Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,104 --> 00:03:09,774
Maycomb var en hverdagslig by...
2
00:03:09,858 --> 00:03:12,776
selv i 1932, da jeg ble kjent med den.
3
00:03:14,405 --> 00:03:16,314
Av en eller annen grunn
var det mye varmere p� den tiden.
4
00:03:17,659 --> 00:03:21,028
Stivede skjortekrager
hang slapt f�r kl. 9 om morgenen.
5
00:03:21,121 --> 00:03:26,033
Kvinnene badet f�r kl. 12,
etter middagsluren kl. 15...
6
00:03:26,127 --> 00:03:28,583
og da kvelden kom
var de som myke tekaker...
7
00:03:28,672 --> 00:03:31,377
med glasur av svette
og s�t talkum.
8
00:03:33,219 --> 00:03:37,004
D�gnet bestod av 24 timer,
men det virket lenger.
9
00:03:38,601 --> 00:03:41,935
Ingen hadde det travelt, det var ingen
steder � dra og ingenting � kj�pe...
10
00:03:42,021 --> 00:03:43,730
ingen penger � kj�pe for...
11
00:03:43,815 --> 00:03:45,892
selv om Maycomb County
nylig hadde blitt fortalt...
12
00:03:45,984 --> 00:03:48,440
at de ikke hadde noe � frykte
annet enn frykten selv.
13
00:03:50,198 --> 00:03:53,069
Jeg var seks �r den sommeren.
14
00:03:53,160 --> 00:03:56,743
- God morgen, herr Cunningham.
- God morgen, fr�ken.
15
00:03:56,831 --> 00:04:00,746
Faren min holder p� � kle p� seg.
Skal jeg hente ham?
16
00:04:00,836 --> 00:04:04,704
- Nei, fr�ken. Jeg vi 'kke forstyrre.
- De forstyrrer ikke, herr Cunningham.
17
00:04:04,799 --> 00:04:07,207
Han kommer til � bli glad
for � se Dem! Atticus!
18
00:04:12,016 --> 00:04:13,973
Herr Cunningham er her.
19
00:04:16,020 --> 00:04:18,938
- God morgen, Walter.
- God morgen, herr Finch.
20
00:04:19,024 --> 00:04:21,516
Det va'kke meningen � forstyrre.
21
00:04:21,610 --> 00:04:24,612
Jeg tok med disse hikkorin�ttene
som en del av arvesaken.
22
00:04:24,697 --> 00:04:28,613
�, tusen takk. Gr�nnk�len
vi fikk i forrige uke var nydelig.
23
00:04:28,702 --> 00:04:31,028
- Farvel.
- Farvel.
24
00:04:36,545 --> 00:04:38,621
Scout, jeg tror kanskje...
25
00:04:38,714 --> 00:04:42,795
neste gang herr Cunningham kommer,
burde du nok ikke hente meg.
26
00:04:42,886 --> 00:04:46,303
- Jeg trodde du ville takke ham.
- Det vil jeg gjerne.
27
00:04:46,390 --> 00:04:48,798
Jeg tror han blir forlegen
n�r jeg takker ham.
28
00:04:54,692 --> 00:04:56,601
Hvorfor kommer han med
alle disse tingene?
29
00:04:56,694 --> 00:04:59,150
Det er betaling for
en advokatjobb jeg har gjort for ham.
30
00:04:59,239 --> 00:05:02,359
- Hvorfor betaler han p� denne m�ten?
- Det er den eneste m�ten han kan.
31
00:05:02,451 --> 00:05:03,862
Han har ikke penger.
32
00:05:03,953 --> 00:05:05,910
- Er han fattig?
- Ja.
33
00:05:08,917 --> 00:05:12,998
- Er vi fattige?
- Ja, det er vi.
34
00:05:13,089 --> 00:05:15,876
Er vi like fattige
som Cunningham-familien?
35
00:05:15,967 --> 00:05:19,918
Nei, ikke helt. Cunningham-familien
er landsens folk, b�nder.
36
00:05:21,432 --> 00:05:23,390
De ble hardest rammet av krakket.
37
00:05:24,811 --> 00:05:30,151
- Scout, hent broren din.
- Atticus. Jem er oppe i treet.
38
00:05:30,234 --> 00:05:32,144
Han sier han ikke kommer ned
f�r du lover...
39
00:05:32,237 --> 00:05:34,942
� spille fotball
for metodistene.
40
00:05:38,619 --> 00:05:40,696
Jem.
41
00:05:42,457 --> 00:05:46,503
Kan du ikke komme ned
og spise frokost?
42
00:05:46,587 --> 00:05:49,209
Calpurnia har laget god frokost.
Varme rundstykker.
43
00:05:49,299 --> 00:05:53,132
Nei, sir! Ikke f�r du lover
� spille fotball for metodistene.
44
00:05:53,220 --> 00:05:58,013
Jammen, det kan jeg ikke. Jeg har jo
sagt at jeg er for gammel til s�nt.
45
00:05:58,101 --> 00:06:00,723
Jeg er tross alt
den eneste faren du har.
46
00:06:00,813 --> 00:06:03,600
Du vil vel ikke at jeg skal f�
sl�tt av meg hodet?
47
00:06:03,691 --> 00:06:05,150
Jeg kommer ikke ned!
48
00:06:06,570 --> 00:06:08,479
Gj�r som du vil.
49
00:06:13,119 --> 00:06:15,242
God morgen.
50
00:06:15,330 --> 00:06:18,996
- God morgen, fr�ken Maudie.
- Hva st�r p� der borte?
51
00:06:19,084 --> 00:06:22,917
Det er forferdelig.
Jem vil ikke komme ned fra treet...
52
00:06:23,006 --> 00:06:25,924
f�r Atticus lover
� spille fotball for metodistene.
53
00:06:26,677 --> 00:06:29,465
Og Atticus sier han er for gammel.
54
00:06:29,555 --> 00:06:32,557
Alltid n�r jeg vil at
han skal gj�re noe, er han for gammel!
55
00:06:32,642 --> 00:06:37,519
- Han er for gammel til alt!
- Det er da mye han kan.
56
00:06:37,607 --> 00:06:40,692
V�r snille, barn.
Gj�r som Cal sier.
57
00:06:41,737 --> 00:06:44,489
- God morgen, Maudie.
- God morgen, Atticus.
58
00:06:44,573 --> 00:06:46,899
Jeg f�r ikke lov � ha gev�r...
59
00:06:46,993 --> 00:06:50,576
og han vil bare spille "touch football"
med meg-- aldri skikkelige taklinger.
60
00:06:51,582 --> 00:06:56,328
Han kan sette opp testamenter
som er fullstendig vanntette.
61
00:06:56,421 --> 00:06:59,837
V�r glad for alt dere har,
og slutt � klage. Begge to.
62
00:06:59,925 --> 00:07:03,010
Takk din skaper for at han har vett
til � oppf�re seg etter alderen.
63
00:07:03,596 --> 00:07:06,763
- Jem, han er ganske gammel.
- Jeg kan ikke noe for det.
64
00:07:11,397 --> 00:07:13,307
Hei.
65
00:07:17,071 --> 00:07:21,401
- Hei p� deg.
- Charles Baker Harris. Jeg kan lese.
66
00:07:22,077 --> 00:07:24,995
Har du noe som m� leses,
kan jeg gj�re det for deg.
67
00:07:25,080 --> 00:07:27,916
Hvor gammel er du?
Fire og et halvt?
68
00:07:28,000 --> 00:07:31,335
- Snart sju.
- Da er det vel ikke rart.
69
00:07:31,421 --> 00:07:33,545
Scout har kunnet lese
siden hun ble f�dt...
70
00:07:33,632 --> 00:07:36,717
og hun begynner ikke p� skolen
f�r om en m�ned.
71
00:07:36,803 --> 00:07:39,175
Du er temmelig liten av vekst
til � v�re nesten sju �r.
72
00:07:39,264 --> 00:07:41,173
Jeg er liten, men jeg er gammel.
73
00:07:42,351 --> 00:07:46,599
Folk kaller meg Dill.
Jeg kommer fra Meridian, Mississippi...
74
00:07:46,689 --> 00:07:50,688
og jeg skal bo i nabohuset
hos tante Stephanie i to uker.
75
00:07:50,778 --> 00:07:53,234
Moren min arbeider
for en fotograf i Meridian.
76
00:07:53,322 --> 00:07:56,028
Hun sendte inn et bilde av meg
til en skj�nnhetskonkurranse for barn...
77
00:07:56,117 --> 00:07:58,526
og vant fem dollar.
78
00:07:58,620 --> 00:08:02,701
Jeg fikk pengene av henne, og brukte dem
til � g� p� kino 20 ganger.
79
00:08:04,169 --> 00:08:07,669
Moren v�r er d�d, men vi har en far.
Hvor er faren din?
80
00:08:08,340 --> 00:08:10,464
Jeg har ingen.
81
00:08:10,551 --> 00:08:12,959
- Er han d�d?
- Nei.
82
00:08:15,474 --> 00:08:19,389
Hvis han ikke er d�d,
har du jo en. Har du ikke?
83
00:08:22,232 --> 00:08:24,272
Hysj, Scout.
84
00:08:25,319 --> 00:08:27,277
Sa jeg noe galt?
85
00:08:30,575 --> 00:08:34,906
- Dill, dette er Calpurnia.
- Hyggelig � hilse p� deg, Dill.
86
00:08:34,997 --> 00:08:36,955
Hyggelig � hilse p� Dem.
87
00:08:37,041 --> 00:08:39,200
Faren min eier L&N-jernbanen.
88
00:08:39,294 --> 00:08:42,746
Jeg f�r lov til � kj�re lokomotivet
helt til New Orleans.
89
00:08:42,840 --> 00:08:44,798
Sier du det?
90
00:08:46,845 --> 00:08:49,336
Han sier jeg kan invitere
hvem jeg vil--
91
00:08:53,603 --> 00:08:57,436
Der er det slemmeste mennesket
som har levd.
92
00:09:00,862 --> 00:09:03,649
Hvorfor er han s� slem?
93
00:09:03,740 --> 00:09:06,279
Jo, for det f�rste...
94
00:09:07,369 --> 00:09:09,659
har han en s�nn som heter Boo...
95
00:09:09,747 --> 00:09:12,868
som han holder lenket til en seng
i huset der borte.
96
00:09:16,255 --> 00:09:18,129
Kom igjen.
97
00:09:22,805 --> 00:09:25,510
Ser du? Han bor der borte.
98
00:09:25,600 --> 00:09:30,393
Boo g�r bare ut om natten
n�r du sover og det er bekm�rkt.
99
00:09:30,480 --> 00:09:32,723
Hvis du v�kner midt p� natten,
kan du h�re ham.
100
00:09:32,817 --> 00:09:35,604
En gang h�rte jeg at
han skrapte p� ytterd�ren...
101
00:09:35,695 --> 00:09:38,981
men da Atticus kom hjem,
var han borte.
102
00:09:40,117 --> 00:09:42,359
Jeg lurer p� hva
han driver med der inne.
103
00:09:42,912 --> 00:09:46,613
- Jeg lurer p� hvordan han ser ut.
- Vel...
104
00:09:47,709 --> 00:09:51,874
etter fotsporene � d�mme
er han ca. to meter h�y.
105
00:09:51,965 --> 00:09:56,212
Han spiser r� ekorn
og alle katter han f�r tak i.
106
00:09:56,303 --> 00:10:00,847
Han har et langt, taggete arr
tvers over ansiktet.
107
00:10:00,934 --> 00:10:04,184
Tennene er gule og r�tne,
utst�ende �yne...
108
00:10:04,271 --> 00:10:06,181
og han sikler nesten hele tiden.
109
00:10:08,192 --> 00:10:10,482
Du lyver.
110
00:10:10,570 --> 00:10:14,022
- Dill, hva er det du holder p� med?
- Gode Gud, tante Stephanie!
111
00:10:14,116 --> 00:10:18,162
- Jeg fikk nesten hjertestans!
- Du f�r ikke lov � leke der.
112
00:10:18,246 --> 00:10:20,405
Det bor en gal mann der,
og han er farlig.
113
00:10:20,499 --> 00:10:21,910
Hva var det jeg sa?
114
00:10:22,001 --> 00:10:24,955
Jeg pr�vde bare � advare ham om Boo,
men han tror ikke p� meg.
115
00:10:25,046 --> 00:10:27,253
Du f�r v�r s� god � tro p� det han sier,
herr Dill Harris.
116
00:10:27,340 --> 00:10:29,464
Fortell om da Boo
pr�vde � drepe faren sin.
117
00:10:29,551 --> 00:10:32,636
Jeg stod ute p� g�rdsplassen en dag
da moren hans kom skrikende ut...
118
00:10:32,722 --> 00:10:34,133
"Han dreper oss alle sammen!"
119
00:10:34,224 --> 00:10:37,724
Det viste seg at Boo holdt p� � klippe
papir til utklippsboken sin...
120
00:10:37,811 --> 00:10:40,563
og da faren hans kom bort,
b�yde han seg mot ham med saksen...
121
00:10:40,648 --> 00:10:43,815
stakk ham i benet, dro saksen ut igjen
og fortsatte � klippe papir.
122
00:10:43,902 --> 00:10:46,856
De ville sende ham p� asyl,
men faren sa...
123
00:10:46,947 --> 00:10:49,189
"Ingen i Radley-familien skal p� asyl. "
124
00:10:49,283 --> 00:10:51,656
S� de l�ste ham inne
i kjelleren p� tinghuset...
125
00:10:51,745 --> 00:10:55,410
til han nesten d�de av fuktigheten,
og faren hans tok ham med hjem igjen.
126
00:10:55,499 --> 00:10:59,414
Og der sitter han den dag i dag
med saksen sin.
127
00:10:59,504 --> 00:11:01,830
Gud vet hva han gj�r og tenker.
128
00:11:04,969 --> 00:11:09,299
Seks, sju, �tte...
129
00:11:09,391 --> 00:11:11,929
ni, ti!
130
00:11:16,065 --> 00:11:18,023
Kom igjen, Scout! Klokken er 17!
131
00:11:22,698 --> 00:11:26,068
- Hvor skal du?
- M�te Atticus.
132
00:11:26,161 --> 00:11:29,281
- Hvorfor kaller du faren din Atticus?
- Fordi Jem gj�r det.
133
00:11:29,373 --> 00:11:31,449
- Hvorfor gj�r han det?
- Det vet jeg ikke.
134
00:11:31,542 --> 00:11:34,497
Han har bare sagt det
helt siden han begynte � snakke.
135
00:11:38,551 --> 00:11:42,845
Vent. Stans.
Fr�ken Dubose sitter p� verandaen.
136
00:11:42,931 --> 00:11:46,466
H�r her, uansett hva hun sier til deg,
m� du ikke svare.
137
00:11:46,560 --> 00:11:49,312
Det ligger en pistol
under sjalet i fanget hennes...
138
00:11:49,397 --> 00:11:51,805
og hun kan drepe deg like fort
som hun kan kaste et blikk p� deg.
139
00:11:51,900 --> 00:11:53,857
Kom igjen.
140
00:12:01,745 --> 00:12:05,197
- Hei, fr�ken Dubose.
- Ikke si "Hei" til meg, stygge jente!
141
00:12:05,291 --> 00:12:08,577
Si "God ettermiddag, fr�ken Dubose".
142
00:12:08,670 --> 00:12:11,208
Kom hit n�r jeg snakker til deg!
143
00:12:11,298 --> 00:12:14,383
Kom hit, sa jeg!
144
00:12:14,469 --> 00:12:16,343
- H�r etter n�r jeg snakker!
- Atticus, dette er Dill.
145
00:12:16,429 --> 00:12:19,431
- Hvordan st�r det til, Dill?
- Har ikke faren din l�rt deg h�flighet?
146
00:12:19,516 --> 00:12:22,933
Kom tilbake hit,
Jean Louise Finch!
147
00:12:23,605 --> 00:12:26,891
God ettermiddag, fr�ken Dubose.
148
00:12:26,984 --> 00:12:30,685
De ser jammen godt ut
i dag.
149
00:12:30,780 --> 00:12:33,152
Godt og godt, fru Blom.
150
00:12:33,241 --> 00:12:36,077
Milde himmel,
se p� disse blomstene.
151
00:12:36,161 --> 00:12:39,163
Har De sett noe vakrere?
152
00:12:39,248 --> 00:12:43,294
Fr�ken Dubose, hagene i Bellingrath
kan ikke m�le seg med...
153
00:12:43,378 --> 00:12:45,786
blomstene Deres.
154
00:12:45,881 --> 00:12:48,420
Tja, jeg tror ikke
de er like fine som i fjor.
155
00:12:48,509 --> 00:12:52,093
Han f�r henne til � tenke p� noe annet
s� hun glemmer � v�re ekkel.
156
00:12:52,180 --> 00:12:55,550
Jeg tror hagen Deres kommer til � bli
rene utstillingen i denne byen.
157
00:12:55,643 --> 00:12:59,309
Det var sv�rt hyggelig � treffe Dem,
fr�ken Dubose.
158
00:13:12,371 --> 00:13:17,711
"Jeg hadde to katter
som jeg fraktet i land...
159
00:13:17,794 --> 00:13:21,129
p� min f�rste fl�te.
160
00:13:21,215 --> 00:13:25,000
Og jeg hadde en hund. "
161
00:13:26,472 --> 00:13:29,509
Tror du virkelig
Boo Radley kommer hit...
162
00:13:29,600 --> 00:13:32,353
og ser inn vinduet om natten?
163
00:13:32,437 --> 00:13:35,771
Det sier Jem. I dag,
da vi var der borte ved huset--
164
00:13:35,858 --> 00:13:41,529
Scout, jeg har sagt at du og Jem
skal la de stakkars folkene v�re i fred.
165
00:13:42,616 --> 00:13:46,365
Dere f�r ikke lov � g� bort til huset
og dere m� slutte � plage dem.
166
00:13:46,454 --> 00:13:49,621
- Ja, sir.
- Slutt p� lesingen for i kveld.
167
00:13:49,708 --> 00:13:52,495
- Det begynner � bli sent.
- Hvor mye er klokken?
168
00:13:52,586 --> 00:13:56,537
- 20. 30.
- Kan jeg f� se p� klokken din?
169
00:14:15,405 --> 00:14:18,573
"Til Atticus,
min elskede ektemann. "
170
00:14:20,787 --> 00:14:23,907
Jem sier at han skal f�
denne klokken en gang i tiden.
171
00:14:23,999 --> 00:14:26,834
- Det stemmer.
- Hvorfor det?
172
00:14:28,129 --> 00:14:33,255
Det er tradisjon at en gutt
arver klokken til faren sin.
173
00:14:34,845 --> 00:14:36,803
Hva skal jeg f�?
174
00:14:38,266 --> 00:14:40,674
Tja...
175
00:14:40,769 --> 00:14:44,103
Jeg tror ikke jeg har
s�rlig mye annet av verdi.
176
00:14:47,610 --> 00:14:50,565
Men vi har et perlehalsb�nd.
177
00:14:50,656 --> 00:14:53,693
Vi har en ring
som har tilh�rt moren din.
178
00:14:53,784 --> 00:14:55,694
Jeg har lagt det vekk...
179
00:14:55,787 --> 00:14:58,457
og det skal du f�.
180
00:15:07,593 --> 00:15:09,502
- God natt, Scout.
- God natt.
181
00:15:19,816 --> 00:15:21,725
- God natt, Jem.
- God natt.
182
00:15:36,502 --> 00:15:38,460
Ja?
183
00:15:42,051 --> 00:15:45,467
- Hvor gammel var jeg da mamma d�de?
- To �r.
184
00:15:46,514 --> 00:15:49,267
- Hvor gammel var du?
- Seks �r.
185
00:15:50,352 --> 00:15:53,022
Like gammel som jeg er n�?
186
00:15:55,734 --> 00:15:58,521
Var mamma pen?
187
00:16:00,323 --> 00:16:02,362
Var mamma snill?
188
00:16:06,705 --> 00:16:09,956
- Var du glad i henne?
- Ja.
189
00:16:10,043 --> 00:16:13,792
- Var jeg glad i henne?
- Ja.
190
00:16:17,134 --> 00:16:19,542
Savner du henne?
191
00:16:29,566 --> 00:16:32,817
- God kveld, Atticus.
- God kveld, dommer.
192
00:16:36,866 --> 00:16:38,575
Temmelig varmt, ikke sant?
193
00:16:39,077 --> 00:16:41,035
Jo, det er sikkert.
194
00:16:46,253 --> 00:16:49,788
- Hvordan st�r det til med fru Taylor?
- Takk, bra. Bare bra.
195
00:16:54,512 --> 00:16:57,348
Atticus, du har h�rt
om Tom Robinson.
196
00:16:58,601 --> 00:17:00,428
Ja, sir.
197
00:17:01,354 --> 00:17:03,762
Storjuryen skal
tiltale ham i morgen.
198
00:17:09,781 --> 00:17:13,945
Jeg tenkte � oppnevne deg
til � ta denne saken.
199
00:17:17,790 --> 00:17:21,290
Jeg vet at du har det sv�rt travelt
i advokatpraksisen.
200
00:17:22,838 --> 00:17:25,793
Og barna legger beslag p�
en stor del av tiden din.
201
00:17:28,220 --> 00:17:30,628
Ja, sir.
202
00:17:35,854 --> 00:17:37,396
Jeg tar saken.
203
00:17:39,233 --> 00:17:42,602
Jeg sender en gutt bort i morgen
n�r det skal v�re h�ring.
204
00:17:45,824 --> 00:17:50,321
- Javel, vi sees i morgen, Atticus.
- Ja, sir.
205
00:17:53,875 --> 00:17:57,625
- Og takk skal du ha.
- Ja, sir.
206
00:18:07,934 --> 00:18:09,594
Hei, Jem...
207
00:18:09,686 --> 00:18:13,387
Jeg vedder ett "Knoll og Tott"
mot to "Skippern"...
208
00:18:13,482 --> 00:18:16,567
p� at du ikke t�r � g� lenger
enn til porten til Boo Radley.
209
00:18:21,867 --> 00:18:24,323
- Er du redd, eller?
- Jeg er ikke redd.
210
00:18:24,412 --> 00:18:27,947
Jeg g�r forbi huset til Boo Radley
nesten hver dag.
211
00:18:28,041 --> 00:18:30,959
- Du l�per alltid.
- Hysj, Scout.
212
00:18:35,550 --> 00:18:37,792
- Kom igjen, Dill!
- Jeg f�rst!
213
00:18:39,513 --> 00:18:42,266
- Du m� la Dill v�re f�rstemann.
- Nei, jeg!
214
00:18:42,350 --> 00:18:44,308
La henne v�re f�rst.
215
00:18:44,394 --> 00:18:46,387
Javel. Sett i gang!
216
00:18:46,480 --> 00:18:49,398
- Skynd deg!
- Jada.
217
00:18:50,234 --> 00:18:52,808
- Klar?
- Jada. Slipp henne.
218
00:19:14,931 --> 00:19:17,932
Kom deg vekk!
Scout, fort deg!
219
00:19:19,311 --> 00:19:21,434
Ikke bare ligg der! Kom deg opp!
220
00:19:25,527 --> 00:19:27,436
Fort deg!
221
00:19:34,955 --> 00:19:37,790
L�p for livet!
Kom igjen, Dill!
222
00:19:46,761 --> 00:19:49,169
Hvem er det som er pyse n�? N� kan du
dra hjem og fortelle om dette...
223
00:19:49,264 --> 00:19:52,680
der hjemme i Meridian County,
herr Dill Harris.
224
00:19:54,311 --> 00:19:55,936
Jeg vet hva vi kan gj�re.
225
00:19:56,022 --> 00:19:59,937
Vi drar ned til tinghuset, og ser p�
rommet de l�ste Boo inne i.
226
00:20:00,026 --> 00:20:03,728
Tante sier det er fullt av flaggermus,
og at han nesten d�de av jordslag.
227
00:20:03,823 --> 00:20:07,323
Kom igjen! Jeg vedder p� at de har
lenker og torturredskaper der nede.
228
00:20:08,703 --> 00:20:10,661
Kom igjen!
229
00:20:11,999 --> 00:20:15,618
- Jem Finch?
- Ja, sir.
230
00:20:15,712 --> 00:20:19,082
Hvis du ser etter faren din,
er han inne p� tinghuset.
231
00:20:19,174 --> 00:20:22,295
- Takk, sir, men vi ser ikke--
- Takk, herr Townsend, sir.
232
00:20:24,472 --> 00:20:26,964
Hvorfor er faren din
p� tinghuset?
233
00:20:27,059 --> 00:20:29,847
Han er advokat,
og han holder p� med en rettssak.
234
00:20:29,937 --> 00:20:32,345
Storjuryen skal tiltale
klienten hans i dag.
235
00:20:32,440 --> 00:20:35,477
Jeg h�rte noe om det i g�r kveld
da dommer Taylor kom p� bes�k.
236
00:20:35,569 --> 00:20:38,654
- Vi drar og ser p�!
- Nei, Dill!
237
00:20:38,739 --> 00:20:40,697
Det kommer han ikke til � like.
238
00:20:44,955 --> 00:20:46,865
Vent litt!
239
00:20:51,421 --> 00:20:53,545
- Er det rettssalen?
- Ja.
240
00:20:59,264 --> 00:21:01,138
Jeg ser ingenting.
241
00:21:03,394 --> 00:21:05,720
L�ft meg opp
s� jeg kan se hva som foreg�r.
242
00:21:05,814 --> 00:21:08,222
Javel. Hold hendene sammen.
243
00:21:13,406 --> 00:21:15,316
Det skjer ikke stort.
244
00:21:16,743 --> 00:21:19,496
Dommeren ser ut som han sover.
245
00:21:22,250 --> 00:21:25,417
Jeg ser faren din
og en farget mann.
246
00:21:25,504 --> 00:21:27,830
Den fargede mannen--
247
00:21:27,923 --> 00:21:30,629
Det ser ut som
den fargede mannen gr�ter.
248
00:21:30,718 --> 00:21:34,337
- Jeg har sett ham sammen med Mayella.
- Hva har han gjort siden han gr�ter?
249
00:21:34,431 --> 00:21:36,139
Hva er det som skjer?
250
00:21:36,767 --> 00:21:41,264
Det sitter mange menn
sammen p� den ene siden...
251
00:21:41,356 --> 00:21:45,105
og en av mennene peker
p� den fargede mannen og roper.
252
00:21:45,945 --> 00:21:49,730
- De f�rer vekk den fargede mannen.
- Hvor er Atticus?
253
00:21:51,994 --> 00:21:54,450
Jeg kan ikke se faren din, n� heller.
254
00:21:57,542 --> 00:22:00,164
- Jeg lurer p� hvor i all verden--
- Scout, Jem.
255
00:22:01,964 --> 00:22:04,503
Hva i all verden
gj�r dere her?
256
00:22:04,592 --> 00:22:07,131
Hei, Atticus.
257
00:22:07,220 --> 00:22:09,510
Hva gj�r dere her?
258
00:22:09,598 --> 00:22:13,217
Vi kom for � se
hvor Boo Radley ble innel�st.
259
00:22:13,311 --> 00:22:15,600
Vi ville se p� flaggermusene.
260
00:22:16,648 --> 00:22:19,222
Dra hjem med en gang, alle sammen.
261
00:22:19,318 --> 00:22:21,477
- Ja, sir.
- Fort dere hjem n�.
262
00:22:22,572 --> 00:22:24,980
Vi sees til middag.
263
00:22:35,713 --> 00:22:38,335
Hei, hei p� deg, mister.
264
00:22:39,384 --> 00:22:42,172
- Herr Ewell.
- Det--
265
00:22:42,262 --> 00:22:46,641
Det er virkelig synd at du ska' forsvare
han niggeren som voldtok Mayella.
266
00:22:46,726 --> 00:22:50,262
Jeg skulle drept'n
i stedet for � g� til sheriffen.
267
00:22:50,355 --> 00:22:53,642
Da hadde jeg spart b�de deg, sheriffen
og skattebetalerne for mye bry.
268
00:22:53,735 --> 00:22:56,606
- Unnskyld, herr Ewell. D�rlig tid.
- Hei, mister...
269
00:22:56,696 --> 00:23:00,113
jeg har nettopp f�tt h�re...
270
00:23:00,201 --> 00:23:04,495
at du tror p�
Tom Robinson i stedet for oss.
271
00:23:05,832 --> 00:23:08,240
Veit du hva jeg sa?
272
00:23:09,378 --> 00:23:12,131
Jeg sa "Du tar feil.
Du tar fullstendig feil!
273
00:23:12,215 --> 00:23:15,133
Herr Finch tror ikke mer p� ham
enn p� oss. "
274
00:23:16,929 --> 00:23:20,630
- De tok feil, ikke sant?
- Jeg er forsvarer for Tom Robinson.
275
00:23:20,725 --> 00:23:24,676
Og det har jeg tenkt � v�re,
n� som han er tiltalt.
276
00:23:24,772 --> 00:23:27,726
- Tror du p�'n--
- Unnskyld meg.
277
00:23:32,281 --> 00:23:35,318
Hva slags menneske er du egentlig?
278
00:23:35,409 --> 00:23:37,367
Du har barn sj�l.
279
00:23:57,394 --> 00:24:00,182
Jeg synes vi skal bli her
i hagen til fr�ken Stephanie.
280
00:24:00,273 --> 00:24:03,310
Du beh�ver ikke � bli med,
fr�ken pyse.
281
00:24:18,294 --> 00:24:20,252
Hva skal dere gj�re?
282
00:24:21,715 --> 00:24:24,206
Se inn vinduet
hos Radley...
283
00:24:24,301 --> 00:24:26,757
og se om vi kan se Boo Radley!
284
00:24:27,806 --> 00:24:29,633
Kom igjen.
285
00:24:33,771 --> 00:24:36,642
- V�r s� snill. Jeg er redd.
- G� hjem, da vel, hvis du er redd!
286
00:24:36,733 --> 00:24:38,975
Du oppf�rer deg jammen mer og mer
som en jente.
287
00:24:39,069 --> 00:24:41,145
- Kom igjen.
- Vent p� meg. Jeg kommer.
288
00:24:48,205 --> 00:24:50,115
Vi g�r rundt p� baksiden...
289
00:24:50,207 --> 00:24:53,162
og kryper under det h�ye st�ltr�dgjerdet
bakerst p� eiendommen til Radley.
290
00:24:54,421 --> 00:24:56,829
Jeg tror ikke noen
kan se oss der.
291
00:25:07,311 --> 00:25:09,221
Kom igjen.
292
00:25:23,080 --> 00:25:25,038
Kom igjen.
293
00:25:27,210 --> 00:25:29,120
Fort deg.
294
00:25:33,634 --> 00:25:35,544
Hold det oppe for meg.
295
00:25:52,824 --> 00:25:54,402
Ikke en lyd.
296
00:26:02,753 --> 00:26:03,951
Spytt p� den.
297
00:26:08,092 --> 00:26:10,002
Det holder.
298
00:26:16,978 --> 00:26:18,093
Spytt litt til.
299
00:26:23,194 --> 00:26:25,103
Det er nok.
300
00:26:47,056 --> 00:26:49,298
Kom igjen.
301
00:28:41,568 --> 00:28:43,276
Kom igjen. Fort deg!
302
00:28:45,197 --> 00:28:47,107
Skynd deg!
303
00:29:30,460 --> 00:29:32,369
Fort! Kom igjen!
304
00:29:39,012 --> 00:29:40,921
V�r stille!
305
00:29:45,561 --> 00:29:48,349
- Hva skal du gj�re med buksa?
- Jeg vet ikke.
306
00:29:55,865 --> 00:29:57,823
Kom inn n�.
307
00:29:59,912 --> 00:30:01,869
Jeg m� g�.
308
00:30:03,207 --> 00:30:05,663
Jeg kommer, tante Stephanie!
309
00:30:05,752 --> 00:30:07,959
Ha det s� lenge.
Vi sees neste sommer.
310
00:30:08,047 --> 00:30:09,921
Ha det s� lenge!
311
00:30:11,342 --> 00:30:13,050
Jeg kommer!
312
00:30:14,221 --> 00:30:17,840
- Jeg g�r tilbake og henter buksa.
- V�r s� snill, Jem. Bli med inn.
313
00:30:17,933 --> 00:30:20,639
Jeg kan ikke g� inn uten bukse.
314
00:30:20,728 --> 00:30:23,646
- Da roper jeg p� Atticus.
- Nei, det gj�r du ikke.
315
00:30:23,732 --> 00:30:26,817
H�r her. Atticus har ikke gitt meg
ris p� aldri s� lenge...
316
00:30:26,902 --> 00:30:29,655
og s�nn skal det fortsette.
317
00:30:29,739 --> 00:30:33,738
- Da blir jeg med.
- Det gj�r du ikke! Du blir her.
318
00:30:33,827 --> 00:30:36,236
Jeg er tilbake
f�r du rekker � telle til ti.
319
00:30:46,718 --> 00:30:49,589
�n, to...
320
00:30:50,806 --> 00:30:53,973
tre, fire--
321
00:30:58,065 --> 00:30:59,974
Kom inn.
322
00:31:00,985 --> 00:31:02,396
Fem...
323
00:31:02,487 --> 00:31:07,529
seks, sju, �tte...
324
00:31:08,077 --> 00:31:10,995
ni, ti...
325
00:31:13,792 --> 00:31:17,837
11, 12...
326
00:31:17,922 --> 00:31:22,170
13, 14--
327
00:31:41,450 --> 00:31:44,617
Hva var det? Hva er det?
328
00:31:44,704 --> 00:31:46,662
Hva skjedde?
329
00:31:48,584 --> 00:31:51,419
Hva er det som foreg�r? Hva er det?
330
00:31:52,171 --> 00:31:54,081
Hva er det?
331
00:31:54,174 --> 00:31:56,926
Kan noen v�re s� snill � fortelle
meg hva som foreg�r her?
332
00:31:58,721 --> 00:32:03,099
Herr Radley skj�t p� en tyv
ute i k�l�keren.
333
00:32:03,184 --> 00:32:05,343
En tyv? �, Maudie!
334
00:32:05,437 --> 00:32:08,143
Uansett hvem det var
kommer de neppe tilbake med det f�rste.
335
00:32:08,232 --> 00:32:10,225
Herr Radley m� ha
skremt vettet av dem.
336
00:32:10,318 --> 00:32:12,228
Ja ja, god natt.
337
00:32:13,030 --> 00:32:15,272
Skremte vettet av meg.
338
00:32:20,747 --> 00:32:23,618
Kom igjen n�. Spenningen er over.
Sengetid.
339
00:32:47,029 --> 00:32:48,938
God morgen.
340
00:32:50,283 --> 00:32:52,988
- God morgen, fr�ken Maudie.
- God morgen, Calpurnia.
341
00:32:53,078 --> 00:32:55,486
Jeg kom for � se om Jean Louise
er klar til f�rste skoledag.
342
00:32:55,581 --> 00:32:58,250
- Hei, Jem. Er dere klare?
- Ja, fr�ken.
343
00:33:00,628 --> 00:33:04,378
Hva skal du ta deg til
n� som begge barna er p� skolen?
344
00:33:04,466 --> 00:33:07,302
Det vet jeg sannelig ikke.
345
00:33:07,386 --> 00:33:09,794
Jeg tenkte nettopp p� det.
346
00:33:17,816 --> 00:33:20,389
H�rte du? Fort deg!
347
00:33:31,791 --> 00:33:34,496
Hei, alle sammen.
Se p� Scout!
348
00:33:40,343 --> 00:33:42,300
Kom hit.
349
00:33:45,724 --> 00:33:47,634
Spis frokosten din.
350
00:33:56,445 --> 00:33:58,687
Jeg synes kjolen din
er veldig fin, kj�re.
351
00:33:58,781 --> 00:34:01,617
Ikke slit og dra i kjolen.
352
00:34:01,701 --> 00:34:04,656
Du vil vel ikke kr�lle den
f�r du kommer til skolen?
353
00:34:06,165 --> 00:34:10,246
Jeg skj�nner fremdeles ikke hvorfor
jeg m� ha p� meg den ford�mte kjolen.
354
00:34:10,337 --> 00:34:12,496
- Du blir snart vant til det.
- Jeg er klar!
355
00:34:16,636 --> 00:34:19,803
Skolen begynner ikke
f�r om en halv time.
356
00:34:20,849 --> 00:34:23,258
Sett deg ned igjen
og vent p� s�steren din.
357
00:34:27,232 --> 00:34:31,859
- Fort deg!
- Jeg pr�ver.
358
00:34:31,946 --> 00:34:35,565
Kom igjen! Det er f�rste dag.
Har du tenkt � komme for sent?
359
00:34:38,287 --> 00:34:40,861
- Jeg er klar.
- N� g�r vi!
360
00:34:44,962 --> 00:34:46,871
Ha det!
361
00:35:06,195 --> 00:35:08,105
Pokker ta deg, Walter Cunningham!
362
00:35:18,460 --> 00:35:20,370
Kutt ut!
363
00:35:20,463 --> 00:35:22,919
Hva er det du holder p� med?
364
00:35:25,635 --> 00:35:28,091
Det er hans skyld
at jeg fikk en d�rlig start!
365
00:35:28,180 --> 00:35:30,469
Jeg pr�vde � forklare
den ford�mte l�rerinnen...
366
00:35:30,558 --> 00:35:34,473
hvorfor han ikke har penger
til lunsj, og hun ble sint p� meg!
367
00:35:35,939 --> 00:35:37,897
Hold opp!
368
00:35:47,453 --> 00:35:50,241
Er faren din herr Walter Cunningham
fra Old Sarum?
369
00:35:53,168 --> 00:35:56,372
Bli med hjem og spis middag hos oss.
Det er bare hyggelig.
370
00:35:59,134 --> 00:36:01,460
Faren v�r er en venn av faren din.
371
00:36:03,973 --> 00:36:06,928
Scout er spr�. Hun kommer ikke
til � sl�ss med deg mer.
372
00:36:10,773 --> 00:36:13,810
Jeg h�per du liker maten.
373
00:36:13,902 --> 00:36:17,271
Ja, sir. Jeg kan ikke huske
sist vi hadde stek til middag.
374
00:36:17,364 --> 00:36:20,983
I det siste har vi spist
ekorn og kaniner.
375
00:36:22,620 --> 00:36:26,571
Faren min og jeg g�r p� jakt
n�r vi har fri.
376
00:36:26,667 --> 00:36:29,205
Har du eget gev�r?
377
00:36:30,546 --> 00:36:33,963
- Hvor lenge har du hatt gev�r?
- Et �r eller noe s�nt.
378
00:36:36,262 --> 00:36:39,263
- Kan jeg v�r s� snill � f� sirup?
- Javisst.
379
00:36:40,600 --> 00:36:42,593
Kan du hente
sirupssk�len, er du snill?
380
00:36:42,686 --> 00:36:44,845
Ja, sir.
381
00:36:44,939 --> 00:36:47,395
Hvor gammel var du
da du fikk ditt f�rste gev�r?
382
00:36:48,443 --> 00:36:50,400
Tretten eller fjorten.
383
00:36:52,823 --> 00:36:56,109
Jeg husker da faren min
ga meg det gev�ret.
384
00:36:57,078 --> 00:36:59,831
Han sa at jeg aldri m�tte sikte
p� noe inne i huset...
385
00:37:00,833 --> 00:37:03,751
og at jeg heller kunne
skyte p� blikkbokser i hagen.
386
00:37:05,505 --> 00:37:10,002
Men han sa at fristelsen til � jakte
p� fugler snart ville bli for stor...
387
00:37:12,180 --> 00:37:15,514
og at jeg kunne skyte s� mange
bl�n�tteskriker jeg bare ville...
388
00:37:15,600 --> 00:37:17,677
hvis jeg klarte � treffe dem.
389
00:37:17,770 --> 00:37:21,020
Men jeg m�tte huske at det var synd
� drepe en spottefugl.
390
00:37:21,733 --> 00:37:23,726
Hvorfor det?
391
00:37:23,819 --> 00:37:27,153
Antakelig fordi spottefugler
ikke gj�r annet...
392
00:37:27,239 --> 00:37:29,647
enn � synge vakkert for oss.
393
00:37:32,496 --> 00:37:36,708
De spiser ikke opp kj�kkenhagene.
De bygger ikke reir i maisb�sene.
394
00:37:37,794 --> 00:37:41,460
De gj�r ikke annet
enn � synge av hjertens lyst.
395
00:37:43,968 --> 00:37:45,593
Liker du deg p� skolen?
396
00:37:46,638 --> 00:37:48,595
Det er greit nok.
397
00:37:49,391 --> 00:37:51,799
Takk, Cal.
Det er til Walter.
398
00:38:12,836 --> 00:38:16,834
Hva i all verden er det du gj�r--
399
00:38:16,924 --> 00:38:20,175
Men Atticus, f�rst druknet han
maten sin i sirup...
400
00:38:20,261 --> 00:38:23,014
og n� heller han det
over alt.
401
00:38:24,683 --> 00:38:27,519
- Hva?
- Kom hit. Jeg vil snakke med deg.
402
00:38:36,406 --> 00:38:38,482
Den gutten er gjest i huset...
403
00:38:38,575 --> 00:38:42,276
og hvis han vil spise bordduken, skal
han f� lov til det, er det forst�tt?
404
00:38:42,371 --> 00:38:44,281
Og hvis du ikke kan oppf�re
deg som folk...
405
00:38:44,373 --> 00:38:46,782
kan du sitte
og spise p� kj�kkenet.
406
00:39:04,898 --> 00:39:07,140
Hva i all verden g�r det av deg?
407
00:39:08,361 --> 00:39:10,270
- S�, s�.
- Jeg g�r ikke dit igjen.
408
00:39:14,535 --> 00:39:16,943
Jeg g�r ikke p� skolen mer.
409
00:39:17,038 --> 00:39:19,576
S�, Scout.
Det er jo bare f�rste dag.
410
00:39:19,666 --> 00:39:22,870
Spiller ingen rolle.
Alt gikk p� tverke.
411
00:39:22,961 --> 00:39:25,500
L�rerinnen ble sint
som en okse p� meg...
412
00:39:25,590 --> 00:39:28,461
og sa at du har l�rt meg
� lese p� feil m�te...
413
00:39:28,551 --> 00:39:30,129
og at du skulle slutte med det.
414
00:39:30,220 --> 00:39:33,839
og s� oppf�rte hun seg som en tosk og
pr�vde � gi Walter Cunningham 25 cent...
415
00:39:33,933 --> 00:39:38,512
enda alle vet at Cunningham-familien
ikke tar imot noe som helst fra noen.
416
00:39:38,605 --> 00:39:40,764
En hvilken som helst idiot
kunne ha fortalt henne det.
417
00:39:40,858 --> 00:39:43,349
Kanskje hun bare er nerv�s.
418
00:39:43,444 --> 00:39:47,609
Det er tross alt f�rste dagen
som l�rerinne, og hun er ny her i byen.
419
00:39:48,909 --> 00:39:51,864
Vent n� litt.
420
00:39:54,124 --> 00:39:56,532
Hvis du l�rer deg dette ene knepet...
421
00:39:56,627 --> 00:39:59,628
kommer du bedre overens
med alle slags mennesker.
422
00:39:59,714 --> 00:40:01,707
Du kan ikke forst�
et menneske helt og fullt...
423
00:40:01,800 --> 00:40:05,003
f�r du har sett verden
fra hans synsvinkel.
424
00:40:05,095 --> 00:40:06,720
Hva?
425
00:40:06,806 --> 00:40:11,219
F�r du har v�rt inni ham
og g�tt rundt som ham.
426
00:40:11,311 --> 00:40:15,356
Men hvis jeg fortsetter p� skolen,
m� vi slutte � lese.
427
00:40:22,574 --> 00:40:25,576
Vet du hva et kompromiss er?
428
00:40:26,663 --> 00:40:28,572
� t�ye loven litt?
429
00:40:32,294 --> 00:40:36,874
Nei, det er en gjensidig avtale.
430
00:40:38,093 --> 00:40:44,346
Det fungerer slik.
431
00:40:44,434 --> 00:40:47,851
Du innser at det er viktig
� g� p� skolen...
432
00:40:49,899 --> 00:40:53,600
vi fortsetter � lese
p� samme m�te hver kveld...
433
00:40:53,695 --> 00:40:55,605
slik vi alltid har gjort.
434
00:40:58,868 --> 00:40:59,899
Er det en avtale?
435
00:41:03,498 --> 00:41:05,990
Det var visst ikke den ting...
436
00:41:06,085 --> 00:41:09,419
verken noen eller noe
som Atticus ikke kunne forklare.
437
00:41:10,549 --> 00:41:14,333
Selv om denne evnen ikke var tilb�yelig
til � gj�re inntrykk p� vennene v�re...
438
00:41:14,428 --> 00:41:16,920
m�tte Jem og jeg innr�mme
at han var sv�rt flink.
439
00:41:17,974 --> 00:41:20,466
Men det var ogs� alt han kunne...
440
00:41:20,561 --> 00:41:22,470
trodde vi.
441
00:41:22,855 --> 00:41:24,765
Ser d u? Der er den.
442
00:41:36,663 --> 00:41:39,036
G� inn.
443
00:41:39,125 --> 00:41:41,034
Kom i gjen. G� inn.
444
00:41:49,637 --> 00:41:51,464
Herr Finch? Det er Cal.
445
00:41:51,556 --> 00:41:54,427
Det er en gal hund nede i veien,
det sverger jeg p�.
446
00:41:54,518 --> 00:41:56,476
Den kommer denne veien!
447
00:42:04,488 --> 00:42:06,861
Der er den.
448
00:42:09,870 --> 00:42:11,827
Den har rabies, det er helt sikkert,
herr Finch.
449
00:42:15,668 --> 00:42:18,124
G� inn igjen.
Hold ham der inne, Cal.
450
00:42:19,548 --> 00:42:21,707
Den er p� skuddhold, Heck.
451
00:42:23,511 --> 00:42:26,299
- Skyt, herr Finch.
- Nei, herr Tate.
452
00:42:26,389 --> 00:42:28,596
- Han kan ikke skyte!
- Ikke kast bort tiden.
453
00:42:28,684 --> 00:42:32,054
For Guds skyld, vi m� ta livet av den
med en gang.
454
00:42:32,146 --> 00:42:35,148
Se hvor den er. Jeg kan ikke skyte
s� godt, det vet du.
455
00:42:35,233 --> 00:42:37,939
- Jeg har ikke skutt p� flere �r.
- Jeg synes det ville v�rt best...
456
00:42:38,028 --> 00:42:39,986
om du gj�r det.
457
00:43:33,053 --> 00:43:36,672
Ikke g� n�r hunden.
Den er like farlig selv om den er d�d.
458
00:43:36,765 --> 00:43:38,675
Ja, sir.
459
00:43:41,146 --> 00:43:43,103
Ja.
460
00:43:46,277 --> 00:43:48,768
- Ingenting.
- Hva er i veien, gutt?
461
00:43:48,863 --> 00:43:52,197
Kan du ikke snakke? Visste du ikke at
faren din er distriktets beste skytter?
462
00:43:52,284 --> 00:43:55,535
Hysj, Heck.
Vi drar inn til byen igjen.
463
00:43:55,621 --> 00:43:58,576
- Husk hva jeg sa. Ikke g� n�r hunden.
- Ja, sir.
464
00:44:00,210 --> 00:44:02,880
Jeg sender Zeebo ut for � hente den
med en gang.
465
00:44:23,822 --> 00:44:26,658
Kan vi bli med?
466
00:44:26,742 --> 00:44:28,818
- Kan vi? V�r s� snill?
- H�? Kan vi?
467
00:44:28,911 --> 00:44:32,162
Nei. Jeg har et jobb�rend ute p�
landet, og dere blir bare trette.
468
00:44:32,249 --> 00:44:35,001
Nei, ikke jeg!
Jeg blir ikke trett.
469
00:44:35,085 --> 00:44:39,333
Javel, hvis dere lover � sitte i bilen
mens jeg snakker med Helen Robinson.
470
00:44:40,258 --> 00:44:42,547
Og ikke mase om � dra
hvis dere blir trette.
471
00:44:42,845 --> 00:44:44,553
Javel. Hopp inn.
472
00:44:53,315 --> 00:44:57,361
- Hvem er Helen Robinson?
- Kona til mannen jeg forsvarer.
473
00:45:17,595 --> 00:45:19,837
- God kveld, David.
- God kveld.
474
00:45:19,931 --> 00:45:22,505
- God kveld, Helen.
- God kveld, herr Finch.
475
00:45:22,601 --> 00:45:24,677
Jeg kom for � fortelle om
samtalen med Tom.
476
00:45:24,770 --> 00:45:26,348
- Ja, sir.
- Og for � meddele...
477
00:45:26,439 --> 00:45:28,597
at vi har klart
� f� utsatt rettssaken.
478
00:46:02,815 --> 00:46:05,272
Kan du be faren min
om � komme ut, er du snill?
479
00:46:55,128 --> 00:46:57,999
Din niggerelsker.
480
00:47:15,528 --> 00:47:18,814
Ikke v�r redd for ham.
Han er en bl�ffmaker.
481
00:47:33,549 --> 00:47:35,708
Niggerelsker!
482
00:47:47,399 --> 00:47:50,685
Det er mye ondskap i denne verden.
483
00:47:52,572 --> 00:47:54,898
Jeg skulle �nske jeg
kunne skjule alt for deg.
484
00:47:57,912 --> 00:47:59,869
Det er umulig.
485
00:48:03,251 --> 00:48:05,494
Hvis du venter til jeg f�r Scout i seng,
skal jeg kj�re deg hjem.
486
00:48:05,588 --> 00:48:07,545
Ja, sir.
487
00:48:22,274 --> 00:48:25,395
Har du noe imot � bli hos Scout
til jeg f�r kj�rt hjem Cal?
488
00:48:25,486 --> 00:48:28,156
- Nei, sir.
- God natt, Jem.
489
00:48:28,240 --> 00:48:30,149
God natt, Cal.
490
00:51:00,797 --> 00:51:03,965
Atticus hadde sagt
at jeg skulle f� gjennomg�...
491
00:51:04,051 --> 00:51:06,922
hvis han noen gang fikk h�re
at jeg sl�ss igjen.
492
00:51:07,013 --> 00:51:10,465
Jeg var altfor gammel og altfor stor
til slik barnslig oppf�rsel.
493
00:51:10,559 --> 00:51:12,801
Og jo snarere
jeg l�rte � beherske meg...
494
00:51:12,895 --> 00:51:15,683
jo bedre ville
det g� med alle.
495
00:51:15,774 --> 00:51:17,683
Jeg glemte meg snart.
496
00:51:18,902 --> 00:51:21,311
Cecil Jacobs fikk meg til � glemme meg.
497
00:51:25,327 --> 00:51:27,236
Hva er det?
498
00:51:31,626 --> 00:51:33,915
Atticus, forsvarer du niggere?
499
00:51:37,174 --> 00:51:40,092
- Ikke si "nigger".
- Det var ikke jeg som sa det.
500
00:51:40,178 --> 00:51:43,548
Det var Cecil Jacobs.
Det var derfor jeg m�tte sl�ss med ham.
501
00:51:44,183 --> 00:51:46,555
Scout, du f�r ikke lov til � sl�ss.
502
00:51:47,562 --> 00:51:52,106
- Jeg m�tte bare. Han--
- Jeg bryr meg ikke om hvorfor.
503
00:51:52,192 --> 00:51:56,440
- Du f�r ikke lov til � sl�ss.
- Javel, sir.
504
00:52:02,580 --> 00:52:07,243
Men alts�, jeg forsvarer ganske enkelt
en neger. Tom Robinson.
505
00:52:10,297 --> 00:52:12,374
Det er enkelte ting...
506
00:52:12,467 --> 00:52:14,875
du ikke er gammel nok
til � forst� riktig enn�.
507
00:52:17,306 --> 00:52:22,218
Det har v�rt mye folkesnakk
rundt om i byen...
508
00:52:22,312 --> 00:52:25,397
om at jeg ikke burde
forsvare ham.
509
00:52:28,861 --> 00:52:32,990
Hvis du ikke burde forsvare ham,
hvorfor gj�r du det da?
510
00:52:38,373 --> 00:52:40,282
Det er mange grunner til det.
511
00:52:42,544 --> 00:52:45,000
Hovedgrunnen er
at hvis jeg ikke gj�r det...
512
00:52:45,089 --> 00:52:47,497
kan jeg ikke lenger g�
gjennom byen med hevet hode.
513
00:52:48,969 --> 00:52:51,923
Jeg kan ikke engang
si til deg eller Jem...
514
00:52:52,014 --> 00:52:53,924
at dere ikke skal gj�re bestemte ting.
515
00:53:02,401 --> 00:53:04,810
Du kommer til � h�re ondsinnet sladder
om dette p� skolen.
516
00:53:06,448 --> 00:53:10,945
Men du m� love meg �n ting:
517
00:53:11,037 --> 00:53:14,157
at du ikke havner i sl�sskamp
p� grunn av dette...
518
00:53:14,249 --> 00:53:16,657
uansett hva de sier.
519
00:53:23,427 --> 00:53:25,336
Ja, sir.
520
00:53:38,945 --> 00:53:40,855
Hva er det du gj�r?
521
00:53:40,948 --> 00:53:43,273
G�r som en egypter.
522
00:53:43,367 --> 00:53:45,609
Vi har l�rt om dem p� skolen.
523
00:53:45,703 --> 00:53:47,993
L�reren sier vi ikke hadde v�rt
der vi er i dag uten dem.
524
00:53:48,665 --> 00:53:50,326
Sier du det?
525
00:53:50,417 --> 00:53:54,463
Sivilisasjonens vugge. De oppfant
balsamering og toalettpapir.
526
00:53:57,092 --> 00:53:59,418
Det er feil.
527
00:54:02,181 --> 00:54:04,673
F�ttene skal peke denne veien.
528
00:54:05,727 --> 00:54:07,436
Se.
529
00:54:22,748 --> 00:54:26,877
Se. Gutten har h�ret ned i pannen,
akkurat som deg.
530
00:54:28,129 --> 00:54:30,881
Ja, og piken har
pannelugg, som deg.
531
00:54:30,966 --> 00:54:32,875
Det skal forestille oss.
532
00:55:28,577 --> 00:55:30,320
Er du v�ken?
533
00:55:30,412 --> 00:55:33,996
- G� og legg deg igjen.
- Jeg f�r ikke sove.
534
00:55:34,083 --> 00:55:38,545
- G� og legg deg igjen.
- Hva har du i den esken?
535
00:55:38,630 --> 00:55:40,707
Ingenting. G� og legg deg.
536
00:55:48,851 --> 00:55:50,808
F� se, da.
537
00:55:58,154 --> 00:56:01,321
Hvis du f�r se, lover du � aldri
si det til noen?
538
00:56:02,659 --> 00:56:05,910
- Jeg lover.
- Kors p� halsen.
539
00:56:27,731 --> 00:56:30,187
Jeg fant alt dette...
540
00:56:30,276 --> 00:56:33,396
i kvisthullet i det gamle treet
p� forskjellige tidspunkter.
541
00:56:35,532 --> 00:56:38,450
Dette er en medalje
fra en stavekonkurranse.
542
00:56:40,705 --> 00:56:43,540
Du vet, de pleide � gi dem i premie
for stavekonkurranser p� skolen...
543
00:56:43,625 --> 00:56:46,033
f�r vi ble f�dt.
544
00:56:47,129 --> 00:56:50,665
Og en annen gang fant jeg denne.
545
00:57:05,025 --> 00:57:06,935
Denne.
546
00:57:20,794 --> 00:57:24,045
Og Scout...
547
00:57:24,132 --> 00:57:26,041
skal jeg si deg noe annet
jeg aldri har fortalt...
548
00:57:26,134 --> 00:57:28,542
om den natten jeg gikk tilbake
til huset til Radley?
549
00:57:28,637 --> 00:57:32,422
Noe annet? Du har aldri fortalt
noe som helst om den natten.
550
00:57:33,351 --> 00:57:35,724
Vel...
551
00:57:35,812 --> 00:57:38,351
du husker den f�rste gangen jeg dro
av meg buksa?
552
00:57:39,650 --> 00:57:42,058
Da var den helt sammenfiltret...
553
00:57:42,153 --> 00:57:44,111
og jeg fikk den ikke l�s.
554
00:57:45,449 --> 00:57:49,744
Men da jeg l�p tilbake igjen...
555
00:57:49,829 --> 00:57:53,281
l� den pent sammenbrettet
p� gjerdet...
556
00:57:53,375 --> 00:57:55,701
som om den ventet p� meg, liksom.
557
00:58:03,220 --> 00:58:05,890
Det skulle g� lang tid...
558
00:58:05,974 --> 00:58:09,224
f�r Jem og jeg
snakket om Boo igjen.
559
00:58:11,814 --> 00:58:14,934
Skolen tok endelig slutt
og sommeren kom...
560
00:58:15,944 --> 00:58:17,403
og det gjorde Dill, ogs�.
561
00:58:17,487 --> 00:58:19,730
- God morgen!
- God morgen.
562
00:58:19,823 --> 00:58:22,659
J�ss, du er jammen tidlig oppe.
563
00:58:22,744 --> 00:58:26,244
- Jeg har v�rt oppe siden kl. 4.
- 4?
564
00:58:26,331 --> 00:58:30,246
Ja. Jeg st�r alltid opp kl. 4.
Jeg har det i blodet.
565
00:58:30,336 --> 00:58:33,919
Du skj�nner, faren min jobbet
p� jernbanen til han ble rik.
566
00:58:34,007 --> 00:58:37,092
N� er han flyger.
Snart skal han komme...
567
00:58:37,178 --> 00:58:39,254
og stupe ned her i Maycomb...
568
00:58:39,347 --> 00:58:42,017
plukke meg opp
og ta meg med p� flytur.
569
00:58:51,153 --> 00:58:56,112
- Hvem er i bilen sammen med sheriffen?
- Tom Robinson.
570
00:58:56,200 --> 00:59:00,365
- Hvor har han v�rt?
- I fengselet i Abbottsville.
571
00:59:01,457 --> 00:59:05,325
- Hvorfor det?
- Sheriffen mente det var tryggest der.
572
00:59:05,420 --> 00:59:08,042
De henter ham
tilbake hit i kveld...
573
00:59:08,131 --> 00:59:10,041
fordi rettssaken er i morgen.
574
00:59:28,072 --> 00:59:30,990
- God kveld, Heck.
- God kveld, herr Finch.
575
00:59:32,410 --> 00:59:34,320
Kom inn.
576
00:59:38,960 --> 00:59:43,422
Ryktene g�r om at jeg har hentet
Tom Robinson tilbake til fengselet.
577
00:59:43,507 --> 00:59:48,086
Jeg har h�rt at det kan bli problemer
med den gjengen ute i Old Sarum.
578
00:59:58,775 --> 01:00:01,646
Kan du bli her i natt
om n�dvendig?
579
01:00:01,737 --> 01:00:03,861
- Ja, sir, det er greit.
- Takk skal du ha.
580
01:00:10,957 --> 01:00:15,454
- Jeg tror du kan regne med � bli over.
- Javel, sir.
581
01:00:49,920 --> 01:00:52,590
- Hva er det som skjer?
- Legg deg og sov igjen.
582
01:00:52,673 --> 01:00:54,631
Hva er det som foreg�r?
583
01:01:04,688 --> 01:01:06,645
Der er bilen hans.
584
01:01:20,081 --> 01:01:22,537
Ser dere? Han er der borte!
585
01:01:25,838 --> 01:01:29,208
Nei, Scout. Ikke g� bort. Det er ikke
sikkert han kommer til � like det.
586
01:01:30,552 --> 01:01:33,803
Jeg ville bare se hvor han er
og hva han holder p� med.
587
01:01:35,475 --> 01:01:37,302
Alt er i orden.
Vi g�r hjem igjen.
588
01:01:37,393 --> 01:01:39,303
Kom igjen.
589
01:02:37,048 --> 01:02:41,213
- Er han der inne, herr Finch?
- Det er han.
590
01:02:41,303 --> 01:02:44,969
Han sover. Ikke vekk ham.
591
01:02:45,058 --> 01:02:47,549
De vet hvorfor vi har kommet.
592
01:02:49,563 --> 01:02:52,684
Flytt Dem vekk fra d�ren, herr Finch.
593
01:02:54,778 --> 01:02:56,687
Walter...
594
01:02:58,783 --> 01:03:01,274
Jeg synes dere skal dra hjem igjen.
595
01:03:02,329 --> 01:03:06,030
- Heck Tate er her.
- Nei, det er han ikke.
596
01:03:06,125 --> 01:03:09,210
Heck og gjengen hans har dratt til
Old Sarum for � lete etter oss.
597
01:03:09,295 --> 01:03:11,869
Det visste vi,
s� vi kj�rte en annen vei.
598
01:03:11,965 --> 01:03:14,539
Det tenkte De
visst ikke p�, herr Finch?
599
01:03:14,635 --> 01:03:17,423
- Tanken har sl�tt meg.
- Jeg kan ikke se Atticus.
600
01:03:17,513 --> 01:03:20,764
Det endrer saken litt.
601
01:03:28,193 --> 01:03:31,313
Jem, g� hjem,
og ta med deg Scout og Dill.
602
01:03:33,449 --> 01:03:36,866
- G� hjem, sa jeg.
- Nei, sir.
603
01:03:39,039 --> 01:03:43,204
- Jeg skal sende ham hjem.
- Ikke r�r ham! Slipp ham!
604
01:03:43,753 --> 01:03:45,663
Det holder!
605
01:03:48,050 --> 01:03:50,376
Ingen f�r lov � behandle
Jem p� den m�ten!
606
01:03:52,931 --> 01:03:55,304
F� dem vekk herfra.
607
01:03:59,188 --> 01:04:02,605
- V�r snill � dra.
- Nei, sir.
608
01:04:04,904 --> 01:04:09,899
- Jeg har sagt at jeg ikke g�r.
- Hei, herr Cunningham.
609
01:04:12,538 --> 01:04:16,999
Jeg sa "Hei, herr Cunningham".
Hvordan g�r det med arvesaken?
610
01:04:20,380 --> 01:04:24,165
Husker De meg ikke,
herr Cunningham?
611
01:04:24,260 --> 01:04:26,549
Jeg heter Jean Louise Finch.
612
01:04:28,849 --> 01:04:32,764
De kom med hikkorin�tter
tidlig en morgen. Husker De?
613
01:04:33,855 --> 01:04:36,062
Vi snakket sammen.
614
01:04:37,025 --> 01:04:40,276
Jeg gikk for � hente faren min
slik at han kunne takke Dem.
615
01:04:40,947 --> 01:04:44,613
Jeg g�r p� skolen sammen med s�nnen
Deres. Jeg g�r p� skolen med Walter.
616
01:04:45,202 --> 01:04:49,532
Han er en hyggelig gutt.
Kan De ikke hilse ham fra meg?
617
01:04:50,500 --> 01:04:52,659
Skal jeg si Dem noe,
herr Cunningham?
618
01:04:52,753 --> 01:04:56,087
Arvesaker er vriene.
Arvesaker--
619
01:05:05,184 --> 01:05:09,313
Jeg sa bare til herr Cunningham
at arvesaker er vriene...
620
01:05:09,397 --> 01:05:11,556
men han skal ikke bekymre seg.
621
01:05:11,650 --> 01:05:14,272
Av og til tar det lang tid.
622
01:05:16,614 --> 01:05:18,904
Hva er i veien?
623
01:05:26,084 --> 01:05:29,785
Jeg mente det jo ikke vondt,
herr Cunningham.
624
01:05:33,593 --> 01:05:36,001
Alt i orden, unge dame.
625
01:05:39,433 --> 01:05:42,388
Jeg skal hilse til Walter for deg.
626
01:05:42,479 --> 01:05:44,638
Vi drar.
627
01:05:46,066 --> 01:05:47,976
Kom igjen, vi drar, folkens.
628
01:06:13,641 --> 01:06:16,429
N� kan dere g� hjem.
629
01:06:16,520 --> 01:06:19,189
Alle sammen.
630
01:06:19,273 --> 01:06:21,182
Jeg kommer om en stund.
631
01:06:23,111 --> 01:06:25,020
Kom igjen.
632
01:06:52,062 --> 01:06:55,763
Herr Finch, har de reist?
633
01:06:56,860 --> 01:07:00,905
De har reist.
De kommer ikke til � plage deg mer.
634
01:07:21,723 --> 01:07:23,632
God morgen, herr Strikes.
635
01:07:23,725 --> 01:07:26,477
- Hvordan st�r det til?
- Har De sett s� mye folk?
636
01:07:26,562 --> 01:07:29,018
Akkurat som p� l�rdager.
637
01:07:31,610 --> 01:07:34,397
- Hvor skal du?
- Jeg holder ikke ut � vente.
638
01:07:34,488 --> 01:07:37,324
- Jeg skal til tinghuset og se p�.
- Det burde du ikke.
639
01:07:37,408 --> 01:07:40,160
- Du vet hva Atticus har sagt.
- Spiller ingen rolle.
640
01:07:40,245 --> 01:07:43,828
Jeg nekter � g� glipp av det mest
spennende som har hendt i denne byen.
641
01:08:03,523 --> 01:08:07,473
Det er fullpakket.
Folk st�r helt bakerst.
642
01:08:08,988 --> 01:08:11,526
- Pastor.
- Ja?
643
01:08:11,616 --> 01:08:15,745
- Pastor Sykes, skal De g� opp?
- Ja, det skal jeg.
644
01:08:25,507 --> 01:08:28,842
Takk, broder Joe,
for at De holdt av en plass.
645
01:08:28,928 --> 01:08:31,336
Kom igjen, barn.
Kom igjen, kom igjen.
646
01:09:05,847 --> 01:09:08,849
Retten er satt.
Alle reiser seg.
647
01:09:20,865 --> 01:09:23,321
Om kvelden den 21. august...
648
01:09:23,410 --> 01:09:27,278
var jeg p� vei ut av kontoret
for � g� hjem, da Bob--
649
01:09:27,373 --> 01:09:29,746
herr Ewell-- kom inn.
650
01:09:30,752 --> 01:09:32,710
Han var sv�rt opphisset,
og han sa...
651
01:09:32,796 --> 01:09:35,668
at jeg m�tte komme hjem til ham
s� fort jeg kunne...
652
01:09:35,758 --> 01:09:38,131
at datteren hans var blitt voldtatt.
653
01:09:38,220 --> 01:09:42,764
Jeg kastet meg i bilen og kj�rte
s� fort jeg kunne.
654
01:09:42,850 --> 01:09:44,760
Hun var temmelig forsl�tt.
655
01:09:45,937 --> 01:09:49,686
Jeg spurte om Tom Robinson
hadde banket henne opp.
656
01:09:49,775 --> 01:09:51,934
Hun sa ja, det hadde han.
657
01:09:53,321 --> 01:09:56,655
Jeg spurte
om han hadde misbrukt henne.
658
01:09:56,742 --> 01:09:59,743
Hun sa ja, det hadde han.
659
01:09:59,829 --> 01:10:02,285
Det var det hele.
660
01:10:03,959 --> 01:10:05,584
Takk skal De ha.
661
01:10:08,589 --> 01:10:12,006
Ringte noen etter lege, sheriff?
662
01:10:12,093 --> 01:10:14,846
- Nei, sir.
- Hvorfor ikke?
663
01:10:14,930 --> 01:10:17,172
Jeg trodde ikke
det var n�dvendig.
664
01:10:17,266 --> 01:10:19,556
Hun var temmelig forsl�tt.
665
01:10:19,644 --> 01:10:21,803
Det var noe som hadde hendt.
Det var tydelig.
666
01:10:24,150 --> 01:10:29,228
Javel, sheriff, De sa hun var
temmelig forsl�tt. P� hvilken m�te?
667
01:10:29,322 --> 01:10:32,194
Ja, hun var sl�tt i hodet.
668
01:10:32,284 --> 01:10:35,369
Hun begynte � f� bl�merker
p� armene.
669
01:10:35,455 --> 01:10:38,575
Et �ye begynte � bli bl�tt.
670
01:10:38,667 --> 01:10:42,084
- Hvilket �ye?
- Skal vi se.
671
01:10:42,171 --> 01:10:44,081
Det var p� venstre side.
672
01:10:45,258 --> 01:10:48,260
Javel, var det--
673
01:10:48,345 --> 01:10:51,051
var det hennes venstre side,
n�r hun s� p� Dem...
674
01:10:51,140 --> 01:10:53,098
eller var det sett fra Deres side?
675
01:10:53,184 --> 01:10:57,313
Javel, s� det var alts�
hennes h�yre �ye.
676
01:10:58,608 --> 01:11:01,775
Det var hennes h�yre �ye, herr Finch.
Jeg husker det n�.
677
01:11:01,861 --> 01:11:05,361
Hun var banket opp
p� den siden av ansiktet.
678
01:11:11,164 --> 01:11:13,620
Hvilken side var det igjen, Heck?
679
01:11:13,709 --> 01:11:15,453
H�yre side.
680
01:11:16,629 --> 01:11:19,037
Hun hadde bl�merker p� armene.
681
01:11:21,051 --> 01:11:25,002
Jeg fikk se nakken hennes. Hun hadde
tydelige fingermerker p� halsen.
682
01:11:28,894 --> 01:11:33,972
Hele veien rundt nakken?
683
01:11:35,902 --> 01:11:37,942
Det s� ut som hele veien rundt.
684
01:11:46,373 --> 01:11:48,283
Vitnet kan g� ned igjen.
685
01:11:50,420 --> 01:11:51,831
Robert E. Lee Ewell.
686
01:11:57,345 --> 01:11:59,254
Legg h�nden p� bibelen.
687
01:11:59,347 --> 01:12:02,432
Lover De � si hele sannheten
og intet annet, i Guds navn?
688
01:12:02,517 --> 01:12:04,594
- Ja.
- Sett Dem.
689
01:12:08,066 --> 01:12:09,975
N�, herr Ewell...
690
01:12:10,068 --> 01:12:13,070
v�r s� snill � beskrive,
med egne ord...
691
01:12:13,155 --> 01:12:16,192
hva som hendte 21. august.
692
01:12:16,284 --> 01:12:17,909
Den kvelden...
693
01:12:17,994 --> 01:12:20,865
kom jeg hjem fra skauen
med et vedlass...
694
01:12:20,956 --> 01:12:24,207
og jeg h�rte at Mayella skreik
da jeg kom fram til gjerdet.
695
01:12:24,294 --> 01:12:28,873
Jeg slapp veden og l�p s� fort
jeg kunne, men jeg l�p rett p� gjerdet.
696
01:12:28,966 --> 01:12:33,427
Men da jeg kom meg l�s,
l�p jeg bort til vinduet...
697
01:12:33,513 --> 01:12:36,135
og s� ham sammen med Mayella!
698
01:12:41,481 --> 01:12:42,892
Hva gjorde De...
699
01:12:42,983 --> 01:12:45,557
etter at De s� tiltalte?
700
01:12:45,652 --> 01:12:47,562
Jeg l�p rundt huset
og pr�vde � komme meg inn...
701
01:12:47,655 --> 01:12:50,859
men han l�p ut gjennom ytterd�ren
rett foran meg!
702
01:12:50,950 --> 01:12:52,943
Men jeg s� hvem det var,
det ska' v�re sikkert!
703
01:12:54,246 --> 01:12:56,156
Jeg s� ham.
704
01:12:59,043 --> 01:13:02,164
Og jeg l�p inn i huset og...
705
01:13:02,256 --> 01:13:04,830
stakkars Mayella l�
skrikende p� gulvet.
706
01:13:06,511 --> 01:13:09,429
Da l�p jeg s� fort jeg kunne
for � hente herr Tate.
707
01:13:12,393 --> 01:13:13,674
Takk.
708
01:13:23,323 --> 01:13:27,784
Har De noe imot at jeg stiller
noen sp�rsm�l, herr Ewell?
709
01:13:27,870 --> 01:13:30,326
Nei, sir, herr Finch,
det er helt i orden.
710
01:13:35,879 --> 01:13:38,335
Det var mye l�ping den kvelden.
711
01:13:38,424 --> 01:13:43,170
De sa at De l�p til huset,
De l�p bort til vinduet...
712
01:13:43,263 --> 01:13:47,641
De l�p inn, De l�p til Mayella
og De l�p til sheriff Tate.
713
01:13:47,727 --> 01:13:52,188
Under all denne l�pingen, l�p De
tilfeldigvis etter lege?
714
01:13:52,274 --> 01:13:55,145
Det va'kke n�dvendig.
Jeg s� hvem som gjorde det.
715
01:13:57,614 --> 01:14:00,864
N�, herr Ewell, De har h�rt
vitneutsagnet til sheriffen.
716
01:14:00,951 --> 01:14:03,407
Er De enig i hans beskrivelse
av skadene p� Mayella?
717
01:14:04,205 --> 01:14:07,824
Jeg er enig i alt
herr Tate sa.
718
01:14:07,918 --> 01:14:09,827
Hun hadde et bl�tt �ye.
719
01:14:09,920 --> 01:14:13,539
Hun var temmelig forsl�tt,
temmelig forsl�tt.
720
01:14:15,802 --> 01:14:21,094
Herr Ewell, kan De--
Kan De lese og skrive?
721
01:14:23,436 --> 01:14:27,269
Ja, sir, herr Finch,
Jeg kan lese og jeg kan skrive.
722
01:14:29,193 --> 01:14:30,438
Bra.
723
01:14:31,571 --> 01:14:34,738
Vil De skrive
navnet Deres, er De snill?
724
01:14:34,825 --> 01:14:37,661
Der, ja.
Hold det opp.
725
01:15:09,366 --> 01:15:11,324
Hvorfor er dette s� interessant?
726
01:15:11,410 --> 01:15:13,320
De er venstrehendt, herr Ewell.
727
01:15:13,413 --> 01:15:17,577
Spiller det noen rolle, dommer?
Jeg er et gudfryktig menneske.
728
01:15:17,668 --> 01:15:20,242
Den Atticus Finch,
han pr�ver � lure meg!
729
01:15:20,338 --> 01:15:22,912
Man m� passe seg for snedige advokater
som Atticus Finch!
730
01:15:23,008 --> 01:15:25,416
Stille! Stille, sir.
731
01:15:25,511 --> 01:15:28,429
Vitnet kan g� ned igjen.
732
01:15:38,902 --> 01:15:40,645
Mayella Violet Ewell.
733
01:15:53,210 --> 01:15:55,369
Legg h�nden p� bibelen.
734
01:15:57,549 --> 01:16:01,500
Lover De � si hele sannheten
og intet annet, i Guds navn?
735
01:16:01,596 --> 01:16:03,589
Sett Dem, er De snill.
736
01:16:07,978 --> 01:16:09,971
N�, Mayella...
737
01:16:11,357 --> 01:16:16,067
kan De fortelle oss
n�yaktig hva som skjedde?
738
01:16:23,455 --> 01:16:27,406
Jeg satt p� verandaen
da han gikk forbi.
739
01:16:30,463 --> 01:16:34,296
Det st�r et gammelt skap
i hagen...
740
01:16:35,219 --> 01:16:37,793
og jeg sa...
741
01:16:37,889 --> 01:16:40,559
"Kom hit, gutt,
og hugg opp dette skapet...
742
01:16:40,642 --> 01:16:42,885
s� ska' du f� 10 cent. "
743
01:16:44,272 --> 01:16:46,894
S� han kom inn i hagen...
744
01:16:46,983 --> 01:16:49,819
og jeg gikk inn i huset
for � hente 10 cent...
745
01:16:51,155 --> 01:16:54,110
og jeg snudde meg, og f�r jeg visste
ordet av det, hadde'n angrepet meg.
746
01:16:56,328 --> 01:16:57,787
Jeg kjempet imot og ropte...
747
01:16:57,871 --> 01:17:00,445
men han holdt meg rundt nakken...
748
01:17:00,541 --> 01:17:04,207
og han slo meg,
igjen og igjen.
749
01:17:06,632 --> 01:17:11,295
Og det neste jeg husker er at
pappa stod i rommet...
750
01:17:11,387 --> 01:17:13,594
stod over meg og ropte...
751
01:17:13,682 --> 01:17:17,099
"Hvem har gjort det?
Hvem har gjort det?"
752
01:17:18,229 --> 01:17:20,103
Takk, Mayella.
753
01:17:21,775 --> 01:17:23,815
De kan forh�re vitnet, Atticus.
754
01:17:27,031 --> 01:17:28,823
Fr�ken Mayella...
755
01:17:29,868 --> 01:17:33,783
er faren Deres snill mot Dem?
756
01:17:33,873 --> 01:17:37,040
Jeg mener om det er lett
� komme overens med ham?
757
01:17:38,920 --> 01:17:40,332
Det g�r greit.
758
01:17:40,422 --> 01:17:42,748
Unntatt n�r han drikker.
759
01:17:45,637 --> 01:17:48,888
Har han noen gang sl�tt Dem
n�r han har v�rt sint?
760
01:17:55,607 --> 01:17:59,226
Faren min har aldri
lagt h�nd p� meg.
761
01:18:04,201 --> 01:18:09,243
De sa De ba Tom om � komme
og hugge opp et-- Hva var det?
762
01:18:10,750 --> 01:18:12,293
Et skap.
763
01:18:12,377 --> 01:18:15,165
Var det f�rste gangen...
764
01:18:15,256 --> 01:18:17,628
De bad ham
om � komme innenfor gjerdet?
765
01:18:18,676 --> 01:18:20,088
Ja.
766
01:18:21,763 --> 01:18:23,803
Hadde De aldri bedt ham...
767
01:18:23,891 --> 01:18:26,299
om � komme innenfor gjerdet f�r?
768
01:18:30,607 --> 01:18:32,565
Kanskje.
769
01:18:33,736 --> 01:18:36,062
Kan De huske noen andre anledninger?
770
01:18:39,076 --> 01:18:40,985
De sa...
771
01:18:41,078 --> 01:18:44,828
"Han fanget meg, han tok kvelertak
p� meg, og han misbrukte meg. "
772
01:18:44,916 --> 01:18:46,327
Stemmer ikke det?
773
01:18:50,214 --> 01:18:52,587
Husker De om han slo Dem i ansiktet?
774
01:18:54,720 --> 01:18:56,796
Nei.
775
01:18:56,889 --> 01:18:58,467
Jeg kan'ke...
776
01:19:00,477 --> 01:19:02,802
huske om'n slo meg.
777
01:19:07,109 --> 01:19:10,396
Ja, mener jeg!
Han slo meg!
778
01:19:10,489 --> 01:19:12,149
Han slo meg!
779
01:19:18,248 --> 01:19:19,659
Takk.
780
01:19:19,750 --> 01:19:22,502
Kan De identifisere
mannen som slo Dem?
781
01:19:22,586 --> 01:19:25,671
Ja, gjerne.
Han sitter der borte.
782
01:19:28,176 --> 01:19:31,094
Tom, kan De reise Dem?
783
01:19:31,180 --> 01:19:34,632
La fr�ken Mayella f�
se godt p� Dem.
784
01:19:44,321 --> 01:19:46,563
Kan De ta imot dette?
785
01:19:51,037 --> 01:19:52,069
Takk.
786
01:19:55,209 --> 01:19:59,254
Javel, n� kan De
ta imot med venstre h�nd.
787
01:20:00,465 --> 01:20:01,960
Det kan jeg ikke, sir.
788
01:20:02,050 --> 01:20:03,794
Hvorfor ikke?
789
01:20:03,886 --> 01:20:06,294
Jeg kan ikke bruke venstre h�nd.
790
01:20:07,390 --> 01:20:11,258
Den ble �delagt i en bomullsmaskin
da jeg var 12 �r gammel.
791
01:20:11,353 --> 01:20:13,892
Alle musklene ble revet over.
792
01:20:31,085 --> 01:20:33,458
Er dette mannen som voldtok Dem?
793
01:20:35,799 --> 01:20:37,757
Ja, det er helt sikkert.
794
01:20:38,844 --> 01:20:40,387
Hvordan?
795
01:20:43,391 --> 01:20:46,927
Jeg veit ikke �ssen han gjorde det.
796
01:20:47,021 --> 01:20:49,263
Han bare gjorde det.
797
01:20:49,357 --> 01:20:52,275
De har bevitnet...
798
01:20:52,361 --> 01:20:56,442
at han tok kvelertak p� Dem
og slo Dem.
799
01:20:57,450 --> 01:21:01,780
De sa ikke at han snek seg innp� Dem
bakfra og slo Dem bevisstl�s...
800
01:21:02,831 --> 01:21:06,201
men at De snudde Dem...
801
01:21:06,294 --> 01:21:08,999
og der sto han.
802
01:21:10,257 --> 01:21:13,175
Vil De kanskje fortelle
hva som virkelig hendte?
803
01:21:15,472 --> 01:21:17,761
Jeg har no' jeg vil si...
804
01:21:19,935 --> 01:21:22,509
og s� ska' jeg ikke
si det flere ganger!
805
01:21:26,527 --> 01:21:29,528
Han misbrukte meg!
806
01:21:32,534 --> 01:21:34,942
Og hvis dere fine...
807
01:21:35,037 --> 01:21:37,030
flotte herrer...
808
01:21:37,123 --> 01:21:39,329
ikke har tenkt � gj�re noe med det...
809
01:21:39,417 --> 01:21:41,908
da er dere bare en gjeng med ekle...
810
01:21:42,003 --> 01:21:44,542
feige, ford�mte pyser...
811
01:21:44,632 --> 01:21:46,957
hele gjengen!
812
01:21:47,051 --> 01:21:50,302
Og de fornemme faktene deres
betyr ingenting!
813
01:21:50,388 --> 01:21:53,556
"Fr�ken" meg her
og "fr�ken Mayella" meg der...
814
01:21:53,642 --> 01:21:56,679
det betyr ingenting,
herr Finch!
815
01:22:02,111 --> 01:22:04,519
Sett Dem ned.
816
01:22:21,509 --> 01:22:23,169
Atticus.
817
01:22:26,390 --> 01:22:27,671
Herr Gilmer.
818
01:22:32,105 --> 01:22:34,431
Aktor har intet � tilf�ye, dommer.
819
01:22:42,701 --> 01:22:45,074
Tom Robinson, sett Dem i vitneboksen.
820
01:23:00,347 --> 01:23:02,221
Legg h�nden p� bibelen.
821
01:23:03,351 --> 01:23:06,685
Lover De � si hele sannheten
og intet annet, i Guds navn?
822
01:23:06,772 --> 01:23:08,681
- Ja.
- Sett Dem ned.
823
01:23:23,375 --> 01:23:26,875
Kjenner De Mayella Violet Ewell?
824
01:23:26,962 --> 01:23:28,161
Ja, sir.
825
01:23:28,256 --> 01:23:31,791
Jeg gikk forbi huset hennes hver dag
p� vei til og fra jordene.
826
01:23:32,845 --> 01:23:35,383
Er det mulig � g� en annen vei?
827
01:23:35,473 --> 01:23:38,925
Nei, sir.
Ikke som jeg vet om.
828
01:23:39,019 --> 01:23:41,261
Pleide hun � snakke til Dem?
829
01:23:41,355 --> 01:23:43,562
� ja da, sir.
830
01:23:43,649 --> 01:23:46,022
Jeg pleide � hilse med hatten
n�r jeg gikk forbi.
831
01:23:47,320 --> 01:23:50,654
Og en dag ba hun meg om
� komme innenfor gjerdet...
832
01:23:50,741 --> 01:23:53,826
og hjelpe henne
med � hugge opp et skap.
833
01:23:53,911 --> 01:23:56,533
Hun hentet en �ks,
og jeg hugget opp skapet.
834
01:23:56,623 --> 01:23:59,079
Og etterp� sa hun...
835
01:23:59,168 --> 01:24:01,457
"Jeg blir vel n�dt til
� gi deg 10 cent n�, da vel?"
836
01:24:01,546 --> 01:24:05,414
Og jeg sa "Nei, fr�ken.
Jeg skal ikke ha noe. "
837
01:24:05,509 --> 01:24:07,418
Og s� gikk jeg hjem.
838
01:24:08,512 --> 01:24:12,974
Herr Finch, det var i fjor v�r,
for over et �r siden.
839
01:24:14,353 --> 01:24:16,511
Har De v�rt der igjen
etter dette?
840
01:24:20,068 --> 01:24:21,527
Ja, sir.
841
01:24:22,487 --> 01:24:24,065
N�r?
842
01:24:26,450 --> 01:24:30,116
Jeg har v�rt der mange ganger.
843
01:24:30,205 --> 01:24:32,875
Det virket som om
hver gang jeg gikk forbi...
844
01:24:32,958 --> 01:24:35,450
hadde hun sm� oppgaver til meg:
845
01:24:35,545 --> 01:24:38,332
hugge ved
og hente vann.
846
01:24:50,229 --> 01:24:52,138
Hva skjedde...
847
01:24:52,231 --> 01:24:55,731
om kvelden den 21. august i fjor?
848
01:25:06,040 --> 01:25:09,124
Jeg var p� vei hjem
som vanlig den kvelden.
849
01:25:11,087 --> 01:25:14,005
Da jeg gikk forbi huset til Ewell...
850
01:25:14,091 --> 01:25:17,959
var fr�ken Mayella p� verandaen,
som hun sa.
851
01:25:18,054 --> 01:25:21,887
Hun ba meg komme bort
og hjelpe henne litt.
852
01:25:22,810 --> 01:25:25,479
Jeg gikk innenfor gjerdet...
853
01:25:25,563 --> 01:25:30,641
og jeg s� meg omkring etter ved som
skulle hugges, men jeg s� ikke noe.
854
01:25:32,613 --> 01:25:35,568
S� ba hun meg om �
bli med inn i huset...
855
01:25:35,658 --> 01:25:37,948
for det var en d�r som
m�tte repareres.
856
01:25:38,787 --> 01:25:41,029
S� jeg ble med inn...
857
01:25:41,123 --> 01:25:44,956
og jeg s� p� d�ren,
og den s� helt fin ut.
858
01:25:46,421 --> 01:25:47,832
S� lukket hun d�ren.
859
01:25:50,259 --> 01:25:54,554
Hele tiden lurte jeg p�
hvorfor det var s� stille der.
860
01:25:56,558 --> 01:25:59,180
Og s� slo det meg.
861
01:25:59,270 --> 01:26:02,188
Ingen av barna var hjemme.
862
01:26:02,274 --> 01:26:07,067
Og jeg spurte, "Fr�ken Mayella,
hvor er barna?"
863
01:26:08,781 --> 01:26:11,866
Hun sa, "De har dratt avg�rde
alle sammen for � kj�pe is. "
864
01:26:11,952 --> 01:26:16,994
Hun sa det hadde tatt et �r � spare
70 cent, men hun hadde klart det.
865
01:26:17,083 --> 01:26:19,325
Og alle hadde dratt inn til byen.
866
01:26:21,088 --> 01:26:22,499
Hva sa De da?
867
01:26:25,802 --> 01:26:28,376
Jeg sa noe s�nt som...
868
01:26:28,472 --> 01:26:32,553
"J�ss, fr�ken Mayella, det er jammen
snilt av Dem � spandere is p� dem. "
869
01:26:33,644 --> 01:26:35,970
Hun sa, "Synes du det?"
870
01:26:36,064 --> 01:26:39,434
"Ja ja", sa jeg, "Jeg f�r vel g� n�. "
871
01:26:39,527 --> 01:26:43,988
Det var ingenting jeg kunne hjelpe
henne med. Og hun sa, jo, det var det.
872
01:26:44,074 --> 01:26:46,031
Og jeg spurte hva det var.
873
01:26:47,536 --> 01:26:51,321
Og hun ba meg om �
st� p� stolen der borte...
874
01:26:51,416 --> 01:26:55,366
og hente ned den esken
opp� skapet.
875
01:26:57,298 --> 01:27:00,632
S� jeg gjorde det hun ba meg om...
876
01:27:00,719 --> 01:27:03,804
og jeg strakk meg opp...
877
01:27:03,889 --> 01:27:08,718
og plutselig grep hun tak
i bena mine.
878
01:27:15,820 --> 01:27:19,984
Jeg ble s� skremt at jeg hoppet ned
og veltet stolen.
879
01:27:20,075 --> 01:27:22,649
Det var det eneste--
880
01:27:22,745 --> 01:27:25,616
bare m�bler-- som var
i uorden i rommet, herr Finch...
881
01:27:25,707 --> 01:27:28,033
da jeg dro, det
sverger jeg p�.
882
01:27:30,838 --> 01:27:33,793
Og hva hendte
etter at De veltet stolen?
883
01:27:48,067 --> 01:27:52,944
De har lovet � si hele sannheten.
Vil De gj�re det?
884
01:27:56,202 --> 01:27:58,776
Hva skjedde etterp�?
885
01:28:06,589 --> 01:28:09,294
Jeg gikk ned av stolen...
886
01:28:09,384 --> 01:28:12,635
og jeg snudde meg...
887
01:28:12,722 --> 01:28:15,509
og hun hoppet opp p� meg, p� en m�te.
888
01:28:16,643 --> 01:28:19,680
Hun holdt rundt livet p� meg.
889
01:28:19,772 --> 01:28:22,690
Hun strakte seg opp
og kysset meg i ansiktet.
890
01:28:24,152 --> 01:28:28,945
Hun sa hun aldri hadde kysset
en voksen mann f�r...
891
01:28:29,033 --> 01:28:31,489
og at hun liks� godt kunne kysse meg.
892
01:28:32,704 --> 01:28:35,326
Hun ba meg om �
gjengjelde kysset...
893
01:28:36,917 --> 01:28:40,916
og jeg sa, "Fr�ken Mayella,
slipp meg ut"...
894
01:28:41,005 --> 01:28:42,915
og jeg fors�kte � l�pe ut.
895
01:28:44,760 --> 01:28:48,675
Herr Ewell bannet til henne
fra vinduet.
896
01:28:50,100 --> 01:28:52,223
Han sa han skulle drepe henne.
897
01:29:00,988 --> 01:29:02,696
Hva skjedde etter dette?
898
01:29:06,369 --> 01:29:10,997
Jeg l�p s� fort,
jeg vet ikke hva som skjedde.
899
01:29:19,093 --> 01:29:22,759
Tom, voldtok du Mayella Ewell?
900
01:29:26,977 --> 01:29:29,054
Nei, sir.
901
01:29:30,231 --> 01:29:32,853
Skadet du henne p� noen m�te?
902
01:29:39,951 --> 01:29:42,525
Nei, sir.
903
01:30:01,936 --> 01:30:03,514
Robinson...
904
01:30:05,356 --> 01:30:09,770
du er flink til � hugge opp skap og ved
med bare �n h�nd, ikke sant?
905
01:30:09,862 --> 01:30:12,188
Sterk nok til � ta kvelertak
p� en kvinne...
906
01:30:12,281 --> 01:30:14,274
og kaste henne i gulvet?
907
01:30:15,368 --> 01:30:18,655
- Det har jeg aldri gjort, sir.
- Men du er sterk nok til det.
908
01:30:20,458 --> 01:30:22,367
Jeg antar det, sir.
909
01:30:29,177 --> 01:30:32,926
Hvorfor er du s� overivrig
etter � hjelpe denne kvinnen?
910
01:30:36,644 --> 01:30:40,096
Det virket som--
hun hadde ingen til � hjelpe seg.
911
01:30:41,149 --> 01:30:42,395
Som jeg sa--
912
01:30:42,484 --> 01:30:45,735
Med herr Ewell og sju barn
i huset?
913
01:30:45,822 --> 01:30:49,772
Hugget du ved og gjorde alt det arbeidet
av ren og skj�r godhet, gutt?
914
01:30:51,453 --> 01:30:53,861
Du er jammen en snill fyr,
ser det ut som.
915
01:30:53,956 --> 01:30:56,329
Gjorde du alt det uten � f�
en eneste cent?
916
01:30:57,711 --> 01:31:02,041
Ja, sir.
Jeg syntes synd p� henne.
917
01:31:02,133 --> 01:31:03,544
Hun virket--
918
01:31:20,029 --> 01:31:22,188
Syntes du synd p� henne?
919
01:31:23,283 --> 01:31:25,193
En hvit kvinne?
920
01:31:27,246 --> 01:31:30,367
Du syntes synd p� henne.
921
01:32:03,248 --> 01:32:05,870
For det f�rste...
922
01:32:05,959 --> 01:32:08,581
denne saken skulle aldri
kommet opp for en domstol.
923
01:32:08,671 --> 01:32:11,756
Aktor har ikke framskaffet
s� mye som et snev av...
924
01:32:11,841 --> 01:32:13,834
medisinsk bevis...
925
01:32:13,927 --> 01:32:17,628
p� at forbrytelsen Tom Robinson
er tiltalt for...
926
01:32:17,723 --> 01:32:20,096
overhodet har funnet sted.
927
01:32:21,144 --> 01:32:23,517
I stedet har aktor satt sin lit...
928
01:32:23,605 --> 01:32:26,856
til utsagn fra to vitner...
929
01:32:26,943 --> 01:32:30,312
og disse bevisene er ikke bare fastsl�tt
� v�re h�yst tvilsomme...
930
01:32:30,405 --> 01:32:32,944
ved kryssforh�r...
931
01:32:33,033 --> 01:32:36,948
men de er ogs� direkte motsigelser
av det tiltalte sier.
932
01:32:39,207 --> 01:32:42,624
Det foreligger indirekte bevis
som tyder p� at...
933
01:32:42,712 --> 01:32:45,382
Mayella Ewell ble banket opp...
934
01:32:45,465 --> 01:32:47,541
r�tt og brutalt...
935
01:32:47,634 --> 01:32:52,297
av en som, nesten utelukkende,
brukte venstre arm.
936
01:32:55,101 --> 01:32:59,147
Tom Robinson sitter n� foran dere,
etter � ha avlagt ed...
937
01:32:59,231 --> 01:33:02,897
med den eneste brukbare h�nden
han har...
938
01:33:02,986 --> 01:33:04,943
den h�yre.
939
01:33:16,335 --> 01:33:19,621
Inni meg synes jeg bare synd...
940
01:33:21,633 --> 01:33:24,469
p� aktors hovedvitne.
941
01:33:27,265 --> 01:33:29,258
Hun er et offer...
942
01:33:29,351 --> 01:33:32,685
for ubarmhjertig fattigdom og uvitenhet.
943
01:33:36,359 --> 01:33:39,776
Men jeg synes ikke...
944
01:33:39,863 --> 01:33:43,031
s� synd p� henne...
945
01:33:43,117 --> 01:33:46,238
at det rettferdiggj�r
� sette et menneskes liv p� spill...
946
01:33:47,706 --> 01:33:51,835
noe hun har gjort i et fors�k p� �
kvitte seg med sin egen skyldf�lelse.
947
01:33:53,046 --> 01:33:56,250
Jeg sier "skyldf�lelse", mine herrer...
948
01:33:56,342 --> 01:34:00,126
fordi det var skyldf�lelse...
949
01:34:00,221 --> 01:34:02,380
som drev henne til det.
950
01:34:03,475 --> 01:34:05,717
Hun har ikke beg�tt noen forbrytelse.
951
01:34:07,230 --> 01:34:10,101
Hun har bare brutt
en ub�yelig og gammel...
952
01:34:10,191 --> 01:34:12,398
regel i samfunnet.
953
01:34:13,946 --> 01:34:18,276
En regel som er s� streng at den
som bryter den, blir jaget vekk...
954
01:34:18,368 --> 01:34:20,527
og erkl�rt uskikket til � leve med.
955
01:34:20,621 --> 01:34:23,824
Hun m� �delegge beviset...
956
01:34:23,916 --> 01:34:25,826
p� overtredelsen.
957
01:34:26,920 --> 01:34:31,298
Men hva var beviset
p� overtredelsen?
958
01:34:31,384 --> 01:34:35,252
Tom Robinson, et menneske.
959
01:34:37,891 --> 01:34:41,427
Hun m� kvitte seg
med Tom Robinson.
960
01:34:44,274 --> 01:34:48,059
For henne var Tom Robinson
en daglig p�minnelse...
961
01:34:48,154 --> 01:34:50,989
om hva hun har gjort.
962
01:34:51,074 --> 01:34:53,281
S� hva har hun alts� gjort?
963
01:34:54,453 --> 01:34:56,529
Hun har forf�rt en neger.
964
01:34:56,622 --> 01:34:59,493
Hun var hvit,
og hun forf�rte en neger.
965
01:35:01,086 --> 01:35:04,835
Hun gjorde noe
man ikke snakker om i v�rt samfunn.
966
01:35:06,133 --> 01:35:08,376
Hun kysset en svart mann.
967
01:35:08,470 --> 01:35:10,926
Ikke en gammel onkel...
968
01:35:12,808 --> 01:35:15,975
men en sterk, ung, svart mann.
969
01:35:18,982 --> 01:35:22,767
Hun brydde seg ikke om reglene
f�r hun br�t dem selv...
970
01:35:22,862 --> 01:35:26,148
men etterp� ramlet alt
ned i hodet p� henne.
971
01:35:33,917 --> 01:35:35,826
Aktors vitner...
972
01:35:35,919 --> 01:35:38,208
med unntak av
sheriffen i Maycomb County...
973
01:35:38,297 --> 01:35:41,667
har framstilt seg
for dere, for denne domstolen...
974
01:35:43,512 --> 01:35:47,593
med en kynisk tillit...
975
01:35:47,683 --> 01:35:50,685
til at ingen kommer til �
tvile p� vitneutsagnene deres.
976
01:35:51,730 --> 01:35:54,934
Tillit til at dere...
977
01:35:55,025 --> 01:35:58,146
kommer til � v�re enige med dem
i den tro--
978
01:36:01,074 --> 01:36:02,948
den onde tro--
979
01:36:03,035 --> 01:36:05,443
at alle negre lyver...
980
01:36:05,538 --> 01:36:08,789
at alle negre
er umoralske individer...
981
01:36:08,875 --> 01:36:13,205
at svarte menn ikke behandler
v�re kvinner p� en anstendig m�te.
982
01:36:16,426 --> 01:36:21,766
En tro man forbinder med
sinn av deres kaliber...
983
01:36:21,849 --> 01:36:26,227
og som i seg selv er
en l�gn, mine herrer.
984
01:36:29,066 --> 01:36:32,602
Noe det er un�dvendig
� understreke.
985
01:36:38,578 --> 01:36:40,286
S�...
986
01:36:41,581 --> 01:36:45,081
en stille, ydmyk,
respektabel neger...
987
01:36:45,169 --> 01:36:49,002
som i ren og skj�r dumdristighet...
988
01:36:49,090 --> 01:36:52,045
syntes synd
p� en hvit kvinne...
989
01:36:53,596 --> 01:36:58,093
har blitt tvunget til � forsvare seg
mot to hvite mennesker.
990
01:37:03,941 --> 01:37:06,647
Tiltalte er ikke skyldig...
991
01:37:07,737 --> 01:37:10,905
men det er noen
i denne rettssalen som er det.
992
01:37:12,785 --> 01:37:14,577
Vel, mine herrer...
993
01:37:15,997 --> 01:37:18,074
i dette landet...
994
01:37:18,167 --> 01:37:22,165
er det domstolene som
utjevner forskjellene mellom folk.
995
01:37:22,255 --> 01:37:24,544
Ved v�re domstoler...
996
01:37:24,633 --> 01:37:28,881
blir alle mennesker behandlet...
997
01:37:28,971 --> 01:37:30,596
likt.
998
01:37:31,641 --> 01:37:35,687
Jeg er ikke en idealist
som tror fullt og fast...
999
01:37:35,771 --> 01:37:38,891
p� integriteten til domstolene
og jurysystemet.
1000
01:37:38,983 --> 01:37:43,646
Dette er ikke et ideal for meg.
Det er en levende, effektiv realitet!
1001
01:37:47,911 --> 01:37:52,455
Jeg har full tillit til at
dere kommer til � vurdere...
1002
01:37:53,501 --> 01:37:56,705
uten sinnsbevegelse...
1003
01:37:56,796 --> 01:37:59,714
bevisene dere har h�rt...
1004
01:38:01,093 --> 01:38:03,382
komme fram til en beslutning...
1005
01:38:04,722 --> 01:38:07,510
og la denne mannen
f� reise hjem til familien sin.
1006
01:38:17,363 --> 01:38:19,272
I Guds navn...
1007
01:38:22,327 --> 01:38:24,236
gj�r plikten som er p�lagt dere.
1008
01:38:30,754 --> 01:38:33,245
I Guds navn...
1009
01:38:33,340 --> 01:38:35,250
tro p�...
1010
01:38:36,469 --> 01:38:38,378
Tom Robinson.
1011
01:39:13,305 --> 01:39:16,259
Hvor lenge har juryen
v�rt ute n�, pastor?
1012
01:39:17,268 --> 01:39:19,427
N� skal vi se.
1013
01:39:19,520 --> 01:39:22,771
Nesten to timer.
1014
01:39:24,276 --> 01:39:28,025
Det er et veldig
godt tegn, tror De ikke?
1015
01:40:14,336 --> 01:40:16,958
Retten er samlet.
Alle reiser seg.
1016
01:40:37,364 --> 01:40:40,899
�rede jury,
har dere kommet fram til en dom?
1017
01:40:40,993 --> 01:40:42,701
Det har vi, herr dommer.
1018
01:40:47,459 --> 01:40:50,211
Vil tiltalte reise seg
og vende seg mot juryen?
1019
01:40:59,140 --> 01:41:01,631
Hva er kjennelsen?
1020
01:41:01,726 --> 01:41:04,644
Tiltalte er skyldig
etter tiltalen.
1021
01:41:24,170 --> 01:41:27,207
Mine herrer,
juryen kan g�.
1022
01:41:32,555 --> 01:41:34,464
Retten er hevet.
1023
01:41:45,737 --> 01:41:48,229
Jeg skal dra og snakke med Helen
i morgen tidlig.
1024
01:41:48,324 --> 01:41:51,610
Jeg sa hun ikke m�tte bli skuffet, at vi
trolig kom til � tape i denne omgang.
1025
01:42:56,822 --> 01:42:58,233
Fr�ken Jean Louise.
1026
01:42:59,784 --> 01:43:02,620
Fr�ken Jean Louise, reis deg opp.
1027
01:43:06,542 --> 01:43:08,619
Faren din er p� vei ut.
1028
01:43:44,171 --> 01:43:47,208
Jeg er lei for det, Atticus.
1029
01:43:47,300 --> 01:43:49,423
Takk, Maudie.
1030
01:43:58,271 --> 01:44:00,679
Atticus, kan jeg f� snakke
med deg et �yeblikk?
1031
01:44:03,444 --> 01:44:05,353
Unnskyld meg.
1032
01:44:33,063 --> 01:44:34,806
Ja, fr�ken?
1033
01:44:38,486 --> 01:44:41,523
Jeg vet ikke om det hjelper...
1034
01:44:41,615 --> 01:44:44,071
men jeg vil gjerne f� si noe.
1035
01:44:48,248 --> 01:44:52,116
Enkelte mennesker
i denne verden...
1036
01:44:52,211 --> 01:44:56,161
ble f�dt for � ta
de ubehagelige jobbene.
1037
01:45:00,137 --> 01:45:02,344
Faren din er et av dem.
1038
01:45:06,811 --> 01:45:08,389
�, vel.
1039
01:45:34,219 --> 01:45:36,841
Hva er i veien, Atticus?
1040
01:45:39,642 --> 01:45:41,552
Tom Robinson er d�d.
1041
01:45:51,991 --> 01:45:55,823
De skulle ta ham med
til Abbottsville...
1042
01:45:55,912 --> 01:45:58,368
for � ha ham p� et trygt sted.
1043
01:45:58,457 --> 01:46:00,913
Tom slet seg l�s og l�p avg�rde.
1044
01:46:02,503 --> 01:46:05,077
Betjenten...
1045
01:46:05,173 --> 01:46:08,128
ropte at han skulle stanse...
1046
01:46:08,218 --> 01:46:10,342
men Tom stanset ikke.
1047
01:46:11,848 --> 01:46:14,553
Han skj�t for � s�re ham...
1048
01:46:14,643 --> 01:46:16,766
og feilberegnet.
1049
01:46:19,941 --> 01:46:22,266
Drepte ham.
1050
01:46:26,532 --> 01:46:28,442
Betjenten sier...
1051
01:46:32,080 --> 01:46:35,035
at Tom bare l�p som en gal.
1052
01:46:44,971 --> 01:46:47,379
Det siste jeg sa
var at han ikke m�tte miste motet...
1053
01:46:47,474 --> 01:46:49,716
at vi skulle anke dommen.
1054
01:46:58,862 --> 01:47:01,436
Vi hadde s� gode sjanser.
1055
01:47:05,787 --> 01:47:08,742
Sjansene var bedre enn gode.
1056
01:47:23,767 --> 01:47:26,175
Jeg m� dra og underrette
familien hans.
1057
01:47:27,355 --> 01:47:29,811
V�r snill � hold �ye
med barna, Maudie.
1058
01:47:35,448 --> 01:47:38,284
Atticus, vil du
at jeg skal bli med?
1059
01:47:38,368 --> 01:47:41,738
Nei. Jeg tror det er best
at jeg drar alene.
1060
01:47:45,210 --> 01:47:47,167
Jeg blir med.
1061
01:47:49,089 --> 01:47:51,047
Javel.
1062
01:48:14,411 --> 01:48:17,828
Hei, herr Finch.
Jeg er Spence, faren til Tom.
1063
01:48:18,917 --> 01:48:20,826
Hei, Spence.
1064
01:48:23,422 --> 01:48:24,833
- Er Helen her?
- Ja, sir.
1065
01:48:24,924 --> 01:48:28,258
Hun har lagt seg nedp�
for � pr�ve � sove litt.
1066
01:48:28,345 --> 01:48:30,836
Vi har snakket om anken, herr Finch.
1067
01:48:30,931 --> 01:48:33,173
Hvor lang tid tror De det tar?
1068
01:48:38,315 --> 01:48:40,771
Det blir ikke noen anke.
1069
01:48:42,111 --> 01:48:45,362
Ikke n�. Tom er d�d.
1070
01:48:45,448 --> 01:48:47,073
D�d?
1071
01:49:26,122 --> 01:49:27,700
Gutt.
1072
01:49:29,459 --> 01:49:33,375
G� inn og be Atticus Finch
om � komme ut.
1073
01:49:34,507 --> 01:49:36,132
Fort deg, gutt.
1074
01:51:14,210 --> 01:51:17,165
I oktoberhadde tingene
roet seg igjen.
1075
01:51:18,632 --> 01:51:23,129
Jeg s� fremdeles etter Boo hver gang
jeg gikk forbi huset til Radley.
1076
01:51:26,892 --> 01:51:31,104
Denne kvelden tenkte jeg ikke
p� annet enn Allehelgensaften.
1077
01:51:31,189 --> 01:51:35,187
Landbruksproduktene i distriktet
skulle presenteres med et skuespill.
1078
01:51:36,236 --> 01:51:38,146
Jeg skulle v�re en skinke.
1079
01:51:40,158 --> 01:51:43,574
Jem sa han skulle f�lge meg
til teatersalen p� skolen.
1080
01:51:45,164 --> 01:51:49,114
Slik begynte v�r
mest utfordrende tur sammen.
1081
01:52:07,858 --> 01:52:09,934
- Scout.
- Ja?
1082
01:52:11,028 --> 01:52:14,943
Kommer du, eller?
Alle har dratt.
1083
01:52:15,033 --> 01:52:18,901
- Jeg kan ikke g� hjem s�nn.
- Javel, jeg g�r ihvertfall.
1084
01:52:18,996 --> 01:52:22,200
Klokken er nesten 22,
og Atticus venter p� oss.
1085
01:52:22,292 --> 01:52:24,961
Javel da, jeg kommer.
1086
01:52:25,045 --> 01:52:28,711
"Skinke"
Men jeg f�ler meg som en idiot
i dette kostymet.
1087
01:52:28,799 --> 01:52:31,207
Det er ikke min feil
at du har mistet kjolen din.
1088
01:52:31,302 --> 01:52:34,304
Jeg har ikke mistet den.
Kan bare ikke finne den.
1089
01:52:34,389 --> 01:52:38,139
- Hvor er skoene dine?
- Jeg kan ikke finne dem, heller.
1090
01:52:38,227 --> 01:52:40,683
- Du kan hente dem i morgen.
- Men det er s�ndag i morgen.
1091
01:52:40,772 --> 01:52:44,058
Vaktmesteren kan sikkert
l�se deg inn. Kom igjen.
1092
01:53:11,684 --> 01:53:15,220
Her, Scout. Jeg skal holde deg
s� du ikke knekker nakken.
1093
01:53:19,193 --> 01:53:21,767
Jem, du beh�ver ikke
� holde meg.
1094
01:53:24,282 --> 01:53:27,237
- Hva er det?
- Hysj litt, Scout.
1095
01:53:35,629 --> 01:53:38,085
Jeg synes jeg h�rte noe.
1096
01:53:41,303 --> 01:53:42,334
Kom igjen.
1097
01:53:54,110 --> 01:53:56,186
Vent.
1098
01:53:56,279 --> 01:53:59,731
Pr�ver du � skremme meg?
Det er jeg for gammel til, vet du.
1099
01:53:59,825 --> 01:54:01,485
V�r stille.
1100
01:54:04,289 --> 01:54:06,745
- Jeg h�rte en hund som gj�dde.
- Ikke det.
1101
01:54:06,833 --> 01:54:09,586
Jeg h�rer det
n�r vi g�r.
1102
01:54:09,670 --> 01:54:11,996
N�r vi stanser,
h�rer jeg det ikke lenger.
1103
01:54:13,049 --> 01:54:16,549
�, ja, det er kostymet mitt
som rasler.
1104
01:54:16,637 --> 01:54:19,010
Allehelgensaften har f�tt taket p� deg.
1105
01:54:25,648 --> 01:54:27,641
Jeg h�rer det n�.
1106
01:54:27,734 --> 01:54:31,234
Jeg vedder p� at det bare er
Cecil Jacobs som pr�ver � skremme meg.
1107
01:54:32,364 --> 01:54:35,200
Cecil Jacobs er en sv�r, dum g�s!
1108
01:54:42,710 --> 01:54:44,252
Fort deg.
1109
01:55:24,301 --> 01:55:25,547
L�p, Scout!
1110
01:55:25,636 --> 01:55:28,258
L�p, Scout! L�p! L�p!
1111
01:57:22,067 --> 01:57:23,728
Hva har skjedd?
1112
01:57:23,819 --> 01:57:26,228
Jeg vet ikke.
Jeg vet sannelig ikke.
1113
01:57:27,991 --> 01:57:30,779
- Be dr. Reynolds om � komme.
- Ja, sir.
1114
01:57:33,164 --> 01:57:35,490
- G�r det bra med deg?
- Ja, sir.
1115
01:57:35,584 --> 01:57:37,826
- Er du sikker?
- Ja, sir.
1116
01:57:46,388 --> 01:57:48,547
Sheriff Tate, er De snill.
1117
01:57:48,641 --> 01:57:51,014
Atticus, er Jem d�d?
1118
01:57:51,102 --> 01:57:53,772
Nei. Han er bevisstl�s.
1119
01:57:53,855 --> 01:57:56,892
Vi vet ikke hvor hardt skadet han er
f�r legen kommer.
1120
01:57:56,984 --> 01:57:59,736
Heck? Atticus Finch.
1121
01:57:59,821 --> 01:58:01,980
Noen har pr�vd � angripe barna mine.
1122
01:58:05,161 --> 01:58:07,652
Han har et stygt brudd,
s� vidt jeg kan se.
1123
01:58:07,747 --> 01:58:10,749
Det ser ut som om noen
har pr�vd � vri armen av p� ham.
1124
01:58:17,592 --> 01:58:19,502
Jeg kommer snart tilbake, Atticus.
1125
01:58:21,055 --> 01:58:24,140
- Hvordan er det med gutten, doktor?
- Han kommer til � bli helt fin igjen.
1126
01:58:26,978 --> 01:58:28,936
Sheriff Tate.
1127
01:58:48,504 --> 01:58:50,793
Hva er det, Heck?
1128
01:58:54,595 --> 01:58:57,431
Bob Ewell ligger p� bakken
under treet der borte...
1129
01:58:57,515 --> 01:59:00,007
med en kj�kkenkniv
stukket inn mellom ribbena.
1130
01:59:03,689 --> 01:59:05,148
Han er d�d.
1131
01:59:20,251 --> 01:59:22,707
- Er du sikker?
- Ja, sir.
1132
01:59:26,633 --> 01:59:29,207
Han kommer ikke til
� plage barna mer.
1133
01:59:31,389 --> 01:59:33,845
Fr�ken Scout, tror du
at du kan fortelle hva som skjedde?
1134
01:59:35,936 --> 01:59:37,894
Jeg vet ikke.
1135
01:59:37,980 --> 01:59:42,026
Plutselig grep noen tak i meg,
s� jeg ramlet i bakken.
1136
01:59:42,110 --> 01:59:44,815
Jem fant meg.
1137
01:59:44,905 --> 01:59:49,200
Da grep herr Ewell, antar jeg,
tak i ham igjen, og Jem ropte og skrek.
1138
01:59:49,285 --> 01:59:53,699
S� tok noen tak i meg.
Herr Ewell, g�r jeg ut fra.
1139
01:59:55,001 --> 01:59:56,910
En eller annen kastet seg over ham...
1140
01:59:57,003 --> 02:00:00,455
og s� h�rte jeg noen
som peste og hostet.
1141
02:00:04,929 --> 02:00:06,839
Etter det s� jeg noen som bar Jem.
1142
02:00:06,932 --> 02:00:09,138
Hvem var det?
1143
02:00:13,773 --> 02:00:15,398
Der er han, herr Tate.
1144
02:00:16,276 --> 02:00:19,231
Han kan si hva han heter.
1145
02:00:45,895 --> 02:00:47,306
Hei, Boo.
1146
02:00:49,816 --> 02:00:53,482
Fr�ken Jean Louise,
herr Arthur Radley.
1147
02:00:55,823 --> 02:00:58,825
Han kjenner deg visst fra f�r.
1148
02:01:08,422 --> 02:01:10,830
Heck, la oss g� ut
p� verandaen.
1149
02:01:22,856 --> 02:01:26,356
Vil De si god natt
til Jem, herr Arthur?
1150
02:01:49,555 --> 02:01:53,600
De kan ta p� ham, herr Arthur.
Han sover.
1151
02:01:53,684 --> 02:01:56,721
De kunne ikke det hvis han var v�ken,
alts�. Han ville ikke la Dem f� lov.
1152
02:02:00,943 --> 02:02:02,817
Bare gj�r det.
1153
02:02:40,991 --> 02:02:43,530
Vi g�r og setter oss p� husken,
herr Arthur.
1154
02:02:50,836 --> 02:02:54,751
Det vi antakelig m� gj�re--
1155
02:02:59,180 --> 02:03:03,012
Gode Gud. Jeg holder visst p�
� miste hukommelsen.
1156
02:03:05,521 --> 02:03:10,148
Jeg kan ikke huske
om Jem er 12 eller 13 �r.
1157
02:03:14,239 --> 02:03:17,110
Ihvertfall, saken m�...
1158
02:03:17,201 --> 02:03:19,657
framstilles for distriktsdomstolen.
1159
02:03:22,833 --> 02:03:26,618
Det er selvsagt selvforsvar.
1160
02:03:28,089 --> 02:03:29,963
Jeg stikker ned p� kontoret--
1161
02:03:30,050 --> 02:03:31,710
Herr Finch...
1162
02:03:32,803 --> 02:03:35,176
tror du Jem
drepte Bob Ewell?
1163
02:03:35,265 --> 02:03:37,507
Er det det du tror?
1164
02:03:39,436 --> 02:03:41,678
Han ble ikke stukket ned
av s�nnen din.
1165
02:03:59,043 --> 02:04:01,581
Bob Ewell snublet og falt p� kniven.
1166
02:04:02,964 --> 02:04:05,041
Han drepte seg selv.
1167
02:04:09,556 --> 02:04:12,474
En svart mann er d�d
uten grunn.
1168
02:04:12,559 --> 02:04:16,143
N� er den skyldige ogs� d�d.
1169
02:04:16,230 --> 02:04:19,481
La de d�de begrave de d�de
denne gangen, herr Finch.
1170
02:04:19,568 --> 02:04:21,976
Jeg har aldri h�rt at
det skal v�re ulovlig...
1171
02:04:22,071 --> 02:04:24,776
� gj�re sitt beste
for � hindre en forbrytelse...
1172
02:04:24,866 --> 02:04:27,108
og det er nettopp det han gjorde.
1173
02:04:27,202 --> 02:04:30,156
Kanskje du synes det er min plikt
� underrette hele byen om dette...
1174
02:04:30,247 --> 02:04:32,489
og ikke skjule det.
1175
02:04:32,583 --> 02:04:35,122
Du vet hva som kommer til � skje da.
1176
02:04:35,211 --> 02:04:39,340
Alle damene i Maycomb, innbefattet min
kone, vil banke p� d�ren hans...
1177
02:04:39,425 --> 02:04:41,833
og overbringe ham kaker.
1178
02:04:41,928 --> 02:04:45,013
Slik jeg ser det,
det � ta et menneske...
1179
02:04:45,098 --> 02:04:47,934
som har gjort deg og denne byen
en stor tjeneste...
1180
02:04:48,018 --> 02:04:51,803
og dra dette beskjedne mennesket
inn i rampelyset--
1181
02:04:52,941 --> 02:04:55,777
Jeg mener at det er en synd.
1182
02:04:55,861 --> 02:04:58,068
Det er en synd.
1183
02:04:58,155 --> 02:05:00,943
Og jeg akter ikke
� ha det p� samvittigheten.
1184
02:05:02,327 --> 02:05:05,115
Jeg er kanskje ikke
noen viktig person, herr Finch...
1185
02:05:05,206 --> 02:05:08,706
men jeg er fremdeles sheriff
i Maycomb County...
1186
02:05:08,793 --> 02:05:11,878
og Bob Ewell snublet og falt p� kniven.
1187
02:05:13,132 --> 02:05:15,041
God natt, sir.
1188
02:05:53,847 --> 02:05:56,339
Herr Tate hadde rett.
1189
02:06:00,939 --> 02:06:03,691
Hva mener du?
1190
02:06:03,776 --> 02:06:06,980
Jo, det ville v�re...
1191
02:06:07,071 --> 02:06:10,856
som � skyte en spottefugl p� en m�te,
ikke sant?
1192
02:06:39,736 --> 02:06:41,645
Takk, Arthur.
1193
02:06:49,581 --> 02:06:51,870
Takk for at du reddet barna.
1194
02:07:06,935 --> 02:07:10,055
Naboer kommer med mat
n�r noen er d�d...
1195
02:07:10,147 --> 02:07:13,018
og blomster n�r noen er syk...
1196
02:07:13,109 --> 02:07:15,945
og sm�ting innimellom.
1197
02:07:16,029 --> 02:07:18,651
Boo var naboen v�r.
1198
02:07:18,741 --> 02:07:21,446
Han ga oss to s�pedukker...
1199
02:07:21,536 --> 02:07:24,371
en �delagt klokke med kjede...
1200
02:07:24,456 --> 02:07:27,030
en kniv...
1201
02:07:27,126 --> 02:07:29,083
og livet.
1202
02:07:34,384 --> 02:07:38,134
Atticus sa en gang
at du ikke kjenner et menneske helt...
1203
02:07:38,222 --> 02:07:41,307
f�r du har v�rt i dette menneskets sko
og g�tt rundt i dem.
1204
02:07:47,150 --> 02:07:50,650
Det var nok bare � st�
p� verandaen hos Radley.
1205
02:07:57,996 --> 02:08:01,448
Sommeren som hadde begynt
for s� lenge siden, var over...
1206
02:08:01,542 --> 02:08:04,247
og en ny sommer
hadde kommet...
1207
02:08:04,337 --> 02:08:06,246
og en h�st.
1208
02:08:06,339 --> 02:08:08,878
Og Boo Radley hadde kommet ut.
1209
02:08:13,014 --> 02:08:16,265
Jeg skulle tenke
p� denne tiden mange ganger...
1210
02:08:16,351 --> 02:08:18,428
p� Jem og Dill...
1211
02:08:18,521 --> 02:08:21,190
og Boo Radley og Tom Robinson.
1212
02:08:23,568 --> 02:08:25,526
Og Atticus.
1213
02:08:33,872 --> 02:08:36,708
Han var p� rommet til Jem
hele natten...
1214
02:08:37,877 --> 02:08:42,207
og han var der
da Jem v�knet om morgenen.95255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.