All language subtitles for 2_To Kill a Mockingbird_norsk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,104 --> 00:03:09,774 Maycomb var en hverdagslig by... 2 00:03:09,858 --> 00:03:12,776 selv i 1932, da jeg ble kjent med den. 3 00:03:14,405 --> 00:03:16,314 Av en eller annen grunn var det mye varmere p� den tiden. 4 00:03:17,659 --> 00:03:21,028 Stivede skjortekrager hang slapt f�r kl. 9 om morgenen. 5 00:03:21,121 --> 00:03:26,033 Kvinnene badet f�r kl. 12, etter middagsluren kl. 15... 6 00:03:26,127 --> 00:03:28,583 og da kvelden kom var de som myke tekaker... 7 00:03:28,672 --> 00:03:31,377 med glasur av svette og s�t talkum. 8 00:03:33,219 --> 00:03:37,004 D�gnet bestod av 24 timer, men det virket lenger. 9 00:03:38,601 --> 00:03:41,935 Ingen hadde det travelt, det var ingen steder � dra og ingenting � kj�pe... 10 00:03:42,021 --> 00:03:43,730 ingen penger � kj�pe for... 11 00:03:43,815 --> 00:03:45,892 selv om Maycomb County nylig hadde blitt fortalt... 12 00:03:45,984 --> 00:03:48,440 at de ikke hadde noe � frykte annet enn frykten selv. 13 00:03:50,198 --> 00:03:53,069 Jeg var seks �r den sommeren. 14 00:03:53,160 --> 00:03:56,743 - God morgen, herr Cunningham. - God morgen, fr�ken. 15 00:03:56,831 --> 00:04:00,746 Faren min holder p� � kle p� seg. Skal jeg hente ham? 16 00:04:00,836 --> 00:04:04,704 - Nei, fr�ken. Jeg vi 'kke forstyrre. - De forstyrrer ikke, herr Cunningham. 17 00:04:04,799 --> 00:04:07,207 Han kommer til � bli glad for � se Dem! Atticus! 18 00:04:12,016 --> 00:04:13,973 Herr Cunningham er her. 19 00:04:16,020 --> 00:04:18,938 - God morgen, Walter. - God morgen, herr Finch. 20 00:04:19,024 --> 00:04:21,516 Det va'kke meningen � forstyrre. 21 00:04:21,610 --> 00:04:24,612 Jeg tok med disse hikkorin�ttene som en del av arvesaken. 22 00:04:24,697 --> 00:04:28,613 �, tusen takk. Gr�nnk�len vi fikk i forrige uke var nydelig. 23 00:04:28,702 --> 00:04:31,028 - Farvel. - Farvel. 24 00:04:36,545 --> 00:04:38,621 Scout, jeg tror kanskje... 25 00:04:38,714 --> 00:04:42,795 neste gang herr Cunningham kommer, burde du nok ikke hente meg. 26 00:04:42,886 --> 00:04:46,303 - Jeg trodde du ville takke ham. - Det vil jeg gjerne. 27 00:04:46,390 --> 00:04:48,798 Jeg tror han blir forlegen n�r jeg takker ham. 28 00:04:54,692 --> 00:04:56,601 Hvorfor kommer han med alle disse tingene? 29 00:04:56,694 --> 00:04:59,150 Det er betaling for en advokatjobb jeg har gjort for ham. 30 00:04:59,239 --> 00:05:02,359 - Hvorfor betaler han p� denne m�ten? - Det er den eneste m�ten han kan. 31 00:05:02,451 --> 00:05:03,862 Han har ikke penger. 32 00:05:03,953 --> 00:05:05,910 - Er han fattig? - Ja. 33 00:05:08,917 --> 00:05:12,998 - Er vi fattige? - Ja, det er vi. 34 00:05:13,089 --> 00:05:15,876 Er vi like fattige som Cunningham-familien? 35 00:05:15,967 --> 00:05:19,918 Nei, ikke helt. Cunningham-familien er landsens folk, b�nder. 36 00:05:21,432 --> 00:05:23,390 De ble hardest rammet av krakket. 37 00:05:24,811 --> 00:05:30,151 - Scout, hent broren din. - Atticus. Jem er oppe i treet. 38 00:05:30,234 --> 00:05:32,144 Han sier han ikke kommer ned f�r du lover... 39 00:05:32,237 --> 00:05:34,942 � spille fotball for metodistene. 40 00:05:38,619 --> 00:05:40,696 Jem. 41 00:05:42,457 --> 00:05:46,503 Kan du ikke komme ned og spise frokost? 42 00:05:46,587 --> 00:05:49,209 Calpurnia har laget god frokost. Varme rundstykker. 43 00:05:49,299 --> 00:05:53,132 Nei, sir! Ikke f�r du lover � spille fotball for metodistene. 44 00:05:53,220 --> 00:05:58,013 Jammen, det kan jeg ikke. Jeg har jo sagt at jeg er for gammel til s�nt. 45 00:05:58,101 --> 00:06:00,723 Jeg er tross alt den eneste faren du har. 46 00:06:00,813 --> 00:06:03,600 Du vil vel ikke at jeg skal f� sl�tt av meg hodet? 47 00:06:03,691 --> 00:06:05,150 Jeg kommer ikke ned! 48 00:06:06,570 --> 00:06:08,479 Gj�r som du vil. 49 00:06:13,119 --> 00:06:15,242 God morgen. 50 00:06:15,330 --> 00:06:18,996 - God morgen, fr�ken Maudie. - Hva st�r p� der borte? 51 00:06:19,084 --> 00:06:22,917 Det er forferdelig. Jem vil ikke komme ned fra treet... 52 00:06:23,006 --> 00:06:25,924 f�r Atticus lover � spille fotball for metodistene. 53 00:06:26,677 --> 00:06:29,465 Og Atticus sier han er for gammel. 54 00:06:29,555 --> 00:06:32,557 Alltid n�r jeg vil at han skal gj�re noe, er han for gammel! 55 00:06:32,642 --> 00:06:37,519 - Han er for gammel til alt! - Det er da mye han kan. 56 00:06:37,607 --> 00:06:40,692 V�r snille, barn. Gj�r som Cal sier. 57 00:06:41,737 --> 00:06:44,489 - God morgen, Maudie. - God morgen, Atticus. 58 00:06:44,573 --> 00:06:46,899 Jeg f�r ikke lov � ha gev�r... 59 00:06:46,993 --> 00:06:50,576 og han vil bare spille "touch football" med meg-- aldri skikkelige taklinger. 60 00:06:51,582 --> 00:06:56,328 Han kan sette opp testamenter som er fullstendig vanntette. 61 00:06:56,421 --> 00:06:59,837 V�r glad for alt dere har, og slutt � klage. Begge to. 62 00:06:59,925 --> 00:07:03,010 Takk din skaper for at han har vett til � oppf�re seg etter alderen. 63 00:07:03,596 --> 00:07:06,763 - Jem, han er ganske gammel. - Jeg kan ikke noe for det. 64 00:07:11,397 --> 00:07:13,307 Hei. 65 00:07:17,071 --> 00:07:21,401 - Hei p� deg. - Charles Baker Harris. Jeg kan lese. 66 00:07:22,077 --> 00:07:24,995 Har du noe som m� leses, kan jeg gj�re det for deg. 67 00:07:25,080 --> 00:07:27,916 Hvor gammel er du? Fire og et halvt? 68 00:07:28,000 --> 00:07:31,335 - Snart sju. - Da er det vel ikke rart. 69 00:07:31,421 --> 00:07:33,545 Scout har kunnet lese siden hun ble f�dt... 70 00:07:33,632 --> 00:07:36,717 og hun begynner ikke p� skolen f�r om en m�ned. 71 00:07:36,803 --> 00:07:39,175 Du er temmelig liten av vekst til � v�re nesten sju �r. 72 00:07:39,264 --> 00:07:41,173 Jeg er liten, men jeg er gammel. 73 00:07:42,351 --> 00:07:46,599 Folk kaller meg Dill. Jeg kommer fra Meridian, Mississippi... 74 00:07:46,689 --> 00:07:50,688 og jeg skal bo i nabohuset hos tante Stephanie i to uker. 75 00:07:50,778 --> 00:07:53,234 Moren min arbeider for en fotograf i Meridian. 76 00:07:53,322 --> 00:07:56,028 Hun sendte inn et bilde av meg til en skj�nnhetskonkurranse for barn... 77 00:07:56,117 --> 00:07:58,526 og vant fem dollar. 78 00:07:58,620 --> 00:08:02,701 Jeg fikk pengene av henne, og brukte dem til � g� p� kino 20 ganger. 79 00:08:04,169 --> 00:08:07,669 Moren v�r er d�d, men vi har en far. Hvor er faren din? 80 00:08:08,340 --> 00:08:10,464 Jeg har ingen. 81 00:08:10,551 --> 00:08:12,959 - Er han d�d? - Nei. 82 00:08:15,474 --> 00:08:19,389 Hvis han ikke er d�d, har du jo en. Har du ikke? 83 00:08:22,232 --> 00:08:24,272 Hysj, Scout. 84 00:08:25,319 --> 00:08:27,277 Sa jeg noe galt? 85 00:08:30,575 --> 00:08:34,906 - Dill, dette er Calpurnia. - Hyggelig � hilse p� deg, Dill. 86 00:08:34,997 --> 00:08:36,955 Hyggelig � hilse p� Dem. 87 00:08:37,041 --> 00:08:39,200 Faren min eier L&N-jernbanen. 88 00:08:39,294 --> 00:08:42,746 Jeg f�r lov til � kj�re lokomotivet helt til New Orleans. 89 00:08:42,840 --> 00:08:44,798 Sier du det? 90 00:08:46,845 --> 00:08:49,336 Han sier jeg kan invitere hvem jeg vil-- 91 00:08:53,603 --> 00:08:57,436 Der er det slemmeste mennesket som har levd. 92 00:09:00,862 --> 00:09:03,649 Hvorfor er han s� slem? 93 00:09:03,740 --> 00:09:06,279 Jo, for det f�rste... 94 00:09:07,369 --> 00:09:09,659 har han en s�nn som heter Boo... 95 00:09:09,747 --> 00:09:12,868 som han holder lenket til en seng i huset der borte. 96 00:09:16,255 --> 00:09:18,129 Kom igjen. 97 00:09:22,805 --> 00:09:25,510 Ser du? Han bor der borte. 98 00:09:25,600 --> 00:09:30,393 Boo g�r bare ut om natten n�r du sover og det er bekm�rkt. 99 00:09:30,480 --> 00:09:32,723 Hvis du v�kner midt p� natten, kan du h�re ham. 100 00:09:32,817 --> 00:09:35,604 En gang h�rte jeg at han skrapte p� ytterd�ren... 101 00:09:35,695 --> 00:09:38,981 men da Atticus kom hjem, var han borte. 102 00:09:40,117 --> 00:09:42,359 Jeg lurer p� hva han driver med der inne. 103 00:09:42,912 --> 00:09:46,613 - Jeg lurer p� hvordan han ser ut. - Vel... 104 00:09:47,709 --> 00:09:51,874 etter fotsporene � d�mme er han ca. to meter h�y. 105 00:09:51,965 --> 00:09:56,212 Han spiser r� ekorn og alle katter han f�r tak i. 106 00:09:56,303 --> 00:10:00,847 Han har et langt, taggete arr tvers over ansiktet. 107 00:10:00,934 --> 00:10:04,184 Tennene er gule og r�tne, utst�ende �yne... 108 00:10:04,271 --> 00:10:06,181 og han sikler nesten hele tiden. 109 00:10:08,192 --> 00:10:10,482 Du lyver. 110 00:10:10,570 --> 00:10:14,022 - Dill, hva er det du holder p� med? - Gode Gud, tante Stephanie! 111 00:10:14,116 --> 00:10:18,162 - Jeg fikk nesten hjertestans! - Du f�r ikke lov � leke der. 112 00:10:18,246 --> 00:10:20,405 Det bor en gal mann der, og han er farlig. 113 00:10:20,499 --> 00:10:21,910 Hva var det jeg sa? 114 00:10:22,001 --> 00:10:24,955 Jeg pr�vde bare � advare ham om Boo, men han tror ikke p� meg. 115 00:10:25,046 --> 00:10:27,253 Du f�r v�r s� god � tro p� det han sier, herr Dill Harris. 116 00:10:27,340 --> 00:10:29,464 Fortell om da Boo pr�vde � drepe faren sin. 117 00:10:29,551 --> 00:10:32,636 Jeg stod ute p� g�rdsplassen en dag da moren hans kom skrikende ut... 118 00:10:32,722 --> 00:10:34,133 "Han dreper oss alle sammen!" 119 00:10:34,224 --> 00:10:37,724 Det viste seg at Boo holdt p� � klippe papir til utklippsboken sin... 120 00:10:37,811 --> 00:10:40,563 og da faren hans kom bort, b�yde han seg mot ham med saksen... 121 00:10:40,648 --> 00:10:43,815 stakk ham i benet, dro saksen ut igjen og fortsatte � klippe papir. 122 00:10:43,902 --> 00:10:46,856 De ville sende ham p� asyl, men faren sa... 123 00:10:46,947 --> 00:10:49,189 "Ingen i Radley-familien skal p� asyl. " 124 00:10:49,283 --> 00:10:51,656 S� de l�ste ham inne i kjelleren p� tinghuset... 125 00:10:51,745 --> 00:10:55,410 til han nesten d�de av fuktigheten, og faren hans tok ham med hjem igjen. 126 00:10:55,499 --> 00:10:59,414 Og der sitter han den dag i dag med saksen sin. 127 00:10:59,504 --> 00:11:01,830 Gud vet hva han gj�r og tenker. 128 00:11:04,969 --> 00:11:09,299 Seks, sju, �tte... 129 00:11:09,391 --> 00:11:11,929 ni, ti! 130 00:11:16,065 --> 00:11:18,023 Kom igjen, Scout! Klokken er 17! 131 00:11:22,698 --> 00:11:26,068 - Hvor skal du? - M�te Atticus. 132 00:11:26,161 --> 00:11:29,281 - Hvorfor kaller du faren din Atticus? - Fordi Jem gj�r det. 133 00:11:29,373 --> 00:11:31,449 - Hvorfor gj�r han det? - Det vet jeg ikke. 134 00:11:31,542 --> 00:11:34,497 Han har bare sagt det helt siden han begynte � snakke. 135 00:11:38,551 --> 00:11:42,845 Vent. Stans. Fr�ken Dubose sitter p� verandaen. 136 00:11:42,931 --> 00:11:46,466 H�r her, uansett hva hun sier til deg, m� du ikke svare. 137 00:11:46,560 --> 00:11:49,312 Det ligger en pistol under sjalet i fanget hennes... 138 00:11:49,397 --> 00:11:51,805 og hun kan drepe deg like fort som hun kan kaste et blikk p� deg. 139 00:11:51,900 --> 00:11:53,857 Kom igjen. 140 00:12:01,745 --> 00:12:05,197 - Hei, fr�ken Dubose. - Ikke si "Hei" til meg, stygge jente! 141 00:12:05,291 --> 00:12:08,577 Si "God ettermiddag, fr�ken Dubose". 142 00:12:08,670 --> 00:12:11,208 Kom hit n�r jeg snakker til deg! 143 00:12:11,298 --> 00:12:14,383 Kom hit, sa jeg! 144 00:12:14,469 --> 00:12:16,343 - H�r etter n�r jeg snakker! - Atticus, dette er Dill. 145 00:12:16,429 --> 00:12:19,431 - Hvordan st�r det til, Dill? - Har ikke faren din l�rt deg h�flighet? 146 00:12:19,516 --> 00:12:22,933 Kom tilbake hit, Jean Louise Finch! 147 00:12:23,605 --> 00:12:26,891 God ettermiddag, fr�ken Dubose. 148 00:12:26,984 --> 00:12:30,685 De ser jammen godt ut i dag. 149 00:12:30,780 --> 00:12:33,152 Godt og godt, fru Blom. 150 00:12:33,241 --> 00:12:36,077 Milde himmel, se p� disse blomstene. 151 00:12:36,161 --> 00:12:39,163 Har De sett noe vakrere? 152 00:12:39,248 --> 00:12:43,294 Fr�ken Dubose, hagene i Bellingrath kan ikke m�le seg med... 153 00:12:43,378 --> 00:12:45,786 blomstene Deres. 154 00:12:45,881 --> 00:12:48,420 Tja, jeg tror ikke de er like fine som i fjor. 155 00:12:48,509 --> 00:12:52,093 Han f�r henne til � tenke p� noe annet s� hun glemmer � v�re ekkel. 156 00:12:52,180 --> 00:12:55,550 Jeg tror hagen Deres kommer til � bli rene utstillingen i denne byen. 157 00:12:55,643 --> 00:12:59,309 Det var sv�rt hyggelig � treffe Dem, fr�ken Dubose. 158 00:13:12,371 --> 00:13:17,711 "Jeg hadde to katter som jeg fraktet i land... 159 00:13:17,794 --> 00:13:21,129 p� min f�rste fl�te. 160 00:13:21,215 --> 00:13:25,000 Og jeg hadde en hund. " 161 00:13:26,472 --> 00:13:29,509 Tror du virkelig Boo Radley kommer hit... 162 00:13:29,600 --> 00:13:32,353 og ser inn vinduet om natten? 163 00:13:32,437 --> 00:13:35,771 Det sier Jem. I dag, da vi var der borte ved huset-- 164 00:13:35,858 --> 00:13:41,529 Scout, jeg har sagt at du og Jem skal la de stakkars folkene v�re i fred. 165 00:13:42,616 --> 00:13:46,365 Dere f�r ikke lov � g� bort til huset og dere m� slutte � plage dem. 166 00:13:46,454 --> 00:13:49,621 - Ja, sir. - Slutt p� lesingen for i kveld. 167 00:13:49,708 --> 00:13:52,495 - Det begynner � bli sent. - Hvor mye er klokken? 168 00:13:52,586 --> 00:13:56,537 - 20. 30. - Kan jeg f� se p� klokken din? 169 00:14:15,405 --> 00:14:18,573 "Til Atticus, min elskede ektemann. " 170 00:14:20,787 --> 00:14:23,907 Jem sier at han skal f� denne klokken en gang i tiden. 171 00:14:23,999 --> 00:14:26,834 - Det stemmer. - Hvorfor det? 172 00:14:28,129 --> 00:14:33,255 Det er tradisjon at en gutt arver klokken til faren sin. 173 00:14:34,845 --> 00:14:36,803 Hva skal jeg f�? 174 00:14:38,266 --> 00:14:40,674 Tja... 175 00:14:40,769 --> 00:14:44,103 Jeg tror ikke jeg har s�rlig mye annet av verdi. 176 00:14:47,610 --> 00:14:50,565 Men vi har et perlehalsb�nd. 177 00:14:50,656 --> 00:14:53,693 Vi har en ring som har tilh�rt moren din. 178 00:14:53,784 --> 00:14:55,694 Jeg har lagt det vekk... 179 00:14:55,787 --> 00:14:58,457 og det skal du f�. 180 00:15:07,593 --> 00:15:09,502 - God natt, Scout. - God natt. 181 00:15:19,816 --> 00:15:21,725 - God natt, Jem. - God natt. 182 00:15:36,502 --> 00:15:38,460 Ja? 183 00:15:42,051 --> 00:15:45,467 - Hvor gammel var jeg da mamma d�de? - To �r. 184 00:15:46,514 --> 00:15:49,267 - Hvor gammel var du? - Seks �r. 185 00:15:50,352 --> 00:15:53,022 Like gammel som jeg er n�? 186 00:15:55,734 --> 00:15:58,521 Var mamma pen? 187 00:16:00,323 --> 00:16:02,362 Var mamma snill? 188 00:16:06,705 --> 00:16:09,956 - Var du glad i henne? - Ja. 189 00:16:10,043 --> 00:16:13,792 - Var jeg glad i henne? - Ja. 190 00:16:17,134 --> 00:16:19,542 Savner du henne? 191 00:16:29,566 --> 00:16:32,817 - God kveld, Atticus. - God kveld, dommer. 192 00:16:36,866 --> 00:16:38,575 Temmelig varmt, ikke sant? 193 00:16:39,077 --> 00:16:41,035 Jo, det er sikkert. 194 00:16:46,253 --> 00:16:49,788 - Hvordan st�r det til med fru Taylor? - Takk, bra. Bare bra. 195 00:16:54,512 --> 00:16:57,348 Atticus, du har h�rt om Tom Robinson. 196 00:16:58,601 --> 00:17:00,428 Ja, sir. 197 00:17:01,354 --> 00:17:03,762 Storjuryen skal tiltale ham i morgen. 198 00:17:09,781 --> 00:17:13,945 Jeg tenkte � oppnevne deg til � ta denne saken. 199 00:17:17,790 --> 00:17:21,290 Jeg vet at du har det sv�rt travelt i advokatpraksisen. 200 00:17:22,838 --> 00:17:25,793 Og barna legger beslag p� en stor del av tiden din. 201 00:17:28,220 --> 00:17:30,628 Ja, sir. 202 00:17:35,854 --> 00:17:37,396 Jeg tar saken. 203 00:17:39,233 --> 00:17:42,602 Jeg sender en gutt bort i morgen n�r det skal v�re h�ring. 204 00:17:45,824 --> 00:17:50,321 - Javel, vi sees i morgen, Atticus. - Ja, sir. 205 00:17:53,875 --> 00:17:57,625 - Og takk skal du ha. - Ja, sir. 206 00:18:07,934 --> 00:18:09,594 Hei, Jem... 207 00:18:09,686 --> 00:18:13,387 Jeg vedder ett "Knoll og Tott" mot to "Skippern"... 208 00:18:13,482 --> 00:18:16,567 p� at du ikke t�r � g� lenger enn til porten til Boo Radley. 209 00:18:21,867 --> 00:18:24,323 - Er du redd, eller? - Jeg er ikke redd. 210 00:18:24,412 --> 00:18:27,947 Jeg g�r forbi huset til Boo Radley nesten hver dag. 211 00:18:28,041 --> 00:18:30,959 - Du l�per alltid. - Hysj, Scout. 212 00:18:35,550 --> 00:18:37,792 - Kom igjen, Dill! - Jeg f�rst! 213 00:18:39,513 --> 00:18:42,266 - Du m� la Dill v�re f�rstemann. - Nei, jeg! 214 00:18:42,350 --> 00:18:44,308 La henne v�re f�rst. 215 00:18:44,394 --> 00:18:46,387 Javel. Sett i gang! 216 00:18:46,480 --> 00:18:49,398 - Skynd deg! - Jada. 217 00:18:50,234 --> 00:18:52,808 - Klar? - Jada. Slipp henne. 218 00:19:14,931 --> 00:19:17,932 Kom deg vekk! Scout, fort deg! 219 00:19:19,311 --> 00:19:21,434 Ikke bare ligg der! Kom deg opp! 220 00:19:25,527 --> 00:19:27,436 Fort deg! 221 00:19:34,955 --> 00:19:37,790 L�p for livet! Kom igjen, Dill! 222 00:19:46,761 --> 00:19:49,169 Hvem er det som er pyse n�? N� kan du dra hjem og fortelle om dette... 223 00:19:49,264 --> 00:19:52,680 der hjemme i Meridian County, herr Dill Harris. 224 00:19:54,311 --> 00:19:55,936 Jeg vet hva vi kan gj�re. 225 00:19:56,022 --> 00:19:59,937 Vi drar ned til tinghuset, og ser p� rommet de l�ste Boo inne i. 226 00:20:00,026 --> 00:20:03,728 Tante sier det er fullt av flaggermus, og at han nesten d�de av jordslag. 227 00:20:03,823 --> 00:20:07,323 Kom igjen! Jeg vedder p� at de har lenker og torturredskaper der nede. 228 00:20:08,703 --> 00:20:10,661 Kom igjen! 229 00:20:11,999 --> 00:20:15,618 - Jem Finch? - Ja, sir. 230 00:20:15,712 --> 00:20:19,082 Hvis du ser etter faren din, er han inne p� tinghuset. 231 00:20:19,174 --> 00:20:22,295 - Takk, sir, men vi ser ikke-- - Takk, herr Townsend, sir. 232 00:20:24,472 --> 00:20:26,964 Hvorfor er faren din p� tinghuset? 233 00:20:27,059 --> 00:20:29,847 Han er advokat, og han holder p� med en rettssak. 234 00:20:29,937 --> 00:20:32,345 Storjuryen skal tiltale klienten hans i dag. 235 00:20:32,440 --> 00:20:35,477 Jeg h�rte noe om det i g�r kveld da dommer Taylor kom p� bes�k. 236 00:20:35,569 --> 00:20:38,654 - Vi drar og ser p�! - Nei, Dill! 237 00:20:38,739 --> 00:20:40,697 Det kommer han ikke til � like. 238 00:20:44,955 --> 00:20:46,865 Vent litt! 239 00:20:51,421 --> 00:20:53,545 - Er det rettssalen? - Ja. 240 00:20:59,264 --> 00:21:01,138 Jeg ser ingenting. 241 00:21:03,394 --> 00:21:05,720 L�ft meg opp s� jeg kan se hva som foreg�r. 242 00:21:05,814 --> 00:21:08,222 Javel. Hold hendene sammen. 243 00:21:13,406 --> 00:21:15,316 Det skjer ikke stort. 244 00:21:16,743 --> 00:21:19,496 Dommeren ser ut som han sover. 245 00:21:22,250 --> 00:21:25,417 Jeg ser faren din og en farget mann. 246 00:21:25,504 --> 00:21:27,830 Den fargede mannen-- 247 00:21:27,923 --> 00:21:30,629 Det ser ut som den fargede mannen gr�ter. 248 00:21:30,718 --> 00:21:34,337 - Jeg har sett ham sammen med Mayella. - Hva har han gjort siden han gr�ter? 249 00:21:34,431 --> 00:21:36,139 Hva er det som skjer? 250 00:21:36,767 --> 00:21:41,264 Det sitter mange menn sammen p� den ene siden... 251 00:21:41,356 --> 00:21:45,105 og en av mennene peker p� den fargede mannen og roper. 252 00:21:45,945 --> 00:21:49,730 - De f�rer vekk den fargede mannen. - Hvor er Atticus? 253 00:21:51,994 --> 00:21:54,450 Jeg kan ikke se faren din, n� heller. 254 00:21:57,542 --> 00:22:00,164 - Jeg lurer p� hvor i all verden-- - Scout, Jem. 255 00:22:01,964 --> 00:22:04,503 Hva i all verden gj�r dere her? 256 00:22:04,592 --> 00:22:07,131 Hei, Atticus. 257 00:22:07,220 --> 00:22:09,510 Hva gj�r dere her? 258 00:22:09,598 --> 00:22:13,217 Vi kom for � se hvor Boo Radley ble innel�st. 259 00:22:13,311 --> 00:22:15,600 Vi ville se p� flaggermusene. 260 00:22:16,648 --> 00:22:19,222 Dra hjem med en gang, alle sammen. 261 00:22:19,318 --> 00:22:21,477 - Ja, sir. - Fort dere hjem n�. 262 00:22:22,572 --> 00:22:24,980 Vi sees til middag. 263 00:22:35,713 --> 00:22:38,335 Hei, hei p� deg, mister. 264 00:22:39,384 --> 00:22:42,172 - Herr Ewell. - Det-- 265 00:22:42,262 --> 00:22:46,641 Det er virkelig synd at du ska' forsvare han niggeren som voldtok Mayella. 266 00:22:46,726 --> 00:22:50,262 Jeg skulle drept'n i stedet for � g� til sheriffen. 267 00:22:50,355 --> 00:22:53,642 Da hadde jeg spart b�de deg, sheriffen og skattebetalerne for mye bry. 268 00:22:53,735 --> 00:22:56,606 - Unnskyld, herr Ewell. D�rlig tid. - Hei, mister... 269 00:22:56,696 --> 00:23:00,113 jeg har nettopp f�tt h�re... 270 00:23:00,201 --> 00:23:04,495 at du tror p� Tom Robinson i stedet for oss. 271 00:23:05,832 --> 00:23:08,240 Veit du hva jeg sa? 272 00:23:09,378 --> 00:23:12,131 Jeg sa "Du tar feil. Du tar fullstendig feil! 273 00:23:12,215 --> 00:23:15,133 Herr Finch tror ikke mer p� ham enn p� oss. " 274 00:23:16,929 --> 00:23:20,630 - De tok feil, ikke sant? - Jeg er forsvarer for Tom Robinson. 275 00:23:20,725 --> 00:23:24,676 Og det har jeg tenkt � v�re, n� som han er tiltalt. 276 00:23:24,772 --> 00:23:27,726 - Tror du p�'n-- - Unnskyld meg. 277 00:23:32,281 --> 00:23:35,318 Hva slags menneske er du egentlig? 278 00:23:35,409 --> 00:23:37,367 Du har barn sj�l. 279 00:23:57,394 --> 00:24:00,182 Jeg synes vi skal bli her i hagen til fr�ken Stephanie. 280 00:24:00,273 --> 00:24:03,310 Du beh�ver ikke � bli med, fr�ken pyse. 281 00:24:18,294 --> 00:24:20,252 Hva skal dere gj�re? 282 00:24:21,715 --> 00:24:24,206 Se inn vinduet hos Radley... 283 00:24:24,301 --> 00:24:26,757 og se om vi kan se Boo Radley! 284 00:24:27,806 --> 00:24:29,633 Kom igjen. 285 00:24:33,771 --> 00:24:36,642 - V�r s� snill. Jeg er redd. - G� hjem, da vel, hvis du er redd! 286 00:24:36,733 --> 00:24:38,975 Du oppf�rer deg jammen mer og mer som en jente. 287 00:24:39,069 --> 00:24:41,145 - Kom igjen. - Vent p� meg. Jeg kommer. 288 00:24:48,205 --> 00:24:50,115 Vi g�r rundt p� baksiden... 289 00:24:50,207 --> 00:24:53,162 og kryper under det h�ye st�ltr�dgjerdet bakerst p� eiendommen til Radley. 290 00:24:54,421 --> 00:24:56,829 Jeg tror ikke noen kan se oss der. 291 00:25:07,311 --> 00:25:09,221 Kom igjen. 292 00:25:23,080 --> 00:25:25,038 Kom igjen. 293 00:25:27,210 --> 00:25:29,120 Fort deg. 294 00:25:33,634 --> 00:25:35,544 Hold det oppe for meg. 295 00:25:52,824 --> 00:25:54,402 Ikke en lyd. 296 00:26:02,753 --> 00:26:03,951 Spytt p� den. 297 00:26:08,092 --> 00:26:10,002 Det holder. 298 00:26:16,978 --> 00:26:18,093 Spytt litt til. 299 00:26:23,194 --> 00:26:25,103 Det er nok. 300 00:26:47,056 --> 00:26:49,298 Kom igjen. 301 00:28:41,568 --> 00:28:43,276 Kom igjen. Fort deg! 302 00:28:45,197 --> 00:28:47,107 Skynd deg! 303 00:29:30,460 --> 00:29:32,369 Fort! Kom igjen! 304 00:29:39,012 --> 00:29:40,921 V�r stille! 305 00:29:45,561 --> 00:29:48,349 - Hva skal du gj�re med buksa? - Jeg vet ikke. 306 00:29:55,865 --> 00:29:57,823 Kom inn n�. 307 00:29:59,912 --> 00:30:01,869 Jeg m� g�. 308 00:30:03,207 --> 00:30:05,663 Jeg kommer, tante Stephanie! 309 00:30:05,752 --> 00:30:07,959 Ha det s� lenge. Vi sees neste sommer. 310 00:30:08,047 --> 00:30:09,921 Ha det s� lenge! 311 00:30:11,342 --> 00:30:13,050 Jeg kommer! 312 00:30:14,221 --> 00:30:17,840 - Jeg g�r tilbake og henter buksa. - V�r s� snill, Jem. Bli med inn. 313 00:30:17,933 --> 00:30:20,639 Jeg kan ikke g� inn uten bukse. 314 00:30:20,728 --> 00:30:23,646 - Da roper jeg p� Atticus. - Nei, det gj�r du ikke. 315 00:30:23,732 --> 00:30:26,817 H�r her. Atticus har ikke gitt meg ris p� aldri s� lenge... 316 00:30:26,902 --> 00:30:29,655 og s�nn skal det fortsette. 317 00:30:29,739 --> 00:30:33,738 - Da blir jeg med. - Det gj�r du ikke! Du blir her. 318 00:30:33,827 --> 00:30:36,236 Jeg er tilbake f�r du rekker � telle til ti. 319 00:30:46,718 --> 00:30:49,589 �n, to... 320 00:30:50,806 --> 00:30:53,973 tre, fire-- 321 00:30:58,065 --> 00:30:59,974 Kom inn. 322 00:31:00,985 --> 00:31:02,396 Fem... 323 00:31:02,487 --> 00:31:07,529 seks, sju, �tte... 324 00:31:08,077 --> 00:31:10,995 ni, ti... 325 00:31:13,792 --> 00:31:17,837 11, 12... 326 00:31:17,922 --> 00:31:22,170 13, 14-- 327 00:31:41,450 --> 00:31:44,617 Hva var det? Hva er det? 328 00:31:44,704 --> 00:31:46,662 Hva skjedde? 329 00:31:48,584 --> 00:31:51,419 Hva er det som foreg�r? Hva er det? 330 00:31:52,171 --> 00:31:54,081 Hva er det? 331 00:31:54,174 --> 00:31:56,926 Kan noen v�re s� snill � fortelle meg hva som foreg�r her? 332 00:31:58,721 --> 00:32:03,099 Herr Radley skj�t p� en tyv ute i k�l�keren. 333 00:32:03,184 --> 00:32:05,343 En tyv? �, Maudie! 334 00:32:05,437 --> 00:32:08,143 Uansett hvem det var kommer de neppe tilbake med det f�rste. 335 00:32:08,232 --> 00:32:10,225 Herr Radley m� ha skremt vettet av dem. 336 00:32:10,318 --> 00:32:12,228 Ja ja, god natt. 337 00:32:13,030 --> 00:32:15,272 Skremte vettet av meg. 338 00:32:20,747 --> 00:32:23,618 Kom igjen n�. Spenningen er over. Sengetid. 339 00:32:47,029 --> 00:32:48,938 God morgen. 340 00:32:50,283 --> 00:32:52,988 - God morgen, fr�ken Maudie. - God morgen, Calpurnia. 341 00:32:53,078 --> 00:32:55,486 Jeg kom for � se om Jean Louise er klar til f�rste skoledag. 342 00:32:55,581 --> 00:32:58,250 - Hei, Jem. Er dere klare? - Ja, fr�ken. 343 00:33:00,628 --> 00:33:04,378 Hva skal du ta deg til n� som begge barna er p� skolen? 344 00:33:04,466 --> 00:33:07,302 Det vet jeg sannelig ikke. 345 00:33:07,386 --> 00:33:09,794 Jeg tenkte nettopp p� det. 346 00:33:17,816 --> 00:33:20,389 H�rte du? Fort deg! 347 00:33:31,791 --> 00:33:34,496 Hei, alle sammen. Se p� Scout! 348 00:33:40,343 --> 00:33:42,300 Kom hit. 349 00:33:45,724 --> 00:33:47,634 Spis frokosten din. 350 00:33:56,445 --> 00:33:58,687 Jeg synes kjolen din er veldig fin, kj�re. 351 00:33:58,781 --> 00:34:01,617 Ikke slit og dra i kjolen. 352 00:34:01,701 --> 00:34:04,656 Du vil vel ikke kr�lle den f�r du kommer til skolen? 353 00:34:06,165 --> 00:34:10,246 Jeg skj�nner fremdeles ikke hvorfor jeg m� ha p� meg den ford�mte kjolen. 354 00:34:10,337 --> 00:34:12,496 - Du blir snart vant til det. - Jeg er klar! 355 00:34:16,636 --> 00:34:19,803 Skolen begynner ikke f�r om en halv time. 356 00:34:20,849 --> 00:34:23,258 Sett deg ned igjen og vent p� s�steren din. 357 00:34:27,232 --> 00:34:31,859 - Fort deg! - Jeg pr�ver. 358 00:34:31,946 --> 00:34:35,565 Kom igjen! Det er f�rste dag. Har du tenkt � komme for sent? 359 00:34:38,287 --> 00:34:40,861 - Jeg er klar. - N� g�r vi! 360 00:34:44,962 --> 00:34:46,871 Ha det! 361 00:35:06,195 --> 00:35:08,105 Pokker ta deg, Walter Cunningham! 362 00:35:18,460 --> 00:35:20,370 Kutt ut! 363 00:35:20,463 --> 00:35:22,919 Hva er det du holder p� med? 364 00:35:25,635 --> 00:35:28,091 Det er hans skyld at jeg fikk en d�rlig start! 365 00:35:28,180 --> 00:35:30,469 Jeg pr�vde � forklare den ford�mte l�rerinnen... 366 00:35:30,558 --> 00:35:34,473 hvorfor han ikke har penger til lunsj, og hun ble sint p� meg! 367 00:35:35,939 --> 00:35:37,897 Hold opp! 368 00:35:47,453 --> 00:35:50,241 Er faren din herr Walter Cunningham fra Old Sarum? 369 00:35:53,168 --> 00:35:56,372 Bli med hjem og spis middag hos oss. Det er bare hyggelig. 370 00:35:59,134 --> 00:36:01,460 Faren v�r er en venn av faren din. 371 00:36:03,973 --> 00:36:06,928 Scout er spr�. Hun kommer ikke til � sl�ss med deg mer. 372 00:36:10,773 --> 00:36:13,810 Jeg h�per du liker maten. 373 00:36:13,902 --> 00:36:17,271 Ja, sir. Jeg kan ikke huske sist vi hadde stek til middag. 374 00:36:17,364 --> 00:36:20,983 I det siste har vi spist ekorn og kaniner. 375 00:36:22,620 --> 00:36:26,571 Faren min og jeg g�r p� jakt n�r vi har fri. 376 00:36:26,667 --> 00:36:29,205 Har du eget gev�r? 377 00:36:30,546 --> 00:36:33,963 - Hvor lenge har du hatt gev�r? - Et �r eller noe s�nt. 378 00:36:36,262 --> 00:36:39,263 - Kan jeg v�r s� snill � f� sirup? - Javisst. 379 00:36:40,600 --> 00:36:42,593 Kan du hente sirupssk�len, er du snill? 380 00:36:42,686 --> 00:36:44,845 Ja, sir. 381 00:36:44,939 --> 00:36:47,395 Hvor gammel var du da du fikk ditt f�rste gev�r? 382 00:36:48,443 --> 00:36:50,400 Tretten eller fjorten. 383 00:36:52,823 --> 00:36:56,109 Jeg husker da faren min ga meg det gev�ret. 384 00:36:57,078 --> 00:36:59,831 Han sa at jeg aldri m�tte sikte p� noe inne i huset... 385 00:37:00,833 --> 00:37:03,751 og at jeg heller kunne skyte p� blikkbokser i hagen. 386 00:37:05,505 --> 00:37:10,002 Men han sa at fristelsen til � jakte p� fugler snart ville bli for stor... 387 00:37:12,180 --> 00:37:15,514 og at jeg kunne skyte s� mange bl�n�tteskriker jeg bare ville... 388 00:37:15,600 --> 00:37:17,677 hvis jeg klarte � treffe dem. 389 00:37:17,770 --> 00:37:21,020 Men jeg m�tte huske at det var synd � drepe en spottefugl. 390 00:37:21,733 --> 00:37:23,726 Hvorfor det? 391 00:37:23,819 --> 00:37:27,153 Antakelig fordi spottefugler ikke gj�r annet... 392 00:37:27,239 --> 00:37:29,647 enn � synge vakkert for oss. 393 00:37:32,496 --> 00:37:36,708 De spiser ikke opp kj�kkenhagene. De bygger ikke reir i maisb�sene. 394 00:37:37,794 --> 00:37:41,460 De gj�r ikke annet enn � synge av hjertens lyst. 395 00:37:43,968 --> 00:37:45,593 Liker du deg p� skolen? 396 00:37:46,638 --> 00:37:48,595 Det er greit nok. 397 00:37:49,391 --> 00:37:51,799 Takk, Cal. Det er til Walter. 398 00:38:12,836 --> 00:38:16,834 Hva i all verden er det du gj�r-- 399 00:38:16,924 --> 00:38:20,175 Men Atticus, f�rst druknet han maten sin i sirup... 400 00:38:20,261 --> 00:38:23,014 og n� heller han det over alt. 401 00:38:24,683 --> 00:38:27,519 - Hva? - Kom hit. Jeg vil snakke med deg. 402 00:38:36,406 --> 00:38:38,482 Den gutten er gjest i huset... 403 00:38:38,575 --> 00:38:42,276 og hvis han vil spise bordduken, skal han f� lov til det, er det forst�tt? 404 00:38:42,371 --> 00:38:44,281 Og hvis du ikke kan oppf�re deg som folk... 405 00:38:44,373 --> 00:38:46,782 kan du sitte og spise p� kj�kkenet. 406 00:39:04,898 --> 00:39:07,140 Hva i all verden g�r det av deg? 407 00:39:08,361 --> 00:39:10,270 - S�, s�. - Jeg g�r ikke dit igjen. 408 00:39:14,535 --> 00:39:16,943 Jeg g�r ikke p� skolen mer. 409 00:39:17,038 --> 00:39:19,576 S�, Scout. Det er jo bare f�rste dag. 410 00:39:19,666 --> 00:39:22,870 Spiller ingen rolle. Alt gikk p� tverke. 411 00:39:22,961 --> 00:39:25,500 L�rerinnen ble sint som en okse p� meg... 412 00:39:25,590 --> 00:39:28,461 og sa at du har l�rt meg � lese p� feil m�te... 413 00:39:28,551 --> 00:39:30,129 og at du skulle slutte med det. 414 00:39:30,220 --> 00:39:33,839 og s� oppf�rte hun seg som en tosk og pr�vde � gi Walter Cunningham 25 cent... 415 00:39:33,933 --> 00:39:38,512 enda alle vet at Cunningham-familien ikke tar imot noe som helst fra noen. 416 00:39:38,605 --> 00:39:40,764 En hvilken som helst idiot kunne ha fortalt henne det. 417 00:39:40,858 --> 00:39:43,349 Kanskje hun bare er nerv�s. 418 00:39:43,444 --> 00:39:47,609 Det er tross alt f�rste dagen som l�rerinne, og hun er ny her i byen. 419 00:39:48,909 --> 00:39:51,864 Vent n� litt. 420 00:39:54,124 --> 00:39:56,532 Hvis du l�rer deg dette ene knepet... 421 00:39:56,627 --> 00:39:59,628 kommer du bedre overens med alle slags mennesker. 422 00:39:59,714 --> 00:40:01,707 Du kan ikke forst� et menneske helt og fullt... 423 00:40:01,800 --> 00:40:05,003 f�r du har sett verden fra hans synsvinkel. 424 00:40:05,095 --> 00:40:06,720 Hva? 425 00:40:06,806 --> 00:40:11,219 F�r du har v�rt inni ham og g�tt rundt som ham. 426 00:40:11,311 --> 00:40:15,356 Men hvis jeg fortsetter p� skolen, m� vi slutte � lese. 427 00:40:22,574 --> 00:40:25,576 Vet du hva et kompromiss er? 428 00:40:26,663 --> 00:40:28,572 � t�ye loven litt? 429 00:40:32,294 --> 00:40:36,874 Nei, det er en gjensidig avtale. 430 00:40:38,093 --> 00:40:44,346 Det fungerer slik. 431 00:40:44,434 --> 00:40:47,851 Du innser at det er viktig � g� p� skolen... 432 00:40:49,899 --> 00:40:53,600 vi fortsetter � lese p� samme m�te hver kveld... 433 00:40:53,695 --> 00:40:55,605 slik vi alltid har gjort. 434 00:40:58,868 --> 00:40:59,899 Er det en avtale? 435 00:41:03,498 --> 00:41:05,990 Det var visst ikke den ting... 436 00:41:06,085 --> 00:41:09,419 verken noen eller noe som Atticus ikke kunne forklare. 437 00:41:10,549 --> 00:41:14,333 Selv om denne evnen ikke var tilb�yelig til � gj�re inntrykk p� vennene v�re... 438 00:41:14,428 --> 00:41:16,920 m�tte Jem og jeg innr�mme at han var sv�rt flink. 439 00:41:17,974 --> 00:41:20,466 Men det var ogs� alt han kunne... 440 00:41:20,561 --> 00:41:22,470 trodde vi. 441 00:41:22,855 --> 00:41:24,765 Ser d u? Der er den. 442 00:41:36,663 --> 00:41:39,036 G� inn. 443 00:41:39,125 --> 00:41:41,034 Kom i gjen. G� inn. 444 00:41:49,637 --> 00:41:51,464 Herr Finch? Det er Cal. 445 00:41:51,556 --> 00:41:54,427 Det er en gal hund nede i veien, det sverger jeg p�. 446 00:41:54,518 --> 00:41:56,476 Den kommer denne veien! 447 00:42:04,488 --> 00:42:06,861 Der er den. 448 00:42:09,870 --> 00:42:11,827 Den har rabies, det er helt sikkert, herr Finch. 449 00:42:15,668 --> 00:42:18,124 G� inn igjen. Hold ham der inne, Cal. 450 00:42:19,548 --> 00:42:21,707 Den er p� skuddhold, Heck. 451 00:42:23,511 --> 00:42:26,299 - Skyt, herr Finch. - Nei, herr Tate. 452 00:42:26,389 --> 00:42:28,596 - Han kan ikke skyte! - Ikke kast bort tiden. 453 00:42:28,684 --> 00:42:32,054 For Guds skyld, vi m� ta livet av den med en gang. 454 00:42:32,146 --> 00:42:35,148 Se hvor den er. Jeg kan ikke skyte s� godt, det vet du. 455 00:42:35,233 --> 00:42:37,939 - Jeg har ikke skutt p� flere �r. - Jeg synes det ville v�rt best... 456 00:42:38,028 --> 00:42:39,986 om du gj�r det. 457 00:43:33,053 --> 00:43:36,672 Ikke g� n�r hunden. Den er like farlig selv om den er d�d. 458 00:43:36,765 --> 00:43:38,675 Ja, sir. 459 00:43:41,146 --> 00:43:43,103 Ja. 460 00:43:46,277 --> 00:43:48,768 - Ingenting. - Hva er i veien, gutt? 461 00:43:48,863 --> 00:43:52,197 Kan du ikke snakke? Visste du ikke at faren din er distriktets beste skytter? 462 00:43:52,284 --> 00:43:55,535 Hysj, Heck. Vi drar inn til byen igjen. 463 00:43:55,621 --> 00:43:58,576 - Husk hva jeg sa. Ikke g� n�r hunden. - Ja, sir. 464 00:44:00,210 --> 00:44:02,880 Jeg sender Zeebo ut for � hente den med en gang. 465 00:44:23,822 --> 00:44:26,658 Kan vi bli med? 466 00:44:26,742 --> 00:44:28,818 - Kan vi? V�r s� snill? - H�? Kan vi? 467 00:44:28,911 --> 00:44:32,162 Nei. Jeg har et jobb�rend ute p� landet, og dere blir bare trette. 468 00:44:32,249 --> 00:44:35,001 Nei, ikke jeg! Jeg blir ikke trett. 469 00:44:35,085 --> 00:44:39,333 Javel, hvis dere lover � sitte i bilen mens jeg snakker med Helen Robinson. 470 00:44:40,258 --> 00:44:42,547 Og ikke mase om � dra hvis dere blir trette. 471 00:44:42,845 --> 00:44:44,553 Javel. Hopp inn. 472 00:44:53,315 --> 00:44:57,361 - Hvem er Helen Robinson? - Kona til mannen jeg forsvarer. 473 00:45:17,595 --> 00:45:19,837 - God kveld, David. - God kveld. 474 00:45:19,931 --> 00:45:22,505 - God kveld, Helen. - God kveld, herr Finch. 475 00:45:22,601 --> 00:45:24,677 Jeg kom for � fortelle om samtalen med Tom. 476 00:45:24,770 --> 00:45:26,348 - Ja, sir. - Og for � meddele... 477 00:45:26,439 --> 00:45:28,597 at vi har klart � f� utsatt rettssaken. 478 00:46:02,815 --> 00:46:05,272 Kan du be faren min om � komme ut, er du snill? 479 00:46:55,128 --> 00:46:57,999 Din niggerelsker. 480 00:47:15,528 --> 00:47:18,814 Ikke v�r redd for ham. Han er en bl�ffmaker. 481 00:47:33,549 --> 00:47:35,708 Niggerelsker! 482 00:47:47,399 --> 00:47:50,685 Det er mye ondskap i denne verden. 483 00:47:52,572 --> 00:47:54,898 Jeg skulle �nske jeg kunne skjule alt for deg. 484 00:47:57,912 --> 00:47:59,869 Det er umulig. 485 00:48:03,251 --> 00:48:05,494 Hvis du venter til jeg f�r Scout i seng, skal jeg kj�re deg hjem. 486 00:48:05,588 --> 00:48:07,545 Ja, sir. 487 00:48:22,274 --> 00:48:25,395 Har du noe imot � bli hos Scout til jeg f�r kj�rt hjem Cal? 488 00:48:25,486 --> 00:48:28,156 - Nei, sir. - God natt, Jem. 489 00:48:28,240 --> 00:48:30,149 God natt, Cal. 490 00:51:00,797 --> 00:51:03,965 Atticus hadde sagt at jeg skulle f� gjennomg�... 491 00:51:04,051 --> 00:51:06,922 hvis han noen gang fikk h�re at jeg sl�ss igjen. 492 00:51:07,013 --> 00:51:10,465 Jeg var altfor gammel og altfor stor til slik barnslig oppf�rsel. 493 00:51:10,559 --> 00:51:12,801 Og jo snarere jeg l�rte � beherske meg... 494 00:51:12,895 --> 00:51:15,683 jo bedre ville det g� med alle. 495 00:51:15,774 --> 00:51:17,683 Jeg glemte meg snart. 496 00:51:18,902 --> 00:51:21,311 Cecil Jacobs fikk meg til � glemme meg. 497 00:51:25,327 --> 00:51:27,236 Hva er det? 498 00:51:31,626 --> 00:51:33,915 Atticus, forsvarer du niggere? 499 00:51:37,174 --> 00:51:40,092 - Ikke si "nigger". - Det var ikke jeg som sa det. 500 00:51:40,178 --> 00:51:43,548 Det var Cecil Jacobs. Det var derfor jeg m�tte sl�ss med ham. 501 00:51:44,183 --> 00:51:46,555 Scout, du f�r ikke lov til � sl�ss. 502 00:51:47,562 --> 00:51:52,106 - Jeg m�tte bare. Han-- - Jeg bryr meg ikke om hvorfor. 503 00:51:52,192 --> 00:51:56,440 - Du f�r ikke lov til � sl�ss. - Javel, sir. 504 00:52:02,580 --> 00:52:07,243 Men alts�, jeg forsvarer ganske enkelt en neger. Tom Robinson. 505 00:52:10,297 --> 00:52:12,374 Det er enkelte ting... 506 00:52:12,467 --> 00:52:14,875 du ikke er gammel nok til � forst� riktig enn�. 507 00:52:17,306 --> 00:52:22,218 Det har v�rt mye folkesnakk rundt om i byen... 508 00:52:22,312 --> 00:52:25,397 om at jeg ikke burde forsvare ham. 509 00:52:28,861 --> 00:52:32,990 Hvis du ikke burde forsvare ham, hvorfor gj�r du det da? 510 00:52:38,373 --> 00:52:40,282 Det er mange grunner til det. 511 00:52:42,544 --> 00:52:45,000 Hovedgrunnen er at hvis jeg ikke gj�r det... 512 00:52:45,089 --> 00:52:47,497 kan jeg ikke lenger g� gjennom byen med hevet hode. 513 00:52:48,969 --> 00:52:51,923 Jeg kan ikke engang si til deg eller Jem... 514 00:52:52,014 --> 00:52:53,924 at dere ikke skal gj�re bestemte ting. 515 00:53:02,401 --> 00:53:04,810 Du kommer til � h�re ondsinnet sladder om dette p� skolen. 516 00:53:06,448 --> 00:53:10,945 Men du m� love meg �n ting: 517 00:53:11,037 --> 00:53:14,157 at du ikke havner i sl�sskamp p� grunn av dette... 518 00:53:14,249 --> 00:53:16,657 uansett hva de sier. 519 00:53:23,427 --> 00:53:25,336 Ja, sir. 520 00:53:38,945 --> 00:53:40,855 Hva er det du gj�r? 521 00:53:40,948 --> 00:53:43,273 G�r som en egypter. 522 00:53:43,367 --> 00:53:45,609 Vi har l�rt om dem p� skolen. 523 00:53:45,703 --> 00:53:47,993 L�reren sier vi ikke hadde v�rt der vi er i dag uten dem. 524 00:53:48,665 --> 00:53:50,326 Sier du det? 525 00:53:50,417 --> 00:53:54,463 Sivilisasjonens vugge. De oppfant balsamering og toalettpapir. 526 00:53:57,092 --> 00:53:59,418 Det er feil. 527 00:54:02,181 --> 00:54:04,673 F�ttene skal peke denne veien. 528 00:54:05,727 --> 00:54:07,436 Se. 529 00:54:22,748 --> 00:54:26,877 Se. Gutten har h�ret ned i pannen, akkurat som deg. 530 00:54:28,129 --> 00:54:30,881 Ja, og piken har pannelugg, som deg. 531 00:54:30,966 --> 00:54:32,875 Det skal forestille oss. 532 00:55:28,577 --> 00:55:30,320 Er du v�ken? 533 00:55:30,412 --> 00:55:33,996 - G� og legg deg igjen. - Jeg f�r ikke sove. 534 00:55:34,083 --> 00:55:38,545 - G� og legg deg igjen. - Hva har du i den esken? 535 00:55:38,630 --> 00:55:40,707 Ingenting. G� og legg deg. 536 00:55:48,851 --> 00:55:50,808 F� se, da. 537 00:55:58,154 --> 00:56:01,321 Hvis du f�r se, lover du � aldri si det til noen? 538 00:56:02,659 --> 00:56:05,910 - Jeg lover. - Kors p� halsen. 539 00:56:27,731 --> 00:56:30,187 Jeg fant alt dette... 540 00:56:30,276 --> 00:56:33,396 i kvisthullet i det gamle treet p� forskjellige tidspunkter. 541 00:56:35,532 --> 00:56:38,450 Dette er en medalje fra en stavekonkurranse. 542 00:56:40,705 --> 00:56:43,540 Du vet, de pleide � gi dem i premie for stavekonkurranser p� skolen... 543 00:56:43,625 --> 00:56:46,033 f�r vi ble f�dt. 544 00:56:47,129 --> 00:56:50,665 Og en annen gang fant jeg denne. 545 00:57:05,025 --> 00:57:06,935 Denne. 546 00:57:20,794 --> 00:57:24,045 Og Scout... 547 00:57:24,132 --> 00:57:26,041 skal jeg si deg noe annet jeg aldri har fortalt... 548 00:57:26,134 --> 00:57:28,542 om den natten jeg gikk tilbake til huset til Radley? 549 00:57:28,637 --> 00:57:32,422 Noe annet? Du har aldri fortalt noe som helst om den natten. 550 00:57:33,351 --> 00:57:35,724 Vel... 551 00:57:35,812 --> 00:57:38,351 du husker den f�rste gangen jeg dro av meg buksa? 552 00:57:39,650 --> 00:57:42,058 Da var den helt sammenfiltret... 553 00:57:42,153 --> 00:57:44,111 og jeg fikk den ikke l�s. 554 00:57:45,449 --> 00:57:49,744 Men da jeg l�p tilbake igjen... 555 00:57:49,829 --> 00:57:53,281 l� den pent sammenbrettet p� gjerdet... 556 00:57:53,375 --> 00:57:55,701 som om den ventet p� meg, liksom. 557 00:58:03,220 --> 00:58:05,890 Det skulle g� lang tid... 558 00:58:05,974 --> 00:58:09,224 f�r Jem og jeg snakket om Boo igjen. 559 00:58:11,814 --> 00:58:14,934 Skolen tok endelig slutt og sommeren kom... 560 00:58:15,944 --> 00:58:17,403 og det gjorde Dill, ogs�. 561 00:58:17,487 --> 00:58:19,730 - God morgen! - God morgen. 562 00:58:19,823 --> 00:58:22,659 J�ss, du er jammen tidlig oppe. 563 00:58:22,744 --> 00:58:26,244 - Jeg har v�rt oppe siden kl. 4. - 4? 564 00:58:26,331 --> 00:58:30,246 Ja. Jeg st�r alltid opp kl. 4. Jeg har det i blodet. 565 00:58:30,336 --> 00:58:33,919 Du skj�nner, faren min jobbet p� jernbanen til han ble rik. 566 00:58:34,007 --> 00:58:37,092 N� er han flyger. Snart skal han komme... 567 00:58:37,178 --> 00:58:39,254 og stupe ned her i Maycomb... 568 00:58:39,347 --> 00:58:42,017 plukke meg opp og ta meg med p� flytur. 569 00:58:51,153 --> 00:58:56,112 - Hvem er i bilen sammen med sheriffen? - Tom Robinson. 570 00:58:56,200 --> 00:59:00,365 - Hvor har han v�rt? - I fengselet i Abbottsville. 571 00:59:01,457 --> 00:59:05,325 - Hvorfor det? - Sheriffen mente det var tryggest der. 572 00:59:05,420 --> 00:59:08,042 De henter ham tilbake hit i kveld... 573 00:59:08,131 --> 00:59:10,041 fordi rettssaken er i morgen. 574 00:59:28,072 --> 00:59:30,990 - God kveld, Heck. - God kveld, herr Finch. 575 00:59:32,410 --> 00:59:34,320 Kom inn. 576 00:59:38,960 --> 00:59:43,422 Ryktene g�r om at jeg har hentet Tom Robinson tilbake til fengselet. 577 00:59:43,507 --> 00:59:48,086 Jeg har h�rt at det kan bli problemer med den gjengen ute i Old Sarum. 578 00:59:58,775 --> 01:00:01,646 Kan du bli her i natt om n�dvendig? 579 01:00:01,737 --> 01:00:03,861 - Ja, sir, det er greit. - Takk skal du ha. 580 01:00:10,957 --> 01:00:15,454 - Jeg tror du kan regne med � bli over. - Javel, sir. 581 01:00:49,920 --> 01:00:52,590 - Hva er det som skjer? - Legg deg og sov igjen. 582 01:00:52,673 --> 01:00:54,631 Hva er det som foreg�r? 583 01:01:04,688 --> 01:01:06,645 Der er bilen hans. 584 01:01:20,081 --> 01:01:22,537 Ser dere? Han er der borte! 585 01:01:25,838 --> 01:01:29,208 Nei, Scout. Ikke g� bort. Det er ikke sikkert han kommer til � like det. 586 01:01:30,552 --> 01:01:33,803 Jeg ville bare se hvor han er og hva han holder p� med. 587 01:01:35,475 --> 01:01:37,302 Alt er i orden. Vi g�r hjem igjen. 588 01:01:37,393 --> 01:01:39,303 Kom igjen. 589 01:02:37,048 --> 01:02:41,213 - Er han der inne, herr Finch? - Det er han. 590 01:02:41,303 --> 01:02:44,969 Han sover. Ikke vekk ham. 591 01:02:45,058 --> 01:02:47,549 De vet hvorfor vi har kommet. 592 01:02:49,563 --> 01:02:52,684 Flytt Dem vekk fra d�ren, herr Finch. 593 01:02:54,778 --> 01:02:56,687 Walter... 594 01:02:58,783 --> 01:03:01,274 Jeg synes dere skal dra hjem igjen. 595 01:03:02,329 --> 01:03:06,030 - Heck Tate er her. - Nei, det er han ikke. 596 01:03:06,125 --> 01:03:09,210 Heck og gjengen hans har dratt til Old Sarum for � lete etter oss. 597 01:03:09,295 --> 01:03:11,869 Det visste vi, s� vi kj�rte en annen vei. 598 01:03:11,965 --> 01:03:14,539 Det tenkte De visst ikke p�, herr Finch? 599 01:03:14,635 --> 01:03:17,423 - Tanken har sl�tt meg. - Jeg kan ikke se Atticus. 600 01:03:17,513 --> 01:03:20,764 Det endrer saken litt. 601 01:03:28,193 --> 01:03:31,313 Jem, g� hjem, og ta med deg Scout og Dill. 602 01:03:33,449 --> 01:03:36,866 - G� hjem, sa jeg. - Nei, sir. 603 01:03:39,039 --> 01:03:43,204 - Jeg skal sende ham hjem. - Ikke r�r ham! Slipp ham! 604 01:03:43,753 --> 01:03:45,663 Det holder! 605 01:03:48,050 --> 01:03:50,376 Ingen f�r lov � behandle Jem p� den m�ten! 606 01:03:52,931 --> 01:03:55,304 F� dem vekk herfra. 607 01:03:59,188 --> 01:04:02,605 - V�r snill � dra. - Nei, sir. 608 01:04:04,904 --> 01:04:09,899 - Jeg har sagt at jeg ikke g�r. - Hei, herr Cunningham. 609 01:04:12,538 --> 01:04:16,999 Jeg sa "Hei, herr Cunningham". Hvordan g�r det med arvesaken? 610 01:04:20,380 --> 01:04:24,165 Husker De meg ikke, herr Cunningham? 611 01:04:24,260 --> 01:04:26,549 Jeg heter Jean Louise Finch. 612 01:04:28,849 --> 01:04:32,764 De kom med hikkorin�tter tidlig en morgen. Husker De? 613 01:04:33,855 --> 01:04:36,062 Vi snakket sammen. 614 01:04:37,025 --> 01:04:40,276 Jeg gikk for � hente faren min slik at han kunne takke Dem. 615 01:04:40,947 --> 01:04:44,613 Jeg g�r p� skolen sammen med s�nnen Deres. Jeg g�r p� skolen med Walter. 616 01:04:45,202 --> 01:04:49,532 Han er en hyggelig gutt. Kan De ikke hilse ham fra meg? 617 01:04:50,500 --> 01:04:52,659 Skal jeg si Dem noe, herr Cunningham? 618 01:04:52,753 --> 01:04:56,087 Arvesaker er vriene. Arvesaker-- 619 01:05:05,184 --> 01:05:09,313 Jeg sa bare til herr Cunningham at arvesaker er vriene... 620 01:05:09,397 --> 01:05:11,556 men han skal ikke bekymre seg. 621 01:05:11,650 --> 01:05:14,272 Av og til tar det lang tid. 622 01:05:16,614 --> 01:05:18,904 Hva er i veien? 623 01:05:26,084 --> 01:05:29,785 Jeg mente det jo ikke vondt, herr Cunningham. 624 01:05:33,593 --> 01:05:36,001 Alt i orden, unge dame. 625 01:05:39,433 --> 01:05:42,388 Jeg skal hilse til Walter for deg. 626 01:05:42,479 --> 01:05:44,638 Vi drar. 627 01:05:46,066 --> 01:05:47,976 Kom igjen, vi drar, folkens. 628 01:06:13,641 --> 01:06:16,429 N� kan dere g� hjem. 629 01:06:16,520 --> 01:06:19,189 Alle sammen. 630 01:06:19,273 --> 01:06:21,182 Jeg kommer om en stund. 631 01:06:23,111 --> 01:06:25,020 Kom igjen. 632 01:06:52,062 --> 01:06:55,763 Herr Finch, har de reist? 633 01:06:56,860 --> 01:07:00,905 De har reist. De kommer ikke til � plage deg mer. 634 01:07:21,723 --> 01:07:23,632 God morgen, herr Strikes. 635 01:07:23,725 --> 01:07:26,477 - Hvordan st�r det til? - Har De sett s� mye folk? 636 01:07:26,562 --> 01:07:29,018 Akkurat som p� l�rdager. 637 01:07:31,610 --> 01:07:34,397 - Hvor skal du? - Jeg holder ikke ut � vente. 638 01:07:34,488 --> 01:07:37,324 - Jeg skal til tinghuset og se p�. - Det burde du ikke. 639 01:07:37,408 --> 01:07:40,160 - Du vet hva Atticus har sagt. - Spiller ingen rolle. 640 01:07:40,245 --> 01:07:43,828 Jeg nekter � g� glipp av det mest spennende som har hendt i denne byen. 641 01:08:03,523 --> 01:08:07,473 Det er fullpakket. Folk st�r helt bakerst. 642 01:08:08,988 --> 01:08:11,526 - Pastor. - Ja? 643 01:08:11,616 --> 01:08:15,745 - Pastor Sykes, skal De g� opp? - Ja, det skal jeg. 644 01:08:25,507 --> 01:08:28,842 Takk, broder Joe, for at De holdt av en plass. 645 01:08:28,928 --> 01:08:31,336 Kom igjen, barn. Kom igjen, kom igjen. 646 01:09:05,847 --> 01:09:08,849 Retten er satt. Alle reiser seg. 647 01:09:20,865 --> 01:09:23,321 Om kvelden den 21. august... 648 01:09:23,410 --> 01:09:27,278 var jeg p� vei ut av kontoret for � g� hjem, da Bob-- 649 01:09:27,373 --> 01:09:29,746 herr Ewell-- kom inn. 650 01:09:30,752 --> 01:09:32,710 Han var sv�rt opphisset, og han sa... 651 01:09:32,796 --> 01:09:35,668 at jeg m�tte komme hjem til ham s� fort jeg kunne... 652 01:09:35,758 --> 01:09:38,131 at datteren hans var blitt voldtatt. 653 01:09:38,220 --> 01:09:42,764 Jeg kastet meg i bilen og kj�rte s� fort jeg kunne. 654 01:09:42,850 --> 01:09:44,760 Hun var temmelig forsl�tt. 655 01:09:45,937 --> 01:09:49,686 Jeg spurte om Tom Robinson hadde banket henne opp. 656 01:09:49,775 --> 01:09:51,934 Hun sa ja, det hadde han. 657 01:09:53,321 --> 01:09:56,655 Jeg spurte om han hadde misbrukt henne. 658 01:09:56,742 --> 01:09:59,743 Hun sa ja, det hadde han. 659 01:09:59,829 --> 01:10:02,285 Det var det hele. 660 01:10:03,959 --> 01:10:05,584 Takk skal De ha. 661 01:10:08,589 --> 01:10:12,006 Ringte noen etter lege, sheriff? 662 01:10:12,093 --> 01:10:14,846 - Nei, sir. - Hvorfor ikke? 663 01:10:14,930 --> 01:10:17,172 Jeg trodde ikke det var n�dvendig. 664 01:10:17,266 --> 01:10:19,556 Hun var temmelig forsl�tt. 665 01:10:19,644 --> 01:10:21,803 Det var noe som hadde hendt. Det var tydelig. 666 01:10:24,150 --> 01:10:29,228 Javel, sheriff, De sa hun var temmelig forsl�tt. P� hvilken m�te? 667 01:10:29,322 --> 01:10:32,194 Ja, hun var sl�tt i hodet. 668 01:10:32,284 --> 01:10:35,369 Hun begynte � f� bl�merker p� armene. 669 01:10:35,455 --> 01:10:38,575 Et �ye begynte � bli bl�tt. 670 01:10:38,667 --> 01:10:42,084 - Hvilket �ye? - Skal vi se. 671 01:10:42,171 --> 01:10:44,081 Det var p� venstre side. 672 01:10:45,258 --> 01:10:48,260 Javel, var det-- 673 01:10:48,345 --> 01:10:51,051 var det hennes venstre side, n�r hun s� p� Dem... 674 01:10:51,140 --> 01:10:53,098 eller var det sett fra Deres side? 675 01:10:53,184 --> 01:10:57,313 Javel, s� det var alts� hennes h�yre �ye. 676 01:10:58,608 --> 01:11:01,775 Det var hennes h�yre �ye, herr Finch. Jeg husker det n�. 677 01:11:01,861 --> 01:11:05,361 Hun var banket opp p� den siden av ansiktet. 678 01:11:11,164 --> 01:11:13,620 Hvilken side var det igjen, Heck? 679 01:11:13,709 --> 01:11:15,453 H�yre side. 680 01:11:16,629 --> 01:11:19,037 Hun hadde bl�merker p� armene. 681 01:11:21,051 --> 01:11:25,002 Jeg fikk se nakken hennes. Hun hadde tydelige fingermerker p� halsen. 682 01:11:28,894 --> 01:11:33,972 Hele veien rundt nakken? 683 01:11:35,902 --> 01:11:37,942 Det s� ut som hele veien rundt. 684 01:11:46,373 --> 01:11:48,283 Vitnet kan g� ned igjen. 685 01:11:50,420 --> 01:11:51,831 Robert E. Lee Ewell. 686 01:11:57,345 --> 01:11:59,254 Legg h�nden p� bibelen. 687 01:11:59,347 --> 01:12:02,432 Lover De � si hele sannheten og intet annet, i Guds navn? 688 01:12:02,517 --> 01:12:04,594 - Ja. - Sett Dem. 689 01:12:08,066 --> 01:12:09,975 N�, herr Ewell... 690 01:12:10,068 --> 01:12:13,070 v�r s� snill � beskrive, med egne ord... 691 01:12:13,155 --> 01:12:16,192 hva som hendte 21. august. 692 01:12:16,284 --> 01:12:17,909 Den kvelden... 693 01:12:17,994 --> 01:12:20,865 kom jeg hjem fra skauen med et vedlass... 694 01:12:20,956 --> 01:12:24,207 og jeg h�rte at Mayella skreik da jeg kom fram til gjerdet. 695 01:12:24,294 --> 01:12:28,873 Jeg slapp veden og l�p s� fort jeg kunne, men jeg l�p rett p� gjerdet. 696 01:12:28,966 --> 01:12:33,427 Men da jeg kom meg l�s, l�p jeg bort til vinduet... 697 01:12:33,513 --> 01:12:36,135 og s� ham sammen med Mayella! 698 01:12:41,481 --> 01:12:42,892 Hva gjorde De... 699 01:12:42,983 --> 01:12:45,557 etter at De s� tiltalte? 700 01:12:45,652 --> 01:12:47,562 Jeg l�p rundt huset og pr�vde � komme meg inn... 701 01:12:47,655 --> 01:12:50,859 men han l�p ut gjennom ytterd�ren rett foran meg! 702 01:12:50,950 --> 01:12:52,943 Men jeg s� hvem det var, det ska' v�re sikkert! 703 01:12:54,246 --> 01:12:56,156 Jeg s� ham. 704 01:12:59,043 --> 01:13:02,164 Og jeg l�p inn i huset og... 705 01:13:02,256 --> 01:13:04,830 stakkars Mayella l� skrikende p� gulvet. 706 01:13:06,511 --> 01:13:09,429 Da l�p jeg s� fort jeg kunne for � hente herr Tate. 707 01:13:12,393 --> 01:13:13,674 Takk. 708 01:13:23,323 --> 01:13:27,784 Har De noe imot at jeg stiller noen sp�rsm�l, herr Ewell? 709 01:13:27,870 --> 01:13:30,326 Nei, sir, herr Finch, det er helt i orden. 710 01:13:35,879 --> 01:13:38,335 Det var mye l�ping den kvelden. 711 01:13:38,424 --> 01:13:43,170 De sa at De l�p til huset, De l�p bort til vinduet... 712 01:13:43,263 --> 01:13:47,641 De l�p inn, De l�p til Mayella og De l�p til sheriff Tate. 713 01:13:47,727 --> 01:13:52,188 Under all denne l�pingen, l�p De tilfeldigvis etter lege? 714 01:13:52,274 --> 01:13:55,145 Det va'kke n�dvendig. Jeg s� hvem som gjorde det. 715 01:13:57,614 --> 01:14:00,864 N�, herr Ewell, De har h�rt vitneutsagnet til sheriffen. 716 01:14:00,951 --> 01:14:03,407 Er De enig i hans beskrivelse av skadene p� Mayella? 717 01:14:04,205 --> 01:14:07,824 Jeg er enig i alt herr Tate sa. 718 01:14:07,918 --> 01:14:09,827 Hun hadde et bl�tt �ye. 719 01:14:09,920 --> 01:14:13,539 Hun var temmelig forsl�tt, temmelig forsl�tt. 720 01:14:15,802 --> 01:14:21,094 Herr Ewell, kan De-- Kan De lese og skrive? 721 01:14:23,436 --> 01:14:27,269 Ja, sir, herr Finch, Jeg kan lese og jeg kan skrive. 722 01:14:29,193 --> 01:14:30,438 Bra. 723 01:14:31,571 --> 01:14:34,738 Vil De skrive navnet Deres, er De snill? 724 01:14:34,825 --> 01:14:37,661 Der, ja. Hold det opp. 725 01:15:09,366 --> 01:15:11,324 Hvorfor er dette s� interessant? 726 01:15:11,410 --> 01:15:13,320 De er venstrehendt, herr Ewell. 727 01:15:13,413 --> 01:15:17,577 Spiller det noen rolle, dommer? Jeg er et gudfryktig menneske. 728 01:15:17,668 --> 01:15:20,242 Den Atticus Finch, han pr�ver � lure meg! 729 01:15:20,338 --> 01:15:22,912 Man m� passe seg for snedige advokater som Atticus Finch! 730 01:15:23,008 --> 01:15:25,416 Stille! Stille, sir. 731 01:15:25,511 --> 01:15:28,429 Vitnet kan g� ned igjen. 732 01:15:38,902 --> 01:15:40,645 Mayella Violet Ewell. 733 01:15:53,210 --> 01:15:55,369 Legg h�nden p� bibelen. 734 01:15:57,549 --> 01:16:01,500 Lover De � si hele sannheten og intet annet, i Guds navn? 735 01:16:01,596 --> 01:16:03,589 Sett Dem, er De snill. 736 01:16:07,978 --> 01:16:09,971 N�, Mayella... 737 01:16:11,357 --> 01:16:16,067 kan De fortelle oss n�yaktig hva som skjedde? 738 01:16:23,455 --> 01:16:27,406 Jeg satt p� verandaen da han gikk forbi. 739 01:16:30,463 --> 01:16:34,296 Det st�r et gammelt skap i hagen... 740 01:16:35,219 --> 01:16:37,793 og jeg sa... 741 01:16:37,889 --> 01:16:40,559 "Kom hit, gutt, og hugg opp dette skapet... 742 01:16:40,642 --> 01:16:42,885 s� ska' du f� 10 cent. " 743 01:16:44,272 --> 01:16:46,894 S� han kom inn i hagen... 744 01:16:46,983 --> 01:16:49,819 og jeg gikk inn i huset for � hente 10 cent... 745 01:16:51,155 --> 01:16:54,110 og jeg snudde meg, og f�r jeg visste ordet av det, hadde'n angrepet meg. 746 01:16:56,328 --> 01:16:57,787 Jeg kjempet imot og ropte... 747 01:16:57,871 --> 01:17:00,445 men han holdt meg rundt nakken... 748 01:17:00,541 --> 01:17:04,207 og han slo meg, igjen og igjen. 749 01:17:06,632 --> 01:17:11,295 Og det neste jeg husker er at pappa stod i rommet... 750 01:17:11,387 --> 01:17:13,594 stod over meg og ropte... 751 01:17:13,682 --> 01:17:17,099 "Hvem har gjort det? Hvem har gjort det?" 752 01:17:18,229 --> 01:17:20,103 Takk, Mayella. 753 01:17:21,775 --> 01:17:23,815 De kan forh�re vitnet, Atticus. 754 01:17:27,031 --> 01:17:28,823 Fr�ken Mayella... 755 01:17:29,868 --> 01:17:33,783 er faren Deres snill mot Dem? 756 01:17:33,873 --> 01:17:37,040 Jeg mener om det er lett � komme overens med ham? 757 01:17:38,920 --> 01:17:40,332 Det g�r greit. 758 01:17:40,422 --> 01:17:42,748 Unntatt n�r han drikker. 759 01:17:45,637 --> 01:17:48,888 Har han noen gang sl�tt Dem n�r han har v�rt sint? 760 01:17:55,607 --> 01:17:59,226 Faren min har aldri lagt h�nd p� meg. 761 01:18:04,201 --> 01:18:09,243 De sa De ba Tom om � komme og hugge opp et-- Hva var det? 762 01:18:10,750 --> 01:18:12,293 Et skap. 763 01:18:12,377 --> 01:18:15,165 Var det f�rste gangen... 764 01:18:15,256 --> 01:18:17,628 De bad ham om � komme innenfor gjerdet? 765 01:18:18,676 --> 01:18:20,088 Ja. 766 01:18:21,763 --> 01:18:23,803 Hadde De aldri bedt ham... 767 01:18:23,891 --> 01:18:26,299 om � komme innenfor gjerdet f�r? 768 01:18:30,607 --> 01:18:32,565 Kanskje. 769 01:18:33,736 --> 01:18:36,062 Kan De huske noen andre anledninger? 770 01:18:39,076 --> 01:18:40,985 De sa... 771 01:18:41,078 --> 01:18:44,828 "Han fanget meg, han tok kvelertak p� meg, og han misbrukte meg. " 772 01:18:44,916 --> 01:18:46,327 Stemmer ikke det? 773 01:18:50,214 --> 01:18:52,587 Husker De om han slo Dem i ansiktet? 774 01:18:54,720 --> 01:18:56,796 Nei. 775 01:18:56,889 --> 01:18:58,467 Jeg kan'ke... 776 01:19:00,477 --> 01:19:02,802 huske om'n slo meg. 777 01:19:07,109 --> 01:19:10,396 Ja, mener jeg! Han slo meg! 778 01:19:10,489 --> 01:19:12,149 Han slo meg! 779 01:19:18,248 --> 01:19:19,659 Takk. 780 01:19:19,750 --> 01:19:22,502 Kan De identifisere mannen som slo Dem? 781 01:19:22,586 --> 01:19:25,671 Ja, gjerne. Han sitter der borte. 782 01:19:28,176 --> 01:19:31,094 Tom, kan De reise Dem? 783 01:19:31,180 --> 01:19:34,632 La fr�ken Mayella f� se godt p� Dem. 784 01:19:44,321 --> 01:19:46,563 Kan De ta imot dette? 785 01:19:51,037 --> 01:19:52,069 Takk. 786 01:19:55,209 --> 01:19:59,254 Javel, n� kan De ta imot med venstre h�nd. 787 01:20:00,465 --> 01:20:01,960 Det kan jeg ikke, sir. 788 01:20:02,050 --> 01:20:03,794 Hvorfor ikke? 789 01:20:03,886 --> 01:20:06,294 Jeg kan ikke bruke venstre h�nd. 790 01:20:07,390 --> 01:20:11,258 Den ble �delagt i en bomullsmaskin da jeg var 12 �r gammel. 791 01:20:11,353 --> 01:20:13,892 Alle musklene ble revet over. 792 01:20:31,085 --> 01:20:33,458 Er dette mannen som voldtok Dem? 793 01:20:35,799 --> 01:20:37,757 Ja, det er helt sikkert. 794 01:20:38,844 --> 01:20:40,387 Hvordan? 795 01:20:43,391 --> 01:20:46,927 Jeg veit ikke �ssen han gjorde det. 796 01:20:47,021 --> 01:20:49,263 Han bare gjorde det. 797 01:20:49,357 --> 01:20:52,275 De har bevitnet... 798 01:20:52,361 --> 01:20:56,442 at han tok kvelertak p� Dem og slo Dem. 799 01:20:57,450 --> 01:21:01,780 De sa ikke at han snek seg innp� Dem bakfra og slo Dem bevisstl�s... 800 01:21:02,831 --> 01:21:06,201 men at De snudde Dem... 801 01:21:06,294 --> 01:21:08,999 og der sto han. 802 01:21:10,257 --> 01:21:13,175 Vil De kanskje fortelle hva som virkelig hendte? 803 01:21:15,472 --> 01:21:17,761 Jeg har no' jeg vil si... 804 01:21:19,935 --> 01:21:22,509 og s� ska' jeg ikke si det flere ganger! 805 01:21:26,527 --> 01:21:29,528 Han misbrukte meg! 806 01:21:32,534 --> 01:21:34,942 Og hvis dere fine... 807 01:21:35,037 --> 01:21:37,030 flotte herrer... 808 01:21:37,123 --> 01:21:39,329 ikke har tenkt � gj�re noe med det... 809 01:21:39,417 --> 01:21:41,908 da er dere bare en gjeng med ekle... 810 01:21:42,003 --> 01:21:44,542 feige, ford�mte pyser... 811 01:21:44,632 --> 01:21:46,957 hele gjengen! 812 01:21:47,051 --> 01:21:50,302 Og de fornemme faktene deres betyr ingenting! 813 01:21:50,388 --> 01:21:53,556 "Fr�ken" meg her og "fr�ken Mayella" meg der... 814 01:21:53,642 --> 01:21:56,679 det betyr ingenting, herr Finch! 815 01:22:02,111 --> 01:22:04,519 Sett Dem ned. 816 01:22:21,509 --> 01:22:23,169 Atticus. 817 01:22:26,390 --> 01:22:27,671 Herr Gilmer. 818 01:22:32,105 --> 01:22:34,431 Aktor har intet � tilf�ye, dommer. 819 01:22:42,701 --> 01:22:45,074 Tom Robinson, sett Dem i vitneboksen. 820 01:23:00,347 --> 01:23:02,221 Legg h�nden p� bibelen. 821 01:23:03,351 --> 01:23:06,685 Lover De � si hele sannheten og intet annet, i Guds navn? 822 01:23:06,772 --> 01:23:08,681 - Ja. - Sett Dem ned. 823 01:23:23,375 --> 01:23:26,875 Kjenner De Mayella Violet Ewell? 824 01:23:26,962 --> 01:23:28,161 Ja, sir. 825 01:23:28,256 --> 01:23:31,791 Jeg gikk forbi huset hennes hver dag p� vei til og fra jordene. 826 01:23:32,845 --> 01:23:35,383 Er det mulig � g� en annen vei? 827 01:23:35,473 --> 01:23:38,925 Nei, sir. Ikke som jeg vet om. 828 01:23:39,019 --> 01:23:41,261 Pleide hun � snakke til Dem? 829 01:23:41,355 --> 01:23:43,562 � ja da, sir. 830 01:23:43,649 --> 01:23:46,022 Jeg pleide � hilse med hatten n�r jeg gikk forbi. 831 01:23:47,320 --> 01:23:50,654 Og en dag ba hun meg om � komme innenfor gjerdet... 832 01:23:50,741 --> 01:23:53,826 og hjelpe henne med � hugge opp et skap. 833 01:23:53,911 --> 01:23:56,533 Hun hentet en �ks, og jeg hugget opp skapet. 834 01:23:56,623 --> 01:23:59,079 Og etterp� sa hun... 835 01:23:59,168 --> 01:24:01,457 "Jeg blir vel n�dt til � gi deg 10 cent n�, da vel?" 836 01:24:01,546 --> 01:24:05,414 Og jeg sa "Nei, fr�ken. Jeg skal ikke ha noe. " 837 01:24:05,509 --> 01:24:07,418 Og s� gikk jeg hjem. 838 01:24:08,512 --> 01:24:12,974 Herr Finch, det var i fjor v�r, for over et �r siden. 839 01:24:14,353 --> 01:24:16,511 Har De v�rt der igjen etter dette? 840 01:24:20,068 --> 01:24:21,527 Ja, sir. 841 01:24:22,487 --> 01:24:24,065 N�r? 842 01:24:26,450 --> 01:24:30,116 Jeg har v�rt der mange ganger. 843 01:24:30,205 --> 01:24:32,875 Det virket som om hver gang jeg gikk forbi... 844 01:24:32,958 --> 01:24:35,450 hadde hun sm� oppgaver til meg: 845 01:24:35,545 --> 01:24:38,332 hugge ved og hente vann. 846 01:24:50,229 --> 01:24:52,138 Hva skjedde... 847 01:24:52,231 --> 01:24:55,731 om kvelden den 21. august i fjor? 848 01:25:06,040 --> 01:25:09,124 Jeg var p� vei hjem som vanlig den kvelden. 849 01:25:11,087 --> 01:25:14,005 Da jeg gikk forbi huset til Ewell... 850 01:25:14,091 --> 01:25:17,959 var fr�ken Mayella p� verandaen, som hun sa. 851 01:25:18,054 --> 01:25:21,887 Hun ba meg komme bort og hjelpe henne litt. 852 01:25:22,810 --> 01:25:25,479 Jeg gikk innenfor gjerdet... 853 01:25:25,563 --> 01:25:30,641 og jeg s� meg omkring etter ved som skulle hugges, men jeg s� ikke noe. 854 01:25:32,613 --> 01:25:35,568 S� ba hun meg om � bli med inn i huset... 855 01:25:35,658 --> 01:25:37,948 for det var en d�r som m�tte repareres. 856 01:25:38,787 --> 01:25:41,029 S� jeg ble med inn... 857 01:25:41,123 --> 01:25:44,956 og jeg s� p� d�ren, og den s� helt fin ut. 858 01:25:46,421 --> 01:25:47,832 S� lukket hun d�ren. 859 01:25:50,259 --> 01:25:54,554 Hele tiden lurte jeg p� hvorfor det var s� stille der. 860 01:25:56,558 --> 01:25:59,180 Og s� slo det meg. 861 01:25:59,270 --> 01:26:02,188 Ingen av barna var hjemme. 862 01:26:02,274 --> 01:26:07,067 Og jeg spurte, "Fr�ken Mayella, hvor er barna?" 863 01:26:08,781 --> 01:26:11,866 Hun sa, "De har dratt avg�rde alle sammen for � kj�pe is. " 864 01:26:11,952 --> 01:26:16,994 Hun sa det hadde tatt et �r � spare 70 cent, men hun hadde klart det. 865 01:26:17,083 --> 01:26:19,325 Og alle hadde dratt inn til byen. 866 01:26:21,088 --> 01:26:22,499 Hva sa De da? 867 01:26:25,802 --> 01:26:28,376 Jeg sa noe s�nt som... 868 01:26:28,472 --> 01:26:32,553 "J�ss, fr�ken Mayella, det er jammen snilt av Dem � spandere is p� dem. " 869 01:26:33,644 --> 01:26:35,970 Hun sa, "Synes du det?" 870 01:26:36,064 --> 01:26:39,434 "Ja ja", sa jeg, "Jeg f�r vel g� n�. " 871 01:26:39,527 --> 01:26:43,988 Det var ingenting jeg kunne hjelpe henne med. Og hun sa, jo, det var det. 872 01:26:44,074 --> 01:26:46,031 Og jeg spurte hva det var. 873 01:26:47,536 --> 01:26:51,321 Og hun ba meg om � st� p� stolen der borte... 874 01:26:51,416 --> 01:26:55,366 og hente ned den esken opp� skapet. 875 01:26:57,298 --> 01:27:00,632 S� jeg gjorde det hun ba meg om... 876 01:27:00,719 --> 01:27:03,804 og jeg strakk meg opp... 877 01:27:03,889 --> 01:27:08,718 og plutselig grep hun tak i bena mine. 878 01:27:15,820 --> 01:27:19,984 Jeg ble s� skremt at jeg hoppet ned og veltet stolen. 879 01:27:20,075 --> 01:27:22,649 Det var det eneste-- 880 01:27:22,745 --> 01:27:25,616 bare m�bler-- som var i uorden i rommet, herr Finch... 881 01:27:25,707 --> 01:27:28,033 da jeg dro, det sverger jeg p�. 882 01:27:30,838 --> 01:27:33,793 Og hva hendte etter at De veltet stolen? 883 01:27:48,067 --> 01:27:52,944 De har lovet � si hele sannheten. Vil De gj�re det? 884 01:27:56,202 --> 01:27:58,776 Hva skjedde etterp�? 885 01:28:06,589 --> 01:28:09,294 Jeg gikk ned av stolen... 886 01:28:09,384 --> 01:28:12,635 og jeg snudde meg... 887 01:28:12,722 --> 01:28:15,509 og hun hoppet opp p� meg, p� en m�te. 888 01:28:16,643 --> 01:28:19,680 Hun holdt rundt livet p� meg. 889 01:28:19,772 --> 01:28:22,690 Hun strakte seg opp og kysset meg i ansiktet. 890 01:28:24,152 --> 01:28:28,945 Hun sa hun aldri hadde kysset en voksen mann f�r... 891 01:28:29,033 --> 01:28:31,489 og at hun liks� godt kunne kysse meg. 892 01:28:32,704 --> 01:28:35,326 Hun ba meg om � gjengjelde kysset... 893 01:28:36,917 --> 01:28:40,916 og jeg sa, "Fr�ken Mayella, slipp meg ut"... 894 01:28:41,005 --> 01:28:42,915 og jeg fors�kte � l�pe ut. 895 01:28:44,760 --> 01:28:48,675 Herr Ewell bannet til henne fra vinduet. 896 01:28:50,100 --> 01:28:52,223 Han sa han skulle drepe henne. 897 01:29:00,988 --> 01:29:02,696 Hva skjedde etter dette? 898 01:29:06,369 --> 01:29:10,997 Jeg l�p s� fort, jeg vet ikke hva som skjedde. 899 01:29:19,093 --> 01:29:22,759 Tom, voldtok du Mayella Ewell? 900 01:29:26,977 --> 01:29:29,054 Nei, sir. 901 01:29:30,231 --> 01:29:32,853 Skadet du henne p� noen m�te? 902 01:29:39,951 --> 01:29:42,525 Nei, sir. 903 01:30:01,936 --> 01:30:03,514 Robinson... 904 01:30:05,356 --> 01:30:09,770 du er flink til � hugge opp skap og ved med bare �n h�nd, ikke sant? 905 01:30:09,862 --> 01:30:12,188 Sterk nok til � ta kvelertak p� en kvinne... 906 01:30:12,281 --> 01:30:14,274 og kaste henne i gulvet? 907 01:30:15,368 --> 01:30:18,655 - Det har jeg aldri gjort, sir. - Men du er sterk nok til det. 908 01:30:20,458 --> 01:30:22,367 Jeg antar det, sir. 909 01:30:29,177 --> 01:30:32,926 Hvorfor er du s� overivrig etter � hjelpe denne kvinnen? 910 01:30:36,644 --> 01:30:40,096 Det virket som-- hun hadde ingen til � hjelpe seg. 911 01:30:41,149 --> 01:30:42,395 Som jeg sa-- 912 01:30:42,484 --> 01:30:45,735 Med herr Ewell og sju barn i huset? 913 01:30:45,822 --> 01:30:49,772 Hugget du ved og gjorde alt det arbeidet av ren og skj�r godhet, gutt? 914 01:30:51,453 --> 01:30:53,861 Du er jammen en snill fyr, ser det ut som. 915 01:30:53,956 --> 01:30:56,329 Gjorde du alt det uten � f� en eneste cent? 916 01:30:57,711 --> 01:31:02,041 Ja, sir. Jeg syntes synd p� henne. 917 01:31:02,133 --> 01:31:03,544 Hun virket-- 918 01:31:20,029 --> 01:31:22,188 Syntes du synd p� henne? 919 01:31:23,283 --> 01:31:25,193 En hvit kvinne? 920 01:31:27,246 --> 01:31:30,367 Du syntes synd p� henne. 921 01:32:03,248 --> 01:32:05,870 For det f�rste... 922 01:32:05,959 --> 01:32:08,581 denne saken skulle aldri kommet opp for en domstol. 923 01:32:08,671 --> 01:32:11,756 Aktor har ikke framskaffet s� mye som et snev av... 924 01:32:11,841 --> 01:32:13,834 medisinsk bevis... 925 01:32:13,927 --> 01:32:17,628 p� at forbrytelsen Tom Robinson er tiltalt for... 926 01:32:17,723 --> 01:32:20,096 overhodet har funnet sted. 927 01:32:21,144 --> 01:32:23,517 I stedet har aktor satt sin lit... 928 01:32:23,605 --> 01:32:26,856 til utsagn fra to vitner... 929 01:32:26,943 --> 01:32:30,312 og disse bevisene er ikke bare fastsl�tt � v�re h�yst tvilsomme... 930 01:32:30,405 --> 01:32:32,944 ved kryssforh�r... 931 01:32:33,033 --> 01:32:36,948 men de er ogs� direkte motsigelser av det tiltalte sier. 932 01:32:39,207 --> 01:32:42,624 Det foreligger indirekte bevis som tyder p� at... 933 01:32:42,712 --> 01:32:45,382 Mayella Ewell ble banket opp... 934 01:32:45,465 --> 01:32:47,541 r�tt og brutalt... 935 01:32:47,634 --> 01:32:52,297 av en som, nesten utelukkende, brukte venstre arm. 936 01:32:55,101 --> 01:32:59,147 Tom Robinson sitter n� foran dere, etter � ha avlagt ed... 937 01:32:59,231 --> 01:33:02,897 med den eneste brukbare h�nden han har... 938 01:33:02,986 --> 01:33:04,943 den h�yre. 939 01:33:16,335 --> 01:33:19,621 Inni meg synes jeg bare synd... 940 01:33:21,633 --> 01:33:24,469 p� aktors hovedvitne. 941 01:33:27,265 --> 01:33:29,258 Hun er et offer... 942 01:33:29,351 --> 01:33:32,685 for ubarmhjertig fattigdom og uvitenhet. 943 01:33:36,359 --> 01:33:39,776 Men jeg synes ikke... 944 01:33:39,863 --> 01:33:43,031 s� synd p� henne... 945 01:33:43,117 --> 01:33:46,238 at det rettferdiggj�r � sette et menneskes liv p� spill... 946 01:33:47,706 --> 01:33:51,835 noe hun har gjort i et fors�k p� � kvitte seg med sin egen skyldf�lelse. 947 01:33:53,046 --> 01:33:56,250 Jeg sier "skyldf�lelse", mine herrer... 948 01:33:56,342 --> 01:34:00,126 fordi det var skyldf�lelse... 949 01:34:00,221 --> 01:34:02,380 som drev henne til det. 950 01:34:03,475 --> 01:34:05,717 Hun har ikke beg�tt noen forbrytelse. 951 01:34:07,230 --> 01:34:10,101 Hun har bare brutt en ub�yelig og gammel... 952 01:34:10,191 --> 01:34:12,398 regel i samfunnet. 953 01:34:13,946 --> 01:34:18,276 En regel som er s� streng at den som bryter den, blir jaget vekk... 954 01:34:18,368 --> 01:34:20,527 og erkl�rt uskikket til � leve med. 955 01:34:20,621 --> 01:34:23,824 Hun m� �delegge beviset... 956 01:34:23,916 --> 01:34:25,826 p� overtredelsen. 957 01:34:26,920 --> 01:34:31,298 Men hva var beviset p� overtredelsen? 958 01:34:31,384 --> 01:34:35,252 Tom Robinson, et menneske. 959 01:34:37,891 --> 01:34:41,427 Hun m� kvitte seg med Tom Robinson. 960 01:34:44,274 --> 01:34:48,059 For henne var Tom Robinson en daglig p�minnelse... 961 01:34:48,154 --> 01:34:50,989 om hva hun har gjort. 962 01:34:51,074 --> 01:34:53,281 S� hva har hun alts� gjort? 963 01:34:54,453 --> 01:34:56,529 Hun har forf�rt en neger. 964 01:34:56,622 --> 01:34:59,493 Hun var hvit, og hun forf�rte en neger. 965 01:35:01,086 --> 01:35:04,835 Hun gjorde noe man ikke snakker om i v�rt samfunn. 966 01:35:06,133 --> 01:35:08,376 Hun kysset en svart mann. 967 01:35:08,470 --> 01:35:10,926 Ikke en gammel onkel... 968 01:35:12,808 --> 01:35:15,975 men en sterk, ung, svart mann. 969 01:35:18,982 --> 01:35:22,767 Hun brydde seg ikke om reglene f�r hun br�t dem selv... 970 01:35:22,862 --> 01:35:26,148 men etterp� ramlet alt ned i hodet p� henne. 971 01:35:33,917 --> 01:35:35,826 Aktors vitner... 972 01:35:35,919 --> 01:35:38,208 med unntak av sheriffen i Maycomb County... 973 01:35:38,297 --> 01:35:41,667 har framstilt seg for dere, for denne domstolen... 974 01:35:43,512 --> 01:35:47,593 med en kynisk tillit... 975 01:35:47,683 --> 01:35:50,685 til at ingen kommer til � tvile p� vitneutsagnene deres. 976 01:35:51,730 --> 01:35:54,934 Tillit til at dere... 977 01:35:55,025 --> 01:35:58,146 kommer til � v�re enige med dem i den tro-- 978 01:36:01,074 --> 01:36:02,948 den onde tro-- 979 01:36:03,035 --> 01:36:05,443 at alle negre lyver... 980 01:36:05,538 --> 01:36:08,789 at alle negre er umoralske individer... 981 01:36:08,875 --> 01:36:13,205 at svarte menn ikke behandler v�re kvinner p� en anstendig m�te. 982 01:36:16,426 --> 01:36:21,766 En tro man forbinder med sinn av deres kaliber... 983 01:36:21,849 --> 01:36:26,227 og som i seg selv er en l�gn, mine herrer. 984 01:36:29,066 --> 01:36:32,602 Noe det er un�dvendig � understreke. 985 01:36:38,578 --> 01:36:40,286 S�... 986 01:36:41,581 --> 01:36:45,081 en stille, ydmyk, respektabel neger... 987 01:36:45,169 --> 01:36:49,002 som i ren og skj�r dumdristighet... 988 01:36:49,090 --> 01:36:52,045 syntes synd p� en hvit kvinne... 989 01:36:53,596 --> 01:36:58,093 har blitt tvunget til � forsvare seg mot to hvite mennesker. 990 01:37:03,941 --> 01:37:06,647 Tiltalte er ikke skyldig... 991 01:37:07,737 --> 01:37:10,905 men det er noen i denne rettssalen som er det. 992 01:37:12,785 --> 01:37:14,577 Vel, mine herrer... 993 01:37:15,997 --> 01:37:18,074 i dette landet... 994 01:37:18,167 --> 01:37:22,165 er det domstolene som utjevner forskjellene mellom folk. 995 01:37:22,255 --> 01:37:24,544 Ved v�re domstoler... 996 01:37:24,633 --> 01:37:28,881 blir alle mennesker behandlet... 997 01:37:28,971 --> 01:37:30,596 likt. 998 01:37:31,641 --> 01:37:35,687 Jeg er ikke en idealist som tror fullt og fast... 999 01:37:35,771 --> 01:37:38,891 p� integriteten til domstolene og jurysystemet. 1000 01:37:38,983 --> 01:37:43,646 Dette er ikke et ideal for meg. Det er en levende, effektiv realitet! 1001 01:37:47,911 --> 01:37:52,455 Jeg har full tillit til at dere kommer til � vurdere... 1002 01:37:53,501 --> 01:37:56,705 uten sinnsbevegelse... 1003 01:37:56,796 --> 01:37:59,714 bevisene dere har h�rt... 1004 01:38:01,093 --> 01:38:03,382 komme fram til en beslutning... 1005 01:38:04,722 --> 01:38:07,510 og la denne mannen f� reise hjem til familien sin. 1006 01:38:17,363 --> 01:38:19,272 I Guds navn... 1007 01:38:22,327 --> 01:38:24,236 gj�r plikten som er p�lagt dere. 1008 01:38:30,754 --> 01:38:33,245 I Guds navn... 1009 01:38:33,340 --> 01:38:35,250 tro p�... 1010 01:38:36,469 --> 01:38:38,378 Tom Robinson. 1011 01:39:13,305 --> 01:39:16,259 Hvor lenge har juryen v�rt ute n�, pastor? 1012 01:39:17,268 --> 01:39:19,427 N� skal vi se. 1013 01:39:19,520 --> 01:39:22,771 Nesten to timer. 1014 01:39:24,276 --> 01:39:28,025 Det er et veldig godt tegn, tror De ikke? 1015 01:40:14,336 --> 01:40:16,958 Retten er samlet. Alle reiser seg. 1016 01:40:37,364 --> 01:40:40,899 �rede jury, har dere kommet fram til en dom? 1017 01:40:40,993 --> 01:40:42,701 Det har vi, herr dommer. 1018 01:40:47,459 --> 01:40:50,211 Vil tiltalte reise seg og vende seg mot juryen? 1019 01:40:59,140 --> 01:41:01,631 Hva er kjennelsen? 1020 01:41:01,726 --> 01:41:04,644 Tiltalte er skyldig etter tiltalen. 1021 01:41:24,170 --> 01:41:27,207 Mine herrer, juryen kan g�. 1022 01:41:32,555 --> 01:41:34,464 Retten er hevet. 1023 01:41:45,737 --> 01:41:48,229 Jeg skal dra og snakke med Helen i morgen tidlig. 1024 01:41:48,324 --> 01:41:51,610 Jeg sa hun ikke m�tte bli skuffet, at vi trolig kom til � tape i denne omgang. 1025 01:42:56,822 --> 01:42:58,233 Fr�ken Jean Louise. 1026 01:42:59,784 --> 01:43:02,620 Fr�ken Jean Louise, reis deg opp. 1027 01:43:06,542 --> 01:43:08,619 Faren din er p� vei ut. 1028 01:43:44,171 --> 01:43:47,208 Jeg er lei for det, Atticus. 1029 01:43:47,300 --> 01:43:49,423 Takk, Maudie. 1030 01:43:58,271 --> 01:44:00,679 Atticus, kan jeg f� snakke med deg et �yeblikk? 1031 01:44:03,444 --> 01:44:05,353 Unnskyld meg. 1032 01:44:33,063 --> 01:44:34,806 Ja, fr�ken? 1033 01:44:38,486 --> 01:44:41,523 Jeg vet ikke om det hjelper... 1034 01:44:41,615 --> 01:44:44,071 men jeg vil gjerne f� si noe. 1035 01:44:48,248 --> 01:44:52,116 Enkelte mennesker i denne verden... 1036 01:44:52,211 --> 01:44:56,161 ble f�dt for � ta de ubehagelige jobbene. 1037 01:45:00,137 --> 01:45:02,344 Faren din er et av dem. 1038 01:45:06,811 --> 01:45:08,389 �, vel. 1039 01:45:34,219 --> 01:45:36,841 Hva er i veien, Atticus? 1040 01:45:39,642 --> 01:45:41,552 Tom Robinson er d�d. 1041 01:45:51,991 --> 01:45:55,823 De skulle ta ham med til Abbottsville... 1042 01:45:55,912 --> 01:45:58,368 for � ha ham p� et trygt sted. 1043 01:45:58,457 --> 01:46:00,913 Tom slet seg l�s og l�p avg�rde. 1044 01:46:02,503 --> 01:46:05,077 Betjenten... 1045 01:46:05,173 --> 01:46:08,128 ropte at han skulle stanse... 1046 01:46:08,218 --> 01:46:10,342 men Tom stanset ikke. 1047 01:46:11,848 --> 01:46:14,553 Han skj�t for � s�re ham... 1048 01:46:14,643 --> 01:46:16,766 og feilberegnet. 1049 01:46:19,941 --> 01:46:22,266 Drepte ham. 1050 01:46:26,532 --> 01:46:28,442 Betjenten sier... 1051 01:46:32,080 --> 01:46:35,035 at Tom bare l�p som en gal. 1052 01:46:44,971 --> 01:46:47,379 Det siste jeg sa var at han ikke m�tte miste motet... 1053 01:46:47,474 --> 01:46:49,716 at vi skulle anke dommen. 1054 01:46:58,862 --> 01:47:01,436 Vi hadde s� gode sjanser. 1055 01:47:05,787 --> 01:47:08,742 Sjansene var bedre enn gode. 1056 01:47:23,767 --> 01:47:26,175 Jeg m� dra og underrette familien hans. 1057 01:47:27,355 --> 01:47:29,811 V�r snill � hold �ye med barna, Maudie. 1058 01:47:35,448 --> 01:47:38,284 Atticus, vil du at jeg skal bli med? 1059 01:47:38,368 --> 01:47:41,738 Nei. Jeg tror det er best at jeg drar alene. 1060 01:47:45,210 --> 01:47:47,167 Jeg blir med. 1061 01:47:49,089 --> 01:47:51,047 Javel. 1062 01:48:14,411 --> 01:48:17,828 Hei, herr Finch. Jeg er Spence, faren til Tom. 1063 01:48:18,917 --> 01:48:20,826 Hei, Spence. 1064 01:48:23,422 --> 01:48:24,833 - Er Helen her? - Ja, sir. 1065 01:48:24,924 --> 01:48:28,258 Hun har lagt seg nedp� for � pr�ve � sove litt. 1066 01:48:28,345 --> 01:48:30,836 Vi har snakket om anken, herr Finch. 1067 01:48:30,931 --> 01:48:33,173 Hvor lang tid tror De det tar? 1068 01:48:38,315 --> 01:48:40,771 Det blir ikke noen anke. 1069 01:48:42,111 --> 01:48:45,362 Ikke n�. Tom er d�d. 1070 01:48:45,448 --> 01:48:47,073 D�d? 1071 01:49:26,122 --> 01:49:27,700 Gutt. 1072 01:49:29,459 --> 01:49:33,375 G� inn og be Atticus Finch om � komme ut. 1073 01:49:34,507 --> 01:49:36,132 Fort deg, gutt. 1074 01:51:14,210 --> 01:51:17,165 I oktoberhadde tingene roet seg igjen. 1075 01:51:18,632 --> 01:51:23,129 Jeg s� fremdeles etter Boo hver gang jeg gikk forbi huset til Radley. 1076 01:51:26,892 --> 01:51:31,104 Denne kvelden tenkte jeg ikke p� annet enn Allehelgensaften. 1077 01:51:31,189 --> 01:51:35,187 Landbruksproduktene i distriktet skulle presenteres med et skuespill. 1078 01:51:36,236 --> 01:51:38,146 Jeg skulle v�re en skinke. 1079 01:51:40,158 --> 01:51:43,574 Jem sa han skulle f�lge meg til teatersalen p� skolen. 1080 01:51:45,164 --> 01:51:49,114 Slik begynte v�r mest utfordrende tur sammen. 1081 01:52:07,858 --> 01:52:09,934 - Scout. - Ja? 1082 01:52:11,028 --> 01:52:14,943 Kommer du, eller? Alle har dratt. 1083 01:52:15,033 --> 01:52:18,901 - Jeg kan ikke g� hjem s�nn. - Javel, jeg g�r ihvertfall. 1084 01:52:18,996 --> 01:52:22,200 Klokken er nesten 22, og Atticus venter p� oss. 1085 01:52:22,292 --> 01:52:24,961 Javel da, jeg kommer. 1086 01:52:25,045 --> 01:52:28,711 "Skinke" Men jeg f�ler meg som en idiot i dette kostymet. 1087 01:52:28,799 --> 01:52:31,207 Det er ikke min feil at du har mistet kjolen din. 1088 01:52:31,302 --> 01:52:34,304 Jeg har ikke mistet den. Kan bare ikke finne den. 1089 01:52:34,389 --> 01:52:38,139 - Hvor er skoene dine? - Jeg kan ikke finne dem, heller. 1090 01:52:38,227 --> 01:52:40,683 - Du kan hente dem i morgen. - Men det er s�ndag i morgen. 1091 01:52:40,772 --> 01:52:44,058 Vaktmesteren kan sikkert l�se deg inn. Kom igjen. 1092 01:53:11,684 --> 01:53:15,220 Her, Scout. Jeg skal holde deg s� du ikke knekker nakken. 1093 01:53:19,193 --> 01:53:21,767 Jem, du beh�ver ikke � holde meg. 1094 01:53:24,282 --> 01:53:27,237 - Hva er det? - Hysj litt, Scout. 1095 01:53:35,629 --> 01:53:38,085 Jeg synes jeg h�rte noe. 1096 01:53:41,303 --> 01:53:42,334 Kom igjen. 1097 01:53:54,110 --> 01:53:56,186 Vent. 1098 01:53:56,279 --> 01:53:59,731 Pr�ver du � skremme meg? Det er jeg for gammel til, vet du. 1099 01:53:59,825 --> 01:54:01,485 V�r stille. 1100 01:54:04,289 --> 01:54:06,745 - Jeg h�rte en hund som gj�dde. - Ikke det. 1101 01:54:06,833 --> 01:54:09,586 Jeg h�rer det n�r vi g�r. 1102 01:54:09,670 --> 01:54:11,996 N�r vi stanser, h�rer jeg det ikke lenger. 1103 01:54:13,049 --> 01:54:16,549 �, ja, det er kostymet mitt som rasler. 1104 01:54:16,637 --> 01:54:19,010 Allehelgensaften har f�tt taket p� deg. 1105 01:54:25,648 --> 01:54:27,641 Jeg h�rer det n�. 1106 01:54:27,734 --> 01:54:31,234 Jeg vedder p� at det bare er Cecil Jacobs som pr�ver � skremme meg. 1107 01:54:32,364 --> 01:54:35,200 Cecil Jacobs er en sv�r, dum g�s! 1108 01:54:42,710 --> 01:54:44,252 Fort deg. 1109 01:55:24,301 --> 01:55:25,547 L�p, Scout! 1110 01:55:25,636 --> 01:55:28,258 L�p, Scout! L�p! L�p! 1111 01:57:22,067 --> 01:57:23,728 Hva har skjedd? 1112 01:57:23,819 --> 01:57:26,228 Jeg vet ikke. Jeg vet sannelig ikke. 1113 01:57:27,991 --> 01:57:30,779 - Be dr. Reynolds om � komme. - Ja, sir. 1114 01:57:33,164 --> 01:57:35,490 - G�r det bra med deg? - Ja, sir. 1115 01:57:35,584 --> 01:57:37,826 - Er du sikker? - Ja, sir. 1116 01:57:46,388 --> 01:57:48,547 Sheriff Tate, er De snill. 1117 01:57:48,641 --> 01:57:51,014 Atticus, er Jem d�d? 1118 01:57:51,102 --> 01:57:53,772 Nei. Han er bevisstl�s. 1119 01:57:53,855 --> 01:57:56,892 Vi vet ikke hvor hardt skadet han er f�r legen kommer. 1120 01:57:56,984 --> 01:57:59,736 Heck? Atticus Finch. 1121 01:57:59,821 --> 01:58:01,980 Noen har pr�vd � angripe barna mine. 1122 01:58:05,161 --> 01:58:07,652 Han har et stygt brudd, s� vidt jeg kan se. 1123 01:58:07,747 --> 01:58:10,749 Det ser ut som om noen har pr�vd � vri armen av p� ham. 1124 01:58:17,592 --> 01:58:19,502 Jeg kommer snart tilbake, Atticus. 1125 01:58:21,055 --> 01:58:24,140 - Hvordan er det med gutten, doktor? - Han kommer til � bli helt fin igjen. 1126 01:58:26,978 --> 01:58:28,936 Sheriff Tate. 1127 01:58:48,504 --> 01:58:50,793 Hva er det, Heck? 1128 01:58:54,595 --> 01:58:57,431 Bob Ewell ligger p� bakken under treet der borte... 1129 01:58:57,515 --> 01:59:00,007 med en kj�kkenkniv stukket inn mellom ribbena. 1130 01:59:03,689 --> 01:59:05,148 Han er d�d. 1131 01:59:20,251 --> 01:59:22,707 - Er du sikker? - Ja, sir. 1132 01:59:26,633 --> 01:59:29,207 Han kommer ikke til � plage barna mer. 1133 01:59:31,389 --> 01:59:33,845 Fr�ken Scout, tror du at du kan fortelle hva som skjedde? 1134 01:59:35,936 --> 01:59:37,894 Jeg vet ikke. 1135 01:59:37,980 --> 01:59:42,026 Plutselig grep noen tak i meg, s� jeg ramlet i bakken. 1136 01:59:42,110 --> 01:59:44,815 Jem fant meg. 1137 01:59:44,905 --> 01:59:49,200 Da grep herr Ewell, antar jeg, tak i ham igjen, og Jem ropte og skrek. 1138 01:59:49,285 --> 01:59:53,699 S� tok noen tak i meg. Herr Ewell, g�r jeg ut fra. 1139 01:59:55,001 --> 01:59:56,910 En eller annen kastet seg over ham... 1140 01:59:57,003 --> 02:00:00,455 og s� h�rte jeg noen som peste og hostet. 1141 02:00:04,929 --> 02:00:06,839 Etter det s� jeg noen som bar Jem. 1142 02:00:06,932 --> 02:00:09,138 Hvem var det? 1143 02:00:13,773 --> 02:00:15,398 Der er han, herr Tate. 1144 02:00:16,276 --> 02:00:19,231 Han kan si hva han heter. 1145 02:00:45,895 --> 02:00:47,306 Hei, Boo. 1146 02:00:49,816 --> 02:00:53,482 Fr�ken Jean Louise, herr Arthur Radley. 1147 02:00:55,823 --> 02:00:58,825 Han kjenner deg visst fra f�r. 1148 02:01:08,422 --> 02:01:10,830 Heck, la oss g� ut p� verandaen. 1149 02:01:22,856 --> 02:01:26,356 Vil De si god natt til Jem, herr Arthur? 1150 02:01:49,555 --> 02:01:53,600 De kan ta p� ham, herr Arthur. Han sover. 1151 02:01:53,684 --> 02:01:56,721 De kunne ikke det hvis han var v�ken, alts�. Han ville ikke la Dem f� lov. 1152 02:02:00,943 --> 02:02:02,817 Bare gj�r det. 1153 02:02:40,991 --> 02:02:43,530 Vi g�r og setter oss p� husken, herr Arthur. 1154 02:02:50,836 --> 02:02:54,751 Det vi antakelig m� gj�re-- 1155 02:02:59,180 --> 02:03:03,012 Gode Gud. Jeg holder visst p� � miste hukommelsen. 1156 02:03:05,521 --> 02:03:10,148 Jeg kan ikke huske om Jem er 12 eller 13 �r. 1157 02:03:14,239 --> 02:03:17,110 Ihvertfall, saken m�... 1158 02:03:17,201 --> 02:03:19,657 framstilles for distriktsdomstolen. 1159 02:03:22,833 --> 02:03:26,618 Det er selvsagt selvforsvar. 1160 02:03:28,089 --> 02:03:29,963 Jeg stikker ned p� kontoret-- 1161 02:03:30,050 --> 02:03:31,710 Herr Finch... 1162 02:03:32,803 --> 02:03:35,176 tror du Jem drepte Bob Ewell? 1163 02:03:35,265 --> 02:03:37,507 Er det det du tror? 1164 02:03:39,436 --> 02:03:41,678 Han ble ikke stukket ned av s�nnen din. 1165 02:03:59,043 --> 02:04:01,581 Bob Ewell snublet og falt p� kniven. 1166 02:04:02,964 --> 02:04:05,041 Han drepte seg selv. 1167 02:04:09,556 --> 02:04:12,474 En svart mann er d�d uten grunn. 1168 02:04:12,559 --> 02:04:16,143 N� er den skyldige ogs� d�d. 1169 02:04:16,230 --> 02:04:19,481 La de d�de begrave de d�de denne gangen, herr Finch. 1170 02:04:19,568 --> 02:04:21,976 Jeg har aldri h�rt at det skal v�re ulovlig... 1171 02:04:22,071 --> 02:04:24,776 � gj�re sitt beste for � hindre en forbrytelse... 1172 02:04:24,866 --> 02:04:27,108 og det er nettopp det han gjorde. 1173 02:04:27,202 --> 02:04:30,156 Kanskje du synes det er min plikt � underrette hele byen om dette... 1174 02:04:30,247 --> 02:04:32,489 og ikke skjule det. 1175 02:04:32,583 --> 02:04:35,122 Du vet hva som kommer til � skje da. 1176 02:04:35,211 --> 02:04:39,340 Alle damene i Maycomb, innbefattet min kone, vil banke p� d�ren hans... 1177 02:04:39,425 --> 02:04:41,833 og overbringe ham kaker. 1178 02:04:41,928 --> 02:04:45,013 Slik jeg ser det, det � ta et menneske... 1179 02:04:45,098 --> 02:04:47,934 som har gjort deg og denne byen en stor tjeneste... 1180 02:04:48,018 --> 02:04:51,803 og dra dette beskjedne mennesket inn i rampelyset-- 1181 02:04:52,941 --> 02:04:55,777 Jeg mener at det er en synd. 1182 02:04:55,861 --> 02:04:58,068 Det er en synd. 1183 02:04:58,155 --> 02:05:00,943 Og jeg akter ikke � ha det p� samvittigheten. 1184 02:05:02,327 --> 02:05:05,115 Jeg er kanskje ikke noen viktig person, herr Finch... 1185 02:05:05,206 --> 02:05:08,706 men jeg er fremdeles sheriff i Maycomb County... 1186 02:05:08,793 --> 02:05:11,878 og Bob Ewell snublet og falt p� kniven. 1187 02:05:13,132 --> 02:05:15,041 God natt, sir. 1188 02:05:53,847 --> 02:05:56,339 Herr Tate hadde rett. 1189 02:06:00,939 --> 02:06:03,691 Hva mener du? 1190 02:06:03,776 --> 02:06:06,980 Jo, det ville v�re... 1191 02:06:07,071 --> 02:06:10,856 som � skyte en spottefugl p� en m�te, ikke sant? 1192 02:06:39,736 --> 02:06:41,645 Takk, Arthur. 1193 02:06:49,581 --> 02:06:51,870 Takk for at du reddet barna. 1194 02:07:06,935 --> 02:07:10,055 Naboer kommer med mat n�r noen er d�d... 1195 02:07:10,147 --> 02:07:13,018 og blomster n�r noen er syk... 1196 02:07:13,109 --> 02:07:15,945 og sm�ting innimellom. 1197 02:07:16,029 --> 02:07:18,651 Boo var naboen v�r. 1198 02:07:18,741 --> 02:07:21,446 Han ga oss to s�pedukker... 1199 02:07:21,536 --> 02:07:24,371 en �delagt klokke med kjede... 1200 02:07:24,456 --> 02:07:27,030 en kniv... 1201 02:07:27,126 --> 02:07:29,083 og livet. 1202 02:07:34,384 --> 02:07:38,134 Atticus sa en gang at du ikke kjenner et menneske helt... 1203 02:07:38,222 --> 02:07:41,307 f�r du har v�rt i dette menneskets sko og g�tt rundt i dem. 1204 02:07:47,150 --> 02:07:50,650 Det var nok bare � st� p� verandaen hos Radley. 1205 02:07:57,996 --> 02:08:01,448 Sommeren som hadde begynt for s� lenge siden, var over... 1206 02:08:01,542 --> 02:08:04,247 og en ny sommer hadde kommet... 1207 02:08:04,337 --> 02:08:06,246 og en h�st. 1208 02:08:06,339 --> 02:08:08,878 Og Boo Radley hadde kommet ut. 1209 02:08:13,014 --> 02:08:16,265 Jeg skulle tenke p� denne tiden mange ganger... 1210 02:08:16,351 --> 02:08:18,428 p� Jem og Dill... 1211 02:08:18,521 --> 02:08:21,190 og Boo Radley og Tom Robinson. 1212 02:08:23,568 --> 02:08:25,526 Og Atticus. 1213 02:08:33,872 --> 02:08:36,708 Han var p� rommet til Jem hele natten... 1214 02:08:37,877 --> 02:08:42,207 og han var der da Jem v�knet om morgenen.95255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.