All language subtitles for The.Trauma.Code.Heroes.on.Call.S01E01.x265.720p.NF.WEB-DL-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:04,911 --> 00:04:08,998 {\an8}BASED ON THE WEBTOON SERIES 2 00:04:31,688 --> 00:04:32,689 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 3 00:04:35,400 --> 00:04:37,068 Now to a heartbreaking story. 4 00:04:37,151 --> 00:04:40,571 A patient died while being transported to the hospital yesterday, 5 00:04:40,655 --> 00:04:42,949 following a hit-and-run incident. 6 00:04:43,032 --> 00:04:45,159 The ambulance carrying Patient A 7 00:04:45,243 --> 00:04:48,204 had to visit no fewer than five hospitals. 8 00:04:48,288 --> 00:04:50,415 When Patient A reached the final hospital, 9 00:04:50,498 --> 00:04:53,334 medics had no choice but to announce them dead on arrival. 10 00:04:53,418 --> 00:04:58,923 This year alone, 13 similar cases have already occurred. 11 00:04:59,007 --> 00:05:01,134 There are growing concerns 12 00:05:01,217 --> 00:05:05,596 that Korea's trauma response system may not be functioning properly. 13 00:05:05,680 --> 00:05:06,973 A trauma center 14 00:05:07,682 --> 00:05:10,810 is a specialized facility for treating 15 00:05:11,352 --> 00:05:16,149 emergency patients with critical injuries beyond the capabilities of a general ER. 16 00:05:16,232 --> 00:05:19,986 In order to provide adequate personnel, facilities, and resources, 17 00:05:20,069 --> 00:05:22,905 the Ministry of Health and Welfare plans to invest heavily 18 00:05:22,989 --> 00:05:27,660 {\an8}in promoting the use of trauma centers over the next five years. 19 00:05:27,744 --> 00:05:31,164 No more senseless deaths 20 00:05:31,247 --> 00:05:33,916 in this country! 21 00:05:34,000 --> 00:05:35,501 {\an8}That is my promise! 22 00:05:35,585 --> 00:05:37,337 {\an8}MINISTER OF HEALTH AND WELFARE KANG MYEONG-HUI 23 00:05:37,420 --> 00:05:39,589 {\an8}That's how my inaugural speech went. 24 00:05:43,051 --> 00:05:45,261 But just look at the state of things. 25 00:05:49,015 --> 00:05:50,558 Who do we have here? 26 00:05:50,641 --> 00:05:54,187 Directors of the top tertiary hospitals in the country! 27 00:05:54,270 --> 00:05:56,397 So why can't you do any better? Why? 28 00:05:59,317 --> 00:06:00,693 Director Choi Jo-eun? 29 00:06:00,777 --> 00:06:02,987 Yes, Madam Minister. 30 00:06:03,696 --> 00:06:08,868 How much funding was allocated to Hankuk Hospital's Trauma Team? 31 00:06:09,702 --> 00:06:10,703 About that… 32 00:06:11,496 --> 00:06:13,581 They got ten billion won! 33 00:06:14,165 --> 00:06:16,417 Did we get good bang for our buck? 34 00:06:16,501 --> 00:06:20,755 Nobody wants to see the Trauma Team running smoothly more than I do. 35 00:06:20,838 --> 00:06:22,006 But? 36 00:06:22,090 --> 00:06:23,091 But, as you know, 37 00:06:23,174 --> 00:06:28,679 there is only one person in Korea who can be considered a trauma specialist. 38 00:06:28,763 --> 00:06:29,680 Indeed. 39 00:06:30,473 --> 00:06:32,100 - He collapsed from overwork. - Yes. 40 00:06:32,183 --> 00:06:36,020 Dr. Kwon has done a great job leading the Trauma Team so far. 41 00:06:36,104 --> 00:06:38,356 But our hands are tied. 42 00:06:38,439 --> 00:06:41,401 Everyone saw him collapse with their own eyes. 43 00:06:41,484 --> 00:06:44,654 Is there a single doctor out there who'd be willing to fill his shoes? 44 00:06:45,905 --> 00:06:46,989 Yes. 45 00:06:48,950 --> 00:06:49,867 Who? 46 00:06:50,785 --> 00:06:54,956 HANKUK NATIONAL UNIVERSITY HOSPITAL 47 00:06:58,376 --> 00:06:59,419 I reached out 48 00:07:00,253 --> 00:07:04,924 to someone incredible and asked them to come all the way here to see us. 49 00:07:05,967 --> 00:07:07,760 He'll be arriving soon. 50 00:07:09,137 --> 00:07:13,433 Dr. An Jeong-won of pediatrics, please come to OR 12. 51 00:07:13,516 --> 00:07:14,934 I repeat… 52 00:07:23,943 --> 00:07:27,196 {\an8}Dr. Kwon Hak-su of Hankuk National University Hospital, 53 00:07:27,280 --> 00:07:30,450 {\an8}a pioneer in trauma care, has collapsed from overwork. 54 00:07:31,033 --> 00:07:35,204 Dr. Kwon, known as the "sole champion" of the tough field of trauma care… 55 00:07:35,288 --> 00:07:37,165 So much for being the sole champion. 56 00:07:38,249 --> 00:07:41,669 He has dedicated himself to advancing emergency medicine in Korea. 57 00:07:42,253 --> 00:07:46,966 His excessive workload has been attributed to the unstable working environment… 58 00:07:47,049 --> 00:07:48,509 Yang Jae-won of general surgery. 59 00:07:48,593 --> 00:07:51,637 We have an unconscious trauma patient coming in on an ambulance. 60 00:07:51,721 --> 00:07:54,223 He has a stab wound on his left upper abdomen. 61 00:07:55,016 --> 00:07:57,852 Patient number 37. This way, please. 62 00:08:00,229 --> 00:08:01,522 Patient number 37. 63 00:08:01,606 --> 00:08:03,816 No BP reading at all? What about the C-line? 64 00:08:04,442 --> 00:08:06,152 I'll be there as soon as possible. 65 00:08:44,273 --> 00:08:47,735 Dr. No Seung-hyeon of neurosurgery, please come to the OR. 66 00:08:48,611 --> 00:08:53,824 Once again, Dr. No Seung-hyeon of neurosurgery, please come to the OR. 67 00:08:59,580 --> 00:09:01,249 REGIONAL EMERGENCY MEDICAL CENTER 68 00:09:05,002 --> 00:09:07,380 {\an8}New patient. Stab wound to the left side of the abdomen. 69 00:09:07,463 --> 00:09:09,006 {\an8}- To the resuscitation room. - Okay! 70 00:09:09,090 --> 00:09:12,301 - BP is dropping! It's 60! - Let's intubate right away! 71 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 - Avoid the knife. - Okay! 72 00:09:13,719 --> 00:09:14,929 One, two, three! 73 00:09:19,267 --> 00:09:21,811 {\an8}He is unconscious with a dangerously low heart rate. 74 00:09:23,229 --> 00:09:25,898 {\an8}With the knife lodged in, at least the bleeding is contained. 75 00:09:26,983 --> 00:09:28,526 {\an8}- Check his BP. - Right. 76 00:09:31,279 --> 00:09:33,864 Be careful. If the knife comes out, it'll be a disaster. 77 00:09:33,948 --> 00:09:36,033 - Yes, sir. - Intubation complete. 78 00:09:36,117 --> 00:09:38,286 - BP is still dropping. 50! - What? 50? 79 00:09:38,869 --> 00:09:40,580 Let's hurry. 80 00:09:40,663 --> 00:09:42,582 - Prepare for a CT scan. Quick! - Yes, sir. 81 00:09:43,165 --> 00:09:45,001 Wait! 82 00:09:46,335 --> 00:09:47,461 What is this? 83 00:09:49,213 --> 00:09:50,256 It's a bruise. 84 00:09:52,174 --> 00:09:53,551 - Stethoscope, please. - Here. 85 00:10:10,276 --> 00:10:13,529 Blood accumulating in the pericardium is putting pressure on the heart. 86 00:10:16,824 --> 00:10:17,825 {\an8}Cardiac tamponade. 87 00:10:17,908 --> 00:10:19,702 {\an8}Call cardiothoracic. 88 00:10:19,785 --> 00:10:23,289 {\an8}They'll do a puncture. Get a spinal needle and ultrasound ready. 89 00:10:23,372 --> 00:10:24,290 {\an8}Yes, Doctor. 90 00:10:24,874 --> 00:10:26,000 Ultrasound. Quick! 91 00:10:34,383 --> 00:10:37,553 Doctor, everyone is in surgery for another two hours. 92 00:10:37,637 --> 00:10:40,389 - Do they know it's a cardiac tamponade? - Theirs is a heart rupture. 93 00:10:41,515 --> 00:10:43,392 You're kidding me. 94 00:10:44,310 --> 00:10:45,394 What do I do? 95 00:10:45,478 --> 00:10:47,146 Must I do the puncture myself? 96 00:10:47,229 --> 00:10:49,357 It could be something other than the heart. 97 00:10:49,440 --> 00:10:51,609 Shouldn't I get a CT scan to check first? 98 00:10:52,193 --> 00:10:54,195 Okay, CT scan? 99 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 BP is getting too low! It's 40! 100 00:10:57,073 --> 00:10:59,200 Shouldn't you do the puncture first? 101 00:10:59,283 --> 00:11:00,117 Dr. Yang! 102 00:11:00,201 --> 00:11:02,787 All right, I'll do it. Give it to me. 103 00:11:02,870 --> 00:11:05,164 - Right, I'm doing this. - Yes, sir. 104 00:11:05,247 --> 00:11:06,165 - I got this. - Right. 105 00:11:06,248 --> 00:11:08,584 Okay. 106 00:11:08,668 --> 00:11:09,669 Here I go. 107 00:11:32,566 --> 00:11:33,693 Who the hell are you? 108 00:11:38,280 --> 00:11:40,700 {\an8}Xiphoid process. 45 degrees to the left. 109 00:11:42,368 --> 00:11:43,536 {\an8}You can't just… 110 00:12:09,937 --> 00:12:12,148 What? BP is stabilizing. 111 00:12:18,362 --> 00:12:19,405 Who are you? 112 00:12:20,197 --> 00:12:24,326 Kid, you call yourself an ER doctor when you can't even do a puncture right? 113 00:12:24,410 --> 00:12:25,286 Me? 114 00:12:26,162 --> 00:12:27,496 My specialty is the anus. 115 00:12:28,956 --> 00:12:30,708 So why are you hanging around the ER? 116 00:12:32,084 --> 00:12:33,627 Because I'm on call. 117 00:12:34,837 --> 00:12:38,382 We all take turns. General surgery, cardiothoracic surgery, then neurosurgery. 118 00:12:38,466 --> 00:12:39,592 Ridiculous. 119 00:12:44,180 --> 00:12:46,474 What, are you a doctor or something? 120 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 Whatever the case, I appreciate your help, but I'd like you to leave now. 121 00:12:51,228 --> 00:12:52,480 You're on my turf. 122 00:12:53,314 --> 00:12:54,523 I'm not done yet. 123 00:12:54,607 --> 00:12:57,318 Hey, I asked you who you are. 124 00:12:57,401 --> 00:13:00,112 I'm an attending trauma surgeon here, starting today. 125 00:13:00,196 --> 00:13:01,739 No way. 126 00:13:08,996 --> 00:13:12,041 Are you Dr. Kwon's replacement? 127 00:13:15,711 --> 00:13:17,213 This isn't your turf. 128 00:13:18,088 --> 00:13:19,131 It's mine. 129 00:13:25,679 --> 00:13:27,014 The name's Baek Kang-hyuk. 130 00:13:29,183 --> 00:13:30,100 Hey, Anus. 131 00:13:31,852 --> 00:13:32,853 What's the next step? 132 00:13:34,480 --> 00:13:36,774 My name is not Anus. It's Yang Jae-won. 133 00:13:36,857 --> 00:13:38,484 I decide who deserves their name. 134 00:13:39,109 --> 00:13:40,444 So, what do you do next? 135 00:13:41,070 --> 00:13:41,987 Next? 136 00:13:43,364 --> 00:13:45,950 We got the cardiac tamponade under control. 137 00:13:46,033 --> 00:13:48,327 We need to check the stab wound, so a CT scan? 138 00:13:48,410 --> 00:13:49,495 CT scan? 139 00:13:50,704 --> 00:13:55,209 When this patient was rescued, a broken knife blade was found nearby. 140 00:13:57,920 --> 00:13:59,004 Hey, Anus. 141 00:13:59,088 --> 00:14:01,173 When assessing trauma patients, 142 00:14:01,257 --> 00:14:05,636 the circumstances of the accident are as important as their current condition. 143 00:14:05,719 --> 00:14:08,597 - Don't you know that? - Pardon? Yes, I do know that. 144 00:14:08,681 --> 00:14:13,060 Then did you check how the patient was stabbed and in what environment? 145 00:14:13,853 --> 00:14:14,895 No. 146 00:14:14,979 --> 00:14:17,273 A gangster? And the weapon? 147 00:14:17,356 --> 00:14:19,859 A sashimi knife. A nasty stab to the upper abdomen. 148 00:14:21,735 --> 00:14:26,657 So I made light of the stab wound and just pulled the knife out. 149 00:14:26,740 --> 00:14:27,658 And what happened? 150 00:14:27,741 --> 00:14:30,202 Even with the knife gone, the bleeding wasn't severe. 151 00:14:30,286 --> 00:14:34,748 Yes, the broken knife could only have caused a shallow wound to start with. 152 00:14:35,291 --> 00:14:36,750 What does that tell us? 153 00:14:38,168 --> 00:14:41,630 His fucked-up BP and lack of consciousness 154 00:14:41,714 --> 00:14:43,924 were a direct result of the cardiac tamponade. 155 00:14:49,847 --> 00:14:50,931 What's the next step? 156 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 The next step? 157 00:14:56,228 --> 00:14:57,229 - Lots of gauze. - Here. 158 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 Gauze? What for? 159 00:14:59,899 --> 00:15:04,403 The patient is still unconscious, so there must also be an issue over here. 160 00:15:04,987 --> 00:15:06,113 Get ready for a burst. 161 00:15:06,196 --> 00:15:07,323 Burst? 162 00:15:09,074 --> 00:15:10,659 What on earth… 163 00:15:10,743 --> 00:15:12,870 Call anesthesiology and prep for surgery. 164 00:15:12,953 --> 00:15:13,787 Yes, sir! 165 00:15:17,499 --> 00:15:18,876 The hand of God? 166 00:15:18,959 --> 00:15:22,046 Supposedly, he can save someone on the brink of death 167 00:15:22,129 --> 00:15:24,048 with the flick of a scalpel. 168 00:15:24,131 --> 00:15:27,551 How have I never heard of such a whiz? Did he not go to Hankuk University? 169 00:15:27,635 --> 00:15:28,719 Is he from overseas? 170 00:15:28,802 --> 00:15:30,387 He went to Muhan University. 171 00:15:30,471 --> 00:15:32,139 What? Muhan? 172 00:15:32,890 --> 00:15:33,933 Muhan University? 173 00:15:34,016 --> 00:15:37,436 - Still, he's had his share of time abroad. - Where? 174 00:15:38,145 --> 00:15:39,897 International Medical Association For Peace. 175 00:15:40,522 --> 00:15:43,859 Is that all? That's just a volunteer organization. 176 00:15:43,943 --> 00:15:45,861 Countless doctors have been there. 177 00:15:45,945 --> 00:15:47,988 They say he's the crème de la crème. 178 00:15:48,072 --> 00:15:49,198 I think it was Syria. 179 00:15:49,281 --> 00:15:52,409 He spent six years there handling every trauma case under the sun. 180 00:15:52,493 --> 00:15:54,453 So he did nothing but grunt work. 181 00:15:54,536 --> 00:15:57,581 I still don't get how a Muhan graduate ended up here. 182 00:15:58,248 --> 00:16:01,126 What do you think? It's cronyism at its finest. 183 00:16:01,210 --> 00:16:04,463 Someone high-up just gave him the job. 184 00:16:04,546 --> 00:16:05,673 Who could that be? 185 00:16:05,756 --> 00:16:07,967 Who brought in that Baek Kang-hyuk guy? 186 00:16:08,050 --> 00:16:09,093 Kang Myeong-hui. 187 00:16:09,176 --> 00:16:10,094 Kang Myeong-hui? 188 00:16:10,177 --> 00:16:11,637 Wait a second. 189 00:16:11,720 --> 00:16:13,138 Kang Myeong-hui? 190 00:16:13,222 --> 00:16:15,891 The same Kang Myeong-hui that I know? 191 00:16:22,231 --> 00:16:24,525 Is that why the minister will show up 192 00:16:24,608 --> 00:16:27,152 at the appointment ceremony of just another attending? 193 00:16:27,736 --> 00:16:30,489 Don't ask. Kang Myeong-hui, or whatever her name is. 194 00:16:30,572 --> 00:16:31,824 I just can't be bothered. 195 00:16:33,158 --> 00:16:36,203 What does she expect to accomplish with just one crony? 196 00:16:36,745 --> 00:16:38,956 It spells disaster. It really does. 197 00:16:39,832 --> 00:16:45,838 EMERGENCY ROOM, HNUH 198 00:16:46,422 --> 00:16:48,966 - What is it? - Dr. Hwang Seon-u, this is the ER. 199 00:16:49,049 --> 00:16:50,718 You're on call for the Trauma Team-- 200 00:16:50,801 --> 00:16:53,887 Just find another anesthesiologist. Take it elsewhere. 201 00:16:54,388 --> 00:16:56,390 The patient's condition is too critical-- 202 00:16:56,473 --> 00:16:58,183 You want me to come in right now? 203 00:16:58,267 --> 00:16:59,727 No, sir. It's just that-- 204 00:16:59,810 --> 00:17:01,020 I'm off this afternoon. 205 00:17:01,103 --> 00:17:02,604 What is this, hotline dating? 206 00:17:04,648 --> 00:17:07,276 Look, you should call me first and give me a heads-up 207 00:17:07,359 --> 00:17:09,486 so I can prep for surgery in advance. 208 00:17:09,570 --> 00:17:13,490 Honestly, you're a fourth-year resident, and you haven't got a fucking clue. 209 00:17:14,074 --> 00:17:17,453 When will you figure it out? Huh? When is that going to happen? 210 00:17:17,995 --> 00:17:19,872 Goddamn it, man. 211 00:17:20,372 --> 00:17:21,707 - So full of crap. - What? 212 00:17:21,790 --> 00:17:23,292 What was that? Who are you? 213 00:17:23,792 --> 00:17:25,294 I'm an attending, you asshole. 214 00:17:25,919 --> 00:17:27,671 - An attending? - You little… 215 00:17:27,755 --> 00:17:31,925 Who the hell are you to demand a heads-up for a surgery that nobody can predict? 216 00:17:32,009 --> 00:17:34,636 What I meant was, I was on call yesterday, too, so-- 217 00:17:34,720 --> 00:17:36,513 Cut the crap. Get over here now. 218 00:17:37,014 --> 00:17:40,392 If you're not in the OR when I get there, you're dead meat. Got it? 219 00:17:41,435 --> 00:17:42,519 Answer me! 220 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 Yes, sir. I understand. 221 00:17:45,773 --> 00:17:46,690 What the… 222 00:17:55,407 --> 00:17:57,201 Dr. Baek! 223 00:17:57,284 --> 00:18:01,413 There are no ORs available. They're all booked for surgeries-- 224 00:18:03,749 --> 00:18:06,627 But there is the emergency OR. 225 00:18:07,252 --> 00:18:08,337 Right this way. 226 00:18:10,005 --> 00:18:13,008 TRAUMA/INTENSIVE CARE UNIT 227 00:18:21,558 --> 00:18:24,186 The room was renovated with funding, but… 228 00:18:24,269 --> 00:18:26,021 A quick fix just to save face. 229 00:18:26,522 --> 00:18:27,856 Is it at least functional? 230 00:18:28,524 --> 00:18:30,943 Well, it's never really been used. 231 00:18:31,026 --> 00:18:32,486 Who is the head of Trauma Team? 232 00:18:34,363 --> 00:18:35,364 There isn't one. 233 00:18:36,740 --> 00:18:39,493 Y'all are doing just fine. 234 00:18:39,576 --> 00:18:40,494 It's not that bad. 235 00:18:41,203 --> 00:18:43,789 The emergency department has been supportive. 236 00:18:44,331 --> 00:18:46,834 This place could pass for a damn corner store. 237 00:18:49,503 --> 00:18:50,462 I'm here! 238 00:18:51,046 --> 00:18:52,673 - Anesthesiology? - Yes, sir. 239 00:18:52,756 --> 00:18:55,551 You must be the one I talked to on the… 240 00:18:57,553 --> 00:18:58,387 Hey, Buzz Cut. 241 00:19:00,848 --> 00:19:02,015 Let's save the patient first. 242 00:19:03,350 --> 00:19:04,184 Yes, sir. 243 00:19:39,845 --> 00:19:40,721 Scalpel. 244 00:20:04,745 --> 00:20:06,622 You're pretty nimble-fingered, Anus. 245 00:20:06,705 --> 00:20:09,583 This is nothing. By the way, I'm not Anus. I'm Yang-- 246 00:20:09,666 --> 00:20:10,500 Here it is. 247 00:20:13,462 --> 00:20:17,090 A splenic artery branch was cut. That explains all the blood. 248 00:20:21,178 --> 00:20:22,095 Tie it off already. 249 00:20:22,179 --> 00:20:24,181 Right, I'll do it right away. But… 250 00:20:25,641 --> 00:20:27,059 where do I tie it off? 251 00:20:30,145 --> 00:20:31,146 You can't see this? 252 00:20:34,066 --> 00:20:34,900 Right angle. 253 00:20:37,486 --> 00:20:40,155 I guess it's not visible to an average person. 254 00:20:48,497 --> 00:20:49,456 Tie it off, will you? 255 00:20:49,539 --> 00:20:52,000 Okay. Black Silk 3-0, please. 256 00:21:02,886 --> 00:21:03,929 Wait. 257 00:21:07,391 --> 00:21:09,643 Dr. Baek, there's more blood oozing out. 258 00:21:09,726 --> 00:21:11,979 You little piece of shit. 259 00:21:12,062 --> 00:21:14,147 - Did I do something wrong? - Hey! 260 00:21:17,567 --> 00:21:18,402 Yes? 261 00:21:18,944 --> 00:21:20,696 {\an8}- Did you use inotropics? - Yes. 262 00:21:20,779 --> 00:21:22,906 {\an8}Well, the BP was only 60 over 40. 263 00:21:22,990 --> 00:21:24,950 You used inotropics for that? 264 00:21:25,033 --> 00:21:27,202 On a patient who just had a puncture? 265 00:21:27,286 --> 00:21:28,954 Well, I just… 266 00:21:29,705 --> 00:21:30,664 The BP was only… 267 00:21:30,747 --> 00:21:33,750 You tried to take a shortcut, and now you're screwed. 268 00:21:33,834 --> 00:21:37,045 Resident, get on the phone and call in a different anesthesiologist. 269 00:21:37,546 --> 00:21:40,257 Sir, I think you're being unreasonable. 270 00:21:40,340 --> 00:21:41,258 Unreason-- 271 00:21:43,635 --> 00:21:46,513 A doctor does not screw a patient over for his own convenience. 272 00:21:47,306 --> 00:21:50,767 You're not even a doctor, so you shouldn't be in the OR! 273 00:21:55,605 --> 00:21:59,026 The rest of you, stitch him up and prepare for a thoracotomy. 274 00:21:59,901 --> 00:22:01,069 - Yes, sir. - Yes, Doctor. 275 00:22:13,623 --> 00:22:16,001 - He threw out one of our own? - He's plain crazy. 276 00:22:16,793 --> 00:22:19,755 We are at the very top of the surgical pecking order. 277 00:22:19,838 --> 00:22:24,384 How dare a lowly trauma surgeon humiliate the Anesthesia Team? 278 00:22:25,635 --> 00:22:29,348 All right, so who's going to go? 279 00:22:29,931 --> 00:22:31,266 That punk, obviously. 280 00:22:32,142 --> 00:22:33,352 Ppark! 281 00:22:44,446 --> 00:22:46,823 This is anesthesiology resident Park Gyeong-won. 282 00:22:46,907 --> 00:22:48,700 Ppark, it's an emergency. 283 00:22:48,784 --> 00:22:50,369 Hurry over to the emergency OR. 284 00:22:51,661 --> 00:22:53,914 I'm studying. Does it have to be me? 285 00:22:53,997 --> 00:22:55,207 Hey, Ppark. 286 00:22:55,290 --> 00:22:58,210 What are you, a fellow? I said it's emergency surgery! 287 00:22:58,293 --> 00:22:59,503 How dare you… 288 00:23:04,674 --> 00:23:07,469 SURGERY IN PROGRESS 289 00:23:18,563 --> 00:23:19,398 Hey. 290 00:23:19,481 --> 00:23:20,524 Yes? 291 00:23:20,607 --> 00:23:22,359 Not you, the anesthesiologist. 292 00:23:23,568 --> 00:23:24,444 Yes? 293 00:23:25,237 --> 00:23:28,407 Did you lower the heart rate on purpose? I see less movement. 294 00:23:29,658 --> 00:23:31,284 {\an8}I figured it could be a rupture. 295 00:23:31,368 --> 00:23:35,580 {\an8}RUPTURE: TEAR OR BREAK DUE TO EXTERNAL DAMAGE 296 00:23:35,664 --> 00:23:37,249 {\an8}What is your name? 297 00:23:40,252 --> 00:23:41,628 Park Gyeong-won, sir. 298 00:23:45,215 --> 00:23:46,133 It is a rupture. 299 00:23:48,260 --> 00:23:49,928 Let's pick up the pace. 300 00:23:50,512 --> 00:23:51,513 3-0, please. 301 00:24:00,605 --> 00:24:02,858 Your call cannot be connected. Please leave… 302 00:24:02,941 --> 00:24:05,694 Where on earth is he? He's not even answering his phone. 303 00:24:06,987 --> 00:24:08,321 The minister has arrived. 304 00:24:10,782 --> 00:24:13,326 Hello. 305 00:24:14,995 --> 00:24:15,996 Hello. 306 00:24:17,038 --> 00:24:19,708 Thank you for making the time, ma'am. 307 00:24:19,791 --> 00:24:21,543 - It's an honor. - Not at all. 308 00:24:21,626 --> 00:24:25,213 I have very high hopes for Dr. Baek's performance here. 309 00:24:25,297 --> 00:24:27,424 Actually, Dr. Baek isn't here yet. 310 00:24:28,550 --> 00:24:30,260 Let's wait a while, then. 311 00:24:30,343 --> 00:24:31,970 - May I… - This way, please. 312 00:24:32,554 --> 00:24:33,930 Hello. Do take a seat. 313 00:24:43,565 --> 00:24:45,901 {\an8}CURRENT TIME - DURATION OF SURGERY 314 00:24:57,412 --> 00:24:58,246 What time is it? 315 00:24:59,289 --> 00:25:02,417 What's taking him so long? The man is anything but punctual. 316 00:25:07,714 --> 00:25:08,673 Okay, cut. 317 00:25:10,800 --> 00:25:12,469 Let's close the chest now. 318 00:25:23,522 --> 00:25:24,356 Done. 319 00:25:32,656 --> 00:25:34,115 One hour, 42 minutes. 320 00:25:40,914 --> 00:25:43,458 I can't believe he finished it so fast. 321 00:25:44,417 --> 00:25:45,627 Oh my! 322 00:25:45,710 --> 00:25:46,670 Fast, my ass. 323 00:25:47,379 --> 00:25:50,465 It shouldn't take more than 90 minutes. We went ten minutes over. 324 00:25:50,549 --> 00:25:52,634 Thanks to someone's pathetic assistance. 325 00:25:53,593 --> 00:25:54,719 It wasn't pathetic. 326 00:25:54,803 --> 00:25:57,847 You made me late for my appointment ceremony. 327 00:25:57,931 --> 00:25:59,474 Has it started? 328 00:25:59,558 --> 00:26:00,392 What? 329 00:26:01,643 --> 00:26:04,604 Since I'm late anyway, I may as well see the patient wake up. 330 00:26:04,688 --> 00:26:05,689 You're not going? 331 00:26:06,398 --> 00:26:08,525 But it's your appointment ceremony. 332 00:26:08,608 --> 00:26:10,318 I need to see the patient wake up. 333 00:26:10,402 --> 00:26:13,196 Please, Dr. Baek. You should hurry. 334 00:26:19,661 --> 00:26:21,288 He's an odd one. 335 00:26:22,080 --> 00:26:24,374 - Let's wait a little longer. - Yes, ma'am. 336 00:26:27,043 --> 00:26:29,921 I see why Kang handpicked Baek Kang-hyuk. 337 00:26:30,505 --> 00:26:32,382 To brace for the parliamentary audit. 338 00:26:33,174 --> 00:26:34,843 And the director okayed it 339 00:26:35,635 --> 00:26:38,597 so he could bring in some worthless Muhan graduate 340 00:26:38,680 --> 00:26:41,891 and make the Trauma Team remain nothing more than a hollow shell. 341 00:26:42,601 --> 00:26:44,853 What I can't figure out, though, 342 00:26:46,521 --> 00:26:50,483 is why he came to this hospital knowing full well he'd be an outcast. 343 00:27:00,619 --> 00:27:01,620 What time is it? 344 00:27:01,703 --> 00:27:03,538 - We're all busy here. - There he is. 345 00:27:04,289 --> 00:27:05,457 He's finally here. 346 00:27:06,666 --> 00:27:08,501 - What a brat! - So inconsiderate. 347 00:27:08,585 --> 00:27:10,337 - He's an hour late! - We're all busy. 348 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 - Dr. Baek, you're late. - Yes, I'm late. 349 00:27:13,048 --> 00:27:15,342 It would be best to start with an apology. 350 00:27:15,425 --> 00:27:18,053 Wait! You should greet the minister first. 351 00:27:18,136 --> 00:27:19,095 It's all right. 352 00:27:19,929 --> 00:27:21,139 She says it's all right. 353 00:27:24,309 --> 00:27:27,562 Hello, all. I am Baek Kang-hyuk, the new attending trauma surgeon. 354 00:27:29,481 --> 00:27:32,901 The director would like me to start by apologizing. 355 00:27:32,984 --> 00:27:34,903 But I refuse to do that. 356 00:27:37,447 --> 00:27:41,034 I think I should be getting an apology instead. 357 00:27:49,459 --> 00:27:54,214 They offered me the attending position and agreed to reorganize the Trauma Team. 358 00:27:54,297 --> 00:27:55,298 But it turns out 359 00:27:55,882 --> 00:27:59,177 that they were kind of just looking for a figurehead. 360 00:28:01,137 --> 00:28:04,140 In any case, I'll tell you why I came to this place. 361 00:28:05,433 --> 00:28:07,519 My goal is to take the Trauma Team… 362 00:28:11,731 --> 00:28:13,441 and shut it down for good. 363 00:28:20,490 --> 00:28:22,450 Dr. Baek, what's wrong with you? 364 00:28:22,534 --> 00:28:23,743 Let's have a quick chat. 365 00:28:23,827 --> 00:28:25,036 - Let me talk-- - Excuse me! 366 00:28:25,745 --> 00:28:26,663 Yes? 367 00:28:30,041 --> 00:28:33,420 Was it Dr. Baek Kang-hyuk? 368 00:28:33,503 --> 00:28:34,671 Yes. 369 00:28:35,338 --> 00:28:38,133 It's unbefitting of a trauma surgeon to say things like that. 370 00:28:38,216 --> 00:28:39,592 On your first day, no less. 371 00:28:39,676 --> 00:28:43,304 "Despite the tough reality, I will do my best." 372 00:28:43,388 --> 00:28:45,098 Wouldn't that be more appropriate? 373 00:28:47,392 --> 00:28:52,021 I'm Han Yu-rim, Head of General Surgery and an attending colorectal surgeon. 374 00:28:52,605 --> 00:28:53,940 Right, Dr. Han Yu-rine. 375 00:28:54,023 --> 00:28:57,861 No, not "Yu-rine." Han Yu-rim. My name is Han Yu-rim. 376 00:28:57,944 --> 00:28:59,362 Right. Thank you. 377 00:29:00,196 --> 00:29:04,284 I actually tested the waters of this tertiary hospital earlier. 378 00:29:05,618 --> 00:29:07,120 It's almost laughable. 379 00:29:08,121 --> 00:29:11,624 I've been told that you've never had a dedicated trauma department. 380 00:29:11,708 --> 00:29:15,128 Other departments just take turns being on call at the Trauma Team, 381 00:29:15,879 --> 00:29:17,881 as if passing around a ticking time bomb. 382 00:29:17,964 --> 00:29:20,842 - Please choose your words-- - Do you know who I found? 383 00:29:20,925 --> 00:29:24,721 An on-call colorectal surgeon dealing with a trauma patient by himself. 384 00:29:25,513 --> 00:29:26,431 What did you say? 385 00:29:27,474 --> 00:29:30,852 I've never seen such sincere, earnest efforts 386 00:29:30,935 --> 00:29:34,147 to kill a person in my life. 387 00:29:35,190 --> 00:29:37,317 I can't put up with this any longer. 388 00:29:37,400 --> 00:29:40,695 The system is messed up. 389 00:29:42,530 --> 00:29:46,034 No wonder the on-call doctor messed up so badly like a quack. 390 00:29:46,117 --> 00:29:47,535 How insulting. I've had enough. 391 00:29:47,619 --> 00:29:48,912 Dr. Baek! 392 00:29:48,995 --> 00:29:49,996 Watch your mouth! 393 00:29:50,079 --> 00:29:52,457 - That's too harsh! - How dare you call one of us a quack? 394 00:29:52,540 --> 00:29:54,167 Who do you think you are? 395 00:29:54,250 --> 00:29:59,130 I couldn't just sit around and watch the quack kill a man. 396 00:29:59,214 --> 00:30:01,925 So I performed a quick surgery. That's what held me up. 397 00:30:02,592 --> 00:30:05,386 That's why I won't apologize. 398 00:30:05,470 --> 00:30:06,638 And that's why 399 00:30:07,263 --> 00:30:09,140 I'm going to shut it down. 400 00:30:09,224 --> 00:30:10,391 What do you mean? 401 00:30:10,475 --> 00:30:14,312 Are we a joke to you? Do you think this hospital is a joke? 402 00:30:15,146 --> 00:30:17,273 Please don't get the wrong idea. 403 00:30:18,650 --> 00:30:20,026 Dr. Baek! 404 00:30:20,109 --> 00:30:24,948 I'll get rid of that useless Trauma Team, take it up a notch, 405 00:30:25,031 --> 00:30:29,160 and then reopen it as the Trauma Center. 406 00:30:32,539 --> 00:30:34,958 Center? 407 00:30:36,167 --> 00:30:38,294 - What utter nonsense! - You're out of control. 408 00:30:42,090 --> 00:30:44,217 Ma'am, you got my back, right? 409 00:30:44,300 --> 00:30:46,261 Sure. I'll be watching you. 410 00:30:48,388 --> 00:30:50,974 I'll help you get the most out of that ten billion won. 411 00:30:55,687 --> 00:30:58,898 I will show you all that I'm the real deal. 412 00:30:59,524 --> 00:31:01,109 That's all I have to say. 413 00:31:01,192 --> 00:31:02,944 Over and out. 414 00:31:03,528 --> 00:31:05,488 - Who do you think you are? - Dr. Baek. 415 00:31:05,572 --> 00:31:07,282 - Hey, get back here! - Dr. Baek! 416 00:31:07,365 --> 00:31:08,241 Hey! 417 00:31:08,867 --> 00:31:09,951 You owe us an apology! 418 00:31:10,034 --> 00:31:12,620 What's all this about? Wait, Dr. Baek. 419 00:31:12,704 --> 00:31:13,538 Dr. Baek! 420 00:31:14,789 --> 00:31:16,833 You don't even deserve to be here! 421 00:31:16,916 --> 00:31:19,919 If I may add to that sentiment. 422 00:31:20,920 --> 00:31:24,841 Dr. Baek may be blunt with his words, 423 00:31:24,924 --> 00:31:27,510 but I don't think he's incorrect. 424 00:31:27,594 --> 00:31:29,721 I personally vouch for his skills. 425 00:31:30,221 --> 00:31:32,557 Give him a chance, for my sake. 426 00:31:32,640 --> 00:31:33,683 Thank you. 427 00:31:34,726 --> 00:31:36,436 Madam Minister? 428 00:31:39,230 --> 00:31:40,315 Applause. 429 00:31:47,155 --> 00:31:48,907 What? A pet name? 430 00:31:48,990 --> 00:31:50,867 What is he talking about? 431 00:31:52,035 --> 00:31:53,077 Let's just go. 432 00:31:53,578 --> 00:31:54,621 Come on. 433 00:31:55,204 --> 00:31:57,081 Dr. Baek called you "Anus" earlier. 434 00:31:57,165 --> 00:31:59,876 That's not a pet name. He was making fun of me. 435 00:32:00,543 --> 00:32:04,797 Still, I think he took a liking to you, teaching you like you're his student. 436 00:32:05,548 --> 00:32:07,967 His student? Hey, don't scare me. 437 00:32:08,051 --> 00:32:10,345 I'd never forfeit the glory of colorectal surgery 438 00:32:10,428 --> 00:32:13,473 to opt for trauma surgery, a specialty with no future. 439 00:32:13,556 --> 00:32:18,311 Take this hospital, for example. The Trauma Team exists in name only. 440 00:32:18,394 --> 00:32:19,228 Right. 441 00:32:20,146 --> 00:32:23,608 Dr. Kwon struggled all alone. I could never do that. I won't. 442 00:32:23,691 --> 00:32:26,569 "Colorectal" may not sound pretty, but the outlook is strong. 443 00:32:26,653 --> 00:32:28,988 Emergencies are rare. It's ideal for a clinic. 444 00:32:29,072 --> 00:32:31,366 - The pay isn't bad either. - You're right. 445 00:32:32,283 --> 00:32:34,535 You're cut out for colorectal. 446 00:32:34,619 --> 00:32:35,912 That nickname is perfect. 447 00:32:36,412 --> 00:32:37,747 Thanks for the coffee. 448 00:32:44,796 --> 00:32:47,548 He's right, so why am I ticked off? 449 00:32:53,513 --> 00:32:55,181 EMERGENCY ROOM, HNUH 450 00:32:56,391 --> 00:32:58,017 Yang Jae-won of general surgery. 451 00:33:03,481 --> 00:33:05,358 Where is it? 452 00:33:15,243 --> 00:33:18,621 {\an8}APPOINTMENT CEREMONY ATTENDING TRAUMA SURGEON BAEK KANG-HYUK 453 00:33:18,705 --> 00:33:20,581 {\an8}HANKUK NATIONAL UNIVERSITY HOSPITAL 454 00:33:28,047 --> 00:33:29,132 Where did he go? 455 00:33:36,973 --> 00:33:37,807 Yes? 456 00:33:39,267 --> 00:33:41,102 I'm here to see a patient. 457 00:33:41,686 --> 00:33:42,937 And you are? 458 00:33:43,021 --> 00:33:45,523 Baek Kang-hyuk, attending trauma surgeon. 459 00:33:45,606 --> 00:33:47,567 There's no doctor here by that name. 460 00:33:48,818 --> 00:33:51,029 Don't go around pretending to be a doctor. 461 00:33:51,696 --> 00:33:52,739 Hey, listen. 462 00:33:53,740 --> 00:33:55,742 I really am a doctor here. 463 00:33:55,825 --> 00:33:58,745 I did a thoracotomy in there this morning, for God's sake. 464 00:33:58,828 --> 00:34:00,538 There's no need to be rude. 465 00:34:00,621 --> 00:34:03,249 I'm here to see a patient, but you won't let me! 466 00:34:03,332 --> 00:34:05,960 And keep your voice down. There are patients in here. 467 00:34:06,044 --> 00:34:08,254 - Patients… - What is the name of your patient? 468 00:34:08,337 --> 00:34:10,256 I didn't get a look at his name. 469 00:34:12,675 --> 00:34:15,386 I know the doctor who brought the patient in. 470 00:34:16,179 --> 00:34:17,346 His name is… 471 00:34:18,264 --> 00:34:19,182 He's called… 472 00:34:20,099 --> 00:34:21,017 Anus? 473 00:34:25,188 --> 00:34:26,814 What's wrong with this asshole? 474 00:34:26,898 --> 00:34:28,357 Hey, come on! 475 00:34:29,233 --> 00:34:30,193 Hey! 476 00:34:30,693 --> 00:34:32,945 Damn, what a cheeky brat. 477 00:34:34,572 --> 00:34:35,406 Hey, Anus! 478 00:34:37,867 --> 00:34:38,910 Perfect timing. 479 00:34:41,120 --> 00:34:41,954 Baek… 480 00:34:42,038 --> 00:34:43,956 So I'm "Baek" to you now? 481 00:34:44,040 --> 00:34:44,874 No! 482 00:34:45,792 --> 00:34:47,460 Dr. Baek, I've been looking for you. 483 00:34:48,169 --> 00:34:49,087 Me? 484 00:34:49,670 --> 00:34:50,505 Why? 485 00:34:51,506 --> 00:34:52,381 Bukhansan. 486 00:34:54,842 --> 00:34:57,303 A hiker fell off the Bukhansan trail. 487 00:34:58,054 --> 00:34:59,555 The patient needs urgent care. 488 00:35:00,681 --> 00:35:01,557 But 489 00:35:02,225 --> 00:35:05,353 their injuries are so severe, they might not make it here. 490 00:35:07,355 --> 00:35:09,148 - Is the helicopter on its way? - Well… 491 00:35:10,108 --> 00:35:12,777 The National Rescue Unit says they're on their way. 492 00:35:12,860 --> 00:35:14,946 Tell them to stop by here first. 493 00:35:15,446 --> 00:35:17,615 We'll go treat the patient at the scene. 494 00:35:17,698 --> 00:35:18,616 Okay. 495 00:35:21,119 --> 00:35:22,286 "We"? 496 00:35:22,370 --> 00:35:23,538 Is there a problem? 497 00:35:24,163 --> 00:35:25,289 What do you mean "we"? 498 00:35:26,999 --> 00:35:28,126 Me and you. 499 00:35:29,544 --> 00:35:30,461 For now… 500 00:35:33,464 --> 00:35:37,009 Call me when the helicopter is here, okay? I'll be checking on my patient. 501 00:35:37,093 --> 00:35:38,719 Don't forget the trauma kit! 502 00:35:38,803 --> 00:35:40,596 Wait a second! I… 503 00:35:47,603 --> 00:35:49,730 You're going in a helicopter? 504 00:35:51,732 --> 00:35:52,775 With me? 505 00:35:57,321 --> 00:35:59,282 The emergency ICU. 506 00:36:03,327 --> 00:36:04,620 "Internal medicine"? 507 00:36:05,163 --> 00:36:09,041 So the emergency ICU is a stopgap for the main ICU. 508 00:36:19,468 --> 00:36:21,762 Who are you? How did you get in here? 509 00:36:23,181 --> 00:36:25,600 Your voice rings a bell. 510 00:36:27,143 --> 00:36:29,645 - That hardhead from earlier? - What are you on about? 511 00:36:29,729 --> 00:36:32,231 Cut the crap and leave. This place is for medics only. 512 00:36:32,315 --> 00:36:34,066 Look, I'm one of them. 513 00:36:34,775 --> 00:36:35,735 Whatever. 514 00:36:36,736 --> 00:36:39,071 - Give me your name. - What will you do with it? 515 00:36:41,157 --> 00:36:42,783 {\an8}"Cheon Jang-mi." 516 00:36:43,576 --> 00:36:44,493 Happy now? 517 00:36:44,577 --> 00:36:46,370 - Now get out. - Ouch! 518 00:36:46,996 --> 00:36:49,665 Get out. 519 00:36:49,749 --> 00:36:51,626 - Not that way. This way. - Wait. 520 00:36:51,709 --> 00:36:53,169 Listen, I'm… 521 00:36:53,252 --> 00:36:54,545 Just give me a moment! 522 00:36:58,090 --> 00:36:58,925 A tattoo? 523 00:37:01,427 --> 00:37:02,428 He has one too? 524 00:37:05,389 --> 00:37:08,226 I'm telling you, he's the one I took care of! 525 00:37:09,518 --> 00:37:10,645 "Took care of"? 526 00:38:00,319 --> 00:38:01,821 {\an8}MEDICAL OXYGEN 527 00:38:19,213 --> 00:38:20,423 No! 528 00:38:27,430 --> 00:38:28,264 No way. 529 00:38:30,558 --> 00:38:31,392 Let go of me! 530 00:38:31,475 --> 00:38:32,643 Why are you so strong? 531 00:38:33,561 --> 00:38:34,895 - So strong! - Let me go, man! 532 00:38:35,438 --> 00:38:37,189 Hey! Damn it, woman! 533 00:38:37,773 --> 00:38:38,691 Oh my! 534 00:38:38,774 --> 00:38:40,401 Stay still for a second. 535 00:38:40,484 --> 00:38:42,028 Stop moving! 536 00:38:42,611 --> 00:38:44,280 - I saw nothing! - Doctor, call the police! 537 00:38:44,363 --> 00:38:45,448 Hey! 538 00:38:45,531 --> 00:38:47,992 - No! It's not what it looks like. - Call the police! 539 00:38:48,075 --> 00:38:49,744 - Call the cops! - The cops? 540 00:38:49,827 --> 00:38:51,912 - This darn woman! - Please calm down! 541 00:38:53,456 --> 00:38:54,749 Don't come any closer! 542 00:38:55,458 --> 00:38:57,626 Doctor, this guy's a gangster! 543 00:39:05,384 --> 00:39:06,302 No, he's not. 544 00:39:07,720 --> 00:39:08,846 He's an attending. 545 00:39:11,724 --> 00:39:13,976 He is our new attending. 546 00:39:14,060 --> 00:39:15,686 He is Dr. Baek Kang-hyuk. 547 00:39:19,482 --> 00:39:20,649 Oh my. 548 00:39:22,651 --> 00:39:24,403 - Apologies, Doctor. - Gangster? 549 00:39:26,322 --> 00:39:28,449 You're more like a gangster than I am. 550 00:39:28,532 --> 00:39:30,701 But you said you "took care of" the patient… 551 00:39:35,122 --> 00:39:36,248 I'm sorry. 552 00:39:37,583 --> 00:39:39,668 Right. Nurse Cheon Jang-mi. 553 00:39:43,589 --> 00:39:44,840 From now on, 554 00:39:46,509 --> 00:39:47,843 you're Gangster. 555 00:39:48,511 --> 00:39:49,428 Gangster. 556 00:39:49,512 --> 00:39:50,346 Sorry? 557 00:40:00,314 --> 00:40:03,317 {\an8}I thought death was my only way out of the gang. 558 00:40:05,236 --> 00:40:06,570 {\an8}Thank you, Doctor. 559 00:40:08,406 --> 00:40:10,282 {\an8}You even saved someone like me. 560 00:40:13,077 --> 00:40:17,581 Who you are and what you do are not important. 561 00:40:19,458 --> 00:40:21,836 I just did what I had to do as a doctor. 562 00:40:25,089 --> 00:40:26,549 To be honest, 563 00:40:26,632 --> 00:40:30,177 the most important thing is that you met me. 564 00:40:30,261 --> 00:40:33,431 Others couldn't have done it. Do you understand what I'm saying? 565 00:40:37,143 --> 00:40:38,644 Had you met a quack, 566 00:40:38,727 --> 00:40:41,147 you'd be on your way to meet your maker. 567 00:40:41,230 --> 00:40:42,982 I heard it's really hot down there. 568 00:40:45,943 --> 00:40:47,069 And this doctor 569 00:40:47,570 --> 00:40:51,073 played a vital role in saving you. 570 00:40:51,740 --> 00:40:57,496 The stitches on your stomach that he did will hardly be noticeable. 571 00:40:57,580 --> 00:40:59,206 He has the hand of God, you see. 572 00:41:00,124 --> 00:41:01,709 Me? 573 00:41:02,460 --> 00:41:03,627 Thank you so much. 574 00:41:05,421 --> 00:41:06,255 AN JUNG-HEON 575 00:41:06,755 --> 00:41:08,424 Yang Jae-won of general surgery. 576 00:41:09,300 --> 00:41:10,426 Now? Okay, understood. 577 00:41:10,509 --> 00:41:12,386 The helicopter is here. 578 00:41:13,095 --> 00:41:14,763 Take care, then. 579 00:41:17,099 --> 00:41:18,392 Nurse Cheon. 580 00:41:18,476 --> 00:41:19,685 Hey, Gangster. 581 00:41:19,768 --> 00:41:21,770 Check his vitals every 30 minutes. 582 00:41:21,854 --> 00:41:23,105 Yes, sir. 583 00:41:23,189 --> 00:41:24,565 - Run, Anus! - Yes, sir! 584 00:41:27,026 --> 00:41:27,943 "Anus"? 585 00:41:31,363 --> 00:41:32,781 You're a gangster? 586 00:41:37,203 --> 00:41:38,287 It's just a nickname. 587 00:41:46,587 --> 00:41:48,047 Wait, Dr. Baek! 588 00:41:49,381 --> 00:41:52,384 - What? - Wrong way! The heliport is that way! 589 00:41:52,468 --> 00:41:53,719 It's not on the roof? 590 00:41:53,802 --> 00:41:54,970 No, it's over that way. 591 00:41:55,054 --> 00:41:56,805 Damn, why didn't you say so? 592 00:42:36,762 --> 00:42:38,055 This is the heliport? 593 00:42:38,138 --> 00:42:40,432 That's right. Dr. Baek, have a safe trip. 594 00:42:41,392 --> 00:42:43,561 - Wear it on your front! - Pardon? 595 00:42:43,644 --> 00:42:46,230 - It could get caught in the blades. - On my front? 596 00:42:46,313 --> 00:42:48,816 - We need to get on now. - No, I really can't! 597 00:42:49,358 --> 00:42:51,235 I mean it! 598 00:42:57,408 --> 00:42:58,450 Let's go! 599 00:42:59,994 --> 00:43:01,662 Help! This is really happening! 600 00:43:01,745 --> 00:43:03,122 Save me! 601 00:43:03,205 --> 00:43:05,708 {\an8}NATIONAL EMERGENCY MANAGEMENT AGENCY 119 RESCUE UNIT 602 00:43:06,875 --> 00:43:08,002 Help me! 603 00:43:34,570 --> 00:43:36,697 The official document was issued a year ago. 604 00:43:37,364 --> 00:43:39,825 But this is my first ride alongside doctors. 605 00:43:39,908 --> 00:43:42,703 This will be as frequent as coffee breaks from now on. 606 00:43:42,786 --> 00:43:43,746 Your name is? 607 00:43:43,829 --> 00:43:46,582 An Jung-heon, a team leader in the National Rescue Unit. 608 00:43:47,374 --> 00:43:48,959 Are you familiar with helicopters? 609 00:43:49,043 --> 00:43:50,628 You're not nervous at all. 610 00:43:50,711 --> 00:43:52,838 This is pretty standard. 611 00:43:55,090 --> 00:43:57,134 That would be the standard reaction. 612 00:44:01,263 --> 00:44:03,974 Anus, will you be able to save patients like that? 613 00:44:04,558 --> 00:44:05,976 I have a fear of heights. 614 00:44:07,686 --> 00:44:09,897 You have such a long way to go. 615 00:44:18,697 --> 00:44:22,326 Visibility is dire in this weather. There are gusty winds too. 616 00:44:22,409 --> 00:44:24,953 Captain, I don't think we can get any closer. 617 00:44:30,709 --> 00:44:32,211 How are things on the ground? 618 00:44:33,045 --> 00:44:34,880 The patient's condition is critical. 619 00:44:34,963 --> 00:44:38,008 He is unconscious with a very weak pulse. 620 00:44:38,092 --> 00:44:42,638 We suspect an impact on his right chest from the fall, with possible rib damage. 621 00:44:42,721 --> 00:44:45,849 - How much time do we have? - He needs to be treated immediately. 622 00:44:46,392 --> 00:44:48,143 You're bringing doctors, right? 623 00:44:48,769 --> 00:44:51,230 He won't withstand transport in his current state. 624 00:44:52,106 --> 00:44:54,775 We'll lose the patient if he's not treated right away! 625 00:44:56,235 --> 00:44:57,945 You should hurry, Captain. 626 00:44:59,988 --> 00:45:02,658 It's too risky. The gusts are making it impossible. 627 00:45:02,741 --> 00:45:03,784 What? 628 00:45:04,368 --> 00:45:06,912 Our own lives are in danger. We must turn back. 629 00:45:12,000 --> 00:45:13,919 I guess we have no choice, then. 630 00:45:15,421 --> 00:45:16,547 Hold on tight. 631 00:45:16,630 --> 00:45:17,923 Dr. Baek? 632 00:45:20,467 --> 00:45:21,593 Goodness! 633 00:45:22,803 --> 00:45:23,637 No can do? 634 00:45:23,721 --> 00:45:24,763 What are you doing? 635 00:45:24,847 --> 00:45:26,181 Sit back down quickly! 636 00:45:26,265 --> 00:45:27,516 It looks hopeful to me. 637 00:45:27,599 --> 00:45:28,934 Do something, Mr. An! 638 00:45:35,315 --> 00:45:36,859 Can't we just carry him down? 639 00:45:36,942 --> 00:45:38,569 You know that's impossible. 640 00:46:40,672 --> 00:46:41,548 Captain? 641 00:46:42,299 --> 00:46:43,675 Let's trade places. 642 00:46:44,551 --> 00:46:45,385 Right. 643 00:46:53,060 --> 00:46:55,521 We're here. Grab the kit and get ready! 644 00:46:56,063 --> 00:46:57,314 We're here? 645 00:47:08,116 --> 00:47:10,244 Shut the door! Shut it now! 646 00:47:10,327 --> 00:47:13,121 No, I can't! 647 00:47:18,502 --> 00:47:19,461 Hurry up! 648 00:47:19,545 --> 00:47:22,339 No, I really can't. I'm already in the helicopter. 649 00:47:22,422 --> 00:47:24,925 I really can't do it. No way! 650 00:47:25,008 --> 00:47:27,761 Anus, what if your family were down there? 651 00:47:43,652 --> 00:47:44,486 No! 652 00:47:47,114 --> 00:47:48,991 Dr. Baek, you're not jumping, are you? 653 00:47:49,074 --> 00:47:49,908 See you later. 654 00:47:49,992 --> 00:47:51,243 Save me! 655 00:47:51,326 --> 00:47:53,120 - Help! - Dr. Baek! 656 00:52:49,499 --> 00:52:54,504 Subtitle translation by: Helen Cho 48164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.