Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,467 --> 00:00:39,987
[NITRITO DI CAVALLI]
2
00:01:11,067 --> 00:01:15,907
[VOCIARE INDISTINTO]
3
00:01:29,307 --> 00:01:32,387
[VOCIARE INDISTINTO]
4
00:01:46,427 --> 00:01:49,147
[VOCIARE INDISTINTO]
5
00:02:14,947 --> 00:02:17,107
[VOCIARE INDISTINTO]
6
00:03:49,347 --> 00:03:51,907
[VOCIARE INDISTINTO]
7
00:03:56,994 --> 00:04:01,314
Scusami,
cerco un uomo di nome Louis Dantès.
8
00:04:01,354 --> 00:04:04,994
- Vive ancora qui ?
- E' morto molti anni fa.
9
00:04:07,514 --> 00:04:10,954
- Quando è morto ?
- Cinque o sei anni fa.
10
00:04:14,274 --> 00:04:17,354
- Sai dove è sepolto ?
- A Saint Augustin.
11
00:04:20,674 --> 00:04:22,674
Grazie.
12
00:04:31,434 --> 00:04:33,474
Scusate, potete aiutarmi ?
13
00:04:33,514 --> 00:04:36,674
- Sì ? - Sto cercando
la tomba di Louis Dantès.
14
00:04:38,074 --> 00:04:40,114
Venite con me.
15
00:04:43,194 --> 00:04:45,514
Eccolo.
16
00:04:45,554 --> 00:04:48,034
Vedete ?
17
00:04:48,074 --> 00:04:53,794
"Louis Dantès,
morto di crepacuore nel 1825."
18
00:04:53,834 --> 00:04:58,074
In quella accanto
c'è il figlio Edmond Dantès.
19
00:04:59,154 --> 00:05:02,194
E' morto dieci anni prima del padre.
20
00:05:02,234 --> 00:05:04,434
Un vero peccato, no ?
21
00:05:32,514 --> 00:05:34,554
Buona giornata, signore.
22
00:05:37,114 --> 00:05:40,074
- Vivete qui ?
- Vivo qui, sì.
23
00:05:42,474 --> 00:05:46,714
Una volta viveva qui
una donna che riparava le reti.
24
00:05:46,754 --> 00:05:51,714
- Sapete dove è adesso ? Si chiama
Mercedes. - Se ne è andata da tempo.
25
00:05:52,874 --> 00:05:57,274
- Dove è andata ?
- Si è sposata ed è andata a Parigi.
26
00:06:10,874 --> 00:06:14,794
[VOCIARE INDISTINTO]
27
00:06:40,554 --> 00:06:43,354
- Ehi, fermati ! Guardia !
- Seguilo !
28
00:07:02,034 --> 00:07:05,314
- Liberami ! Liberami, amico !
- Va bene.
29
00:07:11,994 --> 00:07:14,834
Ehi, vai da quella parte.
30
00:07:27,114 --> 00:07:29,114
Stammi lontano.
31
00:07:30,314 --> 00:07:32,554
Ehi, tu ! Vai di là !
32
00:07:35,674 --> 00:07:38,634
Sei pazzo ?
Vattene adesso che puoi !
33
00:07:38,674 --> 00:07:42,634
-Perché scappavi anche tu ? -Starai
meglio, se ti allontani da me.
34
00:07:42,674 --> 00:07:44,674
Vattene finché ti è possibile.
35
00:07:54,674 --> 00:08:01,354
- Sapevo che dovevo restare con te.
- Da dove vieni ? - Talamone.
36
00:08:01,394 --> 00:08:05,154
- Che cosa ci fa un italiano
a Marsiglia ? - Contrabbando.
37
00:08:06,314 --> 00:08:09,114
- Contrabbando di che ?
- Vino, brandy...
38
00:08:09,154 --> 00:08:12,314
Ci hanno beccato sulla spiaggia
con le casse piene.
39
00:08:12,354 --> 00:08:15,474
Ora non so che farmene
della barca e del muto.
40
00:08:15,514 --> 00:08:19,714
- Non ne so niente di navigazione.
- Quale muto ? - Mio nipote.
41
00:08:19,754 --> 00:08:22,634
Lo abbiamo lasciato
a guardia della barca.
42
00:08:25,834 --> 00:08:29,154
- Dove è la barca ? - Al largo
di una baia lungo la costa.
43
00:08:45,034 --> 00:08:48,474
Ettore ! Sono io !
44
00:08:48,514 --> 00:08:51,634
Non sparare, idiota !
Metti giù il fucile !
45
00:08:52,674 --> 00:08:54,794
Sono io !
46
00:08:54,834 --> 00:08:57,234
Siamo stati arrestati tutti !
47
00:08:57,274 --> 00:09:00,674
Sono scappato
con l'aiuto di questo mio amico.
48
00:09:02,594 --> 00:09:07,954
- Ci porterà a casa. - Jacopo mi
ha detto che sai manovrare le vele.
49
00:09:07,994 --> 00:09:10,994
Ti puoi fidare di lui,
mi ha salvato la vita.
50
00:09:19,274 --> 00:09:23,514
- Che dice ? - Dice che sembri
più un contadino che un marinaio.
51
00:09:23,554 --> 00:09:26,394
Bene, staremo a vedere.
52
00:09:32,794 --> 00:09:37,874
Come ti chiami tu ? Chi sei tu ?
53
00:09:37,914 --> 00:09:40,754
Sono Sinbad il marinaio.
54
00:09:46,354 --> 00:09:52,314
Il timoniere di prima aveva mappe,
carte nautiche, una bussola ?
55
00:09:52,354 --> 00:09:55,834
- Sono di sotto.
- Puoi portarmele ?
56
00:10:04,994 --> 00:10:09,274
- Non vedo la terra !
- Il vento ha cambiato direzione.
57
00:10:09,314 --> 00:10:13,634
- Dove siamo ? - A circa dieci leghe
dall'Isola di Montecristo.
58
00:10:13,674 --> 00:10:15,834
E' lontano da Talamone !
59
00:10:15,874 --> 00:10:19,954
- Perché non andiamo diretti ?
- Maltempo in arrivo. - "Maltempo" ?
60
00:10:19,994 --> 00:10:25,114
Attracchiamo e facciamo passare il
temporale, poi andremo a Talamone.
61
00:10:25,154 --> 00:10:28,554
Sei impazzito ? Dove è il maltempo ?
Guarda che bella giornata !
62
00:10:28,594 --> 00:10:31,914
Vuoi prendere tu il timone ?
D'accordo, prendilo.
63
00:10:40,394 --> 00:10:43,994
- Avete mai attraccato qui ?
- Qualche volta.
64
00:10:44,034 --> 00:10:48,114
- Conosci il punto di riferimento
detto Roccia del Coniglio ? - No.
65
00:10:57,594 --> 00:10:59,554
Fate la legna per il fuoco.
66
00:10:59,594 --> 00:11:02,234
- Io cerco una capra per cena.
- Vengo con te.
67
00:11:02,274 --> 00:11:05,234
No, tu resta qui con il muto.
Tenete d'occhio la barca.
68
00:11:05,274 --> 00:11:08,754
Potrebbero prenderla
i contrabbandieri.
69
00:12:19,274 --> 00:12:23,114
Ventotto, ventinove,
trenta, trentuno.
70
00:12:58,914 --> 00:13:00,914
Coniglio, coniglio...
71
00:13:02,434 --> 00:13:06,234
Dove si trova, abate ? Dov'è, eh ?
72
00:13:07,274 --> 00:13:10,834
Dimmelo !
Diciassette passi.
73
00:13:14,954 --> 00:13:18,754
Ventisei, ventisette, ventotto,
ventinove, trenta
74
00:13:18,794 --> 00:13:20,954
trentuno, trentadue, trentatré
75
00:13:20,994 --> 00:13:23,954
trentaquattro,
trentacinque, trentasei.
76
00:13:25,874 --> 00:13:30,834
Che diavolo fai ? Ti serve
la bussola per prendere una capra ?
77
00:13:33,674 --> 00:13:39,154
- Volevo semplicemente orientarmi.
- Il tempo è buono, salpiamo. Vieni.
78
00:13:42,154 --> 00:13:46,594
Ettore ! Salpiamo, andiamo.
79
00:13:47,834 --> 00:13:49,834
Niente capra, non l'ha presa.
80
00:13:55,154 --> 00:13:59,394
- Voi andate.
- Vogliamo andare a casa subito.
81
00:13:59,434 --> 00:14:01,994
Dài ! Sali sulla barca.
82
00:14:02,034 --> 00:14:05,634
Sali sulla barca !
83
00:14:34,114 --> 00:14:36,154
Che c'è ?
84
00:14:40,274 --> 00:14:43,194
Che vedi ?
85
00:14:53,434 --> 00:14:56,914
Sinbad ! Che diavolo guardi ?
86
00:15:03,114 --> 00:15:06,994
Una volta arrivati a Talamone
che ne sarà di questa barca ?
87
00:15:07,034 --> 00:15:11,034
La ridiamo a mio zio.
E' una delle sue barche.
88
00:15:31,594 --> 00:15:33,594
Sì !
89
00:15:35,154 --> 00:15:37,154
Allora, come è ?
90
00:15:38,954 --> 00:15:42,754
- Il pesce è molto buono.
- Domani ne peschiamo ancora.
91
00:15:45,514 --> 00:15:49,434
- Avete una barca ?
- Una piccola, quella là.
92
00:15:49,474 --> 00:15:51,674
La barca con le vele rosse.
93
00:15:53,874 --> 00:15:57,554
Mia sorella Arianna ti ha preparato
il letto a casa nostra.
94
00:15:59,154 --> 00:16:05,514
Siete molto gentili, ma credo che
dormirò fuori, se non ti dispiace.
95
00:16:05,554 --> 00:16:08,754
- Non ti piace mia sorella ?
- Mi piace guardare le stelle.
96
00:16:09,794 --> 00:16:11,994
Sei un tipo strano, Sinbad.
97
00:16:13,154 --> 00:16:15,354
Divertente.
98
00:16:15,394 --> 00:16:17,714
Antonio, suonaci qualcosa !
99
00:16:28,914 --> 00:16:31,434
[ESULTANO]
100
00:16:40,754 --> 00:16:42,754
Sì !
101
00:16:44,074 --> 00:16:46,074
Bravissimo.
102
00:16:48,194 --> 00:16:50,194
Grazie.
103
00:17:17,034 --> 00:17:20,634
(E' una mappa
dell'Isola di Montecristo)
104
00:17:20,674 --> 00:17:26,194
(con le indicazioni del luogo
in cui è nascosto un grande tesoro.)
105
00:17:26,234 --> 00:17:29,794
(Io credo che sia ancora lì,
Edmond.)
106
00:18:23,074 --> 00:18:25,474
Eh ? Che cosa ? Che c'è ?
107
00:18:30,634 --> 00:18:32,674
Sinbad !
108
00:21:40,794 --> 00:21:42,954
Dio vi benedica, abate Faria.
109
00:23:01,054 --> 00:23:04,534
Beneditemi, Padre,
perché ho peccato.
110
00:23:04,574 --> 00:23:09,654
- Quando vi siete confessato
l'ultima volta ? - Quindici anni fa.
111
00:23:09,694 --> 00:23:14,614
Avrete commesso molti peccati in
questo tempo. Volete confessarli ?
112
00:23:15,614 --> 00:23:20,414
- Temo di avere abbandonato Dio.
- Perché ?
113
00:23:21,774 --> 00:23:25,974
Desidero vendicarmi di una grande
ingiustizia che ho subìto.
114
00:23:27,014 --> 00:23:30,134
Che cosa vi hanno fatto,
figliolo ?
115
00:23:30,174 --> 00:23:33,854
Sono stato derubato
di 15 anni della mia vita.
116
00:23:35,934 --> 00:23:39,574
L'unica donna che abbia mai amato
mi è stata portata via.
117
00:23:39,614 --> 00:23:42,294
Adesso voglio vendetta.
118
00:23:44,574 --> 00:23:49,534
Figlio mio, dovete perdonare
chiunque vi abbia fatto questo.
119
00:23:50,614 --> 00:23:54,414
Se non lo fate,
entrerete nella porta dell'Inferno
120
00:23:54,454 --> 00:23:57,334
dove sarete consumato
dal fuoco perpetuo.
121
00:24:00,414 --> 00:24:04,014
Desiderate essere assolto
dai peccati, figlio mio ?
122
00:24:04,054 --> 00:24:07,574
Voglio giustizia.
E' tutto ciò che voglio.
123
00:24:09,054 --> 00:24:12,614
E' Dio che concede la giustizia,
non l'uomo.
124
00:24:12,654 --> 00:24:17,174
- Se non me la volesse concedere ?
- Allora ci penserà la Provvidenza.
125
00:24:17,214 --> 00:24:19,734
Se così non fosse, chi lo farà ?
126
00:24:23,214 --> 00:24:26,814
Se Dio non può concedermi giustizia
e neanche la Provvidenza
127
00:24:26,854 --> 00:24:30,094
significa
che dovrò procurarmela io stesso.
128
00:24:31,214 --> 00:24:34,094
No.
129
00:24:34,134 --> 00:24:37,694
Promettetemi nel nome di Dio
e nel nome di Suo Figlio
130
00:24:37,734 --> 00:24:41,094
che non farete mai
quello che state contemplando.
131
00:24:44,534 --> 00:24:46,974
Dovete perdonare, figliolo.
132
00:24:47,014 --> 00:24:51,494
Senza il perdono
non troverete mai più l'amore.
133
00:25:20,494 --> 00:25:27,174
Jacopo ! E' arrivata questa per te
ieri all'ufficio postale !
134
00:25:27,214 --> 00:25:31,294
- Sei sicuro che è per me ?
- C'è sopra il tuo nome.
135
00:25:38,734 --> 00:25:40,814
- Lo sai che non so leggere.
- Oh.
136
00:25:44,214 --> 00:25:48,934
"Caro Jacopo, ho comprato due grandi
barche da pesca per la tua famiglia"
137
00:25:48,974 --> 00:25:52,094
"e ho autorizzato un notaio
a comprare tre case"
138
00:25:52,134 --> 00:25:54,094
"per te e i tuoi fratelli."
139
00:25:54,134 --> 00:25:57,054
"Tu in cambio devi venire
a Marsiglia."
140
00:25:57,094 --> 00:26:00,454
"Prenota
all'Hotel Le Pinson fuori città."
141
00:26:00,494 --> 00:26:04,534
"Ci vediamo lì a mezzogiorno
dell'ultimo giorno del mese."
142
00:26:04,574 --> 00:26:07,534
"Vieni vestito da gentiluomo.
Sinbad."
143
00:26:11,294 --> 00:26:16,654
- Che altro c'è lì dentro ?
- Documenti. - Ah. - Grazie.
144
00:26:42,134 --> 00:26:44,294
Cocles, siete voi ?
145
00:26:45,614 --> 00:26:48,374
Con chi ho il piacere di parlare ?
146
00:26:48,414 --> 00:26:53,054
Signor Lavitt, ero in affari
con la Morrel molti anni fa.
147
00:26:53,094 --> 00:26:56,734
Ho letto sul giornale che ora
la ditta Morrel è in vendita.
148
00:26:56,774 --> 00:26:58,774
Ne conoscete il motivo ?
149
00:27:00,654 --> 00:27:03,494
Le cose non vanno bene
per il signor Morrel ?
150
00:27:03,534 --> 00:27:06,414
- Potete ben dirlo.
- Il magazzino è quasi vuoto.
151
00:27:08,734 --> 00:27:11,214
Fino a che punto è indebitato ?
152
00:27:11,254 --> 00:27:15,014
Temo di non potere divulgare
tali informazioni.
153
00:27:17,094 --> 00:27:19,654
Il signor Morrel ha ancora
il Pharaon ?
154
00:27:19,694 --> 00:27:22,934
No, è naufragato
assieme ad altre due sue navi.
155
00:27:22,974 --> 00:27:25,934
L'equipaggio è affondato
con la nave ?
156
00:27:25,974 --> 00:27:28,214
La fortuna ha voluto
che si salvasse.
157
00:27:28,254 --> 00:27:31,854
Vorrei potere dire lo stesso
per le altre due navi.
158
00:27:40,254 --> 00:27:42,934
- Sinbad !
- Jacopo.
159
00:27:45,534 --> 00:27:47,654
E' bello rivederti a Marsiglia.
160
00:27:49,174 --> 00:27:53,654
- Sono contento che tu sia qui.
- Come potevo rifiutare ? - Siediti.
161
00:27:56,414 --> 00:27:59,414
Per me un tè, per favore.
162
00:27:59,454 --> 00:28:03,734
Le barche da pesca, le case...
Non ti ringrazierò mai abbastanza.
163
00:28:03,774 --> 00:28:08,534
- E' stato un piacere.
- Io però te lo devo chiedere.
164
00:28:08,574 --> 00:28:12,094
- Come hai fatto ?
- Mi sono rivolto a un notaio.
165
00:28:12,134 --> 00:28:14,494
No ! Sei divertente, amico.
166
00:28:14,534 --> 00:28:18,174
No, intendevo... Come hai fatto
ad arricchirti così tanto ?
167
00:28:18,214 --> 00:28:21,814
Ah, questo. No...
168
00:28:21,854 --> 00:28:26,094
- Io ho ricevuto un'eredità
piuttosto cospicua. - Bah !
169
00:28:30,094 --> 00:28:32,374
Io ho bisogno del tuo aiuto.
170
00:28:33,814 --> 00:28:38,534
- Per te farei qualsiasi cosa.
- Voglio che tu lavori per me.
171
00:28:38,574 --> 00:28:40,894
Alcune delle cose che ti chiederò
172
00:28:40,934 --> 00:28:44,054
potrebbero mettere
in pericolo la tua vita.
173
00:28:47,814 --> 00:28:51,334
- Stai preparando una rapina ?
- No, non direi.
174
00:29:01,214 --> 00:29:04,734
Quello che ora sto per dirti
deve rimanere tra noi
175
00:29:04,774 --> 00:29:09,014
e unicamente tra noi per il resto
della tua vita, è chiaro ?
176
00:29:10,654 --> 00:29:12,734
Chiarissimo.
177
00:29:12,774 --> 00:29:18,294
Se ti dicessi che non lontano da qui
c'è un cimitero con una lapide
178
00:29:18,334 --> 00:29:23,094
e sopra c'è scritto il mio nome
e l'anno della mia morte, 1815 ?
179
00:29:26,294 --> 00:29:28,734
E' strano, molto strano.
180
00:29:29,734 --> 00:29:33,854
- Che nome c'è sulla lapide ?
- Edmond Dantès.
181
00:29:35,894 --> 00:29:38,174
Sono nato qui a Marsiglia.
182
00:29:38,214 --> 00:29:42,534
Ho passato 15 anni in prigione
per un crimine che non ho commesso.
183
00:29:44,614 --> 00:29:49,014
Ho bisogno del tuo aiuto perché ho
intenzione di scoprirne il motivo.
184
00:29:49,054 --> 00:29:53,494
Quando lo farò, punirò
tutte le persone responsabili.
185
00:30:19,814 --> 00:30:23,454
- Ebbene ?
- Villefort non lavora più qui.
186
00:30:23,494 --> 00:30:25,894
Ora è il procuratore capo di Parigi.
187
00:30:27,014 --> 00:30:31,014
Più è in alto la salita
più dolorosa è la caduta.
188
00:30:31,054 --> 00:30:34,054
- Che mi dici degli archivi ?
- Oh.
189
00:30:34,094 --> 00:30:37,854
- E' facile entrare lì dentro.
- Bene, lo faremo domani.
190
00:30:37,894 --> 00:30:41,694
C'è un problema, signore,
un grosso problema.
191
00:30:42,814 --> 00:30:46,534
- Quale ?
- Non so né leggere né scrivere.
192
00:30:46,574 --> 00:30:49,974
Posso farti entrare
e tu puoi trovare il fascicolo.
193
00:30:50,014 --> 00:30:54,134
A costo di sembrare brusco,
se fossi sorpreso nell'edificio
194
00:30:54,174 --> 00:30:58,174
la mia vita sarebbe finita.
- Mi spiace, signore.
195
00:31:01,974 --> 00:31:04,094
Forse c'è un altro modo.
196
00:31:21,094 --> 00:31:23,094
[VOCIARE INDISTINTO]
197
00:31:34,934 --> 00:31:37,374
Signor Garnier.
198
00:31:37,414 --> 00:31:41,334
- Sì ? - Siete il responsabile
degli archivi, se non sbaglio.
199
00:31:41,374 --> 00:31:45,934
-Che cosa posso fare per voi ?
-Mi presento, sono il signor Dupont.
200
00:31:45,974 --> 00:31:49,654
Sono il vicedirettore
del "Journal de Paris".
201
00:31:49,694 --> 00:31:54,214
Stiamo scrivendo un articolo
sui prigionieri politici nel 1820.
202
00:31:54,254 --> 00:31:56,814
Ci siamo imbattuti
nell'intrigante storia
203
00:31:56,854 --> 00:31:59,934
di un detenuto senza processo
al Castello d'If.
204
00:31:59,974 --> 00:32:04,654
- E' un uomo di nome Edmond Dantès.
- Sì, lo conosco.
205
00:32:04,694 --> 00:32:08,774
Mi chiedevo se sareste così gentile
da lasciarmi consultare
206
00:32:08,814 --> 00:32:11,574
i registri carcerari
o il foglio d'accusa.
207
00:32:11,614 --> 00:32:16,774
-Qualunque documento relativo
alla sua incarcerazione. -Non posso.
208
00:32:16,814 --> 00:32:19,334
I fascicoli dei prigionieri
sono riservati.
209
00:32:22,934 --> 00:32:28,254
- Il signor Villefort si sbagliava.
- Avete detto "Villefort" ?
210
00:32:29,694 --> 00:32:33,254
Sì, mi aveva detto che avreste fatto
di tutto per aiutarmi
211
00:32:33,294 --> 00:32:35,254
ma sembra che si sbagliasse.
212
00:32:35,294 --> 00:32:39,934
Mi dispiace per il vostro
tempo perso e per il mio.
213
00:32:41,134 --> 00:32:45,694
- Sono venuto fin da Parigi
per niente. - Aspettate !
214
00:32:48,974 --> 00:32:51,294
Sono certo che potremmo...
215
00:32:51,334 --> 00:32:53,614
Come sta il signor Villefort
di questi tempi ?
216
00:32:53,654 --> 00:32:57,534
Impegnato, come si può immaginare.
217
00:32:57,574 --> 00:33:01,334
- E' il procuratore capo di Parigi.
- Lo so.
218
00:33:01,374 --> 00:33:04,614
Ha fatto un'ottima carriera.
Lo conosco da quando era giovane.
219
00:33:06,934 --> 00:33:11,094
Venite, signor Dupont.
Troviamo questo fascicolo su Dantès.
220
00:33:16,374 --> 00:33:19,974
"E", "Da", "Dan"... Ah, eccolo.
221
00:33:26,814 --> 00:33:28,894
Quando ho iniziato a lavorare qui
222
00:33:28,934 --> 00:33:32,534
il proprietario di una compagnia
di trasporti mi tormentava
223
00:33:32,574 --> 00:33:35,534
per vedere il fascicolo.
Non gliel'ho mai permesso.
224
00:33:35,574 --> 00:33:39,454
- Come si chiamava ? - Morrel,
un bonapartista a detta di tutti.
225
00:33:39,494 --> 00:33:42,574
Sembrava convinto
che Dantès fosse innocente.
226
00:33:43,894 --> 00:33:46,414
- Prego, accomodatevi.
- Grazie.
227
00:33:48,414 --> 00:33:51,894
- Un tè ? Caffè ?
- No, grazie.
228
00:33:51,934 --> 00:33:56,774
Ve lo riporterò appena avrò finito.
229
00:33:59,454 --> 00:34:03,854
Quando tornerò a Parigi, metterò una
buona parola per voi con Villefort.
230
00:34:06,734 --> 00:34:10,974
Vi ringrazio, signor Dupont.
Lo apprezzo molto.
231
00:34:37,014 --> 00:34:40,174
("Si informa
l'onorevole procuratore del re")
232
00:34:40,214 --> 00:34:44,494
("che Edmond Dantès,
marinaio del veliero Pharaon")
233
00:34:44,534 --> 00:34:47,374
("è giunto stamane dall'Oriente")
234
00:34:47,414 --> 00:34:50,414
("dopo avere fatto scalo
all'Isola d'Elba.")
235
00:34:50,454 --> 00:34:54,334
("Gli è stata affidata una lettera
dell'usurpatore Napoleone")
236
00:34:54,374 --> 00:34:59,214
("con istruzione di consegnarla a
un comitato bonapartista a Parigi.")
237
00:34:59,254 --> 00:35:04,054
("Potrete trovare la lettera
sulla sua persona o a casa sua.")
238
00:35:10,694 --> 00:35:13,134
Caderousse.
239
00:35:42,014 --> 00:35:45,294
- Il vostro aiuto è stato prezioso.
- E' un piacere.
240
00:35:45,334 --> 00:35:47,574
Vi auguro buona giornata.
241
00:36:04,334 --> 00:36:06,334
Taverna Caderousse.
242
00:36:09,214 --> 00:36:13,534
[VOCIARE INDISTINTO]
243
00:36:17,894 --> 00:36:22,374
- Hai la pistola ?
- Sì, ce l'ho qui con me.
244
00:36:22,414 --> 00:36:26,534
-Tienila pronta.
-Sei sicuro che sia saggio, Edmond ?
245
00:36:27,614 --> 00:36:30,214
Non chiamarmi "Edmond" mai più.
246
00:36:30,254 --> 00:36:34,694
Da ora in poi sono il conte
di Montecristo, hai capito ?
247
00:36:34,734 --> 00:36:36,734
Ho capito.
248
00:36:51,494 --> 00:36:53,574
Come posso aiutarvi, signori ?
249
00:36:55,254 --> 00:36:59,334
- Dove è Caderousse ?
- Caderousse ? Non vive più qui.
250
00:36:59,374 --> 00:37:02,414
Mi ha venduto questo posto
quattro anni fa.
251
00:37:04,134 --> 00:37:06,094
Dove posso trovarlo ?
252
00:37:06,134 --> 00:37:09,894
Ha comprato una piccola locanda
sulla strada per Pont du Gard.
253
00:37:16,094 --> 00:37:18,094
Passa dalla porta sul retro.
254
00:37:54,774 --> 00:37:56,894
C'è qualcuno qui ?
255
00:37:58,654 --> 00:38:01,854
Sì, eccomi ! Scendo subito !
256
00:38:07,094 --> 00:38:09,134
Come posso esservi utile ?
257
00:38:12,734 --> 00:38:14,774
Ho qui qualcosa per voi.
258
00:38:26,934 --> 00:38:31,254
Voglio che mi guardiate.
Ditemi se mi riconoscete.
259
00:38:36,414 --> 00:38:39,854
Io sono Edmond Dantès.
260
00:38:48,854 --> 00:38:53,654
- Vi supplico, vi prego,
non mi uccidete. - Sedetevi.
261
00:38:58,454 --> 00:39:00,814
Avete scritto voi questa lettera ?
262
00:39:00,854 --> 00:39:05,174
Giuro su Dio Onnipotente
che non l'ho scritta io.
263
00:39:05,214 --> 00:39:07,654
Sapete chi è stato ?
264
00:39:09,654 --> 00:39:11,734
Sì.
265
00:39:13,014 --> 00:39:16,654
- Chi ?
- Se ve lo dico, mi uccidono.
266
00:39:16,694 --> 00:39:20,694
Se non me lo dite, vi ucciderò
prima io o lo farà il mio amico.
267
00:39:20,734 --> 00:39:25,534
- Io suggerisco di ucciderlo
comunque. - No, aspettate ! - Chi ?
268
00:39:27,494 --> 00:39:29,494
Erano due uomini.
269
00:39:31,854 --> 00:39:36,254
- Pensavo che foste morto. - Voglio
sapere i loro nomi, Caderousse.
270
00:39:39,654 --> 00:39:44,214
Danglars e Fernand il catalano.
271
00:39:49,854 --> 00:39:51,974
Ero molto arrabbiato con loro.
272
00:39:52,014 --> 00:39:55,534
Ho detto che eravate
un bravo ragazzo e che erano bugie.
273
00:39:55,574 --> 00:39:58,414
Lo accusate
di essere un bonapartista !
274
00:40:00,054 --> 00:40:05,214
Dunque li avete visti scrivere
la lettera e non li avete fermati ?
275
00:40:05,254 --> 00:40:09,294
Non avete fatto nulla per impedire
l'arresto di un uomo innocente
276
00:40:09,334 --> 00:40:11,294
sulla base di una menzogna ?
277
00:40:11,334 --> 00:40:17,174
Un giovane uomo lasciato marcire
nelle segrete del Castello d'If
278
00:40:17,214 --> 00:40:19,294
per 15 lunghi anni !
279
00:40:20,654 --> 00:40:22,694
Mio Dio...
280
00:40:24,854 --> 00:40:28,614
- E ora ne pagherete le conseguenze.
- No ! Aspettate !
281
00:40:30,294 --> 00:40:34,214
Tu che faresti,
se fossi nei miei panni ?
282
00:40:34,254 --> 00:40:36,334
Prima gli caverei gli occhi
283
00:40:36,374 --> 00:40:40,694
poi gli taglierei la lingua
per non farlo urlare. - Che dite ?
284
00:40:40,734 --> 00:40:43,534
No, Edmond, dovete ascoltarmi.
285
00:40:43,574 --> 00:40:45,974
- Vostro padre è morto.
- E con questo ?
286
00:40:47,174 --> 00:40:52,654
Io mi sono preso cura di lui
fino al giorno della sua morte.
287
00:41:06,334 --> 00:41:09,294
Vedete ? Non mento.
288
00:41:17,574 --> 00:41:20,614
Viveva del denaro
che era qui dentro.
289
00:41:25,574 --> 00:41:30,414
Una volta finito l'ho aiutato io
per il cibo, io e il signor Morrel.
290
00:41:32,294 --> 00:41:35,334
Non si è mai dato pace
per la vostra perdita.
291
00:41:40,134 --> 00:41:43,454
- Danglars e Fernand ?
- Sì.
292
00:41:46,934 --> 00:41:50,894
Danglars posso capirlo, ma Fernand ?
293
00:41:52,454 --> 00:41:54,574
Non ha alcun senso.
294
00:41:57,494 --> 00:42:01,814
- Non lo sapete, vero ?
- Non so che cosa ?
295
00:42:04,894 --> 00:42:09,374
Fernand ha sposato Mercedes.
296
00:42:11,214 --> 00:42:14,054
[VOCE NON UDIBILE]
297
00:42:21,254 --> 00:42:23,294
Mi dispiace, Edmond.
298
00:43:10,334 --> 00:43:15,774
Che cosa ne pensi, Jacopo ? Pensi
che lui abbia modo di riscattarsi ?
299
00:43:15,814 --> 00:43:18,894
- Per me è andato oltre.
- No, ma posso !
300
00:43:18,934 --> 00:43:21,854
Certo che posso riscattarmi,
voglio farlo.
301
00:43:21,894 --> 00:43:28,214
Davvero volete riscattarvi o
è solo la paura che parla per voi ?
302
00:43:28,254 --> 00:43:33,574
Non sapete da quanto vivo
nell'ombra di questa colpa.
303
00:43:34,734 --> 00:43:37,174
Farò qualsiasi cosa chiediate.
304
00:43:41,174 --> 00:43:43,334
Sedetevi.
305
00:43:52,454 --> 00:43:54,894
Dove sono Fernand e Danglars ora ?
306
00:43:57,334 --> 00:44:00,014
Vivono a Parigi.
307
00:44:00,054 --> 00:44:04,214
Danglars è un banchiere,
uno di grande successo.
308
00:44:04,254 --> 00:44:09,654
Fernand è un politico.
Sono entrambi persone molto potenti.
309
00:44:09,694 --> 00:44:13,174
Fernand possiede
anche un titolo nobiliare.
310
00:44:13,214 --> 00:44:16,014
Ora è conosciuto
come il conte de Morcerf.
311
00:44:16,054 --> 00:44:21,414
Caderousse, vi piacerebbe entrare al
servizio del conte di Montecristo ?
312
00:44:22,414 --> 00:44:26,294
Sì, va bene.
Chi è il conte di Montecristo ?
313
00:44:27,774 --> 00:44:30,094
Sono io.
314
00:44:31,774 --> 00:44:35,334
Sono un uomo ricco ora,
non chiedetemi come o perché.
315
00:44:35,374 --> 00:44:37,334
Ho bisogno di qualcuno che sia
316
00:44:37,374 --> 00:44:39,934
i miei occhi e le mie orecchie
a Parigi.
317
00:44:41,294 --> 00:44:44,614
- Per fare che cosa ?
- Jacopo, prendi il mio borsello.
318
00:44:47,494 --> 00:44:51,294
Vi alloggerò in un appartamento
e avrete uno stipendio mensile.
319
00:44:51,334 --> 00:44:53,294
In cambio voi indagherete
320
00:44:53,334 --> 00:44:56,694
su Fernand, Danglars
e un uomo di nome Villefort.
321
00:44:56,734 --> 00:45:00,574
Il procuratore
che mi ha condannato senza processo.
322
00:45:03,294 --> 00:45:07,814
- Come posso aiutarvi io ?
- Con qualsiasi mezzo possibile.
323
00:45:07,854 --> 00:45:12,814
Inizierete con le biblioteche
e gli archivi dei giornali.
324
00:45:12,854 --> 00:45:15,534
Ricostruite la vita
di ciascuno di loro.
325
00:45:15,574 --> 00:45:19,614
Scoprite chi sono i loro figli,
i loro servi, le loro abitazioni
326
00:45:19,654 --> 00:45:21,894
gli amici, mogli, amanti.
327
00:45:21,934 --> 00:45:27,134
Voglio sapere tutto su di loro,
soprattutto i loro punti deboli.
328
00:45:27,174 --> 00:45:31,294
Voglio i dettagli
di tutte le vittime di Villefort.
329
00:45:31,334 --> 00:45:34,174
Farete tutto questo in segreto.
330
00:45:34,214 --> 00:45:36,774
Per quanto vi riguarda
Edmond Dantès è morto.
331
00:45:48,694 --> 00:45:52,934
Questo vi sarà utile per iniziare.
Cinquemila franchi.
332
00:45:54,974 --> 00:45:56,974
Vi...
333
00:45:58,054 --> 00:46:01,934
Vi dispiace,
se mi prendo un bicchiere di vino ?
334
00:46:01,974 --> 00:46:04,374
Anche io ne vorrei un goccio.
335
00:46:04,414 --> 00:46:09,094
Jacopo vi farà visita ogni tanto
per accertarsi dei vostri progressi.
336
00:46:09,134 --> 00:46:14,574
Un'ultima cosa. Fate in modo di
accedere ai loro registri bancari.
337
00:46:14,614 --> 00:46:16,734
I registri sono molto rivelatori.
338
00:46:16,774 --> 00:46:19,614
Voi volete la rovina
di queste tre persone ?
339
00:46:19,654 --> 00:46:22,454
Senza che se lo aspettino.
340
00:46:24,694 --> 00:46:26,814
Questo è molto importante per me.
341
00:46:36,934 --> 00:46:42,414
- La lapide sulla tomba di mio padre
è stata opera vostra ? - No.
342
00:46:42,454 --> 00:46:47,414
- Mercedes se n'è occupata.
- E quella accanto ?
343
00:46:47,454 --> 00:46:50,774
Dove è scritto
che sono morto nel 1815 ?
344
00:46:52,494 --> 00:46:54,854
Mercedes anche quella.
345
00:46:58,574 --> 00:47:01,214
Quanto tempo mi ha aspettato ?
346
00:47:03,454 --> 00:47:08,534
- Le dissero che eravate morto,
Edmond. - Chi lo ha detto ?
347
00:47:09,774 --> 00:47:14,454
Il procuratore Villefort disse
al signor Morrel che...
348
00:47:17,654 --> 00:47:19,734
Che vi eravate tolto la vita.
349
00:47:25,814 --> 00:47:29,014
Questo rende tutto
ancora più umiliante.
350
00:47:43,854 --> 00:47:46,054
Oh...
351
00:47:51,574 --> 00:47:55,614
Un mio amico tempo fa è entrato
in casa vostra e vi ha derubato.
352
00:47:55,654 --> 00:47:59,814
Ora desidera risarcirvi
per il danno subìto.
353
00:48:01,654 --> 00:48:04,974
- Ma questo è troppo !
- Sì, lo so.
354
00:48:05,014 --> 00:48:07,014
Buon per voi.
355
00:48:30,974 --> 00:48:35,054
- Signorina Morrel. - Sì ?
- Per favore, datelo a vostro padre.
356
00:48:37,854 --> 00:48:40,974
Max, non crederai
a che cosa è appena successo.
357
00:48:41,014 --> 00:48:45,414
Un uomo mai visto prima mi ha dato
una borsa da dare a nostro padre.
358
00:48:45,454 --> 00:48:50,334
- Che cosa c'è dentro ? - Non lo so,
non spetta a me aprirla.
359
00:48:50,374 --> 00:48:53,214
- E' già qui ?
- E' di sopra nel suo ufficio.
360
00:48:55,214 --> 00:48:57,654
Padre !
361
00:48:58,894 --> 00:49:03,734
- Che cosa fate con quella ? - Stavo
per metterla in un posto sicuro.
362
00:49:06,374 --> 00:49:11,734
- State bene ? - Non ho riposato
bene la notte scorsa, Julie.
363
00:49:13,694 --> 00:49:15,694
Questa è per voi.
364
00:49:17,414 --> 00:49:22,094
-Da parte di chi ? -Uno sconosciuto
me l'ha data sul molo.
365
00:49:22,134 --> 00:49:24,374
Mi ha chiesto di consegnarvela.
366
00:49:36,414 --> 00:49:40,334
- Che cos'è ?
- Sono...
367
00:49:42,254 --> 00:49:46,054
Sono ricevute dei miei creditori.
368
00:49:46,094 --> 00:49:48,054
Attestano
369
00:49:48,094 --> 00:49:53,414
che tutti i miei debiti
sono stati pagati per intero.
370
00:49:53,454 --> 00:49:55,774
Ma come ?
371
00:50:03,054 --> 00:50:06,494
"Caro signor Morrel,
spero che ciò vi aiuti a superare"
372
00:50:06,534 --> 00:50:09,654
"le difficoltà che affrontate."
373
00:50:09,694 --> 00:50:13,094
"Usate il diamante
per sostituire il Pharaon perduto."
374
00:50:13,134 --> 00:50:15,174
Quale diamante ?
375
00:50:24,654 --> 00:50:29,054
Riconosco questa borsa.
376
00:50:29,094 --> 00:50:33,734
Io l'ho regalata a Edmond Dantès
per il suo fidanzamento.
377
00:50:33,774 --> 00:50:36,094
Ma non può essere la stessa borsa !
378
00:50:38,454 --> 00:50:41,414
Padre, siamo salvi ! Siamo salvi !
379
00:50:46,814 --> 00:50:50,534
Non capisco perché
non partiamo subito per Parigi
380
00:50:50,574 --> 00:50:54,334
e ammazziamo questi Villefort,
Danglars e Fernand.
381
00:50:57,654 --> 00:50:59,814
Sarebbe troppo facile per loro.
382
00:51:02,534 --> 00:51:04,534
No, Jacopo.
383
00:51:06,094 --> 00:51:09,134
La mia vendetta sarà pari
alla loro colpa.
384
00:51:16,094 --> 00:51:20,094
Sottotitoli RAI Pubblica Utilità
41435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.