Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,050 --> 00:00:12,225
РАБЫНЯ
2
00:00:13,331 --> 00:00:17,998
в ролях:
Бродерик КРОУФОРД, Альберт ДЕККЕР,
Луис КОЛЛЬЕ, Энди ДИВАЙН
3
00:00:18,101 --> 00:00:22,360
Артур ТРИЧЕР, Карл ЭСМОНД,
Дэн СЕЙМУР, Филип ВАН ЗАНДТ,
Тревор БАРДЕТТ
4
00:00:22,891 --> 00:00:27,472
а также
впервые на экране
дрессированный верблюд ХАМПИ
5
00:00:49,144 --> 00:00:54,483
сценаристы и продюсеры
Майкл ФЕССЬЕР, Эрнест ПАГАНО
6
00:00:56,536 --> 00:01:01,346
режиссер
Чарльз ЛЭМОНТ
7
00:01:02,603 --> 00:01:09,603
Эта история - вольная адаптация
старой трипольской легенды, в которой
говорилось по-простому...
8
00:01:21,941 --> 00:01:23,365
КЛЭЙБОРН
9
00:01:23,442 --> 00:01:25,818
Эта история началась
давным-давно...
10
00:01:26,160 --> 00:01:29,990
Но особо интересного
в ней ничего не было, пока в ней
не появился я.
11
00:01:30,205 --> 00:01:32,563
Кто я? Хампи!
12
00:01:33,028 --> 00:01:34,636
Я уже видел этот фильм...
13
00:01:34,782 --> 00:01:38,229
...и буду высказывать свое мнение
время от времени.
14
00:01:49,000 --> 00:01:51,018
- Это ваш дом?
- Дом моего дяди.
15
00:01:51,125 --> 00:01:53,212
- Должно быть, он очень богат.
- Так и есть!
16
00:01:53,428 --> 00:01:55,391
- И что мы здесь делаем?
- Ну, прежде всего...
17
00:01:55,514 --> 00:01:58,818
...он послал за мной. А во-вторых,
я думаю, что смогу тронуть его
вашим сиянием.
18
00:01:58,966 --> 00:02:00,978
Замечательно! Только не забудьте
вернуть мне его назад.
19
00:02:05,040 --> 00:02:06,911
Оставайтесь здесь, девушки!
Я вернусь через мгновение.
20
00:02:07,160 --> 00:02:08,753
Не волнуйтесь, мы подождем.
21
00:02:11,122 --> 00:02:12,735
- И, Мэтт!
- Да?
22
00:02:13,064 --> 00:02:15,012
Спросите, чем ваш дядя
планирует заняться вечером.
23
00:02:24,871 --> 00:02:26,645
О, добрый день! Я могу войти?
24
00:02:27,000 --> 00:02:28,353
А вас ожидают?
25
00:02:28,419 --> 00:02:30,130
Очевидно, что вы меня не знаете.
26
00:02:37,360 --> 00:02:39,903
- Вы новенькая в это доме, так?
- Да сэр.
27
00:02:41,080 --> 00:02:43,174
Ну, а я - племянник сенатора.
28
00:02:45,000 --> 00:02:46,716
Единственный племянник, кстати!
29
00:02:47,360 --> 00:02:48,922
Он ко мне питает слабость.
30
00:02:49,602 --> 00:02:51,770
И шага не сделает,
не посоветовавшись со мной.
31
00:02:52,720 --> 00:02:55,586
Кстати говоря, вам нравится здесь?
Вы счастливы?
32
00:02:56,080 --> 00:02:59,324
Комната у вас удобная?
Если я могу что-то для вас сделать...
33
00:03:00,440 --> 00:03:01,946
Мэттью!
34
00:03:02,073 --> 00:03:04,458
Перестань морочить голову девушке
и иди сюда!
35
00:03:05,000 --> 00:03:06,419
Вот видите?
36
00:03:15,440 --> 00:03:17,206
- Мэттью!
- А?
37
00:03:17,438 --> 00:03:19,116
Закрой дверь!
38
00:03:24,554 --> 00:03:26,983
Хочу поговорить с тобой.
Присядь!
39
00:03:27,145 --> 00:03:28,560
Благодарю вас, сэр!
40
00:03:33,283 --> 00:03:35,939
Я наблюдаю за твоей карьерой
с неослабеваемым интересом!
41
00:03:36,166 --> 00:03:37,416
Вот как, сэр?
42
00:03:37,540 --> 00:03:40,103
Эта женщина из Нью-Орлеана
подает иск в Вашингтоне...
43
00:03:40,228 --> 00:03:42,026
...за нарушение тобой брачного контракта!
44
00:03:42,415 --> 00:03:45,185
О, уверен, что ты сможешь довести
процесс до удовлетворительного результата.
45
00:03:45,366 --> 00:03:47,398
Мое политическое будущее
достаточно шатко...
46
00:03:47,528 --> 00:03:49,672
...и без твоего стремления
размазать собственную фамилию.
47
00:03:50,248 --> 00:03:52,302
В твоем случае только отъезд
за границу может помочь.
48
00:03:52,373 --> 00:03:54,381
Ну... Я даже не думал об этом.
49
00:03:55,040 --> 00:03:58,167
Но если это сделает тебя счастливым,
я с удовольствием уеду.
50
00:03:58,245 --> 00:03:59,785
Могу даже в Париж!
51
00:04:00,101 --> 00:04:01,865
Я очень тронут!
52
00:04:02,890 --> 00:04:05,973
Ну... многие истины говорятся
вовсе не в шутку.
53
00:04:06,120 --> 00:04:07,487
И если бы ты мог одолжить мне...
54
00:04:07,619 --> 00:04:10,005
Правительство Соединенных Штатов
профинансирует это путешествие.
55
00:04:10,774 --> 00:04:13,379
И, разумеется, поедешь ты не в Париж...
56
00:04:13,713 --> 00:04:15,704
- ...а в Триполи!
- В Триполи?!
57
00:04:15,868 --> 00:04:19,673
Ты должен доставить десять
американских моряков, захваченных
в заложники варварскими пиратами!
58
00:04:19,790 --> 00:04:21,244
Нет уж, спасибо!
59
00:04:21,351 --> 00:04:24,195
Ты доставишь за их выкуп
золотые слитки и передашь лично паше!
60
00:04:24,550 --> 00:04:27,244
Подробные инструкции получишь
сегодня же в Государственном департаменте!
61
00:04:27,529 --> 00:04:30,193
Я бы предпочитаю остаться здесь,
можешь хоть осуждать меня, хоть прибить!
62
00:04:30,440 --> 00:04:31,847
Почему ты возражаешь?
63
00:04:31,978 --> 00:04:34,263
Я отказываюсь принимать участие
в унижении своей страны!
64
00:04:34,563 --> 00:04:36,372
Твой патриотизм делает тебе честь.
65
00:04:36,523 --> 00:04:39,732
Я, вообще-то, тоже отказался бы
выплачивать дань шайке пиратов.
66
00:04:40,044 --> 00:04:42,134
Тогда почему, раз уж ты сенатор,
ты не объявишь войны...
67
00:04:42,292 --> 00:04:44,103
- ...и не отобьешь их?
- Я пытался!
68
00:04:44,322 --> 00:04:47,587
Но есть некоторые элементы в этой стране,
которые считают, что дипломатия -
это пистолет и крепость...
69
00:04:48,440 --> 00:04:51,237
Они не понимают, что она служит
при поддержке оружия и с волей к борьбе...
70
00:04:51,360 --> 00:04:52,723
Я дождусь борьбы!
71
00:04:53,200 --> 00:04:55,020
В том, что ты должен сделать...
72
00:04:56,130 --> 00:04:58,596
- ...нет приложения интеллекта.
- Да! Что?
73
00:04:59,097 --> 00:05:00,820
Государственный Департамент
подумал обо всем за тебя.
74
00:05:00,932 --> 00:05:02,305
Ты будешь посланником!
75
00:05:02,368 --> 00:05:03,804
Найдете другого посланника!
76
00:05:03,906 --> 00:05:06,466
Это неприятная работа и связана
с плаваньем на грузовом судне...
77
00:05:06,817 --> 00:05:09,318
...плохим питанием, жарой, дождями...
78
00:05:09,656 --> 00:05:11,119
...а, возможно, и опасностями.
79
00:05:11,395 --> 00:05:14,113
Ты, мой любимый племянничек,
идеально подходишь для такой работы.
80
00:05:14,980 --> 00:05:16,733
Потому что, если ты не вернешься...
81
00:05:17,513 --> 00:05:19,254
...никто скучать по тебе не станет!
82
00:05:27,320 --> 00:05:29,322
- А где дамы?
- Я их отослал.
83
00:05:35,020 --> 00:05:37,003
Отныне нет места для куколок!
84
00:05:37,115 --> 00:05:39,800
- Да? А вы кто?
- Я - Чипс Джэксон.
85
00:05:39,948 --> 00:05:41,764
Я - Мэтт Клэйборн.
Будем знакомы!
86
00:05:51,320 --> 00:05:53,125
Прежде, вам стоило бы знать,
мистер Клэйборн...
87
00:05:53,376 --> 00:05:55,394
...что ваш дядя приставил меня
к вам в качестве телохранителя.
88
00:06:08,544 --> 00:06:09,948
ТРИПОЛИ
89
00:06:10,000 --> 00:06:11,806
Триполи - земля очарования!
90
00:06:11,916 --> 00:06:13,995
Земля черноглазых красавиц.
91
00:06:14,129 --> 00:06:17,531
Земля низкой луны
и мужчин с горячей кровью.
92
00:06:18,399 --> 00:06:20,335
Земля кровожадных пиратов...
93
00:06:20,579 --> 00:06:22,525
...интриг и насилия!
94
00:06:22,737 --> 00:06:24,486
По крайней мере, мне так рассказывали.
95
00:06:24,869 --> 00:06:28,230
Сам-то я родился в зоопарке
Бруклина.
96
00:06:33,767 --> 00:06:36,895
Эй! Подождите-ка!
Это же я - прямо перед камерой!
97
00:06:37,320 --> 00:06:39,186
Ну, хорошо! Спасибо!
98
00:06:39,529 --> 00:06:41,002
Теперь продолжайте!
99
00:07:07,321 --> 00:07:08,715
Ого, Мэтт...
100
00:07:13,438 --> 00:07:16,099
- Это кто такой?
- Я нанял его охранять золото.
101
00:07:16,400 --> 00:07:18,949
Почему? Мы справлялись и сами
с тех пор, как покинули порт.
102
00:07:19,047 --> 00:07:20,406
Я устал торчать здесь!
103
00:07:20,480 --> 00:07:23,165
Да этот тип утащит не только золото,
но и всю мебель!
104
00:07:23,246 --> 00:07:25,335
Если он это сделает,
то привлечет много внимания.
105
00:07:26,891 --> 00:07:30,108
- Надеюсь, ты не возражаешь?
- Вы платить, я сидеть.
106
00:07:30,445 --> 00:07:31,746
Вот и хорошо!
107
00:07:31,873 --> 00:07:34,198
- Ладно, идем немного подышим!
- Ну, хорошо.
108
00:07:36,280 --> 00:07:37,928
На случай, если вам интересно...
109
00:07:38,277 --> 00:07:41,612
...эти двое - очень
подозрительные персонажи!
110
00:07:42,120 --> 00:07:45,412
Таких всегда помещают в любой фильм.
И не спрашивайте меня, зачем.
111
00:07:46,229 --> 00:07:48,168
Теперь, когда ты это купил,
что будешь с этим делать?
112
00:07:48,274 --> 00:07:50,362
- Все дешево!
- И что с того?
113
00:07:50,549 --> 00:07:52,576
Я просто не в состоянии сдержаться,
вот и все, Мэтт.
114
00:07:59,569 --> 00:08:01,703
Тут появляется покрытая
с ног до головы женщина.
115
00:08:02,360 --> 00:08:04,722
Но на самом-то деле,
не так много она и скрыла.
116
00:08:13,480 --> 00:08:15,530
О, нет-нет! Не стоит!
Идем! Ну, идем!
117
00:08:19,671 --> 00:08:23,245
Перед началом торгов,
я прошу хорошенько рассмотреть
вот эту чужеземку.
118
00:08:23,468 --> 00:08:25,854
Обращаю ваше внимание
на ее здоровье, на ее силу...
119
00:08:25,941 --> 00:08:27,639
...на молодость и красоту.
120
00:08:27,755 --> 00:08:30,725
Рассмотрите ее и скажите, сколько
готовы за нее отдать.
121
00:08:33,470 --> 00:08:34,884
- Два динара!
- Два динара...
122
00:08:34,941 --> 00:08:36,607
- Пять динаров!
- Пять динаров...
123
00:08:36,977 --> 00:08:38,529
Сто динаров!
124
00:08:39,667 --> 00:08:41,896
Не думаю, что ты захочешь купить
у него, с учетом того, что он продает.
125
00:08:42,000 --> 00:08:44,544
Ну, я не знаю... Но давай взглянем поближе!
126
00:08:44,685 --> 00:08:47,653
- Нет-нет! Мне видно и отсюда.
- Ну, жди здесь, а я сейчас вернусь.
127
00:09:17,023 --> 00:09:19,161
Вот тот человек.
Следуйте инструкциям!
128
00:09:24,323 --> 00:09:26,093
Вон та, которую ты искал...
129
00:09:44,098 --> 00:09:47,091
Я так вам благодарна!
Даже не знаю, как выразить это.
130
00:09:47,240 --> 00:09:49,653
Почему этот человек
вдруг решил напасть на вас?
131
00:09:50,370 --> 00:09:51,958
Он - мой воздыхатель.
132
00:09:52,245 --> 00:09:54,298
Вы тоже мне нравитесь,
однако я на вас не нападаю.
133
00:09:54,602 --> 00:09:57,157
Он... Он считает, что я предала его.
134
00:09:57,517 --> 00:09:59,521
Если я еще его увижу,
передать, что он ошибся?
135
00:10:00,145 --> 00:10:02,685
Мы не можем разговорить здесь.
Это навлечет беду.
136
00:10:02,829 --> 00:10:05,170
О, нет! Я сделал усилие,
чтобы узнать вас и так просто не отпущу.
137
00:10:05,286 --> 00:10:06,819
Назовите место, где нам встретиться.
138
00:10:07,026 --> 00:10:08,648
Под знаком винограда...
139
00:10:09,623 --> 00:10:11,182
Вечером!
140
00:10:17,524 --> 00:10:19,572
Привет, Мэтт! Посмотри,
что я прикупил.
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,242
Мусор! Один только мусор!
142
00:10:22,320 --> 00:10:24,130
И за все я отдал
всего пару серебряных.
143
00:10:24,200 --> 00:10:25,576
Где еще заключишь такую сделку?
144
00:10:25,909 --> 00:10:27,571
О, посмотри, что я еще купил!
145
00:10:30,120 --> 00:10:32,044
- Кто это?
- Ее зовут Алита.
146
00:10:38,280 --> 00:10:40,408
- Что она делает здесь?
- Помогла мне дотащить покупки.
147
00:10:40,480 --> 00:10:43,453
- Дай ей чаевые и пусть уходит.
- Нет необходимости в чаевых.
148
00:10:44,068 --> 00:10:45,421
Она теперь моя.
149
00:10:45,562 --> 00:10:48,524
Что ж ты не сказал мне...
Как это "твоя"!?
150
00:10:48,726 --> 00:10:51,578
- Я купил ее.
- Купил!?
151
00:10:51,897 --> 00:10:54,705
Первая продажа дня! Аукционист
почти ничего с меня и не взял.
152
00:10:55,000 --> 00:10:56,663
Вместе с этим снаряжением!
153
00:10:57,731 --> 00:11:00,124
- Опять не смог удержаться от сделки?
- Нет, не смог.
154
00:11:01,177 --> 00:11:02,905
Ну, и что ты собираешься с ней делать?
155
00:11:03,040 --> 00:11:05,762
- Уж он-то уверен, что!
- Ну, я думаю...
156
00:11:06,583 --> 00:11:08,619
- Я и не думал об этом.
- Но сделку уже заключил!
157
00:11:08,721 --> 00:11:11,633
Ты должен будешь заботиться о ней,
а то это приобретение не прослужит
тебе долго.
158
00:11:11,768 --> 00:11:13,229
Да, пожалуй, ты прав.
159
00:11:13,547 --> 00:11:15,843
Иди-ка домой! Не понимаешь?
160
00:11:16,023 --> 00:11:17,610
- Ты свободна.
- Он купил меня!
161
00:11:17,876 --> 00:11:19,483
Я принадлежу ему!
162
00:11:20,688 --> 00:11:23,770
- Иди домой!
- Где он - там мой дом!
163
00:11:24,320 --> 00:11:28,109
Я буду работать на тебя:
готовить для тебя, стирать твою одежду.
164
00:11:28,791 --> 00:11:30,601
- Я помою и его.
- Слышал? Она меня помоет!
165
00:11:30,752 --> 00:11:33,241
- Что?!
- Каждый день буду тебя мыть!
166
00:11:33,682 --> 00:11:35,041
Уж я это умею!
167
00:11:35,166 --> 00:11:36,917
Таков обычай!
168
00:11:37,080 --> 00:11:38,673
О, да! Идем, Алита.
169
00:11:38,917 --> 00:11:40,768
- Пожалуйста! Нет!
- Пожалуйста, да!
170
00:11:40,854 --> 00:11:42,519
Нет-нет! Нет!
171
00:11:46,144 --> 00:11:48,598
Как мне найти таверну
под названием "Знак винограда"?
172
00:12:26,666 --> 00:12:28,172
По какому праву вы ко мне прикоснулись?
173
00:12:28,477 --> 00:12:30,222
У вас есть привычка
прикасаться к чужим женщинам!?
174
00:12:30,305 --> 00:12:32,906
Кто подослал вас нанести нам
такое оскорбление?
175
00:12:33,728 --> 00:12:36,649
О, нет! Господа,
нет причин терять разум!
176
00:12:37,037 --> 00:12:38,977
Я... я искал кое-кого другого.
177
00:12:39,159 --> 00:12:41,193
Здесь не терпят постороннее вторжение!
178
00:12:44,440 --> 00:12:46,476
Не надо кровопролития!
179
00:12:47,787 --> 00:12:50,332
Этот человек - друг наших друзей.
180
00:12:50,744 --> 00:12:53,149
Законы гостеприимства защищают его.
181
00:12:54,884 --> 00:12:56,357
Идите со мной!
182
00:13:50,507 --> 00:13:52,806
- Кто вы?
- Я местная.
183
00:13:53,200 --> 00:13:54,798
В это трудно поверить.
184
00:13:55,805 --> 00:13:59,348
Как и любой другой человек,
я являюсь местной для страны... Вот только
не уточнила, для какой.
185
00:14:00,514 --> 00:14:02,094
Тайны вам к лицу, леди.
186
00:14:02,213 --> 00:14:04,724
Может, знай я о вас больше,
и иллюзия бы улетучилась?
187
00:14:05,440 --> 00:14:08,609
- Так, я - иллюзия?
- Да, и неописуемой красоты!
188
00:14:16,240 --> 00:14:17,939
Иллюзия романтики...
189
00:14:18,084 --> 00:14:20,678
...дурмана и редких духов!
190
00:14:20,918 --> 00:14:23,101
Иллюзия таких прекрасных глазок...
191
00:14:23,717 --> 00:14:26,426
...что они не должны видеть ничего,
кроме прекраснейших пейзажей.
192
00:14:27,144 --> 00:14:28,342
И...
193
00:14:31,200 --> 00:14:33,377
И иллюзия таких сочных губок...
194
00:14:33,956 --> 00:14:36,833
...что ими не следует говорить
что-либо еще, кроме слов любви!
195
00:14:43,240 --> 00:14:44,709
Есть к кому-то влечение?
196
00:14:45,280 --> 00:14:47,248
Я знаю, вы считаете, что я
слишком давлю на вас.
197
00:14:48,040 --> 00:14:49,841
Но время поджимает.
198
00:14:50,077 --> 00:14:51,839
Завтра я должен
возвращаться на родину.
199
00:14:52,796 --> 00:14:54,349
Вы так скоро уезжаете?
200
00:14:54,511 --> 00:14:56,774
Да... Теперь видите, как мало
у нас времени, чтобы установить
прочную связь?
201
00:15:01,033 --> 00:15:03,260
Может, скажете ей, чтобы либо
присоединялась к вечеринке, либо ушла?
202
00:15:03,573 --> 00:15:05,306
Уже достаточно, Саша!
203
00:15:05,679 --> 00:15:08,978
Ну, я уже спросил, но не получил ответа:
есть влечение к кому-то?
204
00:15:10,284 --> 00:15:11,806
Да, некоторое влечение есть.
205
00:16:00,200 --> 00:16:02,432
Это был вечер, который невозможно забыть.
206
00:16:03,282 --> 00:16:04,789
Я наслаждался едой...
207
00:16:04,968 --> 00:16:08,199
...и твоим гостеприимством,
и твоей компанией.
208
00:16:09,040 --> 00:16:11,851
- Осталось просить тебя об одном одолжении.
- Да?
209
00:16:12,411 --> 00:16:15,227
Могу я получить назад свой ключ,
который ты выудила из моего кармана?
210
00:16:28,564 --> 00:16:31,069
А теперь, скажи мне, кто ты такая...
211
00:16:31,262 --> 00:16:32,838
...и что за интриги плетешь.
212
00:16:32,945 --> 00:16:34,483
Откуда, к примеру, ты узнала
про этот ключ?
213
00:16:34,728 --> 00:16:37,995
Мои интриги, как ты их назвал,
слишком велики...
214
00:16:38,457 --> 00:16:40,201
...слишком важны, чтобы их разъяснять.
215
00:16:41,798 --> 00:16:43,800
Все, чего я хочу, это чтобы ты
доверял мне!
216
00:16:44,497 --> 00:16:47,684
Ты пришел сюда за поцелуем,
и ты получил свои поцелуи!
217
00:16:48,000 --> 00:16:49,516
Ты получил все...
218
00:16:54,506 --> 00:16:56,713
Ты получил головную боль, бедолага!
219
00:17:01,937 --> 00:17:03,621
Это тебе за все неприятности.
220
00:17:17,200 --> 00:17:18,870
Нет необходимости драться.
221
00:17:19,039 --> 00:17:20,538
Ваш друг в безопасности.
222
00:17:21,413 --> 00:17:22,843
Следуйте за мной!
223
00:17:40,200 --> 00:17:41,568
Ах, так ты здесь?
224
00:17:44,480 --> 00:17:46,763
Убери с лица это идиотское выражение
и скажи что-нибудь!
225
00:17:47,400 --> 00:17:48,807
Мэтт!
226
00:17:59,487 --> 00:18:01,123
Где мы?
227
00:18:02,200 --> 00:18:03,820
А я и правда думал, что ты бесполезна.
228
00:18:04,040 --> 00:18:05,453
Идем!
229
00:18:07,020 --> 00:18:08,988
- Зачем мы бежим?
- Ключ! Ключ от сундука...
230
00:18:09,068 --> 00:18:10,686
- А что с ним?
- У меня его украли!
231
00:18:10,859 --> 00:18:13,228
Не знаю, кто именно, но золото он увел!
232
00:18:18,509 --> 00:18:19,840
Что я тебе говорил?
233
00:18:20,920 --> 00:18:23,279
Давай спрячемся здесь на пару дней,
а потом вернемся домой.
234
00:18:23,405 --> 00:18:25,055
Ты забыл, зачем мы здесь?
235
00:18:25,142 --> 00:18:27,453
- Мы должны освободить десять моряков.
- Да! Конечно, я знаю!
236
00:18:27,631 --> 00:18:29,319
Люди паши больше не получат золота.
237
00:18:29,411 --> 00:18:31,607
- И теперь американцы в опасности.
- И все из-за нас!
238
00:18:31,751 --> 00:18:34,357
- Я-то ведь ничего не сделал.
- Ладно - ты нет! Сделал я!
239
00:18:35,057 --> 00:18:38,027
Я бы мог потянуть время. Вот только
наполнить бы его чем-то тяжелым...
240
00:18:38,160 --> 00:18:40,977
- Кирпичами, возможно?
- О, это опять ты?!
241
00:18:42,240 --> 00:18:44,197
- Идем!
- Идем! Я покажу, где взять кирпичи!
242
00:18:44,358 --> 00:18:46,387
- Идите же! Торопитесь!
- Ну, хорошо! Хорошо!
243
00:18:56,000 --> 00:18:57,649
И что нам все это даст?
244
00:19:05,561 --> 00:19:08,004
Это позволит выиграть время,
пока я переговорю с американским консулом.
245
00:19:08,080 --> 00:19:10,290
Скажу, что гарантирую все, до последнего доллара
деньгами своего дяди.
246
00:19:10,590 --> 00:19:13,995
А пока нужно организовать подписание
с пиратами любого документа, который бы они
приняли вместо золота.
247
00:19:14,120 --> 00:19:15,443
Надеюсь, нам повезет.
248
00:19:15,569 --> 00:19:18,875
Если пираты обнаружат, что там - кирпичи,
они перережут тебе горло от сих до сих!
249
00:19:19,080 --> 00:19:21,205
- Ну, так поскорей!
- Я покажу путь до консульства!
250
00:19:21,267 --> 00:19:22,735
Идем!
251
00:19:39,000 --> 00:19:41,369
Я - Юсеф, министр паши Харума.
252
00:19:41,480 --> 00:19:44,872
А я - Мэтт Клэйборн, специальный посланник
от правительства Соединенных Штатов.
253
00:19:45,200 --> 00:19:47,168
А я - Хампи из Бруклинского зоопарка!
254
00:19:48,080 --> 00:19:49,921
Думаю, содержимое его
в сохранности?
255
00:19:50,268 --> 00:19:52,049
Мы можем идти. Так, идемте же!
256
00:20:41,360 --> 00:20:44,614
Ваше Превосходительство! Это - американец,
Мэтт Клэйборн.
257
00:20:44,932 --> 00:20:46,639
Можете присесть, американец.
258
00:20:59,200 --> 00:21:02,010
Аха, выкуп!
Вы привезли его в виде золотых монет?
259
00:21:03,120 --> 00:21:04,724
Золото в форме кирпичей.
260
00:21:05,371 --> 00:21:08,751
- Это не имеет значения.
- А вот свобода моих сограждан - имеет!
261
00:21:09,158 --> 00:21:10,953
Не пора ли привести их?
262
00:21:11,080 --> 00:21:12,614
Мое судно отходит через пару часов...
263
00:21:12,719 --> 00:21:14,877
Будьте спокойны! Юсеф вас проводит.
264
00:21:15,071 --> 00:21:16,994
Ключ, если не возражаете.
265
00:21:17,429 --> 00:21:19,002
О! Ключ?
266
00:21:20,360 --> 00:21:23,535
Ну, каким-то удивительным образом
ключ исчез.
267
00:21:24,000 --> 00:21:26,562
Исчез?! Как же вы беспечны!
268
00:21:26,845 --> 00:21:28,556
Вот уж беспечны!
269
00:21:28,829 --> 00:21:30,919
- Я могу получить ваше честное слово?
- О, да! Вы...
270
00:21:31,095 --> 00:21:32,761
У вас есть мое честное слово!
271
00:21:32,982 --> 00:21:34,891
Поверьте - там содержится именно то,
что мы и должны были вам привезти
272
00:21:35,106 --> 00:21:37,477
- Теперь я должен увидеть американцев.
- В свое время!
273
00:22:29,400 --> 00:22:30,923
Ваше Превосходительство...
274
00:22:31,142 --> 00:22:33,225
Что касается
американских заключенных...
275
00:22:35,440 --> 00:22:36,773
Нет, спасибо!
276
00:22:37,440 --> 00:22:40,801
Не отвергайте наше гостеприимство!
Это опасно!
277
00:22:41,160 --> 00:22:42,500
Юсеф...
278
00:22:44,853 --> 00:22:46,582
Вызови тюремщика.
279
00:23:01,214 --> 00:23:03,179
Мне никогда не надоест
смотреть на эту часть.
280
00:23:18,168 --> 00:23:20,324
Ваше Превосходительство!
Что касается американцев...
281
00:23:20,395 --> 00:23:22,051
Вы меня забавляете!
282
00:23:22,746 --> 00:23:26,244
Как мне говорили, у себя на родине
эти заложники были бесполезны.
283
00:23:26,885 --> 00:23:29,527
Жили, как бродяги,
ели, что могли найти.
284
00:23:29,749 --> 00:23:31,668
И никого не волновало -
живы они или уже мертвы.
285
00:23:32,080 --> 00:23:35,613
Но стоило нам взять их в плен,
как они тут же стали героями нации!
286
00:23:36,160 --> 00:23:38,162
Все дело в приоритетах принципов.
287
00:23:38,320 --> 00:23:40,163
Принципы - это то, чего я не понимаю.
288
00:23:40,666 --> 00:23:42,755
Но они очень полезны.
289
00:23:42,926 --> 00:23:45,215
Но теперь, когда выкуп у вас,
я могу встретиться с американцами?
290
00:23:45,333 --> 00:23:47,251
Терпение, мой друг!
291
00:23:57,120 --> 00:23:59,977
Думаю, стоит подождать, чтобы увидеть,
в каком состоянии вы доставили сокровище.
292
00:24:36,280 --> 00:24:38,009
Сундук открыт, повелитель.
293
00:25:03,160 --> 00:25:05,208
Надеюсь, вы сумеет объяснить,
что там, в сундуке?
294
00:25:05,360 --> 00:25:07,578
Ну... я просто пытался выиграть время.
295
00:25:08,080 --> 00:25:10,690
Прямо сейчас мой партнер
беседует с американским консулом.
296
00:25:11,026 --> 00:25:12,867
Американский консул
вас нет спасет!
297
00:25:13,020 --> 00:25:14,973
Вы должны сами дать мне объяснение.
298
00:25:15,736 --> 00:25:17,579
- Там была девушка...
- Ах, ну да!
299
00:25:17,989 --> 00:25:19,622
Она стянула у меня ключ...
300
00:25:19,708 --> 00:25:21,124
И украла золото!
301
00:25:21,200 --> 00:25:23,333
Чтобы я поверил в это, она должна была
быть очень красивой...
302
00:25:23,489 --> 00:25:25,282
...раз заставила вас предать
интересы вашего задания.
303
00:25:25,480 --> 00:25:27,663
- Да, она была красива.
- И молода?
304
00:25:27,735 --> 00:25:30,392
- Очень молода.
- И то был весьма приятный вечер?
305
00:25:31,128 --> 00:25:33,367
- О, еще как был!
- А ее имя?
306
00:25:33,539 --> 00:25:35,782
- Она не назвалась.
- Большая незадача!
307
00:25:36,240 --> 00:25:40,219
Юсеф, как такое возможно,
что столь редкая жемчужина
осталась без моего внимания?
308
00:25:40,726 --> 00:25:43,429
Я немедленно прикажу
ее разыскать, Ваше Превосходительство.
309
00:25:45,518 --> 00:25:48,047
Не нужно ее искать - она здесь
уже сейчас!
310
00:25:49,824 --> 00:25:51,426
Ей так просто не уйти!
311
00:25:52,563 --> 00:25:54,457
- Вы уверены?
- О, да!
312
00:25:56,360 --> 00:25:58,163
- Я хорошо ее знаю!
- Вот как?
313
00:25:58,488 --> 00:25:59,725
Да!
314
00:25:59,895 --> 00:26:01,704
Скоро она станет моей женой.
315
00:26:02,320 --> 00:26:04,201
Очевидно, что человек этот солгал.
316
00:26:15,040 --> 00:26:16,877
Если же вы сказали правду,
в чем я сомневаюсь...
317
00:26:17,158 --> 00:26:19,010
...вы добились собственной погибели.
318
00:26:19,509 --> 00:26:23,188
И уверяю, я обеспечу
самой неприятной смертью и вас,
и вашу возлюбленную!
319
00:26:32,902 --> 00:26:34,631
Это именно та женщина,
о которой вы говорили?
320
00:26:37,729 --> 00:26:39,316
Мои глаза меня подвели.
321
00:26:40,010 --> 00:26:41,720
Возможно, все женщины здесь очень похожи.
322
00:26:42,160 --> 00:26:43,812
Я никогда раньше
не видел эту даму.
323
00:26:44,888 --> 00:26:47,355
- А что такое, мой повелитель?
- Прости, любимая!
324
00:26:47,620 --> 00:26:49,933
Американец ошибся. Ты можешь идти.
325
00:26:54,000 --> 00:26:56,451
В будущем будьте менее импульсивны
в отношении женщин.
326
00:26:58,080 --> 00:26:59,546
А теперь давайте поговорим о золоте.
327
00:27:00,080 --> 00:27:03,209
Я рассчитывал на него, ведь оно нужно
для заключения договора с султаном Алжира.
328
00:27:03,571 --> 00:27:05,300
Пропажа его вызывает большую неловкость.
329
00:27:05,380 --> 00:27:07,581
- Да, я понимаю, чего вы опасаетесь.
- А я понимаю, чего опасаетесь вы!
330
00:27:07,820 --> 00:27:10,867
Вы чувствуете вероятность того,
что рискуете получить некоторые
телесные повреждения.
331
00:27:11,040 --> 00:27:14,139
- Да, примерно об этом я и подумал.
- Думайте так и дальше!
332
00:27:14,389 --> 00:27:16,615
Размышляйте о возможном вашем будущем...
333
00:27:16,748 --> 00:27:20,115
...учитывая те факты, которые,
как я подозреваю, нам еще раскроются.
334
00:27:21,000 --> 00:27:24,647
Ну а пока, почту за честь, если согласитесь
остаться в Триполи в качестве особого гостя.
335
00:27:25,532 --> 00:27:27,375
Отведи этого джентльмена
в его палаты.
336
00:27:27,728 --> 00:27:30,490
И убедись в том, чтобы он
абсолютно ни в чем не испытывал нужды.
337
00:28:27,822 --> 00:28:30,620
- Мне кажется, это было вчера.
- Ты ошибаешься! Это было сегодня!
338
00:28:31,000 --> 00:28:33,601
А мои подсчеты говорят,
что это было вчера!
339
00:28:33,666 --> 00:28:35,361
- Что не так?
- Один из стражников...
340
00:28:35,431 --> 00:28:37,221
...сказал, что уже прибыл человек
по имени Клэйборн.
341
00:28:37,348 --> 00:28:40,339
- Что он в городе вместе с выкупом.
- Тогда почему мы все еще не едем домой?
342
00:28:40,424 --> 00:28:43,041
- Может, он потратил золото на кого-то еще?
- Если это так...
343
00:28:43,181 --> 00:28:47,016
...я проведу остаток своей жизни за тем,
что буду искать его, а когда найду, переломаю
кость за костью!
344
00:28:47,722 --> 00:28:49,607
- А вы кто такой?
- Должно быть, это и есть Клэйборн!
345
00:28:49,722 --> 00:28:52,088
- Конечно, это он!
- Стойте! Постойте-ка!
346
00:28:52,238 --> 00:28:54,907
Не сердитесь, никто тут всерьез
против вас ничего не сказал.
347
00:28:55,291 --> 00:28:57,376
Говорите! Вас прислал
Государственный департамент?
348
00:28:57,916 --> 00:28:59,851
- Кто вы?
- Я - Пьер.
349
00:29:00,000 --> 00:29:02,082
- В не Клэйборн?
- Я француз!
350
00:29:02,200 --> 00:29:04,876
- Вы такой же заключенный, как и мы все?
- Я - Пьер!
351
00:29:04,955 --> 00:29:06,361
Вы это уже сказали!
352
00:29:06,470 --> 00:29:08,121
Он с нами в одной лодке -
такой же заложник!
353
00:29:08,280 --> 00:29:10,113
- А где Клэйборн?
- Я - Пьер!
354
00:29:10,320 --> 00:29:13,643
Не думайте, что сумеете подловить меня,
уверяю, будто вы - французик!
355
00:29:13,727 --> 00:29:15,359
Моя мать - гречанка.
356
00:29:15,705 --> 00:29:17,547
А моя мать - верблюдица.
357
00:29:19,266 --> 00:29:21,446
Кстати, о том презабавном американце,
с которым я беседовал сегодня.
358
00:29:22,080 --> 00:29:25,646
- Меня он совсем не позабавил.
- Но как чудно, если его рассказ - правда.
359
00:29:26,548 --> 00:29:28,980
- Как чудно, действительно!
- Но, конечно, этого не было.
360
00:29:29,192 --> 00:29:30,871
Он же сам признался в этом.
361
00:29:31,040 --> 00:29:32,493
И, конечно, я верю ему!
362
00:29:32,987 --> 00:29:36,036
Ты была бы очень неосторожна, если бы
позволила втянуть себя в такое дело!
363
00:29:36,320 --> 00:29:37,971
Я - очень осторожна!
364
00:29:38,080 --> 00:29:40,823
Кроме того, тебе
гораздо лучше, чем ему...
365
00:29:41,502 --> 00:29:43,429
...известно, каким бы ужасным
было наказание.
366
00:29:43,978 --> 00:29:45,427
Мне это известно.
367
00:29:45,580 --> 00:29:48,766
Я удивлен тому, как печально
складываются наши пути.
368
00:29:52,000 --> 00:29:53,890
Ты такая дурманящая!
369
00:29:57,080 --> 00:30:00,710
Помимо прочего, я всегда считала, что вы
и ваши подданные имеют представление
о чести.
370
00:30:01,080 --> 00:30:03,728
- Что вы держите свое слово.
- Мы держим свое слово!
371
00:30:03,861 --> 00:30:06,951
- Сомневаешься?
- Вы до сих пор держали слово.
372
00:30:07,693 --> 00:30:10,444
Я принял решение перенести дату
нашей свадьбы...
373
00:30:10,532 --> 00:30:12,463
...пока ты сама не решишь
вручить себя в мои руки по доброй воле.
374
00:30:13,000 --> 00:30:14,426
Это вопрос гордости.
375
00:30:14,832 --> 00:30:17,399
Но гордость - еще не все.
Я еще и нетерпелив!
376
00:30:17,879 --> 00:30:19,415
Ты скоро станешь моей женой.
377
00:30:19,496 --> 00:30:21,742
И не забывай, моя любимая,
что на этой земле...
378
00:30:22,129 --> 00:30:26,208
...невесты тихи, послушны
и больше удовольствия получают
от желаний своего повелителя.
379
00:30:26,881 --> 00:30:29,686
- Но ваше слово?!
- Согласно моей философии, дорогая...
380
00:30:30,028 --> 00:30:33,411
...слово, данное женщине,
столь же священно и нерушимо,
как и слово...
381
00:30:33,611 --> 00:30:35,770
...данное верблюду!
382
00:30:53,080 --> 00:30:55,556
Юсеф! Мне нужны твои
специфические услуги.
383
00:30:55,813 --> 00:30:57,174
Я ваш слуга!
384
00:30:57,280 --> 00:31:00,270
Как ты знаешь, венецианка Франческа
скоро станет моей женой.
385
00:31:00,469 --> 00:31:02,513
Она станет украшением вашего гарема,
Ваше Превосходительство.
386
00:31:02,827 --> 00:31:05,043
Я хочу, чтобы ты не спускал с нее глаз
до самой церемонии.
387
00:31:05,240 --> 00:31:06,932
Вы ей не доверяете?
388
00:31:07,080 --> 00:31:10,004
Как думаешь, решился бы я
жениться на женщине...
389
00:31:10,118 --> 00:31:11,912
...чья преданность мне
вызывала хотя бы толику подозрения?
390
00:31:12,280 --> 00:31:14,126
Я... я задал глупый вопрос,
Ваше Превосходительство.
391
00:31:14,280 --> 00:31:16,769
Просто иногда мы не понимаем,
какого пути придерживаться.
392
00:31:17,247 --> 00:31:19,894
Чтобы избежать этого,
ты должен помочь мне избежать самообмана.
393
00:31:20,280 --> 00:31:22,201
Ты должен докладывать мне
все о ней...
394
00:31:22,361 --> 00:31:25,100
...чтобы защитить меня
от моих же собственных ошибок.
395
00:31:38,269 --> 00:31:41,169
Сначала я должен был везти ее
в этой сцене.
396
00:31:41,277 --> 00:31:42,839
Но моя жена возражала.
397
00:31:42,978 --> 00:31:44,662
Ох, что ж! Такова жизнь!
398
00:31:44,829 --> 00:31:47,261
К счастью для коня, он холост.
399
00:32:51,890 --> 00:32:54,753
Уверен, этот губошлеп растрезвонит
по всему городу о своей удаче.
400
00:32:55,080 --> 00:32:56,416
Франческа, любовь моя!
401
00:32:56,968 --> 00:32:59,861
- Ты в порядке?
- Да, Эль Хамид.
402
00:33:00,158 --> 00:33:01,390
А у тебя все хорошо?
403
00:33:01,522 --> 00:33:03,194
Даже лучше, чем я ожидал.
404
00:33:03,749 --> 00:33:05,310
Кто-то уже выдал, что я жив?
405
00:33:05,531 --> 00:33:08,155
Нет, мы подкупили всех,
чтобы хранили молчание.
406
00:33:08,800 --> 00:33:10,394
Как обстоят дела
с моим возвращением в столицу?
407
00:33:10,531 --> 00:33:13,207
Очень хорошо!
По крайней мере, у нас есть золото!
408
00:33:13,280 --> 00:33:15,983
Достаточно, чтобы оплатить помощь
вождя туарегов.
409
00:33:16,397 --> 00:33:17,711
Великолепно!
410
00:33:17,877 --> 00:33:19,856
Великолепно, ведь теперь
дни пребывания тебя у Паши сочтены!
411
00:33:20,873 --> 00:33:22,657
А как же золото?
412
00:33:22,961 --> 00:33:25,237
- Где оно?
- Мои люди готовят для тебя лагерь...
413
00:33:25,329 --> 00:33:27,013
...среди неприступных скал.
414
00:33:27,120 --> 00:33:28,787
Золото будет доставлено туда.
415
00:33:29,071 --> 00:33:31,253
Я не достоин твоей преданности, любимая!
416
00:33:31,953 --> 00:33:34,718
Но наше дело... Ты будешь вознаграждена!
417
00:33:35,321 --> 00:33:37,309
Видеть тебя - достаточная награда.
418
00:33:57,268 --> 00:33:58,507
Уходи, ты!
419
00:33:59,080 --> 00:34:01,826
Нет! Мой повелитель!
Я должна следовать за своим повелителем!
420
00:34:33,390 --> 00:34:35,118
Я виделся с американским консулом, Мэтт.
421
00:34:35,253 --> 00:34:36,819
Сейчас он ничего не может
сделать для нас.
422
00:34:36,970 --> 00:34:40,625
Сказал, что он был рад, если бы вы
позволили себя застрелить, но не дали бы
украсть деньги на выкуп.
423
00:34:41,652 --> 00:34:43,397
Так, значит, это вы человек
из Госдепартамента?!
424
00:34:43,577 --> 00:34:45,895
И вы упустили девушку,
которая сбежала с деньгами на выкуп?!
425
00:34:46,210 --> 00:34:48,170
Что скажешь в свою защиту, Пьер?
426
00:34:48,358 --> 00:34:50,690
- Ну, я от этого не счастлив.
- Одну минутку! Минуточку!
427
00:34:50,854 --> 00:34:53,174
Я понимаю, что он был неправ,
но все же я его телохранитель!
428
00:34:53,435 --> 00:34:55,596
- Начни с меня!
- Подождите!
429
00:34:56,112 --> 00:34:57,596
Зачем же драться!?
430
00:34:57,737 --> 00:35:00,159
- Вот и свобода!
- От этой камеры!?
431
00:35:00,341 --> 00:35:02,958
Ключ от всей тюрьмы!
Я стянула его у стражника.
432
00:35:21,200 --> 00:35:22,809
Чуть левее.
433
00:35:48,040 --> 00:35:49,312
Стража!
434
00:36:25,347 --> 00:36:28,716
Мы прерываем фильм, чтобы сообщить -
согласно научным испытаниям,
нам, верблюдам...
435
00:36:28,876 --> 00:36:31,535
...не нравятся подобные вещи!
436
00:36:45,771 --> 00:36:47,959
Я - старый человек,
и кое-что для меня уже слишком.
437
00:36:50,417 --> 00:36:53,376
Вы уж простите, но как вы думаете,
если вы...
438
00:36:54,176 --> 00:36:55,581
Ох! Американцы!
439
00:36:55,713 --> 00:36:59,091
Если бы вы выпустили меня отсюда,
я бы показал, каким хорошим помощником
могу быть.
440
00:37:06,280 --> 00:37:08,302
- Очень благодарен вам за это!
- Возьмите!
441
00:37:12,240 --> 00:37:13,719
Ну, идем!
442
00:37:52,160 --> 00:37:53,833
Эй! А как же я?
443
00:37:55,440 --> 00:37:57,485
Эй! А как же я?
444
00:40:10,080 --> 00:40:11,835
Теперь мы в безопасности.
445
00:40:12,046 --> 00:40:13,897
- Это было неплохое упражнение, не так ли?
- Да уж!
446
00:40:14,080 --> 00:40:15,476
Кстати, а кто вы?
447
00:40:15,559 --> 00:40:17,243
Томас Грисволд, из Лондона.
448
00:40:17,377 --> 00:40:19,095
По некоторым соображениям,
меня прозвали "Ливерпуль".
449
00:40:19,155 --> 00:40:22,250
Скажите, вы не возражаете,
если я присоединюсь к вам?
450
00:40:22,429 --> 00:40:26,167
Если бы не вы, мы сейчас были бы уже
на пути к дому!
451
00:40:26,257 --> 00:40:28,649
Какие у вас претензии?
Вы сейчас свободны, не так ли?
452
00:40:28,748 --> 00:40:30,365
- Вы правы.
- Так и есть!
453
00:40:30,567 --> 00:40:32,398
- А ведь верно!
- Не обманывайтесь!
454
00:40:32,511 --> 00:40:34,254
Нам еще предстоит побороться
за нашу свободу.
455
00:40:34,310 --> 00:40:37,326
И что в этом такого? Разве лучше
платить выкуп пиратам?
456
00:40:37,411 --> 00:40:39,658
Конечно! Мне самому никогда не нравилась
идея с выкупом.
457
00:40:39,779 --> 00:40:42,158
- Ну, хорошо! Только вы кое-что забыли!
- Что именно?
458
00:40:42,253 --> 00:40:43,845
- Мы еще не дома!
- Верно!
459
00:40:43,889 --> 00:40:46,054
- Да! И это - его вина!
- Бросим его в бухту!
460
00:40:46,180 --> 00:40:49,596
Нет! Если бросите меня - не видеть вам
золота! А без золота вам и дома
никогда не видать!
461
00:40:49,791 --> 00:40:51,602
- Вы знаете, где золото?
- Я знаю, у кого оно.
462
00:40:51,689 --> 00:40:53,712
- Пойдем и возьмем его!
- Зачем нам его забирать?
463
00:40:53,790 --> 00:40:55,149
Вы его упустили - сами и забирайте!
464
00:40:55,235 --> 00:40:58,000
Мне нужны боевые люди, чтобы
помогли мне. И я думал, что вы - боевые!
465
00:40:58,160 --> 00:41:01,243
Хотите, вызвать в нас стыд,
чтобы мы помогли вам таскать
каштаны из огня?
466
00:41:01,345 --> 00:41:02,776
У меня нет стыда!
467
00:41:02,884 --> 00:41:05,290
Но я соскучился по оружию в руках,
пока был заключенным.
468
00:41:05,415 --> 00:41:07,412
Ну, а я помимо прочего
не люблю жителей Триполи!
469
00:41:07,545 --> 00:41:08,992
Я тоже! Я ненавижу их!
470
00:41:09,080 --> 00:41:11,193
- Так, кто идет за золотом?
- Рассчитывайте на меня!
471
00:41:11,369 --> 00:41:12,735
Тогда идем!
472
00:41:12,958 --> 00:41:14,368
Ура!!!
473
00:41:23,499 --> 00:41:25,029
Ступай домой, Алита!
474
00:41:25,142 --> 00:41:27,737
Я ценю все, что ты для нас сделала,
но теперь ты будешь помехой.
475
00:41:28,066 --> 00:41:30,380
Я не хочу, чтобы ты пострадала.
Ступай домой!
476
00:41:31,567 --> 00:41:33,082
И спасибо за все!
477
00:41:40,996 --> 00:41:44,170
Ее ведут в прежние покои.
Это чтобы вы поняли, что происходит.
478
00:41:46,766 --> 00:41:48,300
Добро пожаловать, моя госпожа!
479
00:42:00,160 --> 00:42:02,083
Как видишь, мы подготовили кровать
для тебя.
480
00:42:02,400 --> 00:42:03,844
Не хочешь опробовать?
481
00:42:04,375 --> 00:42:07,424
Или предпочитаешь назвать имя человека,
в объятиях которого тебя видели на днях?
482
00:42:10,285 --> 00:42:11,812
Я не скажу ничего!
483
00:42:19,320 --> 00:42:22,320
Кровать еще недостаточно горяча,
чтобы выжечь из моего сердца тягу
к твоей красоте.
484
00:42:23,478 --> 00:42:25,082
Поддать жару!
485
00:42:52,400 --> 00:42:55,252
Нет-нет! Не шуметь -
перебудим стражу!
486
00:42:55,407 --> 00:42:57,211
- Ну и что?
- Я помогу.
487
00:42:59,874 --> 00:43:01,603
Я приказал идти домой, Алита!
488
00:43:02,000 --> 00:43:03,770
- Переправьте меня через стену.
- Как?!
489
00:43:03,948 --> 00:43:05,797
Не знаю как, но перебросьте,
и я вас проведу.
490
00:43:05,915 --> 00:43:07,337
Ты сумеешь?
491
00:43:10,160 --> 00:43:12,141
- Акробатка!
- Это было моей профессией.
492
00:43:12,413 --> 00:43:13,689
Идем!
493
00:43:46,781 --> 00:43:48,178
Жить хочешь?
494
00:43:51,160 --> 00:43:53,729
Отведи нас в палаты
любимой танцовщицы паши!
495
00:43:54,008 --> 00:43:55,670
К той, на ком он собирается жениться.
496
00:44:03,120 --> 00:44:05,713
Взгляни хорошенько
на свое ложе, любимая Франческа!
497
00:44:06,120 --> 00:44:07,819
Оно станет твоим последним.
498
00:44:12,513 --> 00:44:14,484
Но температура все еще не та!
499
00:44:35,080 --> 00:44:36,386
Скажи мне, Франческа...
500
00:44:36,535 --> 00:44:39,538
...этот огонь жарче того, другого,
который ты испытывала
в объятиях незнакомца?
501
00:44:40,682 --> 00:44:42,177
Кто этот человек?
502
00:44:44,556 --> 00:44:46,729
Назови мне имя этого человека, Франческа.
503
00:44:47,203 --> 00:44:48,634
Нет!
504
00:45:54,120 --> 00:45:56,079
Что это значит?
Моя таверна уже закрыта!
505
00:45:56,322 --> 00:45:57,926
Они мои друзья! Я привела их сюда.
506
00:45:58,080 --> 00:46:00,036
Ах, леди Франческа!?
Добро пожаловать!
507
00:46:00,128 --> 00:46:01,585
Добро пожаловать!
508
00:46:07,160 --> 00:46:09,330
- Здесь есть кто-то еще?
- До сих пор я был один.
509
00:46:09,463 --> 00:46:11,295
Закройте двери и никого не впускайте!
510
00:46:11,679 --> 00:46:13,443
А вы проследите и заставьте
его слушаться!
511
00:46:14,886 --> 00:46:18,155
Я... Мне так стыдно, что я даже не знаю,
что вам сказать.
512
00:46:18,440 --> 00:46:20,047
Да, дорогая.
513
00:46:20,660 --> 00:46:22,539
Вы очень храбрый джентльмен...
514
00:46:22,932 --> 00:46:25,591
Я не заслужила, чтобы вы
спасали меня, но вы...
515
00:46:26,227 --> 00:46:28,197
Но я выражаю вам
свою признательность!
516
00:46:30,200 --> 00:46:33,124
У нас и в намерениях не было
спасать вас.
517
00:46:34,194 --> 00:46:36,083
Наша цель состояла в том,
чтобы похитить вас.
518
00:46:37,080 --> 00:46:39,395
- И по каким причинам?
- В основном - ради информации.
519
00:46:39,952 --> 00:46:43,037
- Что вы сделали с золотом, которое украли?
- Что вам, американцам, то золото?
520
00:46:43,160 --> 00:46:44,512
Дома у вас еще больше!
521
00:46:44,633 --> 00:46:46,450
Ага, конечно! Все улицы
им прям-таки вымощены!
522
00:46:46,875 --> 00:46:48,897
Только вот рабочий класс
о том и не слыхал.
523
00:46:49,080 --> 00:46:51,375
Давайте же! Будьте паинькой,
расскажите нам, что вы с ним сделали.
524
00:46:51,502 --> 00:46:53,223
- Нет!
- Что значит "нет"?!
525
00:46:53,332 --> 00:46:55,175
- Вам лучше все рассказать!
- Конечно! Рассказывайте!
526
00:46:55,262 --> 00:46:56,804
Дама сказала: "нет".
Или вы не слышали?
527
00:46:56,957 --> 00:46:59,770
Да! И сейчас я заставлю ее передумать!
528
00:47:00,040 --> 00:47:01,640
Вы скажете нам?
529
00:47:03,080 --> 00:47:04,710
Вам лучше поторопиться!
530
00:47:07,433 --> 00:47:09,959
- Кажется, не хочет говорить.
- Я заставлю ее говорить!
531
00:47:10,078 --> 00:47:12,630
Что за ерунда?! Как она будет говорить
с перерезанным горлом?
532
00:47:13,511 --> 00:47:15,485
- Что же нам теперь делать?
- Ну, леди устала.
533
00:47:15,808 --> 00:47:17,695
Может быть, немного отоспавшись,
она станет немного дружелюбнее?
534
00:47:17,839 --> 00:47:19,096
А если нет?
535
00:47:19,160 --> 00:47:21,632
Что ж, тогда все останемся в Триполи
и состаримся вместе.
536
00:47:21,785 --> 00:47:24,027
- Тринадцать мужчин и одна женщина!
- Две женщины!
537
00:47:24,280 --> 00:47:25,771
И верблюд!
538
00:47:25,869 --> 00:47:28,376
Бен, присмотри за задней дверью.
Чипс - за тобой крыша.
539
00:47:28,456 --> 00:47:30,256
Присматривать за задней дверью?
540
00:47:30,320 --> 00:47:33,003
Подождите-ка!
А кто сказал, что вы здесь босс?
541
00:47:33,130 --> 00:47:34,850
- Я сказал!
- Ну, а я...
542
00:47:37,000 --> 00:47:38,433
Что вы сказали?
543
00:47:39,738 --> 00:47:41,397
Как дела, босс?
544
00:47:44,705 --> 00:47:47,470
- Могу я поговорить с вами наедине?
- Я к вашим услугам.
545
00:47:49,440 --> 00:47:51,718
Признаться, я рад,
что мы прибыли во дворец вовремя.
546
00:47:58,240 --> 00:48:00,735
Миленькое местечко!
И кажется таким знакомым!
547
00:48:00,935 --> 00:48:03,180
- Поговорим о золоте.
- Да, но только позже.
548
00:48:03,326 --> 00:48:04,814
Сначала скажите, кто вы.
549
00:48:05,080 --> 00:48:07,970
- Я - Франческа.
- Гражданка мира!
550
00:48:08,400 --> 00:48:11,494
- Я венецианка.
- Что Франческа из Венеции делаете в Триполи?
551
00:48:11,798 --> 00:48:13,463
То, что вам, как я надеюсь,
будет понятным.
552
00:48:13,610 --> 00:48:15,335
Что ж, начните объяснять.
553
00:48:15,665 --> 00:48:18,136
Это случилось во время путешествия
моей семьи во Францию.
554
00:48:18,464 --> 00:48:20,971
Корсары паши захватили наш корабль и...
555
00:48:21,426 --> 00:48:24,964
...убили мою семью, а меня саму
захватили в плен в качестве рабыни.
556
00:48:25,085 --> 00:48:27,240
Вы захватили все мое внимание!
Продолжайте!
557
00:48:27,623 --> 00:48:30,043
Я видела много жестокостей,
совершенных пашой.
558
00:48:30,406 --> 00:48:32,295
Ваше золото поможет положить им конец.
559
00:48:32,843 --> 00:48:33,984
Как?
560
00:48:34,182 --> 00:48:37,761
Враги паши вместе со мной спланировали,
как сбросить его с помощью вашего золота.
561
00:48:38,000 --> 00:48:40,552
Судя по всему, я сделал взнос
в вашу кампанию. Что дальше?
562
00:48:40,816 --> 00:48:42,954
Обещайте не пытаться
вернуть свое золото.
563
00:48:43,200 --> 00:48:45,441
Не вмешивайтесь в планы Эль Хамида!
564
00:48:45,594 --> 00:48:47,244
Почему я должен это делать?
565
00:48:51,291 --> 00:48:52,596
Скажите...
566
00:48:53,458 --> 00:48:55,140
Когда вы обнимали меня...
567
00:48:55,480 --> 00:48:58,012
...вы спросили, есть ли у меня
влечение к кому-то.
568
00:48:58,364 --> 00:48:59,692
Да...
569
00:48:59,893 --> 00:49:03,139
- Вы, конечно, имели себя в виду?
- Конечно, так и было!
570
00:49:03,867 --> 00:49:07,970
Если бы вы захотели, то смогли бы
увеличить мое влечение к вам.
571
00:49:08,160 --> 00:49:09,700
Послушайте-ка, Франческа...
572
00:49:10,140 --> 00:49:13,379
Я хотел бы застрять здесь и предаться
той роскоши, которой вы меня искушаете...
573
00:49:13,935 --> 00:49:15,844
...но я должен сделать еще многое.
574
00:49:16,820 --> 00:49:18,525
Что же вы за мужчина!?
575
00:49:18,703 --> 00:49:21,007
Вы требуете от меня
хотя бы немного нежности...
576
00:49:21,266 --> 00:49:23,857
...а когда я отвечаю взаимностью,
вы просто отворачиваетесь!
577
00:49:24,440 --> 00:49:25,830
Вы боитесь женщин?
578
00:49:26,018 --> 00:49:28,560
Я?! Нет!
Я просто скептичен к ним.
579
00:49:30,280 --> 00:49:32,832
Я поцелую вас так,
что вы поверите!
580
00:49:40,252 --> 00:49:42,018
Быстрей, пока проход свободен!
581
00:49:46,812 --> 00:49:48,156
- Где Мэтт?
- Он там!
582
00:49:48,369 --> 00:49:50,418
Я так и думал! А вот Франческу
я только что видел в переулке!
583
00:49:56,328 --> 00:49:57,817
Что ж, ты опять это сделал!
584
00:49:58,036 --> 00:49:59,370
Ничему не учишься, да?
585
00:49:59,472 --> 00:50:01,295
Я начинаю испытывать отвращение к женщинам.
586
00:50:02,292 --> 00:50:05,375
Я застал его запирающим дверь -
он дал кому-то выбраться наружу!
587
00:50:05,556 --> 00:50:07,338
Франческа - она сбежала!
588
00:50:07,939 --> 00:50:10,211
- Куда она пошла?
- Вам никогда ее не найти!
589
00:50:10,395 --> 00:50:13,342
У нее теперь есть лошадь.
Очень скоро она будет далеко!
590
00:50:13,529 --> 00:50:17,254
Скоро у нас будут лошади!
И угадай, кто их нам предоставит?
591
00:50:17,789 --> 00:50:19,702
- Я отказываюсь!
- Ты? Ну, я...
592
00:50:20,778 --> 00:50:22,935
Насилием ничего доброго не добиться.
593
00:50:23,411 --> 00:50:26,157
Лучше попробуем убедить
этого парня.
594
00:50:26,621 --> 00:50:28,213
Поговорим-ка чуток!
595
00:50:31,268 --> 00:50:33,302
Ты такой странный, Эль Хамид!
596
00:50:33,542 --> 00:50:35,604
Не проронил и слова,
как я приехала.
597
00:50:36,000 --> 00:50:37,518
Прости, дорогая!
598
00:50:37,720 --> 00:50:40,764
Мне нужно воплотить много планов теперь,
когда у меня есть золото.
599
00:50:41,850 --> 00:50:43,347
Но я все еще люблю тебя!
600
00:50:47,200 --> 00:50:49,144
Похоже на поцелуй, но теплоты не видно.
601
00:50:52,808 --> 00:50:54,498
Я-то бы справился лучше...
602
00:50:54,690 --> 00:50:56,266
Вообще-то, я и так это сделал!
603
00:50:58,548 --> 00:51:00,571
Вам и в голову не пришло,
что мы можем проследить за вами?
604
00:51:01,220 --> 00:51:02,619
Да, приходило!
605
00:51:02,776 --> 00:51:04,610
Посоветуйте своим людям сложить оружие.
606
00:51:04,823 --> 00:51:06,305
Не думаю, что мы знакомы.
607
00:51:06,390 --> 00:51:08,269
- Я - Эль Хамид.
- Приятно познакомиться!
608
00:51:08,404 --> 00:51:10,901
- Теперь последуйте моему совету.
- Спасибо, но мы не можем!
609
00:51:11,247 --> 00:51:13,215
Мы пришли за золотом,
с ним и уйдем!
610
00:51:13,645 --> 00:51:15,077
Мы готовы сражаться за него!
611
00:51:15,195 --> 00:51:17,504
Мои люди готовы оказать вам такую честь.
612
00:51:25,160 --> 00:51:26,928
Мы можем решить все сами,
между собой.
613
00:51:27,080 --> 00:51:28,947
Вы будете первым,
кто получит ранение!
614
00:51:29,266 --> 00:51:31,940
- А ты станешь второй!
- Не поддавайся эмоциям, девочка!
615
00:51:32,133 --> 00:51:34,102
Мы все еще на стадии переговоров.
616
00:51:34,269 --> 00:51:35,531
Разумеется!
617
00:51:35,608 --> 00:51:38,815
А теперь, когда мы оба продемонстрировали,
какая горячая в нас течет кровь...
618
00:51:39,642 --> 00:51:42,120
...полагаю, мы смогли бы добиться
общей выгоды путем мирных переговоров.
619
00:51:42,280 --> 00:51:45,663
Я всегда готов вести переговоры,
если добиваюсь на них всего,
чего хочу.
620
00:51:46,040 --> 00:51:47,594
Идемте со мной!
621
00:51:52,085 --> 00:51:54,008
Смотрите - вот где можно расслабиться.
622
00:51:55,435 --> 00:51:57,864
На этом верблюде то золото,
что раньше было вашим.
623
00:51:58,120 --> 00:52:00,433
Вы сказали, что на мне...
624
00:52:00,567 --> 00:52:04,027
Все золото на моей спине?!
Сюжет становится все оживленней!
625
00:52:05,396 --> 00:52:07,837
Как видите, мы готовы к отступлению
на случай нападения.
626
00:52:08,107 --> 00:52:09,916
А нападения вы можете ожидать
в любой момент.
627
00:52:10,160 --> 00:52:12,587
Ну-ну! Это же мирная конференция!
628
00:52:18,200 --> 00:52:21,205
Прежде всего я хотел бы поблагодарить
за ту услугу, которую вы оказали
моей любимой Франческе.
629
00:52:21,359 --> 00:52:24,991
Это было приятно. Но я думал, что мы
станем говорить о золоте.
630
00:52:25,348 --> 00:52:28,060
Как пожелаете. Но, полагаю,
вы знаете мои планы.
631
00:52:28,200 --> 00:52:30,133
Вы хотите свергнуть пашу-вора...
632
00:52:30,822 --> 00:52:33,938
Вождь племени туарегов
нанесет мне сегодня вечером визит.
633
00:52:34,382 --> 00:52:36,681
Он руководит армией из тысячи воинов!
634
00:52:38,120 --> 00:52:39,764
Если я получить его поддержку...
635
00:52:40,025 --> 00:52:42,035
...я встречусь со своим врагом
уже на этой неделе.
636
00:52:42,118 --> 00:52:45,026
- Но зачем вам золото?
- Оно должно убедить вождя туарегов.
637
00:52:46,000 --> 00:52:47,499
Через мой труп?
638
00:52:49,080 --> 00:52:51,048
Это альтернатива, которой мне
хотелось бы избежать.
639
00:52:51,894 --> 00:52:53,995
Если бы вы захотели
присоединиться к нашим силам...
640
00:52:54,339 --> 00:52:56,011
...и принять бой с пашой...
641
00:52:56,473 --> 00:52:58,179
...вы бы получили больше золота,
чем потеряли.
642
00:52:58,253 --> 00:52:59,998
Из его сокровищницы.
643
00:53:01,321 --> 00:53:02,720
Я могу ему доверять?
644
00:53:02,867 --> 00:53:05,076
Я бы отдала свою жизнь за его слово!
645
00:53:07,371 --> 00:53:08,994
Что ж, одно можно сказать наверняка.
646
00:53:09,191 --> 00:53:12,261
Как бы там дальше ни пошло,
кому-то будет больно!
647
00:53:14,702 --> 00:53:16,094
По рукам!
648
00:53:18,120 --> 00:53:21,024
- Ваш дом... Какой он?
- О, он прекрасен! Настоящий дворец!
649
00:53:21,200 --> 00:53:24,281
Греческая архитектура,
замечательная мебель...
650
00:53:24,356 --> 00:53:25,844
Различные предметы искусства...
651
00:53:25,950 --> 00:53:27,348
Но все это принадлежит моему дяде!
652
00:53:27,575 --> 00:53:30,110
Хотела бы я узнать о той земле -
о Соединенных Штатах.
653
00:53:30,254 --> 00:53:31,630
Очень просторная страна!
654
00:53:31,981 --> 00:53:35,270
- Расскажите мне о ней.
- Много озер, много рек и тому подобного.
655
00:53:35,426 --> 00:53:38,046
- Девушки там прекрасны!
- А что еще?
656
00:53:39,062 --> 00:53:41,192
Ну, там самые веселые в мире игры...
657
00:53:41,648 --> 00:53:43,772
Много уток, форели, куропаток
и перепелов.
658
00:53:43,991 --> 00:53:45,793
Но лично я схожу с ума по девушкам!
659
00:53:46,320 --> 00:53:48,125
Вы только и думаете, что о девушках?
660
00:53:48,320 --> 00:53:51,242
Да, особенно, если они красивы
и легкодоступны.
661
00:53:56,240 --> 00:53:58,004
Полагаю, я заслужила это.
662
00:53:58,634 --> 00:54:00,526
Я ведь и раньше
позволяла вам меня целовать.
663
00:54:01,288 --> 00:54:04,913
Но дело, которому я служу,
куда важнее, чем позор, на который мне
приходится ради него идти.
664
00:54:05,955 --> 00:54:07,812
Знайте - я надеюсь, что вы меня поймете.
665
00:54:08,040 --> 00:54:09,564
Я многое понимаю.
666
00:54:09,827 --> 00:54:11,274
Поймите же и это!
667
00:54:11,957 --> 00:54:14,615
Если вы когда-нибудь обнаружите,
что я одна и беспомощна...
668
00:54:15,097 --> 00:54:16,738
...вы вольны обнять меня.
669
00:54:16,912 --> 00:54:18,355
Я не стану сопротивляться.
670
00:54:18,522 --> 00:54:21,640
Но поймите, когда я скажу,
что ваши поцелуи неприятны мне.
671
00:54:22,195 --> 00:54:25,129
Если вы все же хотите целовать меня
при таких обстоятельствах...
672
00:54:25,463 --> 00:54:26,992
...то вот она я!
673
00:54:41,320 --> 00:54:43,387
Леди Франческа, это - Телек.
674
00:54:43,606 --> 00:54:45,376
Глава пустынного племени туарегов.
675
00:54:56,886 --> 00:54:59,959
Я никогда не слышал ни о ком красивее,
чем леди Франческа.
676
00:55:01,383 --> 00:55:03,492
Тысячи мощных воинов ждут
наших указаний.
677
00:55:03,641 --> 00:55:05,819
Только если цена меня устроит.
678
00:55:07,080 --> 00:55:09,293
Сундук с американским золотом,
который был украден...
679
00:55:10,800 --> 00:55:13,833
Я наслышан о том,
как прекрасно танцует леди Франческа.
680
00:55:14,532 --> 00:55:16,169
Не станцуете?
681
00:55:19,584 --> 00:55:21,189
Ты должна танцевать!
682
00:55:51,342 --> 00:55:54,186
Такое представление вы сможете увидеть
только в нашем фильме!
683
00:57:49,571 --> 00:57:52,824
- Теперь перейдем к делу.
- Золота не достаточно!
684
00:57:54,158 --> 00:57:57,877
Этим количеством золота американское
правительство оценивало жизнь...
685
00:57:57,954 --> 00:57:59,518
...десяти американских
заложников.
686
00:57:59,633 --> 00:58:03,157
Эти десять человек, плюс еще трое,
сейчас в моем лагере.
687
00:58:03,360 --> 00:58:04,697
Да?
688
00:58:04,837 --> 00:58:07,319
Они все еще могут
считаться заложниками.
689
00:58:07,464 --> 00:58:09,849
Их правительство пришлет за них
еще больше золота.
690
00:58:10,599 --> 00:58:12,907
- Понимаю....
- Они ваши.
691
00:58:13,278 --> 00:58:16,122
Пусть побудут рабами,
пока за них снова не пришлют выкуп.
692
00:58:17,200 --> 00:58:18,872
Но они твои союзники!
693
00:58:19,698 --> 00:58:22,984
- И хорошо мне послужат!
- Ты ведь дал слово!
694
00:58:23,200 --> 00:58:26,064
Какой вес у слова, данного чужеземцу?
695
00:58:27,634 --> 00:58:29,883
Сегодня вечером мы объединим
наши силы.
696
00:58:30,017 --> 00:58:32,415
А когда американцы будут спать,
мы захватим их
697
00:58:35,931 --> 00:58:38,113
Вы были правы!
Она планируют предать вас!
698
00:58:38,265 --> 00:58:40,954
- Когда?
- Они нападут, когда вы уснете.
699
00:58:41,291 --> 00:58:43,227
Думаю, сегодня бессонница
мне обеспечена.
700
00:58:43,419 --> 00:58:45,084
Я говорил, что глупо
иметь дело с ними.
701
00:58:45,657 --> 00:58:48,788
Почему нет? Зато мы выяснили,
где золото, оружие и боеприпасы!
702
00:58:49,259 --> 00:58:51,168
Так же мы знаем, когда
нас собираются атаковать.
703
00:58:51,282 --> 00:58:53,482
Забираем верховых лошадей!
И не забудьте верблюда!
704
00:58:57,120 --> 00:59:00,203
- Ну, что вы решили?
- И все еще мне предложено недостаточно!
705
00:59:00,574 --> 00:59:02,124
Чего же вы еще хотите?
706
00:59:04,200 --> 00:59:05,560
Ее!
707
00:59:07,040 --> 00:59:09,041
- Франческу!?
- Да!
708
00:59:09,675 --> 00:59:11,143
В ваш гарем?
709
00:59:11,429 --> 00:59:12,922
В мои жены!
710
00:59:17,480 --> 00:59:18,813
Ты смеешься надо мной?!
711
00:59:18,955 --> 00:59:21,742
Ошибаетесь, друг мой!
Мой смех вызван облегчением.
712
00:59:22,080 --> 00:59:24,145
Я боялся, что вы попросите
что-то ценное.
713
00:59:24,261 --> 00:59:25,721
Забирайте ее!
714
00:59:26,855 --> 00:59:29,154
- Эль Хамид...
- Да, любовь моя?
715
00:59:29,402 --> 00:59:31,454
Ты способен отдать меня ему?
716
00:59:31,646 --> 00:59:33,780
Это не такая уж большая жертва,
любовь моя.
717
00:59:34,160 --> 00:59:35,747
Поцелуи твои сладкие, но...
718
00:59:35,996 --> 00:59:38,204
Ты всего лишь женщина
с красивыми губами.
719
00:59:38,803 --> 00:59:41,841
Так! Значит, нет никакой разницы
между тобой и пашой!
720
00:59:42,080 --> 00:59:44,357
Кроме того, кто более умело
пользуется твоим шармом.
721
00:59:44,854 --> 00:59:47,402
Не такую сильную боль
причиняет мне твое предательство...
722
00:59:47,938 --> 00:59:50,267
...как осознание того,
как глупа я была!
723
00:59:51,200 --> 00:59:52,919
Я доверилась свинье!
724
00:59:57,080 --> 00:59:59,474
Вы видели? Каков дух!
725
01:00:00,154 --> 01:00:01,758
Забирайте ее!
726
01:00:14,350 --> 01:00:16,366
Не знаю, где и спрятаться!
727
01:00:28,560 --> 01:00:30,501
Что ж, подходящее место,
чтобы разбить лагерь.
728
01:00:30,788 --> 01:00:32,509
Отдыхайте и позаботьтесь о лошадях.
729
01:00:33,240 --> 01:00:35,171
Я пока поговорю
с нашей почетной гостьей.
730
01:00:59,440 --> 01:01:02,330
Что на этот раз?
Я похищена или спасена?
731
01:01:03,000 --> 01:01:04,674
Вы - наша заложница, Франческа.
732
01:01:04,968 --> 01:01:07,540
Постараемся проверить,
насколько Эль Хамид влюблен в вас.
733
01:01:08,735 --> 01:01:11,797
Вы имеете в виду, что если Эль Хамид
узнает, что я здесь...
734
01:01:12,048 --> 01:01:13,916
...то предложит свою жизнь за мою?
735
01:01:14,033 --> 01:01:15,515
Все верно!
736
01:01:16,978 --> 01:01:18,381
Ну, и что смешного?
737
01:01:18,555 --> 01:01:21,001
Эль Хамид любит меня столь сильно...
738
01:01:21,119 --> 01:01:24,991
...что как раз перед тем,
как вы схватили меня, он отдал меня
вождю туарегов!
739
01:01:25,487 --> 01:01:28,036
- Отдал вас!?
- Да, чтобы заключить с ним сделку.
740
01:01:28,658 --> 01:01:30,665
Итак, после всех ваших бед...
741
01:01:30,908 --> 01:01:34,337
...вы узнали, что паше нравится
пытать вас, и что Эль-Хамид вовсе
вас не хочет.
742
01:01:34,723 --> 01:01:37,779
Франческа, нет сомнений -
это неправильная страна!
743
01:01:38,500 --> 01:01:40,912
Но теперь я у вас. Что вы
собираетесь делать со мной?
744
01:01:41,511 --> 01:01:42,910
Поцеловать меня, я полагаю?
745
01:01:43,596 --> 01:01:45,810
Ну, вперед! Если уж это
доставит вам удовольствие.
746
01:01:45,994 --> 01:01:48,302
Я отдана вам на милость и ничто
больше вас не сдерживает.
747
01:01:48,669 --> 01:01:50,766
Почему бы вам не поцеловать меня,
и покончим с этим?
748
01:01:51,026 --> 01:01:53,098
И вы думаете, что я способен на подобное?
749
01:01:54,474 --> 01:01:56,317
- Да.
- Вы правы!
750
01:02:05,384 --> 01:02:08,050
Фильм на этом мог бы и закончиться...
751
01:02:08,299 --> 01:02:10,425
...если бы я вдруг не решил
уйти вместе с золотом.
752
01:02:14,933 --> 01:02:16,411
Увидимся!
753
01:02:22,360 --> 01:02:24,844
Я говорю, надо идти по суше,
в Египет. Так безопаснее.
754
01:02:25,024 --> 01:02:27,173
- А дальше?
- Если сумеем добраться до берега.
755
01:02:27,332 --> 01:02:29,196
- Слушайте друзей, есть что-то...
- Кто спросил твоего мнения, европеец?
756
01:02:29,313 --> 01:02:32,249
Как я уже сказал, если мы сумеем
доставить золото до побережья...
757
01:02:32,328 --> 01:02:33,856
Что касается золота - в том и дело!
758
01:02:33,947 --> 01:02:35,548
Какое тебе дело до золота?
759
01:02:35,618 --> 01:02:37,337
А твое мнение, Франческа?
760
01:02:37,908 --> 01:02:39,634
Мы могли бы зафрахтовать судно и...
761
01:02:39,823 --> 01:02:42,057
- Не хотел бы перебивать...
- Ну, так и не делай этого!
762
01:02:42,361 --> 01:02:45,353
В Египте мы смогли бы
нанять судно гораздо дешевле!
763
01:02:45,443 --> 01:02:48,500
- Чем оплатишь на него билеты?
- Частью того золота, торопыга!
764
01:02:48,603 --> 01:02:52,517
Хотите вы это знать или нет, но тот верблюд
уже сбежал вместе со всем вашим золотом!
765
01:02:55,679 --> 01:02:58,235
Бен! Возьми людей
и окружайте бархан.
766
01:02:58,445 --> 01:03:00,493
Мы едем вслед за верблюдом
и встретимся там с вами.
767
01:03:09,040 --> 01:03:12,506
Я гораздо фотогеничней спереди,
но разве меня кто-то станет слушать?
768
01:03:34,295 --> 01:03:36,373
Я - единственный смышленый верблюд
у туарегов!
769
01:04:28,360 --> 01:04:29,948
Добро пожаловать, леди Франческа!
770
01:04:30,471 --> 01:04:32,013
И мистер Клейборн?
771
01:04:32,766 --> 01:04:34,136
Идемте!
772
01:04:34,869 --> 01:04:36,282
Следуйте за мной!
773
01:04:53,180 --> 01:04:56,626
О, Франческа, любимая моя!
И американец! Мое горячайшее приветствие!
774
01:04:57,850 --> 01:05:00,950
Я обыскал всю пустыню в поисках вас.
И уже начал терять надежду.
775
01:05:01,270 --> 01:05:04,649
Что за удача! Как мило было
самим предать себя в мои руки!
776
01:05:05,160 --> 01:05:06,727
На верблюде спрятано золото,
мой повелитель.
777
01:05:06,802 --> 01:05:09,883
Я этого и ожидал.
Удача улыбнулась мне.
778
01:05:10,116 --> 01:05:13,306
Должно быть, это награда мне
за праведную жизнь. Присядьте...
779
01:05:19,716 --> 01:05:23,220
Ты довольно щедра в предоставлении
своих услуг, моя прекрасная Франческа.
780
01:05:23,635 --> 01:05:26,411
Сначала - таинственный незнакомец,
а теперь еще и он!
781
01:05:27,080 --> 01:05:29,738
Кстати, кто был тот человек,
с которым вы обнимались на побережье?
782
01:05:30,240 --> 01:05:31,844
Это бесполезно, Франческа.
783
01:05:32,656 --> 01:05:34,678
Тот незнакомец - ваш враг, Эль Хамид.
784
01:05:34,843 --> 01:05:36,209
Эль Хамид?!
785
01:05:36,358 --> 01:05:39,631
Ваш палач предал вас.
Вы больше не можете никому доверять.
786
01:05:41,040 --> 01:05:42,953
Так, он жив? И строит планы?
787
01:05:43,440 --> 01:05:46,171
Ну, он подумывает о том,
чтобы собрать армию и создать вам проблем.
788
01:05:46,320 --> 01:05:47,530
Где он сейчас?
789
01:05:47,600 --> 01:05:49,243
Ищет нас, полагаю.
790
01:05:49,421 --> 01:05:51,572
В основном - ради золота,
чтобы оплатить армию.
791
01:05:51,795 --> 01:05:54,273
- Но силы у него малы?
- Почему бы вам не пойти и не посмотреть?
792
01:05:54,514 --> 01:05:56,223
Это именно то, чем я и займусь.
793
01:05:56,842 --> 01:05:58,675
Но сначала надо решить ваше дело!
794
01:05:59,708 --> 01:06:03,037
Скажи мне, Франческа! Этот человек
обманом заставил тебя
делать все это?
795
01:06:03,438 --> 01:06:05,181
Или это он - твоя любовь?
796
01:06:06,594 --> 01:06:08,594
Я скорее умру, чем признаюсь в этом!
797
01:06:08,708 --> 01:06:11,461
Именно это тебе и предстоит сделать.
Умереть!
798
01:06:13,240 --> 01:06:15,129
Ну, тогда хорошо - я признаюсь!
799
01:06:15,240 --> 01:06:16,691
Это и так ясно!
800
01:06:21,689 --> 01:06:25,735
Ну, моя любовь, раз уж я не снискал победы
добиваясь твоей благосклонности...
801
01:06:26,237 --> 01:06:29,519
...я не откажу себе в удовольствие увидеть,
как ты умираешь вместе с человеком, которому
это удалось.
802
01:06:32,177 --> 01:06:34,430
Отведите их в горный каньон
и пристрелите там...
803
01:06:34,950 --> 01:06:37,551
...со всеми церемониями,
которых заслуживает их великая любовь.
804
01:06:40,534 --> 01:06:41,911
Следуйте за мной!
805
01:06:46,541 --> 01:06:48,729
Веришь ли ты
в поспешные помолвки, Франческа?
806
01:06:58,578 --> 01:07:01,910
- Прекрасный же из тебя телохранитель!
- Отличное время для шуток!
807
01:07:08,040 --> 01:07:09,263
Готовься!
808
01:07:10,733 --> 01:07:12,084
Целься!
809
01:07:12,217 --> 01:07:13,444
Минуточку!
810
01:07:14,160 --> 01:07:15,939
- Да?
- Разве приговоренным...
811
01:07:16,088 --> 01:07:18,057
...не полагается последнее слово?
812
01:07:19,800 --> 01:07:22,371
- А вам есть, что сказать?
- Да!
813
01:07:24,080 --> 01:07:25,518
Ну, тогда говорите!
814
01:07:26,376 --> 01:07:28,127
На помощь!
815
01:07:30,867 --> 01:07:32,195
Готовься!
816
01:07:32,853 --> 01:07:34,301
Целься!
817
01:07:39,360 --> 01:07:40,801
Ура!
818
01:07:49,480 --> 01:07:51,209
И к чему весь этот драматизм?
819
01:07:51,360 --> 01:07:54,280
О, я просто решил добавить
немного иронии, старина!
820
01:07:54,378 --> 01:07:56,067
Сюда приближаются лошади.
821
01:07:56,360 --> 01:07:58,819
Надоело уже таскать их за собой!
Поехали!
822
01:10:09,240 --> 01:10:11,494
Эти лошади всегда так раздражают!
823
01:10:54,320 --> 01:10:56,739
Отпусти ее!
Пусть делает, что хочет!
824
01:11:36,040 --> 01:11:37,646
Не надо так быстро!
825
01:11:40,688 --> 01:11:43,478
А теперь смотрите внимательно!
Это - моя большая сцена!
826
01:12:30,187 --> 01:12:32,084
Вот здесь мне что-то попало в глаз.
827
01:12:34,000 --> 01:12:35,490
Думаю, это был песок.
828
01:13:09,120 --> 01:13:10,434
Сейчас!
829
01:13:30,280 --> 01:13:31,716
Мэтт!
830
01:14:08,400 --> 01:14:10,164
Вполне удовлетворяющее окончание.
831
01:14:10,280 --> 01:14:12,539
Конечно! Для него!
Ему досталась девушка!
832
01:14:13,032 --> 01:14:15,319
А с кем мне идти домой?
833
01:14:15,416 --> 01:14:17,151
Одинокому верблюду?
834
01:14:20,667 --> 01:14:22,398
Без комментариев!
835
01:14:23,674 --> 01:14:25,948
КОНЕЦ89634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.