Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
Felirat: WillySoft, 2023
Drága-Hűséges Kiskutyám Emlékére!
2
00:00:08,073 --> 00:00:11,202
PAYSON CITY
SERIFF HIVATAL
TOM BRICE SERIFF
3
00:00:46,913 --> 00:00:49,439
Helló!
Helló.
4
00:00:49,593 --> 00:00:52,802
Nagyon meleg van.
Leizzadtam.
5
00:00:53,593 --> 00:00:55,197
Mit tehetek érted?
6
00:00:55,353 --> 00:00:59,039
A nevem Randall.
A fogolyért jöttem.
7
00:00:59,193 --> 00:01:02,481
Ó, a jutalom-vvadász.
Egy nappal korábban.
8
00:01:04,113 --> 00:01:06,639
Ha korán érkezel,
korán indulsz.
9
00:01:06,793 --> 00:01:10,195
Mennyit fizet Owens,
hogy elvidd a foglyot Allenton-ba?
10
00:01:10,353 --> 00:01:11,240
Miért?
11
00:01:13,553 --> 00:01:16,204
Nem szeretem a fejvadászokat.
12
00:01:16,353 --> 00:01:19,675
Dupláját kapják ugyanazért
a munkáért, mint én.
13
00:01:21,393 --> 00:01:23,202
És szégyelli, ugye?
14
00:01:29,273 --> 00:01:30,604
Megyek a fogolyért.
15
00:01:31,433 --> 00:01:32,559
Nagyon köszönöm.
16
00:01:49,500 --> 00:01:51,600
KÖRÖZZÜK RABLÁSÉRT ÉS
GYILKOSSÁGÉRT
17
00:01:51,601 --> 00:01:53,600
LAWRENCE THAYER
500˙$ JUTALOM
18
00:01:53,793 --> 00:01:56,273
A foglyod, fejvadász.
19
00:02:04,513 --> 00:02:07,357
A legszebb bankrabló,
akit láttál, igaz?
20
00:02:08,353 --> 00:02:10,799
A bűntársa még mindig szabadlábon van.
21
00:02:10,953 --> 00:02:15,356
De látták a környéken tegnapelőtt.
22
00:02:16,273 --> 00:02:20,995
Thayer díját megduplázták,
ha nem tudnád.
23
00:02:22,913 --> 00:02:27,714
Tudom.
Láttam a plakátot.
24
00:02:27,873 --> 00:02:29,796
Sok pénz, Randall.
25
00:02:32,193 --> 00:02:33,604
Igen, sok pénz.
26
00:02:33,753 --> 00:02:38,759
Eddig Larry Thayer és Susan Marno
olyan volt, mint a zsák és a foltja.
27
00:02:39,153 --> 00:02:40,314
Nem igaz, Susan?
28
00:02:40,473 --> 00:02:43,124
Zsák és a foltja.
Ez az.
29
00:02:43,593 --> 00:02:45,402
Senki sem választhatta szét őket.
30
00:02:45,873 --> 00:02:48,035
De most te megteszed.
31
00:02:48,393 --> 00:02:53,399
Három nap innen Allenton.
Hosszú út. Bármi megtörténhet.
32
00:02:55,113 --> 00:02:56,683
Igen, szinte bármi...
33
00:02:59,113 --> 00:03:00,319
Gyerünk.
34
00:03:30,313 --> 00:03:32,441
JOSH UTAZÁSA
35
00:04:13,553 --> 00:04:15,157
Menjünk arra.
36
00:04:15,353 --> 00:04:18,436
Nem akarok összetalálkozni a barátjával.
37
00:04:18,593 --> 00:04:20,004
Gyerünk.
38
00:05:01,393 --> 00:05:04,317
Szokott főzni?
39
00:05:06,273 --> 00:05:07,399
Miért?
40
00:05:08,353 --> 00:05:11,163
Nem vagyok jó szakács.
Talán főzhetne.
41
00:05:12,873 --> 00:05:16,082
Inkább éhenhalok,
minthogy főzzek magának!
42
00:05:18,313 --> 00:05:19,599
Így is jó, hölgyem.
43
00:06:29,313 --> 00:06:31,122
Nem kell szívesség!
44
00:06:31,593 --> 00:06:33,038
Ez nem szívesség.
45
00:06:56,073 --> 00:06:57,723
Nem rossz.
46
00:06:58,793 --> 00:07:00,079
Az étel.
47
00:07:02,713 --> 00:07:06,274
Szállított már foglyokat?
Igen.
48
00:07:07,433 --> 00:07:09,720
Az első fejvadász, akit látok.
49
00:07:14,633 --> 00:07:16,397
Régóta csinálja?
50
00:07:16,993 --> 00:07:18,074
Eléggé.
51
00:07:23,393 --> 00:07:24,883
Szereti csinálni?
52
00:07:25,073 --> 00:07:27,280
Hát, nem is tudom.
Ez egy életforma.
53
00:07:29,233 --> 00:07:31,042
Nagyon fiatalnak tűnik.
54
00:07:31,833 --> 00:07:34,040
Azért, mert nem vagyok aggódós.
55
00:07:35,233 --> 00:07:39,238
Olyan rossz, mint a többiek?
Attól függ, mire gondol...
56
00:07:42,673 --> 00:07:46,997
Egy dolgot értsen meg!
Nem vagyok kezdő!
57
00:07:53,313 --> 00:07:57,477
Reggel nem akarok a bordáim
közé szúrt késsel ébredni.
58
00:08:31,433 --> 00:08:32,594
Gyerünk.
59
00:08:58,393 --> 00:08:59,997
Várjunk csak.
60
00:09:01,193 --> 00:09:03,673
Menjünk dél felé.
61
00:09:04,193 --> 00:09:07,481
Az nem fog segíteni.
Talán igen. Menjünk.
62
00:09:25,113 --> 00:09:26,956
Vihar lesz.
63
00:09:28,233 --> 00:09:30,884
Van egy elhagyott kunyhó
azon a hegyen.
64
00:09:31,033 --> 00:09:32,398
Gyerünk.
65
00:10:03,753 --> 00:10:05,676
Szólok előre.
66
00:10:05,833 --> 00:10:09,201
Ha a barátja az és megpróbál megölni,
én fogom megölni.
67
00:10:09,353 --> 00:10:12,357
Álljon a fal mellé,
és maradjon csendben.
68
00:10:37,593 --> 00:10:39,561
Miben segíthetek, barátom?
69
00:10:45,193 --> 00:10:47,480
Rossz idő van a lovagláshoz.
70
00:10:47,633 --> 00:10:50,159
Hazafelé tartok a városból.
71
00:10:51,753 --> 00:10:54,404
Hallottál már Larry Thayer-ről?
Nem.
72
00:10:55,113 --> 00:10:58,162
Hazafenlé mentél?
Igen, eladtam két kancát.
73
00:10:58,353 --> 00:11:00,481
Csak menedéket kerestem itt.
74
00:11:03,753 --> 00:11:06,996
Itt maradhatsz, míg eláll az eső,
ha akarsz.
75
00:11:17,993 --> 00:11:20,394
Ő is menedéket keresett.
76
00:11:29,313 --> 00:11:33,398
Mr. Randall foglya vagyok.
Allenton-ba visz, hogy bíróság elé állítsanak.
77
00:11:33,553 --> 00:11:35,794
Nem visel jelvényt.
78
00:11:35,953 --> 00:11:37,796
Fejvadász.
79
00:11:37,993 --> 00:11:39,757
Pénzért csinál mindent.
80
00:11:40,953 --> 00:11:42,842
Fejvadász?
81
00:11:44,033 --> 00:11:46,434
Egy nagy-nagy jutalom...
82
00:11:48,833 --> 00:11:50,403
Nem az én dolgom...
83
00:11:53,233 --> 00:11:55,634
Úgy van.
Nem a te dolgod.
84
00:12:21,873 --> 00:12:24,479
Úgy tűnik, ez egész éjszaka kitart.
85
00:12:25,593 --> 00:12:27,083
Úgy tűnik.
86
00:12:35,073 --> 00:12:37,280
Együtt kell maradnunk éjszakára.
87
00:12:47,473 --> 00:12:49,714
Nem túl kényelmes a hölgynek.
88
00:12:50,393 --> 00:12:55,320
Te és én kint is alhatunk,
és neki hagyjuk a házat. Mit szólsz?
89
00:13:20,113 --> 00:13:22,400
Sajnálom a tegnap esti fogadtatást.
90
00:13:22,553 --> 00:13:23,918
Nincs gond.
91
00:13:27,593 --> 00:13:29,994
Még találkozunk.
Igen, viszlát.
92
00:13:31,673 --> 00:13:32,959
Gyerünk.
93
00:13:41,633 --> 00:13:43,317
Csukd be az ajtót, kislány.
94
00:13:52,753 --> 00:13:54,482
Elcsábítottad?
95
00:13:55,753 --> 00:13:57,278
Nagyon gyors...
96
00:13:57,473 --> 00:14:00,716
Kezdem élvezni a társaságát.
Nem akarom elveszíteni.
97
00:14:01,673 --> 00:14:03,755
Ja.
Vedd el tőle a fegyvert.
98
00:14:08,393 --> 00:14:09,963
Van neki másik?
99
00:14:12,033 --> 00:14:13,364
Nincs.
100
00:14:14,193 --> 00:14:15,399
Hozd ide.
101
00:14:20,953 --> 00:14:23,081
Vannak emberek,
akiket érdemes megismerni...
102
00:14:23,233 --> 00:14:26,077
És mások, akiket legjobb
hamar elfelejteni. Fordulj meg!
103
00:14:26,273 --> 00:14:27,798
De még mindig rajtam van a bilincs.
104
00:14:27,953 --> 00:14:29,876
Ne aggódj. elintézem...
105
00:15:17,993 --> 00:15:19,563
Meggondoltam magam.
106
00:15:21,193 --> 00:15:22,524
Miért?
107
00:15:23,313 --> 00:15:24,838
Nem tudom.
108
00:15:25,873 --> 00:15:27,204
Menjünk.
109
00:15:44,273 --> 00:15:47,004
Ne mozdulj, különben megtámad.
110
00:16:01,113 --> 00:16:02,842
Nyugi, vége.
111
00:16:09,233 --> 00:16:10,234
Menjünk.
112
00:16:15,593 --> 00:16:17,800
Nem gondoltam, hogy ilyen jól célzok.
113
00:16:18,353 --> 00:16:20,879
Hadd nézzem.
Jól vagyok.
114
00:16:29,273 --> 00:16:32,482
Kicsit vérzik,
de szerintem túléled.
115
00:16:41,033 --> 00:16:43,240
Egyikünknek gyalogolnia kell.
116
00:16:44,593 --> 00:16:47,244
Nyugton maradnál egy pillanatra?
117
00:16:49,713 --> 00:16:51,920
Biztos azt hiszed, megköszönöm.
118
00:16:52,073 --> 00:16:53,234
Az nem számít.
119
00:16:53,433 --> 00:16:56,642
Szerinted egyenlők vagyunk?
Hát nem vagyunk!
120
00:16:56,833 --> 00:17:00,554
Elmondom, mi a különbség
kettőnk között.
121
00:17:00,993 --> 00:17:05,999
Függetlenül attól, hogy mit csinálsz,
számomra te ember vagy.
122
00:17:06,433 --> 00:17:09,403
De mi vagyok én neked?
Szállítandó csomag!
123
00:17:10,553 --> 00:17:12,999
Számodra az életem csak egy dollárjel.
124
00:17:13,193 --> 00:17:16,993
Valami árucikk a piacon.
Ne is hidd, hogy egyenlők vagyunk!
125
00:18:04,633 --> 00:18:07,034
ALLENTON
35 MÉRFÖLD
126
00:18:31,713 --> 00:18:33,283
A völgyben laktunk.
127
00:18:33,433 --> 00:18:37,199
Gyönyörű vidék volt,
sok zöld fű és jó marhák.
128
00:18:44,393 --> 00:18:47,237
Mit csinálunk?
Nem tudom.
129
00:18:47,393 --> 00:18:49,999
Nem bújkálhatok életem végéig.
130
00:18:50,153 --> 00:18:52,042
Senki sem fog keresni.
131
00:18:52,193 --> 00:18:55,959
Senki sem fog veled semmit tenni, Susan.
Megértetted?
132
00:18:59,313 --> 00:19:01,759
Furcsa.
Mi?
133
00:19:02,673 --> 00:19:05,074
Egy dolgot keresel egész életedben,
134
00:19:05,233 --> 00:19:07,474
és amikor megtalálod, elveszted.
135
00:19:07,633 --> 00:19:10,557
Figyelj, ne kínozd magad!
136
00:19:10,753 --> 00:19:13,836
Senki sem fog üldözni.
137
00:19:14,913 --> 00:19:16,153
Érted?
138
00:19:16,673 --> 00:19:17,913
Igen.
139
00:19:19,553 --> 00:19:21,476
Mit jelentek neked, Josh?
140
00:19:21,633 --> 00:19:23,362
A szíved mélyén.
141
00:19:23,513 --> 00:19:27,598
Nincs sok tapasztalatom.
Ne már, tudnom kell.
142
00:19:28,273 --> 00:19:32,722
Rendben, nem fogok hazudni.
Más nők is voltak az életemben.
143
00:19:33,753 --> 00:19:35,737
De egyik sem olyan, mint te.
144
00:19:36,233 --> 00:19:39,316
Érted?
Egyik sem.
145
00:19:50,033 --> 00:19:50,841
Maradj nyugton.
146
00:20:01,553 --> 00:20:04,124
Susan, nem tudsz segíteni.
147
00:20:04,273 --> 00:20:06,799
Tartsd lent a fejed.
Ne emeld fel.
148
00:20:06,953 --> 00:20:10,241
Nem tréfál,
jól bánik a puskával.
149
00:21:03,233 --> 00:21:05,235
Larry!
Kérlek, ne öld meg!
150
00:21:41,193 --> 00:21:42,354
Te gyilkos!
151
00:23:07,873 --> 00:23:10,160
Sajnálom azt a lányt, Josh.
152
00:23:16,553 --> 00:23:17,793
Néha megtörténik
153
00:23:22,793 --> 00:23:24,158
Igen, meg.
154
00:23:46,233 --> 00:23:47,280
Nagyon sajnálom.
155
00:23:57,000 --> 00:24:07,000
Felirat: WillySoft, 2023
Drága-Hűséges Kiskutyám Emlékére!
11869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.