All language subtitles for Evil under

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,501 --> 00:02:52,001 Please, please, you must come quick. 2 00:02:52,126 --> 00:02:54,626 There's a woman lying dead out on the moors. 3 00:03:03,501 --> 00:03:06,459 It's all right, Miss. No need for you to take another look. 4 00:03:09,542 --> 00:03:11,709 Ruber, Alice. Mrs. 5 00:03:11,834 --> 00:03:14,876 I'd say she's been dead for no more than two hours. 6 00:03:15,001 --> 00:03:18,417 Say four o'clock at the outside for time of death. 7 00:03:31,626 --> 00:03:33,917 Hercules Parrot, sir. 8 00:03:34,042 --> 00:03:38,667 "Poirot", mademoiselle. Pucker your lips as though about to bestow a kiss! 9 00:03:38,792 --> 00:03:40,542 - "Poi-rot". - Morning, Poirot, 10 00:03:40,667 --> 00:03:44,251 I hope you have good news. This case has been hanging fire for four months. 11 00:03:45,042 --> 00:03:47,042 No, I'm afraid it's one of those rare cases 12 00:03:47,167 --> 00:03:49,501 where an insurance company must, er... 13 00:03:50,917 --> 00:03:53,792 ...laugh and lump it. 14 00:03:57,667 --> 00:03:59,209 Oh, well. 15 00:04:00,126 --> 00:04:02,126 The usual 100 guineas, I take it? 16 00:04:04,209 --> 00:04:07,251 Er, by the way, Poirot... Take a look at this. 17 00:04:09,626 --> 00:04:11,459 It is the property of Sir Horace Blatt. 18 00:04:11,584 --> 00:04:14,459 He is seeking to insure it with us for £50,000. 19 00:04:18,292 --> 00:04:22,167 Well, on the face of it, it seems to be worth every penny of, er... 20 00:04:23,042 --> 00:04:26,751 38 pounds, seven shillings and sixpence. 21 00:04:28,584 --> 00:04:30,584 You are of course quite right. It is paste. 22 00:04:30,709 --> 00:04:35,042 The question is, why should a millionaire industrialist 23 00:04:35,167 --> 00:04:38,334 - perpetrate such an obvious fraud? - Precisely. 24 00:04:38,459 --> 00:04:41,417 He must have known the stone would be examined. 25 00:04:41,542 --> 00:04:44,626 So you see... there is something of a mystery. 26 00:04:44,751 --> 00:04:49,417 Rest assured, with Hercule Poirot mysteries never last for long. 27 00:04:50,417 --> 00:04:52,876 Oh. Exactly. 28 00:04:53,001 --> 00:04:55,834 So, we were wondering if you would undertake to investigate the matter. 29 00:04:55,959 --> 00:04:58,917 You know that you can count on my discretion. 30 00:04:59,042 --> 00:05:03,792 Very well. I will see Sir Horace, er... this afternoon. 31 00:05:03,917 --> 00:05:06,209 Hardly this afternoon, I think. 32 00:05:06,334 --> 00:05:09,292 He's on his yacht, the Jolly Roger, in the south of France. 33 00:05:09,417 --> 00:05:11,584 Would a further £200 meet the case? 34 00:05:13,917 --> 00:05:15,501 Guineas. 35 00:05:15,626 --> 00:05:20,042 It will make my forthcoming holidays even more attractive. 36 00:05:42,709 --> 00:05:44,917 So that's your game, is it? 37 00:05:45,042 --> 00:05:47,292 You come out here and as near as dammit 38 00:05:47,417 --> 00:05:51,042 accuse me, Horace Blatt, of fraud? 39 00:05:51,167 --> 00:05:53,834 Do you seriously think that I'd cheat the insurance company 40 00:05:53,959 --> 00:05:55,584 over one bloody jewel? 41 00:05:55,709 --> 00:05:57,459 I am worth millions, Poirot. 42 00:05:57,584 --> 00:06:01,167 Nevertheless, I'm afraid it's quite worthless, monsieur. 43 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 God, I could wring her bloody neck! 44 00:06:04,917 --> 00:06:09,709 If you would care to confide in me, I should be most honoured. 45 00:06:09,834 --> 00:06:13,167 All right, I'll tell you this much. 46 00:06:13,292 --> 00:06:16,876 A couple of months back, I met a certain lady in New York. 47 00:06:17,001 --> 00:06:19,667 She told me she was so madly in love with me 48 00:06:19,792 --> 00:06:22,917 that she'd leave the show she was in... She was an actress, you know? 49 00:06:23,042 --> 00:06:25,834 ...and come back to England with me on the Queen Mary and marry me. 50 00:06:25,959 --> 00:06:29,042 So I bought her this stone from Tiffany's. 51 00:06:29,167 --> 00:06:32,667 Halfway across the Atlantic, she changed her mind and ran off with another man. 52 00:06:32,792 --> 00:06:35,709 Well, I wouldn't have minded so much, only she took the jewel with her. 53 00:06:35,834 --> 00:06:37,501 You see, that wasn't a fair do. 54 00:06:37,626 --> 00:06:40,959 You see, I had given her it in contemplation of marriage. 55 00:06:41,084 --> 00:06:43,334 And, frankly, $100,000 is a bit much to pay 56 00:06:43,459 --> 00:06:45,626 for three days' fumbling on the high seas. 57 00:06:45,751 --> 00:06:49,292 Oh, monsieur, who can put a price on les affaires du cœur? 58 00:06:49,417 --> 00:06:50,667 Well, I bloody can. 59 00:06:50,792 --> 00:06:52,584 And this was too high. 60 00:06:52,709 --> 00:06:55,917 So, three weeks ago, I went after her and demanded it back. 61 00:06:56,042 --> 00:06:57,834 Of course she tried to put me off, 62 00:06:57,959 --> 00:07:00,126 but finally after a week or so, she gave it to me 63 00:07:00,251 --> 00:07:02,001 and I sent it along to be insured 64 00:07:02,126 --> 00:07:05,084 and, er, she'd had the bloody thing copied, hadn't she? 65 00:07:05,792 --> 00:07:08,584 It would appear to be the only explanation, monsieur. 66 00:07:08,709 --> 00:07:10,959 Well, she's not gonna make a chump out of me. 67 00:07:12,042 --> 00:07:14,334 I happen to know that in three days' time 68 00:07:14,459 --> 00:07:17,001 she'll be down at Daphne's place for a little holiday. 69 00:07:18,167 --> 00:07:20,376 I'll give her a little holiday! 70 00:07:20,501 --> 00:07:21,876 Daphne's place? 71 00:07:23,251 --> 00:07:25,626 Yes, you know, Daphne Castle. 72 00:07:26,542 --> 00:07:30,209 Yes, she... she was a mistress of the King of Tyrania for years. 73 00:07:30,334 --> 00:07:33,209 Then when he upped and married the present queen, 74 00:07:33,334 --> 00:07:36,376 he gave Daphne an old summer palace to keep her quiet. 75 00:07:36,501 --> 00:07:39,917 She's turned it into one of those exclusive la-di-da hotels 76 00:07:40,042 --> 00:07:42,876 where the nobs and nancies come to squawk at each other. 77 00:07:43,001 --> 00:07:45,292 I can't stand it meself, but she's good sort. 78 00:07:45,417 --> 00:07:46,834 Anyway, you'd better come with me. 79 00:07:46,959 --> 00:07:49,459 I'll have the captain prepare a cabin. We can sail tonight. 80 00:07:49,584 --> 00:07:50,876 Er, alas, monsieur. 81 00:07:51,001 --> 00:07:54,834 Ever since I was a small boy, I have suffered from le mal de mer. 82 00:07:57,334 --> 00:08:00,626 It needed all my courage to make this small trip. 83 00:08:02,209 --> 00:08:03,459 Oh. 84 00:08:03,584 --> 00:08:06,626 I will take the train and join you there. 85 00:08:13,042 --> 00:08:16,084 Mes compliments à Monsieur Jerome. 86 00:08:16,209 --> 00:08:17,626 Waiter? 87 00:08:20,501 --> 00:08:23,042 Could I have another brandy and the bill, please? 88 00:08:23,167 --> 00:08:25,459 Patrick! You haven't got time for another drink! 89 00:08:25,584 --> 00:08:28,042 - The steamer leaves at 11:00. - Of course I have 90 00:08:28,167 --> 00:08:30,709 if you have the baggage sent down while I wait for the change. 91 00:08:30,834 --> 00:08:33,334 Why do I always have to do everything? 92 00:08:37,251 --> 00:08:38,667 - Monsieur Poirot... - Hm? 93 00:08:38,792 --> 00:08:41,667 Your reservation on the night train has been confirmed. 94 00:08:41,792 --> 00:08:44,376 The tickets will be at the desk, monsieur. 95 00:08:44,501 --> 00:08:46,251 Thank you. Er... 96 00:09:05,917 --> 00:09:07,542 I must go. 97 00:09:07,667 --> 00:09:10,001 I've got to catch that damn boat. 98 00:09:37,626 --> 00:09:40,376 What on earth's wrong, Rex? You look fearfully glum. 99 00:09:40,501 --> 00:09:43,251 You're supposed to be enjoying yourself. 100 00:09:43,376 --> 00:09:46,876 - God knows you're paying enough for it. - Huh! Don't I know it? 101 00:09:47,001 --> 00:09:48,834 As a matter of fact, Daphne, 102 00:09:48,959 --> 00:09:52,209 I was wondering if you would care to trade my bill 103 00:09:52,334 --> 00:09:55,042 for a super piece in the "New Yorker"? 104 00:09:55,167 --> 00:09:58,959 You know the sort of thing. "Farewell, courtesan. Hello, innkeeper." 105 00:09:59,084 --> 00:10:03,167 Darling, I'd love to help, but it's not publicity I need, it's the cash. 106 00:10:03,292 --> 00:10:05,042 Oh, good God, darling, don't we all? 107 00:10:05,167 --> 00:10:07,376 How are the Gardeners this morning? 108 00:10:07,501 --> 00:10:11,626 "Age cannot wither, nor custom stale, their infinite vulgarity." 109 00:10:11,751 --> 00:10:14,709 Morning, Gardeners. Everything tickety-boo? 110 00:10:14,834 --> 00:10:17,126 - Good morning. - Sure, Daphne, 111 00:10:17,251 --> 00:10:20,251 but I could wish that my shower worked as snappily 112 00:10:20,376 --> 00:10:22,626 as the one that I've got back home in New York City. 113 00:10:22,751 --> 00:10:25,626 You can't expect American plumbing when you're in the Adriatic. 114 00:10:25,751 --> 00:10:28,876 I guess not. Well, at least we've got a shower. 115 00:10:29,001 --> 00:10:32,917 A cousin of Odell's was at some place in Yugoslavia last year 116 00:10:33,042 --> 00:10:35,792 and had to wash in a kind of shack in a field. 117 00:10:35,917 --> 00:10:37,251 Isn't that so, Odell? 118 00:10:37,376 --> 00:10:40,626 It wasn't my cousin, Myra, it was my aunt. 119 00:10:40,751 --> 00:10:42,751 It was your cousin, Thelma Snatchball. 120 00:10:42,876 --> 00:10:45,501 OK, if you insist. But there were two shacks. 121 00:10:46,126 --> 00:10:49,876 One for the guests and one for the staff. It was very stylish. 122 00:10:50,001 --> 00:10:53,834 Boat's coming in, Daphne. Prepare to repel boarders. 123 00:10:55,084 --> 00:10:56,376 That'll be Arlena. 124 00:10:57,709 --> 00:10:59,542 Do you mean Arlena Stuart? 125 00:10:59,667 --> 00:11:02,667 No, no. Arlena Marshall. She remarried a couple of months ago. 126 00:11:02,792 --> 00:11:05,209 Oh, good God, darling. I didn't know she was coming. 127 00:11:05,334 --> 00:11:06,834 Oh, how marvellous! 128 00:11:06,959 --> 00:11:09,501 I am her greatest fan. It will just make my vacation. 129 00:11:09,626 --> 00:11:13,417 Did any of you happen to see that last show of hers, "Hail and Farewell"? 130 00:11:13,542 --> 00:11:16,251 ♪ Hail and farewell, I'll never tell 131 00:11:16,376 --> 00:11:18,459 ♪ You've cast a spell over me... ♪ 132 00:11:18,584 --> 00:11:19,917 We produced it. 133 00:11:20,042 --> 00:11:21,834 Remember, dear? 134 00:11:22,751 --> 00:11:26,959 Oh, good God, darlings! I plumb forgot. 135 00:11:27,084 --> 00:11:29,084 Isn't that the one that she walked out on 136 00:11:29,209 --> 00:11:32,626 after just three weeks and your biggest hit in years? 137 00:11:32,751 --> 00:11:35,042 You know damn well it was. 138 00:11:35,834 --> 00:11:38,667 And just what was that? A sudden breakdown in health? 139 00:11:38,792 --> 00:11:41,751 More like a sudden attack of gold digging. 140 00:11:42,626 --> 00:11:46,042 Which rather turned it into "Sail and Farewell", eh? 141 00:11:47,459 --> 00:11:48,834 Funny man. Mmh. 142 00:11:53,751 --> 00:11:55,251 Well, if that's Arlena, 143 00:11:55,376 --> 00:11:58,251 she must be being dressed by Woolworths these days. 144 00:11:58,959 --> 00:12:01,751 Oh, that's... That's the Redferns. 145 00:12:01,876 --> 00:12:04,334 Patrick and Christine, I seem to remember. 146 00:12:04,459 --> 00:12:07,292 Excuse me. I must put my hostess hat on. 147 00:12:07,417 --> 00:12:10,626 Anyway, darlings, it must have cost you a pretty bundle 148 00:12:10,751 --> 00:12:12,876 closing a hit show like that. 149 00:12:13,001 --> 00:12:14,792 Would either of you care to comment on that? 150 00:12:14,917 --> 00:12:16,584 Why don't you go and play with yourself? 151 00:12:16,709 --> 00:12:17,709 Excessively. 152 00:12:19,167 --> 00:12:22,959 Is coarseness a substitute for wit, I ask myself? 153 00:12:24,376 --> 00:12:25,959 Hello! 154 00:12:26,084 --> 00:12:28,709 I'm Daphne Castle. Welcome to the island. 155 00:12:28,834 --> 00:12:30,834 - How do you do? - Looks lovely. 156 00:12:30,959 --> 00:12:33,292 - I'm sure we'll have a nice time here. - Oh! 157 00:12:33,417 --> 00:12:36,792 And a naughty one, too, I hope. 158 00:12:36,917 --> 00:12:39,334 - Would you care to sign in? - Naughty? 159 00:12:39,459 --> 00:12:41,126 Yes, what are the holidays for, 160 00:12:41,251 --> 00:12:43,959 if you can't do a spot of flirting and get a bit pissyboos? 161 00:12:44,084 --> 00:12:47,501 Quite right. Do you fancy a walk around the island before lunch, dear? 162 00:12:47,626 --> 00:12:48,959 Patrick! 163 00:12:49,084 --> 00:12:53,084 You know I've got a splitting headache and I've got all the unpacking to do. 164 00:12:53,209 --> 00:12:56,084 Andreas will show you to your room, if you like. 165 00:12:56,209 --> 00:12:57,584 Thank you. 166 00:12:57,709 --> 00:12:59,834 After two days on that suffocating steamer 167 00:12:59,959 --> 00:13:03,417 I would have really thought that you'd have more consideration for me. 168 00:13:03,542 --> 00:13:05,376 Anyway, I'm no good at clambering over rocks. 169 00:13:13,959 --> 00:13:16,209 Ah, non, monsieur... 170 00:13:16,334 --> 00:13:18,334 Je vous ai déjà payé! 171 00:13:18,459 --> 00:13:20,584 Oh, c'est la dernière fois! Voilà! 172 00:13:40,792 --> 00:13:45,084 Thank you for those three hours of pure and unadulterated hell. 173 00:13:47,209 --> 00:13:49,084 This may come as a nasty surprise to you, 174 00:13:49,209 --> 00:13:52,292 but shock absorbers have been standard equipment on motorised vehicles 175 00:13:52,417 --> 00:13:53,834 for 30 years! 176 00:14:02,334 --> 00:14:05,126 Stop playing boules with my Vuitton! 177 00:14:05,251 --> 00:14:07,251 Linda, you gormless oaf, do something! 178 00:14:07,376 --> 00:14:08,709 Like what? 179 00:14:08,834 --> 00:14:11,501 Like stop them, cretin! 180 00:14:11,626 --> 00:14:13,251 Kenneth, this is a nightmare. 181 00:14:13,376 --> 00:14:15,584 Take it easy, Arlena. We'll soon be there. 182 00:14:15,709 --> 00:14:17,667 Soon can't be soon enough for me. 183 00:14:17,792 --> 00:14:20,417 Of all the rancidly dreadful journeys... 184 00:14:24,084 --> 00:14:26,959 Isn't that the absurd little man we saw in the station at Tirana, 185 00:14:27,084 --> 00:14:29,792 the one who pinched the only decent taxi from under your nose? 186 00:14:29,917 --> 00:14:31,751 Yes, I do believe it is. 187 00:14:36,751 --> 00:14:38,001 Good morning. 188 00:14:38,126 --> 00:14:41,917 Since we are all going to Daphne's island, I'd better introduce myself. 189 00:14:42,042 --> 00:14:44,917 I'm Kenneth Marshall and this is my wife, Arlena. 190 00:14:45,042 --> 00:14:47,417 - Hercule Poirot. Enchanté, madame. - Charmed. 191 00:14:48,292 --> 00:14:50,376 And this is my stepdaughter, Linda. 192 00:14:50,501 --> 00:14:54,126 Do stop standing there like a cough drop and say good morning to Monsieur Poirot. 193 00:14:54,251 --> 00:14:55,876 - Morning. - Bonjour, mademoiselle. 194 00:14:56,001 --> 00:14:59,084 Was your journey as frightful as ours, Monsieur Poirot? 195 00:14:59,209 --> 00:15:03,042 Alas, I fear the sea more than the land, madame. 196 00:15:03,167 --> 00:15:06,042 Oh, Mr Marshall, I implore you not to spoil them. 197 00:15:06,167 --> 00:15:07,876 We'll have to pay double on the way home. 198 00:15:09,001 --> 00:15:11,042 It's only a 20-minute boat trip. 199 00:15:11,167 --> 00:15:14,042 You'll find it all worthwhile once we get to the island, I assure you. 200 00:15:14,167 --> 00:15:15,876 You mean you've been there before? 201 00:15:16,001 --> 00:15:18,709 Yes, I was there for a few days three years ago. 202 00:15:18,834 --> 00:15:21,001 After the death of my first wife. 203 00:15:34,834 --> 00:15:36,084 God's teeth! 204 00:15:36,209 --> 00:15:39,084 Don't worry, darling. It's only the noonday gun. 205 00:15:39,751 --> 00:15:41,084 The noonday gun? 206 00:15:41,209 --> 00:15:43,459 Yes, it's fired every day at 12 o'clock 207 00:15:43,584 --> 00:15:47,709 to commemorate the glorious victory of Kosovo Metohija in 1193. 208 00:15:48,542 --> 00:15:52,459 I'm reliably informed that a mere handful of Tyranian cavalry 209 00:15:52,584 --> 00:15:56,834 routed over 50,000 barbarous Bosnian fanatics. 210 00:15:56,959 --> 00:15:59,667 It was apparently the only military success in their entire history. 211 00:16:00,667 --> 00:16:03,334 One success too many. 212 00:16:19,084 --> 00:16:21,834 Arlena! Arlena, darling, I love you! 213 00:16:43,834 --> 00:16:47,959 That tub was even more uncomfortable than that damned taxi. 214 00:16:55,376 --> 00:16:58,001 What if the bitch refuses to do the show? 215 00:16:58,126 --> 00:17:00,376 We'll lose all our backers, that's what, Myra. 216 00:17:00,501 --> 00:17:02,709 After all, we sell the show on her name. 217 00:17:02,834 --> 00:17:06,751 To think our futures are riding on that snake-eyed hussy! 218 00:17:15,126 --> 00:17:17,542 Welcome to the island, everybody! 219 00:17:17,667 --> 00:17:20,959 Kenneth, oh, it's... it's marvellous to see you! 220 00:17:21,709 --> 00:17:23,792 Absolutely marvellous. 221 00:17:23,917 --> 00:17:26,751 It must be at least two years since you were last on the island. 222 00:17:26,876 --> 00:17:29,376 It's three, actually. Wonderful to be here. 223 00:17:30,126 --> 00:17:32,126 - You never met Linda, did you? - No! 224 00:17:32,251 --> 00:17:36,209 No, I didn't. Hello! Hello, Linda. Welcome to the island. 225 00:17:36,334 --> 00:17:39,792 And... I don't think you know Arlena. 226 00:17:39,917 --> 00:17:41,792 Oh! Oh, yes. 227 00:17:41,917 --> 00:17:43,667 Yes, I do. 228 00:17:43,792 --> 00:17:46,042 Arlena and I are old sparring partners. 229 00:17:47,626 --> 00:17:49,626 Hello, Daphne. 230 00:17:51,501 --> 00:17:53,917 Oh, it's been years. 231 00:17:54,042 --> 00:17:56,626 Well, a little time, yes. 232 00:17:56,751 --> 00:17:58,334 Years. 233 00:17:59,376 --> 00:18:02,501 Arlena and I were in the chorus of a show together, 234 00:18:02,626 --> 00:18:04,751 not that I could ever compete. 235 00:18:04,876 --> 00:18:08,334 Even in those days, she could always throw her legs up in the air 236 00:18:08,459 --> 00:18:10,251 higher than any of us. 237 00:18:10,917 --> 00:18:12,792 And wider. 238 00:18:13,584 --> 00:18:15,959 Kenneth, this is such a surprise. 239 00:18:16,084 --> 00:18:19,542 When you told me of an island run by a quaint little landlady, 240 00:18:19,667 --> 00:18:21,709 I had no idea it was Daphne Castle. 241 00:18:22,709 --> 00:18:25,917 Yes, quite. Er... Daphne, I wonder if we could go to our rooms. 242 00:18:26,042 --> 00:18:27,542 It's been a long journey. 243 00:18:27,667 --> 00:18:29,876 Oh. Certainly. 244 00:18:40,542 --> 00:18:42,042 Andreas! 245 00:18:44,167 --> 00:18:48,376 If you're short-staffed, Kenneth can easily carry the bags. 246 00:18:48,501 --> 00:18:50,667 They'll be brought up in a minute. 247 00:18:50,792 --> 00:18:53,709 There'll be cocktails tonight at eight o'clock. 248 00:18:54,251 --> 00:18:58,751 Do have a good, long, peaceful rest, Arlena. 249 00:19:06,667 --> 00:19:10,334 Oh, you, you must be Sir Horace Blatt's friend. 250 00:19:10,459 --> 00:19:12,876 Perhaps... Perhaps you'll sign in. 251 00:19:24,959 --> 00:19:27,501 Oh, so you're the famous Hercule Poirot, eh? 252 00:19:28,584 --> 00:19:31,084 - Er, you are too amiable, madame. - Perhaps. 253 00:19:31,959 --> 00:19:35,459 I hope you haven't come here to practise your sleuthing games on my guests. 254 00:19:35,584 --> 00:19:38,084 They've got far too many skeletons in their cupboards 255 00:19:38,209 --> 00:19:39,667 to join in with enthusiasm. 256 00:19:39,792 --> 00:19:43,167 It's not my intention to derange you or your guests, madame. 257 00:19:43,292 --> 00:19:46,417 Pendant les vacances, my desires are simply a good valet, 258 00:19:46,542 --> 00:19:52,251 a... tisane de menthe poivrée at eight o'clock in the morning precisely, 259 00:19:52,376 --> 00:19:56,876 and of course some wax, some beeswax for my shoes. 260 00:19:57,001 --> 00:19:58,542 That's all. 261 00:19:59,584 --> 00:20:03,084 Actually, Gilbert had nothing to do with the success this season. 262 00:20:03,209 --> 00:20:07,209 Oh, my God, I really don't know what we are going to do about them. 263 00:20:07,334 --> 00:20:10,459 I really do think that the Millers have gone too far. 264 00:20:10,584 --> 00:20:14,376 - Gilly is my oldest friend, Rex. - Oh, God, darling, I didn't know that! 265 00:20:14,501 --> 00:20:18,167 - Gilly is Myra's oldest friend. - I just told him, Odell. 266 00:20:18,292 --> 00:20:21,792 Did you hear what Gilbert said about the Queen? 267 00:20:21,917 --> 00:20:23,251 No. 268 00:20:23,376 --> 00:20:25,417 Gilbert said to a friend of his, 269 00:20:25,542 --> 00:20:29,542 "Do you know what the Queen calls Kitty?" 270 00:20:32,917 --> 00:20:35,334 - Hello, Linda. Have one? - Thanks. 271 00:20:35,459 --> 00:20:36,751 Are you enjoying it? 272 00:20:36,876 --> 00:20:39,001 I couldn't have one. This was delicious... 273 00:20:39,126 --> 00:20:41,084 - Oh, I can get you some. - Thank you. 274 00:20:42,417 --> 00:20:44,584 How about a cocktail, Monsieur Poirot? 275 00:20:44,709 --> 00:20:47,876 Er, White Lady, a Sidecar, Mainbrace or Between the Sheets? 276 00:20:48,001 --> 00:20:52,292 No, if I could have a crème de cassis or a sirop de banane. 277 00:20:52,417 --> 00:20:55,417 Do you have banana syrup? 278 00:20:55,542 --> 00:20:56,751 Certainly. 279 00:20:56,876 --> 00:20:58,417 Oh, my! 280 00:20:59,084 --> 00:21:01,667 I'm the last to arrive! 281 00:21:01,792 --> 00:21:03,792 Have a sausage, dear. 282 00:21:05,417 --> 00:21:08,292 You must be famished, having to wait all that time in your room. 283 00:21:08,417 --> 00:21:11,709 Er, have you... have you met the Redferns? 284 00:21:11,834 --> 00:21:14,001 Christine and Patrick. 285 00:21:14,126 --> 00:21:17,792 - Arlena, darling. - Arlena, my favourite leading lady! 286 00:21:18,667 --> 00:21:22,167 Why, if it isn't Odell and Myra! 287 00:21:22,292 --> 00:21:24,209 What on earth are you two doing here? 288 00:21:24,334 --> 00:21:27,542 It's wonderful to see you, Arlena. We have a fabulous show for you. 289 00:21:27,667 --> 00:21:29,834 Oh, it's a real humdinger, honey. 290 00:21:29,959 --> 00:21:33,209 And Odell insisted that we both come over here together 291 00:21:33,334 --> 00:21:34,959 to see you personally. 292 00:21:35,084 --> 00:21:39,376 Well, it's very sweet of you, but I'm sort of retired, you know? 293 00:21:39,501 --> 00:21:41,876 This is my new audience. 294 00:21:42,001 --> 00:21:43,917 - Have you met my husband? - How do you do? 295 00:21:44,042 --> 00:21:47,667 How do you do? You'll change your mind. You won't be able to resist this one. 296 00:21:47,792 --> 00:21:49,084 Keeler's mad to do it, 297 00:21:49,209 --> 00:21:51,917 but we're holding her off until you have a chance to look at it. 298 00:21:52,042 --> 00:21:53,792 And Kern, he's done some of the best music... 299 00:21:53,917 --> 00:21:57,167 Arlena, darling, it's simply sensational to see you again! 300 00:21:57,292 --> 00:21:59,834 - Hello, Rex. - How do you do? I'm Kenneth Marshall. 301 00:21:59,959 --> 00:22:02,501 Excuse me. I must talk to you, Arlena darling. 302 00:22:02,626 --> 00:22:05,042 Not now, Rexy-poo. 303 00:22:05,167 --> 00:22:06,751 Thank you. 304 00:22:06,876 --> 00:22:08,209 Cheers. 305 00:22:50,417 --> 00:22:52,126 Good morning, Linda. 306 00:22:52,251 --> 00:22:53,959 How is your lovely mother? 307 00:22:54,084 --> 00:22:56,501 She's not lovely and she's not my mother. 308 00:22:58,084 --> 00:23:00,917 Darling, didn't anyone ever tell you 309 00:23:01,042 --> 00:23:03,792 that peevishness is unbecoming in young ladies? 310 00:23:03,917 --> 00:23:05,334 No. 311 00:23:05,459 --> 00:23:08,042 But they told me not to talk to very strange men. 312 00:23:10,876 --> 00:23:12,292 Morning, Gardeners! 313 00:23:12,417 --> 00:23:14,834 - Morning. - Oh, good morning, Arlena. 314 00:23:20,001 --> 00:23:22,417 I think it's gonna be a hot day. 315 00:23:22,542 --> 00:23:24,417 Good morning, Mrs Redfern. 316 00:23:28,459 --> 00:23:31,751 - Well, well, she's in wonderful shape. - Yeah. 317 00:23:31,876 --> 00:23:35,459 How much was it we paid Kleinfield, Klausewitz and Stummerhoppen 318 00:23:35,584 --> 00:23:38,001 to contest that phoney doctor's certificate? 319 00:23:38,126 --> 00:23:39,501 $20,000. 320 00:23:41,376 --> 00:23:43,792 Arlena, darling, you look quite divine in that outfit. 321 00:23:43,917 --> 00:23:46,542 Say no more. It's yours. Next question? 322 00:23:46,667 --> 00:23:49,001 There is something quite important I have to talk to you about. 323 00:23:49,126 --> 00:23:51,334 - So talk. - It's a bit private. 324 00:23:51,459 --> 00:23:53,209 You heard the little man, Linda. 325 00:23:53,334 --> 00:23:54,876 Scram! 326 00:23:58,626 --> 00:24:00,126 Well, what is it? 327 00:24:00,251 --> 00:24:02,751 Arlena, I was wondering if you've had a chance 328 00:24:02,876 --> 00:24:04,751 to read the proofs of the biography yet? 329 00:24:04,876 --> 00:24:07,251 Indeed I have, Rex. I simply couldn't put it down. 330 00:24:07,376 --> 00:24:09,126 I knew, I knew you'd love it. 331 00:24:09,917 --> 00:24:13,292 What a busy bee. You've been researching exactly where I was born... 332 00:24:13,417 --> 00:24:14,417 and when! 333 00:24:14,542 --> 00:24:16,417 Well, darling, there aren't too many stars 334 00:24:16,542 --> 00:24:19,167 who were born in Tooting Bec at the turn of the century. 335 00:24:19,292 --> 00:24:22,167 And the sweet way you wrote about how I landed my first leading role 336 00:24:22,292 --> 00:24:24,167 in "Flames of Eternity". 337 00:24:24,292 --> 00:24:26,667 - However did you find out? - I bribed his wife. 338 00:24:26,792 --> 00:24:29,042 Naughty Rex! 339 00:24:29,167 --> 00:24:31,667 - Ah, the days of my youth. - Mm-hm. 340 00:24:31,792 --> 00:24:33,792 But I've shoved all that behind me now, Rex, 341 00:24:33,917 --> 00:24:36,751 which is exactly what you're going to do with your lousy book. 342 00:24:36,876 --> 00:24:39,667 But, Arlena darling, you promised. When we were in New York. 343 00:24:39,792 --> 00:24:43,167 And I've spent the advance. I simply must have that release. 344 00:24:43,292 --> 00:24:47,042 Forget it. You're not going to barbecue me to keep yourself in sailor suits. 345 00:24:48,542 --> 00:24:50,584 But, Arlena... 346 00:24:50,709 --> 00:24:53,667 - Angel, you must. - I said forget it. 347 00:24:53,792 --> 00:24:56,251 I'm not going to sign that release and that's final. 348 00:24:59,459 --> 00:25:01,334 You're going to regret this, Arlena. 349 00:25:02,417 --> 00:25:04,084 That's a promise. 350 00:25:05,792 --> 00:25:07,209 Good morning, Mrs Marshall. 351 00:25:08,001 --> 00:25:09,959 Good morning, Mr Brewster. 352 00:25:23,459 --> 00:25:25,417 - Hello. - Oh, hello. 353 00:25:25,542 --> 00:25:29,251 Oh, Linda, what are doing here? Acting as chaperone, gooseberry or spy? 354 00:25:29,376 --> 00:25:30,709 I just wanted a chat. 355 00:25:30,834 --> 00:25:32,542 I don't seem to be having much fun. 356 00:25:32,667 --> 00:25:36,876 Well, if it's fun you're looking for, darling, go play with the jellyfish. 357 00:25:39,751 --> 00:25:43,042 Oh, my God. She runs like a dromedary with dropsy. 358 00:25:45,126 --> 00:25:46,834 Bonjour, madame. 359 00:25:46,959 --> 00:25:48,417 Monsieur Poirot. 360 00:25:53,667 --> 00:25:55,376 Bitch! 361 00:25:58,959 --> 00:26:00,459 No, no, put me down! 362 00:26:00,584 --> 00:26:02,292 Whoo! Put me down! 363 00:26:03,459 --> 00:26:05,167 Put me down! No, no, no, no! 364 00:26:06,959 --> 00:26:09,334 I shall cry! I shall, I shall cry! 365 00:26:14,626 --> 00:26:19,251 You do not care for the aquatic sports or the sunbathing, madame? 366 00:26:19,376 --> 00:26:22,417 Oh, I wish I could, but I don't go brown. 367 00:26:22,542 --> 00:26:24,167 I sort of resemble a cassata. 368 00:26:24,292 --> 00:26:27,417 Pink skin, white blisters and green in the face. 369 00:26:27,542 --> 00:26:29,917 Unlike your husband, I observe. 370 00:26:30,042 --> 00:26:32,667 No, he manages those things rather well. 371 00:26:32,792 --> 00:26:35,626 Sometimes I think he must think I'm an awful goose. 372 00:26:35,751 --> 00:26:38,751 But why, madame? I do not indulge in those sports myself 373 00:26:38,876 --> 00:26:41,584 and yet I assure you I am very far from being... 374 00:26:41,709 --> 00:26:43,334 ...a goose. 375 00:26:43,459 --> 00:26:45,834 Oh, there you are, Monsieur Poirot. 376 00:26:58,126 --> 00:27:01,334 I've just had a telephone call from your friend, Sir Horace. 377 00:27:01,459 --> 00:27:04,584 He says he's having trouble with his... his piffle valve. 378 00:27:04,709 --> 00:27:08,626 Such a valve still has to be invented, madame. 379 00:27:08,751 --> 00:27:11,251 Oh, well, I dare say you're right. I wasn't paying attention. 380 00:27:11,376 --> 00:27:13,459 Anyway, the result is, he'll be 24 hours late. 381 00:27:14,667 --> 00:27:16,334 Good morning, Kenneth. 382 00:27:22,417 --> 00:27:23,542 Are you going for a swim? 383 00:27:23,667 --> 00:27:26,626 The water is so hot, the lobsters are coming out red. 384 00:27:26,751 --> 00:27:28,334 Good morning. 385 00:27:28,459 --> 00:27:30,959 Come along, Daddy. You promised to come for a walk with me. 386 00:28:25,042 --> 00:28:26,751 Patrick... 387 00:28:26,876 --> 00:28:28,959 Aren't you getting a little tired of rowing? 388 00:28:40,126 --> 00:28:42,667 That was last night. And this morning he starts... 389 00:28:42,792 --> 00:28:44,376 Andre... Andre... I don't... 390 00:28:44,501 --> 00:28:47,751 I don't care if Monsieur Poirot wants cement on his sausages 391 00:28:47,876 --> 00:28:50,917 or boot-blacking on his butter, just give it to him! 392 00:28:51,042 --> 00:28:54,709 That finicky little Belgian fart will find it all on his bill anyhow. 393 00:28:55,709 --> 00:28:57,834 - With a vengeance! - Oh, very well, madame. 394 00:29:03,542 --> 00:29:05,376 I'm so sorry. Are we late? 395 00:29:05,501 --> 00:29:07,917 Patrick insisted upon rowing me right around the island. 396 00:29:08,042 --> 00:29:09,292 It's much bigger than I thought. 397 00:29:09,417 --> 00:29:12,417 - Poor darling, he's exhausted. - Not in the least surprised. 398 00:29:12,542 --> 00:29:14,834 I'm sorry we didn't take you with us, my dear. 399 00:29:14,959 --> 00:29:17,167 The sun would have been much too strong for you. 400 00:29:17,292 --> 00:29:18,834 You know that. 401 00:29:22,626 --> 00:29:25,792 Arlena, here you are. It's the script that I promised you. 402 00:29:25,917 --> 00:29:29,167 No, dear, I thought I told you last night. I've given up the theatre. 403 00:29:29,292 --> 00:29:31,709 These two are all I'm concerned with now. 404 00:29:33,542 --> 00:29:36,792 - What's it called anyway? - "It's Not Right And It's Not Fair." 405 00:29:36,917 --> 00:29:38,626 Sounds like a black man's left leg. 406 00:31:03,084 --> 00:31:04,584 It's all right, Mr Poirot. 407 00:31:04,709 --> 00:31:07,042 Oh, pardon, madame. Je m'excuse. 408 00:31:07,167 --> 00:31:08,834 Please stay. 409 00:31:13,709 --> 00:31:16,417 I'm just being silly. 410 00:31:16,542 --> 00:31:18,792 I wish I had more self-control. 411 00:31:18,917 --> 00:31:20,417 Didn't show what I feel. 412 00:31:22,084 --> 00:31:24,792 Well, that is sometimes not easy for the ladies. 413 00:31:25,917 --> 00:31:28,459 Do you know what I'm most sick of in this place? 414 00:31:28,584 --> 00:31:29,959 - What, madame? - Pity. 415 00:31:30,084 --> 00:31:31,876 I can't bear to be pitied. 416 00:31:33,042 --> 00:31:36,001 Everyone round here seems to feel so sorry for me. 417 00:31:36,126 --> 00:31:37,876 I can tell it by the way they look at me. 418 00:31:39,292 --> 00:31:41,751 "Poor little thing", they're saying. 419 00:31:41,876 --> 00:31:45,209 "What she has to put up with, with that poor fool of a husband of hers." 420 00:31:45,876 --> 00:31:49,667 "What a pity she's not strong enough to compete for what she wants." 421 00:31:50,459 --> 00:31:53,084 Will you allow me to tell you something, madame? 422 00:31:54,042 --> 00:31:57,084 The Arlena Stuarts of this world do not count. 423 00:31:57,209 --> 00:31:59,667 Their domination is of the moment. 424 00:32:00,209 --> 00:32:05,751 Really to count a woman must have either goodness or brains. 425 00:32:06,459 --> 00:32:10,084 You can't actually believe that men care for either of those things, can you? 426 00:32:10,209 --> 00:32:12,084 Oh, yes, I do, madame. 427 00:32:12,959 --> 00:32:15,751 Your husband loves you. 428 00:32:15,876 --> 00:32:17,501 I know that. 429 00:32:19,917 --> 00:32:23,584 Come, let us take a little promenade. Hm? 430 00:32:24,584 --> 00:32:26,084 Ah. 431 00:32:42,084 --> 00:32:43,959 Oh, I wish I could do that. 432 00:32:44,084 --> 00:32:45,584 Just lie in the sun. 433 00:32:45,709 --> 00:32:47,334 Mais pourquoi, madame? 434 00:32:47,459 --> 00:32:51,042 Look at them lying in rows, like corpses in the morgue! 435 00:32:51,167 --> 00:32:54,251 They are not men and women. There's nothing personal about them. 436 00:32:54,376 --> 00:32:59,167 They're just bodies, butcher's meat, steaks grilling in the sun. 437 00:33:01,417 --> 00:33:05,167 Oh, I'm sorry, Mr Poirot, but I suffer from vertigo. 438 00:33:05,292 --> 00:33:08,251 I can't bear to look down from a height. 439 00:33:08,376 --> 00:33:11,626 I'm better now. In fact, I am determined to enjoy myself. 440 00:33:12,334 --> 00:33:14,959 It's so blissful here. So tranquil. 441 00:33:15,084 --> 00:33:17,542 So far from all violence and trouble. 442 00:33:19,876 --> 00:33:21,626 Yes, you are right, madame. 443 00:33:21,751 --> 00:33:25,334 The sky is blue, the sun is shining 444 00:33:25,459 --> 00:33:28,376 and yet you forget that everywhere... 445 00:33:28,501 --> 00:33:31,084 there is evil under the sun. 446 00:34:01,334 --> 00:34:03,626 You're going to be late for dinner, you know? 447 00:34:03,751 --> 00:34:05,584 Yes, I know. 448 00:34:05,709 --> 00:34:07,292 Just having a bit of a think. 449 00:34:08,084 --> 00:34:09,917 About Arlena? 450 00:34:11,542 --> 00:34:14,209 I suppose it's no use saying it's your own fault. 451 00:34:14,959 --> 00:34:17,334 - Not much. - No, it never is. 452 00:34:18,501 --> 00:34:21,126 How about, "You've made your bed, now you must lie on it"? 453 00:34:21,251 --> 00:34:23,459 - Worse. - Thought it might be. 454 00:34:23,584 --> 00:34:26,584 Poor Kenneth. You do pick 'em. 455 00:34:27,251 --> 00:34:28,459 Oh, I can cope. 456 00:34:28,584 --> 00:34:30,751 - Do you think Linda can? - What do you mean? 457 00:34:31,501 --> 00:34:35,376 She's always on at that poor child, bitching the hell out of her. 458 00:34:35,501 --> 00:34:37,667 Yes. Yes, a pity about that. 459 00:34:37,792 --> 00:34:42,126 Linda's like... like her mother, you see. She takes things hard. 460 00:34:42,251 --> 00:34:44,126 Then why don't you do something about it? 461 00:34:44,251 --> 00:34:46,751 - Like what? - Like fixing up a divorce, for instance. 462 00:34:46,876 --> 00:34:48,334 People do it all the time. 463 00:34:48,459 --> 00:34:51,209 With most of my friends it's almost a full-time occupation. 464 00:34:51,334 --> 00:34:54,709 Arlena's all right. She just adores to flirt, that's all. 465 00:34:54,834 --> 00:34:57,376 There's nothing in it. It's all on the spur of the moment. 466 00:34:57,501 --> 00:34:59,001 Spur of the moment? 467 00:34:59,126 --> 00:35:01,959 You really are blind. 468 00:35:02,084 --> 00:35:06,376 Who the hell do you think booked Patrick Redfern in here in the first place? 469 00:35:07,376 --> 00:35:08,667 You don't mean...? 470 00:35:10,251 --> 00:35:11,542 I'm afraid so. 471 00:35:15,751 --> 00:35:18,501 Even so. With me a deal is a deal. 472 00:35:18,626 --> 00:35:21,334 I don't approve of quick marriage and easy divorce. 473 00:35:21,459 --> 00:35:24,042 Arlena is my wife. That's all there is to it. 474 00:35:25,376 --> 00:35:27,667 Till death do you part? 475 00:35:29,334 --> 00:35:30,792 Exactly. 476 00:35:32,792 --> 00:35:34,251 I see. 477 00:35:43,084 --> 00:35:44,417 Well? 478 00:35:49,751 --> 00:35:52,167 I could just kill that cow! 479 00:35:58,001 --> 00:36:00,834 Well, what the hell do we do now, Odell? 480 00:36:00,959 --> 00:36:02,792 Just leave it to me. 481 00:36:03,876 --> 00:36:05,917 - I'll think of something. - Hm! 482 00:36:06,042 --> 00:36:07,709 My hero! 483 00:36:07,834 --> 00:36:12,126 I swear, if you were a man, I would divorce you. 484 00:36:15,626 --> 00:36:17,876 Hello, darling! You'd better get a move on. 485 00:36:18,001 --> 00:36:19,542 Where have you been? 486 00:36:19,667 --> 00:36:21,584 I've just been having a word with Daphne. 487 00:36:21,709 --> 00:36:24,751 Mm. You get on like a house on fire with her, don't you? 488 00:36:25,709 --> 00:36:27,042 She's a nice lady. 489 00:36:27,167 --> 00:36:28,917 Yes, I suppose she is. 490 00:36:29,042 --> 00:36:32,209 As hotel proprietors go. 491 00:36:36,542 --> 00:36:39,751 And you get on rather well with Redfern, don't you? 492 00:36:40,667 --> 00:36:42,251 He's a nice fellow. 493 00:36:42,376 --> 00:36:45,751 Yes, I suppose he is, as gigolos go. 494 00:36:46,501 --> 00:36:48,417 What's that supposed to mean? 495 00:36:48,542 --> 00:36:50,959 You liked him well enough when you met him in London. 496 00:36:51,084 --> 00:36:53,001 I've never set eyes on the man before. 497 00:36:53,126 --> 00:36:54,501 Really? 498 00:36:54,626 --> 00:36:56,626 I could have sworn you were there. 499 00:36:56,751 --> 00:36:59,126 It must have been the night of your regimental dinner. 500 00:36:59,251 --> 00:37:00,834 Well, anyway, what does it matter? 501 00:37:00,959 --> 00:37:03,834 He just happens to be a guest here who took me for a boat ride, that's all. 502 00:37:03,959 --> 00:37:06,876 He just happens to be a guest here, Arlena, 503 00:37:07,001 --> 00:37:09,001 because you just happened to book him in. 504 00:37:10,209 --> 00:37:12,251 The bitch Daphne! 505 00:37:17,751 --> 00:37:20,417 I refuse to talk about it! 506 00:37:20,542 --> 00:37:22,417 You don't want to talk about it. 507 00:37:22,542 --> 00:37:24,084 Oh, look here, Christine. 508 00:37:24,209 --> 00:37:27,584 I can't even speak to a pretty woman without you jumping to the conclusion 509 00:37:27,709 --> 00:37:29,417 that I'm having an affair with her! 510 00:37:29,542 --> 00:37:32,667 Aren't you? You leave me here alone and go off with her. 511 00:37:32,792 --> 00:37:34,334 I'm the laughing stock of the whole hotel. 512 00:37:34,459 --> 00:37:36,959 Of course you're not! You're being ridiculous! 513 00:37:37,084 --> 00:37:39,376 Arlena and I are just good friends, that's all! 514 00:37:39,501 --> 00:37:42,459 I don't believe you! Please, let's just go away. 515 00:37:42,584 --> 00:37:45,501 No, I absolutely refuse. Here we are and here we stay! 516 00:37:45,626 --> 00:37:48,334 - If you don't like it, then you can... - Yes, what can I do? 517 00:37:54,959 --> 00:37:59,209 Well, I'm looking forward to having a nice little chat with you, Patrick. 518 00:37:59,334 --> 00:38:01,917 Oh, Myra, that is so beautiful. 519 00:38:02,042 --> 00:38:04,417 - How's your drink? - Incredible. 520 00:38:09,001 --> 00:38:11,709 - How are you? - Darling... 521 00:38:12,542 --> 00:38:14,417 - Too much sun? - Good! 522 00:38:21,167 --> 00:38:22,501 Hmm. 523 00:38:39,251 --> 00:38:40,626 Good. 524 00:38:41,292 --> 00:38:44,167 That's enough, Linda. It's adult time. 525 00:38:44,292 --> 00:38:46,334 - Off to bed. - Come on, darling. Let her stay. 526 00:38:46,459 --> 00:38:47,959 She is on holiday after all. 527 00:38:48,084 --> 00:38:50,167 Scram, Cinderella. 528 00:38:55,876 --> 00:39:00,417 ♪ You're the top 529 00:39:02,834 --> 00:39:04,876 ♪ You're the Colosseum 530 00:39:06,376 --> 00:39:08,167 ♪ You're the top 531 00:39:09,959 --> 00:39:12,167 ♪ You're the Louvre museum 532 00:39:13,001 --> 00:39:17,167 ♪ You're the nimble tread of the feet of Fred Astaire 533 00:39:17,292 --> 00:39:19,917 ♪ You're the National Gallery, you're Garbo's salary 534 00:39:20,042 --> 00:39:22,459 ♪ You're Camembert 535 00:39:24,667 --> 00:39:27,667 ♪ You're the Nile 536 00:39:27,792 --> 00:39:30,126 ♪ You're the Tower of Pisa 537 00:39:31,167 --> 00:39:36,876 ♪ You're the smile on the Mona Lisa 538 00:39:38,376 --> 00:39:43,042 ♪ I'm a worthless cheque, a total wreck, a flop 539 00:39:43,167 --> 00:39:45,667 ♪ But if, baby, I'm the bottom 540 00:39:45,792 --> 00:39:47,626 ♪ You're the top 541 00:39:51,084 --> 00:39:52,542 ♪ You're the top 542 00:39:54,209 --> 00:39:56,709 ♪ You're a new invention 543 00:39:57,459 --> 00:39:59,334 ♪ You're the top 544 00:40:00,792 --> 00:40:04,334 ♪ You're the fourth dimension 545 00:40:05,459 --> 00:40:09,709 ♪ I'm a frog without a log on which to... 546 00:40:09,834 --> 00:40:12,334 - Thank you. - ♪...hop 547 00:40:12,459 --> 00:40:15,584 ♪ But if, baby, I'm the bottom... 548 00:40:15,709 --> 00:40:18,751 - Oh, I'm sorry. - ♪...you're the top 549 00:40:24,459 --> 00:40:25,834 That was terrific! 550 00:40:25,959 --> 00:40:28,001 Isn't she wonderful? 551 00:40:28,834 --> 00:40:30,376 Wonderful! Wonderful! 552 00:40:31,834 --> 00:40:33,001 Truly! 553 00:40:51,709 --> 00:40:53,001 Mademoiselle! 554 00:41:17,834 --> 00:41:20,709 Abracadabra! 555 00:41:25,292 --> 00:41:27,376 I know how you did that. 556 00:41:27,501 --> 00:41:28,959 The egg's in your top pocket. 557 00:41:31,251 --> 00:41:33,209 I'm not five years old, you know? 558 00:41:42,417 --> 00:41:44,084 Been for a bathe, darling? 559 00:41:44,209 --> 00:41:45,667 What's it look like? 560 00:41:45,792 --> 00:41:48,917 Darling, there is no need to be snappy 561 00:41:49,042 --> 00:41:51,709 just because you went to bed bright and early last night. 562 00:42:02,917 --> 00:42:04,459 I always keep mine behind my ear. 563 00:42:06,167 --> 00:42:07,501 What? 564 00:42:08,376 --> 00:42:10,709 Hm. 565 00:42:16,459 --> 00:42:17,876 Oh, there you are! 566 00:42:18,459 --> 00:42:19,501 I was looking for you. 567 00:42:19,626 --> 00:42:22,501 I'm going sketching at Gull Cove. Would you like to come? 568 00:42:22,626 --> 00:42:24,126 - Yes, I'd love to. - All right. 569 00:42:24,251 --> 00:42:26,626 I'll see you down in the hall in ten minutes. 570 00:42:27,876 --> 00:42:29,542 Ah, hello, Mr Poirot. 571 00:42:57,126 --> 00:43:01,251 Monsieur Poirot, just the man! 572 00:43:01,376 --> 00:43:04,334 Would you be very kind and help me push this out? 573 00:43:05,042 --> 00:43:07,959 You require assistance, madame? 574 00:43:08,084 --> 00:43:11,334 Oh! It's like trying to launch the Mauritania. 575 00:43:11,459 --> 00:43:14,626 Without the champagne! 576 00:43:14,751 --> 00:43:17,959 Voilà. 577 00:43:18,084 --> 00:43:21,459 Oh, thank you so much. Oh... 578 00:43:21,584 --> 00:43:25,751 And, Monsieur Poirot, please don't tell anyone where I've gone. 579 00:43:25,876 --> 00:43:28,751 - Everyone will keep following me about. - Everyone, madame? 580 00:43:28,876 --> 00:43:31,876 Well, perhaps some people more than others, but... 581 00:43:32,001 --> 00:43:33,709 I just want to be alone. 582 00:43:34,667 --> 00:43:36,876 - Voilà. - Enjoy your swim. 583 00:44:24,792 --> 00:44:26,292 There she goes. 584 00:44:26,417 --> 00:44:28,459 Not a care in the world! 585 00:44:28,584 --> 00:44:31,251 - I'll make her care. - Oh, what do you know about care? 586 00:44:31,376 --> 00:44:35,251 If it'd been up to you, the good Samaritan would've passed by on the other side. 587 00:44:35,376 --> 00:44:37,376 I have an idea, but I need to work it out. 588 00:44:37,501 --> 00:44:40,251 Well, don't forget about my cousin, Hatty Heimenheimer. 589 00:44:40,376 --> 00:44:43,084 It took her so long to "work out an idea", 590 00:44:43,209 --> 00:44:46,376 they finally had to stash her away in the booby hatch! 591 00:44:47,084 --> 00:44:48,417 Odell? 592 00:44:53,376 --> 00:44:54,709 Odell? 593 00:45:08,917 --> 00:45:10,751 Hey, hey, hey, where's the fire? 594 00:45:10,876 --> 00:45:12,209 Sorry. 595 00:45:12,334 --> 00:45:15,334 - Have you had your breakfast? - I had a piece of toast. 596 00:45:16,167 --> 00:45:18,501 Linda, you really are naughty. 597 00:45:18,626 --> 00:45:22,126 Andreas goes to all the trouble of preparing decent English breakfasts 598 00:45:22,251 --> 00:45:25,167 instead of those weedy continental things, 599 00:45:25,292 --> 00:45:27,167 and you eat toast. 600 00:45:27,292 --> 00:45:29,001 I'm sorry. I just wasn't hungry. 601 00:45:30,834 --> 00:45:31,834 What's the matter? 602 00:45:33,876 --> 00:45:35,209 Is it Arlena? 603 00:45:36,667 --> 00:45:38,667 She's so beastly. 604 00:45:39,834 --> 00:45:41,459 You don't want to worry about her. 605 00:45:42,751 --> 00:45:45,667 Things have a habit of working out. I promise you. 606 00:45:45,792 --> 00:45:47,209 Yes, if you make them. 607 00:45:47,334 --> 00:45:50,334 Would you like to come for a stroll with me to the lighthouse? It'll be fun. 608 00:45:51,042 --> 00:45:54,417 This must be my lucky day. I've never been in such demand. 609 00:45:54,542 --> 00:45:58,751 I'd like to, but I can't. I've already got a date to go sketching with Christine. 610 00:45:58,876 --> 00:46:01,251 That's all right. I'm glad to see you're making friends. 611 00:46:03,292 --> 00:46:05,251 Good morning, Kenneth. 612 00:46:05,376 --> 00:46:06,876 Ah, good morning. 613 00:46:07,001 --> 00:46:08,334 Good morning, darling. 614 00:46:08,459 --> 00:46:11,084 Oh, there's a letter for you. The boatman just brought it over. 615 00:46:11,209 --> 00:46:12,751 Ah, thank you. 616 00:46:12,876 --> 00:46:14,959 Seeing your daughter has just turned me down, 617 00:46:15,084 --> 00:46:17,042 would you like to come for a walk with me, 618 00:46:17,167 --> 00:46:19,126 before my staff meeting at 11:30? 619 00:46:19,251 --> 00:46:21,834 Oh, I'd love to, but... but I'm afraid I can't. 620 00:46:21,959 --> 00:46:24,251 This must be answered straight away. 621 00:46:24,376 --> 00:46:26,167 Well, this isn't my lucky day, Linda. 622 00:46:26,292 --> 00:46:29,042 Well, you can't get away from me at 12:30. 623 00:46:29,167 --> 00:46:30,626 We're playing tennis. Remember? 624 00:46:30,751 --> 00:46:32,126 I remember. 625 00:46:32,834 --> 00:46:35,126 Er... by the way, Linda, have you seen your mother? 626 00:46:35,251 --> 00:46:37,542 - No, thank God. - Linda, I won't tell you again... 627 00:46:38,376 --> 00:46:40,417 Oh, clean it, clean it. 628 00:46:40,542 --> 00:46:42,334 Don't just lean on the thing. 629 00:46:46,959 --> 00:46:48,667 Here we all are. 630 00:46:49,792 --> 00:46:51,251 Well... 631 00:46:51,376 --> 00:46:54,126 Well, what a... colourful outfit! 632 00:46:54,251 --> 00:46:57,167 Oh! Oh, I'm so glad you like it. 633 00:46:57,292 --> 00:46:59,834 Er, Linda and I are going off sketching, Mr Marshall. 634 00:46:59,959 --> 00:47:02,042 But don't worry, I'll take good care of her. 635 00:47:02,167 --> 00:47:04,876 - See you on the tennis courts at 12:30. - Bye, Daddy. 636 00:47:05,001 --> 00:47:06,626 Have a nice time. 637 00:47:09,042 --> 00:47:11,834 Er, morning, Poirot. Been swimming? 638 00:47:11,959 --> 00:47:13,751 - You saw me? - No. 639 00:47:13,876 --> 00:47:15,709 Yes, I have been swimming! I, er... 640 00:47:15,834 --> 00:47:19,709 There's nothing like the shock of cold water and rhythmic movement 641 00:47:19,834 --> 00:47:21,626 to stimulate the little grey cells. 642 00:47:21,751 --> 00:47:25,209 Yes, of course. I, er... I don't suppose you've seen my wife about, have you? 643 00:47:26,167 --> 00:47:28,167 - Madame Marshall? - Mmh. 644 00:47:28,292 --> 00:47:30,417 What, she rose so early? 645 00:47:30,542 --> 00:47:33,209 Yeah, well, she's not in our rooms. 646 00:47:33,334 --> 00:47:36,417 Oh, by the way, I was looking for that fellow Redfern earlier. 647 00:47:36,542 --> 00:47:39,667 - I don't suppose you've seen him either? - Is someone taking my name in vain? 648 00:47:41,959 --> 00:47:44,001 A very good morning to you, gentlemen. 649 00:47:58,917 --> 00:48:01,126 What kind of paintings do you do, Mrs Redfern? 650 00:48:01,251 --> 00:48:03,251 - Call me Christine. - Thank you. 651 00:48:03,376 --> 00:48:06,376 Er, they're not paintings. They're sketches... 652 00:48:21,459 --> 00:48:24,792 I hate filthy birds. I can't stand them. 653 00:48:25,501 --> 00:48:27,917 I did some seagulls once. It was very boring. 654 00:50:38,917 --> 00:50:40,792 Hi, Patrick! Going for a spin? 655 00:50:42,709 --> 00:50:44,334 How about taking me along? 656 00:50:45,709 --> 00:50:47,584 Er... Well... 657 00:51:04,292 --> 00:51:05,459 What time is it, dear? 658 00:51:09,251 --> 00:51:12,042 - Five to 12:00. - Lord, I must fly! 659 00:51:12,834 --> 00:51:14,542 I'm playing tennis at 12:30. 660 00:51:32,709 --> 00:51:37,001 - That's a fine boat! - I think it belongs to Sir Horace Blatt. 661 00:51:37,751 --> 00:51:41,334 Odell and I were on it once, I think. 662 00:51:50,917 --> 00:51:53,792 Look. I wonder who that is. 663 00:51:54,709 --> 00:51:58,001 You know exactly who it is, you naughty boy! 664 00:51:58,709 --> 00:52:00,959 Would you be a sport and take the boat back for me? 665 00:52:01,084 --> 00:52:02,917 I'll come back with Arlena, I'll walk. 666 00:52:03,042 --> 00:52:05,751 Are you kidding? I don't know how to work this thing. 667 00:52:05,876 --> 00:52:09,667 Ah, look, it's simple. This lever puts her in gear and all you have to do is steer. 668 00:52:09,792 --> 00:52:12,876 Well, just this once. But don't get me involved. 669 00:52:13,001 --> 00:52:14,959 Oh, you're a sport. 670 00:52:29,792 --> 00:52:32,417 Boo! Hey, come on! Wake up! 671 00:52:47,751 --> 00:52:49,292 Oh, my God. 672 00:52:49,876 --> 00:52:51,334 What's the matter? 673 00:52:52,417 --> 00:52:53,751 She's dead! 674 00:52:54,709 --> 00:52:56,251 She's been murdered! 675 00:52:57,376 --> 00:52:59,167 - Strangled! - Strangled? 676 00:53:01,417 --> 00:53:03,209 It's just not possible. 677 00:53:03,334 --> 00:53:05,834 Well, we'd better get some help! 678 00:53:05,959 --> 00:53:08,042 I'll go. You'll stay with the body. 679 00:53:08,167 --> 00:53:10,501 Are you kidding? I can't do that! 680 00:53:10,626 --> 00:53:14,417 Yeah, you're right. The murderer may still be about here somewhere. 681 00:53:14,542 --> 00:53:17,751 - Can you make it to the hotel? - In a flash. This thing's no problem. 682 00:53:17,876 --> 00:53:19,209 Well, you'd better hurry! 683 00:53:37,417 --> 00:53:39,626 Madame Marshall has been strangled. 684 00:53:40,459 --> 00:53:43,751 There are contusion marks around the head and the neck. 685 00:53:43,876 --> 00:53:45,834 This much is evident. 686 00:53:46,751 --> 00:53:49,417 We must now send for the police and acquire a doctor 687 00:53:49,542 --> 00:53:52,084 in order to establish the time of death. 688 00:53:52,209 --> 00:53:55,417 Have you ever met a Tyranian doctor, Monsieur Poirot? 689 00:53:55,542 --> 00:53:59,584 The limit of their skill is determining the fitness of an ox to pull a cart. 690 00:53:59,709 --> 00:54:02,501 That may be so, madame, but, er... 691 00:54:02,626 --> 00:54:06,584 Er, dear Monsieur Poirot, a word in your ear. 692 00:54:07,501 --> 00:54:09,626 The whole world knows that you are a man 693 00:54:09,751 --> 00:54:12,001 of enormous discretion and gallantry, 694 00:54:12,126 --> 00:54:15,626 a man not only privy to the secrets of kings and prime ministers, 695 00:54:15,751 --> 00:54:19,251 but also a man who would never willingly stand by and see a lady in trouble 696 00:54:19,376 --> 00:54:20,917 without rushing to her aid. 697 00:54:21,042 --> 00:54:24,334 I appeal to you now, as just such a frail woman in need of help. 698 00:54:24,459 --> 00:54:27,209 - In fact, I throw myself on your mercy. - Er... 699 00:54:27,334 --> 00:54:30,001 Couldn't we make this a private investigation? 700 00:54:30,126 --> 00:54:33,334 You know how peculiar people can be about a spot of murder. 701 00:54:34,542 --> 00:54:36,709 The scandal of a famous stage star... 702 00:54:37,584 --> 00:54:39,917 being murdered here would ruin my hotel. 703 00:54:41,917 --> 00:54:43,126 I'm very sorry, madame, 704 00:54:43,251 --> 00:54:48,042 but there is no way to avoid this becoming an official matter. 705 00:54:49,001 --> 00:54:52,751 Well, in due course of time, of course I quite agree, 706 00:54:52,876 --> 00:54:54,917 when it can be released in the proper manner. 707 00:54:55,042 --> 00:54:57,876 But consider, just think what everyone will say 708 00:54:58,001 --> 00:55:01,792 if they were to discover that you were here ahead of the police 709 00:55:01,917 --> 00:55:04,459 and failed to solve the crime. 710 00:55:06,626 --> 00:55:10,417 I mean, Monsieur Poirot, both our reputations are at stake. 711 00:55:15,084 --> 00:55:17,667 I bet it pongs something rotten in there. 712 00:55:17,792 --> 00:55:20,876 Only of the breath of the sea. 713 00:55:21,001 --> 00:55:23,626 Oh, how poetic you are, Monsieur Poirot. 714 00:55:24,376 --> 00:55:27,667 You have the true soul of France. 715 00:55:27,792 --> 00:55:29,584 The true soul of Belgium, madame. 716 00:55:29,709 --> 00:55:32,667 Oh, yes, of course. Oh, how mortifyingly stupid of me! 717 00:55:32,792 --> 00:55:34,334 Oh, do please forgive me. 718 00:55:34,459 --> 00:55:37,334 In due course of time. Hmm. 719 00:55:37,459 --> 00:55:39,334 What do you say, monsieur? 720 00:55:40,126 --> 00:55:44,584 Will you bring your colossal brain power to the aid of a lady in distress? 721 00:55:44,709 --> 00:55:47,792 Will you clear up this hideous mess for me with all the brilliance... 722 00:55:48,626 --> 00:55:51,292 and discretion for which you are world famous? 723 00:55:51,417 --> 00:55:55,626 One moment, madame, I must carry out a little investigation of my own 724 00:55:55,751 --> 00:55:57,501 before answering your question. 725 00:55:58,626 --> 00:56:03,334 Monsieur Redfern, at what time did you and Madame Gardener find the body? 726 00:56:03,459 --> 00:56:05,334 Oh, it was 12 o'clock exactly. 727 00:56:05,459 --> 00:56:08,584 That bloody gun went off as we were coming round these rocks there. 728 00:56:08,709 --> 00:56:11,084 As you know, I sent Mrs Gardener back for help immediately. 729 00:56:11,209 --> 00:56:13,501 I touched nothing except to make sure the body was dead. 730 00:56:13,626 --> 00:56:16,001 Oh, yes, you acted quite correctly. 731 00:56:16,126 --> 00:56:19,876 Well, since I was the last person to see Madame Marshall alive, 732 00:56:20,001 --> 00:56:24,292 when I pushed her off in her pedalo at about 10:20, 733 00:56:24,417 --> 00:56:26,792 it means the time of death can be established 734 00:56:26,917 --> 00:56:30,542 as being between 10:30 and 12 noon. 735 00:56:30,667 --> 00:56:33,292 How absolutely brilliant! 736 00:56:35,084 --> 00:56:37,876 A doctor after all could only give us an approximate time 737 00:56:38,001 --> 00:56:40,251 and how she was killed, which I know. 738 00:56:40,376 --> 00:56:43,626 I don't need the help of a doctor! 739 00:56:43,751 --> 00:56:45,876 Messieurs! 740 00:57:08,584 --> 00:57:10,834 It's a terrible tragedy, Poirot. 741 00:57:10,959 --> 00:57:12,376 It's terrible. 742 00:57:14,292 --> 00:57:17,167 She may have been a bit flighty, Arlena, but... 743 00:57:17,292 --> 00:57:19,209 no one would've wished this on her. 744 00:57:19,334 --> 00:57:21,001 Ah, just between ourselves, 745 00:57:21,126 --> 00:57:24,334 you may have guessed, but she was the lady in question. 746 00:57:24,459 --> 00:57:26,709 That was not too difficult to guess. 747 00:57:27,292 --> 00:57:29,959 I suppose it bloody wasn't. 748 00:57:30,084 --> 00:57:33,834 Well, I'd best chalk it all up to experience and be on me way. 749 00:57:33,959 --> 00:57:35,751 There's no point in intruding 750 00:57:35,876 --> 00:57:39,167 in the grief of the new husband and all that sort of thing. 751 00:57:39,292 --> 00:57:42,584 You had no chance to speak to Madame Arlena? 752 00:57:43,501 --> 00:57:46,126 Well, of course not. I've only just arrived, haven't I? 753 00:57:46,251 --> 00:57:47,709 Oh, yes, of course. 754 00:57:47,834 --> 00:57:50,709 There's only one thing that puzzles me in that case. 755 00:57:51,542 --> 00:57:54,834 You remember the false diamond I left in your possession? 756 00:57:54,959 --> 00:57:55,959 Yes. 757 00:57:56,084 --> 00:57:58,584 Well, then how did I happen to find it once again 758 00:57:58,709 --> 00:58:00,876 on the beach near the dead woman? 759 00:58:06,917 --> 00:58:10,042 Oh, dammit, Poirot. I'd make a rotten murderer, wouldn't I? 760 00:58:10,167 --> 00:58:12,292 Leaving clues all over the place, eh? 761 00:58:13,876 --> 00:58:15,792 All right, I confess. 762 00:58:15,917 --> 00:58:17,251 - You confess? - No, I... 763 00:58:17,376 --> 00:58:20,251 I mean, I confess I had a word with her. 764 00:58:20,376 --> 00:58:24,376 I was coming in on the boat and I saw Arlena on one of them paddle things 765 00:58:24,501 --> 00:58:26,542 going into a beach along there. 766 00:58:26,667 --> 00:58:29,792 Anyway, I stopped the boat and I rowed meself over. 767 00:58:29,917 --> 00:58:33,959 I know. It's better than confronting her in front of her husband, you know? 768 00:58:35,251 --> 00:58:39,751 We had a bit of a barney, what with her pretending to be all surprised and that. 769 00:58:39,876 --> 00:58:42,542 Er, anyroad, she promised to sort it out by tonight. 770 00:58:42,667 --> 00:58:45,792 She did not tell you where the real jewel was? 771 00:58:45,917 --> 00:58:47,417 No, dammit, she didn't. 772 00:58:47,542 --> 00:58:50,417 If you don't mind, Monsieur Poirot, I'd like to go and get changed now. 773 00:58:50,542 --> 00:58:53,792 I'm getting a little chilly, what with the shock and everything. 774 00:58:53,917 --> 00:58:56,959 I was very fond of Arlena, as you well know. 775 00:58:57,084 --> 00:58:59,334 Yes, you may well have been, monsieur. 776 00:58:59,459 --> 00:59:03,042 And yet there are cases of men that have killed those women 777 00:59:03,167 --> 00:59:07,834 who made it impossible for them to return to the wives they really loved. 778 00:59:07,959 --> 00:59:10,376 Well, I assure you, that is not the case here. 779 00:59:10,501 --> 00:59:12,709 I could have taken off at any time I wanted. 780 00:59:12,834 --> 00:59:15,001 Anyway, you know I had nothing to do with it. 781 00:59:15,126 --> 00:59:19,084 You yourself saw me from the terrace go off in the boat with Mrs Gardener. 782 00:59:19,209 --> 00:59:21,042 Oui, c'est exact. 783 00:59:21,167 --> 00:59:24,542 It would seem that I am your alibi, monsieur. 784 00:59:25,501 --> 00:59:27,667 Please go and get changed. 785 00:59:31,709 --> 00:59:35,376 So, that young man's been sniffing round Arlena, has he? 786 00:59:35,501 --> 00:59:37,709 Well, can't say I blame him. 787 00:59:37,834 --> 00:59:40,876 I'm sorry, Sir Horace, but it's my duty to put it to you 788 00:59:41,001 --> 00:59:43,334 that you were furious with Madame Arlena, 789 00:59:43,459 --> 00:59:45,584 that you were determined to get your jewel back, 790 00:59:45,709 --> 00:59:48,167 you came up here in order to demand it. 791 00:59:48,292 --> 00:59:49,667 She laughed in your face. 792 00:59:49,792 --> 00:59:52,959 You lost your temper, you strangled her. 793 00:59:53,084 --> 00:59:55,709 That is poppycock! That is bloody poppycock! 794 00:59:55,834 --> 00:59:57,959 If it is poppycock, 795 00:59:58,084 --> 01:00:00,751 then it's most regrettable that you said in front of me 796 01:00:00,876 --> 01:00:04,251 that you would willingly "wring her neck". 797 01:00:05,459 --> 01:00:08,959 Oh, well, that were... That was just a bit of chat, that's all. 798 01:00:09,084 --> 01:00:10,542 Oh! 799 01:00:10,667 --> 01:00:12,042 Look... 800 01:00:12,167 --> 01:00:16,001 All I did was tell her that she couldn't make a monkey out of me 801 01:00:16,126 --> 01:00:18,001 and I threw that bit of glass at her. 802 01:00:18,126 --> 01:00:21,667 Look, if I had killed her, my crew would have seen me, wouldn't they? 803 01:00:21,792 --> 01:00:23,626 They were all on deck, bloody watching. 804 01:00:23,751 --> 01:00:26,334 They're not averse to clocking a decent bit of crumpet, are my lads. 805 01:00:26,459 --> 01:00:28,459 Sometimes I think it's the only thing that wakes them up. 806 01:00:28,584 --> 01:00:30,834 So, if you don't believe me, ask them! 807 01:00:32,584 --> 01:00:33,667 Très bien. 808 01:00:33,792 --> 01:00:37,709 All the same, I must ask you not to leave the island for the moment. 809 01:00:38,292 --> 01:00:42,209 If you insist, but if I were you, Poirot, 810 01:00:42,334 --> 01:00:45,584 I would chercher le hubby. 811 01:00:45,709 --> 01:00:47,209 Huh. 812 01:00:47,334 --> 01:00:50,584 You'll find they're favourite when dealing with the Arlenas of this world. 813 01:00:52,542 --> 01:00:54,126 Hm. 814 01:00:58,626 --> 01:01:01,792 It's a little difficult to accept your condolences, Poirot, 815 01:01:01,917 --> 01:01:04,626 when in virtually the same breath you accuse me of murdering my wife 816 01:01:04,751 --> 01:01:06,001 because she was unfaithful to me. 817 01:01:06,126 --> 01:01:08,251 Oh, I can understand that, of course. 818 01:01:08,376 --> 01:01:10,876 But I hope you realise I'm rather easier to get on with 819 01:01:11,001 --> 01:01:13,917 than the Tyranian police would be. 820 01:01:14,042 --> 01:01:16,334 And therefore I will ask you where you were 821 01:01:16,459 --> 01:01:19,001 between 11:00 and 12:00 this morning. 822 01:01:19,126 --> 01:01:20,792 That's very simple. I was in here typing 823 01:01:20,917 --> 01:01:23,167 until I changed for tennis a few minutes after 12:00. 824 01:01:23,292 --> 01:01:25,001 How very curious. 825 01:01:25,126 --> 01:01:28,459 Because, you know, when I passed by your door 826 01:01:28,584 --> 01:01:33,084 at what must have been about 11:15, I heard no sound. 827 01:01:33,209 --> 01:01:34,959 I can't help that. 828 01:01:35,084 --> 01:01:37,501 One does occasionally pause to think, you know? 829 01:01:38,751 --> 01:01:40,042 Here. 830 01:01:40,876 --> 01:01:42,459 This is what I typed. 831 01:01:42,584 --> 01:01:45,084 As you can see, it would have taken at least an hour to do. 832 01:01:45,209 --> 01:01:48,459 With respect, you could've typed that yesterday, brought it in with you. 833 01:01:48,584 --> 01:01:50,876 There's absolutely no proof that you typed it this morning. 834 01:01:51,001 --> 01:01:53,042 Excuse me, Monsieur Poirot, 835 01:01:53,167 --> 01:01:55,084 I just couldn't help overhearing. 836 01:01:55,209 --> 01:01:57,084 I have the proof you need. 837 01:01:57,209 --> 01:01:59,001 - You do, madame? - Well, yes. 838 01:01:59,126 --> 01:02:02,334 You see, every week it's my custom to collect all my staff together, 839 01:02:02,459 --> 01:02:04,084 give them a collective boot up the bum. 840 01:02:04,209 --> 01:02:07,251 It does them no end of good, particularly the Eyeties. 841 01:02:07,376 --> 01:02:10,376 Keeps them up to snuff, as my old papa used to say. 842 01:02:10,501 --> 01:02:12,876 Anyway, that meeting was this morning at 11:30, 843 01:02:13,001 --> 01:02:15,376 and just before it, I came up here to have a wash 844 01:02:15,501 --> 01:02:18,751 and I poked my nose in here and I saw Kenneth hard at it, so I... 845 01:02:18,876 --> 01:02:20,376 I just didn't disturb him. 846 01:02:21,792 --> 01:02:25,876 But, madame, you cannot see the desk from the door. 847 01:02:30,584 --> 01:02:32,292 I... I saw him in the mirror. 848 01:02:34,626 --> 01:02:36,251 In the... 849 01:02:36,834 --> 01:02:38,667 Oh, in the mirror! 850 01:02:45,626 --> 01:02:47,834 My goodness, you do type fast, Ken. 851 01:02:47,959 --> 01:02:49,917 You must be the Horowitz of the Remington. 852 01:02:52,292 --> 01:02:55,292 Tell me, madame, how many fingers am I holding up? 853 01:02:58,917 --> 01:03:00,459 Three. 854 01:03:02,459 --> 01:03:04,876 Yes. And now how many? 855 01:03:11,042 --> 01:03:13,709 Well, that... That's not fair, you're hiding. 856 01:03:13,834 --> 01:03:17,001 Madame, you cannot see in the mirror someone seated at the desk. 857 01:03:17,126 --> 01:03:21,334 It is not me that is hiding, it is you who are lying. 858 01:03:21,459 --> 01:03:23,292 Now, Monsieur Marshall, 859 01:03:23,917 --> 01:03:27,292 are you, by any chance, lying also? 860 01:03:27,417 --> 01:03:31,334 It should be fairly obvious, Poirot, that that letter, all eight pages of it, 861 01:03:31,459 --> 01:03:33,959 is in reply to this one from my stockbroker, 862 01:03:34,084 --> 01:03:37,459 which arrived by this morning's post at about 10:30. 863 01:03:37,584 --> 01:03:39,667 It should, therefore, be equally obvious 864 01:03:39,792 --> 01:03:42,501 that I must have typed it when I said I did. 865 01:03:42,626 --> 01:03:44,751 Yes, it would appear so. 866 01:03:45,709 --> 01:03:47,917 Now to revert to you again, madame. 867 01:03:48,042 --> 01:03:52,501 I'd like to ask you a question about your promenade to the lighthouse this morning. 868 01:03:52,626 --> 01:03:56,292 - You went alone, I believe? - Yes, I did. 869 01:03:56,417 --> 01:04:01,292 And you must have passed the bay on which Arlena was murdered? 870 01:04:01,417 --> 01:04:02,917 Yes. Yes, I did. 871 01:04:03,042 --> 01:04:05,834 I also saw Arlena sunning herself. 872 01:04:05,959 --> 01:04:07,209 Oh! 873 01:04:08,417 --> 01:04:10,626 'But then you must have taken the same path home. 874 01:04:10,751 --> 01:04:13,084 'There is no logical alternative. 875 01:04:13,209 --> 01:04:15,042 'And I am suggesting to you, 876 01:04:15,167 --> 01:04:17,376 'you could have gone down to the beach, 877 01:04:17,501 --> 01:04:19,501 'murdered Arlena Marshall 878 01:04:19,626 --> 01:04:23,667 'and still been in time for your staff meeting at 11:30.' 879 01:04:24,501 --> 01:04:26,001 What utter balderdash! 880 01:04:26,126 --> 01:04:28,292 You can't possibly think I'd want to kill Arlena 881 01:04:28,417 --> 01:04:31,501 just because the silly cow succeeded on the boards and I didn't. 882 01:04:31,626 --> 01:04:33,459 No, that I do not think. 883 01:04:33,584 --> 01:04:37,042 But there is a certain tenderness between you and Monsieur Marshall. 884 01:04:37,167 --> 01:04:40,959 Otherwise why take that absurd risk of trying to protect him just now? 885 01:04:41,084 --> 01:04:43,542 What if there is? What does it matter? 886 01:04:43,667 --> 01:04:47,376 It matters because Madame Arlena was in the way. 887 01:04:47,501 --> 01:04:49,792 Monsieur Poirot, you have the French obsession... 888 01:04:49,917 --> 01:04:53,209 I'm sorry, the Belgian obsession, with crime passionnel. 889 01:04:53,334 --> 01:04:55,167 But you're barking up the wrong tree. 890 01:04:56,167 --> 01:04:57,792 You see, I know, I know who did it. 891 01:04:57,917 --> 01:05:00,501 Huh! You do, madame? 892 01:05:00,626 --> 01:05:02,542 Of course. It was Sir Horace Blatt. 893 01:05:03,292 --> 01:05:06,209 When I came back here from my walk at about 11:15, 894 01:05:06,334 --> 01:05:08,001 I saw him down on the beach. 895 01:05:08,126 --> 01:05:11,792 He was jumping up and down and screaming blue murder at Arlena. 896 01:05:11,917 --> 01:05:13,584 I've never seen a fellow in such a fury. 897 01:05:14,709 --> 01:05:17,209 But why did you not tell me this before, madame? 898 01:05:17,334 --> 01:05:19,292 Well, he is an old chum, isn't he? 899 01:05:19,417 --> 01:05:23,334 I didn't know then you were going to start hurling accusations at me and Kenneth. 900 01:05:23,459 --> 01:05:26,834 But he is the chap you want, so why don't you run along and question him? 901 01:05:26,959 --> 01:05:29,584 Yes. I already have done, madame. 902 01:05:30,209 --> 01:05:33,209 And he is exonerated by his crew. 903 01:05:33,334 --> 01:05:35,959 All the same, his story does confirm yours. 904 01:05:36,084 --> 01:05:39,126 Without knowing it, you have corroborated your own alibi. 905 01:05:39,251 --> 01:05:40,667 Bravo, madame. 906 01:05:42,792 --> 01:05:45,876 I'm sorry, Kenneth. I nearly put you in it. 907 01:05:46,001 --> 01:05:47,626 I was only trying to help. 908 01:05:47,751 --> 01:05:49,292 I know. 909 01:05:50,001 --> 01:05:51,667 I forgive you. 910 01:05:55,334 --> 01:05:58,167 I don't want to hear any more about it, Patrick. 911 01:05:58,292 --> 01:06:00,792 If you hadn't been poodle-faking with that awful woman, 912 01:06:00,917 --> 01:06:03,126 you wouldn't have been there in the first place! 913 01:06:03,251 --> 01:06:04,834 Oh, madame. 914 01:06:05,876 --> 01:06:07,876 May I have a quick word with you, please, 915 01:06:08,001 --> 01:06:09,917 about how you spent this morning? 916 01:06:10,959 --> 01:06:13,292 Why me? I've got nothing to do with all this. 917 01:06:14,001 --> 01:06:17,334 You had no reason to love Arlena Marshall, madame. 918 01:06:17,459 --> 01:06:19,126 Well, perhaps not. 919 01:06:20,167 --> 01:06:23,376 But I was with Linda all morning. I went to her room early 920 01:06:23,501 --> 01:06:25,626 to ask her to come to Gull Cove to do some sketching. 921 01:06:25,751 --> 01:06:28,792 She wasn't there. I mean, she came along a few moments later. 922 01:06:28,917 --> 01:06:30,292 She'd been swimming. 923 01:06:30,417 --> 01:06:33,667 And then we set off and we were there all morning. 924 01:06:33,792 --> 01:06:36,084 If you don't believe me, ask Linda. She'll tell you. 925 01:06:36,209 --> 01:06:39,584 - Calmez-vous, madame. - Mr Poirot, I'm all right now. 926 01:06:39,709 --> 01:06:44,126 Now I want you to think about this very, very carefully. 927 01:06:44,251 --> 01:06:47,917 At what time precisely did you leave the cove this morning? 928 01:06:48,042 --> 01:06:51,459 Well, I was there until 12 o'clock and I went off for my tennis game. 929 01:06:51,584 --> 01:06:53,001 You had a watch? 930 01:06:53,126 --> 01:06:54,542 No. No, I didn't. 931 01:06:54,667 --> 01:06:57,417 Then how did you know it was precisely 12 o'clock? 932 01:06:57,542 --> 01:07:00,459 Because, well, when I climbed to the top of the cliff 933 01:07:00,584 --> 01:07:03,376 and was waving to Linda, who'd gone for a swim, 934 01:07:03,501 --> 01:07:05,334 'that awful gun went off. 935 01:07:05,459 --> 01:07:08,251 - 'The one they fire at noon every day.' - 'Yes. 936 01:07:08,376 --> 01:07:11,292 'What did you do then, madame?' 937 01:07:11,417 --> 01:07:14,792 'Well, I was late, you see, for my tennis, which was fixed for 12:30, 938 01:07:14,917 --> 01:07:17,876 'so I simply tore back to the hotel as fast as I could 939 01:07:18,001 --> 01:07:19,834 'and changed into my tennis things. 940 01:07:19,959 --> 01:07:22,084 'And I went to the court where I met the others. 941 01:07:22,209 --> 01:07:25,584 'Mr Marshall, Mrs Castle and Mr Gardener. 942 01:07:25,709 --> 01:07:27,167 'I played with Mr Gardener.' 943 01:07:27,292 --> 01:07:29,584 - I'm sorry I'm late. - Oh, not at all, my dear. 944 01:07:29,709 --> 01:07:32,292 I was sketching at Gull Cove. Lost track of the time. 945 01:07:32,417 --> 01:07:35,501 Don't worry. It's only a matter of four minutes exactly. 946 01:07:35,626 --> 01:07:37,417 I'm afraid you have to come and play with me. 947 01:07:37,542 --> 01:07:42,167 We'd barely started when the news about Arlena came. 948 01:07:42,292 --> 01:07:46,001 Of course, it's a dreadful thing, Mr Poirot, but I can't pretend I'm not... 949 01:07:47,001 --> 01:07:49,251 A little relieved. Hmm. 950 01:07:49,376 --> 01:07:51,667 Well, I can understand that. 951 01:07:51,792 --> 01:07:54,292 Is there anything else you want to ask? 952 01:07:55,834 --> 01:07:57,792 Not for the time being. Hmm. 953 01:08:04,084 --> 01:08:05,584 Come in. 954 01:08:07,959 --> 01:08:09,792 - Hello. - Hello. 955 01:08:11,667 --> 01:08:15,876 Excuse me, mademoiselle, for intruding into your grief. 956 01:08:16,001 --> 01:08:18,501 Grief? That's a good one. 957 01:08:18,626 --> 01:08:20,709 Why should I be sorry for Arlena? 958 01:08:21,542 --> 01:08:23,584 You hated her so much? 959 01:08:23,709 --> 01:08:26,126 I'm glad she's dead if that's what you mean. 960 01:08:26,251 --> 01:08:29,334 She was horrid to me and beastly to my daddy. 961 01:08:29,459 --> 01:08:30,834 Yes. 962 01:08:31,667 --> 01:08:34,542 Would you mind if I ask you a few questions about this morning? 963 01:08:34,667 --> 01:08:36,126 Why should I? 964 01:08:36,251 --> 01:08:38,334 I was with Christine Redfern. 965 01:08:38,459 --> 01:08:41,667 She wanted to go to Gull Cove to draw some stupid cliffs. 966 01:08:42,459 --> 01:08:44,542 - And did she? - Oh, yes. 967 01:08:44,667 --> 01:08:47,292 She sat under her big hat while I sunbathed. 968 01:08:47,417 --> 01:08:49,626 She gets all blistered if she sits out in the sun. 969 01:08:49,751 --> 01:08:51,667 - Yes. - It's bad luck, really. 970 01:08:52,417 --> 01:08:54,834 Here it is. She gave it to me. 971 01:08:54,959 --> 01:08:57,834 - It's not bad, really. - No, she has talent, that one. 972 01:08:57,959 --> 01:08:59,917 These are undeniably, er... 973 01:09:01,292 --> 01:09:02,959 ...cliffs. 974 01:09:03,084 --> 01:09:05,334 - When did she leave you? - Five to 12:00. 975 01:09:05,459 --> 01:09:06,917 How can you be so sure? 976 01:09:07,042 --> 01:09:08,792 Because she asked me. 977 01:09:09,876 --> 01:09:11,584 What time is it, dear? 978 01:09:14,584 --> 01:09:17,834 - Five to 12:00. - Lord, I must fly! 979 01:09:17,959 --> 01:09:19,667 I'm playing tennis at 12:30. 980 01:09:19,792 --> 01:09:22,709 'She got into a fearful panic about being late for tennis 981 01:09:22,834 --> 01:09:24,542 'and rushed off back to the hotel.' 982 01:09:24,667 --> 01:09:27,167 - Would you like this? - Thanks. It's super. 983 01:09:28,584 --> 01:09:30,834 I'll see you later after my swim. 984 01:09:30,959 --> 01:09:34,292 'I remember I was halfway down the beach when Christine called after me.' 985 01:09:34,417 --> 01:09:36,001 Don't forget your bathing cap! 986 01:09:36,126 --> 01:09:39,542 'I'd forgotten my bathing cap, so I had to come back and put it on. 987 01:09:39,667 --> 01:09:41,334 'What a bore!' 988 01:09:44,501 --> 01:09:47,417 Now did you see anyone else while you were swimming? 989 01:09:47,542 --> 01:09:49,376 No. No one. 990 01:09:49,501 --> 01:09:52,417 Apart that is from Christine waving from the top of the cliff. 991 01:09:57,126 --> 01:09:58,542 Look! 992 01:09:58,667 --> 01:10:02,251 Why don't you stop asking me all these silly questions about Christine? 993 01:10:02,376 --> 01:10:04,251 She couldn't have murdered Arlena. 994 01:10:04,376 --> 01:10:05,709 Neither could I. 995 01:10:05,834 --> 01:10:08,751 That slimy Rex Brewster's the one you should be talking to. 996 01:10:08,876 --> 01:10:10,292 He hated Arlena. 997 01:10:10,417 --> 01:10:12,542 He's the one who really wanted her dead. 998 01:10:12,667 --> 01:10:13,959 How can you say that? 999 01:10:14,084 --> 01:10:17,334 - He admired her so much. - Don't be daft! 1000 01:10:17,459 --> 01:10:20,501 He'd written this filthy book about her, which she wouldn't allow him to publish. 1001 01:10:21,542 --> 01:10:24,126 Excuse me, mademoiselle, but how do you know all this? 1002 01:10:24,251 --> 01:10:27,376 Cos I heard them having a row about it on the beach yesterday. 1003 01:10:27,501 --> 01:10:29,917 They thought I'd gone away, but I hadn't. 1004 01:10:30,042 --> 01:10:34,001 Maybe he won't be able to publish it if he's hanged for murder first! 1005 01:10:35,792 --> 01:10:38,501 If I can't see you faces shining in every knife, fork and spoon, 1006 01:10:38,626 --> 01:10:40,501 I'll have your guts for garters, understood? 1007 01:10:40,626 --> 01:10:44,126 Oh, madame! Have you any idea where I can find Monsieur Brewster? 1008 01:10:44,251 --> 01:10:47,626 Rex? I thought I saw him go out into the garden. 1009 01:10:47,751 --> 01:10:49,292 Oh, but... Come here. 1010 01:10:49,417 --> 01:10:50,876 He's not the one you want. 1011 01:10:51,001 --> 01:10:54,001 - You should chercher la femme. - Really, madame? 1012 01:10:54,126 --> 01:10:57,709 Absolutely. I have been having a little think and I worked it all out. 1013 01:10:57,834 --> 01:11:00,834 If Horace Blatt is in the clear and Kenneth Marshall is in the clear 1014 01:11:00,959 --> 01:11:04,167 and I'm in the clear and Patrick Redfern is in the clear 1015 01:11:04,292 --> 01:11:07,292 and Myra Gardener is in the clear because she was with him, 1016 01:11:07,417 --> 01:11:11,084 then it's all down to little Miss Cringe, isn't it? 1017 01:11:11,209 --> 01:11:13,584 - Miss Cringe? - Yes. 1018 01:11:13,709 --> 01:11:16,417 The jealous wife, Christine Redfern. 1019 01:11:16,542 --> 01:11:19,209 You don't wanna believe all that stuff about her being too weedy. 1020 01:11:19,334 --> 01:11:21,876 Women fight like tigers when they're losing their husbands. 1021 01:11:22,001 --> 01:11:24,251 Not that I've had much experience in that sort of thing myself. 1022 01:11:24,376 --> 01:11:28,376 But what is your theory? I mean, how did Madame Christine do it? 1023 01:11:28,501 --> 01:11:31,834 Well, I don't know. She probably battered Arlena with a bit of driftwood 1024 01:11:31,959 --> 01:11:35,292 and then finished her off with a little pressure on the carotid artery? 1025 01:11:35,417 --> 01:11:37,709 - The artery there, yes. - The carotid artery. 1026 01:11:37,834 --> 01:11:40,251 Everyone knows that. It's in all the crime novels. 1027 01:11:40,376 --> 01:11:44,584 In fact, only the other day a child of 11 did something like that, in Hungary. 1028 01:11:44,709 --> 01:11:46,084 Or was it Crete? I don't know, 1029 01:11:46,209 --> 01:11:48,626 but anyway, she used a pair of nutcrackers. 1030 01:11:48,751 --> 01:11:51,501 I know. Perhaps I'd better go and see if any are missing. 1031 01:11:51,626 --> 01:11:56,626 No, madame, unfortunately, there are no nutcracker marks on the throat. 1032 01:11:57,667 --> 01:12:00,292 And Madame Christine could not possibly have done it. 1033 01:12:00,417 --> 01:12:03,584 Her alibi had been confirmed by Mademoiselle Linda 1034 01:12:03,709 --> 01:12:06,751 and vice versa. 1035 01:12:08,042 --> 01:12:10,042 How very irritating! 1036 01:12:10,667 --> 01:12:14,417 "Under the high... 1037 01:12:15,917 --> 01:12:17,917 "lazy... 1038 01:12:18,042 --> 01:12:23,084 "noonday Adriatic sun, 1039 01:12:23,209 --> 01:12:25,584 "the body lay on its back, 1040 01:12:25,709 --> 01:12:27,751 "arms outstretched, 1041 01:12:27,876 --> 01:12:33,376 "parodying in death a position she so often occupied in life." 1042 01:12:33,501 --> 01:12:36,376 Oh. That is marvellous. That's... 1043 01:12:38,251 --> 01:12:39,834 Oh. 1044 01:12:39,959 --> 01:12:43,251 So, you've come, Monsieur Poirot, to question me about poor Arlena. 1045 01:12:43,376 --> 01:12:47,542 I am shattered. I am absolutely shattered. 1046 01:12:47,667 --> 01:12:52,209 She was so wonderfully funny, so very generous. 1047 01:12:52,334 --> 01:12:54,292 Not generous enough to give you a release, 1048 01:12:54,417 --> 01:12:57,209 so you could publish that manuscript, eh? 1049 01:12:57,334 --> 01:12:58,584 Who told you that? 1050 01:12:58,709 --> 01:13:00,792 Never mind, but it is the truth, n'est-ce pas? 1051 01:13:00,917 --> 01:13:02,459 You cannot libel the dead. 1052 01:13:02,584 --> 01:13:08,209 Now you are free to publish your saucy tales and reap the reward. 1053 01:13:08,334 --> 01:13:12,376 Well, I will admit, from that point of view, I have benefitted. 1054 01:13:12,501 --> 01:13:17,167 Oh, but I assure you, monsieur, that the loss of so radiant a performer 1055 01:13:17,292 --> 01:13:20,667 infinitely exceeds any possible gain to myself. 1056 01:13:21,626 --> 01:13:23,292 You must believe that. 1057 01:13:23,876 --> 01:13:27,792 The time of death has been narrowed to between 11:30 and 12:00. 1058 01:13:27,917 --> 01:13:29,542 Where were you at this time? 1059 01:13:32,626 --> 01:13:35,167 - I was on a pedalo. - A pedalo? 1060 01:13:35,292 --> 01:13:36,626 Mm. 1061 01:13:36,751 --> 01:13:38,251 Whereabouts? 1062 01:13:39,834 --> 01:13:41,251 How should I know? 1063 01:13:41,376 --> 01:13:43,251 I wasn't carrying a chart at the time. 1064 01:13:43,376 --> 01:13:45,834 Oh, que c'est amusant. How amusing that is! 1065 01:13:46,917 --> 01:13:49,459 Chart or no chart, it was perfectly possible for you 1066 01:13:49,584 --> 01:13:52,417 to have watched Sir Horace Blatt's boat leave 1067 01:13:52,542 --> 01:13:55,584 and then to have pedaloed into Ladder Bay, 1068 01:13:55,709 --> 01:13:59,542 there to find the unsuspecting Arlena asleep, 1069 01:13:59,667 --> 01:14:02,751 and then you strangled her. 1070 01:14:02,876 --> 01:14:06,376 'Monsieur Poirot, are you aware that it would take nearly two hours 1071 01:14:06,501 --> 01:14:09,417 'to paddle around the island from Ladder Bay to Gull Bay? 1072 01:14:09,542 --> 01:14:13,376 'At 12 o'clock precisely, as that boring old gun went off, 1073 01:14:13,501 --> 01:14:15,376 'I pedalled into Gull Bay. 1074 01:14:15,501 --> 01:14:17,709 'Linda was there, swimming. 1075 01:14:17,834 --> 01:14:21,584 'In fact I nearly hit her. She was splashing around like a deaf seal.' 1076 01:14:22,251 --> 01:14:24,334 'You say that you saw Mademoiselle Linda 1077 01:14:24,459 --> 01:14:26,876 'swimming in Gull Bay at 12 o'clock?' 1078 01:14:27,001 --> 01:14:29,917 'Certainly, I asked her to help me pedal back, 1079 01:14:30,042 --> 01:14:32,126 'but the little charmer refused.' 1080 01:14:32,251 --> 01:14:34,209 What do you want? 1081 01:14:37,292 --> 01:14:38,584 What did you say? 1082 01:14:38,709 --> 01:14:42,251 I said, "Good god, darling. Help me pedal this damned thing back. 1083 01:14:42,376 --> 01:14:43,959 "My legs are killing me." 1084 01:14:44,084 --> 01:14:45,667 Pedal it back yourself! 1085 01:14:49,917 --> 01:14:53,626 So you see, darling, I simply could not have killed Arlena. 1086 01:14:56,292 --> 01:14:59,126 Monsieur, if you are so anxious to find a murderer, 1087 01:14:59,251 --> 01:15:01,542 why don't you find out who tried to murder me? 1088 01:15:03,084 --> 01:15:04,417 Murder you? 1089 01:15:05,584 --> 01:15:06,876 What do you mean? 1090 01:15:07,751 --> 01:15:11,834 Well, after I'd been left by that lazy little cow Linda to rupture myself, 1091 01:15:11,959 --> 01:15:13,209 I pedalled off. 1092 01:15:14,126 --> 01:15:17,126 'About ten minutes later, a bottle came whizzing over the cliff 1093 01:15:17,251 --> 01:15:20,042 'and smacked down in the water right next to me. 1094 01:15:20,167 --> 01:15:22,251 'The damned thing missed my head by inches. 1095 01:15:22,376 --> 01:15:24,417 'I looked up. There's nobody around.' 1096 01:15:28,751 --> 01:15:32,751 Well, I must congratulate you on that highly interesting and imaginative story. 1097 01:15:32,876 --> 01:15:37,792 I refer of course to your visit, your fictional visit, to Gull Bay at noon. 1098 01:15:37,917 --> 01:15:41,501 Er, what do you mean, "fictional"? Linda! 1099 01:15:41,626 --> 01:15:44,667 Mademoiselle Linda denies having seen anyone there at the time. 1100 01:15:44,792 --> 01:15:48,542 What? Oh, that lousy little hoyden! 1101 01:15:48,667 --> 01:15:51,709 I mean, I know she loathes me because I adored Arlena, 1102 01:15:51,834 --> 01:15:54,376 but this is ridiculous. You just wait till I catch her. 1103 01:15:55,001 --> 01:15:56,292 You! Linda! 1104 01:15:56,834 --> 01:16:00,084 Hey! Linda. You, you, you just wait! 1105 01:16:00,209 --> 01:16:02,292 Stay, stay right... Linda! 1106 01:16:02,417 --> 01:16:05,959 Ah, Linda, you tell Monsieur Poirot that I was with you this morning 1107 01:16:06,084 --> 01:16:07,792 when you were swimming in Gull Cove. 1108 01:16:07,917 --> 01:16:09,542 Why should I? You weren't. 1109 01:16:09,667 --> 01:16:12,417 What? You lying little brat! 1110 01:16:13,126 --> 01:16:15,917 You just tell him that you saw me on that pedalo. 1111 01:16:16,042 --> 01:16:19,126 You tell him that you refused to help me pedal back! You tell him! 1112 01:16:20,084 --> 01:16:21,709 Oh! You tell him! 1113 01:16:21,834 --> 01:16:25,584 - Take your hands off my daughter! - Then you tell her to tell him the truth! 1114 01:16:26,626 --> 01:16:28,667 Well, Linda, did you see Mr Brewster 1115 01:16:28,792 --> 01:16:31,167 when you were bathing in Gull Cove this morning? 1116 01:16:35,626 --> 01:16:37,459 Oh, all right then. Yes, I did. 1117 01:16:38,542 --> 01:16:40,834 Linda, you mustn't tell lies. 1118 01:16:40,959 --> 01:16:44,084 - You can get people into serious trouble. - Serious trouble? 1119 01:16:44,209 --> 01:16:46,251 Hell, darling! You can get them hanged! 1120 01:16:46,376 --> 01:16:49,167 That was rather the idea, was it not, mademoiselle? 1121 01:16:50,917 --> 01:16:52,459 I'm sorry. 1122 01:16:57,792 --> 01:17:00,209 Kindly accept my apologies, monsieur. 1123 01:17:00,334 --> 01:17:03,126 Incidentally, I accept your alibi. 1124 01:17:04,501 --> 01:17:06,667 That's real white of you, Mr P! 1125 01:17:15,876 --> 01:17:18,959 Now, Monsieur Poirot. I'm not as lucky as my dear wife. 1126 01:17:19,084 --> 01:17:21,709 I have absolutely no alibi. 1127 01:17:22,834 --> 01:17:26,084 I was sitting over there on a stone bench reading my book, 1128 01:17:26,209 --> 01:17:30,542 and between the hours of 11:00 and 12:15, I didn't move. 1129 01:17:30,667 --> 01:17:32,751 Now, I'm well aware, Monsieur Poirot, 1130 01:17:32,876 --> 01:17:35,792 that in your world, when a murder takes place, 1131 01:17:35,917 --> 01:17:39,626 everyone automatically comes up with a watertight alibi. 1132 01:17:40,167 --> 01:17:42,709 However, I belong to that great world 1133 01:17:42,834 --> 01:17:46,292 of millions of innocent men and women 1134 01:17:46,417 --> 01:17:49,834 who, curiously enough, don't have the foresight 1135 01:17:49,959 --> 01:17:52,251 to provide themselves with an alibi 1136 01:17:52,376 --> 01:17:56,209 when a murder is taking place of which they know absolutely nothing. 1137 01:17:57,042 --> 01:18:02,084 Consequently, as I was guilelessly reading my book, 1138 01:18:02,209 --> 01:18:07,001 there was no gardener to come trotting by respectfully touching his forelock 1139 01:18:07,126 --> 01:18:10,792 and registering the time on his grandfather's turnip watch. 1140 01:18:10,917 --> 01:18:14,917 In short, Monsieur Poirot, I don't have the ghost of an alibi. 1141 01:18:15,667 --> 01:18:21,376 Of course, I could have scampered over the top of that peak, like a mountain goat 1142 01:18:21,501 --> 01:18:27,001 and, er... swarmed down the famous steps we've all heard about 1143 01:18:27,126 --> 01:18:28,834 and then crept up on Arlena 1144 01:18:28,959 --> 01:18:33,001 and strangled her with these powerful hands of mine. 1145 01:18:33,126 --> 01:18:35,834 But, unfortunately for you, I did no such thing. 1146 01:18:35,959 --> 01:18:39,792 So, you see, I have a big fat motive, but no alibi. 1147 01:18:44,251 --> 01:18:45,584 Next question? 1148 01:18:46,626 --> 01:18:48,834 Next question is what did you do 1149 01:18:48,959 --> 01:18:52,667 when you had finished being unobserved in the garden? 1150 01:18:53,376 --> 01:18:58,251 I went up to my room, again unobserved, to change for tennis. 1151 01:18:58,376 --> 01:19:00,584 I was rather thirsty and so I rang the bell. 1152 01:19:00,709 --> 01:19:02,167 'Naturally, no one answered. 1153 01:19:02,292 --> 01:19:05,251 'Where the goddamn staff had disappeared to was a mystery 1154 01:19:05,376 --> 01:19:07,959 'worthy even of your talents, Monsieur Poirot. 1155 01:19:08,876 --> 01:19:11,667 'I turned on the tap, but there was no water. Not a drop. 1156 01:19:11,792 --> 01:19:15,626 'Someone was running a bath down the hall fit to float Noah's Ark. 1157 01:19:16,751 --> 01:19:19,042 ""Damned odd time for a bath", I'd have said. 1158 01:19:19,167 --> 01:19:24,917 'Anyway, I changed and appeared suitably attired in my Fred Perry outfit 1159 01:19:25,042 --> 01:19:28,667 'on the tennis court at precisely 12:30 1160 01:19:28,792 --> 01:19:30,834 'to join Daphne and Marshall. 1161 01:19:31,834 --> 01:19:33,917 'Mrs Redfern came a few minutes later.' 1162 01:19:35,709 --> 01:19:38,126 And that, Monsieur Poirot, 1163 01:19:38,251 --> 01:19:40,126 concludes the case for the defence. 1164 01:19:41,042 --> 01:19:43,501 Hm, you make pleasantries, monsieur, 1165 01:19:43,626 --> 01:19:46,417 but no alibi is still... 1166 01:19:49,042 --> 01:19:50,501 ...no alibi. 1167 01:19:52,334 --> 01:19:53,626 Hm. 1168 01:20:01,334 --> 01:20:03,584 If you're looking for that, I've got it in here. 1169 01:20:04,459 --> 01:20:07,501 I've been using it to sort everything out for you. 1170 01:20:07,626 --> 01:20:09,376 Look, I was wrong about chercher la femme. 1171 01:20:09,501 --> 01:20:12,417 Sorry about that, but it's quite obviously chercher le fruit. 1172 01:20:12,542 --> 01:20:15,459 Rexy is the only one unaccounted for. Look, look, I'll show you. 1173 01:20:15,584 --> 01:20:19,292 See, at 11:30, Arlena Marshall was left here alive by Horace Blatt, 1174 01:20:19,417 --> 01:20:21,084 who then sailed on down here. 1175 01:20:21,209 --> 01:20:24,042 Now, at the same time, Myra and Patrick were here, 1176 01:20:24,167 --> 01:20:26,667 Linda and Christine were here, Kenneth was here 1177 01:20:26,792 --> 01:20:28,292 and I was in my staff meeting. 1178 01:20:28,417 --> 01:20:32,417 So it has just got to be our genial columnist. 1179 01:20:32,542 --> 01:20:34,542 And, what's more, I know how he did it. 1180 01:20:34,667 --> 01:20:36,417 - Oh, you do, madame? - Absolutely! 1181 01:20:36,542 --> 01:20:39,959 See, recently I was reading a magazine story about a woman in Malaya 1182 01:20:40,084 --> 01:20:44,459 who was drowned by a huge moray eel, which darted out of a hole, 1183 01:20:44,584 --> 01:20:48,876 dragged her to the floor of the ocean, its teeth buried in her throat. 1184 01:20:49,001 --> 01:20:52,001 Now that's what gave me the clue I needed. You see, Rex... 1185 01:20:52,126 --> 01:20:55,834 Rex Brewster could've been lurking in the water here off Ladder Bay 1186 01:20:55,959 --> 01:20:58,167 and when Arlena appeared on her pedalo, 1187 01:20:58,292 --> 01:21:00,626 he could have leapt up, pulled her off it... 1188 01:21:00,751 --> 01:21:02,417 Er, very interesting, madame. 1189 01:21:02,542 --> 01:21:06,584 The only snag is of course that Madame Marshall was not drowned. 1190 01:21:06,709 --> 01:21:09,876 Far less was she gnawed to death. 1191 01:21:10,001 --> 01:21:12,376 And perhaps even more damaging to your theory 1192 01:21:12,501 --> 01:21:15,126 is the fact that it has been established 1193 01:21:15,251 --> 01:21:17,876 that Monsieur Brewster was here in Gull Cove 1194 01:21:18,001 --> 01:21:20,542 with Mademoiselle Linda at 12 o'clock. 1195 01:21:20,667 --> 01:21:25,209 He could not possibly have pedalled all the way from Gull Cove to Ladder Bay 1196 01:21:25,334 --> 01:21:27,584 in half an hour. 1197 01:21:27,709 --> 01:21:29,751 Well, that's very inconvenient of him. 1198 01:21:30,667 --> 01:21:32,959 I mean, if he didn't do it, who did? 1199 01:21:33,084 --> 01:21:36,042 I just don't see who could have. Everyone has an alibi. 1200 01:21:36,167 --> 01:21:37,792 Oh, no, they do not, madame. 1201 01:21:37,917 --> 01:21:39,751 Monsieur Gardener does not have an alibi. 1202 01:21:39,876 --> 01:21:41,459 Seems rather proud of the fact. 1203 01:21:41,584 --> 01:21:44,792 Oh, but he does, dear, most definitely. 1204 01:21:45,459 --> 01:21:47,042 What are you telling me, madame? 1205 01:21:47,167 --> 01:21:49,917 At half-past 11 I was having my staff meeting, 1206 01:21:50,042 --> 01:21:54,459 you know, giving the hired help a pleasing stream of the old rancid, 1207 01:21:54,584 --> 01:21:56,584 and in particular pointing out to Andreas 1208 01:21:56,709 --> 01:21:59,876 that there was absolutely no point in making your curry de poulet vindaloo 1209 01:22:00,001 --> 01:22:03,459 so hot that it actually raised welts on the surface of your tongue, 1210 01:22:03,584 --> 01:22:07,167 when I looked out of the window and there was Odell reading a book. 1211 01:22:08,001 --> 01:22:11,167 He stayed there throughout the entire meeting. I'm positive of it. 1212 01:22:12,417 --> 01:22:14,751 Well, what's the matter? Have I said something? 1213 01:22:14,876 --> 01:22:16,501 You've said a great deal, madame. 1214 01:22:17,459 --> 01:22:19,167 Oh, I... 1215 01:22:19,292 --> 01:22:20,917 I see what you mean. 1216 01:22:21,876 --> 01:22:24,167 You... You mean nobody did it. 1217 01:22:25,834 --> 01:22:28,959 And yet we still have a body, madame. 1218 01:24:19,959 --> 01:24:22,834 - Ah, "Rigoletto". - Correct. 1219 01:24:22,959 --> 01:24:25,042 Ah, Verdi. Quelle élégance! 1220 01:24:25,167 --> 01:24:29,084 It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, 1221 01:24:29,209 --> 01:24:32,084 his name would have been Joe Green. 1222 01:24:32,876 --> 01:24:34,959 Yes, I suppose it would, yes. 1223 01:24:35,792 --> 01:24:37,417 Well, it used to make the boys laugh 1224 01:24:37,542 --> 01:24:40,209 when I was trying to din Latin into them when I was a teacher. 1225 01:24:40,334 --> 01:24:43,376 Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, 1226 01:24:43,501 --> 01:24:45,126 from their study of Latin. 1227 01:24:48,667 --> 01:24:53,167 Messieurs-Dames, please forgive me for interrupting the cocktail hour, 1228 01:24:53,292 --> 01:24:56,626 but there are two questions of great importance, which I must put to you. 1229 01:24:56,751 --> 01:25:01,834 First of all, did anybody here throw a bottle into the sea this morning? 1230 01:25:04,084 --> 01:25:05,084 No? 1231 01:25:05,209 --> 01:25:09,459 Secondly, did any of you take a bath at 12:15 today? 1232 01:25:09,584 --> 01:25:12,084 An odd time for ablutions. 1233 01:25:13,376 --> 01:25:15,417 Hmm. How remarkable! 1234 01:25:16,084 --> 01:25:19,542 A bath which nobody admits having taken 1235 01:25:19,667 --> 01:25:22,167 and a bottle which flies by itself. 1236 01:25:24,334 --> 01:25:26,501 Joe Green. 1237 01:25:26,626 --> 01:25:29,792 It's rather more amusing than at first I thought. 1238 01:27:05,667 --> 01:27:08,167 - Morning, Sir Horace! - Hello, lass. Enjoy your swim? 1239 01:27:08,292 --> 01:27:11,834 Yes. Sorry I'm so puffed. The water was freezing and I'm running to get warm. 1240 01:27:11,959 --> 01:27:14,042 Crying his eyes out? 1241 01:27:14,167 --> 01:27:16,917 - Tell him to pull himself together. - Hello, Daph! 1242 01:27:17,042 --> 01:27:19,376 That reminds me of a lady policeman. 1243 01:27:19,501 --> 01:27:21,167 Look, she's all out of breath. 1244 01:27:21,292 --> 01:27:23,792 She's telling her friends how she caught a burglar. 1245 01:27:23,917 --> 01:27:27,917 She said, "I chased him past the grocer's, and the butcher's and the baker's." 1246 01:27:28,042 --> 01:27:31,667 And then she said, "I finally caught him by the cobbler's." 1247 01:27:33,667 --> 01:27:36,376 Sorry, I don't find that remotely funny, Sir Horace. 1248 01:27:37,126 --> 01:27:39,751 Oh, oh... I stand corrected, Daph. 1249 01:27:39,876 --> 01:27:43,834 I'll tell you what I don't find so funny, and that's waiting for the great detective! 1250 01:27:43,959 --> 01:27:47,876 - Oh, good morning, Monsieur Poirot! - Listen here, Poirot. 1251 01:27:48,001 --> 01:27:50,376 Not only have you not found Arlena's killer, 1252 01:27:50,501 --> 01:27:52,334 but what is more, you haven't found my diamond, 1253 01:27:52,459 --> 01:27:54,167 so I'm off if it's all the same to you. 1254 01:27:54,292 --> 01:27:57,376 The Gardeners and the Redferns want to go, too. 1255 01:27:57,501 --> 01:28:00,834 I can't say I blame them. The place is like a morgue. 1256 01:28:00,959 --> 01:28:02,501 Oh, I am so sorry. 1257 01:28:03,126 --> 01:28:05,834 Madame, there is nothing like a good night's rest 1258 01:28:05,959 --> 01:28:09,376 to clear the little grey cells. 1259 01:28:09,501 --> 01:28:12,251 Kindly ask all our friends to forgather in the lounge 1260 01:28:12,376 --> 01:28:14,792 after they have finished their petit déjeuner. 1261 01:28:14,917 --> 01:28:18,584 - When all will be revealed. - What? 1262 01:28:18,709 --> 01:28:20,709 - You mean you know? - Oh, yes. 1263 01:28:21,626 --> 01:28:23,292 Well, give us a few clues! 1264 01:28:23,917 --> 01:28:26,126 I wish you to consider very carefully, 1265 01:28:26,251 --> 01:28:30,084 a bathing cap, a bath, a bottle, a wristwatch, the diamond, 1266 01:28:30,209 --> 01:28:34,042 the noonday gun, the breath of the sea and the height of the cliff. 1267 01:28:35,084 --> 01:28:37,834 From that you should be able to solve it yourselves. 1268 01:28:38,709 --> 01:28:40,876 We meet again in one hour. 1269 01:28:41,001 --> 01:28:44,917 Now I am going to have my œuf à la coque. Ah... 1270 01:28:47,001 --> 01:28:50,959 There goes the most insufferable man in the world! 1271 01:28:51,084 --> 01:28:54,542 "Œuf à la coque."That's about his mark. It's what he talks mostly. 1272 01:29:16,584 --> 01:29:20,251 Mesdames, mademoiselle, messieurs. 1273 01:29:21,167 --> 01:29:24,584 The reason I asked you to meet me here this morning, please, monsieur... 1274 01:29:26,167 --> 01:29:28,959 ...is that I, Hercule Poirot, 1275 01:29:29,084 --> 01:29:32,667 have discovered the identity of the murderer of Madame Marshall. 1276 01:29:32,792 --> 01:29:35,084 This need surprise no one. 1277 01:29:36,834 --> 01:29:39,001 Are you all comfortable? 1278 01:29:41,126 --> 01:29:43,251 Even the murderer? 1279 01:29:45,042 --> 01:29:48,626 This has been a most unusual crime, 1280 01:29:48,751 --> 01:29:52,709 in that apparently nobody had the opportunity of committing it. 1281 01:29:52,834 --> 01:29:56,834 Madame Marshall was killed between 11:30 and 12 noon yesterday 1282 01:29:56,959 --> 01:29:59,542 and yet every single one of you had a perfect alibi, 1283 01:29:59,667 --> 01:30:03,167 including you, Monsieur Gardener, without knowing it. 1284 01:30:03,292 --> 01:30:06,042 I'm very sorry if I have disappointed you. 1285 01:30:06,917 --> 01:30:09,667 We had undeniably a body, 1286 01:30:09,792 --> 01:30:12,001 which meant that somebody was lying. 1287 01:30:13,167 --> 01:30:14,501 Who? 1288 01:30:15,459 --> 01:30:18,084 After exercising considerable reflection, 1289 01:30:18,792 --> 01:30:21,959 I came to the conclusion that it was you... 1290 01:30:26,126 --> 01:30:27,459 ...Madame Redfern. 1291 01:30:29,834 --> 01:30:31,376 Me? 1292 01:30:32,251 --> 01:30:34,376 But I didn't lie to you. I swear it. 1293 01:30:34,501 --> 01:30:35,917 Oh, yes, you did, madame. 1294 01:30:36,042 --> 01:30:38,709 When I asked you at what time you left Gull Cove yesterday, 1295 01:30:38,834 --> 01:30:40,876 you said it was 12 o'clock. 1296 01:30:41,001 --> 01:30:46,542 You knew this, you said, because you heard that awful gun go off 1297 01:30:46,667 --> 01:30:49,167 'when you were standing on top of the cliffs waving at Linda 1298 01:30:49,292 --> 01:30:51,167 'who was swimming in the water below.' 1299 01:30:54,709 --> 01:30:57,959 But Monsieur Brewster was in the bay at the same time. 1300 01:30:58,084 --> 01:31:01,001 It is very curious that you did not mention him. 1301 01:31:01,126 --> 01:31:04,334 And it's even more curious that when I confronted Monsieur Brewster 1302 01:31:04,459 --> 01:31:07,584 with the fact that his story about entering the bay on his pedalo 1303 01:31:07,709 --> 01:31:10,042 at the very moment that the midday gun went off 1304 01:31:10,167 --> 01:31:12,751 was denied by Linda, he lost his temper. 1305 01:31:12,876 --> 01:31:14,209 He attacked the poor girl. 1306 01:31:14,334 --> 01:31:17,834 It would've been so much easier for him to have called his second witness. 1307 01:31:17,959 --> 01:31:21,667 You, madame. He must have seen you standing on top of the cliff. 1308 01:31:21,792 --> 01:31:23,417 And yet he made no mention of it. 1309 01:31:23,542 --> 01:31:25,917 Why not? The answer is obvious. 1310 01:31:26,542 --> 01:31:28,126 'You were not there.' 1311 01:31:31,084 --> 01:31:34,917 But I was there! And I did wave and Linda waved back. 1312 01:31:35,042 --> 01:31:37,626 - Tell him, Linda! - It's true. She did wave, honestly. 1313 01:31:38,209 --> 01:31:41,792 Yes, she probably waved, but there was no noonday gun, was there? 1314 01:31:41,917 --> 01:31:43,459 I don't remember it. No. 1315 01:31:43,584 --> 01:31:45,834 There was no noonday gun for a very good reason. 1316 01:31:45,959 --> 01:31:47,501 It was not 12 o'clock. 1317 01:31:47,626 --> 01:31:50,709 But she asked me the time. I looked at my watch and it was five to 12! 1318 01:31:50,834 --> 01:31:53,584 Ah, the watch. Now that is very important. 1319 01:31:53,709 --> 01:31:55,876 Let us go back to yesterday morning, shall we? 1320 01:31:56,001 --> 01:31:59,667 'I was having breakfast on the terrace, an egg, 1321 01:31:59,792 --> 01:32:03,376 'and in the course of performing some act of léger de main for you, mademoiselle, 1322 01:32:03,501 --> 01:32:06,501 'I happened to notice that you were not wearing a watch. 1323 01:32:06,626 --> 01:32:09,667 'This was not particularly surprising as you had been swimming. 1324 01:32:09,792 --> 01:32:13,876 'A fact that could be noted by anyone looking out of a hotel window. 1325 01:32:14,001 --> 01:32:18,584 'You, Madame Redfern, actually told me you went to her room early 1326 01:32:18,709 --> 01:32:23,084 'to ask her to come with you to Gull Cove to do some sketching. 1327 01:32:23,209 --> 01:32:25,876 'But that she was not there. 1328 01:32:26,001 --> 01:32:30,459 'What a perfect opportunity to put Mademoiselle Linda's watch forward... 1329 01:32:30,584 --> 01:32:32,001 '20 minutes? 1330 01:32:33,126 --> 01:32:34,917 'A few moments later, as you told me, 1331 01:32:35,667 --> 01:32:40,417 'Linda appeared in the corridor, as you knew she would. 1332 01:32:40,542 --> 01:32:42,876 'And you invited her to accompany you.' 1333 01:32:43,001 --> 01:32:45,167 - Would you like to come? - Yes, I'd love to. 1334 01:32:45,292 --> 01:32:47,501 All right. See you in the hall in ten minutes. 1335 01:32:48,834 --> 01:32:50,292 Hello, Mr Poirot. 1336 01:32:53,792 --> 01:32:58,042 Your plan to make Linda your false alibi was now in motion. 1337 01:32:58,167 --> 01:33:02,251 Hmm. This is pure supposition, Poirot. I've never heard such twaddle. 1338 01:33:02,376 --> 01:33:06,292 Twaddle or not, it is the only explanation which fits all the facts. 1339 01:33:06,417 --> 01:33:08,084 Now if you will be a little patient, 1340 01:33:08,209 --> 01:33:12,542 I will explain to you exactly what happened next at Gull Cove. 1341 01:33:12,667 --> 01:33:16,209 'Madame Redfern, unseen by Linda, consulted her own watch, 1342 01:33:16,334 --> 01:33:19,001 'which she was wearing but kept concealed 1343 01:33:19,126 --> 01:33:22,126 'under the sleeve of that strange voluminous outfit 1344 01:33:22,251 --> 01:33:24,667 'she chose to protect her from the sun. 1345 01:33:24,792 --> 01:33:28,376 'It is of course 25 to 12:00. 1346 01:33:28,501 --> 01:33:33,334 'She then asked Linda the time, who naturally said it was five to 12:00. 1347 01:33:33,959 --> 01:33:37,167 'Linda then starts to go down to the sea. 1348 01:33:37,292 --> 01:33:38,709 'While her back is turned, 1349 01:33:38,834 --> 01:33:42,167 'Madame Redfern returns Linda's watch to the correct time, 1350 01:33:42,292 --> 01:33:48,292 'then calls Linda back, telling her she has forgotten her bathing cap. 1351 01:33:48,417 --> 01:33:52,626 'Now why should she bother to do that, you may ask? 1352 01:33:52,751 --> 01:33:54,626 'The answer is simple. 1353 01:33:54,751 --> 01:33:58,542 'Remember, at 12 o'clock the noonday gun is due to go off. 1354 01:33:58,667 --> 01:34:03,501 'And she can take no chance of Linda hearing and noting it. 1355 01:34:03,626 --> 01:34:08,501 'A girl splashing about in the sea and wearing a bathing cap 1356 01:34:08,626 --> 01:34:11,126 'would hear nothing. 1357 01:34:12,584 --> 01:34:14,292 'So let us see exactly what happened 1358 01:34:14,417 --> 01:34:18,334 'as Madame Redfern hurried up from the cove to the top of the cliff. 1359 01:34:18,459 --> 01:34:23,334 'It is 20 to 12:00. She pauses to wave. 1360 01:34:23,459 --> 01:34:25,334 'Linda waves back. 1361 01:34:25,459 --> 01:34:27,834 'But there is no Mr Brewster. 1362 01:34:27,959 --> 01:34:30,001 'No noonday gun. 1363 01:34:30,126 --> 01:34:34,667 'Madame Redfern now turns and runs across the path 1364 01:34:34,792 --> 01:34:37,126 'which separates Gull Cove from Ladder Bay. 1365 01:34:37,251 --> 01:34:41,167 'That takes her six or seven minutes, no more. 1366 01:34:41,292 --> 01:34:43,917 'She arrives at Ladder Bay at about a quarter to 12:00 1367 01:34:44,042 --> 01:34:46,376 'and sees Madame Arlena sitting impatiently, 1368 01:34:46,501 --> 01:34:48,709 'awaiting the arrival of Patrick Redfern, 1369 01:34:48,834 --> 01:34:51,667 'with whom, I am convinced, she had a rendezvous.' 1370 01:34:53,334 --> 01:34:54,709 Oh, Christ! 1371 01:34:54,834 --> 01:34:58,751 'Suddenly, to her great chagrin she sees you, madame, 1372 01:34:58,876 --> 01:35:01,042 'about to come down the ladder.' 1373 01:35:01,167 --> 01:35:05,501 I couldn't have climbed down the ladder. I suffer from vertigo. You know that. 1374 01:35:05,626 --> 01:35:09,334 I only know that because you took good care to stage an incident 1375 01:35:09,459 --> 01:35:11,917 showing me that you suffer from vertigo. 1376 01:35:12,042 --> 01:35:14,542 The day before yesterday, on the terrace. 1377 01:35:15,917 --> 01:35:19,126 'As we were having a stroll and I was drawing your attention 1378 01:35:19,251 --> 01:35:21,126 'to the sunbathing figures on the beach below us, 1379 01:35:21,251 --> 01:35:23,417 'you suddenly fell against me and stepped back, 1380 01:35:23,542 --> 01:35:26,001 'saying you suffered from vertigo.' 1381 01:35:26,126 --> 01:35:28,834 But she does have it, Poirot. She's always had it. 1382 01:35:28,959 --> 01:35:30,542 That is not the case, monsieur. 1383 01:35:30,667 --> 01:35:33,292 Your wife only pretended to have it in order to prove 1384 01:35:33,417 --> 01:35:35,876 that she could not have climbed down the ladder. 1385 01:35:36,959 --> 01:35:42,292 'But, yesterday afternoon, I myself stood on the cliff overlooking Gull Cove 1386 01:35:42,417 --> 01:35:46,417 'and I discovered something rather interesting. 1387 01:35:47,209 --> 01:35:50,709 'In order to have seen Linda in the water below 1388 01:35:50,834 --> 01:35:52,459 'and to wave to her, 1389 01:35:52,584 --> 01:35:56,917 'you would have had to stand right on the very edge. 1390 01:35:57,667 --> 01:36:00,667 'Although I do not suffer from vertigo, 1391 01:36:00,792 --> 01:36:04,167 'I myself... was quite dizzy.' 1392 01:36:06,126 --> 01:36:08,626 For you, madame, had you suffered from vertigo, 1393 01:36:08,751 --> 01:36:10,417 it would have been impossible. 1394 01:36:13,459 --> 01:36:14,834 Let us now resume the story 1395 01:36:14,959 --> 01:36:17,042 from the point at which you descended the ladder. 1396 01:36:17,167 --> 01:36:20,001 Madame Arlena decided to avoid a confrontation 1397 01:36:20,126 --> 01:36:21,917 and was about to leave the beach 1398 01:36:22,042 --> 01:36:25,751 when she noticed a small grotto at the base of a cliff. 1399 01:36:26,542 --> 01:36:30,126 You may well ask how I knew she had been in there. 1400 01:36:30,251 --> 01:36:33,709 'Yesterday afternoon, not only did I discover the false diamond 1401 01:36:33,834 --> 01:36:36,167 'that Sir Horace Blatt had returned to her, 1402 01:36:36,292 --> 01:36:40,292 'but my excellent wine taster's nose had detected, 1403 01:36:40,417 --> 01:36:44,959 'not as you put it, Madame Castle, a "pong", but souffle de mer, 1404 01:36:45,084 --> 01:36:46,834 'the breath of the sea, 1405 01:36:46,959 --> 01:36:52,042 'which, as you know, Monsieur Marshall, was her favourite perfume. 1406 01:36:53,959 --> 01:36:56,542 But I am digressing. 1407 01:36:56,667 --> 01:37:00,667 You ran down onto the beach, but Madame Arlena had disappeared. 1408 01:37:00,792 --> 01:37:02,459 Arlena! 1409 01:37:03,667 --> 01:37:05,209 Where are you? 1410 01:37:06,126 --> 01:37:07,459 I know you're here. 1411 01:37:09,667 --> 01:37:11,292 I want to talk to you! 1412 01:37:12,209 --> 01:37:14,001 Be with you in a minute. 1413 01:37:15,917 --> 01:37:17,209 Well, what is it? 1414 01:37:29,084 --> 01:37:32,209 Look here, Poirot. Haven't we heard just enough of this blarney? 1415 01:37:32,334 --> 01:37:35,751 Arlena was not murdered with a blunt instrument. She was strangled. 1416 01:37:35,876 --> 01:37:40,042 And if you would care to bend those beady Belgian eyes on Christine's hands, 1417 01:37:40,167 --> 01:37:43,459 you'll see that they are too small to have strangled anyone. 1418 01:37:43,584 --> 01:37:45,001 Yes, I quite agree. 1419 01:37:45,126 --> 01:37:48,126 In fact, that was a major stumbling block to my theory. 1420 01:37:48,251 --> 01:37:51,709 Redfern's right. This knocks your theory out of court, Monsieur Poirot. 1421 01:37:51,834 --> 01:37:55,917 Odell, please! You weren't even there and I was. 1422 01:37:56,042 --> 01:37:58,834 Remember, I saw her lying there strangled. 1423 01:37:58,959 --> 01:38:00,917 Christine couldn't have done it. 1424 01:38:01,042 --> 01:38:04,584 I'm absolutely of your opinion, madame. In fact, she did not do it. 1425 01:38:04,709 --> 01:38:09,501 The murder was committed by... her husband, Patrick Redfern. 1426 01:38:11,209 --> 01:38:14,417 Now you really are talking out of the top of your hat! 1427 01:38:15,126 --> 01:38:16,751 Oh, for God's sakes! 1428 01:38:16,876 --> 01:38:19,542 Patrick couldn't have done it, any more than his wife. 1429 01:38:19,667 --> 01:38:21,917 Don't forget, I was with him the whole time 1430 01:38:22,042 --> 01:38:26,501 between 11:30 and 12:00 when we came into the bay and saw her lying there. 1431 01:38:26,626 --> 01:38:29,334 That is the whole point, madame. 1432 01:38:29,459 --> 01:38:33,376 'One moderately well-made young woman is very much like another. 1433 01:38:33,501 --> 01:38:36,167 'Two brown arms, two brown legs 1434 01:38:36,292 --> 01:38:39,334 'and a little piece of bathing suit in between. 1435 01:38:39,459 --> 01:38:43,876 'What exactly did you see from your place in the boat, Madame Gardener? 1436 01:38:44,001 --> 01:38:46,292 'The ardent young lover, Monsieur Redfern, 1437 01:38:46,417 --> 01:38:49,667 'bending over the body with suntanned limbs 1438 01:38:49,792 --> 01:38:52,834 'wearing Arlena's white bathing costume 1439 01:38:52,959 --> 01:38:55,959 'and a red Chinese hat. 1440 01:38:56,792 --> 01:38:59,209 'As I pointed out a couple of days ago, 1441 01:38:59,334 --> 01:39:02,084 'all bodies lying on the beach are alike. 1442 01:39:02,209 --> 01:39:04,126 ""They are not men and women", I said. 1443 01:39:04,251 --> 01:39:06,876 ""There is nothing personal about them", I said. 1444 01:39:07,001 --> 01:39:11,959 ""They are like rows of butcher's meat grilling in the sun", I said. 1445 01:39:12,084 --> 01:39:15,292 'No wonder you were fooled into imagining 1446 01:39:15,417 --> 01:39:17,959 'that you had seen the corpse of Madame Marshall, 1447 01:39:18,084 --> 01:39:20,167 'when what you had actually seen 1448 01:39:20,292 --> 01:39:23,792 'was the live body of Madame Christine Redfern. 1449 01:39:24,584 --> 01:39:27,501 'That is why the murderer had to conceal the face, 1450 01:39:27,626 --> 01:39:31,417 'because it was not the murder victim lying there, but somebody else. 1451 01:39:31,542 --> 01:39:36,417 'And who else would help Monsieur Redfern, but his own wife? 1452 01:39:37,126 --> 01:39:41,417 'And now the performance for the benefit of the witness is over. 1453 01:39:41,542 --> 01:39:45,792 'Madame Gardener departs from the bay by boat to fetch help. 1454 01:39:45,917 --> 01:39:49,459 'And what do you think happened, Madame Gardener, 1455 01:39:49,584 --> 01:39:53,626 'as soon as you had disappeared? 1456 01:39:56,459 --> 01:40:00,542 'Why, the corpse leaps to her feet and runs into the grotto 1457 01:40:00,667 --> 01:40:03,376 'in order to remove Madame Arlena's bathing costume, 1458 01:40:03,501 --> 01:40:06,209 'which she had stripped off the unconscious woman.' 1459 01:40:06,334 --> 01:40:09,292 And worn to play her part as a corpse. 1460 01:40:09,417 --> 01:40:13,251 I've got a point, Poirot, which will scupper your whole case. 1461 01:40:14,001 --> 01:40:17,376 Christine is as pale as pasteurised milk. 1462 01:40:17,501 --> 01:40:22,917 The question is how could I have possibly mistaken her arms and legs for Arlena's? 1463 01:40:23,042 --> 01:40:25,126 This covers nothing at all, madame. 1464 01:40:25,251 --> 01:40:29,084 In answer to your question, I would ask you to consider the bizarre nature 1465 01:40:29,209 --> 01:40:32,542 of Madame Redfern's beach apparel. 1466 01:40:33,167 --> 01:40:35,959 'When I saw Madame Redfern in the lobby yesterday morning, 1467 01:40:36,084 --> 01:40:38,751 'she was wearing a totally exaggerated garment, 1468 01:40:38,876 --> 01:40:42,209 'which completely covered her from wrist to neck.' 1469 01:40:42,334 --> 01:40:46,709 No mere fear of the sun could have occasioned such a choice of dress. 1470 01:40:46,834 --> 01:40:49,376 She had to wear such an all-concealing outfit 1471 01:40:49,501 --> 01:40:52,459 because underneath she was brown as a nut. 1472 01:40:53,584 --> 01:40:56,042 In the grotto, after having climbed 1473 01:40:56,167 --> 01:40:59,626 into the unconscious Madame Arlena's swimming costume, 1474 01:40:59,751 --> 01:41:03,334 all she had to do was to stain her hands and neck. 1475 01:41:03,459 --> 01:41:06,417 'Something she could not have done earlier. Why? 1476 01:41:06,542 --> 01:41:09,459 'Ha-ha. Because Linda would have noticed. 1477 01:41:09,584 --> 01:41:13,209 'She puts on the earrings 1478 01:41:13,334 --> 01:41:15,417 'and then she runs out of the grotto 1479 01:41:15,542 --> 01:41:17,334 'and onto the beach, 1480 01:41:17,459 --> 01:41:21,792 'settles herself on Arlena's towel 1481 01:41:21,917 --> 01:41:26,334 'and puts her great big Chinese hat over her face 1482 01:41:26,459 --> 01:41:30,709 'and lies still to await the arrival of her husband and yourself. 1483 01:41:30,834 --> 01:41:34,209 'Dead... on cue, as it were. 1484 01:41:35,792 --> 01:41:40,251 'And this, I must admit, he stage-managed superbly, 1485 01:41:40,376 --> 01:41:42,251 'timing his appearance at Ladder Bay 1486 01:41:42,376 --> 01:41:46,959 'exactly to coincide with the sound of a noonday gun.' 1487 01:41:53,417 --> 01:41:55,251 The rest was easy. 1488 01:41:55,376 --> 01:41:58,584 She now changed back into her original costume. 1489 01:41:58,709 --> 01:42:00,917 It was about five past 12:00. 1490 01:42:01,042 --> 01:42:04,126 'Madame Redfern bids her husband a hurried farewell. 1491 01:42:04,251 --> 01:42:06,042 'The clock is ticking. 1492 01:42:06,167 --> 01:42:08,626 'She runs back across the island to rejoin the path 1493 01:42:08,751 --> 01:42:11,417 'leading from Gull Bay to the hotel. 1494 01:42:11,542 --> 01:42:14,501 'Oh, she has one more task to perform. 1495 01:42:14,626 --> 01:42:18,417 'She must get rid of the incriminating bottle of suntan stain. 1496 01:42:18,542 --> 01:42:21,792 'The bottle that no one would admit throwing. 1497 01:42:21,917 --> 01:42:25,167 'So she hurls it over the cliff... 1498 01:42:25,709 --> 01:42:29,917 'but has the bad luck to have the event witnessed by Monsieur Brewster, 1499 01:42:30,042 --> 01:42:32,209 'whom it almost hit. 1500 01:42:32,792 --> 01:42:36,126 'She reaches the hotel, arriving there about 12:15. 1501 01:42:36,251 --> 01:42:38,209 'I myself timed the journey. 1502 01:42:38,334 --> 01:42:43,959 'But then I was not running like a young gazelle, for obvious reasons. 1503 01:42:44,084 --> 01:42:47,751 'Madame Redfern now takes the bath, heard by Monsieur Gardner, 1504 01:42:47,876 --> 01:42:50,876 'the bath no one would admit to taking, 1505 01:42:51,001 --> 01:42:54,042 'in order to wash off the suntan. 1506 01:42:54,167 --> 01:42:55,876 'She changes into tennis clothes 1507 01:42:56,001 --> 01:42:59,251 'and appears on the court a few minutes late it is true, 1508 01:42:59,376 --> 01:43:02,751 'but unruffled and smiling, a picture of innocence.' 1509 01:43:06,834 --> 01:43:08,584 Yes, Monsieur and Madame Redfern, 1510 01:43:08,709 --> 01:43:13,626 I blame myself for not having seen through your little charades earlier, 1511 01:43:13,751 --> 01:43:17,376 but then, unfortunately, not even Hercule Poirot is perfect. 1512 01:43:18,126 --> 01:43:19,709 From the moment you arrived here, 1513 01:43:19,834 --> 01:43:23,584 you started playing out a series of carefully rehearsed scenes, 1514 01:43:23,709 --> 01:43:27,084 'in such a manner that all might hear or see. 1515 01:43:27,209 --> 01:43:30,001 'Together, there were scenes of hysterical jealousy 1516 01:43:30,126 --> 01:43:31,917 'played close to open windows.' 1517 01:43:32,042 --> 01:43:34,917 - You don't want to talk! - Now look here, Christine! 1518 01:43:35,042 --> 01:43:38,376 I can't even speak to a pretty woman without you jumping to the conclusion 1519 01:43:38,501 --> 01:43:40,751 that I'm, well, having an affair with her? 1520 01:43:40,876 --> 01:43:42,209 But you are, aren't you? 1521 01:43:42,334 --> 01:43:45,001 'A part, you, madame, took every opportunity 1522 01:43:45,126 --> 01:43:47,959 'to give the impression that you are a physically frail woman 1523 01:43:48,084 --> 01:43:52,417 'who's no good at sports and who had to hide her skin away from the sun 1524 01:43:52,542 --> 01:43:56,001 'because it blistered and made her look like, what was it? 1525 01:43:56,126 --> 01:43:58,167 'An Italian ice cream? 1526 01:43:58,292 --> 01:44:04,542 'And who was altogether to be pitied as a poor little helpless abandoned wife. 1527 01:44:04,667 --> 01:44:06,126 'Whilst you, monsieur, 1528 01:44:06,251 --> 01:44:09,792 'took elaborately indiscreet pains to advertise your romance, 1529 01:44:09,917 --> 01:44:15,001 'instead of trying to conceal it as any prudent lover would.' 1530 01:44:15,917 --> 01:44:20,126 I think you will all agree that it was a most audacious plan. 1531 01:44:20,251 --> 01:44:21,876 Brilliantly executed. 1532 01:44:22,001 --> 01:44:23,917 Oh, yes, brilliantly. 1533 01:44:24,042 --> 01:44:27,501 But the one thing you have failed to supply, Monsieur Poirot, is motive. 1534 01:44:28,834 --> 01:44:31,251 Why on earth should I kill Arlena? 1535 01:44:32,126 --> 01:44:33,792 I absolutely adored her. 1536 01:44:36,042 --> 01:44:38,376 Oh, adultery may be reprehensible, 1537 01:44:38,501 --> 01:44:40,917 but it certainly is not criminal. 1538 01:44:41,042 --> 01:44:43,834 No, monsieur, you did not adore her, 1539 01:44:43,959 --> 01:44:45,876 you adored her money. 1540 01:44:46,001 --> 01:44:51,167 And, more especially, the magnificent diamond offered her by Sir Horace Blatt. 1541 01:44:52,501 --> 01:44:56,959 Those who teach Latin to small boys are not exactly overpaid. 1542 01:44:57,917 --> 01:45:01,042 You're not at all the romantic figure you like to present. 1543 01:45:01,167 --> 01:45:05,251 You are a hardened adventurer and a vicious swindler, 1544 01:45:05,376 --> 01:45:08,417 who had absolutely no moral compunction 1545 01:45:08,542 --> 01:45:12,167 in borrowing the diamond from Madame Arlena 1546 01:45:12,292 --> 01:45:16,501 and of substituting a paste copy. 1547 01:45:17,084 --> 01:45:19,667 Oh, pray, do continue, Monsieur Poirot. 1548 01:45:20,542 --> 01:45:24,834 Oh, yes, monsieur, politeness is very much part of the act. 1549 01:45:24,959 --> 01:45:27,834 You knew that sooner or later your deception would be discovered. 1550 01:45:27,959 --> 01:45:29,001 Too bloody right! 1551 01:45:29,667 --> 01:45:33,334 And you had to eliminate the only witness capable of exposing you. 1552 01:45:33,459 --> 01:45:35,792 And what better opportunity than on holiday, 1553 01:45:35,917 --> 01:45:38,834 in a small exclusive island, 1554 01:45:38,959 --> 01:45:42,376 where you could plan and execute her murder? 1555 01:45:44,167 --> 01:45:47,334 'Picture to yourself the scene, mes amis. 1556 01:45:47,459 --> 01:45:49,042 'The half-lit grotto. 1557 01:45:49,167 --> 01:45:52,334 'Madame Arlena slowly returning to consciousness 1558 01:45:52,459 --> 01:45:55,501 'and the so solicitous Monsieur Patrick 1559 01:45:55,626 --> 01:45:58,834 'preparing le moment juste to strike.' 1560 01:45:58,959 --> 01:46:01,417 Oh, Patrick. 1561 01:46:03,876 --> 01:46:06,459 'Suddenly, his hands around her throat. 1562 01:46:06,584 --> 01:46:08,751 'She struggles 1563 01:46:08,876 --> 01:46:12,792 'and it is the end of poor, foolish, 1564 01:46:12,917 --> 01:46:18,167 'beautiful, gullible Arlena Marshall.' 1565 01:46:23,792 --> 01:46:28,251 And that, mesdames, mademoiselle, messieurs 1566 01:46:28,376 --> 01:46:31,417 is the story of the murder of Arlena Marshall. 1567 01:46:32,209 --> 01:46:34,542 The only thing they had not foreseen 1568 01:46:34,667 --> 01:46:39,209 was the presence on this island of Hercule Poirot. 1569 01:46:45,292 --> 01:46:47,584 The well-known romancer and teller of tales. 1570 01:46:47,709 --> 01:46:49,376 Excellent plot line. 1571 01:46:49,501 --> 01:46:51,209 Imaginatively conceived. 1572 01:46:51,334 --> 01:46:53,626 Good, clear narrative style. 1573 01:46:53,751 --> 01:46:55,792 I'll give you nine out of ten, Poirot. 1574 01:46:55,917 --> 01:47:00,751 I'm deducting one mark for total absence of proof. 1575 01:47:03,042 --> 01:47:04,501 Is that true? 1576 01:47:04,626 --> 01:47:08,376 We've sat here and listened to all that and you can't prove a word of it? 1577 01:47:09,251 --> 01:47:10,959 Hmm. 1578 01:47:11,084 --> 01:47:14,876 Unfortunately, Monsieur Redfern is absolutely right. 1579 01:47:15,001 --> 01:47:17,126 I haven't a shred of evidence. 1580 01:47:17,251 --> 01:47:19,959 Although that is unquestionably what happened. 1581 01:47:20,084 --> 01:47:22,792 Well, I don't think we need to sit here and be insulted 1582 01:47:22,917 --> 01:47:25,792 by this fanciful little mountebank. 1583 01:47:26,542 --> 01:47:28,876 Come along, darling. Shall we go and pack? 1584 01:47:31,126 --> 01:47:33,876 Er, just give us five minutes, Mr Poirot, 1585 01:47:34,001 --> 01:47:37,042 and I'm sure we'll be able to work out how you did it. 1586 01:47:43,292 --> 01:47:46,417 After all, where were you at the time of the murder? 1587 01:47:52,667 --> 01:47:56,584 You've let that pair get off scot-free and I haven't even got my diamond back! 1588 01:47:56,709 --> 01:47:58,709 You've made a right cock-up, Poirot. 1589 01:48:52,376 --> 01:48:55,334 Oh, how very kind of you to see us off. 1590 01:48:55,459 --> 01:48:57,917 Oh, goodbye, my dear friends. 1591 01:48:58,626 --> 01:49:01,167 I don't think there'll be any necessity to leave a forwarding address. 1592 01:49:01,292 --> 01:49:05,292 Oh, just a moment, Mr Redfern. Haven't you forgotten something? 1593 01:49:06,459 --> 01:49:09,834 Why pay, Patrick? They've done nothing but insult us. 1594 01:49:09,959 --> 01:49:11,876 Oh, we must pay it, darling. 1595 01:49:12,001 --> 01:49:15,584 After all, we wouldn't want anybody to think we were cheats now, would we? 1596 01:49:18,126 --> 01:49:20,167 - I know you'll take a cheque. - Certainly. 1597 01:49:20,292 --> 01:49:26,376 Of course, I also know that you're thinking the cheque may well bounce. 1598 01:49:27,626 --> 01:49:32,042 But I'm afraid that's as good as it gets. 1599 01:49:35,084 --> 01:49:36,626 Here you are, dear. 1600 01:49:37,251 --> 01:49:40,292 I've put a little extra on for the inconvenience. 1601 01:49:40,417 --> 01:49:42,251 Oh. Thank you so much. 1602 01:49:44,209 --> 01:49:47,459 Er, would you mind me saying something, Miss Castle? 1603 01:49:47,584 --> 01:49:51,376 Your ensemble does absolutely nothing for you. 1604 01:49:51,501 --> 01:49:52,792 Goodbye. 1605 01:49:54,084 --> 01:49:56,709 Un instant, s'il vous plaît, Monsieur Ruber. 1606 01:49:57,751 --> 01:50:00,376 Monsieur Felix Ruber? 1607 01:50:00,501 --> 01:50:02,959 - Who did you say? - Who the hell is Ruber? 1608 01:50:03,709 --> 01:50:06,667 Felix Ruber is the widower of Alice Ruber, 1609 01:50:06,792 --> 01:50:10,126 'whose strangled body had been discovered on the Yorkshire moors 1610 01:50:10,251 --> 01:50:11,417 'some months ago. 1611 01:50:11,542 --> 01:50:14,667 'I was called in by the Trojan Insurance Company 1612 01:50:14,792 --> 01:50:16,876 'to examine the police report. 1613 01:50:17,001 --> 01:50:19,376 'In the event of Mrs Ruber's death, 1614 01:50:19,501 --> 01:50:22,626 'her husband was a beneficiary of a large sum of money. 1615 01:50:22,751 --> 01:50:27,084 'The police were satisfied that it was the work of a madman or a tramp, 1616 01:50:27,209 --> 01:50:30,917 'and so was I, since the only possible suspect, the husband, 1617 01:50:31,042 --> 01:50:33,376 'had a cast-iron alibi, 1618 01:50:33,501 --> 01:50:37,042 'which had been established by a woman hiker 1619 01:50:37,167 --> 01:50:40,042 'who had found the body earlier in the day. 1620 01:50:40,167 --> 01:50:42,751 'But last night I asked myself. 1621 01:50:42,876 --> 01:50:47,834 'A strangulation, an innocent witness, a change of time. 1622 01:50:47,959 --> 01:50:51,501 'Could the similarity in the pattern of the events here on the island 1623 01:50:51,626 --> 01:50:54,834 'and those on the moors be a mere coincidence? 1624 01:50:55,709 --> 01:50:56,917 'Non, mes amis. 1625 01:50:57,042 --> 01:51:00,917 'The lonely hiker was none other than Madame Christine Redfern. 1626 01:51:01,042 --> 01:51:03,084 'While Monsieur Ruber was on a train, 1627 01:51:03,209 --> 01:51:05,751 'undoubtedly attracting attention to his presence 1628 01:51:05,876 --> 01:51:08,959 'before potential witnesses. 1629 01:51:10,001 --> 01:51:12,501 'The bigamous Monsieur Ruber was now free 1630 01:51:12,626 --> 01:51:16,792 'to return to his surviving wife, Madame Redfern.' 1631 01:51:21,126 --> 01:51:22,959 Oh, yes, monsieur, you were clever enough 1632 01:51:23,084 --> 01:51:25,792 to avoid putting your signature in the hotel register, 1633 01:51:25,917 --> 01:51:29,584 but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. 1634 01:51:30,584 --> 01:51:32,001 Different names, of course. 1635 01:51:32,126 --> 01:51:37,626 Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, 1636 01:51:37,751 --> 01:51:39,459 it appears as Felix Ruber, 1637 01:51:39,584 --> 01:51:42,792 and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. 1638 01:51:42,917 --> 01:51:44,292 Different names, 1639 01:51:44,417 --> 01:51:49,376 but, monsieur, undeniably the same handwriting. 1640 01:51:50,334 --> 01:51:52,876 My God. 1641 01:51:53,001 --> 01:51:56,376 You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi 1642 01:51:56,501 --> 01:51:59,126 being called Joe Green in English 1643 01:51:59,251 --> 01:52:03,042 or that you had once taught Latin to small boys. 1644 01:52:03,167 --> 01:52:05,667 It was at that moment that I realised 1645 01:52:05,792 --> 01:52:11,292 that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". 1646 01:52:12,667 --> 01:52:16,209 You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, 1647 01:52:16,334 --> 01:52:18,292 even in a dead language. 1648 01:52:18,417 --> 01:52:20,626 Do you really think anyone's going to believe the evidence 1649 01:52:20,751 --> 01:52:22,459 of a couple of scribbled signatures? 1650 01:52:22,584 --> 01:52:24,459 And your bloody silly word games? 1651 01:52:24,584 --> 01:52:29,167 Oh, monsieur, if my modest assumptions are too fanciful for you, 1652 01:52:29,292 --> 01:52:34,001 then perhaps a photograph of a hiker and the mourning husband, 1653 01:52:34,126 --> 01:52:36,167 which must have appeared in the local papers 1654 01:52:36,292 --> 01:52:37,917 and which I of course have sent for, 1655 01:52:38,042 --> 01:52:40,126 will be enough proof to hang you, sir. 1656 01:52:40,251 --> 01:52:46,376 You will be arrested for the murder of Alice Ruber and of Arlena Marshall. 1657 01:52:49,459 --> 01:52:53,792 But before that, there is a small favour I would like to ask of you. 1658 01:52:59,084 --> 01:53:01,251 Would you smoke the pipe, 1659 01:53:01,376 --> 01:53:04,709 which has been conspicuous by being unlit since you arrived here? 1660 01:53:06,792 --> 01:53:08,084 No? 1661 01:53:12,626 --> 01:53:14,292 Dommage. 1662 01:53:23,834 --> 01:53:25,292 As I thought. 1663 01:53:30,001 --> 01:53:34,001 Sir Horace, please be careful to whom you give it next time. 1664 01:53:35,417 --> 01:53:37,709 My God, you're a wonder, Poirot. 1665 01:53:40,084 --> 01:53:41,417 Yes? 1666 01:53:43,876 --> 01:53:45,584 Poor Monsieur Poirot. 1667 01:53:45,709 --> 01:53:47,792 Brave Monsieur Poirot. 1668 01:53:47,917 --> 01:53:50,251 I've just had a telephone call from His Majesty 1669 01:53:50,376 --> 01:53:52,167 and he is very pleased with... 1670 01:53:52,292 --> 01:53:53,584 The King of Tyrania? 1671 01:53:53,709 --> 01:53:56,209 He's very pleased with the way the matter's been cleared up so quickly 1672 01:53:56,334 --> 01:53:57,792 and so discreetly. 1673 01:53:57,917 --> 01:54:02,126 He's so pleased that he's awarding you the Order of Saint Gudrun the Inquisitive. 1674 01:54:02,251 --> 01:54:05,126 - Saint Gudrun the Inquisitive? - First class! 1675 01:54:06,542 --> 01:54:08,251 How many classes are there? 131802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.