All language subtitles for 14_hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,718 --> 00:00:11,798 {\an8}NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:32,782 --> 00:00:35,122 {\an8}SNIMLJENO PO SERIJI „VIKINZI“ MICHAELA HIRSTA 3 00:00:54,804 --> 00:00:56,314 EUROPA U 11. STOLJEĆU 4 00:00:56,389 --> 00:01:01,059 PODVIZI VELIKOG VIKINGA RAGNARA LOTHBROKA POSTALI SU DIO LEGENDE… 5 00:01:02,062 --> 00:01:04,192 U SLJEDEĆIH 100 GODINA 6 00:01:04,272 --> 00:01:07,532 VIKINZI SU NAPUSTILI SVOJU DOMOVINU NA SJEVERU 7 00:01:07,609 --> 00:01:10,399 I NASELILI SE PO EUROPI, UGLAVNOM U ENGLESKOJ. 8 00:01:11,321 --> 00:01:13,871 MEĐUTIM, TA SU SE NASELJA RAZVIJALA 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,698 I POSTALA PRIJETNJA ZA SAKSONSKE SUSJEDE. 10 00:01:16,785 --> 00:01:20,115 ENGLESKI KRALJ ETHELRED II. MORAO JE PRONAĆI RJEŠENJE ZA 11 00:01:20,205 --> 00:01:22,365 VIKINŠKI PROBLEM… 12 00:01:26,419 --> 00:01:29,709 {\an8}DANELAW, VIKINŠKO NASELJE 13 00:01:29,798 --> 00:01:34,008 {\an8}U BLIZINI LONDONA 14 00:01:47,315 --> 00:01:48,815 Dobri prijatelji! 15 00:01:51,361 --> 00:01:55,661 Dobri prijatelji, večeras, na Dan Sv. Brcka, 16 00:01:56,241 --> 00:01:58,871 opraštamo se od mojeg mlađeg brata, 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,214 princa Haralda Sigurdssona, budućeg norveškog kralja. 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,796 Misli da nas je počastio svojim dolaskom, 19 00:02:09,420 --> 00:02:12,840 no mi znamo da je dolaskom ovamo zapravo on na dobitku. 20 00:02:14,592 --> 00:02:16,432 - Skol! - Skol! 21 00:02:17,720 --> 00:02:20,390 Neka te Bog vodi natrag do Norveške, brate. 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,143 Čuvaj se do idućeg susreta. 23 00:02:23,560 --> 00:02:24,600 Kamo ideš? 24 00:02:25,770 --> 00:02:27,980 - Nećeš me otpratiti do broda? - Znam. 25 00:02:28,064 --> 00:02:29,524 No kralj nas je pozvao. 26 00:02:30,150 --> 00:02:31,480 Idemo u London. 27 00:02:37,282 --> 00:02:39,912 Sigurno ćeš naći nekog boljeg za oproštaj. 28 00:02:41,995 --> 00:02:43,035 Brate. 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,388 Kad ćete se vratiti u Englesku, prinče Haralde? 30 00:02:59,012 --> 00:03:00,052 Ne znam. 31 00:03:00,722 --> 00:03:03,312 Možda kad pronađem dobar razlog. 32 00:03:06,978 --> 00:03:10,648 Prinče Haralde, brod čeka. Moramo poći. 33 00:03:19,782 --> 00:03:21,372 Prinče Haralde! 34 00:03:21,451 --> 00:03:22,451 Prinče Haralde! 35 00:03:22,535 --> 00:03:23,365 Sretan put. 36 00:03:23,453 --> 00:03:24,703 Živio princ Harald. 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,303 Prinče Haralde? 38 00:03:43,848 --> 00:03:45,808 {\an8}PALAČA KRALJA ETHELREDA II. 39 00:03:52,232 --> 00:03:55,532 Stene. Vjerni moji stražari. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,820 Vaša Visosti, došli smo najbrže što smo mogli. 41 00:03:58,905 --> 00:04:00,195 Znam da je Dan Sv. Brcka 42 00:04:00,281 --> 00:04:03,451 i da ste nesumnjivo otišli s obiteljskih gozbi. 43 00:04:03,534 --> 00:04:04,834 Pridružite mi se. 44 00:04:10,583 --> 00:04:13,803 Rekli ste da je stvar žurna. Postoji li prijetnja? 45 00:04:14,462 --> 00:04:15,462 Da. 46 00:04:18,967 --> 00:04:20,717 Prije više od stotinu godina 47 00:04:21,302 --> 00:04:24,472 u pokušaju ostvarenja trajnog mira s vašim narodom, 48 00:04:25,181 --> 00:04:27,771 moji su prethodnici uspostavili Danelaw. 49 00:04:27,850 --> 00:04:28,690 Da, Visosti. 50 00:04:28,768 --> 00:04:32,018 Ovdje smo tako dugo da se mnogi ne sjećaju svojeg jezika. 51 00:04:32,105 --> 00:04:35,895 Tako je. Vjerojatno se osjećaju Saksoncima. 52 00:04:35,984 --> 00:04:36,994 Da. 53 00:04:37,485 --> 00:04:39,195 Ali upravo je u tome problem. 54 00:04:40,321 --> 00:04:41,161 Nisu to. 55 00:04:42,198 --> 00:04:43,778 Ovo nije njihov dom. 56 00:04:44,701 --> 00:04:47,121 Kad korov počne rasti među ječmom, 57 00:04:48,288 --> 00:04:51,498 polje se može očistiti samo na jedan način. 58 00:04:56,170 --> 00:05:00,720 Stoga, večeras zapovijedam 59 00:05:00,800 --> 00:05:04,300 da sve Vikinge koji žive na ovom otoku… 60 00:05:06,931 --> 00:05:08,061 treba istrijebiti. 61 00:06:19,170 --> 00:06:22,470 MASAKROM NA DAN SV. BRCKA UNIŠTENA SU SVA VIKINŠKA NASELJA 62 00:06:22,548 --> 00:06:25,008 U ENGLESKOJ… 63 00:06:25,093 --> 00:06:27,683 NO POKOLJ NIJE PROŠAO NEPRIMIJEĆENO NA SJEVERU, 64 00:06:27,762 --> 00:06:31,472 GDJE JE DANSKI KRALJ KNUT POSLAO POZIV SVIM VIKINZIMA 65 00:06:31,557 --> 00:06:34,767 DA SE OKUPE U KATTEGATU I ORGANIZIRAJU VOJSKU… 66 00:06:34,852 --> 00:06:38,482 RADI OSVETE. 67 00:06:39,982 --> 00:06:45,362 {\an8}SJEVERNO MORE BLIZU KATTEGATA 68 00:06:58,459 --> 00:06:59,959 Vucite! 69 00:07:00,670 --> 00:07:02,460 Vucite! 70 00:07:16,519 --> 00:07:17,649 Leife! 71 00:07:18,688 --> 00:07:19,898 Fjord! 72 00:07:19,981 --> 00:07:21,821 Fjord! 73 00:07:39,333 --> 00:07:40,883 Natrag! 74 00:07:44,088 --> 00:07:46,008 Unatrag! 75 00:07:49,886 --> 00:07:51,886 Gurajte! 76 00:07:51,971 --> 00:07:54,431 Zabijte u val! 77 00:07:57,518 --> 00:07:59,058 Gurajte! 78 00:08:00,188 --> 00:08:01,518 Jače! 79 00:08:02,899 --> 00:08:04,319 Gurajte! 80 00:08:07,111 --> 00:08:09,031 Freydis, veži se! 81 00:08:17,455 --> 00:08:20,165 Gurajte! 82 00:08:27,340 --> 00:08:30,130 Vucite! 83 00:08:34,096 --> 00:08:36,516 - Gurajte! - Veslajte! Hajde! 84 00:08:44,106 --> 00:08:45,646 Gurajte! 85 00:08:55,785 --> 00:08:58,695 Držite se! 86 00:09:21,769 --> 00:09:27,189 KATTEGAT NORVEŠKA 87 00:09:31,988 --> 00:09:33,568 Ne. Nije to on. 88 00:09:35,157 --> 00:09:36,027 Ne. 89 00:09:57,221 --> 00:09:58,221 Kattegat… 90 00:09:59,140 --> 00:10:03,100 Ljepši je nego što sam zamišljala. 91 00:10:16,073 --> 00:10:17,123 I veći. 92 00:10:28,419 --> 00:10:30,879 Evo. Dajte ga. 93 00:10:30,963 --> 00:10:31,923 - Uže? - Da. 94 00:10:47,146 --> 00:10:49,476 Kako ste uspjeli izbjeći oluju? 95 00:10:49,565 --> 00:10:52,065 Jesu li brodovi sa zapada uspjeli doći sinoć? 96 00:10:52,777 --> 00:10:55,487 Ne, samo dva broda prije oluje. 97 00:10:58,074 --> 00:10:59,164 Moguće. 98 00:11:04,080 --> 00:11:07,420 Toke, Ulfe, ostanite s brodovima i popunite zalihe. 99 00:11:07,917 --> 00:11:09,957 Freydis, porazgovaraj s kapetanima. 100 00:11:10,044 --> 00:11:12,344 Ostali idete sa mnom pretražiti grad. 101 00:11:12,421 --> 00:11:13,261 Idem i ja. 102 00:11:13,839 --> 00:11:15,969 Ne, dobit ćeš svoj trenutak. 103 00:11:18,511 --> 00:11:21,141 - Toliko ih je. - Još jedan. 104 00:11:21,222 --> 00:11:23,142 Ondje kod… 105 00:11:23,724 --> 00:11:25,024 Koliki su gubici? 106 00:11:25,601 --> 00:11:26,561 Stotine. 107 00:11:27,853 --> 00:11:30,903 Pomognite mi s ovima. Trebamo još s desne strane. 108 00:12:08,561 --> 00:12:10,101 Miris! 109 00:12:11,480 --> 00:12:12,520 Pomirišite! 110 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Miris! Parfem! 111 00:12:21,907 --> 00:12:22,777 Njale… 112 00:12:25,494 --> 00:12:27,714 Ti, Yrsa i… Liv! 113 00:12:32,877 --> 00:12:34,547 Pretražite sajam. 114 00:12:35,045 --> 00:12:37,335 Provjerit ću jesu li platili danak. 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,673 Nađemo se kod broda. 116 00:12:54,440 --> 00:12:55,480 Odakle ste? 117 00:12:56,650 --> 00:12:57,490 S Grenlanda. 118 00:12:59,612 --> 00:13:01,162 Kako ste putovali? 119 00:13:01,238 --> 00:13:05,408 Dugo. Pet tjedana. Bez zaustavljanja. 120 00:13:06,660 --> 00:13:10,000 Pet tjedana na otvorenom oceanu u ovome? 121 00:13:11,791 --> 00:13:13,291 Svaka čast. 122 00:13:15,503 --> 00:13:17,173 Lako te je impresionirati. 123 00:13:18,339 --> 00:13:19,299 Nije istina. 124 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 Imam dosta visoke standarde. 125 00:13:22,635 --> 00:13:23,505 I ja. 126 00:13:27,515 --> 00:13:28,595 Iz Kattegata si? 127 00:13:29,433 --> 00:13:32,393 Ne, iz Ringerikea. 128 00:13:33,020 --> 00:13:34,310 Ja sam Harald Sigurdsson. 129 00:13:35,397 --> 00:13:36,357 A tko si ti? 130 00:13:37,775 --> 00:13:38,855 Zovem se Freydis. 131 00:13:40,486 --> 00:13:43,406 Nakon dugog putovanja na tako malenom brodu, 132 00:13:44,114 --> 00:13:47,874 topla kupka sigurno dobro zvuči osobi s visokim standardima. 133 00:13:51,705 --> 00:13:55,915 Nakon dugog putovanja na malenom brodu, puno toga zvuči dobro. 134 00:14:25,197 --> 00:14:26,567 Pozdrav, brate. 135 00:14:27,324 --> 00:14:28,624 Upravo si stigao? 136 00:14:29,243 --> 00:14:30,333 Jesam. 137 00:14:30,411 --> 00:14:32,711 Kroz onu oluju? Gdje ste se sakrili? 138 00:14:33,414 --> 00:14:36,044 Nigdje. Zahvatila nas je na moru. 139 00:14:38,961 --> 00:14:40,001 Pridruži nam se. 140 00:14:43,883 --> 00:14:45,343 I reci nam kako se zoveš. 141 00:14:45,426 --> 00:14:47,596 Leif. Leif Eriksson. 142 00:14:53,392 --> 00:14:55,192 Prvi si put u Kattegatu? 143 00:14:55,269 --> 00:14:57,149 - Prvi put u Norveškoj. - S Islanda? 144 00:14:58,022 --> 00:14:59,402 Ne, s Grenlanda. 145 00:14:59,481 --> 00:15:00,521 Za tako dug put 146 00:15:00,608 --> 00:15:03,818 sigurno su ti poklali obitelj, kao i nama. 147 00:15:05,571 --> 00:15:07,991 Ne, ne znam o čemu govoriš. 148 00:15:09,199 --> 00:15:11,989 Masakr na Dan Sv. Brcka. 149 00:15:12,077 --> 00:15:14,157 Engleski je kralj ubio naš narod. 150 00:15:15,247 --> 00:15:16,617 O tome je riječ. 151 00:15:17,583 --> 00:15:20,003 Okupljaju se svi Vikinzi rade osvete. 152 00:15:21,837 --> 00:15:24,587 Ako nisi došao zbog toga, Grenlanđanine, 153 00:15:25,257 --> 00:15:27,007 što te onda dovodi u Kattegat? 154 00:15:30,721 --> 00:15:34,101 Tražim Vikinga koji nosi ovakav križ. 155 00:15:38,062 --> 00:15:42,692 Odakle ti ovaj kaput? Želim ga. 156 00:15:42,775 --> 00:15:44,315 Platit ću dvostruko. 157 00:15:45,069 --> 00:15:47,739 Ovoliko sam ga platio. 158 00:15:48,322 --> 00:15:49,912 Dvostruko bi me ubilo. 159 00:15:55,454 --> 00:15:56,584 Znaš li tko sam ja? 160 00:15:57,289 --> 00:15:59,459 Alfrun iz Trundelikea. 161 00:15:59,541 --> 00:16:01,421 Ako kažem da želim tvoj kaput, 162 00:16:01,502 --> 00:16:05,422 tvoj odgovor glasi: „Da, Alfrune. Odmah, Alfrune.“ 163 00:16:07,341 --> 00:16:08,761 Jasno? 164 00:16:09,927 --> 00:16:11,507 Ne, Alfrune. 165 00:16:12,805 --> 00:16:13,755 Odlazi. 166 00:16:24,358 --> 00:16:25,688 Prestanite! 167 00:16:27,319 --> 00:16:30,489 Zar ne znate gdje se nalazite? Ovo je sveto tlo. 168 00:16:31,865 --> 00:16:32,905 Žao mi je. 169 00:16:34,034 --> 00:16:35,294 Nisam imao lošu namjeru. 170 00:16:48,674 --> 00:16:53,224 Tako se boriš, a nisi došao na okupljanje. 171 00:16:54,471 --> 00:16:56,851 Što ti znače taj čovjek i njegov križ? 172 00:16:58,350 --> 00:16:59,480 To je moja stvar. 173 00:17:03,981 --> 00:17:05,821 Riječ je o engleskom križu. 174 00:17:05,899 --> 00:17:07,649 Vidi se po detaljima. 175 00:17:07,735 --> 00:17:10,815 Ovakav bi križ nosio samo Viking koji je živio ondje. 176 00:17:38,682 --> 00:17:40,682 Uvijek si ovakva kad siđeš s broda? 177 00:17:42,269 --> 00:17:43,849 Žališ se? 178 00:17:45,272 --> 00:17:46,232 Ne, nimalo. 179 00:17:47,107 --> 00:17:49,737 Samo me zanima. 180 00:18:03,999 --> 00:18:05,079 Nešto nije u redu? 181 00:18:05,793 --> 00:18:06,843 Ne. 182 00:18:07,753 --> 00:18:11,053 Samo se pitam kako to da nisi iz Kattegata, a imaš kadu. 183 00:18:16,095 --> 00:18:19,675 Praunuk sam Haralda Lijepokosog. 184 00:18:22,684 --> 00:18:23,984 Ne znam tko je to. 185 00:18:25,187 --> 00:18:26,357 Ovo je njegova kada? 186 00:18:31,276 --> 00:18:34,816 Zašto si u Kattegatu, Freydis s Grenlanda? 187 00:18:47,417 --> 00:18:48,787 Došla sam naći nekoga. 188 00:18:55,259 --> 00:18:56,389 Tko ti je to učinio? 189 00:18:58,846 --> 00:19:00,466 Osoba koju tražim. 190 00:19:05,310 --> 00:19:06,310 Što se dogodilo? 191 00:19:10,607 --> 00:19:11,817 Kad sam bila mlađa, 192 00:19:13,318 --> 00:19:16,488 u kuću je došao muškarac dok oca i braće nije bilo. 193 00:19:17,656 --> 00:19:19,866 Rekao mi je da je Viking kršćanin. 194 00:19:21,160 --> 00:19:23,450 Nikad prije nisam za to čula. Nikad prije nisam za to čula. 195 00:19:25,080 --> 00:19:26,830 Kad je shvatio da sam sama, Kad je shvatio da sam sama, 196 00:19:27,541 --> 00:19:29,671 napao me i onesvijestio. napao me i onesvijestio. 197 00:19:31,211 --> 00:19:36,381 Kad sam se probudila, ležala sam gola na trbuhu, Kad sam se probudila, ležala sam gola na trbuhu, 198 00:19:36,466 --> 00:19:38,636 svezana za krevet, a on je bio na meni. svezana za krevet, a on je bio na meni. 199 00:19:40,262 --> 00:19:44,142 Silovao me mnogo puta, tukao me i nazivao poganskom kurvom. Silovao me mnogo puta, tukao me i nazivao poganskom kurvom. 200 00:19:45,726 --> 00:19:47,806 Nisam znala ni što to znači. Nisam znala ni što to znači. 201 00:19:50,856 --> 00:19:52,476 Kad je napokon završio, Kad je napokon završio, 202 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 izvadio je svoj nož, izvadio je svoj nož, 203 00:19:56,153 --> 00:19:57,533 urezao mi znak na leđa urezao mi znak na leđa 204 00:19:58,947 --> 00:20:00,657 rekavši da me preobraćuje. rekavši da me preobraćuje. 205 00:20:03,744 --> 00:20:07,834 Nikad ga nisam vidjela, ali znam da je križ. Nikad ga nisam vidjela, ali znam da je križ. 206 00:20:20,135 --> 00:20:22,095 Kako se zove taj zločinac? Kako se zove taj zločinac? 207 00:20:22,179 --> 00:20:24,179 Možda ti ga mogu pomoći pronaći. Možda ti ga mogu pomoći pronaći. 208 00:20:31,688 --> 00:20:33,018 Dolazi brod. Dolazi brod. 209 00:21:14,898 --> 00:21:15,728 Olafe! Olafe! 210 00:21:16,775 --> 00:21:17,725 Haralde. Haralde. 211 00:21:19,111 --> 00:21:20,151 Olafe. Olafe. 212 00:21:20,654 --> 00:21:21,494 To je on. To je on. 213 00:21:23,323 --> 00:21:24,533 I Gunnar Magnusson. I Gunnar Magnusson. 214 00:21:27,202 --> 00:21:28,042 Brate. Brate. 215 00:21:29,037 --> 00:21:29,867 Brate. Brate. 216 00:21:30,956 --> 00:21:32,416 - Dobro došao. - Nije li to… -Dobro došao. -Nije li to… 217 00:21:32,499 --> 00:21:34,919 Da. To je bio on. Da. To je bio on. 218 00:21:35,669 --> 00:21:37,169 Preživjeli ste oluju? Preživjeli ste oluju? 219 00:21:37,254 --> 00:21:39,514 Spasila nas je Kristova milost. Spasila nas je Kristova milost. 220 00:21:39,589 --> 00:21:42,299 Vidjeli smo da dolazi, pa smo čekali u Riski. Vidjeli smo da dolazi, pa smo čekali u Riski. 221 00:21:43,593 --> 00:21:44,553 Ne sada. Ne sada. 222 00:21:45,679 --> 00:21:46,719 Dođi. Dođi. 223 00:21:48,807 --> 00:21:50,097 Nije daleko. Nije daleko. 224 00:21:51,059 --> 00:21:53,059 Pojedi nešto. Trebamo poći prije mraka. Pojedi nešto. Trebamo poći prije mraka. 225 00:21:53,145 --> 00:21:56,645 Toke, Yrsa, donesite naše stvari. Toke, Yrsa, donesite naše stvari. 226 00:23:06,718 --> 00:23:08,138 Za ime bogova! Za ime bogova! 227 00:23:08,720 --> 00:23:09,850 Cijela vojska. Cijela vojska. 228 00:23:36,832 --> 00:23:39,172 Vaša Visosti, predstavljam vam Vaša Visosti, predstavljam vam 229 00:23:40,210 --> 00:23:43,130 Olafa Haraldssona i Gunnara Magnussona. Olafa Haraldssona i Gunnara Magnussona. 230 00:23:44,047 --> 00:23:46,007 Danski kralj Knut. Danski kralj Knut. 231 00:23:48,009 --> 00:23:51,009 Jarle Olafe, puno sam čuo o tebi. Jarle Olafe, puno sam čuo o tebi. 232 00:23:51,096 --> 00:23:52,636 Hvala, Vaša Visosti. I ja. Hvala, Vaša Visosti. I ja. 233 00:23:54,015 --> 00:23:56,475 Izvolite, sigurno ste gladni od puta. Izvolite, sigurno ste gladni od puta. 234 00:23:58,145 --> 00:24:00,145 Harald kaže da ste u rodu. Harald kaže da ste u rodu. 235 00:24:01,022 --> 00:24:02,322 Imamo istu majku. Imamo istu majku. 236 00:24:02,816 --> 00:24:04,936 Moj je mlađi, ambiciozni brat. Moj je mlađi, ambiciozni brat. 237 00:24:05,444 --> 00:24:07,284 Obojica smo ambiciozni. Obojica smo ambiciozni. 238 00:24:09,030 --> 00:24:11,740 Harald kaže da planirate napasti Englesku Harald kaže da planirate napasti Englesku 239 00:24:11,825 --> 00:24:14,285 i osvetiti pokolj kralja Ethelreda. i osvetiti pokolj kralja Ethelreda. 240 00:24:14,911 --> 00:24:17,001 Kako vam možemo pomoći? Kako vam možemo pomoći? 241 00:24:17,080 --> 00:24:20,380 Čujem da znaš dosta toga o engleskim fortifikacijama, Čujem da znaš dosta toga o engleskim fortifikacijama, 242 00:24:20,459 --> 00:24:21,879 osobito oko Londona. osobito oko Londona. 243 00:24:21,960 --> 00:24:26,670 Ne samo da znamo nešto o njima. Sagradili smo ih za kralja Ethelreda. Ne samo da znamo nešto o njima. Sagradili smo ih za kralja Ethelreda. 244 00:24:26,756 --> 00:24:28,336 Gunnar ih je osobno postavio. Gunnar ih je osobno postavio. 245 00:24:28,884 --> 00:24:32,354 Vaše su vještine dragocjene za ostvarenje našeg cilja. Vaše su vještine dragocjene za ostvarenje našeg cilja. 246 00:24:32,971 --> 00:24:37,271 Želimo iznenaditi Engleze, poslati pomorske snage po Temzi. Želimo iznenaditi Engleze, poslati pomorske snage po Temzi. 247 00:24:37,350 --> 00:24:38,690 To neće uspjeti. To neće uspjeti. 248 00:24:38,768 --> 00:24:41,898 Temza je utvrđena od estuarija do grada. Temza je utvrđena od estuarija do grada. 249 00:24:41,980 --> 00:24:44,320 A Englezi imaju niz izvidnica duž obale. A Englezi imaju niz izvidnica duž obale. 250 00:24:45,609 --> 00:24:47,319 Da čujemo onda vaš prijedlog. Da čujemo onda vaš prijedlog. 251 00:24:47,402 --> 00:24:48,322 Ne još. Ne još. 252 00:24:50,405 --> 00:24:53,235 Imam problem koji treba prije riješiti. Imam problem koji treba prije riješiti. 253 00:24:54,868 --> 00:24:57,328 Svakako, slušam. Svakako, slušam. 254 00:25:00,457 --> 00:25:03,077 Okupili ste ovdje puno plemena, kralju Knute. Okupili ste ovdje puno plemena, kralju Knute. 255 00:25:03,793 --> 00:25:07,513 Impresioniran sam brojem ljudi pod vašim stijegom. Impresioniran sam brojem ljudi pod vašim stijegom. 256 00:25:08,715 --> 00:25:12,425 Međutim, mnoga su od tih plemena poganska. Međutim, mnoga su od tih plemena poganska. 257 00:25:12,511 --> 00:25:17,471 Jarle Olafe, cilj invazije osvetiti je pokolj nad našim narodom. Jarle Olafe, cilj invazije osvetiti je pokolj nad našim narodom. 258 00:25:19,142 --> 00:25:21,272 Nad svim Vikinzima. Nad svim Vikinzima. 259 00:25:22,812 --> 00:25:26,362 Ne činim razliku između poganina i kršćana. Ne činim razliku između poganina i kršćana. 260 00:25:26,441 --> 00:25:27,781 Ali ja činim. Ali ja činim. 261 00:25:28,735 --> 00:25:30,395 Odbijam se boriti s njima. Odbijam se boriti s njima. 262 00:25:31,238 --> 00:25:34,158 Moj Bog i Spasitelj Isus Krist Moj Bog i Spasitelj Isus Krist 263 00:25:34,241 --> 00:25:36,491 ne bi odobrio takvo savezništvo ne bi odobrio takvo savezništvo 264 00:25:36,576 --> 00:25:40,826 jer bi to bilo svetogrđe i osuđeno na neuspjeh. jer bi to bilo svetogrđe i osuđeno na neuspjeh. 265 00:25:41,456 --> 00:25:42,866 A ipak, ovdje si. A ipak, ovdje si. 266 00:25:44,793 --> 00:25:47,133 Znači da imaš rješenje. Znači da imaš rješenje. 267 00:25:47,671 --> 00:25:48,511 Imam. Imam. 268 00:25:54,636 --> 00:25:55,926 Masovno preobraćenje. Masovno preobraćenje. 269 00:25:56,471 --> 00:25:57,891 Jesi li poludio? Jesi li poludio? 270 00:25:58,598 --> 00:26:00,638 Nema boljeg trenutka od ovoga, Nema boljeg trenutka od ovoga, 271 00:26:00,725 --> 00:26:04,015 kad su okupljeni vođe svih poganskih plemena. kad su okupljeni vođe svih poganskih plemena. 272 00:26:04,104 --> 00:26:06,484 Tvoj bi prijedlog pokrenuo građanski rat. Tvoj bi prijedlog pokrenuo građanski rat. 273 00:26:06,565 --> 00:26:08,895 Kralj Ethelred ne bi napao Danelaw Kralj Ethelred ne bi napao Danelaw 274 00:26:08,984 --> 00:26:12,154 da nije vjerovao u nadmoć svojih fortifikacija. da nije vjerovao u nadmoć svojih fortifikacija. 275 00:26:12,237 --> 00:26:13,777 Koje smo mi sagradili. Koje smo mi sagradili. 276 00:26:15,865 --> 00:26:19,075 Bez tog znanja, možete napasti samo naslijepo. Bez tog znanja, možete napasti samo naslijepo. 277 00:26:22,372 --> 00:26:23,872 To je moja ponuda. To je moja ponuda. 278 00:26:29,462 --> 00:26:31,802 U tom te slučaju žalim, jarle Olafe. U tom te slučaju žalim, jarle Olafe. 279 00:26:33,466 --> 00:26:35,636 Prevalio si toliki put uzaludno. Prevalio si toliki put uzaludno. 280 00:26:44,311 --> 00:26:45,901 Sigurno je važan. Sigurno je važan. 281 00:26:47,147 --> 00:26:48,937 Nije izašao iz glavnog šatora. Nije izašao iz glavnog šatora. 282 00:26:54,070 --> 00:26:55,240 To mijenja sve. To mijenja sve. 283 00:26:55,822 --> 00:26:57,202 Ništa ne mijenja. Ništa ne mijenja. 284 00:26:58,033 --> 00:26:58,873 Stvarno? Stvarno? 285 00:27:00,285 --> 00:27:01,445 I što planiraš? I što planiraš? 286 00:27:03,079 --> 00:27:05,419 Otići ćeš onamo i osvetiti se? Otići ćeš onamo i osvetiti se? 287 00:27:10,712 --> 00:27:12,632 Ako moram, da. Ako moram, da. 288 00:27:18,261 --> 00:27:19,601 U tome neću sudjelovati. U tome neću sudjelovati. 289 00:27:19,679 --> 00:27:21,309 Prekršit ćeš zavjet mome ocu. Prekršit ćeš zavjet mome ocu. 290 00:27:25,101 --> 00:27:28,231 Nisam mu obećao da ću sudjelovati u budalaštini. Nisam mu obećao da ću sudjelovati u budalaštini. 291 00:27:30,357 --> 00:27:31,607 Što znamo o ovome mjestu? Što znamo o ovome mjestu? 292 00:27:32,734 --> 00:27:35,244 Stabla, gradovi i goleme vojske? Stabla, gradovi i goleme vojske? 293 00:27:35,904 --> 00:27:37,324 Ovi Nordijci nisu naš narod. Ovi Nordijci nisu naš narod. 294 00:27:37,405 --> 00:27:41,115 Vikinzi su, kao i vi. Vikinzi su, kao i vi. 295 00:27:41,201 --> 00:27:42,741 Nisu. Nisu. 296 00:27:43,912 --> 00:27:45,662 Mi smo Grenlanđani, Mi smo Grenlanđani, 297 00:27:46,706 --> 00:27:47,916 kao i ti. kao i ti. 298 00:27:49,668 --> 00:27:51,998 Sve do jutros, nitko od nas Sve do jutros, nitko od nas 299 00:27:52,087 --> 00:27:54,337 nije vidio okupljeno više od 40 ljudi. nije vidio okupljeno više od 40 ljudi. 300 00:27:54,422 --> 00:27:58,092 A sada, gledam više ljudi nego ih ima na Islandu i Grenlandu. A sada, gledam više ljudi nego ih ima na Islandu i Grenlandu. 301 00:28:00,720 --> 00:28:04,140 Moramo priznati da nema nade da ostvarimo svoj cilj. Moramo priznati da nema nade da ostvarimo svoj cilj. 302 00:28:47,642 --> 00:28:50,022 Niste me smjeli zaustaviti u luci. Niste me smjeli zaustaviti u luci. 303 00:28:51,062 --> 00:28:52,112 Sve bi bilo gotovo. Sve bi bilo gotovo. 304 00:28:53,857 --> 00:28:55,017 A ti bi bila mrtva. A ti bi bila mrtva. 305 00:28:56,776 --> 00:28:59,066 Bila bih u Valhali, s ostalim ratnicima, Bila bih u Valhali, s ostalim ratnicima, 306 00:29:00,530 --> 00:29:02,160 svetkovala s Odinom i bogovima. svetkovala s Odinom i bogovima. 307 00:29:05,493 --> 00:29:06,873 Otac bi se ponosio. Otac bi se ponosio. 308 00:29:12,375 --> 00:29:15,545 Nisam došao s Grenlanda da bi se tvoj otac ponosio. Nisam došao s Grenlanda da bi se tvoj otac ponosio. 309 00:29:17,964 --> 00:29:19,054 Došao sam zbog tebe. Došao sam zbog tebe. 310 00:29:24,846 --> 00:29:26,676 Što mi želiš reći? Što mi želiš reći? 311 00:29:27,932 --> 00:29:29,062 Da nema nade? Da nema nade? 312 00:29:30,560 --> 00:29:33,310 Neću stati sve dok se ne osvetim. Znaš to. Neću stati sve dok se ne osvetim. Znaš to. 313 00:29:35,648 --> 00:29:36,568 Ne. Ne. 314 00:29:39,569 --> 00:29:40,989 Tražim da mi vjeruješ. Tražim da mi vjeruješ. 315 00:29:58,129 --> 00:29:59,209 Kako si, brate? Kako si, brate? 316 00:30:14,103 --> 00:30:15,193 Smijem li ući? Smijem li ući? 317 00:30:16,981 --> 00:30:19,531 Došao si mi reći da se Knut predomislio? Došao si mi reći da se Knut predomislio? 318 00:30:20,193 --> 00:30:21,033 Ne. Ne. 319 00:30:23,613 --> 00:30:25,623 O čemu onda možemo razgovarati? O čemu onda možemo razgovarati? 320 00:30:27,408 --> 00:30:28,538 O našem bratu, Stenu. O našem bratu, Stenu. 321 00:30:30,036 --> 00:30:32,576 Polubratu, kao što si i ti. Polubratu, kao što si i ti. 322 00:30:35,375 --> 00:30:37,335 Nemoj mi reći da niste bliski. Nemoj mi reći da niste bliski. 323 00:30:38,419 --> 00:30:40,129 Služili ste zajedno u Gardi. Služili ste zajedno u Gardi. 324 00:30:41,381 --> 00:30:43,681 Kum si njegovoj djeci. Kum si njegovoj djeci. 325 00:30:43,758 --> 00:30:45,548 Oboje su ubijeni u pokolju. Oboje su ubijeni u pokolju. 326 00:30:47,720 --> 00:30:48,810 Da. Da. 327 00:30:50,014 --> 00:30:51,644 Svaku noć molim za njihove duše. Svaku noć molim za njihove duše. 328 00:30:53,601 --> 00:30:55,901 Zar ne osjećaš ni najmanju obvezu Zar ne osjećaš ni najmanju obvezu 329 00:30:55,979 --> 00:30:57,189 osvetiti njihovu smrt? osvetiti njihovu smrt? 330 00:30:59,983 --> 00:31:02,403 Osveta je poganski motiv. Osveta je poganski motiv. 331 00:31:03,236 --> 00:31:05,196 Priječi je moj Spasitelj, Krist. Priječi je moj Spasitelj, Krist. 332 00:31:07,490 --> 00:31:10,660 Tvoj Spasitelj nema problema s engleskim zlatom. Tvoj Spasitelj nema problema s engleskim zlatom. 333 00:31:11,494 --> 00:31:14,374 Fortifikacije nisu jedino što znaš o Englezima. Fortifikacije nisu jedino što znaš o Englezima. 334 00:31:15,415 --> 00:31:16,785 Znaš za njihovo blago. Znaš za njihovo blago. 335 00:31:18,835 --> 00:31:22,205 Knut neće mijenjati planove da zadovolji tvoju pobožnost. Knut neće mijenjati planove da zadovolji tvoju pobožnost. 336 00:31:23,798 --> 00:31:25,468 Nakon što osvoji Englesku, Nakon što osvoji Englesku, 337 00:31:25,550 --> 00:31:28,090 iskoristit će blago za širenje carstva. iskoristit će blago za širenje carstva. 338 00:31:29,596 --> 00:31:33,016 A što će sva ta tvoja pobožnost tebi donijeti? A što će sva ta tvoja pobožnost tebi donijeti? 339 00:31:36,102 --> 00:31:41,362 Savjetujem ti da svoju kršćansku misiju sagledaš šire, polubrate. Savjetujem ti da svoju kršćansku misiju sagledaš šire, polubrate. 340 00:31:42,400 --> 00:31:46,570 Dugoročno, tako će biti bolje i za tebe i za tvojeg Spasitelja. Dugoročno, tako će biti bolje i za tebe i za tvojeg Spasitelja. 341 00:31:54,746 --> 00:31:55,706 Dobro te poznaje. Dobro te poznaje. 342 00:32:34,869 --> 00:32:36,619 Što radiš ovdje? Što radiš ovdje? 343 00:32:37,246 --> 00:32:39,786 Pođi sa mnom dok te kršćani nisu vidjeli. Pođi sa mnom dok te kršćani nisu vidjeli. 344 00:32:42,919 --> 00:32:43,749 Hajde. Hajde. 345 00:32:49,676 --> 00:32:52,846 Da te Isusova ekipa uhvatila kako njuškaš, Da te Isusova ekipa uhvatila kako njuškaš, 346 00:32:52,929 --> 00:32:54,639 imao bi sreće ako bi se izvukao. imao bi sreće ako bi se izvukao. 347 00:32:55,431 --> 00:32:57,601 Evo, pomogni mi. Evo, pomogni mi. 348 00:33:16,411 --> 00:33:17,871 Amen. Amen. 349 00:34:07,003 --> 00:34:08,213 Dobro došli, prijatelji! Dobro došli, prijatelji! 350 00:34:11,799 --> 00:34:13,719 Prije više od 100 godina Prije više od 100 godina 351 00:34:13,801 --> 00:34:19,431 velika vikinška vojska krenula je u Englesku osvetiti smrt Ragnara Lothbroka. velika vikinška vojska krenula je u Englesku osvetiti smrt Ragnara Lothbroka. 352 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 Ostvarila je svoj cilj. Ostvarila je svoj cilj. 353 00:34:24,812 --> 00:34:27,322 Nakon mnogih velikih pobjeda Nakon mnogih velikih pobjeda 354 00:34:27,398 --> 00:34:32,068 naš je narod pozvan da se naseli u tamošnjim mjestima. naš je narod pozvan da se naseli u tamošnjim mjestima. 355 00:34:33,154 --> 00:34:39,544 S vremenom smo onamo počeli slati svoje najdraže da ondje žive i rade. S vremenom smo onamo počeli slati svoje najdraže da ondje žive i rade. 356 00:34:41,329 --> 00:34:44,829 Danelaw im je postao dom. Danelaw im je postao dom. 357 00:34:48,086 --> 00:34:49,296 Prije godinu dana Prije godinu dana 358 00:34:51,130 --> 00:34:52,880 sve se promijenilo. sve se promijenilo. 359 00:34:54,675 --> 00:34:56,885 Započelo je klanje. Započelo je klanje. 360 00:34:57,887 --> 00:34:59,007 Masakr. Masakr. 361 00:35:00,056 --> 00:35:02,926 Kakvog nije bilo u našoj dugoj povijesti. Kakvog nije bilo u našoj dugoj povijesti. 362 00:35:04,268 --> 00:35:05,228 Napad. Napad. 363 00:35:06,687 --> 00:35:08,307 Ne ratnika na ratnika. Ne ratnika na ratnika. 364 00:35:10,108 --> 00:35:13,438 Napad na nedužne žene i djecu. Napad na nedužne žene i djecu. 365 00:35:17,698 --> 00:35:20,948 Pokrenut iz samo jednog razloga. Pokrenut iz samo jednog razloga. 366 00:35:22,578 --> 00:35:27,458 Da se Engleska očisti od našeg naroda. Da se Engleska očisti od našeg naroda. 367 00:35:29,252 --> 00:35:33,882 Pozvani ste ovamo s jednim ciljem. Pozvani ste ovamo s jednim ciljem. 368 00:35:35,716 --> 00:35:39,096 Da osvetimo smrt našeg naroda Da osvetimo smrt našeg naroda 369 00:35:40,638 --> 00:35:45,808 i pokažemo Englezima da se ne mogu ubijati Vikinge i pokažemo Englezima da se ne mogu ubijati Vikinge 370 00:35:45,893 --> 00:35:49,193 i očekivati da nećemo reagirati! i očekivati da nećemo reagirati! 371 00:35:52,733 --> 00:35:55,443 Naši preci ne bi to odšutjeli. Naši preci ne bi to odšutjeli. 372 00:35:56,195 --> 00:36:00,315 Ne bi ni Ivar Bez Kostiju ni Bjorn Željezni. Ne bi ni Ivar Bez Kostiju ni Bjorn Željezni. 373 00:36:01,826 --> 00:36:03,866 Neću ni ja. Neću ni ja. 374 00:36:08,374 --> 00:36:09,294 Hoćete li vi? Hoćete li vi? 375 00:36:09,375 --> 00:36:11,785 Ne! Ne! 376 00:36:16,007 --> 00:36:19,387 Ovdje ste zbog svojih obitelji! Ovdje ste zbog svojih obitelji! 377 00:36:20,303 --> 00:36:23,183 Ovdje ste zbog svoje časti! Ovdje ste zbog svoje časti! 378 00:36:23,848 --> 00:36:29,978 Ovdje ste zbog toga što ste Vikinzi! Ovdje ste zbog toga što ste Vikinzi! 379 00:36:48,039 --> 00:36:53,209 Borit ćemo se protiv Engleza, ali ne s kršćanima! Borit ćemo se protiv Engleza, ali ne s kršćanima! 380 00:36:53,961 --> 00:36:55,801 Kršćani su ubili moju obitelj. Kršćani su ubili moju obitelj. 381 00:36:57,340 --> 00:36:59,680 Oni su mi pravi neprijatelji. Oni su mi pravi neprijatelji. 382 00:37:00,885 --> 00:37:03,425 A ti si moj, poganine. A ti si moj, poganine. 383 00:37:04,805 --> 00:37:07,175 Oni su najobičniji idolopoklonici. Oni su najobičniji idolopoklonici. 384 00:37:08,851 --> 00:37:10,901 Sotonini štovatelji. Sotonini štovatelji. 385 00:37:10,978 --> 00:37:12,358 Štuj ovo! Štuj ovo! 386 00:37:16,400 --> 00:37:17,280 Da! Hajde! Da! Hajde! 387 00:37:18,778 --> 00:37:20,068 Gorme! Gorme! 388 00:37:28,454 --> 00:37:29,374 Dosta! Dosta! 389 00:37:31,457 --> 00:37:32,417 Jarle Gorme! Jarle Gorme! 390 00:37:33,292 --> 00:37:35,422 Kažeš da se nećeš boriti s kršćanima. Kažeš da se nećeš boriti s kršćanima. 391 00:37:35,503 --> 00:37:36,923 A što sam ja? A što sam ja? 392 00:37:38,214 --> 00:37:41,764 Zar nisam svako mladenačko ljeto proveo s tvojom obitelji? Zar nisam svako mladenačko ljeto proveo s tvojom obitelji? 393 00:37:42,343 --> 00:37:44,183 Zar me nisi volio kao sina? Zar me nisi volio kao sina? 394 00:37:46,681 --> 00:37:49,931 Jarle Nori, pobožni kršćanine. Jarle Nori, pobožni kršćanine. 395 00:37:51,435 --> 00:37:53,765 Vidio sam tvoju sestru u noći masakra. Vidio sam tvoju sestru u noći masakra. 396 00:37:54,814 --> 00:37:58,154 Što bi ona rekla na to da se odbijaš boriti s braćom? Što bi ona rekla na to da se odbijaš boriti s braćom? 397 00:37:58,234 --> 00:38:00,284 Zar te ne bi nazvala kukavicom? Zar te ne bi nazvala kukavicom? 398 00:38:03,656 --> 00:38:07,196 Je li vam bog Odin ili Krist, Je li vam bog Odin ili Krist, 399 00:38:07,785 --> 00:38:09,285 ništa mi ne znači! ništa mi ne znači! 400 00:38:10,746 --> 00:38:12,746 Važna mi je samo vaša čast! Važna mi je samo vaša čast! 401 00:38:13,291 --> 00:38:15,331 Važna mi je samo vaša hrabrost! Važna mi je samo vaša hrabrost! 402 00:38:21,048 --> 00:38:22,088 Ova krv Ova krv 403 00:38:23,467 --> 00:38:25,797 nije moja krv. nije moja krv. 404 00:38:26,304 --> 00:38:30,434 Naša je to krv, vikinška krv! Naša je to krv, vikinška krv! 405 00:38:31,434 --> 00:38:33,064 I tako će zauvijek biti! I tako će zauvijek biti! 406 00:38:36,981 --> 00:38:39,611 Uz tebe smo, Haralde Sigurdssone. Uz tebe smo, Haralde Sigurdssone. 407 00:38:43,404 --> 00:38:44,324 Kao i mi. Kao i mi. 408 00:40:13,244 --> 00:40:14,374 Kako se zoveš? Kako se zoveš? 409 00:40:15,246 --> 00:40:17,996 Freydis. Freydis Eriksdotter. Freydis. Freydis Eriksdotter. 410 00:40:19,750 --> 00:40:22,210 Erik iz Jarena? Erik iz Jarena? 411 00:40:25,423 --> 00:40:28,433 Ne brini se. Bila sam mu prijateljica. Ne brini se. Bila sam mu prijateljica. 412 00:40:30,553 --> 00:40:31,513 Gdje je sad? Gdje je sad? 413 00:40:32,763 --> 00:40:34,393 S vojskom na ravnici dolje? S vojskom na ravnici dolje? 414 00:40:34,473 --> 00:40:35,433 Ne. Ne. 415 00:40:36,475 --> 00:40:38,975 Na Grenlandu, gdje živimo. Na Grenlandu, gdje živimo. 416 00:40:40,229 --> 00:40:42,649 Daleko si od kuće, Freydis. Daleko si od kuće, Freydis. 417 00:40:43,649 --> 00:40:44,979 Što radiš ovdje? Što radiš ovdje? 418 00:40:45,693 --> 00:40:47,323 U misiji sam. U misiji sam. 419 00:40:48,487 --> 00:40:49,607 Ne mogu reći više. Ne mogu reći više. 420 00:40:50,739 --> 00:40:53,869 Ova zemlja više nije sigurna za poklonike mitologije. Ova zemlja više nije sigurna za poklonike mitologije. 421 00:40:54,452 --> 00:40:55,662 Samo je Kattegat siguran. Samo je Kattegat siguran. 422 00:40:57,872 --> 00:41:01,922 Kad opet vidiš oca, reci mu da ga pozdravlja Estrid Haakon. Kad opet vidiš oca, reci mu da ga pozdravlja Estrid Haakon. 423 00:41:03,335 --> 00:41:04,625 Sjetit će me se. Sjetit će me se. 424 00:41:31,238 --> 00:41:32,158 Leif se vratio? Leif se vratio? 425 00:41:33,157 --> 00:41:33,987 Ne. Ne. 426 00:41:36,243 --> 00:41:37,333 Vojska je u pokretu. Vojska je u pokretu. 427 00:41:41,123 --> 00:41:44,173 Što ćemo? Čekati Leifa? Što ćemo? Čekati Leifa? 428 00:41:44,251 --> 00:41:46,711 Ne. Već mi je rekao što da radimo. Ne. Već mi je rekao što da radimo. 429 00:41:48,214 --> 00:41:49,384 Idemo u Kattegat. Idemo u Kattegat. 430 00:42:25,876 --> 00:42:28,746 To je on. Eriksson. To je on. Eriksson. 431 00:42:28,837 --> 00:42:31,757 Otac ti je Erik Thorvaldson? Erik Crveni? Otac ti je Erik Thorvaldson? Erik Crveni? 432 00:42:31,840 --> 00:42:33,090 Što vas se to tiče? Što vas se to tiče? 433 00:42:33,175 --> 00:42:34,675 Mi smo Beckeni. Mi smo Beckeni. 434 00:42:34,760 --> 00:42:36,890 Tvoj je otac ubio našeg brata Svena. Tvoj je otac ubio našeg brata Svena. 435 00:42:38,430 --> 00:42:40,600 Očeva prošlost nema veze sa mnom. Očeva prošlost nema veze sa mnom. 436 00:42:40,683 --> 00:42:42,563 Tvoj je otac ubojica. Tvoj je otac ubojica. 437 00:42:42,643 --> 00:42:45,853 Pobjegao je da izbjegne pravdu. Itekako ima veze s tobom. Pobjegao je da izbjegne pravdu. Itekako ima veze s tobom. 438 00:42:46,438 --> 00:42:47,608 Griješite. Griješite. 439 00:42:47,690 --> 00:42:48,770 Ne, Erikssone. Ne, Erikssone. 440 00:42:49,567 --> 00:42:51,277 Pogreška je tvoja. Pogreška je tvoja. 441 00:43:24,977 --> 00:43:26,767 Sredite ga! Sredite ga! 442 00:43:47,708 --> 00:43:49,038 Pogansko kopile. Pogansko kopile. 443 00:43:49,585 --> 00:43:51,085 Isti si kao i otac. Isti si kao i otac. 444 00:43:51,754 --> 00:43:52,594 Griješiš. Griješiš. 445 00:43:54,548 --> 00:43:57,258 Da sam kao otac, svi biste bili mrtvi. Da sam kao otac, svi biste bili mrtvi. 446 00:44:13,233 --> 00:44:14,323 Erikssone! Erikssone! 447 00:44:15,778 --> 00:44:16,818 S Grenlanda. S Grenlanda. 448 00:44:17,905 --> 00:44:21,025 Sin vikinškog ratnika Erika Thorvaldsona, Sin vikinškog ratnika Erika Thorvaldsona, 449 00:44:22,076 --> 00:44:24,366 protjeranog iz Norveške i Islanda. protjeranog iz Norveške i Islanda. 450 00:44:24,912 --> 00:44:25,752 Baš njega. Baš njega. 451 00:44:28,290 --> 00:44:30,710 Kad ti je otac Erik Crveni, Kad ti je otac Erik Crveni, 452 00:44:31,460 --> 00:44:33,130 moraš se naučiti tako boriti. moraš se naučiti tako boriti. 453 00:44:35,964 --> 00:44:37,094 Zovem se Leif. Zovem se Leif. 454 00:44:39,301 --> 00:44:40,721 Ja sam Harald Sigurdsson. Ja sam Harald Sigurdsson. 455 00:44:42,012 --> 00:44:42,972 Jučer smo se sreli. Jučer smo se sreli. 456 00:44:43,681 --> 00:44:44,931 Sjećam se. Sjećam se. 457 00:44:48,268 --> 00:44:49,648 Čuo sam te sinoć. Čuo sam te sinoć. 458 00:44:50,688 --> 00:44:53,398 Dobar si govornik. Motivirao si mnoge. Dobar si govornik. Motivirao si mnoge. 459 00:44:56,235 --> 00:44:57,355 A tebe? A tebe? 460 00:44:59,530 --> 00:45:02,700 Freydis kaže da si došao svojim brodom čak s Grenlanda. Freydis kaže da si došao svojim brodom čak s Grenlanda. 461 00:45:03,492 --> 00:45:05,742 Trebamo vješte kapetane i borce. Trebamo vješte kapetane i borce. 462 00:45:07,413 --> 00:45:10,373 Jamčim ti slavu pridružiš li nam se u Engleskoj. Jamčim ti slavu pridružiš li nam se u Engleskoj. 463 00:45:10,457 --> 00:45:11,537 Slavu? Slavu? 464 00:45:13,794 --> 00:45:16,174 Mislio sam da idete radi osvete. Mislio sam da idete radi osvete. 465 00:45:17,214 --> 00:45:18,094 I idemo. I idemo. 466 00:45:19,258 --> 00:45:21,718 Ali pravi Vikinzi uvijek teže slavi. Ali pravi Vikinzi uvijek teže slavi. 467 00:45:22,720 --> 00:45:24,010 Definira nas. Definira nas. 468 00:45:26,473 --> 00:45:28,393 Kao što rekoh, dobar si govornik. Kao što rekoh, dobar si govornik. 469 00:45:30,352 --> 00:45:31,602 Razmislit ću. Razmislit ću. 470 00:45:34,732 --> 00:45:35,862 Usput… Usput… 471 00:45:37,609 --> 00:45:38,739 Tvoja sestra. Tvoja sestra. 472 00:45:40,529 --> 00:45:41,609 Čudesna žena. Čudesna žena. 473 00:45:43,532 --> 00:45:45,202 Želim doznati više o njoj. Želim doznati više o njoj. 474 00:45:47,911 --> 00:45:49,911 Nakon što dozna da si kršćanin, Nakon što dozna da si kršćanin, 475 00:45:50,998 --> 00:45:52,918 saznat ćeš sve što trebaš znati. saznat ćeš sve što trebaš znati. 476 00:45:55,002 --> 00:45:56,132 Vidjet ćemo. Vidjet ćemo. 477 00:46:04,803 --> 00:46:06,013 Drži ga na oku. Drži ga na oku. 478 00:46:24,281 --> 00:46:25,531 Otvorite vrata. Otvorite vrata. 479 00:46:35,250 --> 00:46:36,210 Jarl Haakon. Jarl Haakon. 480 00:46:37,294 --> 00:46:38,254 Kralju Knute. Kralju Knute. 481 00:46:38,962 --> 00:46:42,092 Tražim da se moja vojska utabori pred vašim zidinama Tražim da se moja vojska utabori pred vašim zidinama 482 00:46:42,174 --> 00:46:44,304 i da isplovi za Englesku iz vaše luke. i da isplovi za Englesku iz vaše luke. 483 00:46:44,384 --> 00:46:47,474 Dajem vam riječ da ćemo poštovati vaše zakone. Dajem vam riječ da ćemo poštovati vaše zakone. 484 00:46:48,138 --> 00:46:49,598 Tada ste dobrodošli. Tada ste dobrodošli. 485 00:46:50,224 --> 00:46:52,524 Vi i vaši ljudi bit ćete moji gosti. Vi i vaši ljudi bit ćete moji gosti. 486 00:46:55,604 --> 00:46:56,564 Naprijed. Naprijed. 487 00:48:11,305 --> 00:48:12,965 Poznavao sam vašeg supruga. Poznavao sam vašeg supruga. 488 00:48:15,309 --> 00:48:16,269 Dobar čovjek. Dobar čovjek. 489 00:48:18,687 --> 00:48:21,687 Sao mi je da je Viking kršćanin. Samo jaka osoba može otvoriti grad 490 00:48:21,773 --> 00:48:23,283 nakon onoga što mu se dogodilo. 491 00:48:24,401 --> 00:48:28,281 Ne miješajte tolerantnost i oprost, kralju Knute. 492 00:48:28,363 --> 00:48:30,033 Oči su mi uvijek otvorene. 493 00:48:35,996 --> 00:48:37,656 -Grenlanđanin. -Što je ovo? 494 00:48:37,748 --> 00:48:39,288 Ne smiješ ući. 495 00:48:46,757 --> 00:48:47,627 Ne prilazi! 496 00:48:50,636 --> 00:48:51,926 Van! Odlazi. 497 00:49:07,736 --> 00:49:08,646 Prijatelji! 498 00:49:11,990 --> 00:49:13,870 Ovo je povijesna prigoda. 499 00:49:15,869 --> 00:49:17,579 Zahvalni smo jarl Haakon 500 00:49:17,663 --> 00:49:21,293 zato što je otvorila svoj grad našem pravednom cilju. 501 00:49:23,794 --> 00:49:27,514 Čast je biti ovdje u Kattegatu, 502 00:49:27,589 --> 00:49:30,629 u velikoj dvorani Ragnara Lothbroka i sinova. 503 00:49:31,927 --> 00:49:34,217 Jesti za istim stolom kao i Lagertha 504 00:49:34,304 --> 00:49:36,144 i svi junaci prije njih. 505 00:49:38,266 --> 00:49:41,976 Počašćeni smo i nadahnuti njihovim nasljeđem. 506 00:49:42,854 --> 00:49:45,234 No sad je naš tren da stvaramo povijest. 507 00:49:45,732 --> 00:49:47,732 Da pokažemo engleskim kukavicama 508 00:49:48,235 --> 00:49:51,565 da su Vikinzi, unatoč našim razlikama, 509 00:49:52,322 --> 00:49:54,992 i dalje jedinstven narod. 510 00:49:55,075 --> 00:49:56,155 Da! 511 00:49:56,243 --> 00:49:57,493 Jedno srce. 512 00:49:58,078 --> 00:49:58,948 Da! 513 00:49:59,037 --> 00:50:00,617 Jedna duša. 514 00:50:11,341 --> 00:50:12,181 Dobro. 515 00:50:13,301 --> 00:50:15,221 Ne slažem se sa svime. 516 00:50:27,649 --> 00:50:29,069 Ne bliže, Grenlanđanine. 517 00:50:30,652 --> 00:50:33,282 Što god planiraš, odustani. 518 00:50:33,363 --> 00:50:34,823 Ubit ću te ako moram. 519 00:50:35,949 --> 00:50:37,989 Bolje se brini zbog nekoga drugog. 520 00:50:41,997 --> 00:50:43,417 Zdravo, kršćanine. 521 00:50:48,420 --> 00:50:50,880 Sad je na meni red da darujem križ. 522 00:50:59,181 --> 00:51:00,271 Zgrabite je! 523 00:51:03,977 --> 00:51:05,847 Ne! 524 00:51:09,149 --> 00:51:11,319 Ovo nije tvoja kuća, jarle Olafe! 525 00:51:12,527 --> 00:51:15,567 Ovdje samo ja sudim. 526 00:51:16,531 --> 00:51:17,661 Dopuštate ubojstvo? 527 00:51:19,284 --> 00:51:21,044 Svi ste svjedoci! 528 00:51:22,496 --> 00:51:24,366 Zahtijevam pravdu! 529 00:51:24,456 --> 00:51:25,826 Kao i ja! 530 00:51:27,584 --> 00:51:28,634 Kao i ja. 531 00:51:29,252 --> 00:51:33,012 Taj me čovjek silovao. Osuđen je za svoje zločine na Grenlandu. 532 00:51:33,548 --> 00:51:35,428 Imam pravo na osvetu. 533 00:51:35,509 --> 00:51:36,839 Laži! 534 00:51:36,927 --> 00:51:38,847 Zaslužuje smrt. 535 00:51:38,929 --> 00:51:43,849 Kaznite je odmah ili ćemo spaliti grad do temelja! 536 00:51:53,735 --> 00:51:56,905 Ponovi mi što ono moram učiniti. 537 00:52:00,325 --> 00:52:01,695 Ja joj vjerujem! 538 00:52:02,828 --> 00:52:04,448 Ja joj vjerujem! 539 00:52:07,290 --> 00:52:08,210 Pokaži im. 540 00:52:11,294 --> 00:52:12,344 Pusti je. 541 00:52:27,435 --> 00:52:29,345 On joj je to učinio. 542 00:52:30,564 --> 00:52:34,694 Da je živ, morao bi priznati. 543 00:52:35,402 --> 00:52:36,992 Dobio je što je trebao! 544 00:52:37,070 --> 00:52:38,320 Tišina! 545 00:52:38,405 --> 00:52:39,985 Treba je kazniti! 546 00:52:41,449 --> 00:52:43,409 Presudu ću izreći ujutro. 547 00:52:45,078 --> 00:52:46,998 Podupirem jarl Haakon. 548 00:52:48,165 --> 00:52:50,075 Čekat ćemo njezinu presudu. 549 00:52:50,584 --> 00:52:52,044 Odvedite ih. 550 00:54:35,647 --> 00:54:40,647 Prijevod titlova: Vedran Pavlić 43384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.