All language subtitles for The.Sex.Adventures.Of.The.Three.Musketeers.1971.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,582 --> 00:00:40,624 That's the home castle of my family, 2 00:00:41,207 --> 00:00:43,249 the Dartagnon family, 3 00:00:43,666 --> 00:00:45,748 and that's the coat of arms with the beech 4 00:00:45,749 --> 00:00:47,416 which my father showed one day. 5 00:00:48,541 --> 00:00:49,998 Look, my son, 6 00:00:49,999 --> 00:00:51,749 that's very important 7 00:00:52,041 --> 00:00:53,624 for a Dartagnon, 8 00:00:53,832 --> 00:00:55,623 and he laughted when saying this. 9 00:00:55,624 --> 00:00:57,166 I did not know what he meant 10 00:00:57,332 --> 00:00:59,124 but I turned red. 11 00:02:12,499 --> 00:02:14,415 Besides my father, I was 12 00:02:14,416 --> 00:02:15,665 the only man on the property. 13 00:02:15,666 --> 00:02:18,332 I was meant to take over one day. 14 00:02:18,582 --> 00:02:21,082 I only had one wish though: 15 00:02:22,041 --> 00:02:24,041 to become Musqueteer of the king. 16 00:02:24,416 --> 00:02:26,791 That's why I wanted to become strong, 17 00:02:26,957 --> 00:02:30,457 honouring king and country. 18 00:03:02,957 --> 00:03:04,374 It was fall, 19 00:03:04,624 --> 00:03:06,749 the last harvest was to be brought in, 20 00:03:07,082 --> 00:03:09,249 all the servants on the field. 21 00:03:17,130 --> 00:03:21,070 Even His Eminence the Cardinal insisted on doing his bit. 22 00:03:26,790 --> 00:03:27,790 But your eminence, 23 00:03:27,832 --> 00:03:30,610 I haven't even had a chance to wash my legs today. 24 00:03:34,710 --> 00:03:38,560 That doesn't matter, my child. Everything about you is delicious nature. 25 00:03:40,050 --> 00:03:41,590 That tickles, your eminence. 26 00:04:04,230 --> 00:04:06,010 Young Lordship, sweet. 27 00:04:48,960 --> 00:04:49,960 Yvonne, 28 00:04:50,340 --> 00:04:52,720 I wonder what she's doing here. 29 00:04:54,360 --> 00:04:55,360 Oh, good gracious. 30 00:04:55,716 --> 00:04:56,716 Hello. 31 00:04:57,840 --> 00:04:59,200 I'm in a hurry. 32 00:04:59,700 --> 00:05:01,510 What's got into her? 33 00:05:14,700 --> 00:05:16,242 That crazy female. 34 00:06:12,780 --> 00:06:15,820 I could not comprehend what was happening to me. 35 00:06:16,020 --> 00:06:17,620 I had to investigate. 36 00:06:18,510 --> 00:06:22,342 It was unbelievable. It had become so big and hard like a 37 00:06:22,343 --> 00:06:25,440 catapult. I remembered I had put some acorns in my pocket, 38 00:06:25,650 --> 00:06:27,447 so I took them out to see if I could use it as a 39 00:06:27,448 --> 00:06:30,370 slingshot with which to shoot them into the water. 40 00:06:32,820 --> 00:06:34,030 It worked. 41 00:07:37,920 --> 00:07:39,300 What are you doing? 42 00:07:39,660 --> 00:07:40,660 Huh? 43 00:07:43,650 --> 00:07:45,460 It's supposed to be a slingshot. 44 00:07:52,350 --> 00:07:54,610 Mind demonstrating it to me once? 45 00:07:59,490 --> 00:08:00,490 All right. 46 00:08:09,330 --> 00:08:10,690 Very good. 47 00:08:13,740 --> 00:08:18,190 - If you ask me, you're a good shot. - You're bringing me luck. It works even better. 48 00:08:34,260 --> 00:08:36,430 That isn't a slingshot. 49 00:08:36,720 --> 00:08:39,430 It's not a slingshot, but I used it as one. 50 00:08:39,780 --> 00:08:40,780 No. 51 00:08:40,980 --> 00:08:43,030 Believe me, it's a flute. 52 00:09:06,120 --> 00:09:07,300 The witch. 53 00:09:08,220 --> 00:09:09,330 But I don't understand. 54 00:09:09,480 --> 00:09:11,500 Darling, I'll explain everything. 55 00:09:22,410 --> 00:09:23,640 Maybe it's time 56 00:09:23,790 --> 00:09:24,810 I played your 57 00:09:25,020 --> 00:09:26,020 slingshot. 58 00:09:37,928 --> 00:09:38,928 You old hag! 59 00:09:40,728 --> 00:09:41,728 Just you wait! 60 00:11:32,387 --> 00:11:33,536 Blanche! 61 00:11:33,705 --> 00:11:34,705 Blanche! 62 00:11:34,816 --> 00:11:36,576 I can't wait to tell you what I just saw! 63 00:11:36,689 --> 00:11:39,041 D'Artagnan has became a man at last! 64 00:11:39,929 --> 00:11:41,289 Well, what do you know! 65 00:12:32,986 --> 00:12:33,986 Good wine. 66 00:12:36,892 --> 00:12:37,942 You're right. 67 00:12:38,266 --> 00:12:39,776 The wine was good. 68 00:12:40,336 --> 00:12:41,336 The women were good. 69 00:12:41,416 --> 00:12:42,586 And even the songs were good. 70 00:12:43,036 --> 00:12:45,676 Ah, yes. Which reminds me of a remarkable story. 71 00:12:46,036 --> 00:12:50,205 It all happened long before I became a musketeer. I have always had a certain weakness 72 00:12:50,206 --> 00:12:52,563 for old convent. As a young man, I used 73 00:12:52,564 --> 00:12:55,916 to love entering the convents through the windows. 74 00:12:56,206 --> 00:12:58,449 And I always did my best to satisfy those famished 75 00:12:58,450 --> 00:13:00,586 angels. Freely bears couldn't have 76 00:13:00,796 --> 00:13:02,486 been hungrier. 77 00:13:02,656 --> 00:13:05,895 Well, on this evening about which I wanted to tell you, I was afraid I'd made a 78 00:13:05,896 --> 00:13:07,856 mistake and found into a monastery. 79 00:13:08,446 --> 00:13:09,446 For men? 80 00:13:09,706 --> 00:13:11,206 Well, I would have been at a loss. 81 00:13:11,416 --> 00:13:13,796 I don't have to tell you what I'm fond of. 82 00:13:18,316 --> 00:13:18,796 Well, 83 00:13:19,006 --> 00:13:20,032 then, I saw a ray of light. 84 00:13:20,056 --> 00:13:21,226 I went toward it. 85 00:13:21,826 --> 00:13:22,966 The suspense was immense. 86 00:13:24,466 --> 00:13:26,116 And it was a monastery. 87 00:13:26,296 --> 00:13:28,426 Just your luck. 88 00:13:29,382 --> 00:13:30,076 But 89 00:13:30,196 --> 00:13:32,066 that's not the whole story. 90 00:13:33,016 --> 00:13:36,179 They seem to be performing a strange dance ritual. 91 00:13:49,036 --> 00:13:51,016 They kept going around in a circle, 92 00:13:51,286 --> 00:13:52,466 like lunatics. 93 00:14:27,256 --> 00:14:29,276 What finally happened? Well? 94 00:14:29,686 --> 00:14:31,606 Well, the first man kept shouting something. 95 00:14:31,846 --> 00:14:32,986 I didn't understand it. 96 00:14:33,376 --> 00:14:35,092 I always knew you were not very intelligent. 97 00:14:35,116 --> 00:14:36,956 It was only a matter of time. 98 00:14:37,066 --> 00:14:37,396 Well, 99 00:14:37,756 --> 00:14:38,266 in the end, 100 00:14:38,536 --> 00:14:41,456 the reason for the dance was as clear as day. 101 00:14:41,596 --> 00:14:43,016 Speak up, man. 102 00:14:43,066 --> 00:14:45,896 Would you like to know what he said? Come on, tell us. Very well. 103 00:14:45,946 --> 00:14:48,416 Brothers, close the gaps in the circle. 104 00:15:00,526 --> 00:15:02,636 I must be on my way, love. 105 00:15:02,836 --> 00:15:05,456 Perhaps our paths are meant to cross again. 106 00:15:06,406 --> 00:15:08,416 Young man, you're a brilliant student. 107 00:15:09,556 --> 00:15:12,806 And women are going to like you, royalty in particular. 108 00:16:05,656 --> 00:16:07,016 Just a minute. 109 00:16:07,276 --> 00:16:08,276 What do you want? 110 00:16:08,656 --> 00:16:10,066 Oh, what's the matter with you? 111 00:16:10,606 --> 00:16:12,856 A gypsy woman took my slingshot and ruined it. 112 00:16:13,036 --> 00:16:15,766 Oh, that is very sad. Follow me in here. I'll fix it. 113 00:16:16,366 --> 00:16:19,256 How? It's just about the easiest thing in the world. 114 00:16:21,136 --> 00:16:22,376 Come here. 115 00:16:41,416 --> 00:16:44,396 If I'm to help you, you'll have to take off your things. 116 00:16:49,246 --> 00:16:50,246 I know. 117 00:16:50,476 --> 00:16:52,286 I'll turn around, 118 00:18:02,836 --> 00:18:06,626 It's very pretty, didn't I tell you? It's almost all right again. 119 00:18:09,556 --> 00:18:10,796 Come here. 120 00:18:24,826 --> 00:18:27,146 Do you notice any difference? 121 00:18:27,406 --> 00:18:29,752 Everything is young and alive. 122 00:21:10,134 --> 00:21:11,134 Now what? 123 00:21:12,436 --> 00:21:15,104 That reminds me of something a long time ago. 124 00:21:15,934 --> 00:21:16,923 In a monastery. 125 00:21:16,948 --> 00:21:17,948 We know. 126 00:21:19,774 --> 00:21:22,834 Of course, I don't like climbing walls at all. 127 00:21:23,134 --> 00:21:26,794 It's not that I couldn't climb anything I wanted, but you know, I did. 128 00:21:26,933 --> 00:21:29,354 I saved myself the trouble. 129 00:21:29,644 --> 00:21:32,584 Go on, tell us the story. Continue. 130 00:21:32,794 --> 00:21:35,774 Yes, but where was I? At an interesting old monastery. 131 00:21:35,974 --> 00:21:36,974 That's right. 132 00:21:37,204 --> 00:21:39,224 Yes, a monastery I was passing. 133 00:21:39,784 --> 00:21:41,254 Well, I saw a window and looked in. 134 00:21:41,524 --> 00:21:43,624 Through it, I could see the cellar of the chapel. 135 00:21:44,462 --> 00:21:45,484 Oh, what? 136 00:21:45,604 --> 00:21:48,524 You can't imagine what was going on. 137 00:21:48,994 --> 00:21:51,014 I saw some monks lined up. 138 00:21:51,454 --> 00:21:53,073 And before them, an altar or something that 139 00:21:53,074 --> 00:21:55,414 looked like it, except for one little light. 140 00:21:55,924 --> 00:21:57,604 I could hardly believe my eyes. 141 00:21:58,534 --> 00:22:01,304 A stark naked woman lay on that altar. 142 00:22:01,984 --> 00:22:03,824 How do you like that? 143 00:22:04,834 --> 00:22:06,934 Yes, and silently I took a closer look. 144 00:22:07,174 --> 00:22:08,764 They were playing some kind of game. 145 00:22:09,064 --> 00:22:10,807 They were trying to hit a kettle, but the pellets 146 00:22:10,808 --> 00:22:13,807 were released by slapping the girl on her tummy. 147 00:22:14,074 --> 00:22:15,074 Missed. 148 00:22:15,484 --> 00:22:16,484 Wham! 149 00:22:16,984 --> 00:22:17,984 Bullseye! 150 00:22:26,254 --> 00:22:28,234 What a brutal game. How idiotic. 151 00:22:28,924 --> 00:22:29,344 You know, 152 00:22:29,584 --> 00:22:33,214 we could try it out with the two of you. Can you or your sister shoot the farthest? 153 00:22:35,187 --> 00:22:38,354 Oh, but I have got the end of my story yet! 154 00:22:39,334 --> 00:22:42,154 All of a sudden, the garden of the monastery arrived with an 155 00:22:42,339 --> 00:22:43,444 armful of vegetables. 156 00:22:55,174 --> 00:22:57,254 Some more pennants, brothers. 157 00:23:32,404 --> 00:23:33,994 That night I could not fall asleep. 158 00:23:34,354 --> 00:23:37,024 The events of the preceding day occupied my every thought. 159 00:23:37,654 --> 00:23:41,144 The frogs in the moat seemed louder than usual, warning me of something. 160 00:27:47,148 --> 00:27:48,155 D'Artagnan! 161 00:27:48,361 --> 00:27:53,174 I can't explain. Ever since yesterday, all I've been able to think about is you, and here you are. 162 00:27:57,265 --> 00:27:58,519 Where did you learn that? 163 00:29:19,414 --> 00:29:20,914 My days were sunny and blonde, 164 00:29:21,274 --> 00:29:23,174 my nights dark and brunette. 165 00:30:29,310 --> 00:30:33,790 I could not understand myself. I no longer had my full heart in my little game. 166 00:30:34,050 --> 00:30:36,700 My thoughts kept wandering to the musketeers. 167 00:30:44,640 --> 00:30:46,920 I long to be astride more noble horses 168 00:30:47,250 --> 00:30:48,510 and to fight for my king 169 00:30:48,750 --> 00:30:50,050 and my country. 170 00:31:14,640 --> 00:31:15,450 And my tale? 171 00:31:15,570 --> 00:31:16,080 Tell it to us. 172 00:31:16,191 --> 00:31:16,830 Well, 173 00:31:17,010 --> 00:31:19,146 on no occasion have I ever claimed to have sneaked 174 00:31:19,147 --> 00:31:21,240 into a convent. I went in through the main gates. 175 00:31:21,450 --> 00:31:22,080 Aramis, 176 00:31:22,200 --> 00:31:25,110 musketeer of the king, uninfection. Good idea. 177 00:31:25,560 --> 00:31:29,280 The prior conducted me through the monastery. He showed me all the chambers. 178 00:31:29,400 --> 00:31:33,450 That is all but one. Why? I noticed he was trying to divert my attention from it. 179 00:31:33,960 --> 00:31:35,530 So I insisted. 180 00:31:36,240 --> 00:31:39,250 Well, he had no other choice, so he opened the door. 181 00:31:39,360 --> 00:31:40,540 What happened? 182 00:31:41,070 --> 00:31:43,290 A naked girl was sitting in the center of the room. 183 00:31:43,530 --> 00:31:45,750 About her stood a number of monks, undressed. 184 00:31:45,900 --> 00:31:48,292 They stood there in silence. And in the far corner 185 00:31:48,293 --> 00:31:50,700 of the room, another monk. He was facing the wall. 186 00:31:51,000 --> 00:31:53,740 Well, I asked the prior what it all meant. 187 00:31:54,120 --> 00:31:57,300 Well, it's this way, sire. We, too, are only flesh and blood. 188 00:31:57,420 --> 00:32:01,200 And although it's not sanctioned, we have permitted a slight dissipation once a week. 189 00:32:01,740 --> 00:32:03,540 We've introduced the following. 190 00:32:03,660 --> 00:32:06,054 Do you hear the buzzing sound? Well, it's a bee. 191 00:32:06,078 --> 00:32:09,720 The first one who's been is the bee lab, son. 192 00:32:10,320 --> 00:32:12,250 Well, he's the lucky one. 193 00:32:21,990 --> 00:32:23,773 Yes, but would you please explain why that 194 00:32:23,774 --> 00:32:26,890 one monk is standing over there in the corner? 195 00:32:27,180 --> 00:32:28,600 He was cheating. 196 00:32:28,775 --> 00:32:30,640 And that's his punishment. 197 00:32:30,750 --> 00:32:34,720 He had the nerve to spread honey on his equipment. 198 00:32:42,780 --> 00:32:43,960 Good night. 199 00:33:20,130 --> 00:33:21,130 Huh? 200 00:33:22,110 --> 00:33:23,110 My dear son, 201 00:33:23,310 --> 00:33:26,440 have you given any thoughts, whatever, to plans about your future? 202 00:33:27,150 --> 00:33:27,960 No, I haven't. 203 00:33:28,140 --> 00:33:30,370 I have more than enough to do with our estate. 204 00:33:32,010 --> 00:33:34,176 I have a feeling it's not the right thing for you, my son. 205 00:33:34,200 --> 00:33:36,070 I don't understand, father. 206 00:33:36,360 --> 00:33:38,160 You know what I mean, young man. 207 00:33:38,430 --> 00:33:40,650 I'm talking about your excessive love affairs, 208 00:33:40,830 --> 00:33:41,910 your tomfoolery. 209 00:33:42,060 --> 00:33:43,060 Oh, it's that. 210 00:33:43,140 --> 00:33:44,740 But what am I to do? 211 00:33:45,390 --> 00:33:48,750 Well, my son, I'm going to write a letter to Monsieur de Terville tomorrow. 212 00:33:48,870 --> 00:33:50,601 As captain of his majesty's musketeers, he'll 213 00:33:50,602 --> 00:33:52,680 accept you in his company and look after you. 214 00:33:52,800 --> 00:33:56,220 As soon as I have his reply, you will get on your horse and go straight to him. 215 00:33:56,910 --> 00:33:58,750 His majesty's musketeer. 216 00:33:59,100 --> 00:34:01,420 I think I'd like that very much, father. 217 00:34:04,770 --> 00:34:08,410 I began preparing myself for the life of a musketeer immediately. 218 00:34:20,152 --> 00:34:21,210 D'Artagnan, 219 00:34:21,360 --> 00:34:23,220 this will probably leave a scar. 220 00:34:23,340 --> 00:34:25,710 I'm so sorry, Yvonne. Come here. 221 00:34:25,860 --> 00:34:27,170 Don't cry. 222 00:34:51,150 --> 00:34:54,300 A musketeer requires three things. Let me guess them. All right. 223 00:34:54,450 --> 00:34:55,690 Well, first, 224 00:34:56,520 --> 00:34:58,390 a fine horse, a 225 00:34:58,620 --> 00:35:00,970 sword, and a girl. 226 00:35:01,680 --> 00:35:03,240 You forgot to mention wine. 227 00:35:03,570 --> 00:35:05,950 When the girl happens to be an innkeeper, 228 00:35:06,240 --> 00:35:08,010 well, then wine is of no importance. 229 00:35:09,570 --> 00:35:10,960 You're all right. 230 00:35:11,100 --> 00:35:12,180 Well, let's have some wine. 231 00:35:12,210 --> 00:35:14,740 Come on, hurry up. I hope you like my wine. 232 00:35:14,880 --> 00:35:16,090 Here. 233 00:35:16,320 --> 00:35:18,580 And you can have as much as you want. 234 00:35:19,260 --> 00:35:21,640 You must tell me how good it is, love. 235 00:35:22,380 --> 00:35:25,470 Darling, it's not the first time I've made a musketeer happy. 236 00:35:29,670 --> 00:35:30,670 Burgundy. 237 00:35:31,440 --> 00:35:32,620 First grade. 238 00:35:33,120 --> 00:35:34,450 What were you saying? 239 00:35:35,550 --> 00:35:39,250 What did you say about making a musketeer like me happy? 240 00:35:40,860 --> 00:35:42,490 That's it. 241 00:37:55,410 --> 00:37:56,950 Look, it's a frog! 242 00:38:01,844 --> 00:38:02,944 It tickles terribly! 243 00:38:54,510 --> 00:38:57,130 And then came the day for me to take leave. 244 00:41:47,670 --> 00:41:48,910 Good evening. 245 00:42:15,360 --> 00:42:18,520 Good evening, sire. How may I be of service? Good evening. 246 00:42:18,900 --> 00:42:23,380 A pint of Burgundy, please. Yes, sire. You will find our Burgundy the best in this area. 247 00:42:24,030 --> 00:42:25,030 All right. 248 00:42:25,470 --> 00:42:26,800 We shall see. 249 00:42:42,930 --> 00:42:45,430 There you are, sire. Please sample it. 250 00:42:45,840 --> 00:42:46,380 Thank you. 251 00:42:46,650 --> 00:42:49,840 But first I must go to the stable and look after my horse. 252 00:44:30,060 --> 00:44:31,440 You don't like to waste time. 253 00:44:31,620 --> 00:44:35,430 Well, you seem to know what you want. I gather you must be a member of the cavalry. 254 00:44:35,670 --> 00:44:37,740 D'Artagnan, His Majesty's musketeer. 255 00:44:38,040 --> 00:44:40,140 I mean, I am now on my way to become one of them. 256 00:44:40,860 --> 00:44:42,343 I shall put in a good word for you with. 257 00:44:42,367 --> 00:44:45,250 Monsieur de Treville. That would be most charming. 258 00:44:45,690 --> 00:44:49,960 I feel greatly inclined to demonstrate my fondness for you right here and now. 259 00:44:52,170 --> 00:44:55,679 What must the musketeer of His Majesty d'Artagnan do when he has the honor of being with 260 00:44:55,680 --> 00:44:58,050 the Countess Madame de Voyeur in a stable at night? 261 00:44:58,170 --> 00:44:59,730 He will be at her service, Countess. 262 00:45:03,390 --> 00:45:05,470 That's what I meant, d'Artagnan. 263 00:45:09,210 --> 00:45:11,140 But you mustn't be shy. 264 00:45:20,550 --> 00:45:22,450 Are you afraid, D'Artagnan? 265 00:45:22,590 --> 00:45:23,640 The whip over there. 266 00:45:24,120 --> 00:45:25,630 It's what I want. 267 00:45:25,950 --> 00:45:26,950 Well... 268 00:47:53,490 --> 00:47:54,990 Thank you, my chubby one. 269 00:47:55,350 --> 00:47:58,890 Why not? I have everything most girls have, and lots more of it. 270 00:47:59,040 --> 00:48:00,780 But you're in the same boat. Well, you 271 00:48:00,930 --> 00:48:04,065 know, big men like me always burst with vitality. 272 00:48:04,066 --> 00:48:06,870 Really? Your vitality, you talk about it all the time. 273 00:48:07,110 --> 00:48:09,720 But I'd like to see the proof of the pudding. 274 00:48:10,020 --> 00:48:13,589 Oh, you women always want the proof of everything. You know such proof can have 275 00:48:13,590 --> 00:48:16,224 serious consequences. Yes, but before any consequences 276 00:48:16,225 --> 00:48:19,500 can be detected, it sure is a lot of fun. 277 00:48:25,890 --> 00:48:27,817 Hmm? Why didn't you try and show me what's offered? And who 278 00:48:27,820 --> 00:48:31,900 knows, maybe I'll work up an appetite. Yes, 279 00:48:32,070 --> 00:48:36,310 appetite. I have enough for the two of us. 280 00:48:38,310 --> 00:48:39,443 Help yourself. 281 00:48:39,468 --> 00:48:40,468 Luscious. 282 00:48:46,350 --> 00:48:49,345 I have the feeling it's what you like. 283 00:48:49,950 --> 00:48:52,060 What a pretty ribbon. 284 00:48:53,070 --> 00:48:55,210 Exquisite. 285 00:48:59,040 --> 00:49:01,500 I know there's another one, isn't there? 286 00:49:08,970 --> 00:49:12,671 You witch, you're terrible when you know that? 287 00:49:17,040 --> 00:49:18,255 Drive me wild. 288 00:49:20,340 --> 00:49:23,820 Yes, I'd eat anything for one of your legs and two of your dumplings right now. 289 00:49:24,150 --> 00:49:27,987 A leg of ham and two of your wonderful dumplings just this size. 290 00:49:40,350 --> 00:49:42,640 And put some cheese on it. 291 00:54:10,064 --> 00:54:12,283 We have to get on our way today. To his majesty, or 292 00:54:12,291 --> 00:54:15,294 to a battle. Yes, to a battle. Sixth mission. 293 00:54:16,424 --> 00:54:18,974 I won't go into the matter. I'm a woman. Yes, but 294 00:54:19,454 --> 00:54:20,874 I'll be back. 295 00:54:21,014 --> 00:54:21,794 I hope so, 296 00:54:22,004 --> 00:54:23,514 Armin. 297 00:54:23,594 --> 00:54:25,194 You're a big man. 298 00:54:26,084 --> 00:54:27,104 You're very virile. 299 00:54:27,674 --> 00:54:29,834 And you're also the kind of lover I love. 300 00:54:30,284 --> 00:54:32,714 You're always considered and tender 301 00:54:32,984 --> 00:54:36,104 and brutal at the right moment. 302 00:54:36,254 --> 00:54:37,254 Yes, you are. 303 00:54:37,454 --> 00:54:38,454 Yes. 304 00:54:39,224 --> 00:54:41,774 You have but one fault, 305 00:54:41,924 --> 00:54:43,014 darling. 306 00:54:43,130 --> 00:54:44,645 You prefer boys. 307 00:54:50,504 --> 00:54:52,164 So I prefer boys, huh? 308 00:54:52,411 --> 00:54:53,411 I'll show you! 309 00:55:06,704 --> 00:55:07,974 I met an old man. 310 00:55:16,754 --> 00:55:19,034 Good afternoon, sir. Good afternoon, my boy. 311 00:55:19,364 --> 00:55:21,564 Come right in. Thank you. 312 00:55:24,014 --> 00:55:25,734 Make yourself at home. 313 00:55:26,624 --> 00:55:27,884 A pint of wine. 314 00:55:29,150 --> 00:55:30,644 I'm afraid you ought to relax, son. 315 00:55:30,794 --> 00:55:33,504 The barmaid's upstairs, busy with other things. 316 00:55:34,124 --> 00:55:36,294 Are you one of His Majesty's musketeers? 317 00:55:37,124 --> 00:55:39,054 Exactly, my boy. 318 00:55:39,434 --> 00:55:41,844 In his majesty's service. 319 00:55:44,654 --> 00:55:45,074 Here. 320 00:55:45,344 --> 00:55:46,344 Thank you, sir. 321 00:55:51,734 --> 00:55:52,994 My name is D'Artagnan. 322 00:55:53,204 --> 00:55:57,024 I'm on my way to your captain. He has agreed to let me join his men. 323 00:55:57,404 --> 00:55:58,454 A disastrous group. 324 00:55:58,634 --> 00:56:00,254 Nobody wants any part of them. 325 00:56:00,854 --> 00:56:02,744 They avoid combat, and your soldiers, 326 00:56:03,104 --> 00:56:06,397 at the loss of one drop of blood, they faint. Try and find a 327 00:56:06,398 --> 00:56:10,074 girl in this area who hasn't lost her virginity to a musketeer. 328 00:56:10,184 --> 00:56:11,804 Regardless of what you say, 329 00:56:12,254 --> 00:56:13,254 I will join them. 330 00:56:13,664 --> 00:56:15,654 You wish to join them? Why? 331 00:56:16,604 --> 00:56:17,604 To be like this? 332 00:56:19,493 --> 00:56:20,338 Look at him. 333 00:56:20,363 --> 00:56:21,363 He's still here. 334 00:56:22,514 --> 00:56:23,174 Look at him. 335 00:56:23,294 --> 00:56:24,104 Trace of men. 336 00:56:24,310 --> 00:56:25,867 That is our true battlefield. 337 00:56:25,892 --> 00:56:28,051 Our battlefield quarters, not yours. 338 00:56:32,799 --> 00:56:33,799 Come on, lets go. 339 00:56:34,053 --> 00:56:35,460 Come brothers, duty calls! 340 00:57:06,704 --> 00:57:08,514 Oh, what have we got here? 341 00:57:31,572 --> 00:57:33,774 Would you care for something to eat? 342 00:57:34,724 --> 00:57:37,524 Your boots are dusty. Shall I clean them? 343 00:57:38,024 --> 00:57:40,704 Would you like me to brush your trousers? 344 00:57:40,934 --> 00:57:44,414 A musketeer of his majesty. What a glorious dream. 345 00:57:44,804 --> 00:57:47,154 Doesn't he have the dreamiest eyes? 346 00:57:47,558 --> 00:57:49,734 I'd say he's still a virgin. 347 00:57:51,674 --> 00:57:54,224 Look at his skin. How soft and beautiful it is. 348 00:57:56,963 --> 00:58:01,044 Would you like me to bathe you? Would you like to lie down a while? 349 00:58:03,164 --> 00:58:04,164 Hmm? 350 00:58:04,454 --> 00:58:05,174 What was that, ma'am? 351 00:58:05,414 --> 00:58:07,814 - My name's Moosh Moosh. - And I am Shoo Shoo. 352 00:58:47,564 --> 00:58:51,081 And that is the castle of the Countess Madame de Voyeur. I'll wager it 353 00:58:51,614 --> 00:58:53,084 has a lot of bedrooms. 354 00:58:53,294 --> 00:58:56,114 What good are a thousand beds if you can only use them to sleep in? 355 00:58:56,384 --> 00:58:58,704 I thought the beautiful Countess was married. 356 00:59:00,344 --> 00:59:04,094 Aramis's logic is beyond you, Porthos. The Countess has been in a state of sexual 357 00:59:04,124 --> 00:59:06,444 distress since the Count's duel in Rochelle. 358 00:59:06,524 --> 00:59:07,544 Oh, is she with her now? 359 00:59:07,784 --> 00:59:09,744 Much worse, Porthos. 360 00:59:10,154 --> 00:59:12,954 The Count received a wound in a certain area. 361 00:59:15,344 --> 00:59:16,344 You don't say. 362 00:59:16,574 --> 00:59:18,090 So now the poor man no longer has anything 363 00:59:18,091 --> 00:59:21,054 with which he can prove to his wife that he's a man. 364 00:59:22,334 --> 00:59:25,584 Ah, yes. I am afraid we're making the Countess. 365 01:00:05,864 --> 01:00:06,404 Where is he? 366 01:00:06,764 --> 01:00:07,764 Ready! 367 01:00:07,964 --> 01:00:08,414 Halt! 368 01:00:08,744 --> 01:00:10,734 In the name of the king! 369 01:00:10,874 --> 01:00:11,954 How do you like my sword? 370 01:00:12,554 --> 01:00:14,204 Let us descend to your vassal. 371 01:00:17,794 --> 01:00:18,794 Ha, that's it! 372 01:00:19,347 --> 01:00:20,366 Come on! Come on! 373 01:00:20,534 --> 01:00:21,534 That's it. 374 01:00:22,790 --> 01:00:25,563 You and cowards! Three against one! 375 01:00:32,374 --> 01:00:33,520 Let me take care of him! 376 01:00:33,551 --> 01:00:36,206 Let me show the coward how man must handle his sword! 377 01:00:38,102 --> 01:00:39,722 To be a musketeer, you have to be a real man. 378 01:00:39,731 --> 01:00:43,240 He knows what he wants, and he'll fight for it. 379 01:00:46,082 --> 01:00:47,155 And he always gets it. 380 01:00:47,462 --> 01:00:49,176 Everybody knows that. 381 01:00:49,412 --> 01:00:50,742 Ask the Countess. 382 01:00:51,022 --> 01:00:52,038 That's alright! 383 01:00:53,456 --> 01:00:54,562 Filthy scoundel! 384 01:01:01,622 --> 01:01:03,104 And now, gentlemen... 385 01:01:04,651 --> 01:01:06,492 ...the Countess is a widow. 386 01:01:24,571 --> 01:01:26,657 - She's in one of the bedrooms. - We'll find her. 387 01:01:26,691 --> 01:01:27,385 In bed! 388 01:01:27,451 --> 01:01:29,275 - Where else? - Well, if she is, I hope she's alone. 389 01:01:29,299 --> 01:01:29,735 Yes! 390 01:01:30,002 --> 01:01:31,057 Suppose we start at the 391 01:01:31,232 --> 01:01:31,862 first door first. 392 01:01:32,132 --> 01:01:32,822 Come right in. 393 01:01:33,021 --> 01:01:33,719 We're coming! 394 01:01:33,773 --> 01:01:34,773 Well, don't be shy! 395 01:01:34,862 --> 01:01:37,292 - I'm sure she'll be happy to see us. - What do I see here? 396 01:01:37,562 --> 01:01:38,982 Look at her. 397 01:01:39,182 --> 01:01:40,822 - Well, she said... - Hold your horses... 398 01:01:40,862 --> 01:01:44,322 - ...my friend. - Don't you know that a countess is handled with delicacy? 399 01:01:47,132 --> 01:01:48,692 I'm afraid he's right, gentlemen. 400 01:01:48,842 --> 01:01:52,422 Please, let's not rush things one after the other. 401 01:01:52,712 --> 01:01:54,338 - We'll count off. - That's a good idea. 402 01:01:54,363 --> 01:01:56,372 Yes, but no bickering from you afterwards. 403 01:01:56,702 --> 01:02:00,222 Eenie, meenie, miney, moe, you go out. 404 01:02:00,392 --> 01:02:01,992 Eenie, meenie, miney, moe, 405 01:02:02,102 --> 01:02:03,102 you go out with you. 406 01:02:05,522 --> 01:02:08,265 I'm first. We'll see who laughs last. 407 01:02:13,172 --> 01:02:15,272 Let's go. Come on. There's no behind you. 408 01:02:15,872 --> 01:02:19,112 - I'm replacing the Count in this house. - Well, what do you see? 409 01:02:19,232 --> 01:02:20,102 A keyhole. 410 01:02:20,222 --> 01:02:22,022 Oh, but what else do you see? 411 01:02:22,502 --> 01:02:22,982 Nothing. 412 01:02:23,132 --> 01:02:25,182 He simply doesn't have my vitality. 413 01:02:25,853 --> 01:02:26,853 Ha, at last! 414 01:02:27,602 --> 01:02:29,222 Alright, now it's my turn. 415 01:02:29,432 --> 01:02:33,220 - Listen, try cooling off. He never comes that quickly. - I meant at the keyhole. 416 01:02:38,012 --> 01:02:40,781 - How can a person be so inquisitive? - They don't interest me anyway. 417 01:02:40,811 --> 01:02:43,389 - My goodness. - You're the fairest one of all. 418 01:02:45,176 --> 01:02:47,132 It was really getting serious. Stop it. 419 01:02:47,552 --> 01:02:49,452 I played the part of the sixth floor. 420 01:02:49,862 --> 01:02:51,692 Why, oh, why, oh, boy! Look at them! 421 01:02:51,812 --> 01:02:55,861 There's another six of doors in their gang, Matt. One of his majesty's musketeers would never 422 01:02:55,862 --> 01:02:59,731 discredit another musketeer on purpose. It's a matter of honor. But above all, a true 423 01:02:59,732 --> 01:03:02,342 musketeer is never as egoistic as you are. Move over! 424 01:03:02,582 --> 01:03:04,892 You begrudge me absolutely everything I love in life. 425 01:03:05,102 --> 01:03:06,102 What did you say? 426 01:03:06,152 --> 01:03:07,682 Tight, insatiable sex maniac. 427 01:03:07,892 --> 01:03:08,522 You keep saying 428 01:03:08,792 --> 01:03:10,785 words like that, I'll triple you for life. Stop that, you idiot. 429 01:03:10,786 --> 01:03:13,146 Mind your tongue. So I'm the one who has to mind his tongue. 430 01:03:13,382 --> 01:03:16,082 Well, anything you can do, I can do even better. Quiet, team. 431 01:03:16,442 --> 01:03:16,892 I'm not a 432 01:03:17,222 --> 01:03:18,752 what I'm a giant and you see 433 01:03:18,962 --> 01:03:19,712 you notice it 434 01:03:19,862 --> 01:03:21,642 you feel it? 435 01:03:43,142 --> 01:03:45,822 Why don't you stay here with us until the spring? 436 01:03:46,832 --> 01:03:48,402 I must go to Paris. 437 01:03:48,632 --> 01:03:49,772 Why go to Paris? 438 01:03:50,222 --> 01:03:51,901 You'll always be in danger of catching a... 439 01:03:51,902 --> 01:03:54,212 - ...disease from some female. - Your thing will fall off. 440 01:03:55,142 --> 01:03:57,132 I hate to go, but I must. 441 01:04:28,442 --> 01:04:28,802 Am I 442 01:04:28,922 --> 01:04:32,113 exactly back on a horse again for a change? 443 01:04:32,672 --> 01:04:35,922 Because you know it's your horse, and it won't throw you off, right? 444 01:04:36,752 --> 01:04:39,482 I wonder if that's supposed to be some kind of dirty insinuation. 445 01:04:39,752 --> 01:04:42,792 However, it should mean I've been in factors of condescend me. 446 01:04:43,682 --> 01:04:45,343 I wouldn't even dare to make any dirty 447 01:04:45,433 --> 01:04:47,612 insinuations regarding the Countess and you. 448 01:04:47,732 --> 01:04:48,938 Incidentally, where are we going? 449 01:04:48,962 --> 01:04:52,512 I would like to propose we start riding towards our headquarters. 450 01:04:53,432 --> 01:04:56,821 If only because we have to pass a certain inn. Because of a certain inn? Shall we start 451 01:04:56,822 --> 01:04:59,822 counting the certain inns between here and Paris? Oh, no, I'd rather not. 452 01:04:59,942 --> 01:05:02,012 I was never very good in the out of county. 453 01:05:02,252 --> 01:05:03,252 What counts is 454 01:05:03,482 --> 01:05:05,412 finding them again. 455 01:05:05,942 --> 01:05:07,854 Say, by the way, my stomach tells me it's dinner 456 01:05:07,855 --> 01:05:10,962 time. Can't you ever think of anything but food? 457 01:05:28,352 --> 01:05:30,544 Oh, wouldn't it be wonderful if there were a man in the house 458 01:05:30,545 --> 01:05:33,972 dear sister? And two would be even better. What about three? 459 01:05:34,142 --> 01:05:35,592 Think of the possibilities. 460 01:06:01,592 --> 01:06:05,232 Have no fear, ladies. We're here to rescue you from your distress. 461 01:06:05,792 --> 01:06:07,112 The Three Musketeers ready to 462 01:06:07,502 --> 01:06:08,922 do anything for you, right? 463 01:06:09,302 --> 01:06:09,722 Yes, 464 01:06:10,232 --> 01:06:12,612 he's fortifying himself with dumplings and cherries. 465 01:06:14,555 --> 01:06:16,442 - With what? - We, of course, are cavalier. 466 01:06:17,388 --> 01:06:18,388 What's missing? 467 01:09:02,165 --> 01:09:03,165 D'Artagnan... 468 01:09:03,272 --> 01:09:05,412 - ...it is you, isn't it? - Yes. 469 01:09:05,762 --> 01:09:08,262 I'm so happy to see you again and alive. 470 01:09:08,642 --> 01:09:11,582 As you can see, I'm alive. I'm sorry I fainted when I was with you. 471 01:09:11,732 --> 01:09:14,442 It was because you were such a passionate musketeer. 472 01:09:15,092 --> 01:09:17,162 Thank you. You two are a passionate woman. 473 01:09:17,432 --> 01:09:19,202 I'll never forget that evening, Countess. 474 01:09:19,322 --> 01:09:21,162 I dare say I'm out of practice. 475 01:09:21,572 --> 01:09:23,102 I'm all by myself now. 476 01:09:23,672 --> 01:09:25,472 My husband passed away three months ago. 477 01:09:25,622 --> 01:09:27,732 He was killed in a sword fight. 478 01:09:27,842 --> 01:09:29,732 I'm sure the Count died a brave man. 479 01:09:29,882 --> 01:09:31,802 But the Count wasn't left all alone. 480 01:09:32,192 --> 01:09:33,902 I'm the one you should have sympathy for. 481 01:09:34,022 --> 01:09:36,200 I'm the one who should be compensated for it. Yes, that's 482 01:09:36,224 --> 01:09:38,492 true. You have my deepest sympathy. Believe me. 483 01:09:38,972 --> 01:09:42,242 I feel sure you should pay me a visit at my castle soon. With pleasure. 484 01:09:42,422 --> 01:09:44,642 I'd love having you there. Promise it will be soon? 485 01:09:44,792 --> 01:09:46,772 It's a promise. I'll come as soon as possible. 486 01:09:47,942 --> 01:09:50,102 I shall see to it that you relax from your ventures. 487 01:09:50,222 --> 01:09:51,422 I'll be expecting you. 488 01:10:25,172 --> 01:10:26,312 And I kept my promise, 489 01:10:26,462 --> 01:10:27,512 unfortunately. 490 01:10:31,580 --> 01:10:33,350 His Majesty's musketeer, d'Artagnan... 491 01:10:33,710 --> 01:10:36,150 - ...pays his compliments. - Welcome, d'Artagnan. 492 01:10:36,830 --> 01:10:38,880 Is my arrival untimely? 493 01:10:38,990 --> 01:10:42,080 I am grateful for your invitation to have a rest at your castle. 494 01:10:42,500 --> 01:10:44,510 You misunderstood me about having a rest. 495 01:10:44,840 --> 01:10:45,973 Then I shall go to the stable. 496 01:10:45,997 --> 01:10:47,930 But why? This is your bed. 497 01:10:48,350 --> 01:10:49,350 Eventually. 498 01:10:49,730 --> 01:10:53,340 A musketeer's first duty is to his horse, no matter what he'd rather do. 499 01:10:53,420 --> 01:10:55,340 So please excuse me. I shall hurry. 500 01:10:55,820 --> 01:10:57,900 Spoken like a true musketeer. 501 01:10:58,910 --> 01:11:02,449 Let me assure you, your horse is being looked after. Then I shall not hesitate to look 502 01:11:02,450 --> 01:11:04,610 after myself, if it pleases the Countess. 503 01:11:04,880 --> 01:11:06,150 It does. 504 01:11:55,400 --> 01:11:58,250 Have you heard the latest rumours about our friend D'Artagnan yet? 505 01:11:58,370 --> 01:12:00,548 Since when do you listen to rumours? You know very well 506 01:12:00,549 --> 01:12:03,870 that when I call gossip a rumour, it's always a true story. 507 01:12:04,010 --> 01:12:07,700 Haven't you been told yet that young D'Artagnan has become the lover of Madame de Voyeux, 508 01:12:07,820 --> 01:12:11,610 and she keeps him in her past like a bird in a golden cage? And 509 01:12:11,680 --> 01:12:14,204 that poor boy is obliged to satisfy the countess, where we 510 01:12:14,990 --> 01:12:15,380 three one day will do. 511 01:12:15,710 --> 01:12:19,639 If he survives, it'll be by the skin of his teeth. Human beings have seven layers of 512 01:12:19,640 --> 01:12:21,980 skin, but does he have them everywhere? 513 01:12:22,130 --> 01:12:25,980 Each of the boy's hands may have five fingers, but I'll bet you he's got only one penis. 514 01:12:28,014 --> 01:12:31,754 - And I'm sure the countess wishes it were the other way around. - You know what? 515 01:12:31,913 --> 01:12:33,473 They'd be in bed eternally. 516 01:12:56,033 --> 01:12:58,200 The countess, it seemed, was insatiable. 517 01:12:58,460 --> 01:13:00,960 I was becoming a prisoner in her castle, 518 01:13:01,070 --> 01:13:02,340 in her bed, 519 01:13:02,420 --> 01:13:03,720 in her arms. 520 01:13:03,920 --> 01:13:05,700 I was becoming desperate. 521 01:13:08,000 --> 01:13:09,920 She kept her eyes on me day and night. 522 01:13:10,250 --> 01:13:13,410 I would catch her spying on me no matter where I went. 523 01:13:13,550 --> 01:13:16,260 She sensed I was planning to get away. 524 01:13:18,290 --> 01:13:21,390 And finally, the night to try escaping pain. 525 01:13:50,570 --> 01:13:52,100 I admit I felt rather weak, 526 01:13:52,610 --> 01:13:55,220 but I would have ventured climbing over even higher walls 527 01:13:55,550 --> 01:13:58,910 in order to have them between me and the man-devouring demands 528 01:13:59,210 --> 01:14:01,500 of that insatiable vampire. 529 01:15:06,650 --> 01:15:10,320 Not until I had walked for hours did I feel safe from her. 530 01:16:22,730 --> 01:16:24,059 Oh, it's you. 531 01:16:27,080 --> 01:16:28,735 - My name is Carmen, remember? - The first time we... 532 01:16:28,736 --> 01:16:31,860 ...met, I don't think you even mentioned it, huh? 533 01:16:33,410 --> 01:16:36,950 I was so fascinated by your unique demonstration I must have forgotten it. 534 01:16:37,520 --> 01:16:38,730 And afterwards. 535 01:16:39,500 --> 01:16:41,460 It must have slipped my mind. 536 01:16:42,950 --> 01:16:45,650 But you must tell me first whether my prediction came true or not. 537 01:16:46,280 --> 01:16:48,320 Have aristocratic women been running after you? 538 01:16:48,830 --> 01:16:51,840 I'll never be able to tell you just how true it is. 539 01:16:51,980 --> 01:16:53,480 You don't have to tell me about it. 540 01:16:53,690 --> 01:16:55,440 I'm not your father confessor. 541 01:17:28,940 --> 01:17:30,380 Come a little closer to me. 542 01:17:30,860 --> 01:17:31,860 I'm cold. 543 01:17:32,060 --> 01:17:33,060 Yes. 544 01:17:33,830 --> 01:17:35,850 You're trembling, aren't you? 545 01:17:36,890 --> 01:17:39,596 Then take me in your arms, d'Artagnan. 546 01:17:40,460 --> 01:17:42,660 Or don't you like me anymore? 547 01:17:47,480 --> 01:17:48,920 Maybe it's fate after all 548 01:17:49,610 --> 01:17:51,180 that we've met again. 549 01:17:58,640 --> 01:18:01,160 Look, d'Artagnan, how I tremble from head to foot. 550 01:18:01,490 --> 01:18:03,570 I have goose pimples all over. 551 01:18:26,330 --> 01:18:30,660 No, I may be wrong, but I'm almost sure you're not the boy you used to be. 552 01:18:32,750 --> 01:18:33,980 Take off your things 553 01:18:34,340 --> 01:18:37,050 and show me what you've learned since the first time. 554 01:19:02,330 --> 01:19:04,110 What did you say then? 555 01:19:04,430 --> 01:19:06,000 That it was a flute. 556 01:19:10,880 --> 01:19:13,050 That's a slingshot, not a flute. 557 01:19:19,460 --> 01:19:21,360 Come over here. 558 01:19:25,130 --> 01:19:28,410 I just want to know if your slingshot hasn't changed. 559 01:20:32,045 --> 01:20:36,106 You hear the story yet about the two nuns who met a lady's pet in the street one day? 560 01:20:36,616 --> 01:20:39,216 - Well, go on. - Well, they asked the woman how she made a living. 561 01:20:39,316 --> 01:20:43,436 And she said the prior always gave her a piece of gold whenever he had been together with her. 562 01:20:44,296 --> 01:20:46,229 - That's incredible! - It's what the nun's done! 563 01:20:47,626 --> 01:20:50,112 The reverend doesn't give us anything but lollipops! 39896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.