Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,718 --> 00:00:11,798
{\an8}NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:32,782 --> 00:00:35,122
{\an8}SNIMLJENO PO SERIJI „VIKINZI“
MICHAELA HIRSTA
3
00:00:54,804 --> 00:00:56,314
EUROPA U 11. STOLJEĆU
4
00:00:56,389 --> 00:01:01,059
PODVIZI VELIKOG VIKINGA RAGNARA LOTHBROKA
POSTALI SU DIO LEGENDE…
5
00:01:02,062 --> 00:01:04,192
U SLJEDEĆIH 100 GODINA
6
00:01:04,272 --> 00:01:07,532
VIKINZI SU NAPUSTILI
SVOJU DOMOVINU NA SJEVERU
7
00:01:07,609 --> 00:01:10,399
I NASELILI SE PO EUROPI,
UGLAVNOM U ENGLESKOJ.
8
00:01:11,321 --> 00:01:13,871
MEĐUTIM, TA SU SE NASELJA RAZVIJALA
9
00:01:13,948 --> 00:01:16,698
I POSTALA PRIJETNJA ZA SAKSONSKE SUSJEDE.
10
00:01:16,785 --> 00:01:20,115
ENGLESKI KRALJ ETHELRED II.
MORAO JE PRONAĆI RJEŠENJE ZA
11
00:01:20,205 --> 00:01:22,365
VIKINŠKI PROBLEM…
12
00:01:26,419 --> 00:01:29,709
{\an8}DANELAW, VIKINŠKO NASELJE
13
00:01:29,798 --> 00:01:34,008
{\an8}U BLIZINI LONDONA
14
00:01:47,315 --> 00:01:48,815
Dobri prijatelji!
15
00:01:51,361 --> 00:01:55,661
Dobri prijatelji, večeras,
na Dan Sv. Brcka,
16
00:01:56,241 --> 00:01:58,871
opraštamo se od mojeg mlađeg brata,
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,214
princa Haralda Sigurdssona,
budućeg norveškog kralja.
18
00:02:06,126 --> 00:02:08,796
Misli da nas je počastio svojim dolaskom,
19
00:02:09,420 --> 00:02:12,840
no mi znamo da je dolaskom ovamo
zapravo on na dobitku.
20
00:02:14,592 --> 00:02:16,432
- Skol!- Skol!
21
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
Neka te Bog vodi natrag
do Norveške, brate.
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,143
Čuvaj se do idućeg susreta.
23
00:02:23,560 --> 00:02:24,600
Kamo ideš?
24
00:02:25,770 --> 00:02:27,980
- Nećeš me otpratiti do broda?
- Znam.
25
00:02:28,064 --> 00:02:29,524
No kralj nas je pozvao.
26
00:02:30,150 --> 00:02:31,480
Idemo u London.
27
00:02:37,282 --> 00:02:39,912
Sigurno ćeš naći nekog boljeg za oproštaj.
28
00:02:41,995 --> 00:02:43,035
Brate.
29
00:02:53,298 --> 00:02:57,388
Kad ćete se vratiti u Englesku,
prinče Haralde?
30
00:02:59,012 --> 00:03:00,052
Ne znam.
31
00:03:00,722 --> 00:03:03,312
Možda kad pronađem dobar razlog.
32
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
Prinče Haralde, brod čeka. Moramo poći.
33
00:03:19,782 --> 00:03:21,372
Prinče Haralde!
34
00:03:21,451 --> 00:03:22,451
Prinče Haralde!
35
00:03:22,535 --> 00:03:23,365
Sretan put.
36
00:03:23,453 --> 00:03:24,703
Živio princ Harald.
37
00:03:35,173 --> 00:03:36,303
Prinče Haralde?
38
00:03:43,848 --> 00:03:45,808
{\an8}PALAČA KRALJA ETHELREDA II.
39
00:03:52,232 --> 00:03:55,532
Stene. Vjerni moji stražari.
40
00:03:56,110 --> 00:03:58,820
Vaša Visosti, došli smo najbrže
što smo mogli.
41
00:03:58,905 --> 00:04:00,195
Znam da je Dan Sv. Brcka
42
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
i da ste nesumnjivo
otišli s obiteljskih gozbi.
43
00:04:03,534 --> 00:04:04,834
Pridružite mi se.
44
00:04:10,583 --> 00:04:13,803
Rekli ste da je stvar žurna.
Postoji li prijetnja?
45
00:04:14,462 --> 00:04:15,462
Da.
46
00:04:18,967 --> 00:04:20,717
Prije više od stotinu godina
47
00:04:21,302 --> 00:04:24,472
u pokušaju ostvarenja
trajnog mira s vašim narodom,
48
00:04:25,181 --> 00:04:27,771
moji su prethodnici uspostavili Danelaw.
49
00:04:27,850 --> 00:04:28,690
Da, Visosti.
50
00:04:28,768 --> 00:04:32,018
Ovdje smo tako dugo
da se mnogi ne sjećaju svojeg jezika.
51
00:04:32,105 --> 00:04:35,895
Tako je. Vjerojatno se
osjećaju Saksoncima.
52
00:04:35,984 --> 00:04:36,994
Da.
53
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
Ali upravo je u tome problem.
54
00:04:40,321 --> 00:04:41,161
Nisu to.
55
00:04:42,198 --> 00:04:43,778
Ovo nije njihov dom.
56
00:04:44,701 --> 00:04:47,121
Kad korov počne rasti među ječmom,
57
00:04:48,288 --> 00:04:51,498
polje se može očistiti
samo na jedan način.
58
00:04:56,170 --> 00:05:00,720
Stoga, večeras zapovijedam
59
00:05:00,800 --> 00:05:04,300
da sve Vikinge koji žive na ovom otoku…
60
00:05:06,931 --> 00:05:08,061
treba istrijebiti.
61
00:06:19,170 --> 00:06:22,470
MASAKROM NA DAN SV. BRCKA
UNIŠTENA SU SVA VIKINŠKA NASELJA
62
00:06:22,548 --> 00:06:25,008
U ENGLESKOJ…
63
00:06:25,093 --> 00:06:27,683
NO POKOLJ NIJE PROŠAO
NEPRIMIJEĆENO NA SJEVERU,
64
00:06:27,762 --> 00:06:31,472
GDJE JE DANSKI KRALJ KNUT
POSLAO POZIV SVIM VIKINZIMA
65
00:06:31,557 --> 00:06:34,767
DA SE OKUPE U KATTEGATU
I ORGANIZIRAJU VOJSKU…
66
00:06:34,852 --> 00:06:38,482
RADI OSVETE.
67
00:06:39,982 --> 00:06:45,362
{\an8}SJEVERNO MORE
BLIZU KATTEGATA
68
00:06:58,459 --> 00:06:59,959
Vucite!
69
00:07:00,670 --> 00:07:02,460
Vucite!
70
00:07:16,519 --> 00:07:17,649
Leife!
71
00:07:18,688 --> 00:07:19,898
Fjord!
72
00:07:19,981 --> 00:07:21,821
Fjord!
73
00:07:39,333 --> 00:07:40,883
Natrag!
74
00:07:44,088 --> 00:07:46,008
Unatrag!
75
00:07:49,886 --> 00:07:51,886
Gurajte!
76
00:07:51,971 --> 00:07:54,431
Zabijte u val!
77
00:07:57,518 --> 00:07:59,058
Gurajte!
78
00:08:00,188 --> 00:08:01,518
Jače!
79
00:08:02,899 --> 00:08:04,319
Gurajte!
80
00:08:07,111 --> 00:08:09,031
Freydis, veži se!
81
00:08:17,455 --> 00:08:20,165
Gurajte!
82
00:08:27,340 --> 00:08:30,130
Vucite!
83
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
- Gurajte!
- Veslajte! Hajde!
84
00:08:44,106 --> 00:08:45,646
Gurajte!
85
00:08:55,785 --> 00:08:58,695
Držite se!
86
00:09:21,769 --> 00:09:27,189
KATTEGAT
NORVEŠKA
87
00:09:31,988 --> 00:09:33,568
Ne. Nije to on.
88
00:09:35,157 --> 00:09:36,027
Ne.
89
00:09:57,221 --> 00:09:58,221
Kattegat…
90
00:09:59,140 --> 00:10:03,100
Ljepši je nego što sam zamišljala.
91
00:10:16,073 --> 00:10:17,123
I veći.
92
00:10:28,419 --> 00:10:30,879
Evo. Dajte ga.
93
00:10:30,963 --> 00:10:31,923
- Uže?
- Da.
94
00:10:47,146 --> 00:10:49,476
Kako ste uspjeli izbjeći oluju?
95
00:10:49,565 --> 00:10:52,065
Jesu li brodovi sa zapada
uspjeli doći sinoć?
96
00:10:52,777 --> 00:10:55,487
Ne, samo dva broda prije oluje.
97
00:10:58,074 --> 00:10:59,164
Moguće.
98
00:11:04,080 --> 00:11:07,420
Toke, Ulfe, ostanite s brodovima
i popunite zalihe.
99
00:11:07,917 --> 00:11:09,957
Freydis, porazgovaraj s kapetanima.
100
00:11:10,044 --> 00:11:12,344
Ostali idete sa mnom pretražiti grad.
101
00:11:12,421 --> 00:11:13,261
Idem i ja.
102
00:11:13,839 --> 00:11:15,969
Ne, dobit ćeš svoj trenutak.
103
00:11:18,511 --> 00:11:21,141
- Toliko ih je.
- Još jedan.
104
00:11:21,222 --> 00:11:23,142
Ondje kod…
105
00:11:23,724 --> 00:11:25,024
Koliki su gubici?
106
00:11:25,601 --> 00:11:26,561
Stotine.
107
00:11:27,853 --> 00:11:30,903
Pomognite mi s ovima.
Trebamo još s desne strane.
108
00:12:08,561 --> 00:12:10,101
Miris!
109
00:12:11,480 --> 00:12:12,520
Pomirišite!
110
00:12:15,651 --> 00:12:17,611
Miris! Parfem!
111
00:12:21,907 --> 00:12:22,777
Njale…
112
00:12:25,494 --> 00:12:27,714
Ti, Yrsa i… Liv!
113
00:12:32,877 --> 00:12:34,547
Pretražite sajam.
114
00:12:35,045 --> 00:12:37,335
Provjerit ću jesu li platili danak.
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,673
Nađemo se kod broda.
116
00:12:54,440 --> 00:12:55,480
Odakle ste?
117
00:12:56,650 --> 00:12:57,490
S Grenlanda.
118
00:12:59,612 --> 00:13:01,162
Kako ste putovali?
119
00:13:01,238 --> 00:13:05,408
Dugo. Pet tjedana. Bez zaustavljanja.
120
00:13:06,660 --> 00:13:10,000
Pet tjedana na otvorenom oceanu u ovome?
121
00:13:11,791 --> 00:13:13,291
Svaka čast.
122
00:13:15,503 --> 00:13:17,173
Lako te je impresionirati.
123
00:13:18,339 --> 00:13:19,299
Nije istina.
124
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
Imam dosta visoke standarde.
125
00:13:22,635 --> 00:13:23,505
I ja.
126
00:13:27,515 --> 00:13:28,595
Iz Kattegata si?
127
00:13:29,433 --> 00:13:32,393
Ne, iz Ringerikea.
128
00:13:33,020 --> 00:13:34,310
Ja sam Harald Sigurdsson.
129
00:13:35,397 --> 00:13:36,357
A tko si ti?
130
00:13:37,775 --> 00:13:38,855
Zovem se Freydis.
131
00:13:40,486 --> 00:13:43,406
Nakon dugog putovanja
na tako malenom brodu,
132
00:13:44,114 --> 00:13:47,874
topla kupka sigurno dobro zvuči
osobi s visokim standardima.
133
00:13:51,705 --> 00:13:55,915
Nakon dugog putovanja na malenom brodu,
puno toga zvuči dobro.
134
00:14:25,197 --> 00:14:26,567
Pozdrav, brate.
135
00:14:27,324 --> 00:14:28,624
Upravo si stigao?
136
00:14:29,243 --> 00:14:30,333
Jesam.
137
00:14:30,411 --> 00:14:32,711
Kroz onu oluju? Gdje ste se sakrili?
138
00:14:33,414 --> 00:14:36,044
Nigdje. Zahvatila nas je na moru.
139
00:14:38,961 --> 00:14:40,001
Pridruži nam se.
140
00:14:43,883 --> 00:14:45,343
I reci nam kako se zoveš.
141
00:14:45,426 --> 00:14:47,596
Leif. Leif Eriksson.
142
00:14:53,392 --> 00:14:55,192
Prvi si put u Kattegatu?
143
00:14:55,269 --> 00:14:57,149
- Prvi put u Norveškoj.
- S Islanda?
144
00:14:58,022 --> 00:14:59,402
Ne, s Grenlanda.
145
00:14:59,481 --> 00:15:00,521
Za tako dug put
146
00:15:00,608 --> 00:15:03,818
sigurno su ti poklali obitelj, kao i nama.
147
00:15:05,571 --> 00:15:07,991
Ne, ne znam o čemu govoriš.
148
00:15:09,199 --> 00:15:11,989
Masakr na Dan Sv. Brcka.
149
00:15:12,077 --> 00:15:14,157
Engleski je kralj ubio naš narod.
150
00:15:15,247 --> 00:15:16,617
O tome je riječ.
151
00:15:17,583 --> 00:15:20,003
Okupljaju se svi Vikinzi rade osvete.
152
00:15:21,837 --> 00:15:24,587
Ako nisi došao zbog toga, Grenlanđanine,
153
00:15:25,257 --> 00:15:27,007
što te onda dovodi u Kattegat?
154
00:15:30,721 --> 00:15:34,101
Tražim Vikinga koji nosi ovakav križ.
155
00:15:38,062 --> 00:15:42,692
Odakle ti ovaj kaput? Želim ga.
156
00:15:42,775 --> 00:15:44,315
Platit ću dvostruko.
157
00:15:45,069 --> 00:15:47,739
Ovoliko sam ga platio.
158
00:15:48,322 --> 00:15:49,912
Dvostruko bi me ubilo.
159
00:15:55,454 --> 00:15:56,584
Znaš li tko sam ja?
160
00:15:57,289 --> 00:15:59,459
Alfrun iz Trundelikea.
161
00:15:59,541 --> 00:16:01,421
Ako kažem da želim tvoj kaput,
162
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
tvoj odgovor glasi:
„Da, Alfrune. Odmah, Alfrune.“
163
00:16:07,341 --> 00:16:08,761
Jasno?
164
00:16:09,927 --> 00:16:11,507
Ne, Alfrune.
165
00:16:12,805 --> 00:16:13,755
Odlazi.
166
00:16:24,358 --> 00:16:25,688
Prestanite!
167
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
Zar ne znate gdje se nalazite?
Ovo je sveto tlo.
168
00:16:31,865 --> 00:16:32,905
Žao mi je.
169
00:16:34,034 --> 00:16:35,294
Nisam imao lošu namjeru.
170
00:16:48,674 --> 00:16:53,224
Tako se boriš, a nisi došao na okupljanje.
171
00:16:54,471 --> 00:16:56,851
Što ti znače taj čovjek i njegov križ?
172
00:16:58,350 --> 00:16:59,480
To je moja stvar.
173
00:17:03,981 --> 00:17:05,821
Riječ je o engleskom križu.
174
00:17:05,899 --> 00:17:07,649
Vidi se po detaljima.
175
00:17:07,735 --> 00:17:10,815
Ovakav bi križ nosio samo Viking
koji je živio ondje.
176
00:17:38,682 --> 00:17:40,682
Uvijek si ovakva kad siđeš s broda?
177
00:17:42,269 --> 00:17:43,849
Žališ se?
178
00:17:45,272 --> 00:17:46,232
Ne, nimalo.
179
00:17:47,107 --> 00:17:49,737
Samo me zanima.
180
00:18:03,999 --> 00:18:05,079
Nešto nije u redu?
181
00:18:05,793 --> 00:18:06,843
Ne.
182
00:18:07,753 --> 00:18:11,053
Samo se pitam kako to
da nisi iz Kattegata, a imaš kadu.
183
00:18:16,095 --> 00:18:19,675
Praunuk sam Haralda Lijepokosog.
184
00:18:22,684 --> 00:18:23,984
Ne znam tko je to.
185
00:18:25,187 --> 00:18:26,357
Ovo je njegova kada?
186
00:18:31,276 --> 00:18:34,816
Zašto si u Kattegatu, Freydis s Grenlanda?
187
00:18:47,417 --> 00:18:48,787
Došla sam naći nekoga.
188
00:18:55,259 --> 00:18:56,389
Tko ti je to učinio?
189
00:18:58,846 --> 00:19:00,466
Osoba koju tražim.
190
00:19:05,310 --> 00:19:06,310
Što se dogodilo?
191
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
Kad sam bila mlađa,
192
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
u kuću je došao muškarac
dok oca i braće nije bilo.
193
00:19:17,656 --> 00:19:19,866
Rekao mi je da je Viking kršćanin.
194
00:19:21,160 --> 00:19:23,450
Nikad prije nisam za to čula.
Nikad prije nisam za to čula.
195
00:19:25,080 --> 00:19:26,830
Kad je shvatio da sam sama,
Kad je shvatio da sam sama,
196
00:19:27,541 --> 00:19:29,671
napao me i onesvijestio.
napao me i onesvijestio.
197
00:19:31,211 --> 00:19:36,381
Kad sam se probudila,
ležala sam gola na trbuhu,
Kad sam se probudila,
ležala sam gola na trbuhu,
198
00:19:36,466 --> 00:19:38,636
svezana za krevet, a on je bio na meni.
svezana za krevet, a on je bio na meni.
199
00:19:40,262 --> 00:19:44,142
Silovao me mnogo puta, tukao me
i nazivao poganskom kurvom.
Silovao me mnogo puta, tukao me
i nazivao poganskom kurvom.
200
00:19:45,726 --> 00:19:47,806
Nisam znala ni što to znači.
Nisam znala ni što to znači.
201
00:19:50,856 --> 00:19:52,476
Kad je napokon završio,
Kad je napokon završio,
202
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
izvadio je svoj nož,
izvadio je svoj nož,
203
00:19:56,153 --> 00:19:57,533
urezao mi znak na leđa
urezao mi znak na leđa
204
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
rekavši da me preobraćuje.
rekavši da me preobraćuje.
205
00:20:03,744 --> 00:20:07,834
Nikad ga nisam vidjela,
ali znam da je križ.
Nikad ga nisam vidjela,
ali znam da je križ.
206
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
Kako se zove taj zločinac?
Kako se zove taj zločinac?
207
00:20:22,179 --> 00:20:24,179
Možda ti ga mogu pomoći pronaći.
Možda ti ga mogu pomoći pronaći.
208
00:20:31,688 --> 00:20:33,018
Dolazi brod.
Dolazi brod.
209
00:21:14,898 --> 00:21:15,728
Olafe!
Olafe!
210
00:21:16,775 --> 00:21:17,725
Haralde.
Haralde.
211
00:21:19,111 --> 00:21:20,151
Olafe.
Olafe.
212
00:21:20,654 --> 00:21:21,494
To je on.
To je on.
213
00:21:23,323 --> 00:21:24,533
I Gunnar Magnusson.
I Gunnar Magnusson.
214
00:21:27,202 --> 00:21:28,042
Brate.
Brate.
215
00:21:29,037 --> 00:21:29,867
Brate.
Brate.
216
00:21:30,956 --> 00:21:32,416
- Dobro došao.
- Nije li to…
-Dobro došao.
-Nije li to…
217
00:21:32,499 --> 00:21:34,919
Da. To je bio on.
Da. To je bio on.
218
00:21:35,669 --> 00:21:37,169
Preživjeli ste oluju?
Preživjeli ste oluju?
219
00:21:37,254 --> 00:21:39,514
Spasila nas je Kristova milost.
Spasila nas je Kristova milost.
220
00:21:39,589 --> 00:21:42,299
Vidjeli smo da dolazi,
pa smo čekali u Riski.
Vidjeli smo da dolazi,
pa smo čekali u Riski.
221
00:21:43,593 --> 00:21:44,553
Ne sada.
Ne sada.
222
00:21:45,679 --> 00:21:46,719
Dođi.
Dođi.
223
00:21:48,807 --> 00:21:50,097
Nije daleko.
Nije daleko.
224
00:21:51,059 --> 00:21:53,059
Pojedi nešto. Trebamo poći prije mraka.
Pojedi nešto. Trebamo poći prije mraka.
225
00:21:53,145 --> 00:21:56,645
Toke, Yrsa, donesite naše stvari.
Toke, Yrsa, donesite naše stvari.
226
00:23:06,718 --> 00:23:08,138
Za ime bogova!
Za ime bogova!
227
00:23:08,720 --> 00:23:09,850
Cijela vojska.
Cijela vojska.
228
00:23:36,832 --> 00:23:39,172
Vaša Visosti, predstavljam vam
Vaša Visosti, predstavljam vam
229
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
Olafa Haraldssona i Gunnara Magnussona.
Olafa Haraldssona i Gunnara Magnussona.
230
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
Danski kralj Knut.
Danski kralj Knut.
231
00:23:48,009 --> 00:23:51,009
Jarle Olafe, puno sam čuo o tebi.
Jarle Olafe, puno sam čuo o tebi.
232
00:23:51,096 --> 00:23:52,636
Hvala, Vaša Visosti. I ja.
Hvala, Vaša Visosti. I ja.
233
00:23:54,015 --> 00:23:56,475
Izvolite, sigurno ste gladni od puta.
Izvolite, sigurno ste gladni od puta.
234
00:23:58,145 --> 00:24:00,145
Harald kaže da ste u rodu.
Harald kaže da ste u rodu.
235
00:24:01,022 --> 00:24:02,322
Imamo istu majku.
Imamo istu majku.
236
00:24:02,816 --> 00:24:04,936
Moj je mlađi, ambiciozni brat.
Moj je mlađi, ambiciozni brat.
237
00:24:05,444 --> 00:24:07,284
Obojica smo ambiciozni.
Obojica smo ambiciozni.
238
00:24:09,030 --> 00:24:11,740
Harald kaže da planirate napasti Englesku
Harald kaže da planirate napasti Englesku
239
00:24:11,825 --> 00:24:14,285
i osvetiti pokolj kralja Ethelreda.
i osvetiti pokolj kralja Ethelreda.
240
00:24:14,911 --> 00:24:17,001
Kako vam možemo pomoći?
Kako vam možemo pomoći?
241
00:24:17,080 --> 00:24:20,380
Čujem da znaš dosta toga
o engleskim fortifikacijama,
Čujem da znaš dosta toga
o engleskim fortifikacijama,
242
00:24:20,459 --> 00:24:21,879
osobito oko Londona.
osobito oko Londona.
243
00:24:21,960 --> 00:24:26,670
Ne samo da znamo nešto o njima.
Sagradili smo ih za kralja Ethelreda.
Ne samo da znamo nešto o njima.
Sagradili smo ih za kralja Ethelreda.
244
00:24:26,756 --> 00:24:28,336
Gunnar ih je osobno postavio.
Gunnar ih je osobno postavio.
245
00:24:28,884 --> 00:24:32,354
Vaše su vještine dragocjene
za ostvarenje našeg cilja.
Vaše su vještine dragocjene
za ostvarenje našeg cilja.
246
00:24:32,971 --> 00:24:37,271
Želimo iznenaditi Engleze,
poslati pomorske snage po Temzi.
Želimo iznenaditi Engleze,
poslati pomorske snage po Temzi.
247
00:24:37,350 --> 00:24:38,690
To neće uspjeti.
To neće uspjeti.
248
00:24:38,768 --> 00:24:41,898
Temza je utvrđena od estuarija do grada.
Temza je utvrđena od estuarija do grada.
249
00:24:41,980 --> 00:24:44,320
A Englezi imaju niz izvidnica duž obale.
A Englezi imaju niz izvidnica duž obale.
250
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
Da čujemo onda vaš prijedlog.
Da čujemo onda vaš prijedlog.
251
00:24:47,402 --> 00:24:48,322
Ne još.
Ne još.
252
00:24:50,405 --> 00:24:53,235
Imam problem koji treba prije riješiti.
Imam problem koji treba prije riješiti.
253
00:24:54,868 --> 00:24:57,328
Svakako, slušam.
Svakako, slušam.
254
00:25:00,457 --> 00:25:03,077
Okupili ste ovdje puno plemena,
kralju Knute.
Okupili ste ovdje puno plemena,
kralju Knute.
255
00:25:03,793 --> 00:25:07,513
Impresioniran sam brojem ljudi
pod vašim stijegom.
Impresioniran sam brojem ljudi
pod vašim stijegom.
256
00:25:08,715 --> 00:25:12,425
Međutim, mnoga su od tih plemena poganska.
Međutim, mnoga su od tih plemena poganska.
257
00:25:12,511 --> 00:25:17,471
Jarle Olafe, cilj invazije
osvetiti je pokolj nad našim narodom.
Jarle Olafe, cilj invazije
osvetiti je pokolj nad našim narodom.
258
00:25:19,142 --> 00:25:21,272
Nad svim Vikinzima.
Nad svim Vikinzima.
259
00:25:22,812 --> 00:25:26,362
Ne činim razliku
između poganina i kršćana.
Ne činim razliku
između poganina i kršćana.
260
00:25:26,441 --> 00:25:27,781
Ali ja činim.
Ali ja činim.
261
00:25:28,735 --> 00:25:30,395
Odbijam se boriti s njima.
Odbijam se boriti s njima.
262
00:25:31,238 --> 00:25:34,158
Moj Bog i Spasitelj Isus Krist
Moj Bog i Spasitelj Isus Krist
263
00:25:34,241 --> 00:25:36,491
ne bi odobrio takvo savezništvo
ne bi odobrio takvo savezništvo
264
00:25:36,576 --> 00:25:40,826
jer bi to bilo svetogrđe
i osuđeno na neuspjeh.
jer bi to bilo svetogrđe
i osuđeno na neuspjeh.
265
00:25:41,456 --> 00:25:42,866
A ipak, ovdje si.
A ipak, ovdje si.
266
00:25:44,793 --> 00:25:47,133
Znači da imaš rješenje.
Znači da imaš rješenje.
267
00:25:47,671 --> 00:25:48,511
Imam.
Imam.
268
00:25:54,636 --> 00:25:55,926
Masovno preobraćenje.
Masovno preobraćenje.
269
00:25:56,471 --> 00:25:57,891
Jesi li poludio?
Jesi li poludio?
270
00:25:58,598 --> 00:26:00,638
Nema boljeg trenutka od ovoga,
Nema boljeg trenutka od ovoga,
271
00:26:00,725 --> 00:26:04,015
kad su okupljeni vođe
svih poganskih plemena.
kad su okupljeni vođe
svih poganskih plemena.
272
00:26:04,104 --> 00:26:06,484
Tvoj bi prijedlog pokrenuo građanski rat.
Tvoj bi prijedlog pokrenuo građanski rat.
273
00:26:06,565 --> 00:26:08,895
Kralj Ethelred ne bi napao Danelaw
Kralj Ethelred ne bi napao Danelaw
274
00:26:08,984 --> 00:26:12,154
da nije vjerovao
u nadmoć svojih fortifikacija.
da nije vjerovao
u nadmoć svojih fortifikacija.
275
00:26:12,237 --> 00:26:13,777
Koje smo mi sagradili.
Koje smo mi sagradili.
276
00:26:15,865 --> 00:26:19,075
Bez tog znanja,
možete napasti samo naslijepo.
Bez tog znanja,
možete napasti samo naslijepo.
277
00:26:22,372 --> 00:26:23,872
To je moja ponuda.
To je moja ponuda.
278
00:26:29,462 --> 00:26:31,802
U tom te slučaju žalim, jarle Olafe.
U tom te slučaju žalim, jarle Olafe.
279
00:26:33,466 --> 00:26:35,636
Prevalio si toliki put uzaludno.
Prevalio si toliki put uzaludno.
280
00:26:44,311 --> 00:26:45,901
Sigurno je važan.
Sigurno je važan.
281
00:26:47,147 --> 00:26:48,937
Nije izašao iz glavnog šatora.
Nije izašao iz glavnog šatora.
282
00:26:54,070 --> 00:26:55,240
To mijenja sve.
To mijenja sve.
283
00:26:55,822 --> 00:26:57,202
Ništa ne mijenja.
Ništa ne mijenja.
284
00:26:58,033 --> 00:26:58,873
Stvarno?
Stvarno?
285
00:27:00,285 --> 00:27:01,445
I što planiraš?
I što planiraš?
286
00:27:03,079 --> 00:27:05,419
Otići ćeš onamo i osvetiti se?
Otići ćeš onamo i osvetiti se?
287
00:27:10,712 --> 00:27:12,632
Ako moram, da.
Ako moram, da.
288
00:27:18,261 --> 00:27:19,601
U tome neću sudjelovati.
U tome neću sudjelovati.
289
00:27:19,679 --> 00:27:21,309
Prekršit ćeš zavjet mome ocu.
Prekršit ćeš zavjet mome ocu.
290
00:27:25,101 --> 00:27:28,231
Nisam mu obećao
da ću sudjelovati u budalaštini.
Nisam mu obećao
da ću sudjelovati u budalaštini.
291
00:27:30,357 --> 00:27:31,607
Što znamo o ovome mjestu?
Što znamo o ovome mjestu?
292
00:27:32,734 --> 00:27:35,244
Stabla, gradovi i goleme vojske?
Stabla, gradovi i goleme vojske?
293
00:27:35,904 --> 00:27:37,324
Ovi Nordijci nisu naš narod.
Ovi Nordijci nisu naš narod.
294
00:27:37,405 --> 00:27:41,115
Vikinzi su, kao i vi.
Vikinzi su, kao i vi.
295
00:27:41,201 --> 00:27:42,741
Nisu.
Nisu.
296
00:27:43,912 --> 00:27:45,662
Mi smo Grenlanđani,
Mi smo Grenlanđani,
297
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
kao i ti.
kao i ti.
298
00:27:49,668 --> 00:27:51,998
Sve do jutros, nitko od nas
Sve do jutros, nitko od nas
299
00:27:52,087 --> 00:27:54,337
nije vidio okupljeno više od 40 ljudi.
nije vidio okupljeno više od 40 ljudi.
300
00:27:54,422 --> 00:27:58,092
A sada, gledam više ljudi
nego ih ima na Islandu i Grenlandu.
A sada, gledam više ljudi
nego ih ima na Islandu i Grenlandu.
301
00:28:00,720 --> 00:28:04,140
Moramo priznati da nema nade
da ostvarimo svoj cilj.
Moramo priznati da nema nade
da ostvarimo svoj cilj.
302
00:28:47,642 --> 00:28:50,022
Niste me smjeli zaustaviti u luci.
Niste me smjeli zaustaviti u luci.
303
00:28:51,062 --> 00:28:52,112
Sve bi bilo gotovo.
Sve bi bilo gotovo.
304
00:28:53,857 --> 00:28:55,017
A ti bi bila mrtva.
A ti bi bila mrtva.
305
00:28:56,776 --> 00:28:59,066
Bila bih u Valhali, s ostalim ratnicima,
Bila bih u Valhali, s ostalim ratnicima,
306
00:29:00,530 --> 00:29:02,160
svetkovala s Odinom i bogovima.
svetkovala s Odinom i bogovima.
307
00:29:05,493 --> 00:29:06,873
Otac bi se ponosio.
Otac bi se ponosio.
308
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
Nisam došao s Grenlanda
da bi se tvoj otac ponosio.
Nisam došao s Grenlanda
da bi se tvoj otac ponosio.
309
00:29:17,964 --> 00:29:19,054
Došao sam zbog tebe.
Došao sam zbog tebe.
310
00:29:24,846 --> 00:29:26,676
Što mi želiš reći?
Što mi želiš reći?
311
00:29:27,932 --> 00:29:29,062
Da nema nade?
Da nema nade?
312
00:29:30,560 --> 00:29:33,310
Neću stati sve dok se ne osvetim. Znaš to.
Neću stati sve dok se ne osvetim. Znaš to.
313
00:29:35,648 --> 00:29:36,568
Ne.
Ne.
314
00:29:39,569 --> 00:29:40,989
Tražim da mi vjeruješ.
Tražim da mi vjeruješ.
315
00:29:58,129 --> 00:29:59,209
Kako si, brate?
Kako si, brate?
316
00:30:14,103 --> 00:30:15,193
Smijem li ući?
Smijem li ući?
317
00:30:16,981 --> 00:30:19,531
Došao si mi reći da se Knut predomislio?
Došao si mi reći da se Knut predomislio?
318
00:30:20,193 --> 00:30:21,033
Ne.
Ne.
319
00:30:23,613 --> 00:30:25,623
O čemu onda možemo razgovarati?
O čemu onda možemo razgovarati?
320
00:30:27,408 --> 00:30:28,538
O našem bratu, Stenu.
O našem bratu, Stenu.
321
00:30:30,036 --> 00:30:32,576
Polubratu, kao što si i ti.
Polubratu, kao što si i ti.
322
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
Nemoj mi reći da niste bliski.
Nemoj mi reći da niste bliski.
323
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
Služili ste zajedno u Gardi.
Služili ste zajedno u Gardi.
324
00:30:41,381 --> 00:30:43,681
Kum si njegovoj djeci.
Kum si njegovoj djeci.
325
00:30:43,758 --> 00:30:45,548
Oboje su ubijeni u pokolju.
Oboje su ubijeni u pokolju.
326
00:30:47,720 --> 00:30:48,810
Da.
Da.
327
00:30:50,014 --> 00:30:51,644
Svaku noć molim za njihove duše.
Svaku noć molim za njihove duše.
328
00:30:53,601 --> 00:30:55,901
Zar ne osjećaš ni najmanju obvezu
Zar ne osjećaš ni najmanju obvezu
329
00:30:55,979 --> 00:30:57,189
osvetiti njihovu smrt?
osvetiti njihovu smrt?
330
00:30:59,983 --> 00:31:02,403
Osveta je poganski motiv.
Osveta je poganski motiv.
331
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
Priječi je moj Spasitelj, Krist.
Priječi je moj Spasitelj, Krist.
332
00:31:07,490 --> 00:31:10,660
Tvoj Spasitelj nema problema
s engleskim zlatom.
Tvoj Spasitelj nema problema
s engleskim zlatom.
333
00:31:11,494 --> 00:31:14,374
Fortifikacije nisu jedino
što znaš o Englezima.
Fortifikacije nisu jedino
što znaš o Englezima.
334
00:31:15,415 --> 00:31:16,785
Znaš za njihovo blago.
Znaš za njihovo blago.
335
00:31:18,835 --> 00:31:22,205
Knut neće mijenjati planove
da zadovolji tvoju pobožnost.
Knut neće mijenjati planove
da zadovolji tvoju pobožnost.
336
00:31:23,798 --> 00:31:25,468
Nakon što osvoji Englesku,
Nakon što osvoji Englesku,
337
00:31:25,550 --> 00:31:28,090
iskoristit će blago za širenje carstva.
iskoristit će blago za širenje carstva.
338
00:31:29,596 --> 00:31:33,016
A što će sva ta tvoja pobožnost
tebi donijeti?
A što će sva ta tvoja pobožnost
tebi donijeti?
339
00:31:36,102 --> 00:31:41,362
Savjetujem ti da svoju kršćansku misiju
sagledaš šire, polubrate.
Savjetujem ti da svoju kršćansku misiju
sagledaš šire, polubrate.
340
00:31:42,400 --> 00:31:46,570
Dugoročno, tako će biti bolje
i za tebe i za tvojeg Spasitelja.
Dugoročno, tako će biti bolje
i za tebe i za tvojeg Spasitelja.
341
00:31:54,746 --> 00:31:55,706
Dobro te poznaje.
Dobro te poznaje.
342
00:32:34,869 --> 00:32:36,619
Što radiš ovdje?
Što radiš ovdje?
343
00:32:37,246 --> 00:32:39,786
Pođi sa mnom dok te kršćani nisu vidjeli.
Pođi sa mnom dok te kršćani nisu vidjeli.
344
00:32:42,919 --> 00:32:43,749
Hajde.
Hajde.
345
00:32:49,676 --> 00:32:52,846
Da te Isusova ekipa uhvatila kako njuškaš,
Da te Isusova ekipa uhvatila kako njuškaš,
346
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
imao bi sreće ako bi se izvukao.
imao bi sreće ako bi se izvukao.
347
00:32:55,431 --> 00:32:57,601
Evo, pomogni mi.
Evo, pomogni mi.
348
00:33:16,411 --> 00:33:17,871
Amen.
Amen.
349
00:34:07,003 --> 00:34:08,213
Dobro došli, prijatelji!
Dobro došli, prijatelji!
350
00:34:11,799 --> 00:34:13,719
Prije više od 100 godina
Prije više od 100 godina
351
00:34:13,801 --> 00:34:19,431
velika vikinška vojska krenula je u
Englesku osvetiti smrt Ragnara Lothbroka.
velika vikinška vojska krenula je u
Englesku osvetiti smrt Ragnara Lothbroka.
352
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
Ostvarila je svoj cilj.
Ostvarila je svoj cilj.
353
00:34:24,812 --> 00:34:27,322
Nakon mnogih velikih pobjeda
Nakon mnogih velikih pobjeda
354
00:34:27,398 --> 00:34:32,068
naš je narod pozvan
da se naseli u tamošnjim mjestima.
naš je narod pozvan
da se naseli u tamošnjim mjestima.
355
00:34:33,154 --> 00:34:39,544
S vremenom smo onamo počeli slati
svoje najdraže da ondje žive i rade.
S vremenom smo onamo počeli slati
svoje najdraže da ondje žive i rade.
356
00:34:41,329 --> 00:34:44,829
Danelaw im je postao dom.
Danelaw im je postao dom.
357
00:34:48,086 --> 00:34:49,296
Prije godinu dana
Prije godinu dana
358
00:34:51,130 --> 00:34:52,880
sve se promijenilo.
sve se promijenilo.
359
00:34:54,675 --> 00:34:56,885
Započelo je klanje.
Započelo je klanje.
360
00:34:57,887 --> 00:34:59,007
Masakr.
Masakr.
361
00:35:00,056 --> 00:35:02,926
Kakvog nije bilo u našoj dugoj povijesti.
Kakvog nije bilo u našoj dugoj povijesti.
362
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
Napad.
Napad.
363
00:35:06,687 --> 00:35:08,307
Ne ratnika na ratnika.
Ne ratnika na ratnika.
364
00:35:10,108 --> 00:35:13,438
Napad na nedužne žene i djecu.
Napad na nedužne žene i djecu.
365
00:35:17,698 --> 00:35:20,948
Pokrenut iz samo jednog razloga.
Pokrenut iz samo jednog razloga.
366
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
Da se Engleska očisti od našeg naroda.
Da se Engleska očisti od našeg naroda.
367
00:35:29,252 --> 00:35:33,882
Pozvani ste ovamo s jednim ciljem.
Pozvani ste ovamo s jednim ciljem.
368
00:35:35,716 --> 00:35:39,096
Da osvetimo smrt našeg naroda
Da osvetimo smrt našeg naroda
369
00:35:40,638 --> 00:35:45,808
i pokažemo Englezima
da se ne mogu ubijati Vikinge
i pokažemo Englezima
da se ne mogu ubijati Vikinge
370
00:35:45,893 --> 00:35:49,193
i očekivati da nećemo reagirati!
i očekivati da nećemo reagirati!
371
00:35:52,733 --> 00:35:55,443
Naši preci ne bi to odšutjeli.
Naši preci ne bi to odšutjeli.
372
00:35:56,195 --> 00:36:00,315
Ne bi ni Ivar Bez Kostiju
ni Bjorn Željezni.
Ne bi ni Ivar Bez Kostiju
ni Bjorn Željezni.
373
00:36:01,826 --> 00:36:03,866
Neću ni ja.
Neću ni ja.
374
00:36:08,374 --> 00:36:09,294
Hoćete li vi?
Hoćete li vi?
375
00:36:09,375 --> 00:36:11,785
Ne!
Ne!
376
00:36:16,007 --> 00:36:19,387
Ovdje ste zbog svojih obitelji!
Ovdje ste zbog svojih obitelji!
377
00:36:20,303 --> 00:36:23,183
Ovdje ste zbog svoje časti!
Ovdje ste zbog svoje časti!
378
00:36:23,848 --> 00:36:29,978
Ovdje ste zbog toga što ste Vikinzi!
Ovdje ste zbog toga što ste Vikinzi!
379
00:36:48,039 --> 00:36:53,209
Borit ćemo se protiv Engleza,
ali ne s kršćanima!
Borit ćemo se protiv Engleza,
ali ne s kršćanima!
380
00:36:53,961 --> 00:36:55,801
Kršćani su ubili moju obitelj.
Kršćani su ubili moju obitelj.
381
00:36:57,340 --> 00:36:59,680
Oni su mi pravi neprijatelji.
Oni su mi pravi neprijatelji.
382
00:37:00,885 --> 00:37:03,425
A ti si moj, poganine.
A ti si moj, poganine.
383
00:37:04,805 --> 00:37:07,175
Oni su najobičniji idolopoklonici.
Oni su najobičniji idolopoklonici.
384
00:37:08,851 --> 00:37:10,901
Sotonini štovatelji.
Sotonini štovatelji.
385
00:37:10,978 --> 00:37:12,358
Štuj ovo!
Štuj ovo!
386
00:37:16,400 --> 00:37:17,280
Da! Hajde!
Da! Hajde!
387
00:37:18,778 --> 00:37:20,068
Gorme!
Gorme!
388
00:37:28,454 --> 00:37:29,374
Dosta!
Dosta!
389
00:37:31,457 --> 00:37:32,417
Jarle Gorme!
Jarle Gorme!
390
00:37:33,292 --> 00:37:35,422
Kažeš da se nećeš boriti s kršćanima.
Kažeš da se nećeš boriti s kršćanima.
391
00:37:35,503 --> 00:37:36,923
A što sam ja?
A što sam ja?
392
00:37:38,214 --> 00:37:41,764
Zar nisam svako mladenačko ljeto
proveo s tvojom obitelji?
Zar nisam svako mladenačko ljeto
proveo s tvojom obitelji?
393
00:37:42,343 --> 00:37:44,183
Zar me nisi volio kao sina?
Zar me nisi volio kao sina?
394
00:37:46,681 --> 00:37:49,931
Jarle Nori, pobožni kršćanine.
Jarle Nori, pobožni kršćanine.
395
00:37:51,435 --> 00:37:53,765
Vidio sam tvoju sestru u noći masakra.
Vidio sam tvoju sestru u noći masakra.
396
00:37:54,814 --> 00:37:58,154
Što bi ona rekla na to
da se odbijaš boriti s braćom?
Što bi ona rekla na to
da se odbijaš boriti s braćom?
397
00:37:58,234 --> 00:38:00,284
Zar te ne bi nazvala kukavicom?
Zar te ne bi nazvala kukavicom?
398
00:38:03,656 --> 00:38:07,196
Je li vam bog Odin ili Krist,
Je li vam bog Odin ili Krist,
399
00:38:07,785 --> 00:38:09,285
ništa mi ne znači!
ništa mi ne znači!
400
00:38:10,746 --> 00:38:12,746
Važna mi je samo vaša čast!
Važna mi je samo vaša čast!
401
00:38:13,291 --> 00:38:15,331
Važna mi je samo vaša hrabrost!
Važna mi je samo vaša hrabrost!
402
00:38:21,048 --> 00:38:22,088
Ova krv
Ova krv
403
00:38:23,467 --> 00:38:25,797
nije moja krv.
nije moja krv.
404
00:38:26,304 --> 00:38:30,434
Naša je to krv, vikinška krv!
Naša je to krv, vikinška krv!
405
00:38:31,434 --> 00:38:33,064
I tako će zauvijek biti!
I tako će zauvijek biti!
406
00:38:36,981 --> 00:38:39,611
Uz tebe smo, Haralde Sigurdssone.
Uz tebe smo, Haralde Sigurdssone.
407
00:38:43,404 --> 00:38:44,324
Kao i mi.
Kao i mi.
408
00:40:13,244 --> 00:40:14,374
Kako se zoveš?
Kako se zoveš?
409
00:40:15,246 --> 00:40:17,996
Freydis. Freydis Eriksdotter.
Freydis. Freydis Eriksdotter.
410
00:40:19,750 --> 00:40:22,210
Erik iz Jarena?
Erik iz Jarena?
411
00:40:25,423 --> 00:40:28,433
Ne brini se. Bila sam mu prijateljica.
Ne brini se. Bila sam mu prijateljica.
412
00:40:30,553 --> 00:40:31,513
Gdje je sad?
Gdje je sad?
413
00:40:32,763 --> 00:40:34,393
S vojskom na ravnici dolje?
S vojskom na ravnici dolje?
414
00:40:34,473 --> 00:40:35,433
Ne.
Ne.
415
00:40:36,475 --> 00:40:38,975
Na Grenlandu, gdje živimo.
Na Grenlandu, gdje živimo.
416
00:40:40,229 --> 00:40:42,649
Daleko si od kuće, Freydis.
Daleko si od kuće, Freydis.
417
00:40:43,649 --> 00:40:44,979
Što radiš ovdje?
Što radiš ovdje?
418
00:40:45,693 --> 00:40:47,323
U misiji sam.
U misiji sam.
419
00:40:48,487 --> 00:40:49,607
Ne mogu reći više.
Ne mogu reći više.
420
00:40:50,739 --> 00:40:53,869
Ova zemlja više nije sigurna
za poklonike mitologije.
Ova zemlja više nije sigurna
za poklonike mitologije.
421
00:40:54,452 --> 00:40:55,662
Samo je Kattegat siguran.
Samo je Kattegat siguran.
422
00:40:57,872 --> 00:41:01,922
Kad opet vidiš oca,
reci mu da ga pozdravlja Estrid Haakon.
Kad opet vidiš oca,
reci mu da ga pozdravlja Estrid Haakon.
423
00:41:03,335 --> 00:41:04,625
Sjetit će me se.
Sjetit će me se.
424
00:41:31,238 --> 00:41:32,158
Leif se vratio?
Leif se vratio?
425
00:41:33,157 --> 00:41:33,987
Ne.
Ne.
426
00:41:36,243 --> 00:41:37,333
Vojska je u pokretu.
Vojska je u pokretu.
427
00:41:41,123 --> 00:41:44,173
Što ćemo? Čekati Leifa?
Što ćemo? Čekati Leifa?
428
00:41:44,251 --> 00:41:46,711
Ne. Već mi je rekao što da radimo.
Ne. Već mi je rekao što da radimo.
429
00:41:48,214 --> 00:41:49,384
Idemo u Kattegat.
Idemo u Kattegat.
430
00:42:25,876 --> 00:42:28,746
To je on. Eriksson.
To je on. Eriksson.
431
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
Otac ti je Erik Thorvaldson? Erik Crveni?
Otac ti je Erik Thorvaldson? Erik Crveni?
432
00:42:31,840 --> 00:42:33,090
Što vas se to tiče?
Što vas se to tiče?
433
00:42:33,175 --> 00:42:34,675
Mi smo Beckeni.
Mi smo Beckeni.
434
00:42:34,760 --> 00:42:36,890
Tvoj je otac ubio našeg brata Svena.
Tvoj je otac ubio našeg brata Svena.
435
00:42:38,430 --> 00:42:40,600
Očeva prošlost nema veze sa mnom.
Očeva prošlost nema veze sa mnom.
436
00:42:40,683 --> 00:42:42,563
Tvoj je otac ubojica.
Tvoj je otac ubojica.
437
00:42:42,643 --> 00:42:45,853
Pobjegao je da izbjegne pravdu.
Itekako ima veze s tobom.
Pobjegao je da izbjegne pravdu.
Itekako ima veze s tobom.
438
00:42:46,438 --> 00:42:47,608
Griješite.
Griješite.
439
00:42:47,690 --> 00:42:48,770
Ne, Erikssone.
Ne, Erikssone.
440
00:42:49,567 --> 00:42:51,277
Pogreška je tvoja.
Pogreška je tvoja.
441
00:43:24,977 --> 00:43:26,767
Sredite ga!
Sredite ga!
442
00:43:47,708 --> 00:43:49,038
Pogansko kopile.
Pogansko kopile.
443
00:43:49,585 --> 00:43:51,085
Isti si kao i otac.
Isti si kao i otac.
444
00:43:51,754 --> 00:43:52,594
Griješiš.
Griješiš.
445
00:43:54,548 --> 00:43:57,258
Da sam kao otac, svi biste bili mrtvi.
Da sam kao otac, svi biste bili mrtvi.
446
00:44:13,233 --> 00:44:14,323
Erikssone!
Erikssone!
447
00:44:15,778 --> 00:44:16,818
S Grenlanda.
S Grenlanda.
448
00:44:17,905 --> 00:44:21,025
Sin vikinškog ratnika Erika Thorvaldsona,
Sin vikinškog ratnika Erika Thorvaldsona,
449
00:44:22,076 --> 00:44:24,366
protjeranog iz Norveške i Islanda.
protjeranog iz Norveške i Islanda.
450
00:44:24,912 --> 00:44:25,752
Baš njega.
Baš njega.
451
00:44:28,290 --> 00:44:30,710
Kad ti je otac Erik Crveni,
Kad ti je otac Erik Crveni,
452
00:44:31,460 --> 00:44:33,130
moraš se naučiti tako boriti.
moraš se naučiti tako boriti.
453
00:44:35,964 --> 00:44:37,094
Zovem se Leif.
Zovem se Leif.
454
00:44:39,301 --> 00:44:40,721
Ja sam Harald Sigurdsson.
Ja sam Harald Sigurdsson.
455
00:44:42,012 --> 00:44:42,972
Jučer smo se sreli.
Jučer smo se sreli.
456
00:44:43,681 --> 00:44:44,931
Sjećam se.
Sjećam se.
457
00:44:48,268 --> 00:44:49,648
Čuo sam te sinoć.
Čuo sam te sinoć.
458
00:44:50,688 --> 00:44:53,398
Dobar si govornik. Motivirao si mnoge.
Dobar si govornik. Motivirao si mnoge.
459
00:44:56,235 --> 00:44:57,355
A tebe?
A tebe?
460
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
Freydis kaže da si došao
svojim brodom čak s Grenlanda.
Freydis kaže da si došao
svojim brodom čak s Grenlanda.
461
00:45:03,492 --> 00:45:05,742
Trebamo vješte kapetane i borce.
Trebamo vješte kapetane i borce.
462
00:45:07,413 --> 00:45:10,373
Jamčim ti slavu
pridružiš li nam se u Engleskoj.
Jamčim ti slavu
pridružiš li nam se u Engleskoj.
463
00:45:10,457 --> 00:45:11,537
Slavu?
Slavu?
464
00:45:13,794 --> 00:45:16,174
Mislio sam da idete radi osvete.
Mislio sam da idete radi osvete.
465
00:45:17,214 --> 00:45:18,094
I idemo.
I idemo.
466
00:45:19,258 --> 00:45:21,718
Ali pravi Vikinzi uvijek teže slavi.
Ali pravi Vikinzi uvijek teže slavi.
467
00:45:22,720 --> 00:45:24,010
Definira nas.
Definira nas.
468
00:45:26,473 --> 00:45:28,393
Kao što rekoh, dobar si govornik.
Kao što rekoh, dobar si govornik.
469
00:45:30,352 --> 00:45:31,602
Razmislit ću.
Razmislit ću.
470
00:45:34,732 --> 00:45:35,862
Usput…
Usput…
471
00:45:37,609 --> 00:45:38,739
Tvoja sestra.
Tvoja sestra.
472
00:45:40,529 --> 00:45:41,609
Čudesna žena.
Čudesna žena.
473
00:45:43,532 --> 00:45:45,202
Želim doznati više o njoj.
Želim doznati više o njoj.
474
00:45:47,911 --> 00:45:49,911
Nakon što dozna da si kršćanin,
Nakon što dozna da si kršćanin,
475
00:45:50,998 --> 00:45:52,918
saznat ćeš sve što trebaš znati.
saznat ćeš sve što trebaš znati.
476
00:45:55,002 --> 00:45:56,132
Vidjet ćemo.
Vidjet ćemo.
477
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
Drži ga na oku.
Drži ga na oku.
478
00:46:24,281 --> 00:46:25,531
Otvorite vrata.
Otvorite vrata.
479
00:46:35,250 --> 00:46:36,210
Jarl Haakon.
Jarl Haakon.
480
00:46:37,294 --> 00:46:38,254
Kralju Knute.
Kralju Knute.
481
00:46:38,962 --> 00:46:42,092
Tražim da se moja vojska
utabori pred vašim zidinama
Tražim da se moja vojska
utabori pred vašim zidinama
482
00:46:42,174 --> 00:46:44,304
i da isplovi za Englesku iz vaše luke.
i da isplovi za Englesku iz vaše luke.
483
00:46:44,384 --> 00:46:47,474
Dajem vam riječ
da ćemo poštovati vaše zakone.
Dajem vam riječ
da ćemo poštovati vaše zakone.
484
00:46:48,138 --> 00:46:49,598
Tada ste dobrodošli.
Tada ste dobrodošli.
485
00:46:50,224 --> 00:46:52,524
Vi i vaši ljudi bit ćete moji gosti.
Vi i vaši ljudi bit ćete moji gosti.
486
00:46:55,604 --> 00:46:56,564
Naprijed.
Naprijed.
487
00:48:11,305 --> 00:48:12,965
Poznavao sam vašeg supruga.
Poznavao sam vašeg supruga.
488
00:48:15,309 --> 00:48:16,269
Dobar čovjek.
Dobar čovjek.
489
00:48:18,687 --> 00:48:21,687
Sao mi je da je Viking kršćanin.
Samo jaka osoba može otvoriti grad
490
00:48:21,773 --> 00:48:23,283
nakon onoga što mu se dogodilo.
491
00:48:24,401 --> 00:48:28,281
Ne miješajte tolerantnost i oprost,
kralju Knute.
492
00:48:28,363 --> 00:48:30,033
Oči su mi uvijek otvorene.
493
00:48:35,996 --> 00:48:37,656
-Grenlanđanin.
-Što je ovo?
494
00:48:37,748 --> 00:48:39,288
Ne smiješ ući.
495
00:48:46,757 --> 00:48:47,627
Ne prilazi!
496
00:48:50,636 --> 00:48:51,926
Van! Odlazi.
497
00:49:07,736 --> 00:49:08,646
Prijatelji!
498
00:49:11,990 --> 00:49:13,870
Ovo je povijesna prigoda.
499
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
Zahvalni smo jarl Haakon
500
00:49:17,663 --> 00:49:21,293
zato što je otvorila svoj grad
našem pravednom cilju.
501
00:49:23,794 --> 00:49:27,514
Čast je biti ovdje u Kattegatu,
502
00:49:27,589 --> 00:49:30,629
u velikoj dvorani
Ragnara Lothbroka i sinova.
503
00:49:31,927 --> 00:49:34,217
Jesti za istim stolom kao i Lagertha
504
00:49:34,304 --> 00:49:36,144
i svi junaci prije njih.
505
00:49:38,266 --> 00:49:41,976
Počašćeni smo i nadahnuti
njihovim nasljeđem.
506
00:49:42,854 --> 00:49:45,234
No sad je naš tren da stvaramo povijest.
507
00:49:45,732 --> 00:49:47,732
Da pokažemo engleskim kukavicama
508
00:49:48,235 --> 00:49:51,565
da su Vikinzi, unatoč našim razlikama,
509
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
i dalje jedinstven narod.
510
00:49:55,075 --> 00:49:56,155
Da!
511
00:49:56,243 --> 00:49:57,493
Jedno srce.
512
00:49:58,078 --> 00:49:58,948
Da!
513
00:49:59,037 --> 00:50:00,617
Jedna duša.
514
00:50:11,341 --> 00:50:12,181
Dobro.
515
00:50:13,301 --> 00:50:15,221
Ne slažem se sa svime.
516
00:50:27,649 --> 00:50:29,069
Ne bliže, Grenlanđanine.
517
00:50:30,652 --> 00:50:33,282
Što god planiraš, odustani.
518
00:50:33,363 --> 00:50:34,823
Ubit ću te ako moram.
519
00:50:35,949 --> 00:50:37,989
Bolje se brini zbog nekoga drugog.
520
00:50:41,997 --> 00:50:43,417
Zdravo, kršćanine.
521
00:50:48,420 --> 00:50:50,880
Sad je na meni red da darujem križ.
522
00:50:59,181 --> 00:51:00,271
Zgrabite je!
523
00:51:03,977 --> 00:51:05,847
Ne!
524
00:51:09,149 --> 00:51:11,319
Ovo nije tvoja kuća, jarle Olafe!
525
00:51:12,527 --> 00:51:15,567
Ovdje samo ja sudim.
526
00:51:16,531 --> 00:51:17,661
Dopuštate ubojstvo?
527
00:51:19,284 --> 00:51:21,044
Svi ste svjedoci!
528
00:51:22,496 --> 00:51:24,366
Zahtijevam pravdu!
529
00:51:24,456 --> 00:51:25,826
Kao i ja!
530
00:51:27,584 --> 00:51:28,634
Kao i ja.
531
00:51:29,252 --> 00:51:33,012
Taj me čovjek silovao.
Osuđen je za svoje zločine na Grenlandu.
532
00:51:33,548 --> 00:51:35,428
Imam pravo na osvetu.
533
00:51:35,509 --> 00:51:36,839
Laži!
534
00:51:36,927 --> 00:51:38,847
Zaslužuje smrt.
535
00:51:38,929 --> 00:51:43,849
Kaznite je odmah
ili ćemo spaliti grad do temelja!
536
00:51:53,735 --> 00:51:56,905
Ponovi mi što ono moram učiniti.
537
00:52:00,325 --> 00:52:01,695
Ja joj vjerujem!
538
00:52:02,828 --> 00:52:04,448
Ja joj vjerujem!
539
00:52:07,290 --> 00:52:08,210
Pokaži im.
540
00:52:11,294 --> 00:52:12,344
Pusti je.
541
00:52:27,435 --> 00:52:29,345
On joj je to učinio.
542
00:52:30,564 --> 00:52:34,694
Da je živ, morao bi priznati.
543
00:52:35,402 --> 00:52:36,992
Dobio je što je trebao!
544
00:52:37,070 --> 00:52:38,320
Tišina!
545
00:52:38,405 --> 00:52:39,985
Treba je kazniti!
546
00:52:41,449 --> 00:52:43,409
Presudu ću izreći ujutro.
547
00:52:45,078 --> 00:52:46,998
Podupirem jarl Haakon.
548
00:52:48,165 --> 00:52:50,075
Čekat ćemo njezinu presudu.
549
00:52:50,584 --> 00:52:52,044
Odvedite ih.
550
00:54:35,647 --> 00:54:40,647
Prijevod titlova: Vedran Pavlić
43384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.