Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:56,560 --> 00:10:02,160
(Música del oeste)
2
00:12:33,120 --> 00:12:34,480
¡Capitán!
¡Eh!
3
00:12:35,000 --> 00:12:36,440
¡Bienvenido!
¡Roy!
4
00:12:38,280 --> 00:12:39,520
¡Hola!
5
00:12:42,280 --> 00:12:44,920
¿La llegada del capitán Dexter
cambia en algo sus planes?
6
00:12:45,440 --> 00:12:46,320
-¿Por qué ha de cambiarlos?
7
00:12:46,840 --> 00:12:48,600
-¿Ha pensado lo que influye
en el pueblo la llegada
8
00:12:49,120 --> 00:12:49,920
de un militar victorioso?
9
00:12:50,440 --> 00:12:51,440
-Sí, lo he pensado.
10
00:12:51,960 --> 00:12:54,320
Y a muchos electores no les gustará
que un capitán ocupe
11
00:12:54,840 --> 00:12:57,160
el puesto de gobernador.
-Entonces puedo decir a mis lectores
12
00:12:57,640 --> 00:12:59,320
que el fiscal Hamilton
está seguro de su triunfo.
13
00:12:59,840 --> 00:13:03,040
-Añada que la suerte o la adversidad
también juegan sus papel en política.
14
00:13:05,120 --> 00:13:07,320
Bienvenido, Roy.
Gracias, señor Hamilton.
15
00:13:07,880 --> 00:13:09,160
Me he enterado de sus hazañas.
16
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
Todos aquí sentimos...
una gran admiración por usted.
17
00:13:14,160 --> 00:13:16,840
Lo único que hemos hecho es acabar
esta guerra cuanto antes.
18
00:13:17,360 --> 00:13:18,240
Luego nos veremos.
19
00:13:18,760 --> 00:13:20,280
De acuerdo.
Adiós, capitán.
20
00:13:23,280 --> 00:13:26,600
(Música del oeste)
21
00:13:45,400 --> 00:13:46,640
Un momento, soldado.
22
00:13:47,600 --> 00:13:50,240
¿Dónde cree usted que va?
Ese no es asunto de su incumbencia.
23
00:13:50,760 --> 00:13:51,600
¿De mi qué?
24
00:13:52,840 --> 00:13:54,080
¡Incumbencia!
25
00:13:59,840 --> 00:14:01,800
¿Te rindes?
No hay quien pueda contigo, Roy.
26
00:14:02,320 --> 00:14:03,960
Ni contigo.
Dime, ¿dónde está el Viejo?
27
00:14:04,480 --> 00:14:05,560
Le traigo un buen parte.
28
00:14:06,080 --> 00:14:08,040
Como todos los días
mientras dura su baño,
29
00:14:08,560 --> 00:14:10,160
yo hago las funciones de coronel.
Vaya.
30
00:14:10,680 --> 00:14:11,880
Un coronel muy joven.
31
00:14:12,640 --> 00:14:14,440
¡Escuadrón, atentos!
32
00:14:15,400 --> 00:14:17,120
¡Saluden!
A sus órdenes, señor.
33
00:14:18,400 --> 00:14:19,640
Sargento.
34
00:14:23,120 --> 00:14:24,360
¿Algún servicio, señor?
35
00:14:24,880 --> 00:14:26,240
Un servicio muy especial, sargento.
36
00:14:26,760 --> 00:14:27,920
A la cantina.
37
00:14:28,440 --> 00:14:29,720
A sus órdenes.
Vaya, sargento.
38
00:14:31,560 --> 00:14:32,840
¡Todos a la cantina!
39
00:14:33,360 --> 00:14:35,240
(Gritos y vítores)
40
00:14:37,040 --> 00:14:39,680
Y ahora, hablemos de nosotros,
si te parece.
41
00:14:40,520 --> 00:14:41,760
Tú estás igual
42
00:14:42,760 --> 00:14:45,000
y aquí todo sigue como siempre,
por lo que veo.
43
00:14:45,520 --> 00:14:48,520
Nuestro problema, desgraciadamente,
sigue siendo el mismo.
44
00:14:49,080 --> 00:14:50,760
Supongo que no lo habrás olvidado.
45
00:14:51,440 --> 00:14:52,920
Entonces, cuanto antes, mejor.
46
00:14:53,440 --> 00:14:54,720
¿Pero así, tal y como estás?
47
00:14:55,240 --> 00:14:57,520
¿Por qué no tal como estoy?
Porque no quiero ventajas.
48
00:14:58,320 --> 00:15:00,240
Valgo lo mismo así
que con otra ropa.
49
00:15:01,200 --> 00:15:02,440
Eso es lo malo.
50
00:15:02,960 --> 00:15:04,240
Pues no perdamos el tiempo.
51
00:15:04,760 --> 00:15:05,880
De acuerdo.
52
00:15:06,400 --> 00:15:08,160
Vamos cuanto antes,
aunque lo siento por ti,
53
00:15:08,680 --> 00:15:09,640
con esas barbas.
54
00:15:09,920 --> 00:15:11,040
Vaya, siempre lo dije.
55
00:15:11,560 --> 00:15:13,480
Eres el tipo más presuntuoso
que he conocido.
56
00:15:15,880 --> 00:15:19,000
(Música tranquila)
57
00:15:46,520 --> 00:15:49,320
(SUSPIRA) Creí que esta guerra
no se iba a terminar nunca.
58
00:15:49,840 --> 00:15:52,320
Personalmente te aseguro
que yo no intenté prolongarla.
59
00:15:52,880 --> 00:15:54,240
¿Sabes por qué estamos aquí?
60
00:15:54,760 --> 00:15:56,400
¿No te parece
que entre amigos es lo mejor?
61
00:15:56,920 --> 00:15:58,960
No me perdonaría jamás
el haber tomado una decisión
62
00:16:00,200 --> 00:16:02,080
Yo hubiese hecho
lo mismo en su lugar.
63
00:16:02,600 --> 00:16:05,120
No hay cosa peor que dos amigos
se enamoren de la misma mujer.
64
00:16:06,560 --> 00:16:08,000
Siempre he temido este momento.
65
00:16:08,920 --> 00:16:12,120
Ahora ha llegado y no tienes
más remedio que decidir.
66
00:16:12,840 --> 00:16:14,080
Esperamos.
67
00:16:14,840 --> 00:16:18,320
Lo siento, Barry.
De verdad, créeme que lo siento.
68
00:16:20,040 --> 00:16:21,280
Yo también lo siento, Barry.
69
00:16:22,480 --> 00:16:24,880
Nunca perdonaré a sus padres
70
00:16:26,040 --> 00:16:28,480
que no hayan tenido
dos hermanas gemelas.
71
00:16:29,000 --> 00:16:30,040
Os deseo suerte.
72
00:16:31,280 --> 00:16:35,080
(Continúa la música)
73
00:16:46,600 --> 00:16:47,840
Voy a asearme un poco
74
00:16:48,600 --> 00:16:49,840
y vuelvo enseguida.
75
00:16:50,920 --> 00:16:52,160
Roy,...
76
00:16:54,080 --> 00:16:55,480
bienvenido a casa.
77
00:16:56,800 --> 00:16:58,040
Gracias.
78
00:17:03,600 --> 00:17:05,640
¡Bienvenido, capitán!
Hola, sheriff.
79
00:17:09,320 --> 00:17:10,560
(Puerta)
80
00:17:21,040 --> 00:17:23,800
Con unos cuantos galones
de este whisky bien repartidos,
81
00:17:24,320 --> 00:17:25,560
podría garantizarle su elección.
82
00:17:26,080 --> 00:17:27,680
No me interesan sus procedimientos.
83
00:17:28,200 --> 00:17:31,040
Un candidato que vive solo
y que ha estado ausente de su ciudad
84
00:17:31,560 --> 00:17:32,960
necesita mezclarse con sus electores.
85
00:17:33,480 --> 00:17:35,840
Confíeme su campaña y conseguirá
resultados asombrosos.
86
00:17:36,360 --> 00:17:38,680
No se preocupe, Banion, ya he tomado
mi decisión sobre ello.
87
00:17:39,200 --> 00:17:40,680
¿Puedo saber cuál es?
¡Cómo no!
88
00:17:41,440 --> 00:17:44,040
En primer lugar, darme un buen baño
del que no pienso salir
89
00:17:44,560 --> 00:17:45,480
en unas cuantas horas.
90
00:17:46,000 --> 00:17:47,360
Me parece una buena idea.
¿Y después?
91
00:17:48,880 --> 00:17:51,720
Después una cena que me haga olvidar
el rancho del ejército.
92
00:17:52,240 --> 00:17:53,160
(Puerta)
93
00:17:53,680 --> 00:17:54,960
(EBRIO) Mírale bien, Susie.
94
00:17:55,840 --> 00:17:57,840
¿Sabes quién es
ese señor tan importante?
95
00:17:58,360 --> 00:17:59,280
Pues mi primo.
96
00:17:59,800 --> 00:18:00,960
Yo soy su única familia,
97
00:18:02,760 --> 00:18:04,080
pero no le caigo muy bien.
98
00:18:04,600 --> 00:18:06,480
Si no bebieras tanto,
me caerías mucho mejor.
99
00:18:07,920 --> 00:18:09,520
Escúchame bien, Roy.
100
00:18:10,760 --> 00:18:12,960
No seas tan puritano
porque no te lo aguanto.
101
00:18:14,560 --> 00:18:17,000
¿Esa es la forma de recibir
a tu primo?
102
00:18:17,520 --> 00:18:18,760
¿Qué te crees?
103
00:18:19,280 --> 00:18:20,360
¿Quién te has creído que eres?
104
00:18:21,320 --> 00:18:23,800
Yo también tengo valor
y no necesito ir a la guerra.
105
00:18:24,520 --> 00:18:25,760
-¡Dave, Dave!
106
00:18:26,280 --> 00:18:27,680
Ya te dije que no viniésemos.
107
00:18:28,280 --> 00:18:30,960
Bueno, creo que lo mejor
que puedes hacer es ir a acostarte.
108
00:18:31,480 --> 00:18:32,280
Déjame, sé andar solo.
109
00:18:35,280 --> 00:18:37,840
¡Y estoy harto de ser
el pariente pobre de la familia!
110
00:18:39,280 --> 00:18:41,040
Para decirme
esa sarta de estupideces,
111
00:18:41,560 --> 00:18:43,160
podrías haberte ahorrado
la visita, Dave.
112
00:18:43,680 --> 00:18:45,080
Escucha, Roy, no te vayas.
113
00:18:47,040 --> 00:18:48,280
No quería molestarte.
114
00:18:49,440 --> 00:18:50,840
Ahora dime cuánto necesitas.
115
00:18:52,640 --> 00:18:54,840
¿Por qué dices eso?
Solo he venido a verte.
116
00:18:55,600 --> 00:18:56,840
Dímelo.
117
00:18:59,680 --> 00:19:00,920
Pues creo que...
118
00:19:01,440 --> 00:19:02,720
Que con 500 me podría arreglar.
119
00:19:03,320 --> 00:19:05,040
Flaherty me anda buscando, ya sabes.
120
00:19:05,560 --> 00:19:06,480
Sí, lo de siempre.
121
00:19:07,160 --> 00:19:09,200
Dile que venga aquí, a mi casa,
yo le pagaré.
122
00:19:09,720 --> 00:19:10,800
No te fías de mí.
123
00:19:11,360 --> 00:19:12,760
Pues no resulta nada fácil.
124
00:19:15,000 --> 00:19:16,640
Vámonos, Dave, no sacarás nada.
125
00:19:18,000 --> 00:19:20,840
Usted es testigo, Ban,
pero es inútil.
126
00:19:21,360 --> 00:19:23,440
No tendrá valor para decirlo
en su periódico.
127
00:19:23,960 --> 00:19:25,120
Vámonos.
128
00:19:30,080 --> 00:19:31,520
No se preocupe, señor Dexter,
129
00:19:32,040 --> 00:19:34,800
yo también, si usted lo desea,
puedo ser discreto.
130
00:19:36,520 --> 00:19:38,480
Si en lo ocurrido aquí
hay alguna noticia,
131
00:19:39,000 --> 00:19:40,960
puede usted si quiere publicarla
en su periódico.
132
00:19:44,960 --> 00:19:47,920
(Música militar)
133
00:19:59,080 --> 00:20:00,480
¿Qué es lo que quiere el Viejo?
134
00:20:01,000 --> 00:20:02,480
Me ha dicho solo
que te mandara llamar.
135
00:20:03,000 --> 00:20:05,560
Debe ser algo importante,
pero no he conseguido averiguarlo.
136
00:20:11,480 --> 00:20:13,440
Adelante, capitán.
Vamos, acérquese.
137
00:20:15,240 --> 00:20:17,240
¿Contento de su regreso?
Sí, señor.
138
00:20:18,160 --> 00:20:20,800
Supongo que no pensará
que le he llamado para felicitarle.
139
00:20:23,040 --> 00:20:24,280
Pues lo tenía pensado,
140
00:20:25,200 --> 00:20:26,440
pero se me atravesó esto.
141
00:20:26,960 --> 00:20:28,200
¿Sabe lo que es?
142
00:20:31,120 --> 00:20:32,400
Una moneda de oro, señor.
143
00:20:32,920 --> 00:20:34,080
Exactamente.
144
00:20:34,680 --> 00:20:36,160
Fueron acuñadas por lo sudistas
145
00:20:36,680 --> 00:20:38,200
cuando creían
que iban a ganar la guerra.
146
00:20:38,720 --> 00:20:39,680
Un optimismo exagerado.
147
00:20:40,280 --> 00:20:42,880
20 000 monedas como estas
han caído en nuestras manos
148
00:20:43,400 --> 00:20:44,720
y hay que mandarlas a Washington.
149
00:20:45,760 --> 00:20:47,240
¿Es esta su renuncia, capitán?
150
00:20:51,080 --> 00:20:52,320
Sí, señor.
151
00:20:52,840 --> 00:20:55,320
¿Pero ha decidido abandonar
el ejército por la política?
152
00:20:55,840 --> 00:20:56,880
Así es, señor.
153
00:20:57,400 --> 00:20:59,000
Preséntela usted personalmente
en Washington,
154
00:20:59,520 --> 00:21:01,320
si es que le dejan llegar
las partidas sudistas.
155
00:21:01,840 --> 00:21:03,080
Cuantry tiene espías
en todas partes.
156
00:21:03,600 --> 00:21:06,120
No habrá ni convoy ni escolta.
Nada que pueda llamar la atención.
157
00:21:06,640 --> 00:21:07,880
Con siete hombres tendrá suficiente.
158
00:21:09,040 --> 00:21:11,280
Señor, acabo de llegar
de un servicio de tres meses
159
00:21:11,800 --> 00:21:13,040
y tenía intención...
¡Cállese, capitán!
160
00:21:13,560 --> 00:21:16,320
Sé muy bien dónde están mis hombres
y no me importan sus intenciones.
161
00:21:17,360 --> 00:21:18,600
Pero vuelva pronto.
162
00:21:19,120 --> 00:21:20,720
No me gusta Hamilton
para gobernador.
163
00:21:21,360 --> 00:21:22,600
A la orden, señor.
164
00:21:23,120 --> 00:21:24,200
Suerte, capitán.
165
00:21:31,840 --> 00:21:36,880
(Música del oeste)
166
00:23:35,760 --> 00:23:37,040
¡Alto!
167
00:23:40,600 --> 00:23:41,920
¡Retirad el carromato!
168
00:24:04,640 --> 00:24:06,680
(Disparos)
169
00:24:09,840 --> 00:24:12,120
¡Retirada! ¡Atrás!
170
00:24:28,440 --> 00:24:30,200
Los caballos,
que no se escape ninguno.
171
00:24:33,600 --> 00:24:34,920
¡Ah!
172
00:24:38,520 --> 00:24:40,000
¡Ah!
173
00:24:51,800 --> 00:24:54,240
(MURMURA) Alguien nos ha traicionado,
capitán.
174
00:25:00,720 --> 00:25:01,960
¡Que no escape!
175
00:25:02,520 --> 00:25:04,400
(Música del oeste)
176
00:25:35,480 --> 00:25:38,160
¿Le diste?
-Seguro, ese ya no se levanta.
177
00:25:39,480 --> 00:25:40,920
(Continúa la música)
178
00:26:49,280 --> 00:26:50,680
Atiéndale, soldado.
179
00:26:56,280 --> 00:26:58,320
Doctor Johnson, venga corriendo.
-¿Qué ocurre?
180
00:26:58,840 --> 00:26:59,760
El capitán Dexter.
181
00:27:04,560 --> 00:27:06,840
-Roy, ¿qué ha ocurrido?
-¿Es grave, doctor?
182
00:27:07,920 --> 00:27:10,960
-Creo que no. Ha tenido suerte.
Ayúdenme a llevarlo.
183
00:27:12,840 --> 00:27:14,080
Con cuidado.
184
00:27:18,000 --> 00:27:20,320
-¿Qué dice el ejército
de lo ocurrido en Río Grande?
185
00:27:20,840 --> 00:27:21,680
No hay comentarios, Banion.
186
00:27:22,200 --> 00:27:24,080
-Es una lástima, ya sabe usted
cómo son las gentes.
187
00:27:24,600 --> 00:27:25,720
Han pasado varios días y se habla.
188
00:27:26,240 --> 00:27:27,200
Circulan toda clase de rumores.
189
00:27:27,720 --> 00:27:28,920
Ya ha oído lo que ha dicho
el coronel.
190
00:27:29,440 --> 00:27:30,640
No hay comentarios. Tenga la bondad.
191
00:27:31,160 --> 00:27:32,320
(Puerta)
192
00:27:33,320 --> 00:27:35,920
Me repugna ese tipo, no quiero
verle más en este despacho.
193
00:27:36,440 --> 00:27:37,560
Sí, mi coronel.
Puede retirarse.
194
00:27:41,120 --> 00:27:42,360
¿Qué le pasa ahora?
195
00:27:46,120 --> 00:27:48,880
pero no puedo explicarme
lo ocurrido. Era una misión secreta.
196
00:27:49,400 --> 00:27:50,760
Todo se preparó
con el mayor cuidado.
197
00:27:52,320 --> 00:27:54,160
Muy pocos conocían el envío
de ese oro.
198
00:27:54,680 --> 00:27:55,800
¿Cómo pudieron enterarse?
199
00:27:56,840 --> 00:27:58,560
Eso es lo que me estoy preguntando.
200
00:28:00,320 --> 00:28:02,320
Tarde o temprano lo sabré,
se lo aseguro.
201
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
Y ahora quiere usted dejarme solo
de una endiablada vez.
202
00:28:09,960 --> 00:28:13,200
(Música del oeste)
203
00:28:26,960 --> 00:28:28,360
Tenemos que felicitarle, doctor.
204
00:28:28,880 --> 00:28:31,480
No esperábamos una convalecencia
tan rápida de nuestro futuro yerno.
205
00:28:32,000 --> 00:28:34,680
-Siempre le he dicho a Spencer
que es usted capaz de hacer milagros.
206
00:28:35,920 --> 00:28:37,800
es la naturaleza
quien gana estas batallas.
207
00:28:38,320 --> 00:28:40,280
Han hecho una buena elección
y tienen yerno para años.
208
00:28:53,320 --> 00:28:54,560
Estarás emocionada.
209
00:28:55,640 --> 00:28:58,280
-Imagínate, faltando
solo dos días para la boda...
210
00:28:59,600 --> 00:29:00,840
Perdón.
211
00:29:01,360 --> 00:29:03,040
Tengo que presentarte
a un gran amigo mío.
212
00:29:03,560 --> 00:29:04,600
Con permiso, señoras.
213
00:29:07,680 --> 00:29:08,920
No veo a nadie.
214
00:29:09,560 --> 00:29:10,960
¿A quién me vas a presentar?
215
00:29:11,560 --> 00:29:12,800
Te presento
216
00:29:13,600 --> 00:29:15,680
a mi amigo, el capitán Roy Dexter.
217
00:29:16,360 --> 00:29:17,600
Tu futuro marido.
218
00:29:21,920 --> 00:29:23,160
Roy, por favor.
219
00:29:23,680 --> 00:29:24,920
¿Qué van a pensar los invitados?
220
00:29:25,960 --> 00:29:27,920
Supongo que tendrán mucha envidia.
221
00:29:29,920 --> 00:29:31,400
Deseo oír pronto estas palabras:
222
00:29:31,920 --> 00:29:34,360
"¿Acepta usted por esposo
a Roy Dexter, aquí presente,
223
00:29:34,880 --> 00:29:37,000
en salud o enfermedad,
en la riqueza o en la pobreza,
224
00:29:37,520 --> 00:29:39,920
la felicidad o la desdicha
hasta que la muerte los separe?"
225
00:29:40,840 --> 00:29:42,520
(TITUBEA) Pues no acepto.
226
00:29:43,040 --> 00:29:44,200
Son demasiadas cosas.
227
00:29:44,720 --> 00:29:47,760
Además, su amigo Roy Dexter
solo piensa en ocupar inmediatamente
228
00:29:48,920 --> 00:29:50,160
su palacio de gobernador.
229
00:29:50,840 --> 00:29:53,360
Y a mí lo que me gusta es un rancho.
230
00:29:53,920 --> 00:29:55,160
Muy enternecedor,
231
00:29:55,680 --> 00:29:57,720
pero no te veo dando
el biberón a las terneras.
232
00:29:58,280 --> 00:30:00,320
En fin, seré un esposo modelo.
233
00:30:01,240 --> 00:30:04,040
Tendrás tu rancho y si me apuras,
daré mi voto a Hamilton.
234
00:30:04,560 --> 00:30:05,720
¿Contenta?
235
00:30:06,680 --> 00:30:08,800
Si no te importa, Roy,
ya conoces la costumbre.
236
00:30:09,320 --> 00:30:10,640
El primer baile es para el padrino.
237
00:30:11,800 --> 00:30:13,160
Has llegado a tiempo, Barry.
238
00:30:14,240 --> 00:30:16,120
Empezábamos
nuestra primera discusión.
239
00:30:17,120 --> 00:30:18,360
Te veré dentro de un rato.
240
00:30:26,400 --> 00:30:27,680
Dame una copa, Barry.
241
00:30:28,960 --> 00:30:30,200
Señores, ¿qué esperamos?
242
00:30:30,840 --> 00:30:33,080
Levantemos nuestras copas
por los futuros esposos.
243
00:30:33,600 --> 00:30:34,560
Gracias.
244
00:30:39,480 --> 00:30:40,720
¿Me permite?
245
00:30:52,760 --> 00:30:54,280
Capitán Dexter.
246
00:30:57,560 --> 00:30:58,800
Queda usted arrestado.
247
00:31:01,200 --> 00:31:02,560
Le ruego que nos acompañe.
248
00:31:05,800 --> 00:31:07,600
Se le acusa de traición al ejército,
249
00:31:08,120 --> 00:31:09,320
de robo,
250
00:31:09,600 --> 00:31:12,200
y de haber conducido deliberadamente
a sus hombres a la muerte.
251
00:31:28,800 --> 00:31:30,040
Silencio en la sala.
252
00:31:30,640 --> 00:31:32,080
-Ruego, además, a este tribunal
253
00:31:32,920 --> 00:31:35,640
tenga en cuenta los rasgos de valor,
por no decir de heroísmo,
254
00:31:36,160 --> 00:31:37,760
que mi defendido
ha demostrado en la guerra,
255
00:31:38,280 --> 00:31:40,920
así como las declaraciones hechas
en su favor por el capitán Haller.
256
00:31:41,640 --> 00:31:44,440
Por estos motivos
de alto valor moral y militar,
257
00:31:45,040 --> 00:31:48,520
solicito la plena absolución
de mi defendido, capitán Roy Dexter.
258
00:31:49,040 --> 00:31:50,240
-Considero improcedente
259
00:31:50,840 --> 00:31:53,440
invocar las heroicidades
del acusado ante este tribunal.
260
00:31:53,960 --> 00:31:57,200
Todas ellas quedarán sin valor
cuando este tribunal
261
00:31:57,720 --> 00:31:59,760
escuche el acto de traición
cometido en Río Grande.
262
00:32:00,760 --> 00:32:03,480
Hágase pasar a la sala el testigo
del Ministerio Fiscal.
263
00:32:17,640 --> 00:32:19,360
-Ponga su mano izquierda
sobre la Biblia
264
00:32:19,880 --> 00:32:21,120
y jure decir la verdad,
toda la verdad
265
00:32:22,480 --> 00:32:23,720
Diga: "Lo juro".
266
00:32:24,240 --> 00:32:25,480
-Lo juro.
267
00:32:28,840 --> 00:32:30,080
¿Cuál es su nombre?
268
00:32:30,600 --> 00:32:31,400
-Dave Clifford.
269
00:32:33,160 --> 00:32:34,400
-¿Conoce al acusado?
270
00:32:34,680 --> 00:32:35,720
-Sí, es el capitán Dexter.
271
00:32:36,240 --> 00:32:37,600
-¿Le une algún parentesco con él?
272
00:32:38,120 --> 00:32:39,160
-Es mi primo.
273
00:32:39,920 --> 00:32:41,960
-Diga a la sala
cuándo le vio por última vez.
274
00:32:42,680 --> 00:32:45,320
-Le vi cuando convalecía
de las heridas que había sufrido.
275
00:32:46,240 --> 00:32:48,840
-¿Quiere decir qué es lo que pudo ver
durante esa visita?
276
00:32:49,360 --> 00:32:50,360
-Yo no sabía que eso pudiera
277
00:32:50,880 --> 00:32:52,080
importar a nadie en particular.
278
00:32:53,320 --> 00:32:56,040
Y le recuerdo que la ley castiga
duramente a los encubridores.
279
00:32:56,560 --> 00:32:58,520
-Cuando fui a casa de Roy,
estuvimos hablando.
280
00:32:59,120 --> 00:33:02,160
Se encontraba animado y me dijo
que la herida no tenía importancia.
281
00:33:02,680 --> 00:33:03,720
-Eso ya lo sabemos. Concrete.
282
00:33:04,600 --> 00:33:06,440
Al salir, bajando la escalera,
283
00:33:07,120 --> 00:33:09,800
vi en el suelo, al pie del rellano,
unas manchas de sangre.
284
00:33:10,320 --> 00:33:11,120
-¿Qué hizo usted?
285
00:33:11,920 --> 00:33:13,160
-Me extrañó mucho aquello
286
00:33:13,680 --> 00:33:14,960
y seguí el
rastro hasta una puerta.
287
00:33:15,560 --> 00:33:16,800
-¿Qué clase de puerta?
288
00:33:17,320 --> 00:33:19,040
-Una puerta secreta.
289
00:33:19,600 --> 00:33:22,040
Al abrir me encontré unas bolsas
llenas de monedas.
290
00:33:22,640 --> 00:33:23,920
-¿Examinó usted las monedas?
291
00:33:24,440 --> 00:33:26,160
-Sí, señor, eran dólares de oro.
292
00:33:26,680 --> 00:33:28,680
-¿De curso legal?
-¡Protesto, señor presidente!
293
00:33:29,200 --> 00:33:30,360
-Se acepta la protesta.
294
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Rectifique la pregunta, señor fiscal.
295
00:33:33,720 --> 00:33:34,920
-Sí, excelencia.
296
00:33:36,640 --> 00:33:38,960
¿Esas monedas tenían
alguna particularidad?
297
00:33:39,880 --> 00:33:42,280
-Sí, señor, tenían acuñada
la efigie del general Lee.
298
00:33:42,800 --> 00:33:43,840
¡Ese hombre está mintiendo!
299
00:33:44,360 --> 00:33:45,440
¡Es falso!
300
00:33:45,960 --> 00:33:48,440
Cállese, el acusado, o me veré
obligado a imponerle una sanción.
301
00:33:48,960 --> 00:33:49,920
-Siéntese.
302
00:33:51,280 --> 00:33:52,920
-Puede proseguir el señor fiscal.
303
00:33:54,440 --> 00:33:56,040
-¿Eran como estas las que encontró?
304
00:33:57,080 --> 00:33:58,320
-Sí, señor.
305
00:34:00,240 --> 00:34:02,360
-Pido a su excelencia
que haga constar en acta
306
00:34:02,880 --> 00:34:05,040
que estas monedas fueron
encontradas en el domicilio...
307
00:34:05,560 --> 00:34:07,160
particular del acusado.
308
00:34:08,400 --> 00:34:10,680
-¿Tiene algo más que añadir
el Ministerio Fiscal?
309
00:34:11,200 --> 00:34:12,400
-Sí, señor presidente.
310
00:34:12,880 --> 00:34:15,120
No hay nada más ruin
en la hoja de servicios de un militar
311
00:34:15,640 --> 00:34:16,480
que la traición.
312
00:34:17,000 --> 00:34:18,360
Pero si hay algo que lo supere,
313
00:34:18,880 --> 00:34:21,480
es el sacrificar
la vida de unos hombres inocentes
314
00:34:22,000 --> 00:34:23,080
confiados a su mando
315
00:34:24,080 --> 00:34:26,280
tan solo por un mezquino y egoísta
316
00:34:26,800 --> 00:34:29,040
afán de lucro tan repugnante.
317
00:34:30,280 --> 00:34:31,520
Por todo lo expuesto
318
00:34:32,040 --> 00:34:35,640
y en nombre de esas víctimas
injustamente sacrificadas
319
00:34:37,240 --> 00:34:38,760
por este hombre sin conciencia,
320
00:34:40,480 --> 00:34:42,800
pido a este tribunal para el acusado
321
00:34:43,480 --> 00:34:44,720
la pena de muerte.
322
00:34:46,360 --> 00:34:48,400
-Este tribunal se retira
para deliberar.
323
00:34:55,720 --> 00:34:57,040
Puedes creerme, Mercedes,
324
00:34:57,600 --> 00:34:58,840
y tú, Haller,
325
00:34:59,360 --> 00:35:01,680
este ha sido uno de los peores
momentos de mi carrera.
326
00:35:02,360 --> 00:35:03,600
No hay nada más terrible
327
00:35:04,840 --> 00:35:06,840
que pedir la pena de muerte
para una persona
328
00:35:07,360 --> 00:35:08,600
por la que se siente gran aprecio.
329
00:35:09,120 --> 00:35:09,920
Pero, Hamilton,
330
00:35:10,440 --> 00:35:12,280
Roy es inocente.
Usted le conoce.
331
00:35:13,440 --> 00:35:15,320
¿Cómo le cree capaz
de semejante delito?
332
00:35:15,920 --> 00:35:17,160
No puedo creerlo.
333
00:35:17,680 --> 00:35:18,840
Conozco su forma de ser
334
00:35:19,120 --> 00:35:20,880
desde que ingresamos
en la academia militar.
335
00:35:21,400 --> 00:35:22,920
Haller, las pruebas son abrumadoras.
336
00:35:24,560 --> 00:35:27,160
De todos modos,
esperemos la decisión del tribunal.
337
00:35:29,240 --> 00:35:31,520
Aún no está todo perdido, Mercedes.
338
00:35:35,000 --> 00:35:36,240
Todo esto es absurdo.
339
00:35:36,760 --> 00:35:38,840
Ese hombre es víctima
de una despiadada conjura.
340
00:35:39,360 --> 00:35:41,160
Estoy seguro.
¿Y las pruebas, coronel Jackson?
341
00:35:41,680 --> 00:35:42,640
Yo no creo en esas pruebas.
342
00:35:43,160 --> 00:35:45,040
Conozco bien a ese hombre
y sé que es inocente.
343
00:35:45,560 --> 00:35:46,800
¿Y cómo puede usted demostrarlo?
344
00:35:47,320 --> 00:35:48,640
Mandar un regimiento no es solamente
345
00:35:49,160 --> 00:35:50,920
seguir las órdenes
que se reciben del Estado Mayor.
346
00:35:51,440 --> 00:35:53,320
El capitán Dexter lleva
cinco años a mis órdenes
347
00:35:53,840 --> 00:35:55,200
y yo tendré muchos defectos,
general,
348
00:35:55,720 --> 00:35:57,080
pero sé conocer a mis hombres.
349
00:35:57,600 --> 00:35:58,480
Coronel, Jackson,
350
00:35:58,760 --> 00:36:01,400
Me obliga a recordarle que forma
parte de un tribunal militar.
351
00:36:02,280 --> 00:36:04,840
Deje a un lado
sus opiniones personales y juzgue.
352
00:36:06,600 --> 00:36:08,240
Señores, espero su decisión.
353
00:36:11,240 --> 00:36:13,280
(Murmullos)
354
00:36:17,280 --> 00:36:19,600
Siéntense, el tribunal ha deliberado.
355
00:36:20,600 --> 00:36:21,960
Levántese el acusado.
356
00:36:30,680 --> 00:36:34,000
(LEE) "Este tribunal, en nombre de
los Estados de la Unión,
357
00:36:34,520 --> 00:36:36,320
encuentra al capitán Roy Dexter
358
00:36:36,880 --> 00:36:38,720
culpable de los cargos
que se le imputan
359
00:36:39,520 --> 00:36:40,760
y, por lo tanto,
360
00:36:41,280 --> 00:36:43,120
le condena a la pena de muerte.
361
00:36:46,120 --> 00:36:47,960
Sin embargo, este tribunal militar,
362
00:36:48,480 --> 00:36:50,040
habida cuenta
del historial del acusado
363
00:36:50,560 --> 00:36:52,160
y a una petición especial de gracia,
364
00:36:52,880 --> 00:36:54,720
ha decidido conmutar
la pena de muerte
365
00:36:55,280 --> 00:36:57,600
por la de trabajos forzados
a perpetuidad.
366
00:37:01,640 --> 00:37:04,240
Estas monedas le recordarán
toda su vida
367
00:37:04,840 --> 00:37:07,240
el desprecio del ejército
y de la nación.
368
00:37:38,800 --> 00:37:40,120
¿Por qué has venido?
369
00:37:41,800 --> 00:37:43,040
Mercedes,
370
00:37:44,320 --> 00:37:46,400
no hagas más penosa esta situación.
371
00:37:47,680 --> 00:37:49,240
Roy, ¿cómo es posible?
372
00:37:50,520 --> 00:37:52,000
¿Quién ha podido hacerte esto?
373
00:37:54,360 --> 00:37:55,600
No lo sé.
374
00:37:58,000 --> 00:37:59,760
Pero no debemos perder la esperanza.
375
00:38:02,600 --> 00:38:03,840
Soy inocente, Mercedes.
376
00:38:13,440 --> 00:38:14,880
Y algún día se sabrá la verdad.
377
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Te esperaré, Roy.
378
00:38:20,360 --> 00:38:23,120
Iré a Washington,
pediré la revisión del proceso.
379
00:38:24,360 --> 00:38:27,040
Revolveré el cielo y la tierra
para conseguir tu libertad.
380
00:38:29,480 --> 00:38:30,720
Gracias, Barry.
381
00:38:31,560 --> 00:38:33,440
No podré olvidar nunca
todo lo que has hecho
382
00:38:33,960 --> 00:38:34,960
e intentas hacer por mí.
383
00:38:40,560 --> 00:38:43,280
(Música triste)
384
00:39:32,160 --> 00:39:33,680
¡Vamos, gandules! ¡Levantaos!
385
00:39:34,360 --> 00:39:35,600
¡A trabajar!
386
00:39:36,120 --> 00:39:37,200
¿No me habéis oído?
387
00:39:40,880 --> 00:39:42,120
¡Vamos!
388
00:39:47,080 --> 00:39:50,440
¿Qué haces, viejo?
¡A trabajar!
389
00:39:50,960 --> 00:39:54,240
(Continúa la música)
390
00:40:20,080 --> 00:40:24,240
Han empujado la piedra.
Alguien quiere matarte.
391
00:40:24,760 --> 00:40:28,600
-¿Qué pasa?
-Pronto. Cuidado, muchachos.
392
00:40:31,560 --> 00:40:33,160
-Mañana tendrás otro compañero.
393
00:40:33,680 --> 00:40:36,440
Voy a por el certificado
de defunción. Ve preparando el carro.
394
00:40:45,680 --> 00:40:47,560
-Te pagué para que lo mataras.
395
00:40:48,080 --> 00:40:49,960
Supongo que la próxima vez
no ocurrirá lo mismo.
396
00:40:50,480 --> 00:40:51,800
-El otro le apartó.
Yo no tengo la culpa.
397
00:40:52,320 --> 00:40:54,200
Deme usted un arma
y verá qué pronto acabó con él.
398
00:40:54,720 --> 00:40:56,280
-No es así
como hay que eliminar a Roy Dexter.
399
00:40:56,800 --> 00:40:59,000
-¿Y cuándo me da el resto?
-Cuando termines tu trabajo.
400
00:40:59,520 --> 00:41:01,760
Primero lo quieren muerto.
-Bueno, por mí...
401
00:41:02,280 --> 00:41:04,920
Ese tipo nunca me ha caído bien.
-Y ahora lárgate.
402
00:41:05,880 --> 00:41:08,080
(Música)
403
00:41:49,440 --> 00:41:55,040
(Golpes)
404
00:42:13,000 --> 00:42:16,640
(Música suspense)
405
00:42:19,440 --> 00:42:21,160
(Disparos)
406
00:42:40,240 --> 00:42:43,440
(Música acción)
407
00:42:47,600 --> 00:42:49,360
Vamos, sígueme.
408
00:42:51,480 --> 00:42:56,360
(Ladridos)
409
00:42:56,880 --> 00:42:58,840
(Continúa la música)
410
00:43:41,280 --> 00:43:43,560
(Ladridos)
411
00:43:44,080 --> 00:43:47,120
(Música suspense)
412
00:43:47,840 --> 00:43:49,600
Estoy seguro que le di.
413
00:43:50,120 --> 00:43:51,600
-Vámonos.
414
00:43:52,120 --> 00:43:54,680
(Continúa la música)
415
00:44:00,000 --> 00:44:03,520
(Música tranquila)
416
00:44:34,880 --> 00:44:38,480
(Buitres)
417
00:44:58,520 --> 00:45:01,520
No me gusta que se me adelante
nadie a robar, compadre.
418
00:45:02,040 --> 00:45:04,200
Así aprenderás
a no cruzarte en mi camino.
419
00:45:04,920 --> 00:45:06,880
-¿Pues y yo qué sabía
que ibas a venir?
420
00:45:07,400 --> 00:45:10,400
Podemos repartirnos,
si te parece, el botín a medias.
421
00:45:10,920 --> 00:45:14,440
(Disparos)
422
00:45:22,040 --> 00:45:23,360
Lo siento, amigo,
423
00:45:23,880 --> 00:45:26,080
pero cuando el hambre aprieta
se pierden los buenos modos.
424
00:45:26,600 --> 00:45:28,920
Usted ya me entiende, ¿verdad?
La vida es así.
425
00:45:31,040 --> 00:45:34,680
-Pues miren quien se viene para acá.
¡Mi salvador en persona!
426
00:45:35,200 --> 00:45:36,960
¡Quieto!
¿Pero cómo?
427
00:45:37,480 --> 00:45:38,480
Desata a ese hombre.
428
00:45:39,000 --> 00:45:40,800
¿Que lo desate? Pues claro.
429
00:45:41,320 --> 00:45:43,480
Pues si eso estaba haciendo
cuando usted entró, señor.
430
00:45:44,000 --> 00:45:47,440
Este es mi amigo, ¿sabes?
Se llama Fulgencio y somos compadres.
431
00:45:47,960 --> 00:45:49,800
¿No es verdad, tú?
Anda, díselo.
432
00:45:50,320 --> 00:45:53,320
Dile al señor que somos compadres.
-¿Compadres? Pero si yo...
433
00:45:53,840 --> 00:45:55,520
-¿Lo está viendo? Compadres.
434
00:45:56,040 --> 00:45:58,440
Nos cogieron por sorpresa
esos malditos ladrones.
435
00:45:58,960 --> 00:46:00,720
Son peor que los hombres
de Manuel de Losa.
436
00:46:03,800 --> 00:46:07,400
¿Qué sabes tú de Manuel de Losa
y de estos dólares?
437
00:46:08,640 --> 00:46:10,480
Son de la matanza de Río Grande.
438
00:46:11,000 --> 00:46:12,760
Por eso yo no me acerco
a su campamento.
439
00:46:13,280 --> 00:46:14,840
Pues tengo que darte
una mala noticia:
440
00:46:15,360 --> 00:46:17,400
vas a venir conmigo en su busca.
¿Cómo dice?
441
00:46:17,920 --> 00:46:19,480
Andando.
442
00:46:20,000 --> 00:46:21,320
Bueno...,
443
00:46:21,840 --> 00:46:25,080
si me lo pide así, señor...,
iremos de visita.
444
00:46:33,440 --> 00:46:35,240
Bueno, señor, cumplí mi palabra.
445
00:46:35,760 --> 00:46:37,840
Ahorita, si se quiere jugar
el pellejo, es muy dueño,
446
00:46:38,360 --> 00:46:40,200
pero el mío voy a ver si lo salvo.
Con permiso.
447
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Tú vienes conmigo.
448
00:46:44,600 --> 00:46:47,800
(Música animada)
449
00:46:59,360 --> 00:47:01,480
¿Y tú quién eres?
¿De dónde vienes? Habla.
450
00:47:03,920 --> 00:47:05,880
Dime, ¿te has fugado del penal?
451
00:47:06,400 --> 00:47:09,000
Para salir de allí
hace falta ser bragado y muy hombre.
452
00:47:09,520 --> 00:47:10,360
¿Tú lo eres?
453
00:47:10,880 --> 00:47:11,920
Puedes probarme.
454
00:47:12,440 --> 00:47:13,680
¿Qué quieres?
455
00:47:15,120 --> 00:47:16,680
Ser de los tuyos.
456
00:47:17,200 --> 00:47:19,200
Yo no engancho a mi carro
al primero que llega.
457
00:47:19,720 --> 00:47:21,320
Dije que puedes probarme.
458
00:47:21,840 --> 00:47:23,520
Está bien. Voy a intentarlo.
459
00:47:24,040 --> 00:47:25,480
¿Llevas pistola?
Sí.
460
00:47:26,000 --> 00:47:27,240
¿Qué sabes hacer con ella?
461
00:47:28,920 --> 00:47:31,280
(Disparos)
462
00:47:41,360 --> 00:47:42,600
No está mal.
463
00:47:43,120 --> 00:47:43,960
Lo dije antes.
464
00:47:44,240 --> 00:47:46,160
Hay que ser muy bragado y muy hombre.
465
00:47:46,680 --> 00:47:49,560
Y ya que has venido,
puedes quedarte con mi gente.
466
00:47:50,320 --> 00:47:52,000
Aquí tienes un sitio.
467
00:47:52,520 --> 00:47:54,240
Manuel de Losa te da la mano.
468
00:48:01,560 --> 00:48:03,600
-¿Quiere algún documento más?
-No, no.
469
00:48:04,120 --> 00:48:06,040
Cuando me traiga
ese certificado de defunción
470
00:48:06,560 --> 00:48:08,760
podrá entrar ya en posesión
de la herencia de su primo.
471
00:48:09,280 --> 00:48:11,040
Permítame que le felicite,
señor Clifford,
472
00:48:11,560 --> 00:48:13,880
al tiempo que me brindo
a administrarle sus bienes,
473
00:48:14,480 --> 00:48:16,240
tal como lo hacía
con el capitán Dexter.
474
00:48:16,760 --> 00:48:19,400
-No creo que haya inconveniente,
señor notario. Buenas tardes.
475
00:48:19,920 --> 00:48:21,080
-Buenas tardes, Clifford.
476
00:48:22,720 --> 00:48:26,040
-Deseo expresarle mi pésame,
señor Clifford. Y ahora...,
477
00:48:26,560 --> 00:48:28,760
¿puedo preguntarle lo que se siente
al entrar en posesión
478
00:48:29,280 --> 00:48:31,920
de tan importante fortuna?
-Nadie piensa en el dinero ahora.
479
00:48:32,440 --> 00:48:35,520
Diga usted que encargaré
unos funerales mañana por su alma.
480
00:48:36,040 --> 00:48:37,800
Está invitado, Banion.
-Gracias.
481
00:48:41,320 --> 00:48:44,560
(Música suspense)
482
00:49:01,040 --> 00:49:03,200
Eh, tú, mexicano, no te pares ahí.
483
00:49:04,840 --> 00:49:06,960
¿Eres sordo?
He dicho que largo.
484
00:49:07,480 --> 00:49:09,280
¿No me oyes?
¡Lárgate!
485
00:49:09,840 --> 00:49:12,280
(Continúa la música)
486
00:49:55,280 --> 00:49:57,160
Comprende...
487
00:49:57,680 --> 00:50:01,200
Yo también lo siento,
igual que tú, Mercedes,
488
00:50:01,720 --> 00:50:03,600
pero tienes que reaccionar.
489
00:50:04,240 --> 00:50:06,040
Ya sé que no es fácil.
490
00:50:06,560 --> 00:50:10,200
Te habías forjado grandes ilusiones
con Roy, pero debes esforzarte.
491
00:50:10,880 --> 00:50:14,560
Hazlo por nosotros. Te lo ruego.
Sobre todo por tu pobre madre.
492
00:50:15,080 --> 00:50:17,880
No puedes imaginarte
lo que sufre viéndote así.
493
00:50:18,400 --> 00:50:21,400
Anda, acompáñame. Vámonos a casa.
494
00:50:36,640 --> 00:50:39,200
(Música animada)
495
00:51:40,760 --> 00:51:42,800
¿Qué te parece la suerte
que ha tenido Clifford?
496
00:51:43,320 --> 00:51:45,480
-Magnífico.
A ver cuándo tú heredas una casa así.
497
00:51:46,000 --> 00:51:47,960
(Continúa la música)
498
00:51:50,880 --> 00:51:52,240
Mi resto.
499
00:51:52,760 --> 00:51:54,240
Unos 500.
500
00:51:54,760 --> 00:51:56,840
-Cómo ha cambiado todo,
¿eh, Clifford?
501
00:51:58,120 --> 00:52:01,120
-El señor tiene visita.
-(ASIENTE)
502
00:52:04,000 --> 00:52:06,320
Sigue jugando. Vuelvo enseguida.
503
00:52:13,160 --> 00:52:15,320
-Estará usted enterado,
señor Clifford.
504
00:52:15,840 --> 00:52:19,320
-Sí. Lo he leído en el periódico.
-Créame, no fue nada fácil.
505
00:52:19,840 --> 00:52:23,280
Además, el tipo aquel, a la hora
de la verdad, me pidió el doble.
506
00:52:24,240 --> 00:52:25,640
-Está bien.
507
00:52:26,160 --> 00:52:27,840
Ahí van 2000 más.
-Gracias.
508
00:52:28,360 --> 00:52:29,480
-Aunque no sé por qué lo hago.
509
00:52:30,000 --> 00:52:31,320
No tenía usted
que haberlo consentido,
510
00:52:31,840 --> 00:52:34,480
porque empujar una piedra
no creo que sea muy trabajoso.
511
00:52:35,000 --> 00:52:36,640
¿Ha traído usted ese documento?
512
00:52:37,200 --> 00:52:41,000
-Sí, aquí está.
El certificado de defunción.
513
00:52:44,880 --> 00:52:46,600
-Ha sido un buen trabajo.
514
00:52:52,280 --> 00:52:55,480
-Te felicito. Eres el hombre
más importante de la ciudad.
515
00:52:56,000 --> 00:52:58,600
-Pues con este papel que tengo
en la mano, se acabaron las dudas.
516
00:52:59,120 --> 00:53:01,680
Con él voy a convertirme
en el propietario de todos los bienes
517
00:53:02,200 --> 00:53:04,360
de mi primo Roy, ya lo verás.
-Sí, querido.
518
00:53:04,880 --> 00:53:06,600
Se acabaron por fin
nuestras preocupaciones.
519
00:53:07,120 --> 00:53:08,600
Nos queda mucho tiempo por delante.
520
00:53:09,120 --> 00:53:11,760
-Por mucho que vivamos
no creo que lo podamos gastar.
521
00:53:12,280 --> 00:53:14,960
-Sigue jugando por mí.
Voy a buscar más dinero.
522
00:53:15,480 --> 00:53:18,080
Quiero arruinar
a ese maldito usurero.
523
00:53:37,040 --> 00:53:38,640
Hola, Dave.
524
00:53:46,760 --> 00:53:50,800
Supongo que me reconoces, ¿no?
Soy tu primo.
525
00:53:51,320 --> 00:53:53,080
Dime, ¿qué te ocurre?
526
00:53:53,680 --> 00:53:55,360
¿Has perdido la voz?
527
00:53:56,600 --> 00:53:58,080
¿Eh?
528
00:53:58,600 --> 00:54:02,560
¿O quizá... no te alegra ver
a tu resucitado primo Roy?
529
00:54:03,080 --> 00:54:04,120
No tiembles, Dave.
530
00:54:04,640 --> 00:54:06,520
Tendría que matarte,
pero no pienso hacerlo.
531
00:54:07,040 --> 00:54:08,040
Descuida.
532
00:54:09,480 --> 00:54:11,240
Claro que...
533
00:54:11,760 --> 00:54:14,400
no creo que te salves
de pasar una temporada...
534
00:54:14,920 --> 00:54:16,840
donde yo estuve.
535
00:54:17,520 --> 00:54:20,960
Es un bonito lugar que no olvidarás,
pero antes harás lo que yo diga.
536
00:54:21,480 --> 00:54:23,640
¿Qué quieres de mí?
Te aseguro que no quería hacerlo.
537
00:54:24,160 --> 00:54:26,440
Me obligaron. Debía dinero.
No tuve más remedio, Roy.
538
00:54:26,960 --> 00:54:28,920
¡Cállate!
O me obligarás a que acabe contigo.
539
00:54:29,440 --> 00:54:31,000
Vamos, ahora escribe la verdad.
540
00:54:41,560 --> 00:54:44,200
Fueron muchas las mentiras
que contaste en mi proceso.
541
00:54:45,400 --> 00:54:48,400
Perdóname, Roy. Perdóname.
542
00:54:48,920 --> 00:54:51,080
No, Dave, no se me puede olvidar.
543
00:54:53,560 --> 00:54:56,320
Y ahora vas a escribir
toda la verdad.
544
00:54:56,840 --> 00:54:59,200
No puedo hacer eso.
Me condenarán.
545
00:54:59,720 --> 00:55:01,800
Solo mereces que te condenen.
¡Escribe!
546
00:55:02,320 --> 00:55:05,960
Yo, Dave Clifford, confieso...
547
00:55:07,160 --> 00:55:08,560
¡Escribe!
548
00:55:09,080 --> 00:55:11,280
Que mi declaración
ante el Tribunal Militar
549
00:55:11,800 --> 00:55:14,720
en la tarde del 20 de abril de 1865
550
00:55:15,240 --> 00:55:17,440
contra el procesado
capitán Roy Dexter
551
00:55:17,960 --> 00:55:20,160
en la que hice constar
haber encontrado en su poder
552
00:55:20,960 --> 00:55:24,400
unas monedas de oro
con la efigie del general Lee,
553
00:55:25,600 --> 00:55:27,680
fue totalmente falsa.
554
00:55:30,680 --> 00:55:33,160
(Disparos)
555
00:55:37,680 --> 00:55:40,080
Dave, tienes que decírmelo.
556
00:55:40,600 --> 00:55:42,440
¿Quién te obligó a hacerlo?
557
00:55:42,960 --> 00:55:45,720
(CON DIFICULTAD) Hamilton.
558
00:55:47,640 --> 00:55:51,800
(Pasos, murmullo)
559
00:55:56,440 --> 00:56:01,480
(Música animada)
560
00:56:26,280 --> 00:56:27,840
(Puerta)
561
00:56:28,920 --> 00:56:30,640
Hola, Barry.
Hola.
562
00:56:31,160 --> 00:56:33,840
¿No quieres pasar?
Quería ver a tu padre.
563
00:56:34,360 --> 00:56:35,280
Entra.
564
00:56:36,240 --> 00:56:38,480
¡Sheriff, sheriff!
565
00:56:39,000 --> 00:56:41,520
¡Que llamen al sheriff!
¡Han matado a Clifford!
566
00:56:42,040 --> 00:56:43,400
-¿Pero qué pasa?
567
00:56:43,960 --> 00:56:46,000
-Dicen que han matado a Clifford,
sheriff.
568
00:56:46,520 --> 00:56:47,720
-¿Pero quién lo ha matado? ¿Se sabe?
569
00:56:48,240 --> 00:56:49,920
-No se sabe nada.
-Vengan conmigo.
570
00:56:50,440 --> 00:56:52,880
(Música tensión)
571
00:57:01,520 --> 00:57:04,960
Buenas noches, padre.
Adiós, hija.
572
00:57:05,480 --> 00:57:07,760
Hasta mañana.
Buenas noches.
573
00:57:08,280 --> 00:57:09,480
Barry.
Señora.
574
00:57:14,040 --> 00:57:16,240
¿Le ha dicho usted algo,
señor Spencer?
575
00:57:16,760 --> 00:57:20,120
Pues no, hijo, no he encontrado
todavía el momento oportuno.
576
00:57:20,640 --> 00:57:23,120
Y lo he intentado, te lo aseguro,
pero hay que esperar.
577
00:57:23,640 --> 00:57:26,680
No quisiera parece impaciente,
pero la verdad es que lo estoy...
578
00:57:28,000 --> 00:57:30,320
Usted sabe lo que Mercedes
significa para mí.
579
00:57:30,840 --> 00:57:33,200
Lo sé muy bien, hijo,
por eso cuentas con mi consentimiento
580
00:57:33,720 --> 00:57:35,400
desde el primer día
en que me hablaste de eso.
581
00:57:35,920 --> 00:57:36,920
Déjalo de mi mano.
582
00:57:37,440 --> 00:57:40,360
Conozco a mi hija y sé
que todo saldrá como todos deseamos.
583
00:57:40,880 --> 00:57:43,520
Buenas noches, hijo.
Buenas noches, señor.
584
00:57:57,080 --> 00:57:59,520
¿Alguna novedad?
- Ninguna, señor.
585
00:58:00,040 --> 00:58:01,520
Ha estado aquí el señor Banion,
586
00:58:02,040 --> 00:58:05,760
quería verle para publicar algo
sobre la muerte de Roy Dexter.
587
00:58:06,280 --> 00:58:07,760
-No habrás dicho nada.
588
00:58:27,840 --> 00:58:29,840
-¿Quiere que avise al médico?
589
00:58:36,680 --> 00:58:39,200
¿Se encuentra mejor?
-No es nada.
590
00:58:39,960 --> 00:58:43,600
-Trabaja demasiado. Debe cuidar
el corazón evitando la fatiga.
591
00:58:45,040 --> 00:58:46,960
-Avisa a Manuel, quiero verle.
592
00:58:49,200 --> 00:58:53,720
(Música tensión)
593
00:59:51,160 --> 00:59:53,200
Eres un tipo extraño.
594
00:59:53,720 --> 00:59:55,760
Me gustaría saber algo de ti.
595
00:59:57,920 --> 01:00:02,360
Vas y vienes como una sombra.
Algo debes tener que ocultar.
596
01:00:03,800 --> 01:00:05,320
Puede que tengas razón.
597
01:00:05,840 --> 01:00:08,360
Vives aquí y no sabes
quiénes son los que te rodean.
598
01:00:09,000 --> 01:00:11,400
Creo que ni siquiera sabes cómo soy.
599
01:00:11,920 --> 01:00:14,720
Seguro que hay otra mujer, ¿verdad?
600
01:00:15,240 --> 01:00:16,040
Estoy cansado.
601
01:00:16,320 --> 01:00:18,000
Manuel quiere verte.
602
01:00:19,000 --> 01:00:21,160
Está bien. Ahora voy.
603
01:00:34,480 --> 01:00:38,520
¿De dónde vienes? ¡Contesta!
Regístrale, Eulogio.
604
01:00:39,720 --> 01:00:41,440
Voy a decirte una cosa:
605
01:00:41,960 --> 01:00:44,480
aquí, en este campamento,
el único que da órdenes soy yo.
606
01:00:45,000 --> 01:00:47,000
Y no me gusta que nadie
se mueva sin mi permiso.
607
01:00:47,760 --> 01:00:49,520
Aún no sé si me eres simpático.
608
01:00:50,040 --> 01:00:51,960
-Mira lo que le encontré.
-Dame.
609
01:01:00,680 --> 01:01:02,840
¿Cómo tienes tú estás monedas?
610
01:01:04,200 --> 01:01:06,160
Las gané jugando al póquer.
611
01:01:06,680 --> 01:01:08,360
¿En el póquer?
612
01:01:08,880 --> 01:01:11,560
¿Quién era el hombre que te las dio?
¿Cómo se llamaba?
613
01:01:12,080 --> 01:01:15,080
No acostumbro a preguntar tanto
cuando me pongo a jugar.
614
01:01:15,600 --> 01:01:18,040
Me dijo solo algo
referente a Río Grande.
615
01:01:18,560 --> 01:01:20,360
Río Grande...
616
01:01:21,200 --> 01:01:23,440
Cayeron todos como conejos.
617
01:01:23,960 --> 01:01:28,360
Cuando Manuel se propone hacer algo,
lo hace bien. ¿Lo entiendes, gringo?
618
01:01:28,920 --> 01:01:31,080
Ni uno solo quedó para contarlo.
619
01:01:31,920 --> 01:01:33,160
Y ahora...
620
01:01:33,680 --> 01:01:34,640
¡Fuera de aquí!
621
01:01:35,400 --> 01:01:37,120
Las monedas.
622
01:01:43,200 --> 01:01:47,440
(Música tranquila)
623
01:02:02,800 --> 01:02:05,240
Hola, Manuel.
-Hola, ¿qué quieres?
624
01:02:05,760 --> 01:02:07,280
-Hamilton me ha pedido tu ayuda.
625
01:02:07,800 --> 01:02:09,640
Tienes que mandar allí
a tus mejores hombres.
626
01:02:10,160 --> 01:02:12,040
-¿Cuánto va a pagarme esta vez
por el servicio?
627
01:02:12,560 --> 01:02:15,160
-¡Eh, tú! ¿Qué haces aquí?
¡Largo!
628
01:02:25,240 --> 01:02:27,720
-¿Qué le parece a usted,
gobernador Hamilton?
629
01:02:33,160 --> 01:02:35,600
Con esos hombres
puede dormir tranquilo.
630
01:02:37,480 --> 01:02:40,560
-Yo diría que no ha muerto Dexter.
631
01:02:41,480 --> 01:02:44,040
-Clifford tiene la prueba
de su muerte, gobernador.
632
01:02:44,680 --> 01:02:47,120
-Entonces ya sé
quién ha escrito aquel anónimo,
633
01:02:47,640 --> 01:02:48,800
una persona que lo sabe todo
634
01:02:49,320 --> 01:02:51,040
y que está intentando
vengar a Roy Dexter.
635
01:02:51,560 --> 01:02:53,120
-Todos sabemos
quiénes están en secreto
636
01:02:53,640 --> 01:02:55,920
y no creo que ninguno de ellos
tenga interés en vengarle.
637
01:02:56,440 --> 01:02:57,520
-No digas tonterías.
638
01:02:58,080 --> 01:03:00,720
Llevo horas pensando en esto
y no comprendo nada.
639
01:03:01,240 --> 01:03:02,480
Solo sé que estoy en peligro.
640
01:03:03,760 --> 01:03:06,640
-Será mejor que entre en la casa.
Amenaza tormenta.
641
01:03:13,720 --> 01:03:15,440
-¿Quién es ese hombre?
642
01:03:16,080 --> 01:03:17,920
Hazlo entrar en mi despacho.
643
01:03:18,440 --> 01:03:20,920
(Truenos)
644
01:03:21,600 --> 01:03:23,560
-Eh, usted, sígame.
645
01:03:34,560 --> 01:03:37,720
Comprueba que toda la casa
queda vigilada y que no entre nadie.
646
01:03:38,240 --> 01:03:39,080
Retírate.
647
01:03:40,720 --> 01:03:42,640
Tú, mexicano, quédate.
648
01:03:43,160 --> 01:03:44,800
Le he visto disparar.
649
01:03:45,320 --> 01:03:47,520
Tiene usted
una gran habilidad con la pistola.
650
01:03:49,000 --> 01:03:53,080
Me... Me gustaría...
tomarle a mi servicio.
651
01:03:57,920 --> 01:04:00,560
Con su permiso, señor.
652
01:04:03,880 --> 01:04:05,560
¿Qué hace usted?
653
01:04:06,200 --> 01:04:09,480
Tomar precauciones.
No podemos fiarnos de nadie.
654
01:04:24,800 --> 01:04:27,040
Apague ese quinqué, señor Hamilton.
655
01:04:27,560 --> 01:04:29,800
Es peligroso.
Le pueden ver desde el exterior.
656
01:04:30,320 --> 01:04:32,280
Hágalo. Es un buen consejo.
657
01:04:39,600 --> 01:04:41,840
(Ruido)
658
01:04:44,200 --> 01:04:45,760
¿Qué ha sido eso?
659
01:04:47,680 --> 01:04:50,360
No lo sé.
Voy a verlo, señor Hamilton.
660
01:04:55,560 --> 01:04:57,080
(SUSURRA) Todo va bien.
661
01:04:57,600 --> 01:04:59,920
Que nadie se acerque a la casa.
Y ahora vete.
662
01:05:00,440 --> 01:05:01,560
¿Quién es ese?
663
01:05:01,960 --> 01:05:03,480
¿Qué quería?
664
01:05:08,480 --> 01:05:10,520
No hay peligro. No se inquiete.
665
01:05:11,040 --> 01:05:13,160
Es uno de los nuestros,
un hombre de confianza.
666
01:05:18,560 --> 01:05:20,600
Ya son las 12, señor Hamilton.
667
01:05:21,840 --> 01:05:24,040
No tiene usted por qué preocuparse.
668
01:05:24,560 --> 01:05:29,040
(Música suspense)
669
01:05:37,920 --> 01:05:40,040
(Trueno)
670
01:05:50,440 --> 01:05:54,040
(Corneta)
671
01:06:00,560 --> 01:06:05,040
Entonces, ¿tú le conoces?
Sí, señor. Se llama Manuel.
672
01:06:05,560 --> 01:06:07,360
¿No se acuerda
de lo que ocurrió en Río Grande?
673
01:06:07,880 --> 01:06:10,160
¿Qué sabes tú de Río Grande?
Yo nada, señor.
674
01:06:10,680 --> 01:06:12,760
Pero a Manuel sí le podría hacer
algunas preguntitas.
675
01:06:13,280 --> 01:06:15,440
Y ahí lo tiene, en su campamento,
donde le he dicho.
676
01:06:16,520 --> 01:06:19,240
¿Sabes lo que voy a hacer contigo
si me engañas?
677
01:06:20,400 --> 01:06:22,680
Sí, señor. Lo sé.
678
01:06:23,200 --> 01:06:25,120
Pero no he dicho más
que la puritita verdad.
679
01:06:25,640 --> 01:06:27,720
Está bien.
Puedes marcharte.
680
01:06:28,240 --> 01:06:30,600
Vamos, ¿qué esperas?
Muchas gracias, señor.
681
01:06:35,280 --> 01:06:37,840
Hamilton ha aparecido muerto
en su casa, señor.
682
01:06:38,360 --> 01:06:40,040
Estaba muy enfermo, ¿verdad?
Sí.
683
01:06:40,560 --> 01:06:42,200
El médico ha certificado
que murió de corazón...
684
01:06:42,720 --> 01:06:44,600
pero hay algo muy extraño.
¿A qué se refiere?
685
01:06:45,120 --> 01:06:47,960
Al lado del cadáver
apareció otra moneda de oro.
686
01:06:48,480 --> 01:06:50,320
Igual que en el caso de Clifford.
687
01:06:51,200 --> 01:06:53,120
Sí, es extraño.
688
01:06:53,640 --> 01:06:58,080
El fiscal que le acusó y el testigo
que declaró contra él, muertos.
689
01:06:58,960 --> 01:07:01,320
Si le dijera que lo siento,
mentiría, capitán.
690
01:07:01,840 --> 01:07:02,760
Comprendo, coronel,
691
01:07:03,280 --> 01:07:05,120
pero es difícil de explicar
lo que ocurre.
692
01:07:05,640 --> 01:07:08,720
¿Ha pensado en la posibilidad
de que Roy haya escapado del penal?
693
01:07:11,000 --> 01:07:14,720
Quizá los sufrimientos
de este tiempo lo hayan trastornado.
694
01:07:15,240 --> 01:07:17,320
Si fuera verdad sería muy peligroso.
695
01:07:18,040 --> 01:07:20,680
Avise al capitán de día
que prepare el escuadrón.
696
01:07:21,200 --> 01:07:23,280
¿Con la misión
de buscar a Roy Dexter?
697
01:07:23,800 --> 01:07:25,640
La misión del escuadrón
es cosa mía, capitán.
698
01:07:26,160 --> 01:07:28,320
Iré yo personalmente a su mando.
Puede retirarse.
699
01:07:28,840 --> 01:07:29,920
A la orden, señor.
700
01:07:34,200 --> 01:07:35,680
¿Lo está viendo, Sullivan?
701
01:07:36,200 --> 01:07:37,960
Cuando mataron
al pobre Clifford no me hizo caso,
702
01:07:38,480 --> 01:07:39,480
y ahora le ha tocado a Hamilton.
703
01:07:40,000 --> 01:07:42,080
-El gobernador Hamilton
murió de un ataque al corazón.
704
01:07:42,600 --> 01:07:43,920
-Eso es lo que a usted le conviene.
705
01:07:44,440 --> 01:07:46,520
Pero explíqueme qué hacían allí
esas malditas monedas.
706
01:07:47,040 --> 01:07:50,520
-Por si le interesa,
sepa usted que recibió un anónimo.
707
01:07:51,200 --> 01:07:53,440
-¿Y qué espera?
¿Que nos maten a todos?
708
01:07:53,960 --> 01:07:55,520
-Para mí ha fallecido
de muerte natural.
709
01:07:56,040 --> 01:07:58,520
Si tienen indicios de que
ha sido asesinado, denúncienlo.
710
01:07:59,040 --> 01:08:00,480
-Bah, denuncias.
711
01:08:01,000 --> 01:08:03,720
En mis tiempos esas cosas
se arreglaban de otro modo.
712
01:08:04,240 --> 01:08:06,920
-¿Y qué opinarán mis lectores
cuando sepan que el sheriff manda
713
01:08:07,440 --> 01:08:09,440
que sean ellos quienes
les proporcionen las pruebas?
714
01:08:09,960 --> 01:08:11,920
No va tener dinero
para pagar a tantos ayudantes.
715
01:08:12,440 --> 01:08:13,280
-Bueno...
716
01:08:31,200 --> 01:08:32,960
No te asustes, Barry.
717
01:08:35,120 --> 01:08:36,600
Roy...
718
01:08:37,120 --> 01:08:39,480
Sigo en este mundo
aunque no creo que me hayan visto.
719
01:08:40,000 --> 01:08:41,680
Tienes que ayudarme, Barry.
720
01:08:42,200 --> 01:08:44,760
He intentado hablar con Mercedes
pero no he podido hacerlo.
721
01:08:45,960 --> 01:08:47,720
Y ella cree que estoy muerto.
722
01:08:48,360 --> 01:08:51,480
Es necesario que lo sepa.
Yo se lo diré, Roy.
723
01:08:52,920 --> 01:08:55,240
No, Barry.
Tienes que conseguir que venga aquí.
724
01:08:55,760 --> 01:08:58,080
Nadie nos descubrirá.
Es peligroso, Roy.
725
01:08:58,600 --> 01:09:01,080
Para ti y para ella. Está muy débil.
Apenas sale de casa.
726
01:09:01,600 --> 01:09:03,480
No conviene que reciba
esa emoción tan fuerte.
727
01:09:04,000 --> 01:09:05,440
Tengo que marcharme enseguida,
Barry.
728
01:09:05,960 --> 01:09:06,880
¿Por qué? ¿Qué piensas hacer?
729
01:09:07,400 --> 01:09:09,480
Clifford Y Hamilton han muerto
sin que pudiera arrancarles
730
01:09:10,000 --> 01:09:12,040
la prueba de mi inocencia.
Tengo que buscar a un testigo.
731
01:09:12,560 --> 01:09:13,680
Es mi última oportunidad.
732
01:09:14,200 --> 01:09:16,560
Así que existe alguien más
que puede probar tu inocencia.
733
01:09:17,080 --> 01:09:18,800
Sí... Sé perfectamente que existe.
734
01:09:19,480 --> 01:09:21,040
Es el que me atacó en El Paso.
735
01:09:21,560 --> 01:09:22,920
El que mató a mis hombres
en Río Grande.
736
01:09:23,440 --> 01:09:25,720
He logrado entrar en su banda
y conseguiré que confiese.
737
01:09:26,240 --> 01:09:28,000
Eso es muy arriesgado, Roy.
Pueden matarte.
738
01:09:28,520 --> 01:09:31,040
Deberías comprenderlo.
No me queda otro camino...
739
01:09:31,560 --> 01:09:33,800
si quiero probar mi inocencia.
¡Aguarda!
740
01:09:34,680 --> 01:09:36,320
Si algo me ocurriera...,
741
01:09:36,840 --> 01:09:39,000
explícaselo, por favor, a Mercedes.
742
01:09:39,520 --> 01:09:41,160
Te ruego que no lo olvides.
743
01:09:41,680 --> 01:09:42,560
Gracias, Barry.
744
01:09:51,480 --> 01:09:55,640
(Música animada)
745
01:09:57,800 --> 01:10:00,480
¿A dónde vas?
Quiero hablar con Manuel de Losa.
746
01:10:01,000 --> 01:10:02,320
Dejadle pasar.
747
01:10:03,760 --> 01:10:05,040
Entra.
748
01:10:10,080 --> 01:10:13,280
No esperaba verte, capitán.
¿Algo nuevo?
749
01:10:14,040 --> 01:10:16,960
Roy Dexter viene hacia aquí
dispuesto a matarte.
750
01:10:17,480 --> 01:10:19,920
Entonces... ¿Es verdad que vive?
751
01:10:21,280 --> 01:10:23,520
Y lo que no sabes
es que ha logrado engañarte
752
01:10:24,040 --> 01:10:25,280
infiltrándose entre los tuyos.
753
01:10:25,800 --> 01:10:28,640
¿Cómo? ¿Que es uno de mis hombres?
754
01:10:29,160 --> 01:10:31,920
Te has vuelto muy confiado, Manuel.
755
01:10:32,440 --> 01:10:34,600
Demasiado para lo que nos jugamos.
756
01:10:35,560 --> 01:10:37,320
Maldito traidor.
757
01:10:37,840 --> 01:10:40,040
Le voy a arrancar la piel
con mis propias manos.
758
01:10:40,560 --> 01:10:44,240
Bien. Hazlo como quieras,
pero mátalo.
759
01:10:45,520 --> 01:10:47,240
Esta vez no voy a aceptar disculpas.
760
01:10:47,760 --> 01:10:49,440
Le interesa Roy Dexter muerto.
761
01:10:50,240 --> 01:10:51,720
¿Verdad?
762
01:10:52,360 --> 01:10:55,720
Con una buena boda se puede ganar
lo mismo que con una emboscada.
763
01:11:00,840 --> 01:11:04,240
-¿No crees, gringo,
que es tentar demasiado a la suerte
764
01:11:04,760 --> 01:11:06,600
ir a atrapar a Manuel
a su propia madriguera?
765
01:11:07,120 --> 01:11:10,200
Cierra la boca.
Pues si la cierro no hablo.
766
01:11:10,720 --> 01:11:11,520
Eh...
767
01:11:47,040 --> 01:11:48,600
¡Vamos! ¡A por ellos!
768
01:11:49,120 --> 01:11:51,400
(Música animada)
769
01:12:00,440 --> 01:12:01,840
Búsquenlos.
770
01:12:02,360 --> 01:12:04,400
A ese maldito gringo lo quiero vivo.
771
01:12:04,920 --> 01:12:07,920
Nadie se burla de Manuel de Losa.
A sus puestos.
772
01:12:08,440 --> 01:12:09,960
Vamos, deprisa.
-¡Ya lo habéis oído!
773
01:12:10,480 --> 01:12:13,520
-Amigo, Manuel de Losa nos tenía
preparado un buen recibimiento.
774
01:12:20,440 --> 01:12:22,680
Quédate aquí. No dispares.
775
01:12:23,200 --> 01:12:27,800
(Continúa la música)
776
01:12:33,800 --> 01:12:36,880
(Pelea)
777
01:14:00,440 --> 01:14:02,040
(RÍE)
778
01:14:30,120 --> 01:14:32,840
(Música animada)
779
01:14:44,920 --> 01:14:46,520
Querías matarme, ¿eh?
780
01:14:47,040 --> 01:14:48,600
Te crees muy listo...
781
01:14:49,120 --> 01:14:50,640
Demasiado listo.
782
01:14:51,160 --> 01:14:52,480
Pero Manuel de Losa
783
01:14:53,000 --> 01:14:55,600
hará que te arrepientas
de haberte escapado del penal.
784
01:14:56,120 --> 01:14:59,880
(Continúa la música)
785
01:15:06,760 --> 01:15:08,040
Algo más, ¿capitán?
786
01:15:08,560 --> 01:15:10,840
-Me preocupan esos rumores
que circulan por el pueblo.
787
01:15:11,360 --> 01:15:13,760
-No puedo creer
que Roy sea capaz de vengarse así.
788
01:15:14,280 --> 01:15:15,120
-Ni yo tampoco.
789
01:15:15,400 --> 01:15:18,520
Pero hay que evitar a toda costa
que esos humores lleguen a sus oídos.
790
01:15:19,040 --> 01:15:20,480
Haller es un excelente muchacho.
791
01:15:21,000 --> 01:15:24,080
Y recuerda que, en otro tiempo,
ella estuvo indecisa entre los dos.
792
01:15:24,720 --> 01:15:27,400
-Qué equivocado
has estado siempre, Spencer.
793
01:15:28,720 --> 01:15:31,280
¿Te han dado alguna noticia
sobre tu traslado?
794
01:15:31,800 --> 01:15:33,480
Sí. Parece que se confirma.
795
01:15:34,120 --> 01:15:38,720
Seguramente representará mi ascenso,
pero aún no he decidido nada.
796
01:15:39,240 --> 01:15:40,320
¿Y a qué esperas?
797
01:15:41,640 --> 01:15:44,200
A saber que tú
quieres venir conmigo.
798
01:15:44,720 --> 01:15:46,600
No puedes seguir pensando
en lo que ha pasado.
799
01:15:47,120 --> 01:15:48,720
¿Por qué intentaría escapar...?
800
01:15:49,240 --> 01:15:50,320
Pobre Roy.
801
01:15:50,840 --> 01:15:52,920
Ya no puedes seguir pensando en eso.
802
01:15:55,440 --> 01:15:58,200
No sabes cuánto me has ayudado
803
01:15:58,720 --> 01:15:59,880
todo este tiempo.
804
01:16:00,640 --> 01:16:03,560
Mercedes, te he traído esto.
805
01:16:05,680 --> 01:16:08,480
No sé si te gustará,
pero te ruego que lo aceptes.
806
01:16:09,880 --> 01:16:11,800
¿Por qué lo has hecho?
807
01:16:12,320 --> 01:16:14,120
Esto no se compromete a nada.
808
01:16:14,640 --> 01:16:16,960
Piénsalo bien y toma una decisión,
809
01:16:17,480 --> 01:16:19,120
pero piensa en ti
y piensa que el tiempo
810
01:16:19,640 --> 01:16:21,080
puede ir dando fuerza
a unos sentimientos
811
01:16:21,600 --> 01:16:24,000
que, aunque nuevos,
pueden ser definitivos.
812
01:16:25,720 --> 01:16:29,840
(Música tensión)
813
01:16:50,280 --> 01:16:51,720
Espera.
814
01:17:02,960 --> 01:17:04,800
Vas a morir, Roy Dexter...,
815
01:17:05,440 --> 01:17:07,200
pero antes quiero que sepas
816
01:17:07,720 --> 01:17:09,360
que de Manuel de Losa
817
01:17:09,880 --> 01:17:11,920
no se burla nadie. ¿Lo entiendes?
818
01:17:20,800 --> 01:17:23,560
(Disparos)
819
01:18:27,000 --> 01:18:30,280
¡Cortadles la retirada!
¡Que no se escape ni uno!
820
01:18:45,760 --> 01:18:49,000
(Música tranquila)
821
01:18:55,040 --> 01:18:56,680
Teniente.
A la orden, señor.
822
01:18:57,200 --> 01:18:59,840
Pregunte ese hombre quién es,
cómo se llama y qué hace aquí.
823
01:19:03,840 --> 01:19:05,240
¿Quién eres?
824
01:19:05,760 --> 01:19:07,160
¿Cómo te llamas?
825
01:19:07,680 --> 01:19:09,760
Mi nombre es Sam...
826
01:19:10,280 --> 01:19:11,720
Blackwood.
827
01:19:15,240 --> 01:19:18,680
Mi coronel, es un paisano.
Su nombre es Sam Blackwood.
828
01:19:19,480 --> 01:19:22,320
Que lo curen, que le den un caballo
y que vuelva a su casa.
829
01:19:23,480 --> 01:19:26,200
Habéis dejado escapar
a Manuel de Losa y lo quiero vivo.
830
01:19:26,720 --> 01:19:27,640
Vamos, todos a caballo,
831
01:19:28,160 --> 01:19:30,280
quiero estar en la ciudad
antes de que anochezca.
832
01:19:33,280 --> 01:19:36,160
No te conocieron, gringo.
833
01:19:38,680 --> 01:19:42,000
¡Escuadrón, en marcha!
834
01:19:50,880 --> 01:19:54,600
Creo que no ha cruzado
el río todavía. Debe estar por allí.
835
01:19:56,600 --> 01:19:59,360
Suelta el caballo. Vamos.
¿Pero está loco, señor?
836
01:19:59,880 --> 01:20:01,880
Te he dicho que lo sueltes.
837
01:21:37,360 --> 01:21:39,800
Tienes suerte
de que te necesite vivo.
838
01:21:40,320 --> 01:21:41,920
¡Pedro, trae la cuerda!
839
01:21:44,920 --> 01:21:47,720
(RÍE) Ven acá, mi cuate.
840
01:21:55,080 --> 01:21:58,120
Sargento, avise al médico
y que se haga cargo de los heridos.
841
01:21:59,480 --> 01:22:01,480
¡Desmonten!
842
01:22:05,600 --> 01:22:07,800
O'Connor.
A la orden, mi capitán.
843
01:22:09,120 --> 01:22:10,960
Atacamos a los hombres
de Manuel de Losa.
844
01:22:11,480 --> 01:22:12,640
¿Acabaron con él?
No lo sé, señor.
845
01:22:13,160 --> 01:22:14,240
Algunos consiguieron escapar.
846
01:22:14,760 --> 01:22:17,000
Lo sorprendimos cuando estaban
a punto de matar a dos hombres.
847
01:22:17,520 --> 01:22:18,880
¿Sabe usted quiénes eran?
No, mi capitán.
848
01:22:19,400 --> 01:22:20,840
El coronel Jackson
los liberó personalmente.
849
01:22:21,360 --> 01:22:24,120
¡Como coronel de este destacamento
me veo obligado a recordaros
850
01:22:24,640 --> 01:22:26,000
que cuando digo
que se rodea al enemigo
851
01:22:26,520 --> 01:22:28,400
es una orden
que debe cumplirse a rajatabla!
852
01:22:28,920 --> 01:22:30,680
Necesito ese hombre
que se ha escapado
853
01:22:31,200 --> 01:22:32,440
y no pienso renunciar a él.
854
01:22:32,960 --> 01:22:35,760
Lo encontraremos aunque tengamos
que pasarnos a caballo una semana.
855
01:22:36,280 --> 01:22:38,720
Lo que ha sucedido hoy
espero que no vuelva a repetirse.
856
01:22:39,240 --> 01:22:40,360
De lo contrario, me veré obligado
857
01:22:40,880 --> 01:22:42,480
a tomar decisiones
que no son de mi agrado.
858
01:22:43,000 --> 01:22:43,960
¿Qué demonios le ocurre, Haller?
859
01:22:44,480 --> 01:22:46,200
Solo quería preguntarle
si me necesita esta noche.
860
01:22:46,720 --> 01:22:48,720
No necesito a nadie.
Y si puedo contar con su asistencia
861
01:22:49,240 --> 01:22:50,560
a la fiesta
de mi compromiso matrimonial.
862
01:22:51,080 --> 01:22:53,680
Comprométase a lo que quiera,
pero mañana tenga listo su caballo.
863
01:22:54,200 --> 01:22:55,920
Usted saldrá
también en busca de Manuel de Losa.
864
01:22:56,440 --> 01:22:57,480
Lo que usted ordene, señor.
865
01:23:03,200 --> 01:23:05,280
(Música tranquila)
866
01:23:10,480 --> 01:23:12,040
No se ve a nadie, señor.
867
01:23:13,200 --> 01:23:15,720
Diga, ahora que tiene aquí
al amigo bien atado,
868
01:23:16,240 --> 01:23:17,800
¿no le importaría
seguir solo con él?
869
01:23:18,320 --> 01:23:20,240
¿Qué te ocurre, Pedro?
¿Acaso tienes miedo?
870
01:23:20,760 --> 01:23:23,480
Mucho, señor. A mí eso de transportar
testigos importantes
871
01:23:24,000 --> 01:23:25,680
me pone pero que muy nervioso.
872
01:23:30,880 --> 01:23:33,320
¿Viste quién era?
No, señor.
873
01:23:33,840 --> 01:23:34,760
Ya...
874
01:23:36,400 --> 01:23:40,360
¿Pero es que piensa usted llegar
hasta el mismo Hueco City?
875
01:23:40,880 --> 01:23:42,880
Esa es mi intención.
Si le ven, le detendrán.
876
01:23:43,400 --> 01:23:44,720
Quiero hablar con cierta persona.
877
01:23:50,240 --> 01:23:53,520
(Música acción)
878
01:24:03,640 --> 01:24:06,320
¡Que no se nos escapen!
¡Vamos, rápido!
879
01:24:06,840 --> 01:24:10,880
(Continúa la música)
880
01:24:55,440 --> 01:24:57,720
¡Entregaos! ¡Tirad las armas!
881
01:25:04,880 --> 01:25:07,720
Necesito entrevistarme
con el coronel Jackson, sheriff.
882
01:25:09,440 --> 01:25:13,200
Es urgente. Muy urgente.
Es necesario que hable con él.
883
01:25:13,720 --> 01:25:14,560
¿No me ha oído?
884
01:25:15,080 --> 01:25:17,040
Ya pasaron los tiempos
en que era usted capitán, Roy.
885
01:25:17,560 --> 01:25:19,320
Está bajo mi jurisdicción
y le juzgará el pueblo,
886
01:25:19,840 --> 01:25:20,800
no el coronel.
887
01:25:24,680 --> 01:25:27,240
-¡A la horca!
-¡Asesinos!
888
01:25:27,760 --> 01:25:29,840
-¡Hay que acabar con ellos!
-¡Buscad una cuerda!
889
01:25:30,360 --> 01:25:32,160
-¡Ya era hora!
-¡Dale!
890
01:25:36,960 --> 01:25:38,600
-Adentro.
891
01:25:44,480 --> 01:25:46,520
Está usted cometiendo un error,
Sullivan.
892
01:25:47,120 --> 01:25:49,400
Soy inocente y tengo las pruebas.
Este hombre es mi testigo.
893
01:25:50,680 --> 01:25:53,360
Se ha buscado usted un testigo
de muy corta vida, Dexter.
894
01:25:55,800 --> 01:25:57,600
-Ponga un telegrama
al director del penal.
895
01:25:58,120 --> 01:26:00,440
Di que hemos capturado a Dexter
y lo tenemos a su disposición.
896
01:26:00,960 --> 01:26:01,880
-Bien.
897
01:26:06,640 --> 01:26:08,840
-Quizá consigas que me ahorquen...
898
01:26:09,360 --> 01:26:11,520
Pero te va a ser difícil
hacerme hablar.
899
01:26:12,080 --> 01:26:13,920
Puerco asqueroso...
900
01:26:28,920 --> 01:26:31,640
¡Quietos
o acabaréis antes de lo que penséis!
901
01:26:37,480 --> 01:26:39,800
-Manda que quiten
lo que tengan en máquina
902
01:26:40,320 --> 01:26:41,720
y que pongan este titular:
903
01:26:42,240 --> 01:26:43,240
Roy Dexter capturado vivo.
904
01:26:43,760 --> 01:26:46,440
Presunto culpable de las misteriosas
muertes de Hueco City.
905
01:26:48,640 --> 01:26:52,080
¿Qué le trae por aquí, sargento?
Necesito ver el coronel.
906
01:26:53,160 --> 01:26:54,560
Viene usted a buscarme.
907
01:26:55,080 --> 01:26:56,080
Lo siento.
908
01:26:56,600 --> 01:26:57,800
Orden de entrega de un preso.
909
01:26:58,320 --> 01:26:59,840
Manuel de Losa,
reclamado por el asesinato
910
01:27:00,360 --> 01:27:02,880
de un destacamento de soldados,
pasa a jurisdicción militar.
911
01:27:03,400 --> 01:27:04,960
-¿Ninguna reclamación
sobre el otro preso?
912
01:27:05,480 --> 01:27:07,480
-Ninguna.
¡Un momento! O'Connor...,
913
01:27:08,000 --> 01:27:10,880
vea usted al coronel.
Dígale que interrogue a ese hombre.
914
01:27:11,400 --> 01:27:12,320
Es mi única prueba.
915
01:27:12,840 --> 01:27:14,680
Solo con él puedo demostrar
que soy inocente.
916
01:27:15,200 --> 01:27:18,240
¡Dígaselo, sargento!
Firme aquí.
917
01:27:25,800 --> 01:27:27,120
(ESCUPE)
918
01:27:36,720 --> 01:27:39,400
Sargento, dígale al sheriff
que pase mañana por el cuartel.
919
01:27:39,920 --> 01:27:40,800
A la orden, señor.
920
01:27:44,040 --> 01:27:46,240
(SUSURRA) Monta a caballo
y huye en esa dirección.
921
01:27:46,760 --> 01:27:49,320
Yo haré un disparo al aire
para que no sospechen de mí.
922
01:27:49,840 --> 01:27:50,800
De acuerdo.
923
01:27:57,000 --> 01:27:59,760
(Disparo)
924
01:28:07,120 --> 01:28:08,560
¡No!
925
01:28:09,880 --> 01:28:11,520
(Disparo)
926
01:28:13,360 --> 01:28:15,680
¡Sheriff,
Haller ha matado a Manuel de Losa!
927
01:28:16,200 --> 01:28:18,960
(Música militar)
928
01:28:22,560 --> 01:28:24,320
Yo quería a Manuel de Losa vivo.
929
01:28:24,840 --> 01:28:26,680
Lo dije esta tarde
antes de salir de aquí.
930
01:28:27,200 --> 01:28:29,360
¿Se puede saber
por qué me lo trae muerto?
931
01:28:29,880 --> 01:28:32,840
No tuve más remedio que disparar.
De otro modo se hubiera escapado.
932
01:28:33,360 --> 01:28:35,080
Y eso no iba a gustarle.
933
01:28:35,600 --> 01:28:38,720
Sí, desde luego.
Tiene usted razón, capitán.
934
01:28:39,240 --> 01:28:40,600
Bien pensado,
935
01:28:41,120 --> 01:28:43,280
todo lo que necesitábamos
de ese hombre lo tenemos ya.
936
01:28:43,800 --> 01:28:46,960
Solo... ha anticipado unos días
su ejecución.
937
01:28:47,480 --> 01:28:52,440
¿Puedo retirarme?
Tiene usted mucha prisa. ¿Adónde va?
938
01:28:52,960 --> 01:28:55,040
A la cena
de mi compromiso matrimonial.
939
01:28:55,560 --> 01:28:58,960
Le pedí permiso, ¿no lo recuerda?
Ah, sí. Su compromiso.
940
01:28:59,600 --> 01:29:02,600
Usted y esa chica que era novia
de Dexter. ¿No es cierto?
941
01:29:03,480 --> 01:29:04,960
Conteste.
942
01:29:05,480 --> 01:29:06,560
Pues...
943
01:29:08,280 --> 01:29:11,760
Coronel, ¿querría honrarnos
con su presencia?
944
01:29:12,280 --> 01:29:15,280
Odio las fiestas
y más aún las de nuestra sociedad.
945
01:29:15,800 --> 01:29:21,120
Pero, en fin, tratándose de usted,
es posible que haga un esfuerzo.
946
01:29:21,960 --> 01:29:23,440
Gracias, señor.
947
01:29:26,120 --> 01:29:27,640
(Música animada)
948
01:29:28,160 --> 01:29:29,640
Buenas noches.
949
01:29:30,160 --> 01:29:32,880
Querido Barry, por fin.
Ya nos tenía usted impacientes.
950
01:29:33,400 --> 01:29:35,720
Lo siento, asuntos del servicio.
Ya sabe usted lo que es eso.
951
01:29:36,240 --> 01:29:38,080
Claro, pero lo importante
es que ya está usted aquí.
952
01:29:38,600 --> 01:29:39,720
¡Regina!
953
01:29:40,240 --> 01:29:41,120
-Señor...
954
01:29:41,640 --> 01:29:43,760
-Avise a la señorita
que ya puede bajar.
955
01:29:44,280 --> 01:29:45,200
-Sí, señor.
956
01:29:50,120 --> 01:29:52,720
Y no conoces
al que te ha dado este papel.
957
01:29:53,240 --> 01:29:54,880
¿Cómo puede ser posible?
958
01:29:55,400 --> 01:29:57,120
Por el acento parecía mexicano.
959
01:29:57,640 --> 01:30:00,080
Me dijo que se lo entregara
cuando estuviera usted sola.
960
01:30:00,600 --> 01:30:03,160
Señorita, su padre
la está esperando en el salón.
961
01:30:03,680 --> 01:30:05,440
Dijo que bajara
cuando usted quisiera.
962
01:30:05,960 --> 01:30:08,640
Prepárame el vestido.
Enseguida bajo.
963
01:30:14,480 --> 01:30:16,920
Enhorabuena, Haller.
Muchas gracias.
964
01:30:17,840 --> 01:30:22,600
(Aplausos)
965
01:30:28,000 --> 01:30:29,760
¡No sigas, Barry!
966
01:30:30,280 --> 01:30:32,440
¡Esa mujer nunca será para ti!
967
01:30:32,960 --> 01:30:35,160
Esto es lo único
que te corresponde...:
968
01:30:35,680 --> 01:30:38,400
el precio de tu traición.
¡Cobarde!
969
01:30:38,920 --> 01:30:41,480
Eres un ser despreciable
capaz de vender a tu mejor amigo.
970
01:30:42,000 --> 01:30:44,040
¡No le escuchéis!
¡Está mintiendo!
971
01:30:44,560 --> 01:30:46,920
¡Cállense los dos!
¡Yo diré quién miente!
972
01:30:47,440 --> 01:30:49,840
¡No le escuche, coronel!
¡Y debe evitar que se escape!
973
01:30:50,360 --> 01:30:51,960
Lo que ha dicho ese hombre
es verdad.
974
01:30:52,480 --> 01:30:55,240
(Murmullos)
975
01:30:55,760 --> 01:30:56,920
¡No!
976
01:30:57,960 --> 01:30:59,400
Le han engañado, coronel.
977
01:30:59,920 --> 01:31:01,720
No existe ninguna prueba contra mí.
Ninguna.
978
01:31:03,040 --> 01:31:04,520
Usted mató a Manuel de Losa
979
01:31:05,040 --> 01:31:06,240
porque sabía
que era el único testigo
980
01:31:06,760 --> 01:31:07,720
de la inocencia de ese hombre,
981
01:31:08,240 --> 01:31:10,120
pero yo hablé con él
antes de que usted le matara...
982
01:31:10,640 --> 01:31:12,080
y obtuve su confesión escrita.
983
01:31:12,600 --> 01:31:14,800
Por lo tanto,
es inútil que siga mintiendo.
984
01:31:15,320 --> 01:31:17,440
La confesión
que le acusa a usted, Barry Haller,
985
01:31:17,960 --> 01:31:20,920
de traidor al ejército,
de asesino, de ladrón y de falsario
986
01:31:21,440 --> 01:31:23,000
inculpando injustamente
a otro hombre.
987
01:31:23,520 --> 01:31:25,480
¡Roy, esta vez
no escaparás con vida!
988
01:32:16,760 --> 01:32:18,040
¡Oh!
989
01:32:47,680 --> 01:32:49,320
(Música triunfal)
990
01:32:49,840 --> 01:32:50,720
No...
991
01:32:51,240 --> 01:32:52,520
No voy a matarte.
992
01:32:53,440 --> 01:32:55,960
Quiero que pases
lo que yo he pasado.
993
01:32:56,480 --> 01:32:58,080
Quiero que sufras
lo que quisiste para mí.
994
01:32:58,600 --> 01:33:00,320
¿Lo oyes?
Pero esta vez para siempre.
995
01:33:00,840 --> 01:33:02,280
¿Lo oyes bien, Barry?
¡Para siempre!
996
01:33:02,800 --> 01:33:05,800
Me place que además de cobarde...
sea usted un imbécil.
997
01:33:06,680 --> 01:33:09,480
Aquí tiene la confesión
de Manuel de Losa.
998
01:33:11,080 --> 01:33:14,640
Solo un estúpido como usted
podía caer en esta trampa.
999
01:33:18,640 --> 01:33:22,040
(Corneta)
1000
01:33:26,960 --> 01:33:32,880
(Canción en inglés)
97131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.