Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,970 --> 00:00:11,570
At this rate, she said I'll
face the same fate as Satoshi...
2
00:00:11,870 --> 00:00:13,300
Be more specific.
3
00:00:13,780 --> 00:00:16,070
Like transfer.
4
00:00:16,350 --> 00:00:18,080
Transfer?
5
00:00:21,020 --> 00:00:26,020
The Snatched-by-a-Demon Chapter
Part 4
Disturbance
6
00:00:39,910 --> 00:00:46,880
Higurashi no Naku Koro ni
7
00:00:57,860 --> 00:01:06,370
furimuita sono ushiro no shoumen dare
8
00:00:57,860 --> 00:01:06,370
When you turn around, who is that behind you?
9
00:01:07,120 --> 00:01:15,270
kurayami ni tsume wo tatete yoru wo hikisaita
10
00:01:07,120 --> 00:01:15,270
Bury your claws in the darkness and shred the night
11
00:01:15,270 --> 00:01:24,690
amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutaiochiru
12
00:01:15,270 --> 00:01:24,690
The raindrops turn to drops of blood and trickle down your cheek
13
00:01:24,690 --> 00:01:34,220
mou dokonimo kaeru basho ga nainara
14
00:01:24,690 --> 00:01:34,220
If you have no place to return to
15
00:01:31,820 --> 00:01:33,360
mou dokonimo kaeru basho ga nainara
16
00:01:31,820 --> 00:01:33,360
If you have no place to return to
17
00:01:34,420 --> 00:01:39,130
kono yubi tomare watashi no yubi ni
18
00:01:34,420 --> 00:01:39,130
Stop on this finger, on this finger of mine
19
00:01:39,130 --> 00:01:43,370
sono yubi goto tsuretetteageru
20
00:01:39,130 --> 00:01:43,370
I'll take you away, along with that finger
21
00:01:43,970 --> 00:01:48,560
higurashi ga naku akazu no mori de
22
00:01:43,970 --> 00:01:48,560
Where the evening cicadas cry in the forbidden forest
23
00:01:48,560 --> 00:01:54,570
atomodori wa mou dekinai
24
00:01:48,560 --> 00:01:54,570
You cannot turn back anymore
25
00:01:59,020 --> 00:02:01,250
Um, I'll be right back.
26
00:02:01,250 --> 00:02:03,510
Okay, I don't mind.
27
00:02:14,970 --> 00:02:16,280
Good evening.
28
00:02:16,900 --> 00:02:18,400
R-Rena...
29
00:02:19,240 --> 00:02:21,120
Why are you here?
30
00:02:21,120 --> 00:02:23,610
Keiichi-kun, have you eaten yet?
31
00:02:24,440 --> 00:02:25,280
No...
32
00:02:26,440 --> 00:02:27,620
I'm glad.
33
00:02:27,980 --> 00:02:30,120
I brought some side dishes.
34
00:02:30,120 --> 00:02:32,950
I could warm it in the kitchen...
35
00:02:32,950 --> 00:02:38,460
I'm grateful, but it looks
like dinner will be ready soon.
36
00:02:38,460 --> 00:02:39,880
Really?
37
00:02:39,880 --> 00:02:44,720
My mom makes a lot of side dishes.
38
00:02:45,060 --> 00:02:45,560
So...
39
00:02:45,560 --> 00:02:49,370
Did your mother really make dinner?
40
00:02:49,370 --> 00:02:52,690
Uh, well, she didn't, but right now...
41
00:02:53,030 --> 00:02:54,020
Why?
42
00:02:55,570 --> 00:02:57,820
Why do you lie?
43
00:02:57,820 --> 00:02:59,140
Why?
44
00:02:59,140 --> 00:02:59,900
It's not...
45
00:02:59,900 --> 00:03:01,510
That's a lie!
46
00:03:02,180 --> 00:03:05,240
Your dinner is cup ramen, isn't it?
47
00:03:06,750 --> 00:03:11,760
Grilled ginger pork, which
you bought at Seventh Mart.
48
00:03:11,760 --> 00:03:12,830
How...
49
00:03:12,830 --> 00:03:17,340
But that's not enough for you.
You should eat vegetables too.
50
00:03:17,700 --> 00:03:20,840
So, Keiichi-kun,
could you open this please?
51
00:03:22,230 --> 00:03:23,670
Go home...
52
00:03:24,770 --> 00:03:27,350
Keiichi-kun, open it.
53
00:03:27,350 --> 00:03:29,850
Please go home.
54
00:03:30,310 --> 00:03:31,850
Keiichi-kun...
55
00:03:32,140 --> 00:03:33,190
Go home.
56
00:03:34,680 --> 00:03:36,270
Go home!
57
00:03:38,170 --> 00:03:40,110
Go home! Go home!
58
00:03:38,660 --> 00:03:41,340
Ouch! It hurts, Keiichi-kun!
59
00:03:41,340 --> 00:03:44,660
Go home! Go home!
60
00:03:41,340 --> 00:03:45,470
Ouch! It really hurts, Keiichi-kun!
61
00:03:44,990 --> 00:03:48,200
Go home! Go home!
62
00:03:45,550 --> 00:03:48,190
I'm sorry for fooling around.
63
00:03:48,190 --> 00:03:49,910
Go home! Go home!
64
00:03:49,910 --> 00:03:52,920
It hurts... I'm sorry... I'm sorry...
65
00:03:50,530 --> 00:03:52,000
Go home!
66
00:03:52,920 --> 00:03:55,080
Go home! Go home!
67
00:03:55,080 --> 00:03:57,590
I'm sorry... I'm sorry...
68
00:03:57,590 --> 00:03:59,780
Go home! Go home!
69
00:03:59,120 --> 00:04:01,880
I'm sorry. I'm sorry.
70
00:04:00,010 --> 00:04:01,270
Go home!
71
00:04:01,880 --> 00:04:03,430
I'm sorry.
72
00:04:13,720 --> 00:04:16,250
Hello? Ooishi-san?
73
00:04:16,250 --> 00:04:18,420
Rena was just here.
74
00:04:18,420 --> 00:04:20,630
She came to visit?
75
00:04:20,630 --> 00:04:21,610
No...
76
00:04:23,160 --> 00:04:26,790
Ooishi-san, please tell me about Rena.
77
00:04:27,430 --> 00:04:30,750
I don't mind, but don't tell anyone else.
78
00:04:31,470 --> 00:04:35,670
Also, there might be some assumptions made...
79
00:04:35,670 --> 00:04:37,040
Is that okay?
80
00:04:37,580 --> 00:04:38,540
Yes.
81
00:04:39,380 --> 00:04:41,010
I understand.
82
00:04:41,880 --> 00:04:44,420
Truthfully, I'm suspicious.
83
00:04:44,420 --> 00:04:46,580
You mean they're suspects?
84
00:04:46,580 --> 00:04:49,510
No, that's not what I mean.
85
00:04:50,190 --> 00:04:53,090
I'm talking about Oyashiro-sama.
86
00:04:54,730 --> 00:04:58,640
I was wondering if Oyashiro-sama's
curse really exists...
87
00:04:59,200 --> 00:05:01,500
And things like that...
88
00:05:02,730 --> 00:05:06,150
The incident with Ryuuguu Rena
that I told you about before...
89
00:05:07,840 --> 00:05:11,290
Breaking the school windows in Ibaraki?
90
00:05:11,290 --> 00:05:12,590
Yes.
91
00:05:12,590 --> 00:05:14,790
Actually, there were victims.
92
00:05:15,980 --> 00:05:21,800
Three male students she
was close to were hit with a bat.
93
00:05:22,620 --> 00:05:23,660
A bat?
94
00:05:23,660 --> 00:05:28,030
But neither the school
nor victims prosecuted,
95
00:05:28,030 --> 00:05:29,970
so it didn't go to court.
96
00:05:31,130 --> 00:05:35,480
Those involved somehow are
not willing to disclose anything.
97
00:05:35,480 --> 00:05:41,480
Though one victim had
a damaged eye from the beating,
98
00:05:41,480 --> 00:05:44,490
he didn't go to court or talk about it.
99
00:05:47,180 --> 00:05:48,270
Hello?
100
00:05:50,720 --> 00:05:52,700
Maebara-kun, can you hear me?
101
00:05:52,700 --> 00:05:55,980
What is she saying?
102
00:05:58,200 --> 00:05:59,880
What's that, Maebara-san?
103
00:06:00,360 --> 00:06:02,270
I'm sorry...
104
00:06:03,520 --> 00:06:06,210
Maebara-san? Maebara-san?
105
00:06:04,320 --> 00:06:06,210
I'm sorry.
106
00:06:06,210 --> 00:06:08,090
I'm sorry.
107
00:06:06,210 --> 00:06:07,220
Hello?
108
00:06:08,090 --> 00:06:09,390
I'm sorry.
109
00:06:16,410 --> 00:06:17,530
Kei-chan!
110
00:06:18,020 --> 00:06:19,440
Good morning!
111
00:06:21,950 --> 00:06:24,600
Did you always like baseball?
112
00:06:24,600 --> 00:06:26,030
I can't concentrate!
113
00:06:26,030 --> 00:06:27,490
Leave me alone!
114
00:06:28,420 --> 00:06:30,530
Stop swinging.
115
00:06:31,210 --> 00:06:32,860
What?
116
00:06:32,860 --> 00:06:34,540
Stop swinging.
117
00:06:34,860 --> 00:06:36,590
I stopped.
118
00:06:36,590 --> 00:06:37,830
That's not it.
119
00:06:38,370 --> 00:06:40,310
I want you to stop for today.
120
00:06:41,040 --> 00:06:42,500
Why?
121
00:06:42,500 --> 00:06:45,830
I'm not bothering anyone.
122
00:06:46,510 --> 00:06:47,870
You are!
123
00:06:47,870 --> 00:06:50,680
Who did I bother and when?
124
00:06:50,680 --> 00:06:53,550
That's even someone else's bat...
125
00:06:54,750 --> 00:06:57,220
It's something
a transfer student forgot, right?
126
00:06:58,220 --> 00:07:00,080
It's strange, huh...
127
00:07:00,080 --> 00:07:03,910
Only the brother transferred,
and his little sister didn't, right?
128
00:07:04,390 --> 00:07:05,410
You knew?
129
00:07:05,410 --> 00:07:06,830
Houjou Satoshi.
130
00:07:07,910 --> 00:07:09,860
Satoko's older brother, right?
131
00:07:09,860 --> 00:07:11,910
Spirited away last year and vanished.
132
00:07:12,400 --> 00:07:15,730
I heard that Satoshi
was also practicing swinging.
133
00:07:15,730 --> 00:07:18,410
And right before he went missing.
134
00:07:18,840 --> 00:07:23,360
Is this a warning for Oyashiro-sama's curse?
135
00:07:23,940 --> 00:07:27,910
Anyway, everyone's afraid.
136
00:07:27,910 --> 00:07:29,960
If you're just fooling around,
137
00:07:30,790 --> 00:07:33,430
then you have to stop imitating Satoshi!
138
00:07:33,720 --> 00:07:37,720
I'll say this first. I don't
know anything about Satoshi.
139
00:07:37,720 --> 00:07:39,770
Everyone's hiding it.
140
00:07:40,160 --> 00:07:42,520
We weren't hiding it...
141
00:07:42,520 --> 00:07:44,730
You didn't want to scare me?
142
00:07:44,730 --> 00:07:47,400
I'm shut out just for that reason?
143
00:07:47,400 --> 00:07:49,690
No, I didn't mean...
144
00:07:49,690 --> 00:07:52,790
I asked if something happened at the dam site.
145
00:07:53,600 --> 00:07:54,950
You said no!
146
00:07:55,370 --> 00:07:57,330
Despite the dismemberment!
147
00:07:57,810 --> 00:07:59,320
You liar!
148
00:07:59,910 --> 00:08:02,670
Sorry, I didn't mean to lie...
149
00:08:02,670 --> 00:08:06,020
Friends don't hide things from each other, right?
150
00:08:06,020 --> 00:08:07,670
Isn't that right?
151
00:08:07,670 --> 00:08:09,840
That's why you're not my friends!
152
00:08:10,420 --> 00:08:12,610
K-Kei-chan...
153
00:08:12,610 --> 00:08:14,050
That's not...
154
00:08:14,050 --> 00:08:18,560
Oh, the ohagi that you gave me was good.
155
00:08:18,990 --> 00:08:21,050
So good it made me bleed.
156
00:08:21,930 --> 00:08:23,560
Who did it?
157
00:08:23,870 --> 00:08:25,920
You or Rena?
158
00:08:28,110 --> 00:08:30,820
You can't easily get rid of me even if you try.
159
00:08:31,410 --> 00:08:34,880
Don't think you can get rid of me as easily as Satoshi.
160
00:08:35,820 --> 00:08:39,480
I know that you got into several fights
161
00:08:39,480 --> 00:08:42,500
with the dam construction director who got killed.
162
00:08:43,000 --> 00:08:45,610
You thought you could hide it?
163
00:08:47,690 --> 00:08:51,010
How do you even know that?
164
00:08:52,460 --> 00:08:53,560
Let's go.
165
00:08:53,560 --> 00:08:56,010
It'd suck if we're late.
166
00:08:59,470 --> 00:09:01,350
That's cruel, Kei-chan.
167
00:09:02,610 --> 00:09:03,800
I see...
168
00:09:05,040 --> 00:09:09,190
The person who told you everything was that guy.
169
00:09:11,680 --> 00:09:14,710
I should've killed him back then.
170
00:09:15,350 --> 00:09:20,200
He forgot how I forgave him since he was going to retire this year.
171
00:09:20,690 --> 00:09:22,030
Damn.
172
00:09:22,030 --> 00:09:24,710
Damn that old bastard.
173
00:09:24,710 --> 00:09:26,960
I'll definitely kill him.
174
00:09:29,330 --> 00:09:30,420
Old bastard...
175
00:09:31,090 --> 00:09:32,510
You mean Ooishi-san?
176
00:09:53,670 --> 00:09:55,490
Why does she have a cleaver?
177
00:10:00,970 --> 00:10:03,490
I found you, Keiichi-kun.
178
00:10:05,000 --> 00:10:06,500
What do you want?
179
00:10:06,500 --> 00:10:09,170
My home is the same way.
180
00:10:09,170 --> 00:10:11,710
Then what's that cleaver for?
181
00:10:13,550 --> 00:10:15,050
What is it?
182
00:10:20,820 --> 00:10:24,390
Keiichi-kun, isn't something bothering you?
183
00:10:24,390 --> 00:10:26,660
You're scared, aren't you?
184
00:10:26,660 --> 00:10:27,300
I...
185
00:10:29,130 --> 00:10:30,360
I'm not scared...
186
00:10:30,360 --> 00:10:35,830
When Satoshi-kun transferred, I really regretted it.
187
00:10:35,830 --> 00:10:40,550
I really regretted not listening to what was bothering him.
188
00:10:41,370 --> 00:10:43,910
Transferred... You mean spirited away by the demon, right?
189
00:10:44,250 --> 00:10:45,390
Right?
190
00:10:46,540 --> 00:10:48,410
Who got rid of Satoshi?
191
00:10:48,950 --> 00:10:50,850
Was it you? Or Mion?
192
00:10:50,850 --> 00:10:53,880
Or was it someone from the village? Answer me!
193
00:10:54,790 --> 00:10:57,590
I don't know what you're talking about.
194
00:10:58,120 --> 00:11:00,590
I'll say it so you understand.
195
00:11:00,590 --> 00:11:03,490
Who committed the serial murders?
196
00:11:03,490 --> 00:11:06,240
You misunderstand.
197
00:11:07,630 --> 00:11:09,850
The suspect isn't human.
198
00:11:10,700 --> 00:11:13,770
Oyashiro-sama decides everything.
199
00:11:15,850 --> 00:11:18,740
Oyashiro-sama's curse is superstition!
200
00:11:18,740 --> 00:11:22,150
You don't believe in Oyashiro-sama?
201
00:11:22,150 --> 00:11:25,170
H-How could I believe such a thing?
202
00:11:25,170 --> 00:11:27,430
Oyashiro-sama does exist.
203
00:11:28,050 --> 00:11:31,890
Has someone apologized to you?
204
00:11:31,890 --> 00:11:34,750
And for a long, long time?
205
00:11:37,660 --> 00:11:40,800
Oyashiro-sama came to me too.
206
00:11:41,230 --> 00:11:45,100
That's why I transferred and came back to Hinamizawa.
207
00:11:45,940 --> 00:11:49,140
Only I can listen to your problems.
208
00:11:50,010 --> 00:11:52,810
I won't let you transfer.
209
00:11:53,110 --> 00:11:55,430
Now, tell me.
210
00:11:55,980 --> 00:11:57,860
W-What?
211
00:11:57,860 --> 00:12:00,020
I'll listen.
212
00:12:00,820 --> 00:12:02,860
I'll save you.
213
00:12:03,790 --> 00:12:05,870
So tell me.
214
00:12:33,750 --> 00:12:34,940
No way!
215
00:12:42,460 --> 00:12:44,000
What do you want?
216
00:12:44,640 --> 00:12:48,450
I'll hit you on the foreheads next, you bastards!
217
00:13:06,950 --> 00:13:10,010
I think you should remain lying down.
218
00:13:10,720 --> 00:13:11,560
Rena...
219
00:13:11,560 --> 00:13:14,930
I called the doctor, so he should be here soon.
220
00:13:14,930 --> 00:13:16,460
Why are you here?
221
00:13:17,290 --> 00:13:19,290
Pardon me!
222
00:13:19,290 --> 00:13:21,280
Mion? Why?
223
00:13:21,700 --> 00:13:25,230
Your family wasn't here, so I called her.
224
00:13:25,870 --> 00:13:28,240
Hey, you look okay.
225
00:13:28,240 --> 00:13:30,440
Did I waste time worrying?
226
00:13:31,880 --> 00:13:34,780
Rena, did you call the supervisor?
227
00:13:34,780 --> 00:13:35,480
Yes.
228
00:13:35,480 --> 00:13:37,280
After I called you.
229
00:13:37,280 --> 00:13:39,040
The supervisor will be here soon.
230
00:13:39,850 --> 00:13:42,170
Who's the supervisor?
231
00:13:43,290 --> 00:13:44,920
You don't know?
232
00:13:44,920 --> 00:13:47,010
If I say supervisor, I mean the supervisor.
233
00:13:47,010 --> 00:13:50,160
You're into baseball nowadays, right?
234
00:13:50,160 --> 00:13:53,950
That'll make the supervisor happy.
235
00:13:53,950 --> 00:13:54,550
Yeah!
236
00:13:55,100 --> 00:13:57,900
So who's the supervisor?
237
00:13:59,700 --> 00:14:01,400
The supervisor is the supervisor.
238
00:14:01,910 --> 00:14:03,400
So who is that?
239
00:14:05,710 --> 00:14:07,470
Y-You guys...
240
00:14:08,540 --> 00:14:09,760
Oh, yeah!
241
00:14:09,760 --> 00:14:13,220
Let's finish the punishment game before that.
242
00:14:13,220 --> 00:14:14,390
Punishment game?
243
00:14:14,390 --> 00:14:16,040
The ohagi homework.
244
00:14:17,150 --> 00:14:19,480
I'm sure you forgot about it, huh?
245
00:14:23,050 --> 00:14:24,090
What are you doing?
246
00:14:24,090 --> 00:14:25,190
Don't move.
247
00:14:25,190 --> 00:14:26,540
It's a punishment game.
248
00:14:31,330 --> 00:14:32,970
What is that?
249
00:14:32,970 --> 00:14:34,430
What are you doing?
250
00:14:34,430 --> 00:14:37,940
Kei-chan, you know, right?
251
00:14:38,430 --> 00:14:39,730
What?
252
00:14:39,730 --> 00:14:41,440
What do I know?
253
00:14:44,400 --> 00:14:49,780
We suspected drugs, but we couldn't detect anything like that.
254
00:14:51,690 --> 00:14:53,080
Give up.
255
00:14:57,700 --> 00:14:59,090
Stop!
256
00:14:59,090 --> 00:15:01,000
Stop it!
257
00:15:37,500 --> 00:15:38,990
They came.
258
00:15:48,510 --> 00:15:51,480
Rena and Mion are suspects.
259
00:15:51,480 --> 00:15:56,120
There are more than four or five adults who own a white van.
260
00:15:56,120 --> 00:15:59,430
Tomitake-san's death was from an unknown drug.
261
00:15:59,760 --> 00:16:02,230
The proof is this syringe.
262
00:16:21,250 --> 00:16:22,290
Why?
263
00:16:22,710 --> 00:16:25,140
Why did it turn out like this?
264
00:16:33,390 --> 00:16:34,800
He's here! The back door!
265
00:16:42,200 --> 00:16:43,810
Just a second.
266
00:16:45,300 --> 00:16:48,610
Oh, Ooishi-san, you have a call from the public.
267
00:16:48,610 --> 00:16:50,870
Oh, thank you.
268
00:16:50,870 --> 00:16:52,340
It's from a public phone.
269
00:16:53,110 --> 00:16:55,780
This is Ooishi, hello?
270
00:16:55,780 --> 00:16:58,980
O-Ooishi-san?
271
00:16:58,980 --> 00:17:02,120
Maebara-san? Did something happen?
272
00:17:03,450 --> 00:17:04,420
Uh...
273
00:17:06,160 --> 00:17:07,580
What happened?
274
00:17:07,580 --> 00:17:10,070
Hinamizawa
275
00:17:07,580 --> 00:17:09,450
Telephone booth
276
00:17:08,090 --> 00:17:11,090
U-U-U-Um, I...
277
00:17:11,090 --> 00:17:13,100
Calm down, Maebara-san.
278
00:17:13,100 --> 00:17:15,630
I'll send a nearby officer now.
279
00:17:16,000 --> 00:17:19,050
I'll be there right away too.
280
00:17:19,050 --> 00:17:22,070
Um, that's probably useless...
281
00:17:22,070 --> 00:17:23,460
It'll be too late.
282
00:17:24,780 --> 00:17:26,610
Calm down, Maebara-san.
283
00:17:24,850 --> 00:17:28,360
There's only one
284
00:17:24,850 --> 00:17:28,360
phone booth there.
285
00:17:24,850 --> 00:17:28,360
I sent a car.
286
00:17:24,850 --> 00:17:28,360
Five minutes.
287
00:17:26,600 --> 00:17:28,360
How's the situation right now?
288
00:17:29,310 --> 00:17:33,180
That's too long! How many people are in the car?
289
00:17:33,180 --> 00:17:33,850
Two.
290
00:17:34,420 --> 00:17:36,990
Did you call the resident officer?
291
00:17:36,990 --> 00:17:39,490
He's on scheduled patrol.
292
00:17:39,490 --> 00:17:41,700
Kuma-chan, please prepare a car!
293
00:17:42,360 --> 00:17:43,450
Yes, sir!
294
00:17:43,450 --> 00:17:45,400
Hello, Maebara-san?
295
00:17:45,400 --> 00:17:47,930
There's an officer headed there now.
296
00:17:47,930 --> 00:17:49,920
It'll be two to three minutes.
297
00:17:50,330 --> 00:17:52,970
Maebara-san, who's the suspect?
298
00:17:52,970 --> 00:17:54,170
How many?
299
00:17:54,470 --> 00:17:59,930
I-I also thought at first that the suspect was human...
300
00:18:01,110 --> 00:18:03,520
But actually...
301
00:18:05,320 --> 00:18:09,210
...Oyashiro-sama seems to exist.
302
00:18:09,210 --> 00:18:09,790
Right now...
303
00:18:09,790 --> 00:18:11,020
Maebara-san?
304
00:18:12,650 --> 00:18:15,430
It keeps following me...
305
00:18:15,430 --> 00:18:19,360
Even though I run, run, run, and run...
306
00:18:19,360 --> 00:18:22,370
...it sticks to me like a shadow.
307
00:18:22,370 --> 00:18:25,100
Little by little, little by little...
308
00:18:25,100 --> 00:18:28,040
...it keeps coming closer to my back.
309
00:18:29,070 --> 00:18:31,880
Maebara-san, is he...
310
00:18:31,880 --> 00:18:35,450
Right now, by any chance, is he behind...
311
00:18:35,450 --> 00:18:38,800
Behind me... Right behind me...
312
00:18:39,950 --> 00:18:41,310
Who's there?
313
00:18:42,720 --> 00:18:45,860
How can I look back?
314
00:18:45,860 --> 00:18:49,690
If I turn around, I'll... I'll...
315
00:18:49,690 --> 00:18:53,200
I know you're afraid! But I want you to tell me!
316
00:18:53,200 --> 00:18:55,690
Just turn around a little bit!
317
00:18:56,230 --> 00:18:59,930
Who's behind you, Maebara-san?
318
00:19:01,870 --> 00:19:04,030
Maebara-san, you're not...
319
00:19:04,510 --> 00:19:07,540
...clawing your throat, are you?
320
00:19:09,780 --> 00:19:11,040
Hello, Maebara-san?
321
00:19:11,340 --> 00:19:12,070
Maebara...
322
00:19:12,850 --> 00:19:14,800
Sorry...
323
00:19:19,190 --> 00:19:20,800
Ooishi-san, the car is ready.
324
00:19:21,390 --> 00:19:22,590
Ooishi-san!
325
00:19:23,760 --> 00:19:25,810
Sorry?
326
00:19:26,580 --> 00:19:31,540
June 1983
327
00:19:35,700 --> 00:19:40,450
In Shishibone City, Hinamizawa, female students were murdered.
328
00:19:40,810 --> 00:19:43,350
The suspect is Maebara Keiichi.
329
00:19:43,350 --> 00:19:48,720
Inviting two classmates over, Ryuuguu Rena and Sonozaki Mion,
330
00:19:48,720 --> 00:19:50,410
he beat them to death with a bat.
331
00:19:51,250 --> 00:19:58,690
He fled and was found collapsed in a phone booth by officers,
332
00:19:58,690 --> 00:20:02,180
dying 24 hours later at the hospital.
333
00:20:02,900 --> 00:20:06,740
The autopsy said death was caused by shock from blood loss.
334
00:20:06,740 --> 00:20:09,870
By slitting his throat with his own nails,
335
00:20:09,870 --> 00:20:12,510
he died from losing too much blood.
336
00:20:13,190 --> 00:20:16,190
No sign of drugs was found.
337
00:20:16,480 --> 00:20:21,190
Later, a handwritten memo was found in the suspect's room.
338
00:20:21,850 --> 00:20:26,560
It was made of two sheets of B5 college-ruled paper cut in half
339
00:20:26,560 --> 00:20:29,700
and taped behind the clock on the wall.
340
00:20:29,700 --> 00:20:33,330
That memo must've originally been one B5 page
341
00:20:33,330 --> 00:20:39,210
which was torn to remove a few lines in the middle of the page.
342
00:20:39,570 --> 00:20:44,010
From the large amount of tape residue behind the clock,
343
00:20:44,010 --> 00:20:48,970
it could be assumed that something else was also taped.
344
00:20:52,820 --> 00:20:55,570
The following is the memo.
345
00:20:56,090 --> 00:21:00,020
I am Maebara Keiichi, and my life is in danger.
346
00:21:00,020 --> 00:21:04,260
I don't know why or who.
347
00:21:04,260 --> 00:21:06,660
The only thing I know...
348
00:21:06,660 --> 00:21:10,570
...is that it has something to do with Oyashiro-sama's curse.
349
00:21:10,570 --> 00:21:13,340
Rena and Mion are suspects.
350
00:21:13,340 --> 00:21:17,340
There are more than four or five adults who own a white van.
351
00:21:17,340 --> 00:21:19,160
The following is the second page.
352
00:21:21,040 --> 00:21:24,970
I don't know how things turned out like this.
353
00:21:25,820 --> 00:21:31,010
I'll probably be dead by the time you read this.
354
00:21:31,620 --> 00:21:36,530
To the one reading this, please uncover the truth.
355
00:21:36,530 --> 00:21:39,670
That is my only wish.
356
00:21:40,270 --> 00:21:41,590
Maebara Keiichi.
357
00:22:03,070 --> 00:22:08,610
To get my happiness I have done everything,
358
00:22:09,860 --> 00:22:16,140
but had done nothing to be blamed and accused of.
359
00:22:17,190 --> 00:22:23,200
The sound of footsteps became louder every day,
360
00:22:23,200 --> 00:22:30,290
Then I noticed the fact there was no time.
361
00:22:31,020 --> 00:22:38,230
I was a believer in life to be myself always,
362
00:22:38,500 --> 00:22:45,170
and was asking whether I would be alive.
363
00:22:45,540 --> 00:22:52,560
Give me a reason why not to adapt in this way,
364
00:22:52,560 --> 00:22:59,860
or judge me to be guilty of so many incurable sins.
365
00:22:59,860 --> 00:23:06,360
Tell me why, or why not. Complaining way too much,
366
00:23:06,690 --> 00:23:13,220
maybe I overlooked something fatal for me.
367
00:23:15,190 --> 00:23:19,690
Next
368
00:23:15,490 --> 00:23:19,040
I want you to stare at the real me.
369
00:23:15,520 --> 00:23:19,690
Episode
370
00:23:16,150 --> 00:23:19,690
Preview
371
00:23:19,600 --> 00:23:23,290
I want you to forgive the whimsical you.
372
00:23:24,070 --> 00:23:28,240
I want you to understand the other me.
373
00:23:28,240 --> 00:23:30,510
Higurashi no Naku Koro ni
374
00:23:30,510 --> 00:23:35,060
The Watanagashi Chapter Part 1: Jealousy.
375
00:23:30,980 --> 00:23:35,060
The Watanagashi Chapter Part 1
Jealousy
376
00:23:35,060 --> 00:23:38,100
Can you believe it?
23798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.