Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,582 --> 00:00:40,624
That's the home castle of my family,
2
00:00:41,207 --> 00:00:43,249
the Dartagnon family,
3
00:00:43,666 --> 00:00:45,748
and that's the coat of arms with the beech
4
00:00:45,749 --> 00:00:47,416
which my father showed one day.
5
00:00:48,541 --> 00:00:49,998
Look, my son,
6
00:00:49,999 --> 00:00:51,749
that's very important
7
00:00:52,041 --> 00:00:53,624
for a Dartagnon,
8
00:00:53,832 --> 00:00:55,623
and he laughted when saying this.
9
00:00:55,624 --> 00:00:57,166
I did not know what he meant
10
00:00:57,332 --> 00:00:59,124
but I turned red.
11
00:02:12,499 --> 00:02:14,415
Besides my father, I was
12
00:02:14,416 --> 00:02:15,665
the only man on the property.
13
00:02:15,666 --> 00:02:18,332
I was meant to take over one day.
14
00:02:18,582 --> 00:02:21,082
I only had one wish though:
15
00:02:22,041 --> 00:02:24,041
to become Musqueteer of the king.
16
00:02:24,416 --> 00:02:26,791
That's why I wanted to become strong,
17
00:02:26,957 --> 00:02:30,457
honouring king and country.
18
00:03:02,957 --> 00:03:04,374
It was fall,
19
00:03:04,624 --> 00:03:06,749
the last harvest was to be brought in,
20
00:03:07,082 --> 00:03:09,249
all the servants on the field.
21
00:03:17,130 --> 00:03:21,070
Even His Eminence the
Cardinal insisted on doing his bit.
22
00:03:26,790 --> 00:03:27,790
But your eminence,
23
00:03:27,832 --> 00:03:30,610
I haven't even had a chance
to wash my legs today.
24
00:03:34,710 --> 00:03:38,560
That doesn't matter, my child.
Everything about you is delicious nature.
25
00:03:40,050 --> 00:03:41,590
That tickles, your eminence.
26
00:04:04,230 --> 00:04:06,010
Young Lordship, sweet.
27
00:04:48,960 --> 00:04:49,960
Yvonne,
28
00:04:50,340 --> 00:04:52,720
I wonder what she's doing here.
29
00:04:54,360 --> 00:04:55,360
Oh, good gracious.
30
00:04:55,716 --> 00:04:56,716
Hello.
31
00:04:57,840 --> 00:04:59,200
I'm in a hurry.
32
00:04:59,700 --> 00:05:01,510
What's got into her?
33
00:05:14,700 --> 00:05:16,242
That crazy female.
34
00:06:12,780 --> 00:06:15,820
I could not comprehend
what was happening to me.
35
00:06:16,020 --> 00:06:17,620
I had to investigate.
36
00:06:18,510 --> 00:06:22,342
It was unbelievable.
It had become so big and hard like a
37
00:06:22,343 --> 00:06:25,440
catapult. I remembered I had
put some acorns in my pocket,
38
00:06:25,650 --> 00:06:27,447
so I took them out to
see if I could use it as a
39
00:06:27,448 --> 00:06:30,370
slingshot with which to
shoot them into the water.
40
00:06:32,820 --> 00:06:34,030
It worked.
41
00:07:37,920 --> 00:07:39,300
What are you doing?
42
00:07:39,660 --> 00:07:40,660
Huh?
43
00:07:43,650 --> 00:07:45,460
It's supposed to be a slingshot.
44
00:07:52,350 --> 00:07:54,610
Mind demonstrating it to me once?
45
00:07:59,490 --> 00:08:00,490
All right.
46
00:08:09,330 --> 00:08:10,690
Very good.
47
00:08:13,740 --> 00:08:18,190
- If you ask me, you're a good shot.
- You're bringing me luck. It works even better.
48
00:08:34,260 --> 00:08:36,430
That isn't a slingshot.
49
00:08:36,720 --> 00:08:39,430
It's not a slingshot, but I used it as one.
50
00:08:39,780 --> 00:08:40,780
No.
51
00:08:40,980 --> 00:08:43,030
Believe me, it's a flute.
52
00:09:06,120 --> 00:09:07,300
The witch.
53
00:09:08,220 --> 00:09:09,330
But I don't understand.
54
00:09:09,480 --> 00:09:11,500
Darling, I'll explain everything.
55
00:09:22,410 --> 00:09:23,640
Maybe it's time
56
00:09:23,790 --> 00:09:24,810
I played your
57
00:09:25,020 --> 00:09:26,020
slingshot.
58
00:09:37,928 --> 00:09:38,928
You old hag!
59
00:09:40,728 --> 00:09:41,728
Just you wait!
60
00:11:32,387 --> 00:11:33,536
Blanche!
61
00:11:33,705 --> 00:11:34,705
Blanche!
62
00:11:34,816 --> 00:11:36,576
I can't wait to tell you what I just saw!
63
00:11:36,689 --> 00:11:39,041
D'Artagnan has became a man at last!
64
00:11:39,929 --> 00:11:41,289
Well, what do you know!
65
00:12:32,986 --> 00:12:33,986
Good wine.
66
00:12:36,892 --> 00:12:37,942
You're right.
67
00:12:38,266 --> 00:12:39,776
The wine was good.
68
00:12:40,336 --> 00:12:41,336
The women were good.
69
00:12:41,416 --> 00:12:42,586
And even the songs were good.
70
00:12:43,036 --> 00:12:45,676
Ah, yes.
Which reminds me of a remarkable story.
71
00:12:46,036 --> 00:12:50,205
It all happened long before I became a
musketeer. I have always had a certain weakness
72
00:12:50,206 --> 00:12:52,563
for old convent.
As a young man, I used
73
00:12:52,564 --> 00:12:55,916
to love entering the
convents through the windows.
74
00:12:56,206 --> 00:12:58,449
And I always did my best
to satisfy those famished
75
00:12:58,450 --> 00:13:00,586
angels.
Freely bears couldn't have
76
00:13:00,796 --> 00:13:02,486
been hungrier.
77
00:13:02,656 --> 00:13:05,895
Well, on this evening about which I
wanted to tell you, I was afraid I'd made a
78
00:13:05,896 --> 00:13:07,856
mistake and found into a monastery.
79
00:13:08,446 --> 00:13:09,446
For men?
80
00:13:09,706 --> 00:13:11,206
Well, I would have been at a loss.
81
00:13:11,416 --> 00:13:13,796
I don't have to tell you what I'm fond of.
82
00:13:18,316 --> 00:13:18,796
Well,
83
00:13:19,006 --> 00:13:20,032
then, I saw a ray of light.
84
00:13:20,056 --> 00:13:21,226
I went toward it.
85
00:13:21,826 --> 00:13:22,966
The suspense was immense.
86
00:13:24,466 --> 00:13:26,116
And it was a monastery.
87
00:13:26,296 --> 00:13:28,426
Just your luck.
88
00:13:29,382 --> 00:13:30,076
But
89
00:13:30,196 --> 00:13:32,066
that's not the whole story.
90
00:13:33,016 --> 00:13:36,179
They seem to be performing
a strange dance ritual.
91
00:13:49,036 --> 00:13:51,016
They kept going around in a circle,
92
00:13:51,286 --> 00:13:52,466
like lunatics.
93
00:14:27,256 --> 00:14:29,276
What finally happened?
Well?
94
00:14:29,686 --> 00:14:31,606
Well, the first man
kept shouting something.
95
00:14:31,846 --> 00:14:32,986
I didn't understand it.
96
00:14:33,376 --> 00:14:35,092
I always knew you
were not very intelligent.
97
00:14:35,116 --> 00:14:36,956
It was only a matter of time.
98
00:14:37,066 --> 00:14:37,396
Well,
99
00:14:37,756 --> 00:14:38,266
in the end,
100
00:14:38,536 --> 00:14:41,456
the reason for the dance
was as clear as day.
101
00:14:41,596 --> 00:14:43,016
Speak up, man.
102
00:14:43,066 --> 00:14:45,896
Would you like to know what he
said? Come on, tell us. Very well.
103
00:14:45,946 --> 00:14:48,416
Brothers, close the gaps in the circle.
104
00:15:00,526 --> 00:15:02,636
I must be on my way, love.
105
00:15:02,836 --> 00:15:05,456
Perhaps our paths are meant to cross again.
106
00:15:06,406 --> 00:15:08,416
Young man, you're a brilliant student.
107
00:15:09,556 --> 00:15:12,806
And women are going to
like you, royalty in particular.
108
00:16:05,656 --> 00:16:07,016
Just a minute.
109
00:16:07,276 --> 00:16:08,276
What do you want?
110
00:16:08,656 --> 00:16:10,066
Oh, what's the matter with you?
111
00:16:10,606 --> 00:16:12,856
A gypsy woman took
my slingshot and ruined it.
112
00:16:13,036 --> 00:16:15,766
Oh, that is very sad.
Follow me in here. I'll fix it.
113
00:16:16,366 --> 00:16:19,256
How? It's just about the
easiest thing in the world.
114
00:16:21,136 --> 00:16:22,376
Come here.
115
00:16:41,416 --> 00:16:44,396
If I'm to help you, you'll
have to take off your things.
116
00:16:49,246 --> 00:16:50,246
I know.
117
00:16:50,476 --> 00:16:52,286
I'll turn around,
118
00:18:02,836 --> 00:18:06,626
It's very pretty, didn't I tell you?
It's almost all right again.
119
00:18:09,556 --> 00:18:10,796
Come here.
120
00:18:24,826 --> 00:18:27,146
Do you notice any difference?
121
00:18:27,406 --> 00:18:29,752
Everything is young and alive.
122
00:21:10,134 --> 00:21:11,134
Now what?
123
00:21:12,436 --> 00:21:15,104
That reminds me of
something a long time ago.
124
00:21:15,934 --> 00:21:16,923
In a monastery.
125
00:21:16,948 --> 00:21:17,948
We know.
126
00:21:19,774 --> 00:21:22,834
Of course, I don't like
climbing walls at all.
127
00:21:23,134 --> 00:21:26,794
It's not that I couldn't climb
anything I wanted, but you know, I did.
128
00:21:26,933 --> 00:21:29,354
I saved myself the trouble.
129
00:21:29,644 --> 00:21:32,584
Go on, tell us the story.
Continue.
130
00:21:32,794 --> 00:21:35,774
Yes, but where was I?
At an interesting old monastery.
131
00:21:35,974 --> 00:21:36,974
That's right.
132
00:21:37,204 --> 00:21:39,224
Yes, a monastery I was passing.
133
00:21:39,784 --> 00:21:41,254
Well, I saw a window and looked in.
134
00:21:41,524 --> 00:21:43,624
Through it, I could see
the cellar of the chapel.
135
00:21:44,462 --> 00:21:45,484
Oh, what?
136
00:21:45,604 --> 00:21:48,524
You can't imagine what was going on.
137
00:21:48,994 --> 00:21:51,014
I saw some monks lined up.
138
00:21:51,454 --> 00:21:53,073
And before them, an altar or something that
139
00:21:53,074 --> 00:21:55,414
looked like it, except
for one little light.
140
00:21:55,924 --> 00:21:57,604
I could hardly believe my eyes.
141
00:21:58,534 --> 00:22:01,304
A stark naked woman lay on that altar.
142
00:22:01,984 --> 00:22:03,824
How do you like that?
143
00:22:04,834 --> 00:22:06,934
Yes, and silently I took a closer look.
144
00:22:07,174 --> 00:22:08,764
They were playing some kind of game.
145
00:22:09,064 --> 00:22:10,807
They were trying to hit
a kettle, but the pellets
146
00:22:10,808 --> 00:22:13,807
were released by slapping
the girl on her tummy.
147
00:22:14,074 --> 00:22:15,074
Missed.
148
00:22:15,484 --> 00:22:16,484
Wham!
149
00:22:16,984 --> 00:22:17,984
Bullseye!
150
00:22:26,254 --> 00:22:28,234
What a brutal game.
How idiotic.
151
00:22:28,924 --> 00:22:29,344
You know,
152
00:22:29,584 --> 00:22:33,214
we could try it out with the two of you.
Can you or your sister shoot the farthest?
153
00:22:35,187 --> 00:22:38,354
Oh, but I have got the end of my story yet!
154
00:22:39,334 --> 00:22:42,154
All of a sudden, the garden of
the monastery arrived with an
155
00:22:42,339 --> 00:22:43,444
armful of vegetables.
156
00:22:55,174 --> 00:22:57,254
Some more pennants, brothers.
157
00:23:32,404 --> 00:23:33,994
That night I could not fall asleep.
158
00:23:34,354 --> 00:23:37,024
The events of the preceding
day occupied my every thought.
159
00:23:37,654 --> 00:23:41,144
The frogs in the moat seemed louder
than usual, warning me of something.
160
00:27:47,148 --> 00:27:48,155
D'Artagnan!
161
00:27:48,361 --> 00:27:53,174
I can't explain. Ever since yesterday, all I've
been able to think about is you, and here you are.
162
00:27:57,265 --> 00:27:58,519
Where did you learn that?
163
00:29:19,414 --> 00:29:20,914
My days were sunny and blonde,
164
00:29:21,274 --> 00:29:23,174
my nights dark and brunette.
165
00:30:29,310 --> 00:30:33,790
I could not understand myself. I no
longer had my full heart in my little game.
166
00:30:34,050 --> 00:30:36,700
My thoughts kept
wandering to the musketeers.
167
00:30:44,640 --> 00:30:46,920
I long to be astride more noble horses
168
00:30:47,250 --> 00:30:48,510
and to fight for my king
169
00:30:48,750 --> 00:30:50,050
and my country.
170
00:31:14,640 --> 00:31:15,450
And my tale?
171
00:31:15,570 --> 00:31:16,080
Tell it to us.
172
00:31:16,191 --> 00:31:16,830
Well,
173
00:31:17,010 --> 00:31:19,146
on no occasion have I ever
claimed to have sneaked
174
00:31:19,147 --> 00:31:21,240
into a convent.
I went in through the main gates.
175
00:31:21,450 --> 00:31:22,080
Aramis,
176
00:31:22,200 --> 00:31:25,110
musketeer of the king, uninfection.
Good idea.
177
00:31:25,560 --> 00:31:29,280
The prior conducted me through the
monastery. He showed me all the chambers.
178
00:31:29,400 --> 00:31:33,450
That is all but one. Why? I noticed he
was trying to divert my attention from it.
179
00:31:33,960 --> 00:31:35,530
So I insisted.
180
00:31:36,240 --> 00:31:39,250
Well, he had no other
choice, so he opened the door.
181
00:31:39,360 --> 00:31:40,540
What happened?
182
00:31:41,070 --> 00:31:43,290
A naked girl was sitting
in the center of the room.
183
00:31:43,530 --> 00:31:45,750
About her stood a number
of monks, undressed.
184
00:31:45,900 --> 00:31:48,292
They stood there in silence.
And in the far corner
185
00:31:48,293 --> 00:31:50,700
of the room, another monk.
He was facing the wall.
186
00:31:51,000 --> 00:31:53,740
Well, I asked the prior what it all meant.
187
00:31:54,120 --> 00:31:57,300
Well, it's this way, sire.
We, too, are only flesh and blood.
188
00:31:57,420 --> 00:32:01,200
And although it's not sanctioned, we have
permitted a slight dissipation once a week.
189
00:32:01,740 --> 00:32:03,540
We've introduced the following.
190
00:32:03,660 --> 00:32:06,054
Do you hear the buzzing sound?
Well, it's a bee.
191
00:32:06,078 --> 00:32:09,720
The first one who's
been is the bee lab, son.
192
00:32:10,320 --> 00:32:12,250
Well, he's the lucky one.
193
00:32:21,990 --> 00:32:23,773
Yes, but would you please explain why that
194
00:32:23,774 --> 00:32:26,890
one monk is standing
over there in the corner?
195
00:32:27,180 --> 00:32:28,600
He was cheating.
196
00:32:28,775 --> 00:32:30,640
And that's his punishment.
197
00:32:30,750 --> 00:32:34,720
He had the nerve to spread
honey on his equipment.
198
00:32:42,780 --> 00:32:43,960
Good night.
199
00:33:20,130 --> 00:33:21,130
Huh?
200
00:33:22,110 --> 00:33:23,110
My dear son,
201
00:33:23,310 --> 00:33:26,440
have you given any thoughts,
whatever, to plans about your future?
202
00:33:27,150 --> 00:33:27,960
No, I haven't.
203
00:33:28,140 --> 00:33:30,370
I have more than enough
to do with our estate.
204
00:33:32,010 --> 00:33:34,176
I have a feeling it's not the
right thing for you, my son.
205
00:33:34,200 --> 00:33:36,070
I don't understand, father.
206
00:33:36,360 --> 00:33:38,160
You know what I mean, young man.
207
00:33:38,430 --> 00:33:40,650
I'm talking about your
excessive love affairs,
208
00:33:40,830 --> 00:33:41,910
your tomfoolery.
209
00:33:42,060 --> 00:33:43,060
Oh, it's that.
210
00:33:43,140 --> 00:33:44,740
But what am I to do?
211
00:33:45,390 --> 00:33:48,750
Well, my son, I'm going to write a
letter to Monsieur de Terville tomorrow.
212
00:33:48,870 --> 00:33:50,601
As captain of his
majesty's musketeers, he'll
213
00:33:50,602 --> 00:33:52,680
accept you in his
company and look after you.
214
00:33:52,800 --> 00:33:56,220
As soon as I have his reply, you will
get on your horse and go straight to him.
215
00:33:56,910 --> 00:33:58,750
His majesty's musketeer.
216
00:33:59,100 --> 00:34:01,420
I think I'd like that very much, father.
217
00:34:04,770 --> 00:34:08,410
I began preparing myself for the
life of a musketeer immediately.
218
00:34:20,152 --> 00:34:21,210
D'Artagnan,
219
00:34:21,360 --> 00:34:23,220
this will probably leave a scar.
220
00:34:23,340 --> 00:34:25,710
I'm so sorry, Yvonne.
Come here.
221
00:34:25,860 --> 00:34:27,170
Don't cry.
222
00:34:51,150 --> 00:34:54,300
A musketeer requires three
things. Let me guess them. All right.
223
00:34:54,450 --> 00:34:55,690
Well, first,
224
00:34:56,520 --> 00:34:58,390
a fine horse, a
225
00:34:58,620 --> 00:35:00,970
sword, and a girl.
226
00:35:01,680 --> 00:35:03,240
You forgot to mention wine.
227
00:35:03,570 --> 00:35:05,950
When the girl happens to be an innkeeper,
228
00:35:06,240 --> 00:35:08,010
well, then wine is of no importance.
229
00:35:09,570 --> 00:35:10,960
You're all right.
230
00:35:11,100 --> 00:35:12,180
Well, let's have some wine.
231
00:35:12,210 --> 00:35:14,740
Come on, hurry up.
I hope you like my wine.
232
00:35:14,880 --> 00:35:16,090
Here.
233
00:35:16,320 --> 00:35:18,580
And you can have as much as you want.
234
00:35:19,260 --> 00:35:21,640
You must tell me how good it is, love.
235
00:35:22,380 --> 00:35:25,470
Darling, it's not the first time
I've made a musketeer happy.
236
00:35:29,670 --> 00:35:30,670
Burgundy.
237
00:35:31,440 --> 00:35:32,620
First grade.
238
00:35:33,120 --> 00:35:34,450
What were you saying?
239
00:35:35,550 --> 00:35:39,250
What did you say about making
a musketeer like me happy?
240
00:35:40,860 --> 00:35:42,490
That's it.
241
00:37:55,410 --> 00:37:56,950
Look, it's a frog!
242
00:38:01,844 --> 00:38:02,944
It tickles terribly!
243
00:38:54,510 --> 00:38:57,130
And then came the day for me to take leave.
244
00:41:47,670 --> 00:41:48,910
Good evening.
245
00:42:15,360 --> 00:42:18,520
Good evening, sire. How may
I be of service? Good evening.
246
00:42:18,900 --> 00:42:23,380
A pint of Burgundy, please. Yes, sire. You
will find our Burgundy the best in this area.
247
00:42:24,030 --> 00:42:25,030
All right.
248
00:42:25,470 --> 00:42:26,800
We shall see.
249
00:42:42,930 --> 00:42:45,430
There you are, sire.
Please sample it.
250
00:42:45,840 --> 00:42:46,380
Thank you.
251
00:42:46,650 --> 00:42:49,840
But first I must go to the
stable and look after my horse.
252
00:44:30,060 --> 00:44:31,440
You don't like to waste time.
253
00:44:31,620 --> 00:44:35,430
Well, you seem to know what you want. I
gather you must be a member of the cavalry.
254
00:44:35,670 --> 00:44:37,740
D'Artagnan, His Majesty's musketeer.
255
00:44:38,040 --> 00:44:40,140
I mean, I am now on my
way to become one of them.
256
00:44:40,860 --> 00:44:42,343
I shall put in a good word for you with.
257
00:44:42,367 --> 00:44:45,250
Monsieur de Treville.
That would be most charming.
258
00:44:45,690 --> 00:44:49,960
I feel greatly inclined to demonstrate
my fondness for you right here and now.
259
00:44:52,170 --> 00:44:55,679
What must the musketeer of His Majesty
d'Artagnan do when he has the honor of being with
260
00:44:55,680 --> 00:44:58,050
the Countess Madame de
Voyeur in a stable at night?
261
00:44:58,170 --> 00:44:59,730
He will be at her service, Countess.
262
00:45:03,390 --> 00:45:05,470
That's what I meant, d'Artagnan.
263
00:45:09,210 --> 00:45:11,140
But you mustn't be shy.
264
00:45:20,550 --> 00:45:22,450
Are you afraid, D'Artagnan?
265
00:45:22,590 --> 00:45:23,640
The whip over there.
266
00:45:24,120 --> 00:45:25,630
It's what I want.
267
00:45:25,950 --> 00:45:26,950
Well...
268
00:47:53,490 --> 00:47:54,990
Thank you, my chubby one.
269
00:47:55,350 --> 00:47:58,890
Why not? I have everything
most girls have, and lots more of it.
270
00:47:59,040 --> 00:48:00,780
But you're in the same boat.
Well, you
271
00:48:00,930 --> 00:48:04,065
know, big men like me
always burst with vitality.
272
00:48:04,066 --> 00:48:06,870
Really? Your vitality, you
talk about it all the time.
273
00:48:07,110 --> 00:48:09,720
But I'd like to see the
proof of the pudding.
274
00:48:10,020 --> 00:48:13,589
Oh, you women always want the proof of
everything. You know such proof can have
275
00:48:13,590 --> 00:48:16,224
serious consequences.
Yes, but before any consequences
276
00:48:16,225 --> 00:48:19,500
can be detected, it sure is a lot of fun.
277
00:48:25,890 --> 00:48:27,817
Hmm? Why didn't you try and
show me what's offered? And who
278
00:48:27,820 --> 00:48:31,900
knows, maybe I'll work up an appetite.
Yes,
279
00:48:32,070 --> 00:48:36,310
appetite.
I have enough for the two of us.
280
00:48:38,310 --> 00:48:39,443
Help yourself.
281
00:48:39,468 --> 00:48:40,468
Luscious.
282
00:48:46,350 --> 00:48:49,345
I have the feeling it's what you like.
283
00:48:49,950 --> 00:48:52,060
What a pretty ribbon.
284
00:48:53,070 --> 00:48:55,210
Exquisite.
285
00:48:59,040 --> 00:49:01,500
I know there's another one, isn't there?
286
00:49:08,970 --> 00:49:12,671
You witch, you're terrible
when you know that?
287
00:49:17,040 --> 00:49:18,255
Drive me wild.
288
00:49:20,340 --> 00:49:23,820
Yes, I'd eat anything for one of your
legs and two of your dumplings right now.
289
00:49:24,150 --> 00:49:27,987
A leg of ham and two of your
wonderful dumplings just this size.
290
00:49:40,350 --> 00:49:42,640
And put some cheese on it.
291
00:54:10,064 --> 00:54:12,283
We have to get on our way today.
To his majesty, or
292
00:54:12,291 --> 00:54:15,294
to a battle. Yes, to a
battle. Sixth mission.
293
00:54:16,424 --> 00:54:18,974
I won't go into the matter.
I'm a woman. Yes, but
294
00:54:19,454 --> 00:54:20,874
I'll be back.
295
00:54:21,014 --> 00:54:21,794
I hope so,
296
00:54:22,004 --> 00:54:23,514
Armin.
297
00:54:23,594 --> 00:54:25,194
You're a big man.
298
00:54:26,084 --> 00:54:27,104
You're very virile.
299
00:54:27,674 --> 00:54:29,834
And you're also the kind of lover I love.
300
00:54:30,284 --> 00:54:32,714
You're always considered and tender
301
00:54:32,984 --> 00:54:36,104
and brutal at the right moment.
302
00:54:36,254 --> 00:54:37,254
Yes, you are.
303
00:54:37,454 --> 00:54:38,454
Yes.
304
00:54:39,224 --> 00:54:41,774
You have but one fault,
305
00:54:41,924 --> 00:54:43,014
darling.
306
00:54:43,130 --> 00:54:44,645
You prefer boys.
307
00:54:50,504 --> 00:54:52,164
So I prefer boys, huh?
308
00:54:52,411 --> 00:54:53,411
I'll show you!
309
00:55:06,704 --> 00:55:07,974
I met an old man.
310
00:55:16,754 --> 00:55:19,034
Good afternoon, sir.
Good afternoon, my boy.
311
00:55:19,364 --> 00:55:21,564
Come right in.
Thank you.
312
00:55:24,014 --> 00:55:25,734
Make yourself at home.
313
00:55:26,624 --> 00:55:27,884
A pint of wine.
314
00:55:29,150 --> 00:55:30,644
I'm afraid you ought to relax, son.
315
00:55:30,794 --> 00:55:33,504
The barmaid's upstairs,
busy with other things.
316
00:55:34,124 --> 00:55:36,294
Are you one of His Majesty's musketeers?
317
00:55:37,124 --> 00:55:39,054
Exactly, my boy.
318
00:55:39,434 --> 00:55:41,844
In his majesty's service.
319
00:55:44,654 --> 00:55:45,074
Here.
320
00:55:45,344 --> 00:55:46,344
Thank you, sir.
321
00:55:51,734 --> 00:55:52,994
My name is D'Artagnan.
322
00:55:53,204 --> 00:55:57,024
I'm on my way to your captain.
He has agreed to let me join his men.
323
00:55:57,404 --> 00:55:58,454
A disastrous group.
324
00:55:58,634 --> 00:56:00,254
Nobody wants any part of them.
325
00:56:00,854 --> 00:56:02,744
They avoid combat, and your soldiers,
326
00:56:03,104 --> 00:56:06,397
at the loss of one drop of
blood, they faint. Try and find a
327
00:56:06,398 --> 00:56:10,074
girl in this area who hasn't
lost her virginity to a musketeer.
328
00:56:10,184 --> 00:56:11,804
Regardless of what you say,
329
00:56:12,254 --> 00:56:13,254
I will join them.
330
00:56:13,664 --> 00:56:15,654
You wish to join them?
Why?
331
00:56:16,604 --> 00:56:17,604
To be like this?
332
00:56:19,493 --> 00:56:20,338
Look at him.
333
00:56:20,363 --> 00:56:21,363
He's still here.
334
00:56:22,514 --> 00:56:23,174
Look at him.
335
00:56:23,294 --> 00:56:24,104
Trace of men.
336
00:56:24,310 --> 00:56:25,867
That is our true battlefield.
337
00:56:25,892 --> 00:56:28,051
Our battlefield quarters, not yours.
338
00:56:32,799 --> 00:56:33,799
Come on, lets go.
339
00:56:34,053 --> 00:56:35,460
Come brothers, duty calls!
340
00:57:06,704 --> 00:57:08,514
Oh, what have we got here?
341
00:57:31,572 --> 00:57:33,774
Would you care for something to eat?
342
00:57:34,724 --> 00:57:37,524
Your boots are dusty.
Shall I clean them?
343
00:57:38,024 --> 00:57:40,704
Would you like me to brush your trousers?
344
00:57:40,934 --> 00:57:44,414
A musketeer of his majesty.
What a glorious dream.
345
00:57:44,804 --> 00:57:47,154
Doesn't he have the dreamiest eyes?
346
00:57:47,558 --> 00:57:49,734
I'd say he's still a virgin.
347
00:57:51,674 --> 00:57:54,224
Look at his skin.
How soft and beautiful it is.
348
00:57:56,963 --> 00:58:01,044
Would you like me to bathe you?
Would you like to lie down a while?
349
00:58:03,164 --> 00:58:04,164
Hmm?
350
00:58:04,454 --> 00:58:05,174
What was that, ma'am?
351
00:58:05,414 --> 00:58:07,814
- My name's Moosh Moosh.
- And I am Shoo Shoo.
352
00:58:47,564 --> 00:58:51,081
And that is the castle of the Countess
Madame de Voyeur. I'll wager it
353
00:58:51,614 --> 00:58:53,084
has a lot of bedrooms.
354
00:58:53,294 --> 00:58:56,114
What good are a thousand beds if
you can only use them to sleep in?
355
00:58:56,384 --> 00:58:58,704
I thought the beautiful
Countess was married.
356
00:59:00,344 --> 00:59:04,094
Aramis's logic is beyond you, Porthos.
The Countess has been in a state of sexual
357
00:59:04,124 --> 00:59:06,444
distress since the
Count's duel in Rochelle.
358
00:59:06,524 --> 00:59:07,544
Oh, is she with her now?
359
00:59:07,784 --> 00:59:09,744
Much worse, Porthos.
360
00:59:10,154 --> 00:59:12,954
The Count received a
wound in a certain area.
361
00:59:15,344 --> 00:59:16,344
You don't say.
362
00:59:16,574 --> 00:59:18,090
So now the poor man no longer has anything
363
00:59:18,091 --> 00:59:21,054
with which he can prove
to his wife that he's a man.
364
00:59:22,334 --> 00:59:25,584
Ah, yes.
I am afraid we're making the Countess.
365
01:00:05,864 --> 01:00:06,404
Where is he?
366
01:00:06,764 --> 01:00:07,764
Ready!
367
01:00:07,964 --> 01:00:08,414
Halt!
368
01:00:08,744 --> 01:00:10,734
In the name of the king!
369
01:00:10,874 --> 01:00:11,954
How do you like my sword?
370
01:00:12,554 --> 01:00:14,204
Let us descend to your vassal.
371
01:00:17,794 --> 01:00:18,794
Ha, that's it!
372
01:00:19,347 --> 01:00:20,366
Come on! Come on!
373
01:00:20,534 --> 01:00:21,534
That's it.
374
01:00:22,790 --> 01:00:25,563
You and cowards!
Three against one!
375
01:00:32,374 --> 01:00:33,520
Let me take care of him!
376
01:00:33,551 --> 01:00:36,206
Let me show the coward how
man must handle his sword!
377
01:00:38,102 --> 01:00:39,722
To be a musketeer, you
have to be a real man.
378
01:00:39,731 --> 01:00:43,240
He knows what he
wants, and he'll fight for it.
379
01:00:46,082 --> 01:00:47,155
And he always gets it.
380
01:00:47,462 --> 01:00:49,176
Everybody knows that.
381
01:00:49,412 --> 01:00:50,742
Ask the Countess.
382
01:00:51,022 --> 01:00:52,038
That's alright!
383
01:00:53,456 --> 01:00:54,562
Filthy scoundel!
384
01:01:01,622 --> 01:01:03,104
And now, gentlemen...
385
01:01:04,651 --> 01:01:06,492
...the Countess is a widow.
386
01:01:24,571 --> 01:01:26,657
- She's in one of the bedrooms.
- We'll find her.
387
01:01:26,691 --> 01:01:27,385
In bed!
388
01:01:27,451 --> 01:01:29,275
- Where else?
- Well, if she is, I hope she's alone.
389
01:01:29,299 --> 01:01:29,735
Yes!
390
01:01:30,002 --> 01:01:31,057
Suppose we start at the
391
01:01:31,232 --> 01:01:31,862
first door first.
392
01:01:32,132 --> 01:01:32,822
Come right in.
393
01:01:33,021 --> 01:01:33,719
We're coming!
394
01:01:33,773 --> 01:01:34,773
Well, don't be shy!
395
01:01:34,862 --> 01:01:37,292
- I'm sure she'll be happy to see us.
- What do I see here?
396
01:01:37,562 --> 01:01:38,982
Look at her.
397
01:01:39,182 --> 01:01:40,822
- Well, she said...
- Hold your horses...
398
01:01:40,862 --> 01:01:44,322
- ...my friend.
- Don't you know that a countess is handled with delicacy?
399
01:01:47,132 --> 01:01:48,692
I'm afraid he's right, gentlemen.
400
01:01:48,842 --> 01:01:52,422
Please, let's not rush
things one after the other.
401
01:01:52,712 --> 01:01:54,338
- We'll count off.
- That's a good idea.
402
01:01:54,363 --> 01:01:56,372
Yes, but no bickering from you afterwards.
403
01:01:56,702 --> 01:02:00,222
Eenie, meenie, miney, moe, you go out.
404
01:02:00,392 --> 01:02:01,992
Eenie, meenie, miney, moe,
405
01:02:02,102 --> 01:02:03,102
you go out with you.
406
01:02:05,522 --> 01:02:08,265
I'm first.
We'll see who laughs last.
407
01:02:13,172 --> 01:02:15,272
Let's go. Come on.
There's no behind you.
408
01:02:15,872 --> 01:02:19,112
- I'm replacing the Count in this house.
- Well, what do you see?
409
01:02:19,232 --> 01:02:20,102
A keyhole.
410
01:02:20,222 --> 01:02:22,022
Oh, but what else do you see?
411
01:02:22,502 --> 01:02:22,982
Nothing.
412
01:02:23,132 --> 01:02:25,182
He simply doesn't have my vitality.
413
01:02:25,853 --> 01:02:26,853
Ha, at last!
414
01:02:27,602 --> 01:02:29,222
Alright, now it's my turn.
415
01:02:29,432 --> 01:02:33,220
- Listen, try cooling off. He never comes that quickly.
- I meant at the keyhole.
416
01:02:38,012 --> 01:02:40,781
- How can a person be so inquisitive?
- They don't interest me anyway.
417
01:02:40,811 --> 01:02:43,389
- My goodness.
- You're the fairest one of all.
418
01:02:45,176 --> 01:02:47,132
It was really getting serious.
Stop it.
419
01:02:47,552 --> 01:02:49,452
I played the part of the sixth floor.
420
01:02:49,862 --> 01:02:51,692
Why, oh, why, oh, boy!
Look at them!
421
01:02:51,812 --> 01:02:55,861
There's another six of doors in their gang,
Matt. One of his majesty's musketeers would never
422
01:02:55,862 --> 01:02:59,731
discredit another musketeer on purpose. It's
a matter of honor. But above all, a true
423
01:02:59,732 --> 01:03:02,342
musketeer is never as egoistic as you are.
Move over!
424
01:03:02,582 --> 01:03:04,892
You begrudge me absolutely
everything I love in life.
425
01:03:05,102 --> 01:03:06,102
What did you say?
426
01:03:06,152 --> 01:03:07,682
Tight, insatiable sex maniac.
427
01:03:07,892 --> 01:03:08,522
You keep saying
428
01:03:08,792 --> 01:03:10,785
words like that, I'll triple you for life.
Stop that, you idiot.
429
01:03:10,786 --> 01:03:13,146
Mind your tongue.
So I'm the one who has to mind his tongue.
430
01:03:13,382 --> 01:03:16,082
Well, anything you can do, I
can do even better. Quiet, team.
431
01:03:16,442 --> 01:03:16,892
I'm not a
432
01:03:17,222 --> 01:03:18,752
what I'm a giant and you see
433
01:03:18,962 --> 01:03:19,712
you notice it
434
01:03:19,862 --> 01:03:21,642
you feel it?
435
01:03:43,142 --> 01:03:45,822
Why don't you stay here
with us until the spring?
436
01:03:46,832 --> 01:03:48,402
I must go to Paris.
437
01:03:48,632 --> 01:03:49,772
Why go to Paris?
438
01:03:50,222 --> 01:03:51,901
You'll always be in danger of catching a...
439
01:03:51,902 --> 01:03:54,212
- ...disease from some female.
- Your thing will fall off.
440
01:03:55,142 --> 01:03:57,132
I hate to go, but I must.
441
01:04:28,442 --> 01:04:28,802
Am I
442
01:04:28,922 --> 01:04:32,113
exactly back on a horse again for a change?
443
01:04:32,672 --> 01:04:35,922
Because you know it's your horse,
and it won't throw you off, right?
444
01:04:36,752 --> 01:04:39,482
I wonder if that's supposed to
be some kind of dirty insinuation.
445
01:04:39,752 --> 01:04:42,792
However, it should mean I've
been in factors of condescend me.
446
01:04:43,682 --> 01:04:45,343
I wouldn't even dare to make any dirty
447
01:04:45,433 --> 01:04:47,612
insinuations regarding
the Countess and you.
448
01:04:47,732 --> 01:04:48,938
Incidentally, where are we going?
449
01:04:48,962 --> 01:04:52,512
I would like to propose we start
riding towards our headquarters.
450
01:04:53,432 --> 01:04:56,821
If only because we have to pass a certain
inn. Because of a certain inn? Shall we start
451
01:04:56,822 --> 01:04:59,822
counting the certain inns between
here and Paris? Oh, no, I'd rather not.
452
01:04:59,942 --> 01:05:02,012
I was never very good in the out of county.
453
01:05:02,252 --> 01:05:03,252
What counts is
454
01:05:03,482 --> 01:05:05,412
finding them again.
455
01:05:05,942 --> 01:05:07,854
Say, by the way, my
stomach tells me it's dinner
456
01:05:07,855 --> 01:05:10,962
time.
Can't you ever think of anything but food?
457
01:05:28,352 --> 01:05:30,544
Oh, wouldn't it be wonderful if
there were a man in the house
458
01:05:30,545 --> 01:05:33,972
dear sister? And two would be
even better. What about three?
459
01:05:34,142 --> 01:05:35,592
Think of the possibilities.
460
01:06:01,592 --> 01:06:05,232
Have no fear, ladies. We're here
to rescue you from your distress.
461
01:06:05,792 --> 01:06:07,112
The Three Musketeers ready to
462
01:06:07,502 --> 01:06:08,922
do anything for you, right?
463
01:06:09,302 --> 01:06:09,722
Yes,
464
01:06:10,232 --> 01:06:12,612
he's fortifying himself with
dumplings and cherries.
465
01:06:14,555 --> 01:06:16,442
- With what?
- We, of course, are cavalier.
466
01:06:17,388 --> 01:06:18,388
What's missing?
467
01:09:02,165 --> 01:09:03,165
D'Artagnan...
468
01:09:03,272 --> 01:09:05,412
- ...it is you, isn't it?
- Yes.
469
01:09:05,762 --> 01:09:08,262
I'm so happy to see you again and alive.
470
01:09:08,642 --> 01:09:11,582
As you can see, I'm alive.
I'm sorry I fainted when I was with you.
471
01:09:11,732 --> 01:09:14,442
It was because you were
such a passionate musketeer.
472
01:09:15,092 --> 01:09:17,162
Thank you.
You two are a passionate woman.
473
01:09:17,432 --> 01:09:19,202
I'll never forget that evening, Countess.
474
01:09:19,322 --> 01:09:21,162
I dare say I'm out of practice.
475
01:09:21,572 --> 01:09:23,102
I'm all by myself now.
476
01:09:23,672 --> 01:09:25,472
My husband passed away three months ago.
477
01:09:25,622 --> 01:09:27,732
He was killed in a sword fight.
478
01:09:27,842 --> 01:09:29,732
I'm sure the Count died a brave man.
479
01:09:29,882 --> 01:09:31,802
But the Count wasn't left all alone.
480
01:09:32,192 --> 01:09:33,902
I'm the one you should have sympathy for.
481
01:09:34,022 --> 01:09:36,200
I'm the one who should be
compensated for it. Yes, that's
482
01:09:36,224 --> 01:09:38,492
true. You have my deepest
sympathy. Believe me.
483
01:09:38,972 --> 01:09:42,242
I feel sure you should pay me a
visit at my castle soon. With pleasure.
484
01:09:42,422 --> 01:09:44,642
I'd love having you there.
Promise it will be soon?
485
01:09:44,792 --> 01:09:46,772
It's a promise.
I'll come as soon as possible.
486
01:09:47,942 --> 01:09:50,102
I shall see to it that you
relax from your ventures.
487
01:09:50,222 --> 01:09:51,422
I'll be expecting you.
488
01:10:25,172 --> 01:10:26,312
And I kept my promise,
489
01:10:26,462 --> 01:10:27,512
unfortunately.
490
01:10:31,580 --> 01:10:33,350
His Majesty's musketeer, d'Artagnan...
491
01:10:33,710 --> 01:10:36,150
- ...pays his compliments.
- Welcome, d'Artagnan.
492
01:10:36,830 --> 01:10:38,880
Is my arrival untimely?
493
01:10:38,990 --> 01:10:42,080
I am grateful for your invitation
to have a rest at your castle.
494
01:10:42,500 --> 01:10:44,510
You misunderstood me about having a rest.
495
01:10:44,840 --> 01:10:45,973
Then I shall go to the stable.
496
01:10:45,997 --> 01:10:47,930
But why?
This is your bed.
497
01:10:48,350 --> 01:10:49,350
Eventually.
498
01:10:49,730 --> 01:10:53,340
A musketeer's first duty is to his
horse, no matter what he'd rather do.
499
01:10:53,420 --> 01:10:55,340
So please excuse me.
I shall hurry.
500
01:10:55,820 --> 01:10:57,900
Spoken like a true musketeer.
501
01:10:58,910 --> 01:11:02,449
Let me assure you, your horse is being looked
after. Then I shall not hesitate to look
502
01:11:02,450 --> 01:11:04,610
after myself, if it pleases the Countess.
503
01:11:04,880 --> 01:11:06,150
It does.
504
01:11:55,400 --> 01:11:58,250
Have you heard the latest rumours
about our friend D'Artagnan yet?
505
01:11:58,370 --> 01:12:00,548
Since when do you listen to rumours?
You know very well
506
01:12:00,549 --> 01:12:03,870
that when I call gossip a
rumour, it's always a true story.
507
01:12:04,010 --> 01:12:07,700
Haven't you been told yet that young D'Artagnan
has become the lover of Madame de Voyeux,
508
01:12:07,820 --> 01:12:11,610
and she keeps him in her past
like a bird in a golden cage? And
509
01:12:11,680 --> 01:12:14,204
that poor boy is obliged to
satisfy the countess, where we
510
01:12:14,990 --> 01:12:15,380
three one day will do.
511
01:12:15,710 --> 01:12:19,639
If he survives, it'll be by the skin of his
teeth. Human beings have seven layers of
512
01:12:19,640 --> 01:12:21,980
skin, but does he have them everywhere?
513
01:12:22,130 --> 01:12:25,980
Each of the boy's hands may have five fingers,
but I'll bet you he's got only one penis.
514
01:12:28,014 --> 01:12:31,754
- And I'm sure the countess wishes it were the other way around.
- You know what?
515
01:12:31,913 --> 01:12:33,473
They'd be in bed eternally.
516
01:12:56,033 --> 01:12:58,200
The countess, it seemed, was insatiable.
517
01:12:58,460 --> 01:13:00,960
I was becoming a prisoner in her castle,
518
01:13:01,070 --> 01:13:02,340
in her bed,
519
01:13:02,420 --> 01:13:03,720
in her arms.
520
01:13:03,920 --> 01:13:05,700
I was becoming desperate.
521
01:13:08,000 --> 01:13:09,920
She kept her eyes on me day and night.
522
01:13:10,250 --> 01:13:13,410
I would catch her spying on
me no matter where I went.
523
01:13:13,550 --> 01:13:16,260
She sensed I was planning to get away.
524
01:13:18,290 --> 01:13:21,390
And finally, the night
to try escaping pain.
525
01:13:50,570 --> 01:13:52,100
I admit I felt rather weak,
526
01:13:52,610 --> 01:13:55,220
but I would have ventured
climbing over even higher walls
527
01:13:55,550 --> 01:13:58,910
in order to have them between
me and the man-devouring demands
528
01:13:59,210 --> 01:14:01,500
of that insatiable vampire.
529
01:15:06,650 --> 01:15:10,320
Not until I had walked for
hours did I feel safe from her.
530
01:16:22,730 --> 01:16:24,059
Oh, it's you.
531
01:16:27,080 --> 01:16:28,735
- My name is Carmen, remember?
- The first time we...
532
01:16:28,736 --> 01:16:31,860
...met, I don't think you
even mentioned it, huh?
533
01:16:33,410 --> 01:16:36,950
I was so fascinated by your unique
demonstration I must have forgotten it.
534
01:16:37,520 --> 01:16:38,730
And afterwards.
535
01:16:39,500 --> 01:16:41,460
It must have slipped my mind.
536
01:16:42,950 --> 01:16:45,650
But you must tell me first whether
my prediction came true or not.
537
01:16:46,280 --> 01:16:48,320
Have aristocratic women
been running after you?
538
01:16:48,830 --> 01:16:51,840
I'll never be able to tell
you just how true it is.
539
01:16:51,980 --> 01:16:53,480
You don't have to tell me about it.
540
01:16:53,690 --> 01:16:55,440
I'm not your father confessor.
541
01:17:28,940 --> 01:17:30,380
Come a little closer to me.
542
01:17:30,860 --> 01:17:31,860
I'm cold.
543
01:17:32,060 --> 01:17:33,060
Yes.
544
01:17:33,830 --> 01:17:35,850
You're trembling, aren't you?
545
01:17:36,890 --> 01:17:39,596
Then take me in your arms, d'Artagnan.
546
01:17:40,460 --> 01:17:42,660
Or don't you like me anymore?
547
01:17:47,480 --> 01:17:48,920
Maybe it's fate after all
548
01:17:49,610 --> 01:17:51,180
that we've met again.
549
01:17:58,640 --> 01:18:01,160
Look, d'Artagnan, how I
tremble from head to foot.
550
01:18:01,490 --> 01:18:03,570
I have goose pimples all over.
551
01:18:26,330 --> 01:18:30,660
No, I may be wrong, but I'm almost
sure you're not the boy you used to be.
552
01:18:32,750 --> 01:18:33,980
Take off your things
553
01:18:34,340 --> 01:18:37,050
and show me what you've
learned since the first time.
554
01:19:02,330 --> 01:19:04,110
What did you say then?
555
01:19:04,430 --> 01:19:06,000
That it was a flute.
556
01:19:10,880 --> 01:19:13,050
That's a slingshot, not a flute.
557
01:19:19,460 --> 01:19:21,360
Come over here.
558
01:19:25,130 --> 01:19:28,410
I just want to know if your
slingshot hasn't changed.
559
01:20:32,045 --> 01:20:36,106
You hear the story yet about the two nuns
who met a lady's pet in the street one day?
560
01:20:36,616 --> 01:20:39,216
- Well, go on.
- Well, they asked the woman how she made a living.
561
01:20:39,316 --> 01:20:43,436
And she said the prior always gave her a piece
of gold whenever he had been together with her.
562
01:20:44,296 --> 01:20:46,229
- That's incredible!
- It's what the nun's done!
563
01:20:47,626 --> 01:20:50,112
The reverend doesn't give
us anything but lollipops!
39896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.