.
403
00:41:33,291 --> 00:41:35,791
E pensare
che non ricordavo neppure il tuo volto.
404
00:41:35,875 --> 00:41:37,666
Sei delusa?
- Al contrario.
405
00:41:37,750 --> 00:41:41,666
Il mio matrimonio lo avevo sempre pensato
in un modo diverso.
406
00:41:41,750 --> 00:41:45,750
Forse mi spaventava, anche.
Ma adesso tu e i tuoi amici…
407
00:41:45,833 --> 00:41:48,333
Non parlare, continua a sognare.
408
00:42:12,875 --> 00:42:15,666
Ma i tuoi amici?
- Ci culleranno con la serenata.
409
00:42:18,666 --> 00:42:21,333
Sandy, è sconveniente.
410
00:42:21,416 --> 00:42:24,958
Tu credi? E non ti eccita di più?
- Forse.
411
00:42:29,791 --> 00:42:34,833
No, ti prego. Non ancora. No!
412
00:43:04,458 --> 00:43:06,083
Non capisco questo ritardo.
413
00:43:06,166 --> 00:43:09,875
A quest'ora avrei dovuto ricevere
un suo telegramma e invece niente.
414
00:43:09,958 --> 00:43:13,458
Sono preoccupato. Perché questo silenzio?
415
00:43:19,458 --> 00:43:21,000
Sono felice.
416
00:43:22,208 --> 00:43:26,000
Sandy, cosa vogliono? Rispondi!
417
00:43:33,708 --> 00:43:36,583
Sandy, ma che fai?
418
00:43:38,541 --> 00:43:42,291
Sandy, ma che sta succedendo?
419
00:43:44,166 --> 00:43:49,083
No! Che volete?
420
00:44:03,333 --> 00:44:09,500
Saluta il grande cornuto!
421
00:44:09,583 --> 00:44:13,291
Saluta il grande cornuto!
422
00:44:13,375 --> 00:44:16,583
Auguri e felicità!
423
00:44:16,666 --> 00:44:22,250
Saluta il grande cornuto!
La moglie gli hanno premuto!
424
00:44:22,333 --> 00:44:23,541
Saluta il…
425
00:44:30,250 --> 00:44:34,125
Stai calmo, è una spacconata.
- No, non lo è. È una carognata.
426
00:44:37,000 --> 00:44:40,916
Cosa significa questa storia?
- Chiedilo a tua moglie.
427
00:44:41,000 --> 00:44:44,541
Sembra che appena arrivata
se la sia spassata con qualche bel fusto.
428
00:44:44,625 --> 00:44:48,125
Quattro! Erano esattamente quattro!
429
00:44:49,708 --> 00:44:52,041
Vedi? Lo sa tutto il paese!
430
00:44:53,041 --> 00:44:54,791
Brutto maiale!
431
00:44:59,875 --> 00:45:01,708
Piantala.
432
00:45:01,791 --> 00:45:05,791
Prenditela con tua moglie
e con i suoi compagni di baldoria, capito?
433
00:45:05,875 --> 00:45:09,041
Chi sono?
- Vatteli a cercare.
434
00:45:09,500 --> 00:45:11,750
E stammi alla larga, intesi?
435
00:45:33,416 --> 00:45:35,125
Meglio alzare i tacchi.
436
00:45:35,208 --> 00:45:39,125
Shaw, solo due parole.
- Cosa volete?
437
00:45:39,208 --> 00:45:41,375
Niente drammi per una puttana, intesi?
438
00:45:42,458 --> 00:45:45,708
Se vuoi denunciare qualcuno
sporgi querela nel mio ufficio.
439
00:45:46,208 --> 00:45:50,333
Ma niente sparatorie, altrimenti puoi dire
addio alla tua concessione, chiaro?
440
00:45:52,666 --> 00:45:55,333
Quella donna è nel mio ufficio.
441
00:45:55,416 --> 00:45:58,083
Finiscono sempre da me,
dopo essersela spassata.
442
00:45:58,166 --> 00:46:02,125
Come se fossi un istituto di beneficenza
per prostitute disoccupate.
443
00:46:02,625 --> 00:46:05,500
Se vuoi… puoi riprendertela.
444
00:46:09,750 --> 00:46:11,750
No! Non so che farmene.
445
00:46:13,291 --> 00:46:17,083
Può fare quello che vuole,
impiccarsi o andare al diavolo.
446
00:46:17,416 --> 00:46:19,416
A patto, però, che stia lontana da me.
447
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
Vostro marito non ci tiene a vedervi.
448
00:46:39,041 --> 00:46:40,458
Siete una donna forte.
449
00:46:41,291 --> 00:46:43,291
Se volete un consiglio, fate fagotto.
450
00:46:44,125 --> 00:46:46,750
La diligenza parte tra circa un'ora.
451
00:46:47,833 --> 00:46:49,125
Se vi occorre del denaro…
452
00:46:55,458 --> 00:46:57,458
Non mi servono né consigli né denaro.
453
00:47:02,875 --> 00:47:04,291
Serve aiuto?
- Faccio da sola.
454
00:47:04,375 --> 00:47:06,916
Non è facile qui.
- Non ho bisogno di nessuno.
455
00:47:07,000 --> 00:47:09,458
Mi chiamo Dollaro, sono un amico di Sandy.
456
00:47:11,041 --> 00:47:14,916
Mi ha parlato di te, senza volerlo,
sono stato io a metterti nei guai.
457
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Bravo! Adesso cosa vuoi?
458
00:47:19,208 --> 00:47:21,416
Ti manda lui?
- No, voglio solo aiutarti.
459
00:47:21,500 --> 00:47:23,666
Non devi partire.
- Allora?
460
00:47:24,083 --> 00:47:26,958
Se volessi restare,
ho qualcosa per convincerti.
461
00:47:27,041 --> 00:47:29,416
Chambers è morto. La sua baracca è vuota.
462
00:47:29,500 --> 00:47:32,208
È un po' isolata sulla montagna,
ma ci si può vivere.
463
00:47:33,625 --> 00:47:36,166
Quanto costa?
- Una cinquantina di dollari.
464
00:47:36,250 --> 00:47:38,208
È il debito che aveva con l'Emporio.
465
00:47:38,291 --> 00:47:41,166
Avrai anche una compagna,
Ruda, la cagna di Chambers.
466
00:47:46,083 --> 00:47:49,875
Vuoi incaricarti dell'acquisto?
- Sicuro che voglio.
467
00:47:55,000 --> 00:47:57,875
È proprio come pensavo, signor Taft.
468
00:48:01,000 --> 00:48:04,625
Da quando al Nido dell'Aquila
gli impianti sono fermi,
469
00:48:04,708 --> 00:48:08,208
a valle abbiamo riscontrato
un aumento di reperti auriferi.
470
00:48:08,291 --> 00:48:11,208
Ciò significa che nella montagna
del Nido dell'Aquila
471
00:48:11,291 --> 00:48:14,541
c'è un giacimento aurifero
di notevole estensione.
472
00:48:14,625 --> 00:48:17,166
Forse la più grossa vena aurifera
mai trovata.
473
00:48:18,000 --> 00:48:22,125
Grazie, ingegnere, ora posso iniziare
i sondaggi sulla montagna.
474
00:48:22,208 --> 00:48:25,583
Signor Taft, quella concessione
non è ancora nostra.
475
00:48:25,666 --> 00:48:30,166
Non si preoccupi, sto regolarizzando
la mia posizione con il proprietario.
476
00:48:30,250 --> 00:48:33,375
Benissimo, signor Taft, ai suoi ordini.
477
00:48:47,333 --> 00:48:51,791
Metti subito uomini validi a disposizione
dell'ingegnere. Subito, ho detto!
478
00:48:52,958 --> 00:48:56,666
Pagali bene! E fa che nessuno
si accosti a quel monte.
479
00:48:59,000 --> 00:49:01,708
Quanto a Sandy Shaw,
deve sloggiare subito.
480
00:49:02,166 --> 00:49:03,541
Va spinto alla vendetta,
481
00:49:03,625 --> 00:49:07,541
così che dia allo sceriffo
l'occasione legale per metterlo in galera.
482
00:49:08,500 --> 00:49:12,250
Come si vendicherà se non sa
chi ha fatto quello scherzo alla moglie?
483
00:49:12,333 --> 00:49:15,958
È arrivato il momento di farglielo sapere.
- Ah! Ho capito.
484
00:49:16,708 --> 00:49:20,083
O lo fregano i nostri
o lo arresta lo sceriffo.
485
00:49:20,166 --> 00:49:24,125
Complimenti!
Ogni giorno che passa diventi più acuto!
486
00:49:24,208 --> 00:49:26,958
Grazie, signor Taft.
Vado subito a dare gli ordini.
487
00:49:27,833 --> 00:49:30,208
Però sta attento a non commettere errori!
488
00:49:40,208 --> 00:49:43,208
Sai, l'ho sentito in paese!
È stato un trucco.
489
00:49:44,708 --> 00:49:48,166
Qualcuno ha preso il tuo posto
e lei c'è cascata.
490
00:49:50,416 --> 00:49:53,041
Evviva gli sposi!
- Auguri e felicità.
491
00:49:54,166 --> 00:49:57,458
Auguri e figli maschi!
- Certo! Vogliamo l'erede!
492
00:49:57,916 --> 00:50:01,875
Allora brindiamo!
- Evviva gli sposi!
493
00:50:09,833 --> 00:50:11,666
Che schifo questa roba!
494
00:50:17,291 --> 00:50:20,500
Sandy!
- Che ti è preso?
495
00:50:22,750 --> 00:50:25,541
Guarda qui! La borchia di un cinturone.
496
00:50:28,291 --> 00:50:30,666
Una borchia a ferro di cavallo.
497
00:50:51,000 --> 00:50:55,333
Whisky, torna indietro!
498
00:51:15,750 --> 00:51:19,000
Ruda, qui!
499
00:51:30,458 --> 00:51:31,916
Whisky!
500
00:51:33,541 --> 00:51:38,041
È tuo quel lupo?
- Sì, non voglio che gli faccia del male.
501
00:51:38,125 --> 00:51:39,875
Allora filate, e in fretta.
502
00:51:40,541 --> 00:51:45,666
Andiamo, le donne sono tutte scorbutiche.
503
00:51:51,291 --> 00:51:53,375
E tu lascia perdere quel cane. Hai capito?
504
00:51:55,250 --> 00:51:56,666
Dimenticalo.
505
00:52:05,041 --> 00:52:09,291
Sì, questo non è male.
Però… Fatemi vedere quello lì.
506
00:52:09,375 --> 00:52:10,375
Sì.
507
00:52:13,666 --> 00:52:15,666
È bello, ma non è quello che voglio.
508
00:52:16,416 --> 00:52:17,791
Ne vorrei uno…
509
00:52:19,291 --> 00:52:24,125
Ecco, con delle borchie
come questa, capito?
510
00:52:25,208 --> 00:52:29,208
Ne avevo uno così,
ma l'ho venduto tre mesi fa.
511
00:52:29,291 --> 00:52:30,333
Non ricordate a chi?
512
00:52:30,416 --> 00:52:33,166
A un boscaiolo che lavora
alla grande chiusa a valle.
513
00:52:33,250 --> 00:52:38,583
Si chiama Garrick. Un uomo alto, robusto.
Lo conoscono tutti qui in paese.
514
00:52:39,541 --> 00:52:42,416
Garrick! Grazie per l'informazione.
515
00:52:43,916 --> 00:52:45,375
Gli chiederò di rivenderla.
516
00:53:01,708 --> 00:53:04,833
Saputo niente?
- Sì, devo trovare un certo Garrick.
517
00:53:04,916 --> 00:53:09,250
Ah, lo conosco! Brutta bestia!
È più infido di un serpente.
518
00:53:09,333 --> 00:53:13,000
Basta che me lo indichi.
A fargli sputare il veleno ci penso io.
519
00:53:13,083 --> 00:53:16,500
Adesso torniamo a casa.
Faremo un salto laggiù domani.
520
00:53:17,333 --> 00:53:21,791
Stai tranquillo, Dollaro ha deciso
di aiutarti fino in fondo.
521
00:53:21,875 --> 00:53:24,500
Sono sicuro
che grazie a te diventerò ricco.
522
00:53:25,791 --> 00:53:28,583
Non mi presteresti un dollaro
per farmi un goccetto?
523
00:54:52,208 --> 00:54:53,791
Ciao!
- Vattene.
524
00:54:57,958 --> 00:54:59,208
Insomma, che vuoi?
525
00:54:59,291 --> 00:55:03,083
La tua cagna si è mangiata
tutto il mio coniglio arrosto.
526
00:55:03,791 --> 00:55:05,833
È stato Whisky a portarglielo.
527
00:55:08,291 --> 00:55:12,750
E tu come lo sai?
- Stamattina il coniglio non c'era più!
528
00:55:13,666 --> 00:55:16,625
Io non ho detto niente, naturalmente!
529
00:55:16,708 --> 00:55:20,000
Ma ho già visto Whisky
portare della roba a Ruda.
530
00:55:21,541 --> 00:55:24,833
Sai, credo proprio
che Whisky sia innamorato.
531
00:55:28,291 --> 00:55:31,875
Però io ho una fame dannata.
Non avresti qualcosa da mangiare?
532
00:55:32,666 --> 00:55:35,500
D'accordo!
Vedremo di sfamarti, giovanotto!
533
00:55:36,916 --> 00:55:40,541
Prima, però, ti lavi e ti pettini.
- È proprio necessario?
534
00:56:00,500 --> 00:56:05,166
Ecco fatto, adesso sei a posto.
Vai a tavola, così potrai mangiare.
535
00:56:18,000 --> 00:56:20,083
Buon appetito.
- Grazie.
536
00:56:23,916 --> 00:56:25,666
Adesso sì che si ragiona!
537
00:56:29,083 --> 00:56:33,208
Accidenti, tu sì
che sai cucinare! Altro che papà!
538
00:56:33,291 --> 00:56:36,916
A proposito, sai che mio padre
non vuole che venga fino a quassù?
539
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
Però non è tanto lontano!
540
00:56:39,083 --> 00:56:41,583
E tu perché non ubbidisci?
Non te l'ha insegnato?
541
00:56:41,666 --> 00:56:45,416
Ma è stato per colpa di Whisky!
È lui che ha disubbidito.
542
00:56:45,625 --> 00:56:47,041
Sono stato costretto!
543
00:56:48,208 --> 00:56:50,333
Ci sarebbero delle altre frittelle?
544
00:56:51,291 --> 00:56:53,708
Ecco le frittelle per il signore!
545
00:56:53,791 --> 00:56:56,958
Sei molto simpatica, lo sai?
- Anche tu.
546
00:56:57,833 --> 00:57:03,458
Io mi chiamo Rick, e tu?
- Rick! Bel nome! Io Connie.
547
00:57:03,833 --> 00:57:06,500
Ah, così tu sei Connie!
548
00:57:09,125 --> 00:57:12,791
Grazie tante per l'ospitalità.
- Non finisci le frittelle?
549
00:57:12,875 --> 00:57:17,000
No, grazie. Un uomo
ha una sua dignità da difendere.
550
00:57:23,750 --> 00:57:24,958
Addio!
551
00:57:38,208 --> 00:57:41,583
Attenzione a quell'albero!
552
00:57:59,750 --> 00:58:01,333
Non te la scolare tutta!
553
00:58:02,625 --> 00:58:03,833
Dà qua!
554
00:58:06,666 --> 00:58:11,958
Razza di animali! Chi vi ha detto
di abbandonare i vostri posti? Muoversi!
555
00:58:12,041 --> 00:58:14,625
Voglio che stiate
con gli occhi bene aperti!
556
00:58:14,708 --> 00:58:16,708
Quel cane sta arrivando!
557
00:58:18,875 --> 00:58:23,541
Questo posto ha l'aria di una trappola.
Garrick è il formaggio e tu sei il topo.
558
00:58:24,041 --> 00:58:26,458
Mi sto chiedendo
in che modo possa esserti utile.
559
00:58:26,541 --> 00:58:29,958
L'unica maniera per essermi utile
è non far niente di testa tua.
560
00:58:30,041 --> 00:58:31,291
Forza!
561
00:58:31,916 --> 00:58:34,041
Come hai fatto nel caso di Connie.
562
00:58:34,125 --> 00:58:37,625
Ma come devo dirtelo?
Quella povera ragazza mi faceva pena. Io…
563
00:58:37,708 --> 00:58:41,000
E l'hai convinta a restare.
Faremo giustizia anche per lei.
564
00:58:53,583 --> 00:58:58,083
Forza, ragazzi! Si va a nanna!
- Sì, andiamo a dormire.
565
00:58:58,166 --> 00:58:59,541
Andiamo!
566
00:59:00,916 --> 00:59:04,000
Garrick, stai tranquillo!
Veglierò io sui tuoi sogni.
567
00:59:06,666 --> 00:59:10,083
Di giorno mentre siamo nel bosco
non dovete perdermi di vista.
568
00:59:10,166 --> 00:59:13,625
Di notte è diverso, le sentinelle
del campo sono più che sufficienti.
569
00:59:13,708 --> 00:59:17,125
Quindi andiamo a dormire tranquilli.
- Sì, andiamo!
570
00:59:26,500 --> 00:59:32,291
Posto numero uno! Tutto è tranquillo!
571
00:59:36,875 --> 00:59:41,833
Posto numero due! Tutto è tranquillo!
572
00:59:45,625 --> 00:59:49,916
Posto numero tre! Tutto è tranquillo!
573
00:59:57,416 --> 01:00:03,833
Posto numero quattro!
Tutto è tranquillo! O quasi…
574
01:00:05,375 --> 01:00:10,333
Posto numero cinque! Tutto è tranquillo!
575
01:00:14,250 --> 01:00:16,208
Beccatevi questa!
576
01:00:17,916 --> 01:00:19,583
E anche questa!
577
01:00:21,958 --> 01:00:23,250
Allarme!
578
01:00:30,166 --> 01:00:32,875
Muovetevi, maledetti! Da questa parte!
579
01:00:33,708 --> 01:00:36,291
Prendetelo, idioti! Deve essere laggiù!
580
01:00:39,000 --> 01:00:40,500
Svelti, animali!
581
01:00:42,833 --> 01:00:44,708
Sbrigatevi, forza!
582
01:01:01,541 --> 01:01:04,083
Ti ricordi dove hai perso questa borchia?
- No!
583
01:01:11,458 --> 01:01:14,041
Cosa vuoi da me? Cosa ti ho fatto?
584
01:01:14,125 --> 01:01:16,875
Non l'ho combinato io
questo pasticcio, credimi.
585
01:01:17,666 --> 01:01:21,000
Chi è stato?
- Donovan, è stato lui a pagarci.
586
01:01:21,083 --> 01:01:23,166
Ah, sì? Tu e chi altro?
587
01:01:27,875 --> 01:01:29,916
Non stringere!
588
01:01:32,041 --> 01:01:33,083
Allora?
589
01:01:34,083 --> 01:01:35,458
Chi sono gli altri?
590
01:01:35,541 --> 01:01:39,958
Tom Vanion, Hank Morris e Smith Tyler.
591
01:01:40,041 --> 01:01:41,875
Ti ho detto la verità, te lo giuro.
592
01:01:41,958 --> 01:01:45,666
Smith le ha fatto credere
di essere te e lei ci è cascata.
593
01:01:45,750 --> 01:01:48,625
Hank e Tom l'hanno costretta
a divertirsi con loro.
594
01:01:48,708 --> 01:01:52,833
Io non l'ho toccata, te lo giuro.
595
01:02:08,000 --> 01:02:09,708
Sandy, attento!
596
01:02:13,833 --> 01:02:15,750
Te l'avevo detto che era un serpente.
597
01:02:15,833 --> 01:02:19,708
Non puoi avere scrupoli se vuoi
uscire vivo da questa storia, figliolo.
598
01:02:23,666 --> 01:02:24,916
Ancora tu?
599
01:02:26,083 --> 01:02:29,625
Connie, sono venuto
a dirti che ci ho ripensato.
600
01:02:29,708 --> 01:02:32,500
Potrai venire a casa nostra
tutte le volte che vuoi,
601
01:02:32,583 --> 01:02:36,333
Anche se ho il tuo permesso
a casa vostra non verrò mai, adesso fila.
602
01:02:38,458 --> 01:02:41,416
Avete litigato?
- Vattene o chiamo Ruda.
603
01:02:41,500 --> 01:02:45,041
Ruda sta con Whisky.
Si sono fidanzati, non lo sai?
604
01:02:45,125 --> 01:02:49,458
Si vogliono molto bene.
Non litigano mai, giocano sempre.
605
01:02:51,500 --> 01:02:53,958
Ascolta, io non ce l'ho con te.
606
01:02:57,166 --> 01:03:00,375
Ma è meglio star lontani. Hai capito?
- No.
607
01:03:00,458 --> 01:03:03,916
Insomma, cosa vuoi?
- Io non ho mai avuto la mamma.
608
01:03:04,000 --> 01:03:06,083
Non sapevo cosa volesse dire.
609
01:03:06,166 --> 01:03:10,500
Quando gli altri bambini
parlavano delle loro mamme non capivo.
610
01:03:11,250 --> 01:03:14,625
Poi ieri con te sono stato felice.
611
01:03:15,583 --> 01:03:18,041
Connie, vuoi essere la mia mamma?
612
01:05:28,916 --> 01:05:31,541
Credo che questa
potrebbe essere l'occasione buona.
613
01:05:32,041 --> 01:05:35,666
Sei sicuro che verrà?
- C'è Dollaro al bancone.
614
01:05:36,291 --> 01:05:38,291
Guarda continuamente verso la porta.
615
01:05:39,083 --> 01:05:41,166
È segno che lo sta aspettando.
616
01:05:41,250 --> 01:05:45,458
Già, oppure ha paura che arrivi
prima che si scoli tutta la bottiglia.
617
01:06:04,791 --> 01:06:07,625
Tutto a posto?
- Sì.
618
01:06:34,083 --> 01:06:35,708
Sandy, stai attento!
619
01:06:37,500 --> 01:06:39,500
Attento! È con gli altri due.
620
01:06:54,416 --> 01:06:56,500
Sandy Shaw, ti avevo avvertito!
621
01:06:57,958 --> 01:06:59,291
Ora sei nei guai.
622
01:06:59,375 --> 01:07:02,541
È stata legittima difesa,
possono testimoniarlo tutti.
623
01:07:03,041 --> 01:07:06,333
Legittima difesa, eh? Dici davvero?
624
01:07:07,125 --> 01:07:10,791
C'è qualcuno
disposto a testimoniare in suo favore?
625
01:07:16,375 --> 01:07:17,625
Posso farlo io.
626
01:07:19,250 --> 01:07:24,083
Sono stati quei due uomini a sparare
per primi, quell'uomo è innocente.
627
01:07:24,166 --> 01:07:25,875
Se lo dite voi, capitano…
628
01:07:25,958 --> 01:07:28,541
Vi aspetto a rapporto
nel vostro ufficio, sceriffo.
629
01:07:29,250 --> 01:07:30,750
Voi due! Potete andare!
630
01:07:33,416 --> 01:07:37,833
Dollaro, andiamo.
- Vi regalerò degli occhiali, sceriffo.
631
01:07:38,458 --> 01:07:39,666
Capitano.
632
01:07:40,166 --> 01:07:43,916
Un branco di deficienti senza cervello
che si fanno fregare come novellini.
633
01:07:44,000 --> 01:07:45,500
Cosa vorresti? Una medaglia?
634
01:07:45,583 --> 01:07:49,458
Ci penserò io a lui. Stai tranquillo.
- Non penserai a un accidenti.
635
01:07:50,125 --> 01:07:53,041
Non voglio compromettermi
con quelle dannate Giubbe rosse.
636
01:07:54,083 --> 01:07:55,333
C'è già Perry nei guai.
637
01:07:56,416 --> 01:08:00,125
Cosa dovrei fare, allora?
- Lasciamo calmare le acque.
638
01:08:02,458 --> 01:08:05,916
Questo arrivo improvviso
delle Giubbe rosse non mi convince.
639
01:08:06,916 --> 01:08:08,583
Agiremo solo a colpo sicuro.
640
01:08:47,207 --> 01:08:48,249
Ecco.
641
01:08:49,500 --> 01:08:50,500
Guarda.
642
01:08:51,416 --> 01:08:54,166
Ti avevo promesso
una giornata a caccia indimenticabile.
643
01:08:54,250 --> 01:08:57,000
Belli! Sembrano cavalli con le corna.
644
01:08:58,250 --> 01:09:04,958
No, sono delle renne
e vivono soltanto qui, nelle zone artiche.
645
01:09:05,791 --> 01:09:08,750
Alcuni popoli devono
la loro sopravvivenza a quest'animale
646
01:09:08,875 --> 01:09:12,041
da cui ne ricavano latte,
carne e ne utilizzano la pelle.
647
01:09:12,125 --> 01:09:16,250
È un animale che va scomparendo, ne fanno
una caccia spietata e irragionevole.
648
01:09:16,332 --> 01:09:18,332
Sono belli, vero?
- Sì.
649
01:09:19,000 --> 01:09:24,458
Ma noi non le uccideremo, vero?
- No, figliolo, noi non le uccideremo.
650
01:09:30,707 --> 01:09:32,707
Whisky ci avverte di stare in guardia.
651
01:09:34,082 --> 01:09:36,915
I lupi hanno sentito le renne
e si stanno avvicinando.
652
01:09:38,125 --> 01:09:39,958
Vieni, allontaniamoci.
653
01:10:19,291 --> 01:10:20,666
Rick, vai!
654
01:10:28,583 --> 01:10:30,333
Eccoli, li senti?
655
01:10:31,416 --> 01:10:32,708
Forza!
656
01:11:25,375 --> 01:11:26,708
Eccoli!
657
01:12:00,916 --> 01:12:02,500
Vieni, allontaniamoci.
658
01:12:49,250 --> 01:12:50,750
Cosa ne pensi?
659
01:12:51,250 --> 01:12:57,250
Se glielo chiediamo, credi che Connie
passerà almeno il Natale con noi?
660
01:12:57,333 --> 01:13:01,500
No, figliolo, nelle sue condizioni
credo sia meglio lasciarla in pace.
661
01:13:30,208 --> 01:13:31,250
Ah!
662
01:13:39,333 --> 01:13:43,416
Ruda, corri! Va' a chiedere aiuto.
663
01:14:08,125 --> 01:14:10,250
Ma che diavolo ti prende?
664
01:14:20,916 --> 01:14:22,958
Che succede?
- Non lo so, vado a vedere.
665
01:14:23,500 --> 01:14:25,125
Aspetta, vengo con te.
666
01:14:36,541 --> 01:14:39,625
È la lupa di Connie.
Deve essere successo qualcosa.
667
01:14:44,125 --> 01:14:45,833
Seguiamoli.
- Bene!
668
01:14:46,416 --> 01:14:50,916
Ancora qualche giorno
e localizzeremo il giacimento principale.
669
01:14:51,000 --> 01:14:53,958
Deve esserci una cavità naturale
nella montagna.
670
01:14:54,041 --> 01:14:57,083
Benissimo, ma per ora sospendo.
671
01:14:57,583 --> 01:15:00,041
Lasci degli uomini di guardia
e riporti gli altri…
672
01:15:00,125 --> 01:15:01,916
Ma…
- Faccia quello che dico!
673
01:15:03,208 --> 01:15:06,875
Non voglio, con le Giubbe rosse
tra i piedi, scatenare una corsa all'oro.
674
01:15:09,208 --> 01:15:11,291
Di qui! Vieni!
675
01:15:15,625 --> 01:15:16,791
Connie?
676
01:15:18,541 --> 01:15:21,458
Connie?
- È morta?
677
01:15:21,541 --> 01:15:23,833
No, respira ancora.
678
01:15:57,708 --> 01:16:01,000
Corri in paese e chiama un medico!
- Correre! È una parola…
679
01:16:04,916 --> 01:16:08,125
Doc? Sveglia!
680
01:16:08,208 --> 01:16:11,125
Perché disturbi la quiete
di un uomo di scienza?
681
01:16:11,208 --> 01:16:16,250
È un caso urgente.
- Calma, non sono mica un cavadenti!
682
01:16:17,000 --> 01:16:18,166
Cosa vuoi?
683
01:16:18,250 --> 01:16:21,041
Una donna sta partorendo
lassù sulla montagna.
684
01:16:21,125 --> 01:16:25,625
Un parto? Non mi capitava da secoli!
Chi sta partorendo?
685
01:16:25,708 --> 01:16:28,083
Te lo spiegherò in viaggio.
Hai un calesse?
686
01:16:28,166 --> 01:16:32,416
Naturalmente, ma non sono certo
di poter reggere i cavalli. Sai…
687
01:16:32,500 --> 01:16:36,541
Non ti preoccupare, guiderò io. Avanti.
688
01:16:38,458 --> 01:16:41,541
Succede qualcosa lassù,
se hanno bisogno del dottore.
689
01:16:41,625 --> 01:16:44,875
Non andranno lontano
con tutto quel Whisky in corpo.
690
01:16:46,166 --> 01:16:49,416
Dì a Mark e George di dare un'occhiata.
- Ok.
691
01:16:50,125 --> 01:16:51,125
Vado.
692
01:16:51,583 --> 01:16:52,875
Ah!
693
01:16:57,750 --> 01:16:59,833
Vattene, lasciami sola.
694
01:17:01,625 --> 01:17:03,875
Hai capito? Vattene!
695
01:17:06,458 --> 01:17:08,625
Vattene!
696
01:17:10,333 --> 01:17:12,000
Ah!
697
01:17:14,583 --> 01:17:16,083
Oh!
698
01:17:17,416 --> 01:17:20,583
Non mi sembri molto deciso
nella guida del calesse.
699
01:17:20,666 --> 01:17:21,916
Sto imparando adesso!
700
01:17:22,666 --> 01:17:24,541
Ah!
701
01:17:31,166 --> 01:17:33,250
Visto? Sono bravo?
702
01:17:39,833 --> 01:17:41,666
Ah!
703
01:17:48,208 --> 01:17:51,208
Ah!
704
01:18:05,583 --> 01:18:07,166
Stai attento!
705
01:18:15,708 --> 01:18:17,750
Ah!
706
01:18:24,083 --> 01:18:25,625
Ah!
707
01:19:24,875 --> 01:19:30,250
Dollaro?
- Da bere, datemi da bere.
708
01:19:30,333 --> 01:19:31,541
Sì.
709
01:19:34,041 --> 01:19:37,041
Dottore?
710
01:19:37,125 --> 01:19:40,625
Per caso avreste un po' di alcol?
- Ho sete.
711
01:19:44,875 --> 01:19:49,166
Alcol?
- Brandy!
712
01:19:49,250 --> 01:19:52,458
Non potevi metterci del Whisky?
- Buono!
713
01:19:52,541 --> 01:19:54,958
Dammelo,
non ho detto "prendi", ma "Brandy".
714
01:19:55,041 --> 01:19:57,958
Fermi! Sono lieto
che abbiate recuperato le forze.
715
01:19:59,125 --> 01:20:01,083
Ma adesso bisogna andare da Connie!
716
01:20:06,250 --> 01:20:10,125
Allora, dottore?
- Connie sta bene, puoi stare tranquillo.
717
01:20:10,208 --> 01:20:12,833
Non corre alcun pericolo.
- Posso vederla?
718
01:20:12,916 --> 01:20:15,958
No, adesso riposa.
Meglio lasciarla in pace.
719
01:20:16,041 --> 01:20:18,333
Avrai tutto il tempo per vederla domani.
720
01:20:20,416 --> 01:20:21,541
E il bambino?
721
01:20:24,125 --> 01:20:28,000
È stato un parto prematuro.
Il piccolo è morto.
722
01:20:30,125 --> 01:20:33,416
Dammi retta, ragazzo.
Meglio che tu non vada.
723
01:20:34,250 --> 01:20:38,208
È una strada maledetta. Già un anno fa
stavo per lasciarci la pelle.
724
01:20:38,958 --> 01:20:43,083
Venivo proprio qui,
per quel poveretto, Clayton.
725
01:20:43,166 --> 01:20:45,625
Lo conoscevate?
- Era un brav'uomo.
726
01:20:46,625 --> 01:20:49,666
Un brav'uomo, ma troppo in gamba
per un paese come Ridgway.
727
01:20:50,875 --> 01:20:55,583
Due pallottole in petto si prese.
Cosa poteva fare un medico?
728
01:20:56,708 --> 01:20:58,708
È morto tra le mie braccia.
729
01:20:59,875 --> 01:21:04,625
Dottore, quel Clayton
vi ha detto qualcosa prima di morire?
730
01:21:04,708 --> 01:21:06,250
Per me è molto importante.
731
01:21:08,166 --> 01:21:09,666
A voi che vi importa?
732
01:21:10,541 --> 01:21:14,083
Datemi una buona ragione
per la quale dovrei rischiare la pelle.
733
01:21:15,250 --> 01:21:17,750
Connie! Non è una buona ragione?
734
01:21:22,000 --> 01:21:25,916
Sì, credo proprio di sì.
735
01:21:26,000 --> 01:21:27,291
Bene.
736
01:21:28,375 --> 01:21:30,791
Ditemi, Clayton, prima di morire…
737
01:21:32,333 --> 01:21:34,208
Non ha accusato nessuno?
738
01:21:35,041 --> 01:21:37,625
Mi fece solo un nome.
- Quale?
739
01:21:37,708 --> 01:21:40,250
Donovan.
- Donovan!
740
01:21:42,208 --> 01:21:45,083
Sareste disposto
a testimoniare davanti a una giuria?
741
01:21:45,166 --> 01:21:47,958
Voi siete pazzo
a mettervi contro quella gente!
742
01:21:49,500 --> 01:21:51,416
Ma io sono più pazzo di voi!
743
01:21:52,291 --> 01:21:53,625
Accetto!
744
01:22:18,916 --> 01:22:23,041
Ora ci divertiremo!
Questa può essere la volta buona.
745
01:22:25,375 --> 01:22:29,333
Voi! Lasciate a casa quel bastardo!
Rende nervosi i miei cani!
746
01:22:31,875 --> 01:22:33,750
Nervosi? Perché? Hanno paura?
747
01:22:33,958 --> 01:22:37,583
Paura? Basta uno di loro
per fare a pezzi il vostro cucciolo!
748
01:22:38,833 --> 01:22:42,500
Sono pronto a scommettere sul mio cucciolo
contro uno dei vostri alani.
749
01:22:42,583 --> 01:22:45,666
Accettato, ma se vince il mio,
voi dovrete sgombrare.
750
01:22:45,750 --> 01:22:48,541
Lascerete Ridgway
e la concessione entro 24 ore.
751
01:22:50,000 --> 01:22:51,291
Sono d'accordo.
752
01:22:52,541 --> 01:22:58,083
Se vincerà Whisky voi dovrete
rispondere a una domanda, nient'altro.
753
01:22:59,125 --> 01:23:02,583
D'accordo. Accettato.
754
01:23:12,125 --> 01:23:14,916
Dov'è Whisky?
- Con tuo padre, in paese.
755
01:23:15,000 --> 01:23:16,791
Perché non ci andiamo anche noi?
756
01:23:17,916 --> 01:23:20,166
Non fare domande e lasciami lavorare.
757
01:23:23,041 --> 01:23:25,875
Voglio preparare un pranzetto coi fiocchi.
758
01:23:28,000 --> 01:23:32,083
Rick, dove vai? Torna indietro!
Ma che diavolo vi è preso?
759
01:23:32,166 --> 01:23:34,625
Correte tutti
come se vi ha morso una tarantola.
760
01:23:34,708 --> 01:23:37,333
Movimenti sciolti
e gambe in spalla, ciccione!
761
01:23:43,458 --> 01:23:46,208
Siete pronto?
- Noi siamo pronti!
762
01:23:48,333 --> 01:23:49,666
Vai, Whisky!
763
01:23:52,958 --> 01:23:56,250
Forte!
- Forza!
764
01:23:56,333 --> 01:23:57,750
Bene così!
765
01:24:00,291 --> 01:24:02,083
Forza!
766
01:24:06,625 --> 01:24:09,291
Addosso! Vai!
767
01:24:13,416 --> 01:24:17,250
Non mollare! Così va bene!
768
01:24:22,041 --> 01:24:25,375
Dai Jackie!
- Forza Whisky!
769
01:24:25,458 --> 01:24:28,791
Donovan! Il lupo l'ha preso alla gola.
Quello non molla più.
770
01:24:29,416 --> 01:24:30,750
Dai Whisky!
771
01:24:34,666 --> 01:24:37,583
Forza! Bene così!
772
01:24:43,083 --> 01:24:44,791
Forza!
773
01:24:46,625 --> 01:24:50,458
Jackie, vai!
- Whisky, forza!
774
01:24:50,541 --> 01:24:51,833
Dai!
775
01:24:55,000 --> 01:24:56,458
Whisky!
- No!
776
01:25:02,250 --> 01:25:04,333
Rick?
777
01:25:06,833 --> 01:25:10,541
Rick! Aspetta, incosciente!
Mi farai venire un colpo!
778
01:25:17,708 --> 01:25:19,416
Whisky, dai!
779
01:25:24,708 --> 01:25:26,250
Bene così!
780
01:25:29,291 --> 01:25:31,791
Whisky, forza!
781
01:25:33,666 --> 01:25:35,125
Whisky, ti prego!
782
01:25:48,083 --> 01:25:49,708
Bravo!
783
01:25:52,250 --> 01:25:53,958
Whisky!
784
01:26:02,291 --> 01:26:04,791
Forza, sei il più bravo! Whisky!
785
01:26:27,291 --> 01:26:33,083
Whisky, bravissimo! Sei stato bravo!
786
01:26:35,791 --> 01:26:36,833
Giù le armi!
787
01:26:42,583 --> 01:26:46,083
Donovan, hai perso.
Ora devi rispondere a quella domanda.
788
01:26:46,583 --> 01:26:49,416
Chi ti ordinò di uccidere mio fratello?
- Tuo fratello?
789
01:26:49,500 --> 01:26:51,916
Non lo conosco, non ho ucciso nessuno!
790
01:26:52,500 --> 01:26:54,583
Dottor Filmore?
- Sì?
791
01:26:56,458 --> 01:27:00,583
Clayton, mio fratello, prima di morire,
vi disse il nome del suo assassino.
792
01:27:00,666 --> 01:27:01,833
Volete indicarlo?
793
01:27:04,500 --> 01:27:05,541
È lui.
794
01:27:07,583 --> 01:27:10,500
Sandy, non fare una mossa!
O uccido il bambino!
795
01:27:12,416 --> 01:27:14,625
Non vi muovete! Fermi!
796
01:27:14,708 --> 01:27:16,333
Papà!
797
01:27:16,416 --> 01:27:20,333
Lascia perdere il bambino, non hai scampo.
Ti conviene parlare.
798
01:27:21,583 --> 01:27:23,583
Chi ti ordinò di uccidere Clayton?
799
01:27:24,666 --> 01:27:26,541
Parla!
800
01:27:26,833 --> 01:27:28,333
È stato… Ah!
801
01:27:28,416 --> 01:27:29,916
Hanno sparato!
- Prendeteli!
802
01:27:30,000 --> 01:27:31,291
Prendiamolo!
803
01:28:14,083 --> 01:28:15,208
Beh?
804
01:29:54,333 --> 01:29:57,333
Bravo! Sei stato in gamba!
805
01:30:02,541 --> 01:30:04,541
Whisky, resta di guardia!
806
01:31:08,500 --> 01:31:11,125
È mio! È tutto mio!
807
01:31:13,333 --> 01:31:17,250
Sono ricco!
Sono l'uomo più ricco del mondo!
808
01:31:21,583 --> 01:31:24,583
Sono ricco!
809
01:31:28,250 --> 01:31:29,875
Maledetto!
810
01:31:35,250 --> 01:31:36,500
Lo vedi?
811
01:31:37,833 --> 01:31:41,250
È oro!
812
01:31:42,208 --> 01:31:43,208
Oro!
813
01:31:43,833 --> 01:31:46,041
E non sarai tu a portarmelo…
814
01:31:50,250 --> 01:31:52,458
Questo è per Connie.
815
01:31:55,125 --> 01:31:58,416
Siamo qui!
- Rick!
816
01:32:03,583 --> 01:32:06,041
Lo troverete in fondo alla caverna.
- Grazie!
817
01:32:06,125 --> 01:32:10,916
Senza il tuo aiuto non avremmo potuto
ripulire il paese da quei mascalzoni.
818
01:32:11,000 --> 01:32:16,333
Ehi! Me lo potevi dire che eri d'accordo
con loro, sarei stato più tranquillo!
819
01:32:17,250 --> 01:32:20,125
Quando dici
che saresti stato più tranquillo,
820
01:32:20,208 --> 01:32:22,708
vuoi dire che avresti avuto meno paura?
821
01:32:22,791 --> 01:32:23,875
Insomma…
822
01:32:25,000 --> 01:32:27,250
A dopo, ho un sacco di cose da sistemare.
823
01:32:27,333 --> 01:32:29,791
Tra l'altro,
devo nominare il nuovo sceriffo.
824
01:32:40,291 --> 01:32:43,458
Vedo nei tuoi freddi occhi
una strana luce.
825
01:32:43,541 --> 01:32:46,708
Dimmi, non è che per caso
hai trovato qualcosa?
826
01:32:46,791 --> 01:32:49,916
Per la miseria!
Me n'ero quasi dimenticato.
827
01:32:50,416 --> 01:32:54,416
Guardate qui! Oro! Siamo ricchi, capisci?
828
01:32:54,500 --> 01:32:58,500
Siamo ricchi! Oro!
- Evviva! Oro di qua, oro di là!
829
01:32:58,583 --> 01:33:00,958
Siamo i più ricchi della città!
830
01:33:01,583 --> 01:33:04,583
Che ti avevo detto?
Hai visto che salti di gioia ha fatto?
831
01:33:08,666 --> 01:33:10,166
Connie!
832
01:33:10,916 --> 01:33:12,166
Rick!
833
01:33:13,291 --> 01:33:15,958
Ora verrai a stare sempre con noi, vero?
834
01:33:34,958 --> 01:33:38,041
Allarme! Spugna in azione!
835
01:33:39,916 --> 01:33:43,208
Dà qua!
- Dannato ladro di Whisky!
836
01:33:43,291 --> 01:33:45,625
Ti insegnerò
a portare rispetto a un vecchio.
837
01:33:45,708 --> 01:33:48,291
Prendimi!
- Ti prenderò, dovessi cascare!
838
01:33:48,791 --> 01:33:53,291
Ehi! Non puoi lasciarmi morire di sete.
839
01:33:53,375 --> 01:33:58,416
Abbi pietà di un povero vecchio!
Vieni qui! Dammi il Whisky!
840
01:33:58,708 --> 01:34:01,666
Andiamo, Rick ci aspetta.
66454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.