All language subtitles for Knightfall.S02E04.720p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,726 --> 00:00:04,246 NĂ€r du inte har nĂ„t att hĂ„lla fast vid... 2 00:00:05,105 --> 00:00:07,582 ...hĂ„ll fast vid din tro. 3 00:00:07,649 --> 00:00:12,170 - Margaret, min Ă€lskade. Nu Ă€r du hĂ€r. - Isabella. 4 00:00:12,237 --> 00:00:14,673 Även jag har förpliktelser. 5 00:00:14,740 --> 00:00:18,468 SnĂ€lla, ha förbarmande med min son. 6 00:00:18,535 --> 00:00:23,306 Jag hade nĂ€stan glömt hur dina ögon ser ut i ljuset. 7 00:00:26,335 --> 00:00:30,564 - Det hĂ€r Ă€r sir Gawain. - Ge mig alltihop. 8 00:00:30,631 --> 00:00:36,445 Kung Filip krĂ€ver att ni lĂ€mnar pĂ„vestolen. Hur fĂ„r jag bestĂ€mma. 9 00:01:25,185 --> 00:01:26,870 Ge dig! 10 00:01:26,937 --> 00:01:29,581 Ge dig! 11 00:01:29,648 --> 00:01:33,668 Ge dig! 12 00:01:33,735 --> 00:01:36,630 - Ge dig! - SĂ€g det! 13 00:01:36,697 --> 00:01:39,091 - SĂ€g det! - Jag ger mig! 14 00:01:39,157 --> 00:01:40,717 Lauzon! 15 00:02:00,304 --> 00:02:04,950 Du har klarat den sista initieringsriten, Landry du Lauzon. 16 00:02:05,017 --> 00:02:09,329 Jag vĂ€lkomnar dig tillbaka till Salomoorderns tempel. 17 00:02:36,423 --> 00:02:37,899 UppstĂ€llning! 18 00:02:41,303 --> 00:02:44,781 Hur lĂ„ng tid tar det för krymplingen att förbereda mina mĂ€n? 19 00:02:44,848 --> 00:02:47,617 En skvadron som ska ta sig an tempelriddarna? 20 00:02:47,684 --> 00:02:51,747 Veckor. Men ni kommer inte att bli besviken. 21 00:02:51,813 --> 00:02:53,290 Jag hoppas inte det. 22 00:02:56,443 --> 00:02:58,211 Flytta pĂ„ dig! 23 00:03:08,580 --> 00:03:11,266 Ditt blod kommer att flyta, krympling. 24 00:03:43,407 --> 00:03:47,761 - Vem Ă€r han, far? - Nyckeln till min seger. 25 00:03:50,956 --> 00:03:55,352 Ensamma... har ni ingen chans mot tempelriddarna. 26 00:03:55,419 --> 00:03:58,897 Men tillsammans, i vĂ„r kungs namn, ska vi krossa dem! 27 00:04:14,313 --> 00:04:16,164 Himmelska fader - 28 00:04:16,231 --> 00:04:22,421 - jag ber för att min kropp ska bli gravid med ett friskt barn. 29 00:04:32,164 --> 00:04:38,270 - Jag har vĂ€ntat pĂ„ dig. Jag... - Bad om ett barn? 30 00:04:42,215 --> 00:04:45,026 Vi kanske kan be tillsammans. 31 00:04:59,942 --> 00:05:05,589 Saint Gerard, bönfall den gudomlige vĂ€gvisaren till livet - 32 00:05:05,656 --> 00:05:07,924 - att vĂ€lsigna mig med ett barn. 33 00:05:07,991 --> 00:05:11,553 SĂ„ att jag fĂ„r uppfostra Guds barn i det hĂ€r livet - 34 00:05:11,620 --> 00:05:16,475 - som blir arvingar till Hans himmelska rike i nĂ€sta. Amen. 35 00:05:48,240 --> 00:05:53,220 - Inte i kvĂ€ll. - SnĂ€lla, Ludvig. Tala med mig. 36 00:06:05,215 --> 00:06:11,196 Kriget nĂ€rmar sig, De Nogaret. Gawain har en vecka pĂ„ sig. 37 00:06:11,263 --> 00:06:17,411 Det ska jag framföra. Tills det Ă€r dags att anfalla - 38 00:06:17,477 --> 00:06:20,580 - föreslĂ„r jag att ni inleder er kampanj mot riddarna - 39 00:06:20,647 --> 00:06:25,335 - genom att utnyttja ryktet om att de mördar spĂ€dbarn - 40 00:06:25,402 --> 00:06:28,839 - och dĂ€rigenom vĂ€nda hela Frankrike emot dem. 41 00:06:28,905 --> 00:06:32,759 Varför Ă€r du sĂ„ sĂ€ker pĂ„ att det bara Ă€r rykten? 42 00:06:32,826 --> 00:06:35,387 Mördade inte en tempelriddare min fru? 43 00:06:39,374 --> 00:06:45,397 Jag ska lyssna pĂ„ deras pĂ„stĂ„enden. Ett oskyldig barn har mördats. 44 00:06:46,423 --> 00:06:49,067 Vilken ofattbar tragedi. 45 00:06:49,134 --> 00:06:52,988 Ja. Och jag föreslĂ„r Ă€ven - 46 00:06:53,055 --> 00:06:58,660 - att ni öppnar er audiens för alla, inte bara för de som har pĂ„verkats. 47 00:06:59,770 --> 00:07:04,374 Folket bör fĂ„ veta sanningen om sina Ă€lskade tempelriddare. 48 00:07:05,567 --> 00:07:07,878 Och en eld behöver vind för att spridas. 49 00:07:11,281 --> 00:07:13,383 Det Ă€r dags, noviser. 50 00:07:17,287 --> 00:07:19,598 Vill ni förena er med orden? 51 00:07:19,665 --> 00:07:24,311 Lovar ni att lyda tempelmĂ€staren - 52 00:07:24,378 --> 00:07:27,981 - att bevara vĂ„ra traditioner, att erövra det heliga landet - 53 00:07:28,048 --> 00:07:31,735 - och att aldrig tillĂ„ta att en kristen berövas sin tro? 54 00:07:31,802 --> 00:07:33,737 Ja, sir, om Gud vill. 55 00:07:36,306 --> 00:07:40,994 I Guds, jungfru Marias - 56 00:07:41,061 --> 00:07:45,290 - vĂ„r herre, Petrus, och vĂ„r fader, pĂ„ve Bonifatius, namn - 57 00:07:45,357 --> 00:07:50,462 - vĂ€lkomnar vi er till broderskapets förmĂ„ner och lidanden. 58 00:07:50,529 --> 00:07:52,005 StĂ€ll er upp. 59 00:08:10,132 --> 00:08:15,487 Rhone den barmhĂ€rtige, du Ă€r nu en av Guds bödlar. 60 00:08:16,888 --> 00:08:21,159 MĂ„ din barmhĂ€rtighet vara ditt snabba svĂ€rd. 61 00:08:31,194 --> 00:08:33,255 Den hĂ€r Ă€r din. 62 00:08:42,998 --> 00:08:44,474 Liksom det hĂ€r. 63 00:08:47,461 --> 00:08:51,565 - VĂ€lkommen hem. - Tack, novismĂ€stare. 64 00:08:51,632 --> 00:08:55,444 Nu Ă€r du tempelriddare och fĂ„r kalla mig broder. 65 00:09:35,300 --> 00:09:36,985 PĂ„ven har blivit mördad. 66 00:09:51,524 --> 00:09:55,295 - Vad sĂ€ger himlen? - Solen stĂ„r i linje med Mars. 67 00:09:56,863 --> 00:10:00,550 Varför trĂ€nar inte krymplingen mina mĂ€n? 68 00:10:01,242 --> 00:10:04,721 Gawain och nĂ„gra mĂ€n bevakar vĂ€gen till Rom. 69 00:10:04,788 --> 00:10:08,766 Han tog avfĂ€llingar. Lojala anhĂ€ngare till pĂ„ven - 70 00:10:08,833 --> 00:10:12,687 - som planerade att sprida rykten mot er. 71 00:10:16,132 --> 00:10:18,443 Sankt Lazarusordens leprariddare. 72 00:10:18,510 --> 00:10:25,158 - FörrĂ€dare. Har ni tagit itu med dem? - Ja. Men en flydde skadad. 73 00:10:27,310 --> 00:10:29,495 MĂ€n bevakar vĂ€gen. 74 00:10:29,562 --> 00:10:33,041 - Han tar sig inte till Rom. - Hur kan du veta det? 75 00:10:36,736 --> 00:10:40,131 Alla fĂ„r lida för en persons agerande. 76 00:10:40,198 --> 00:10:45,261 AvrĂ€tta alla som finns kvar i deras kyrka. 77 00:10:45,328 --> 00:10:49,682 Falska rykten fĂ„r inte spridas till Rom. Är det uppfattat? 78 00:10:51,501 --> 00:10:53,770 Ja, Ers MajestĂ€t. 79 00:10:57,715 --> 00:11:02,445 - Jag litar blint pĂ„ Gabriel. - Det hĂ€r Ă€r bara rykten. 80 00:11:02,512 --> 00:11:06,699 Leprariddarna fick höra att De Nogaret besökte Hans helighet. 81 00:11:06,766 --> 00:11:09,744 Det Ă€r inte rykten. PĂ„ven blev mördad av kungen. 82 00:11:09,811 --> 00:11:14,707 Varför skulle kungen attackera riddarna om inte för att tysta dem? 83 00:11:14,774 --> 00:11:17,460 PĂ„ven hade mĂ„nga fiender. 84 00:11:17,527 --> 00:11:23,883 Filip har attackerat heliga krigare. Ska vi vara bara stĂ„ hĂ€r och prata? 85 00:11:23,950 --> 00:11:28,555 IstĂ€llet för att utnyttja det hĂ€r till att döda din Ă€lskares make? 86 00:11:28,621 --> 00:11:34,018 Ja, Filip Ă€r min fiende. Men en gĂ„ng var han min vĂ€n. 87 00:11:34,085 --> 00:11:38,064 Nu mĂ„ste vi ta över dĂ€r Lazarusriddarna slutade. 88 00:11:38,131 --> 00:11:41,067 Vi mĂ„ste meddela Rom att pĂ„ven har blivit mördad. 89 00:11:41,134 --> 00:11:45,822 Vill du samla en armĂ© mot kungen pĂ„ grund av rykten? 90 00:11:45,889 --> 00:11:48,366 Ja, innan kungen anfaller oss. 91 00:11:48,433 --> 00:11:53,037 - Vi mĂ„ste skydda oss! - Ni ser vĂ€l vart det hĂ€r leder? 92 00:11:53,104 --> 00:11:55,999 Till vĂ„r undergĂ„ng, om vi följer dig. 93 00:11:56,065 --> 00:11:58,126 Det handlar inte om att följa mig. 94 00:11:58,193 --> 00:12:02,380 Bröder, vi tjĂ€nar pĂ„ven. 95 00:12:02,447 --> 00:12:07,176 Vi vĂ€ntar tills en ny utses och följer sen hans instruktioner. 96 00:12:07,243 --> 00:12:12,473 Under tiden meddelar vi de andra templen att pĂ„ven Ă€r död. 97 00:12:12,540 --> 00:12:14,017 GĂ„ nu. 98 00:12:20,089 --> 00:12:21,566 Gabriel. 99 00:12:25,345 --> 00:12:27,655 Det Ă€r kul att se dig igen. 100 00:12:28,807 --> 00:12:33,077 Mycket har förĂ€ndrats sen vi möttes senast för fem Ă„r sen. 101 00:12:33,144 --> 00:12:36,831 Ännu mer under de 20 Ă„r vi har kĂ€nt varandra. 102 00:12:37,273 --> 00:12:40,084 Har ni bröder diskuterat mitt budskap? 103 00:12:40,151 --> 00:12:45,465 Det har vi. Vi rider inte till Rom eller anfaller kungen. 104 00:12:49,494 --> 00:12:51,221 DĂ„ varnar jag sjĂ€lv kurian. 105 00:12:56,084 --> 00:12:58,937 För 20 Ă„r sen var tempelriddarna handlingens mĂ€n. 106 00:12:59,879 --> 00:13:03,483 Har du ingen makt som tempelmĂ€stare i Paris? 107 00:13:06,469 --> 00:13:09,530 Templet i Paris har fallit i kungens hĂ€nder - 108 00:13:09,597 --> 00:13:13,451 - och jag Ă€r inte lĂ€ngre tempelmĂ€stare nĂ„gonstans. 109 00:13:14,519 --> 00:13:18,248 Jag syndade. Och nu tjĂ€nar jag Chartres. 110 00:13:22,694 --> 00:13:28,591 En av mĂ€nnen som angrep oss var en före detta tempelriddare. 111 00:13:28,658 --> 00:13:32,512 Hans ben var fixerat. Förr red han med dig. 112 00:13:37,834 --> 00:13:39,310 Gawain. 113 00:13:39,377 --> 00:13:44,190 Hur faller en helig riddare sĂ„ djupt att han dödar sina bröder? 114 00:13:49,429 --> 00:13:54,284 Sov hĂ€r i natt. I morgon följer Tancrede och jag med dig tillbaka. 115 00:13:58,730 --> 00:14:00,832 Har du trevligt med min bror? 116 00:14:06,654 --> 00:14:10,425 - Margaret? - Det Ă€r inget. 117 00:14:10,492 --> 00:14:17,765 SesĂ„, kĂ€ra syster. Se pĂ„ dig, du lider. 118 00:14:17,832 --> 00:14:22,061 Du behöver inte utstĂ„ en sĂ„dan oro ensam. LĂ„t mig hjĂ€lpa dig. 119 00:14:23,505 --> 00:14:26,691 Jag sa samma sak till Ludvig i gĂ„r kvĂ€ll. 120 00:14:26,758 --> 00:14:31,237 NĂ€r vi hade... försökt blev han distraherad. 121 00:14:31,304 --> 00:14:34,240 Jaha. NĂ„vĂ€l. 122 00:14:35,391 --> 00:14:39,537 Det Ă€r bĂ€ttre att han försöker och misslyckas Ă€n inte försöker alls. 123 00:14:39,604 --> 00:14:41,581 Om det Ă€ndĂ„ var sĂ„ enkelt. 124 00:14:41,648 --> 00:14:45,418 Tills jag bĂ€r fram en arvinge Ă€r jag ersĂ€ttlig. 125 00:14:47,112 --> 00:14:50,632 - Jag Ă€r fĂ„ngad, som din fĂ„gel. - FĂ„ngad? 126 00:14:51,699 --> 00:14:53,676 Missta dig inte, kĂ€ra syster. 127 00:14:55,036 --> 00:14:58,431 Romulus Ă€r ingen fĂ„nge. Titta. 128 00:15:17,934 --> 00:15:22,205 Du oroar dig för din framtid, men snart har ni mĂ„nga barn. 129 00:15:22,272 --> 00:15:25,667 Tack, Gautier. DĂ„ kan du leva ditt liv som en lycklig mor. 130 00:15:25,733 --> 00:15:28,920 Men jag blir skickad till England - 131 00:15:28,987 --> 00:15:32,507 - dĂ€r mitt moderliga öde vilar i en sodomits blygdkapsel. 132 00:15:32,574 --> 00:15:35,677 - Du överdriver. - Inte alls. 133 00:15:35,743 --> 00:15:41,849 Du blir Frankrikes drottning och jag blir drottning över lerĂ„krarna. 134 00:15:41,916 --> 00:15:44,352 Vad ska vi göra? 135 00:15:45,545 --> 00:15:47,689 Det vi mĂ„ste göra. 136 00:15:59,476 --> 00:16:03,997 De spetĂ€lska smörjdes av Herren för att lida i Kristus namn. 137 00:16:04,063 --> 00:16:07,542 - Är det dĂ€rför det gör sĂ„ ont? - Och vi ger dem allmosor. 138 00:16:07,609 --> 00:16:12,839 Nej, sjukdomen Ă€r Guds straff för att de förgiftar kĂ€llor och mördar barn. 139 00:16:12,906 --> 00:16:16,509 - De har alla kainsmĂ€rket. - Vad Ă€r du rĂ€dd för? 140 00:16:16,576 --> 00:16:21,014 Du har hasplat ur dig böner för att inte dö en onaturlig död. 141 00:16:21,080 --> 00:16:24,225 Kan du inte bara ge dem en rejĂ€l kyss? 142 00:16:24,292 --> 00:16:27,353 SkĂ€mta inte. Min syster blev dödad av en spetĂ€lsk. 143 00:16:29,339 --> 00:16:31,566 NĂ€r hon var fem Ă„r. 144 00:16:31,633 --> 00:16:33,943 Hon skulle plocka bĂ€r. 145 00:16:34,010 --> 00:16:39,032 Samma kvĂ€ll kom en spetĂ€lsk med henne i sina armar. 146 00:16:39,098 --> 00:16:41,201 NĂ„gra timmar tog febern henne. 147 00:16:42,477 --> 00:16:48,666 - Hon dog av feber. - Skyll inte pĂ„ den spetĂ€lska. 148 00:16:48,733 --> 00:16:52,212 Det var hans fel. De Ă€r sjuka. 149 00:16:53,363 --> 00:16:56,424 Han tog henne och gjorde henne sjuk. 150 00:16:56,491 --> 00:16:59,594 NĂ€r han var klar lĂ€mnade han henne till familjen - 151 00:16:59,661 --> 00:17:01,846 - för att vi skulle fĂ„ se henne dö. 152 00:17:01,913 --> 00:17:05,808 Det dĂ€r monstret borde ha dött för det han gjorde mot Laura. 153 00:17:06,835 --> 00:17:08,394 Det borde de allihop. 154 00:17:10,922 --> 00:17:15,068 Jag tror att alla mĂ€nniskor Ă€r lika inför Gud. 155 00:17:15,135 --> 00:17:19,239 De Ă€r inte mĂ€nniskor, de Ă€r monster. 156 00:17:20,473 --> 00:17:24,994 De Ă€r Kristi krigare och ska behandlas sĂ„. 157 00:17:25,061 --> 00:17:30,291 Följ med. Nu Ă€r ni tempelriddare och jag har en uppgift till er. 158 00:17:35,280 --> 00:17:36,756 Flytta pĂ„ er. 159 00:17:49,669 --> 00:17:52,146 BerĂ€tta det du berĂ€ttade för mig. 160 00:17:57,552 --> 00:18:01,281 Vita mantlar... röda kors. 161 00:18:02,682 --> 00:18:06,119 - Tempelriddare. - De kom till vĂ„rt hem. 162 00:18:07,479 --> 00:18:09,914 De dödade min make. 163 00:18:09,981 --> 00:18:13,334 De tog mitt barn ur mina armar, min son... 164 00:18:14,986 --> 00:18:17,630 Och de skar halsen av honom! 165 00:18:19,282 --> 00:18:21,050 En sĂ„n smĂ€rta. 166 00:18:25,663 --> 00:18:30,393 Ers MajestĂ€t... hjĂ€lp mig. 167 00:18:38,885 --> 00:18:40,737 Tempelriddarna ska fĂ„ betala. 168 00:18:40,804 --> 00:18:45,074 Jag svĂ€r pĂ„ att de ska fĂ„ lida som du har lidit. 169 00:18:45,141 --> 00:18:50,747 Alla som har lidit fĂ„r mynt och bröd som kompensation! 170 00:18:50,814 --> 00:18:55,001 - Tack! - Gud vĂ€lsigne kung Filip! 171 00:18:56,486 --> 00:19:00,173 De ska brinna i helvetet. Och ni Ă€r den enda... 172 00:19:09,833 --> 00:19:15,521 Det Ă€r ni! Prins Ludvig. Det var ni som... 173 00:19:15,588 --> 00:19:19,901 Jag vet. Och jag Ă€r min fars högra hand. 174 00:19:19,968 --> 00:19:24,530 Jag lovar att vi kommer att ta itu med tempelriddarna. 175 00:19:25,974 --> 00:19:31,162 Den hĂ€r stackars kvinnan Ă€r hysterisk pĂ„ grund av sin ofattbara förlust! 176 00:19:31,229 --> 00:19:35,250 Men jag lovar att ni ska fĂ„ kungens rĂ€ttvisa. 177 00:19:37,861 --> 00:19:40,797 Och sen ska ni fĂ„ frid. 178 00:20:01,483 --> 00:20:05,045 Ni ska visst eskortera vĂ„r Lazarusbroder hem. 179 00:20:05,112 --> 00:20:07,297 Jag tĂ€nkte att vi kunde hjĂ€lpa er. 180 00:20:07,364 --> 00:20:13,220 Broder Rhone, Kelton och Vasant... för att garantera er sĂ€kerhet. 181 00:20:15,289 --> 00:20:19,059 - Tack, broder Talus. - Skynda pĂ„! 182 00:20:34,725 --> 00:20:37,160 Tack, sir. Gud vĂ€lsigne er. 183 00:20:37,227 --> 00:20:39,371 - Gud vare med er. - Gud vĂ€lsigne er. 184 00:20:43,567 --> 00:20:47,713 - Stackars mĂ€nniskor. - De kommer för att fĂ„ vĂ„ra allmosor. 185 00:20:47,779 --> 00:20:50,966 De stannar för att de inte har nĂ„gonstans att ta vĂ€gen. 186 00:20:52,576 --> 00:20:54,052 Gud vĂ€lsigne er. 187 00:20:58,540 --> 00:21:00,642 Jag Ă€r en del av brödraskapet igen. 188 00:21:00,709 --> 00:21:03,145 Det hade aldrig hĂ€nt utan dig, broder. 189 00:21:03,212 --> 00:21:07,316 Skönt att du Ă€r tillbaka. Men du hade inte blivit tempelriddare igen - 190 00:21:07,382 --> 00:21:11,111 - om du hade dött nĂ€r du stred mot djĂ€vulsdyrkarna. 191 00:21:11,178 --> 00:21:15,699 Be inte om frĂ€lsning för att sen slösa bort den igen. 192 00:21:15,766 --> 00:21:19,953 - Jag var vilsen. - Din dotter hade blivit ensam. 193 00:21:22,439 --> 00:21:26,877 Det var ett misstag. Jag har begĂ„tt mĂ„nga. 194 00:21:29,029 --> 00:21:30,672 Det Ă€r du inte ensam om. 195 00:21:34,284 --> 00:21:38,847 En kvinna frĂ„n mitt förflutna Ă€r tillbaka i mitt liv. 196 00:21:38,914 --> 00:21:41,600 Och med henne kommer Ă€ven kĂ€nslorna tillbaka. 197 00:21:41,667 --> 00:21:46,438 Vi skulle gifta oss och leva vĂ„ra liv pĂ„ en enkel egendom. 198 00:21:47,965 --> 00:21:51,360 Men Gud ville att hon skulle bli nunna. 199 00:21:51,426 --> 00:21:55,614 Och hon visade mig vĂ€gen till ett liv tillĂ€gnat Gud. 200 00:21:56,974 --> 00:22:02,579 Jag drömmer ofta om ett liv med henne, livet vi gav upp. 201 00:22:05,315 --> 00:22:08,627 Men det jag söker Ă€r en omöjlighet. 202 00:22:08,694 --> 00:22:10,170 Det Ă€r en omöjlig dröm. 203 00:22:12,114 --> 00:22:15,676 Jag kĂ€nner likadant nĂ€r jag tĂ€nker pĂ„ Eve. 204 00:22:15,742 --> 00:22:17,219 Saknar du henne? 205 00:22:20,080 --> 00:22:22,432 Av hela mitt hjĂ€rta. 206 00:22:22,499 --> 00:22:26,979 Skönt att du Ă€r tillbaka, om sĂ„ bara för att dela mitt elĂ€nde. 207 00:22:31,842 --> 00:22:34,820 Tack för att du följer med mig. 208 00:22:34,887 --> 00:22:40,242 Jag ska tacka dig för ditt sĂ€llskap. Och för att du lyssnar. 209 00:22:41,894 --> 00:22:44,746 Och för din vĂ€rme. Det Ă€r en vĂ€lkommen gĂ„va. 210 00:22:45,814 --> 00:22:50,168 Är det bĂ€ttre Ă€n att bli kallad ragata pĂ„ sin bröllopsdag? 211 00:22:50,235 --> 00:22:52,921 Du var vĂ€ldigt ung. 212 00:22:52,988 --> 00:22:56,258 - Jag var vĂ€ldigt full. - Du Ă€r vĂ€ldigt full nu. 213 00:23:00,370 --> 00:23:06,351 Du ska vara orolig. Frankrike Ă€r inte alltid snĂ€llt mot drottningar. 214 00:23:07,878 --> 00:23:09,479 Men min bror Ă€lskar dig. 215 00:23:10,756 --> 00:23:15,944 Och han blir inte kĂ€r i första taget, och det krĂ€vs inte i ett Ă€ktenskap. 216 00:23:16,011 --> 00:23:17,487 Tro mig. 217 00:23:18,555 --> 00:23:23,493 Jag skulle veta om han inte Ă€lskade dig. Och sĂ€ga det till dig. 218 00:23:26,939 --> 00:23:31,335 SkĂ„l för systrar. 219 00:23:52,714 --> 00:23:56,943 Ser du hur löven dansar i vinden? 220 00:24:48,145 --> 00:24:52,541 VĂ€lkomna till Lazaruskyrkan, bröder. 221 00:24:57,320 --> 00:25:01,633 - Tack för maten, Gabriel. - En mycket generös mĂ„ltid. 222 00:25:01,699 --> 00:25:04,135 Tack för att ni eskorterade mig hit. 223 00:25:06,413 --> 00:25:10,683 MĂ„ste du ha pĂ„ dig masken i ditt eget hem? 224 00:25:10,750 --> 00:25:16,064 - Ja, för er skull. - Det var snĂ€llt av dig. 225 00:25:20,176 --> 00:25:21,653 SnĂ€lla, det Ă€r ditt hem. 226 00:25:46,077 --> 00:25:47,762 Fisk? 227 00:25:55,086 --> 00:25:56,563 Tack. 228 00:26:00,050 --> 00:26:03,528 Om hon överlever hĂ€r kan Ă€ven vi göra det. 229 00:27:10,161 --> 00:27:15,517 VĂ€lkommen, broder. Det var inte meningen att skrĂ€mma er. Theophile. 230 00:27:17,168 --> 00:27:20,104 Hymnerna lĂ€t mycket bra. 231 00:27:22,132 --> 00:27:26,236 - Jag Ă€r förvĂ„nad. - Vi prisar Gud med rena hjĂ€rtan. 232 00:27:27,470 --> 00:27:30,240 Ni bör lĂ€ra er att göra detsamma. 233 00:27:30,306 --> 00:27:34,702 - Vad gör ni? - Fyller lamporna med olja. 234 00:27:34,769 --> 00:27:37,997 Vi behöver trots allt belysning. 235 00:27:40,400 --> 00:27:43,878 Hur kan du leva bland dem utan att drabbas av hemsökelsen? 236 00:27:46,072 --> 00:27:49,467 Jag kan inte bli smittad av det jag redan har. 237 00:27:49,534 --> 00:27:52,846 - Är ni...? - SpetĂ€lsk? TyvĂ€rr. 238 00:27:52,912 --> 00:27:56,141 Och ni Ă€r tempelriddare. 239 00:27:57,250 --> 00:28:00,603 Men ni Ă€r visst ingen modig tempelriddare. 240 00:28:03,465 --> 00:28:05,817 Vi skickar Ă€nnu en budbĂ€rare till Rom. 241 00:28:05,884 --> 00:28:10,905 Förhoppningsvis tar han sig dit obemĂ€rkt som en lepratiggare. 242 00:28:13,433 --> 00:28:17,078 Gabriel. Hur mĂ„r din fru och din son? 243 00:28:19,647 --> 00:28:24,169 Min fru och min Ă€ldsta son Victor bor kvar pĂ„ min familjs land. 244 00:28:24,235 --> 00:28:28,548 Victor har blivit stark och stilig, han Ă€r lĂ€ngre Ă€n mig nu. 245 00:28:28,615 --> 00:28:32,510 Omöjligt. Har du familj? 246 00:28:32,577 --> 00:28:35,847 Jag fick den hĂ€r elĂ€ndiga sjukdomen. 247 00:28:35,914 --> 00:28:40,059 Men istĂ€llet för att gömma mig och riskera att smitta dem - 248 00:28:40,126 --> 00:28:44,063 - gick jag med i Sankt Lazarusorden. 249 00:28:44,130 --> 00:28:49,402 - Besöker de dig fortfarande? - Årets lyckligaste dag. 250 00:28:52,055 --> 00:28:56,034 Men jag mĂ€rker att min frĂ„nvaro har utkrĂ€vt sin tribut. 251 00:28:56,101 --> 00:28:57,660 Jag börjar bli ett minne. 252 00:28:59,604 --> 00:29:04,584 Min kropp skrumpnar precis som min sons minne av sin far. 253 00:29:06,694 --> 00:29:09,297 Kan ni inte vara tillsammans pĂ„ nĂ„t sĂ€tt? 254 00:29:11,157 --> 00:29:14,010 Det skulle krĂ€vas ett mirakel. 255 00:29:14,077 --> 00:29:18,807 Tills det sker Ă€r mina önskemĂ„l... 256 00:29:21,668 --> 00:29:23,144 Omöjliga. 257 00:29:25,839 --> 00:29:27,315 MĂ„ Gud förlĂ„ta mig. 258 00:29:29,217 --> 00:29:31,319 MĂ„ Gud förlĂ„ta oss allihop. 259 00:29:35,181 --> 00:29:38,493 Min far krĂ€ver sĂ„ mycket av mig. 260 00:29:40,979 --> 00:29:42,455 Hemska saker. 261 00:29:45,734 --> 00:29:49,295 Du kan inte ana vilken press det Ă€r. 262 00:29:49,362 --> 00:29:55,635 Det kĂ€nns som att vikten av rikets alla stenar tynger pĂ„ mitt bröst. 263 00:29:55,702 --> 00:30:00,473 Bördan Ă€r obeveklig. Jag kan inte röra mig och andas under den! 264 00:30:01,791 --> 00:30:05,645 Och hur kan jag tjĂ€na honom om jag inte kan röra mig? 265 00:30:05,712 --> 00:30:10,400 Eller göra honom stolt, eller ge honom en arvinge? 266 00:30:10,467 --> 00:30:16,114 Hur skulle en arvinge lugna honom? Hatet mot min mor förtĂ€r honom. 267 00:30:19,809 --> 00:30:22,495 Varje dag som jag inte blir far... 268 00:30:25,023 --> 00:30:27,667 ...sviker jag min egen far. 269 00:30:32,572 --> 00:30:35,967 Om jag inte kan avla ett barn - 270 00:30:36,034 --> 00:30:38,803 - kan vi lika gĂ€rna bli brĂ€nda levande. 271 00:30:54,552 --> 00:30:56,279 Jag har försökt med allt. 272 00:30:59,432 --> 00:31:03,828 Jag trodde att blod skulle fungera, men det gjorde det inte. 273 00:31:05,563 --> 00:31:07,040 Inget har fungerat. 274 00:31:18,660 --> 00:31:21,012 Det som Ă„terstĂ„r av ditt barn. 275 00:31:24,040 --> 00:31:29,145 Ingen smĂ€rte Ă€r större Ă€n den nĂ€r en mor skiljs frĂ„n sitt barn. 276 00:31:30,088 --> 00:31:32,065 Jag tog honom ifrĂ„n dig. 277 00:31:36,010 --> 00:31:37,737 Ni Ă€r Ă„terförenade. 278 00:31:39,264 --> 00:31:42,575 Jag önskar bara att jag kunde Ă„terförenas med min mor. 279 00:32:28,135 --> 00:32:30,154 Saknar du ditt barn? 280 00:32:33,509 --> 00:32:34,985 Ja. 281 00:32:37,930 --> 00:32:41,200 Jag vet att hon har det bĂ€ttre dĂ€r... 282 00:32:41,266 --> 00:32:45,579 - ...men att vara skild frĂ„n henne... - Det plĂ„gar din sjĂ€l. 283 00:32:46,939 --> 00:32:52,961 - Inget barn mĂ„r bĂ€ttre utan sin far. - Men jag Ă€r tempelriddare. 284 00:32:53,028 --> 00:32:58,759 Men du Ă€r Ă€ven far. Du kan inte Ă€ndra ditt förflutna. 285 00:32:58,826 --> 00:33:03,138 - Du kan bara lĂ€ra dig av det. - Det Ă€r för hennes skull. 286 00:33:04,540 --> 00:33:08,811 Och för min. Jag skulle bli förvisad igen. 287 00:33:09,753 --> 00:33:13,690 Mannen som blev förvisad finns inte lĂ€ngre. 288 00:33:13,757 --> 00:33:17,236 Du Ă€r pĂ„nyttfödd, Landry. 289 00:33:18,345 --> 00:33:24,118 Du Ă€r hennes far. Du Ă€r allt hon har i den Ă€r vĂ€rlden. Skydda henne. 290 00:33:29,106 --> 00:33:30,624 Broder vid porten! 291 00:33:46,332 --> 00:33:48,392 - Nej! - Kungens soldater! 292 00:34:24,119 --> 00:34:25,596 Bakom dig! 293 00:34:29,041 --> 00:34:30,976 Kom! 294 00:34:39,301 --> 00:34:40,778 StĂ€ng porten! 295 00:34:43,806 --> 00:34:45,282 Blockera porten! 296 00:34:56,610 --> 00:35:00,714 - Vad Ă€r det? - Gawain. 297 00:35:10,874 --> 00:35:15,020 - SlĂ„ in porten, Alain. - Ska bli, sir. 298 00:35:15,087 --> 00:35:19,149 - HĂ€mta murbrĂ€ckan! - PĂ„ en gĂ„ng, sir! 299 00:35:19,216 --> 00:35:21,443 Sankt Lazarus riddare! 300 00:35:21,510 --> 00:35:25,322 PĂ„ grund av ert försök att ta till vapen mot kung Filip - 301 00:35:25,389 --> 00:35:30,327 - Ă€r nu ni och alla ni ger skydd Ă„t Frankrikes fiender! 302 00:35:32,021 --> 00:35:34,289 Inklusive tempelriddarna! 303 00:35:46,785 --> 00:35:49,638 Tack för att du rĂ€ddade mitt liv. 304 00:35:49,705 --> 00:35:53,392 Skulle jag inte göra det för att jag Ă€r en ond leprahĂ€xa? 305 00:35:53,459 --> 00:35:57,688 Jag trodde inte att du skulle göra det eftersom jag var en idiot. 306 00:36:01,925 --> 00:36:04,611 Är det hĂ€r alla era vapen? 307 00:36:04,678 --> 00:36:09,408 Vi brukar inte spilla blod i Kristus hus. Tur att vi har sĂ„ hĂ€r mĂ„nga. 308 00:36:09,475 --> 00:36:13,412 Vi borde anfalla istĂ€llet för att vĂ€nta pĂ„ det oundvikliga. 309 00:36:13,479 --> 00:36:17,249 Det stĂ„r 20 mĂ€n lĂ€ngs muren. De Ă€r 50 stycken totalt. 310 00:36:17,316 --> 00:36:22,421 De slaktar oss en efter en med bĂ„gskyttar. Det vore idiotiskt. 311 00:36:23,489 --> 00:36:25,340 Om de inte vill ta oss levande. 312 00:36:25,407 --> 00:36:30,137 Jag dör hellre Ă€n blir fĂ„nge. Aldrig mer. 313 00:36:43,509 --> 00:36:44,985 Gabriel. 314 00:36:48,263 --> 00:36:52,201 FörlĂ„t för allt det hĂ€r. Jag borde inte ha dragit in er. 315 00:36:52,268 --> 00:36:54,370 Vi har alltid stridit sida vid sida. 316 00:36:54,436 --> 00:36:57,373 - I kvĂ€ll dör vi sida vid sida. - SĂ„ blir det inte. 317 00:36:57,439 --> 00:37:04,546 - De Ă€r sĂ„ mĂ„nga. Vi har ingen utvĂ€g. - Gud ger oss en utvĂ€g. Som alltid. 318 00:37:06,949 --> 00:37:10,219 - Ta skydd! - Sköldar! 319 00:37:10,286 --> 00:37:12,304 - Sköldar! - Tancrede! 320 00:37:38,689 --> 00:37:40,165 Sand! Snabbt! 321 00:37:44,069 --> 00:37:47,715 Gud har gett oss ett svar, Gabriel! 322 00:37:48,699 --> 00:37:50,634 HĂ„rdare! 323 00:37:53,495 --> 00:37:55,556 SĂ€tt fart! 324 00:37:58,834 --> 00:38:01,228 Igen! Igen! 325 00:38:21,430 --> 00:38:23,824 Stanna! 326 00:38:54,081 --> 00:38:55,724 Murarna! 327 00:39:44,256 --> 00:39:45,732 Gawain! 328 00:40:05,986 --> 00:40:07,963 Gawain! 329 00:41:28,777 --> 00:41:35,091 FörlĂ„t mig för min reaktion tidigare. 330 00:41:36,410 --> 00:41:42,432 - Du kan berĂ€tta allt för mig. - Det ska jag göra hĂ€danefter. 331 00:41:47,921 --> 00:41:49,439 Vad har hĂ€nt med dig? 332 00:41:51,800 --> 00:41:55,362 Jag Ă€r inte lĂ€ngre nedtyngt av oroliga tankar. 333 00:42:19,911 --> 00:42:21,763 Du har ett rent hjĂ€rta, Rhone. 334 00:42:29,254 --> 00:42:32,482 - Vart ska du rida nu? - Till vĂ„r stormĂ€stare i Boigny. 335 00:42:36,136 --> 00:42:38,530 Tack för att ni stred med oss. 336 00:42:38,597 --> 00:42:41,700 - Vi kommer alltid till er hjĂ€lp. - Och vi till er. 337 00:42:54,946 --> 00:42:58,550 - Dags att ta farvĂ€l. - Jag gjorde ju det. 338 00:42:58,617 --> 00:43:01,428 Inte av henne, din idiot. Av mig. 339 00:43:02,746 --> 00:43:06,933 - Vart ska ni? - Varna de andra templen. 340 00:43:07,000 --> 00:43:09,227 Det hĂ€r var bara början. 341 00:43:09,294 --> 00:43:12,481 En storm Ă€r pĂ„ vĂ€g och jag tĂ€nker vara beredd. 342 00:43:12,547 --> 00:43:16,610 - Vi Ă€r i krig. - Vi mĂ„ste Ă„tervĂ€nda till Chartres. 343 00:43:16,677 --> 00:43:19,654 Nej. Vasant, Kelton och Rhone rider dit. 344 00:43:20,555 --> 00:43:24,910 Besök din dotter innan kung Filip berövar dig den chansen. 345 00:43:24,976 --> 00:43:26,453 Jag följer med dig. 346 00:43:29,523 --> 00:43:33,543 FarvĂ€l, mina bröder. Nu Ă€r ni tempelriddare. 347 00:43:33,610 --> 00:43:37,631 Jag förvĂ€ntar mig att ni agerar med snar rĂ€ttvisa, och dödar likadant. 348 00:44:09,813 --> 00:44:13,750 - Är det nĂ„t som Ă€r fel? - Absolut inte. 349 00:44:24,703 --> 00:44:26,346 Vad betyder det hĂ€r? 350 00:44:30,083 --> 00:44:32,978 - Vad har hĂ€nt? - Landry. 351 00:44:43,263 --> 00:44:46,450 Text: Pernilla Hallgren www.sdimedia.com 28834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.