All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E03.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,467 --> 00:00:39,987 [NITRITO DI CAVALLI] 2 00:01:11,067 --> 00:01:15,907 [VOCIARE INDISTINTO] 3 00:01:29,307 --> 00:01:32,387 [VOCIARE INDISTINTO] 4 00:01:46,427 --> 00:01:49,147 [VOCIARE INDISTINTO] 5 00:02:14,947 --> 00:02:17,107 [VOCIARE INDISTINTO] 6 00:03:49,347 --> 00:03:51,907 [VOCIARE INDISTINTO] 7 00:03:56,994 --> 00:04:01,314 Scusami, cerco un uomo di nome Louis Dantès. 8 00:04:01,354 --> 00:04:04,994 - Vive ancora qui ? - E' morto molti anni fa. 9 00:04:07,514 --> 00:04:10,954 - Quando è morto ? - Cinque o sei anni fa. 10 00:04:14,274 --> 00:04:17,354 - Sai dove è sepolto ? - A Saint Augustin. 11 00:04:20,674 --> 00:04:22,674 Grazie. 12 00:04:31,434 --> 00:04:33,474 Scusate, potete aiutarmi ? 13 00:04:33,514 --> 00:04:36,674 - Sì ? - Sto cercando la tomba di Louis Dantès. 14 00:04:38,074 --> 00:04:40,114 Venite con me. 15 00:04:43,194 --> 00:04:45,514 Eccolo. 16 00:04:45,554 --> 00:04:48,034 Vedete ? 17 00:04:48,074 --> 00:04:53,794 "Louis Dantès, morto di crepacuore nel 1825." 18 00:04:53,834 --> 00:04:58,074 In quella accanto c'è il figlio Edmond Dantès. 19 00:04:59,154 --> 00:05:02,194 E' morto dieci anni prima del padre. 20 00:05:02,234 --> 00:05:04,434 Un vero peccato, no ? 21 00:05:32,514 --> 00:05:34,554 Buona giornata, signore. 22 00:05:37,114 --> 00:05:40,074 - Vivete qui ? - Vivo qui, sì. 23 00:05:42,474 --> 00:05:46,714 Una volta viveva qui una donna che riparava le reti. 24 00:05:46,754 --> 00:05:51,714 - Sapete dove è adesso ? Si chiama Mercedes. - Se ne è andata da tempo. 25 00:05:52,874 --> 00:05:57,274 - Dove è andata ? - Si è sposata ed è andata a Parigi. 26 00:06:10,874 --> 00:06:14,794 [VOCIARE INDISTINTO] 27 00:06:40,554 --> 00:06:43,354 - Ehi, fermati ! Guardia ! - Seguilo ! 28 00:07:02,034 --> 00:07:05,314 - Liberami ! Liberami, amico ! - Va bene. 29 00:07:11,994 --> 00:07:14,834 Ehi, vai da quella parte. 30 00:07:27,114 --> 00:07:29,114 Stammi lontano. 31 00:07:30,314 --> 00:07:32,554 Ehi, tu ! Vai di là ! 32 00:07:35,674 --> 00:07:38,634 Sei pazzo ? Vattene adesso che puoi ! 33 00:07:38,674 --> 00:07:42,634 -Perché scappavi anche tu ? -Starai meglio, se ti allontani da me. 34 00:07:42,674 --> 00:07:44,674 Vattene finché ti è possibile. 35 00:07:54,674 --> 00:08:01,354 - Sapevo che dovevo restare con te. - Da dove vieni ? - Talamone. 36 00:08:01,394 --> 00:08:05,154 - Che cosa ci fa un italiano a Marsiglia ? - Contrabbando. 37 00:08:06,314 --> 00:08:09,114 - Contrabbando di che ? - Vino, brandy... 38 00:08:09,154 --> 00:08:12,314 Ci hanno beccato sulla spiaggia con le casse piene. 39 00:08:12,354 --> 00:08:15,474 Ora non so che farmene della barca e del muto. 40 00:08:15,514 --> 00:08:19,714 - Non ne so niente di navigazione. - Quale muto ? - Mio nipote. 41 00:08:19,754 --> 00:08:22,634 Lo abbiamo lasciato a guardia della barca. 42 00:08:25,834 --> 00:08:29,154 - Dove è la barca ? - Al largo di una baia lungo la costa. 43 00:08:45,034 --> 00:08:48,474 Ettore ! Sono io ! 44 00:08:48,514 --> 00:08:51,634 Non sparare, idiota ! Metti giù il fucile ! 45 00:08:52,674 --> 00:08:54,794 Sono io ! 46 00:08:54,834 --> 00:08:57,234 Siamo stati arrestati tutti ! 47 00:08:57,274 --> 00:09:00,674 Sono scappato con l'aiuto di questo mio amico. 48 00:09:02,594 --> 00:09:07,954 - Ci porterà a casa. - Jacopo mi ha detto che sai manovrare le vele. 49 00:09:07,994 --> 00:09:10,994 Ti puoi fidare di lui, mi ha salvato la vita. 50 00:09:19,274 --> 00:09:23,514 - Che dice ? - Dice che sembri più un contadino che un marinaio. 51 00:09:23,554 --> 00:09:26,394 Bene, staremo a vedere. 52 00:09:32,794 --> 00:09:37,874 Come ti chiami tu ? Chi sei tu ? 53 00:09:37,914 --> 00:09:40,754 Sono Sinbad il marinaio. 54 00:09:46,354 --> 00:09:52,314 Il timoniere di prima aveva mappe, carte nautiche, una bussola ? 55 00:09:52,354 --> 00:09:55,834 - Sono di sotto. - Puoi portarmele ? 56 00:10:04,994 --> 00:10:09,274 - Non vedo la terra ! - Il vento ha cambiato direzione. 57 00:10:09,314 --> 00:10:13,634 - Dove siamo ? - A circa dieci leghe dall'Isola di Montecristo. 58 00:10:13,674 --> 00:10:15,834 E' lontano da Talamone ! 59 00:10:15,874 --> 00:10:19,954 - Perché non andiamo diretti ? - Maltempo in arrivo. - "Maltempo" ? 60 00:10:19,994 --> 00:10:25,114 Attracchiamo e facciamo passare il temporale, poi andremo a Talamone. 61 00:10:25,154 --> 00:10:28,554 Sei impazzito ? Dove è il maltempo ? Guarda che bella giornata ! 62 00:10:28,594 --> 00:10:31,914 Vuoi prendere tu il timone ? D'accordo, prendilo. 63 00:10:40,394 --> 00:10:43,994 - Avete mai attraccato qui ? - Qualche volta. 64 00:10:44,034 --> 00:10:48,114 - Conosci il punto di riferimento detto Roccia del Coniglio ? - No. 65 00:10:57,594 --> 00:10:59,554 Fate la legna per il fuoco. 66 00:10:59,594 --> 00:11:02,234 - Io cerco una capra per cena. - Vengo con te. 67 00:11:02,274 --> 00:11:05,234 No, tu resta qui con il muto. Tenete d'occhio la barca. 68 00:11:05,274 --> 00:11:08,754 Potrebbero prenderla i contrabbandieri. 69 00:12:19,274 --> 00:12:23,114 Ventotto, ventinove, trenta, trentuno. 70 00:12:58,914 --> 00:13:00,914 Coniglio, coniglio... 71 00:13:02,434 --> 00:13:06,234 Dove si trova, abate ? Dov'è, eh ? 72 00:13:07,274 --> 00:13:10,834 Dimmelo ! Diciassette passi. 73 00:13:14,954 --> 00:13:18,754 Ventisei, ventisette, ventotto, ventinove, trenta 74 00:13:18,794 --> 00:13:20,954 trentuno, trentadue, trentatré 75 00:13:20,994 --> 00:13:23,954 trentaquattro, trentacinque, trentasei. 76 00:13:25,874 --> 00:13:30,834 Che diavolo fai ? Ti serve la bussola per prendere una capra ? 77 00:13:33,674 --> 00:13:39,154 - Volevo semplicemente orientarmi. - Il tempo è buono, salpiamo. Vieni. 78 00:13:42,154 --> 00:13:46,594 Ettore ! Salpiamo, andiamo. 79 00:13:47,834 --> 00:13:49,834 Niente capra, non l'ha presa. 80 00:13:55,154 --> 00:13:59,394 - Voi andate. - Vogliamo andare a casa subito. 81 00:13:59,434 --> 00:14:01,994 Dài ! Sali sulla barca. 82 00:14:02,034 --> 00:14:05,634 Sali sulla barca ! 83 00:14:34,114 --> 00:14:36,154 Che c'è ? 84 00:14:40,274 --> 00:14:43,194 Che vedi ? 85 00:14:53,434 --> 00:14:56,914 Sinbad ! Che diavolo guardi ? 86 00:15:03,114 --> 00:15:06,994 Una volta arrivati a Talamone che ne sarà di questa barca ? 87 00:15:07,034 --> 00:15:11,034 La ridiamo a mio zio. E' una delle sue barche. 88 00:15:31,594 --> 00:15:33,594 Sì ! 89 00:15:35,154 --> 00:15:37,154 Allora, come è ? 90 00:15:38,954 --> 00:15:42,754 - Il pesce è molto buono. - Domani ne peschiamo ancora. 91 00:15:45,514 --> 00:15:49,434 - Avete una barca ? - Una piccola, quella là. 92 00:15:49,474 --> 00:15:51,674 La barca con le vele rosse. 93 00:15:53,874 --> 00:15:57,554 Mia sorella Arianna ti ha preparato il letto a casa nostra. 94 00:15:59,154 --> 00:16:05,514 Siete molto gentili, ma credo che dormirò fuori, se non ti dispiace. 95 00:16:05,554 --> 00:16:08,754 - Non ti piace mia sorella ? - Mi piace guardare le stelle. 96 00:16:09,794 --> 00:16:11,994 Sei un tipo strano, Sinbad. 97 00:16:13,154 --> 00:16:15,354 Divertente. 98 00:16:15,394 --> 00:16:17,714 Antonio, suonaci qualcosa ! 99 00:16:28,914 --> 00:16:31,434 [ESULTANO] 100 00:16:40,754 --> 00:16:42,754 Sì ! 101 00:16:44,074 --> 00:16:46,074 Bravissimo. 102 00:16:48,194 --> 00:16:50,194 Grazie. 103 00:17:17,034 --> 00:17:20,634 (E' una mappa dell'Isola di Montecristo) 104 00:17:20,674 --> 00:17:26,194 (con le indicazioni del luogo in cui è nascosto un grande tesoro.) 105 00:17:26,234 --> 00:17:29,794 (Io credo che sia ancora lì, Edmond.) 106 00:18:23,074 --> 00:18:25,474 Eh ? Che cosa ? Che c'è ? 107 00:18:30,634 --> 00:18:32,674 Sinbad ! 108 00:21:40,794 --> 00:21:42,954 Dio vi benedica, abate Faria. 109 00:23:01,054 --> 00:23:04,534 Beneditemi, Padre, perché ho peccato. 110 00:23:04,574 --> 00:23:09,654 - Quando vi siete confessato l'ultima volta ? - Quindici anni fa. 111 00:23:09,694 --> 00:23:14,614 Avrete commesso molti peccati in questo tempo. Volete confessarli ? 112 00:23:15,614 --> 00:23:20,414 - Temo di avere abbandonato Dio. - Perché ? 113 00:23:21,774 --> 00:23:25,974 Desidero vendicarmi di una grande ingiustizia che ho subìto. 114 00:23:27,014 --> 00:23:30,134 Che cosa vi hanno fatto, figliolo ? 115 00:23:30,174 --> 00:23:33,854 Sono stato derubato di 15 anni della mia vita. 116 00:23:35,934 --> 00:23:39,574 L'unica donna che abbia mai amato mi è stata portata via. 117 00:23:39,614 --> 00:23:42,294 Adesso voglio vendetta. 118 00:23:44,574 --> 00:23:49,534 Figlio mio, dovete perdonare chiunque vi abbia fatto questo. 119 00:23:50,614 --> 00:23:54,414 Se non lo fate, entrerete nella porta dell'Inferno 120 00:23:54,454 --> 00:23:57,334 dove sarete consumato dal fuoco perpetuo. 121 00:24:00,414 --> 00:24:04,014 Desiderate essere assolto dai peccati, figlio mio ? 122 00:24:04,054 --> 00:24:07,574 Voglio giustizia. E' tutto ciò che voglio. 123 00:24:09,054 --> 00:24:12,614 E' Dio che concede la giustizia, non l'uomo. 124 00:24:12,654 --> 00:24:17,174 - Se non me la volesse concedere ? - Allora ci penserà la Provvidenza. 125 00:24:17,214 --> 00:24:19,734 Se così non fosse, chi lo farà ? 126 00:24:23,214 --> 00:24:26,814 Se Dio non può concedermi giustizia e neanche la Provvidenza 127 00:24:26,854 --> 00:24:30,094 significa che dovrò procurarmela io stesso. 128 00:24:31,214 --> 00:24:34,094 No. 129 00:24:34,134 --> 00:24:37,694 Promettetemi nel nome di Dio e nel nome di Suo Figlio 130 00:24:37,734 --> 00:24:41,094 che non farete mai quello che state contemplando. 131 00:24:44,534 --> 00:24:46,974 Dovete perdonare, figliolo. 132 00:24:47,014 --> 00:24:51,494 Senza il perdono non troverete mai più l'amore. 133 00:25:20,494 --> 00:25:27,174 Jacopo ! E' arrivata questa per te ieri all'ufficio postale ! 134 00:25:27,214 --> 00:25:31,294 - Sei sicuro che è per me ? - C'è sopra il tuo nome. 135 00:25:38,734 --> 00:25:40,814 - Lo sai che non so leggere. - Oh. 136 00:25:44,214 --> 00:25:48,934 "Caro Jacopo, ho comprato due grandi barche da pesca per la tua famiglia" 137 00:25:48,974 --> 00:25:52,094 "e ho autorizzato un notaio a comprare tre case" 138 00:25:52,134 --> 00:25:54,094 "per te e i tuoi fratelli." 139 00:25:54,134 --> 00:25:57,054 "Tu in cambio devi venire a Marsiglia." 140 00:25:57,094 --> 00:26:00,454 "Prenota all'Hotel Le Pinson fuori città." 141 00:26:00,494 --> 00:26:04,534 "Ci vediamo lì a mezzogiorno dell'ultimo giorno del mese." 142 00:26:04,574 --> 00:26:07,534 "Vieni vestito da gentiluomo. Sinbad." 143 00:26:11,294 --> 00:26:16,654 - Che altro c'è lì dentro ? - Documenti. - Ah. - Grazie. 144 00:26:42,134 --> 00:26:44,294 Cocles, siete voi ? 145 00:26:45,614 --> 00:26:48,374 Con chi ho il piacere di parlare ? 146 00:26:48,414 --> 00:26:53,054 Signor Lavitt, ero in affari con la Morrel molti anni fa. 147 00:26:53,094 --> 00:26:56,734 Ho letto sul giornale che ora la ditta Morrel è in vendita. 148 00:26:56,774 --> 00:26:58,774 Ne conoscete il motivo ? 149 00:27:00,654 --> 00:27:03,494 Le cose non vanno bene per il signor Morrel ? 150 00:27:03,534 --> 00:27:06,414 - Potete ben dirlo. - Il magazzino è quasi vuoto. 151 00:27:08,734 --> 00:27:11,214 Fino a che punto è indebitato ? 152 00:27:11,254 --> 00:27:15,014 Temo di non potere divulgare tali informazioni. 153 00:27:17,094 --> 00:27:19,654 Il signor Morrel ha ancora il Pharaon ? 154 00:27:19,694 --> 00:27:22,934 No, è naufragato assieme ad altre due sue navi. 155 00:27:22,974 --> 00:27:25,934 L'equipaggio è affondato con la nave ? 156 00:27:25,974 --> 00:27:28,214 La fortuna ha voluto che si salvasse. 157 00:27:28,254 --> 00:27:31,854 Vorrei potere dire lo stesso per le altre due navi. 158 00:27:40,254 --> 00:27:42,934 - Sinbad ! - Jacopo. 159 00:27:45,534 --> 00:27:47,654 E' bello rivederti a Marsiglia. 160 00:27:49,174 --> 00:27:53,654 - Sono contento che tu sia qui. - Come potevo rifiutare ? - Siediti. 161 00:27:56,414 --> 00:27:59,414 Per me un tè, per favore. 162 00:27:59,454 --> 00:28:03,734 Le barche da pesca, le case... Non ti ringrazierò mai abbastanza. 163 00:28:03,774 --> 00:28:08,534 - E' stato un piacere. - Io però te lo devo chiedere. 164 00:28:08,574 --> 00:28:12,094 - Come hai fatto ? - Mi sono rivolto a un notaio. 165 00:28:12,134 --> 00:28:14,494 No ! Sei divertente, amico. 166 00:28:14,534 --> 00:28:18,174 No, intendevo... Come hai fatto ad arricchirti così tanto ? 167 00:28:18,214 --> 00:28:21,814 Ah, questo. No... 168 00:28:21,854 --> 00:28:26,094 - Io ho ricevuto un'eredità piuttosto cospicua. - Bah ! 169 00:28:30,094 --> 00:28:32,374 Io ho bisogno del tuo aiuto. 170 00:28:33,814 --> 00:28:38,534 - Per te farei qualsiasi cosa. - Voglio che tu lavori per me. 171 00:28:38,574 --> 00:28:40,894 Alcune delle cose che ti chiederò 172 00:28:40,934 --> 00:28:44,054 potrebbero mettere in pericolo la tua vita. 173 00:28:47,814 --> 00:28:51,334 - Stai preparando una rapina ? - No, non direi. 174 00:29:01,214 --> 00:29:04,734 Quello che ora sto per dirti deve rimanere tra noi 175 00:29:04,774 --> 00:29:09,014 e unicamente tra noi per il resto della tua vita, è chiaro ? 176 00:29:10,654 --> 00:29:12,734 Chiarissimo. 177 00:29:12,774 --> 00:29:18,294 Se ti dicessi che non lontano da qui c'è un cimitero con una lapide 178 00:29:18,334 --> 00:29:23,094 e sopra c'è scritto il mio nome e l'anno della mia morte, 1815 ? 179 00:29:26,294 --> 00:29:28,734 E' strano, molto strano. 180 00:29:29,734 --> 00:29:33,854 - Che nome c'è sulla lapide ? - Edmond Dantès. 181 00:29:35,894 --> 00:29:38,174 Sono nato qui a Marsiglia. 182 00:29:38,214 --> 00:29:42,534 Ho passato 15 anni in prigione per un crimine che non ho commesso. 183 00:29:44,614 --> 00:29:49,014 Ho bisogno del tuo aiuto perché ho intenzione di scoprirne il motivo. 184 00:29:49,054 --> 00:29:53,494 Quando lo farò, punirò tutte le persone responsabili. 185 00:30:19,814 --> 00:30:23,454 - Ebbene ? - Villefort non lavora più qui. 186 00:30:23,494 --> 00:30:25,894 Ora è il procuratore capo di Parigi. 187 00:30:27,014 --> 00:30:31,014 Più è in alto la salita più dolorosa è la caduta. 188 00:30:31,054 --> 00:30:34,054 - Che mi dici degli archivi ? - Oh. 189 00:30:34,094 --> 00:30:37,854 - E' facile entrare lì dentro. - Bene, lo faremo domani. 190 00:30:37,894 --> 00:30:41,694 C'è un problema, signore, un grosso problema. 191 00:30:42,814 --> 00:30:46,534 - Quale ? - Non so né leggere né scrivere. 192 00:30:46,574 --> 00:30:49,974 Posso farti entrare e tu puoi trovare il fascicolo. 193 00:30:50,014 --> 00:30:54,134 A costo di sembrare brusco, se fossi sorpreso nell'edificio 194 00:30:54,174 --> 00:30:58,174 la mia vita sarebbe finita. - Mi spiace, signore. 195 00:31:01,974 --> 00:31:04,094 Forse c'è un altro modo. 196 00:31:21,094 --> 00:31:23,094 [VOCIARE INDISTINTO] 197 00:31:34,934 --> 00:31:37,374 Signor Garnier. 198 00:31:37,414 --> 00:31:41,334 - Sì ? - Siete il responsabile degli archivi, se non sbaglio. 199 00:31:41,374 --> 00:31:45,934 -Che cosa posso fare per voi ? -Mi presento, sono il signor Dupont. 200 00:31:45,974 --> 00:31:49,654 Sono il vicedirettore del "Journal de Paris". 201 00:31:49,694 --> 00:31:54,214 Stiamo scrivendo un articolo sui prigionieri politici nel 1820. 202 00:31:54,254 --> 00:31:56,814 Ci siamo imbattuti nell'intrigante storia 203 00:31:56,854 --> 00:31:59,934 di un detenuto senza processo al Castello d'If. 204 00:31:59,974 --> 00:32:04,654 - E' un uomo di nome Edmond Dantès. - Sì, lo conosco. 205 00:32:04,694 --> 00:32:08,774 Mi chiedevo se sareste così gentile da lasciarmi consultare 206 00:32:08,814 --> 00:32:11,574 i registri carcerari o il foglio d'accusa. 207 00:32:11,614 --> 00:32:16,774 -Qualunque documento relativo alla sua incarcerazione. -Non posso. 208 00:32:16,814 --> 00:32:19,334 I fascicoli dei prigionieri sono riservati. 209 00:32:22,934 --> 00:32:28,254 - Il signor Villefort si sbagliava. - Avete detto "Villefort" ? 210 00:32:29,694 --> 00:32:33,254 Sì, mi aveva detto che avreste fatto di tutto per aiutarmi 211 00:32:33,294 --> 00:32:35,254 ma sembra che si sbagliasse. 212 00:32:35,294 --> 00:32:39,934 Mi dispiace per il vostro tempo perso e per il mio. 213 00:32:41,134 --> 00:32:45,694 - Sono venuto fin da Parigi per niente. - Aspettate ! 214 00:32:48,974 --> 00:32:51,294 Sono certo che potremmo... 215 00:32:51,334 --> 00:32:53,614 Come sta il signor Villefort di questi tempi ? 216 00:32:53,654 --> 00:32:57,534 Impegnato, come si può immaginare. 217 00:32:57,574 --> 00:33:01,334 - E' il procuratore capo di Parigi. - Lo so. 218 00:33:01,374 --> 00:33:04,614 Ha fatto un'ottima carriera. Lo conosco da quando era giovane. 219 00:33:06,934 --> 00:33:11,094 Venite, signor Dupont. Troviamo questo fascicolo su Dantès. 220 00:33:16,374 --> 00:33:19,974 "E", "Da", "Dan"... Ah, eccolo. 221 00:33:26,814 --> 00:33:28,894 Quando ho iniziato a lavorare qui 222 00:33:28,934 --> 00:33:32,534 il proprietario di una compagnia di trasporti mi tormentava 223 00:33:32,574 --> 00:33:35,534 per vedere il fascicolo. Non gliel'ho mai permesso. 224 00:33:35,574 --> 00:33:39,454 - Come si chiamava ? - Morrel, un bonapartista a detta di tutti. 225 00:33:39,494 --> 00:33:42,574 Sembrava convinto che Dantès fosse innocente. 226 00:33:43,894 --> 00:33:46,414 - Prego, accomodatevi. - Grazie. 227 00:33:48,414 --> 00:33:51,894 - Un tè ? Caffè ? - No, grazie. 228 00:33:51,934 --> 00:33:56,774 Ve lo riporterò appena avrò finito. 229 00:33:59,454 --> 00:34:03,854 Quando tornerò a Parigi, metterò una buona parola per voi con Villefort. 230 00:34:06,734 --> 00:34:10,974 Vi ringrazio, signor Dupont. Lo apprezzo molto. 231 00:34:37,014 --> 00:34:40,174 ("Si informa l'onorevole procuratore del re") 232 00:34:40,214 --> 00:34:44,494 ("che Edmond Dantès, marinaio del veliero Pharaon") 233 00:34:44,534 --> 00:34:47,374 ("è giunto stamane dall'Oriente") 234 00:34:47,414 --> 00:34:50,414 ("dopo avere fatto scalo all'Isola d'Elba.") 235 00:34:50,454 --> 00:34:54,334 ("Gli è stata affidata una lettera dell'usurpatore Napoleone") 236 00:34:54,374 --> 00:34:59,214 ("con istruzione di consegnarla a un comitato bonapartista a Parigi.") 237 00:34:59,254 --> 00:35:04,054 ("Potrete trovare la lettera sulla sua persona o a casa sua.") 238 00:35:10,694 --> 00:35:13,134 Caderousse. 239 00:35:42,014 --> 00:35:45,294 - Il vostro aiuto è stato prezioso. - E' un piacere. 240 00:35:45,334 --> 00:35:47,574 Vi auguro buona giornata. 241 00:36:04,334 --> 00:36:06,334 Taverna Caderousse. 242 00:36:09,214 --> 00:36:13,534 [VOCIARE INDISTINTO] 243 00:36:17,894 --> 00:36:22,374 - Hai la pistola ? - Sì, ce l'ho qui con me. 244 00:36:22,414 --> 00:36:26,534 -Tienila pronta. -Sei sicuro che sia saggio, Edmond ? 245 00:36:27,614 --> 00:36:30,214 Non chiamarmi "Edmond" mai più. 246 00:36:30,254 --> 00:36:34,694 Da ora in poi sono il conte di Montecristo, hai capito ? 247 00:36:34,734 --> 00:36:36,734 Ho capito. 248 00:36:51,494 --> 00:36:53,574 Come posso aiutarvi, signori ? 249 00:36:55,254 --> 00:36:59,334 - Dove è Caderousse ? - Caderousse ? Non vive più qui. 250 00:36:59,374 --> 00:37:02,414 Mi ha venduto questo posto quattro anni fa. 251 00:37:04,134 --> 00:37:06,094 Dove posso trovarlo ? 252 00:37:06,134 --> 00:37:09,894 Ha comprato una piccola locanda sulla strada per Pont du Gard. 253 00:37:16,094 --> 00:37:18,094 Passa dalla porta sul retro. 254 00:37:54,774 --> 00:37:56,894 C'è qualcuno qui ? 255 00:37:58,654 --> 00:38:01,854 Sì, eccomi ! Scendo subito ! 256 00:38:07,094 --> 00:38:09,134 Come posso esservi utile ? 257 00:38:12,734 --> 00:38:14,774 Ho qui qualcosa per voi. 258 00:38:26,934 --> 00:38:31,254 Voglio che mi guardiate. Ditemi se mi riconoscete. 259 00:38:36,414 --> 00:38:39,854 Io sono Edmond Dantès. 260 00:38:48,854 --> 00:38:53,654 - Vi supplico, vi prego, non mi uccidete. - Sedetevi. 261 00:38:58,454 --> 00:39:00,814 Avete scritto voi questa lettera ? 262 00:39:00,854 --> 00:39:05,174 Giuro su Dio Onnipotente che non l'ho scritta io. 263 00:39:05,214 --> 00:39:07,654 Sapete chi è stato ? 264 00:39:09,654 --> 00:39:11,734 Sì. 265 00:39:13,014 --> 00:39:16,654 - Chi ? - Se ve lo dico, mi uccidono. 266 00:39:16,694 --> 00:39:20,694 Se non me lo dite, vi ucciderò prima io o lo farà il mio amico. 267 00:39:20,734 --> 00:39:25,534 - Io suggerisco di ucciderlo comunque. - No, aspettate ! - Chi ? 268 00:39:27,494 --> 00:39:29,494 Erano due uomini. 269 00:39:31,854 --> 00:39:36,254 - Pensavo che foste morto. - Voglio sapere i loro nomi, Caderousse. 270 00:39:39,654 --> 00:39:44,214 Danglars e Fernand il catalano. 271 00:39:49,854 --> 00:39:51,974 Ero molto arrabbiato con loro. 272 00:39:52,014 --> 00:39:55,534 Ho detto che eravate un bravo ragazzo e che erano bugie. 273 00:39:55,574 --> 00:39:58,414 Lo accusate di essere un bonapartista ! 274 00:40:00,054 --> 00:40:05,214 Dunque li avete visti scrivere la lettera e non li avete fermati ? 275 00:40:05,254 --> 00:40:09,294 Non avete fatto nulla per impedire l'arresto di un uomo innocente 276 00:40:09,334 --> 00:40:11,294 sulla base di una menzogna ? 277 00:40:11,334 --> 00:40:17,174 Un giovane uomo lasciato marcire nelle segrete del Castello d'If 278 00:40:17,214 --> 00:40:19,294 per 15 lunghi anni ! 279 00:40:20,654 --> 00:40:22,694 Mio Dio... 280 00:40:24,854 --> 00:40:28,614 - E ora ne pagherete le conseguenze. - No ! Aspettate ! 281 00:40:30,294 --> 00:40:34,214 Tu che faresti, se fossi nei miei panni ? 282 00:40:34,254 --> 00:40:36,334 Prima gli caverei gli occhi 283 00:40:36,374 --> 00:40:40,694 poi gli taglierei la lingua per non farlo urlare. - Che dite ? 284 00:40:40,734 --> 00:40:43,534 No, Edmond, dovete ascoltarmi. 285 00:40:43,574 --> 00:40:45,974 - Vostro padre è morto. - E con questo ? 286 00:40:47,174 --> 00:40:52,654 Io mi sono preso cura di lui fino al giorno della sua morte. 287 00:41:06,334 --> 00:41:09,294 Vedete ? Non mento. 288 00:41:17,574 --> 00:41:20,614 Viveva del denaro che era qui dentro. 289 00:41:25,574 --> 00:41:30,414 Una volta finito l'ho aiutato io per il cibo, io e il signor Morrel. 290 00:41:32,294 --> 00:41:35,334 Non si è mai dato pace per la vostra perdita. 291 00:41:40,134 --> 00:41:43,454 - Danglars e Fernand ? - Sì. 292 00:41:46,934 --> 00:41:50,894 Danglars posso capirlo, ma Fernand ? 293 00:41:52,454 --> 00:41:54,574 Non ha alcun senso. 294 00:41:57,494 --> 00:42:01,814 - Non lo sapete, vero ? - Non so che cosa ? 295 00:42:04,894 --> 00:42:09,374 Fernand ha sposato Mercedes. 296 00:42:11,214 --> 00:42:14,054 [VOCE NON UDIBILE] 297 00:42:21,254 --> 00:42:23,294 Mi dispiace, Edmond. 298 00:43:10,334 --> 00:43:15,774 Che cosa ne pensi, Jacopo ? Pensi che lui abbia modo di riscattarsi ? 299 00:43:15,814 --> 00:43:18,894 - Per me è andato oltre. - No, ma posso ! 300 00:43:18,934 --> 00:43:21,854 Certo che posso riscattarmi, voglio farlo. 301 00:43:21,894 --> 00:43:28,214 Davvero volete riscattarvi o è solo la paura che parla per voi ? 302 00:43:28,254 --> 00:43:33,574 Non sapete da quanto vivo nell'ombra di questa colpa. 303 00:43:34,734 --> 00:43:37,174 Farò qualsiasi cosa chiediate. 304 00:43:41,174 --> 00:43:43,334 Sedetevi. 305 00:43:52,454 --> 00:43:54,894 Dove sono Fernand e Danglars ora ? 306 00:43:57,334 --> 00:44:00,014 Vivono a Parigi. 307 00:44:00,054 --> 00:44:04,214 Danglars è un banchiere, uno di grande successo. 308 00:44:04,254 --> 00:44:09,654 Fernand è un politico. Sono entrambi persone molto potenti. 309 00:44:09,694 --> 00:44:13,174 Fernand possiede anche un titolo nobiliare. 310 00:44:13,214 --> 00:44:16,014 Ora è conosciuto come il conte de Morcerf. 311 00:44:16,054 --> 00:44:21,414 Caderousse, vi piacerebbe entrare al servizio del conte di Montecristo ? 312 00:44:22,414 --> 00:44:26,294 Sì, va bene. Chi è il conte di Montecristo ? 313 00:44:27,774 --> 00:44:30,094 Sono io. 314 00:44:31,774 --> 00:44:35,334 Sono un uomo ricco ora, non chiedetemi come o perché. 315 00:44:35,374 --> 00:44:37,334 Ho bisogno di qualcuno che sia 316 00:44:37,374 --> 00:44:39,934 i miei occhi e le mie orecchie a Parigi. 317 00:44:41,294 --> 00:44:44,614 - Per fare che cosa ? - Jacopo, prendi il mio borsello. 318 00:44:47,494 --> 00:44:51,294 Vi alloggerò in un appartamento e avrete uno stipendio mensile. 319 00:44:51,334 --> 00:44:53,294 In cambio voi indagherete 320 00:44:53,334 --> 00:44:56,694 su Fernand, Danglars e un uomo di nome Villefort. 321 00:44:56,734 --> 00:45:00,574 Il procuratore che mi ha condannato senza processo. 322 00:45:03,294 --> 00:45:07,814 - Come posso aiutarvi io ? - Con qualsiasi mezzo possibile. 323 00:45:07,854 --> 00:45:12,814 Inizierete con le biblioteche e gli archivi dei giornali. 324 00:45:12,854 --> 00:45:15,534 Ricostruite la vita di ciascuno di loro. 325 00:45:15,574 --> 00:45:19,614 Scoprite chi sono i loro figli, i loro servi, le loro abitazioni 326 00:45:19,654 --> 00:45:21,894 gli amici, mogli, amanti. 327 00:45:21,934 --> 00:45:27,134 Voglio sapere tutto su di loro, soprattutto i loro punti deboli. 328 00:45:27,174 --> 00:45:31,294 Voglio i dettagli di tutte le vittime di Villefort. 329 00:45:31,334 --> 00:45:34,174 Farete tutto questo in segreto. 330 00:45:34,214 --> 00:45:36,774 Per quanto vi riguarda Edmond Dantès è morto. 331 00:45:48,694 --> 00:45:52,934 Questo vi sarà utile per iniziare. Cinquemila franchi. 332 00:45:54,974 --> 00:45:56,974 Vi... 333 00:45:58,054 --> 00:46:01,934 Vi dispiace, se mi prendo un bicchiere di vino ? 334 00:46:01,974 --> 00:46:04,374 Anche io ne vorrei un goccio. 335 00:46:04,414 --> 00:46:09,094 Jacopo vi farà visita ogni tanto per accertarsi dei vostri progressi. 336 00:46:09,134 --> 00:46:14,574 Un'ultima cosa. Fate in modo di accedere ai loro registri bancari. 337 00:46:14,614 --> 00:46:16,734 I registri sono molto rivelatori. 338 00:46:16,774 --> 00:46:19,614 Voi volete la rovina di queste tre persone ? 339 00:46:19,654 --> 00:46:22,454 Senza che se lo aspettino. 340 00:46:24,694 --> 00:46:26,814 Questo è molto importante per me. 341 00:46:36,934 --> 00:46:42,414 - La lapide sulla tomba di mio padre è stata opera vostra ? - No. 342 00:46:42,454 --> 00:46:47,414 - Mercedes se n'è occupata. - E quella accanto ? 343 00:46:47,454 --> 00:46:50,774 Dove è scritto che sono morto nel 1815 ? 344 00:46:52,494 --> 00:46:54,854 Mercedes anche quella. 345 00:46:58,574 --> 00:47:01,214 Quanto tempo mi ha aspettato ? 346 00:47:03,454 --> 00:47:08,534 - Le dissero che eravate morto, Edmond. - Chi lo ha detto ? 347 00:47:09,774 --> 00:47:14,454 Il procuratore Villefort disse al signor Morrel che... 348 00:47:17,654 --> 00:47:19,734 Che vi eravate tolto la vita. 349 00:47:25,814 --> 00:47:29,014 Questo rende tutto ancora più umiliante. 350 00:47:43,854 --> 00:47:46,054 Oh... 351 00:47:51,574 --> 00:47:55,614 Un mio amico tempo fa è entrato in casa vostra e vi ha derubato. 352 00:47:55,654 --> 00:47:59,814 Ora desidera risarcirvi per il danno subìto. 353 00:48:01,654 --> 00:48:04,974 - Ma questo è troppo ! - Sì, lo so. 354 00:48:05,014 --> 00:48:07,014 Buon per voi. 355 00:48:30,974 --> 00:48:35,054 - Signorina Morrel. - Sì ? - Per favore, datelo a vostro padre. 356 00:48:37,854 --> 00:48:40,974 Max, non crederai a che cosa è appena successo. 357 00:48:41,014 --> 00:48:45,414 Un uomo mai visto prima mi ha dato una borsa da dare a nostro padre. 358 00:48:45,454 --> 00:48:50,334 - Che cosa c'è dentro ? - Non lo so, non spetta a me aprirla. 359 00:48:50,374 --> 00:48:53,214 - E' già qui ? - E' di sopra nel suo ufficio. 360 00:48:55,214 --> 00:48:57,654 Padre ! 361 00:48:58,894 --> 00:49:03,734 - Che cosa fate con quella ? - Stavo per metterla in un posto sicuro. 362 00:49:06,374 --> 00:49:11,734 - State bene ? - Non ho riposato bene la notte scorsa, Julie. 363 00:49:13,694 --> 00:49:15,694 Questa è per voi. 364 00:49:17,414 --> 00:49:22,094 -Da parte di chi ? -Uno sconosciuto me l'ha data sul molo. 365 00:49:22,134 --> 00:49:24,374 Mi ha chiesto di consegnarvela. 366 00:49:36,414 --> 00:49:40,334 - Che cos'è ? - Sono... 367 00:49:42,254 --> 00:49:46,054 Sono ricevute dei miei creditori. 368 00:49:46,094 --> 00:49:48,054 Attestano 369 00:49:48,094 --> 00:49:53,414 che tutti i miei debiti sono stati pagati per intero. 370 00:49:53,454 --> 00:49:55,774 Ma come ? 371 00:50:03,054 --> 00:50:06,494 "Caro signor Morrel, spero che ciò vi aiuti a superare" 372 00:50:06,534 --> 00:50:09,654 "le difficoltà che affrontate." 373 00:50:09,694 --> 00:50:13,094 "Usate il diamante per sostituire il Pharaon perduto." 374 00:50:13,134 --> 00:50:15,174 Quale diamante ? 375 00:50:24,654 --> 00:50:29,054 Riconosco questa borsa. 376 00:50:29,094 --> 00:50:33,734 Io l'ho regalata a Edmond Dantès per il suo fidanzamento. 377 00:50:33,774 --> 00:50:36,094 Ma non può essere la stessa borsa ! 378 00:50:38,454 --> 00:50:41,414 Padre, siamo salvi ! Siamo salvi ! 379 00:50:46,814 --> 00:50:50,534 Non capisco perché non partiamo subito per Parigi 380 00:50:50,574 --> 00:50:54,334 e ammazziamo questi Villefort, Danglars e Fernand. 381 00:50:57,654 --> 00:50:59,814 Sarebbe troppo facile per loro. 382 00:51:02,534 --> 00:51:04,534 No, Jacopo. 383 00:51:06,094 --> 00:51:09,134 La mia vendetta sarà pari alla loro colpa. 384 00:51:16,094 --> 00:51:20,094 Sottotitoli RAI Pubblica Utilità 41435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.