All language subtitles for The Lawyer Cut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,239 --> 00:00:07,373 AVISO LEGAL 3 00:00:07,474 --> 00:00:10,175 Introducción del representante legal de los productores, 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,276 --> 00:00:11,810 el señor Abe Appenheimer. 6 00:00:12,512 --> 00:00:15,014 Hola y bienvenidos a este documental, 7 00:00:15,115 --> 00:00:17,383 que contiene nuevas entrevistas exclusivas 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,252 a los cinco miembros vivos de Monty Python. 9 00:00:20,353 --> 00:00:23,722 Los productores desean aclarar que las opiniones aquí expresadas 10 00:00:23,823 --> 00:00:27,326 pertenecen a las personas entrevistadas y no son ciertas. 11 00:00:27,427 --> 00:00:32,331 Conforme a lo estipulado en la cláusula 4.6, Ley de radiodifusión, televisión y vídeo, 12 00:00:32,432 --> 00:00:35,167 subsecciones 4, 3 y 2, cláusula... 13 00:00:45,712 --> 00:00:48,147 De acuerdo con la cláusula 4.123, 14 00:00:48,248 --> 00:00:51,850 se prohíbe a los espectadores la copia, repetición, imitación, mímica, 15 00:00:52,052 --> 00:00:54,453 tanto contextual como no contextual, 16 00:00:54,554 --> 00:00:57,189 del material aquí mostrado en cualquier espacio público, 17 00:00:57,290 --> 00:01:02,227 ya sea en la calle, un pub, club, hotel, plataforma petrolífera, iglesia baptista... 18 00:01:22,215 --> 00:01:24,149 Los Python, 19 00:01:24,250 --> 00:01:27,753 el nuevo documental de los Python 20 00:01:27,854 --> 00:01:30,789 es un nuevo documental 21 00:01:30,890 --> 00:01:34,193 sobre los Monty Python. 22 00:01:34,294 --> 00:01:38,163 No se parece a otros documentales de los Monty Python. 23 00:01:38,264 --> 00:01:41,033 Este es nuevo, 24 00:01:41,134 --> 00:01:44,636 es un nuevo documental. 25 00:01:44,737 --> 00:01:47,806 No es complementario, 26 00:01:47,907 --> 00:01:52,678 pero es mejor que una histerectomía. 27 00:01:55,215 --> 00:01:59,118 Son los Monty 28 00:01:59,219 --> 00:02:06,291 Python. 29 00:02:16,936 --> 00:02:18,670 LA VERDAD 30 00:02:18,771 --> 00:02:20,572 CASI LA VERDAD 31 00:02:21,307 --> 00:02:23,675 32 00:02:26,546 --> 00:02:28,847 LOS NO TAN INTERESANTES PRINCIPIOS 33 00:02:28,948 --> 00:02:31,683 Episodio I 34 00:02:31,951 --> 00:02:33,385 LA GUERRA TERMINA EN EUROPA 35 00:02:34,654 --> 00:02:36,955 Mientras tanto, Gran Bretaña agradece 36 00:02:37,157 --> 00:02:40,159 que miles de soldados hayan sobrevivido y regresen a casa. 37 00:02:40,260 --> 00:02:41,860 ¿Están contentos de volver? 38 00:02:41,961 --> 00:02:44,863 Le dirán que después de lo que han visto, 39 00:02:44,964 --> 00:02:46,865 Inglaterra no está mal del todo. 40 00:02:46,966 --> 00:02:49,535 - ¿Estáis contentos de estar de vuelta? - ¡Claro! 41 00:02:50,503 --> 00:02:52,638 Tras la guerra, Inglaterra era un país en blanco y negro, 42 00:02:52,739 --> 00:02:57,142 creo que hasta 1959 tuvimos cartillas de racionamiento. 43 00:02:57,243 --> 00:02:58,877 Recuerdo que no había suficiente. 44 00:02:58,978 --> 00:03:01,880 Teníamos raciones de mantequilla, un trocito a la semana, 45 00:03:01,981 --> 00:03:04,783 y raciones de pan y de carne. 46 00:03:04,884 --> 00:03:08,754 Londres estaba agujereado por los bombardeos, 47 00:03:08,855 --> 00:03:12,791 y había una especie de capa gris muy solemne, 48 00:03:12,892 --> 00:03:15,794 muy respetable, la gente hablaba un inglés muy formal: 49 00:03:15,895 --> 00:03:19,631 "Buenos días, esta es la BBC, y estas son las noticias". 50 00:03:19,732 --> 00:03:25,237 En la radio, los presentadores llevaban corbata negra para dar las noticias. 51 00:03:25,338 --> 00:03:28,240 Era un sitio demasiado estirado. 52 00:03:28,341 --> 00:03:30,642 Tuve una niñez bastante feliz. 53 00:03:32,712 --> 00:03:35,881 Mi pobre padre tiene un poco de mala prensa, 54 00:03:35,982 --> 00:03:38,917 porque he dicho que era un poco cascarrabias. 55 00:03:39,018 --> 00:03:42,187 A parte de su condición de cascarrabias, 56 00:03:42,288 --> 00:03:46,925 era un padre cariñoso al que gustaban las bromas, 57 00:03:47,026 --> 00:03:48,727 sobre todo las bromas prácticas. 58 00:03:48,828 --> 00:03:52,531 Todavía tengo un zurullo de mentira que me regaló. 59 00:03:52,632 --> 00:03:56,268 ¿Cuántos padres regalan a sus hijos zurullos de perro? 60 00:03:56,369 --> 00:04:01,039 "Has entrado a Oxford. Aquí tienes un zurullo." 61 00:04:02,609 --> 00:04:07,212 Mi madre era increíble. Era genial. 62 00:04:07,313 --> 00:04:10,616 Me alentaba mucho más a que hiciera lo que me gustaba. 63 00:04:10,717 --> 00:04:14,953 Mi padre estaba obsesionado con el dinero, o más bien, con la falta de dinero. 64 00:04:15,054 --> 00:04:19,458 Le preocupaba que siguiera el camino de mi hermana hacia la actuación. 65 00:04:19,559 --> 00:04:24,896 No quería, decía que... Creía que era el camino a la perdición. 66 00:04:25,632 --> 00:04:29,968 Mi madre sabía que me gustaba actuar. 67 00:04:30,069 --> 00:04:32,838 La relación con mi padre era... 68 00:04:34,707 --> 00:04:38,243 De algún modo, era algo distante, porque... 69 00:04:38,344 --> 00:04:41,980 Seguramente me vio cuando yo solo tenía unos días 70 00:04:42,081 --> 00:04:45,651 porque estaba en las fuerzas aéreas, en Escocia. 71 00:04:45,752 --> 00:04:48,987 Luego lo mandaron a la India y se pasó allí la guerra. 72 00:04:49,088 --> 00:04:51,790 No volvió a verme hasta que yo tenía cuatro años y medio. 73 00:04:51,891 --> 00:04:55,594 Recuerdo ir a la estación de tren de Colwyn Bay 74 00:04:55,695 --> 00:04:58,263 y subir los escalones con mi madre y mi hermano, 75 00:04:58,364 --> 00:04:59,998 estar en el andén, 76 00:05:00,099 --> 00:05:03,869 y lo preocupada que se puso mi madre al ver que no estaba allí. 77 00:05:03,970 --> 00:05:09,308 Cuando la gente se disipó, vimos a un hombre con una gorra militar 78 00:05:09,409 --> 00:05:13,011 y un petate, un petate enorme, al final del andén. 79 00:05:13,112 --> 00:05:17,015 Era mi padre. Nos besó a mi madre, a mi hermano 80 00:05:17,116 --> 00:05:19,685 y a mí, ¡y llevaba bigote! 81 00:05:19,786 --> 00:05:22,854 Nunca me había besado nadie con bigote. 82 00:05:22,955 --> 00:05:25,424 Desde entonces... Siempre me ha horrorizado 83 00:05:25,525 --> 00:05:29,027 que me besaran hombres con bigote. 84 00:05:29,829 --> 00:05:32,798 Graham, al ser el hijo de un policía, 85 00:05:32,899 --> 00:05:37,402 disponía de un ambiente familiar muy bueno y sólido, 86 00:05:37,503 --> 00:05:42,140 pero la vida era dura cuando él era niño. 87 00:05:42,342 --> 00:05:43,909 88 00:05:44,010 --> 00:05:47,879 Eran tiempos difíciles para un policía de pueblo durante la guerra. 89 00:05:47,980 --> 00:05:52,050 No había mucho tiempo para los niños. 90 00:05:52,151 --> 00:05:55,320 Creo que Graham se perdió lo que habría sido 91 00:05:55,421 --> 00:05:59,057 una atmósfera cariñosa y con mucho apoyo. 92 00:05:59,158 --> 00:06:00,992 Mineápolis, en Minesota. 93 00:06:01,094 --> 00:06:05,831 El estado más al norte de EE UU, y probablemente el que está más al centro. 94 00:06:05,932 --> 00:06:07,733 Estamos en el medio, arriba del todo. 95 00:06:07,834 --> 00:06:11,403 Vivíamos en una casita de verano en un sitio llamado Medicine Lake, 96 00:06:11,504 --> 00:06:15,073 mi padre aisló la casa para que pudiéramos pasar en ella los inviernos. 97 00:06:15,174 --> 00:06:17,976 Pasaron unos años antes de que tuviéramos váter en casa. 98 00:06:18,077 --> 00:06:22,080 Mis recuerdos de infancia son bastante extraños, 99 00:06:22,181 --> 00:06:24,649 la recuerdo, pero no la siento. 100 00:06:24,751 --> 00:06:28,387 Lo de salir en mitad del invierno para ir de vientre, 101 00:06:28,488 --> 00:06:30,088 al escusado, como los llamaban, 102 00:06:30,189 --> 00:06:34,092 no sé cómo lo hacíamos, no había calefacción ni nada. 103 00:06:34,193 --> 00:06:37,095 Te sentabas en un tabla de madera con un agujero 104 00:06:37,196 --> 00:06:39,931 y hacías tus cosas, luego volvías adentro. 105 00:06:40,566 --> 00:06:42,768 Era un mundo honesto, 106 00:06:42,869 --> 00:06:45,937 y yo formaba parte de ese mundo con una familia honesta. 107 00:06:46,038 --> 00:06:50,075 108 00:06:50,176 --> 00:06:53,979 En el colegio, y sobre todo en el instituto, 109 00:06:54,080 --> 00:06:56,114 se ponía más énfasis en las ciencias y en las matemáticas, 110 00:06:56,215 --> 00:07:00,118 éramos el futuro de Estados Unidos. 111 00:07:00,219 --> 00:07:04,589 Estaba en los Boy Scouts. Hice todo lo tenía que debía hacer. 112 00:07:04,690 --> 00:07:07,959 Mi padre se llamaba Reginald Francis Cheese, 113 00:07:08,060 --> 00:07:11,163 su padre se llamaba John Edwin Cheese. 114 00:07:12,165 --> 00:07:14,666 Fue un Cheese hasta 1915, 115 00:07:14,767 --> 00:07:18,136 cuando se alistó en el ejército y se cambió el nombre a Cleese. 116 00:07:18,237 --> 00:07:20,405 No sé por qué, porque cuando yo fui al colegio 117 00:07:20,506 --> 00:07:23,809 siempre me llamaron "Old Cheese", eso no cambió nada. 118 00:07:23,910 --> 00:07:26,044 De todas formas, él fue el único Cleese. 119 00:07:26,145 --> 00:07:28,146 Un día fui a correos en Weston-super-Mare 120 00:07:28,247 --> 00:07:30,649 y no encontré a ningún Cleese en los listines telefónicos. 121 00:07:30,750 --> 00:07:33,084 No es un apellido de verdad. 122 00:07:33,186 --> 00:07:37,155 Como resultado, cuando se casó con mi madre, hubo dos Cleese, 123 00:07:37,256 --> 00:07:38,957 y cuando yo llegué, hubo tres. 124 00:07:39,058 --> 00:07:41,660 Tengo la tentación de cambiarlo otra vez a Cheese, 125 00:07:41,761 --> 00:07:45,397 es un nombre fantástico. Mis amigos en EE UU me llaman Jack, 126 00:07:45,498 --> 00:07:48,600 podría llamarme Jack Cheese, un gran nombre para un cómico. 127 00:07:48,701 --> 00:07:52,571 Por lo que tengo entendido, 128 00:07:52,672 --> 00:07:54,806 más que por lo que recuerdo, 129 00:07:54,907 --> 00:07:57,576 tuve una relación temprana muy difícil con mi madre. 130 00:07:57,677 --> 00:08:00,745 Quedaba compensada 131 00:08:00,847 --> 00:08:06,151 por la cálida, tierna y cariñosa relación que tenía con mi padre. 132 00:08:06,252 --> 00:08:09,187 Pero con los dos tenía una excelente conexión cómica. 133 00:08:09,288 --> 00:08:11,756 Con mi madre conectaba 134 00:08:11,858 --> 00:08:15,460 porque tenía un sentido del humor muy negro. 135 00:08:15,561 --> 00:08:18,830 Podía hacerla reír con humor negro. 136 00:08:18,931 --> 00:08:22,200 A mi padre le gustaba mucho más el ingenio. 137 00:08:22,301 --> 00:08:27,105 Recuerdo que un día estábamos viendo un número de baile bastante aburrido 138 00:08:27,206 --> 00:08:31,209 y me dijo: "Esto no llegará a reemplazar nunca al entretenimiento, ¿verdad?". 139 00:08:31,310 --> 00:08:33,845 Recuerdo que pensé que era una frase muy bonita. 140 00:08:37,250 --> 00:08:40,585 Lo interesante de los Python es que no tuvimos televisión 141 00:08:40,686 --> 00:08:45,190 hasta que fuimos adolescentes, fuimos la última generación en crecer con la radio. 142 00:08:45,291 --> 00:08:48,059 Era un ferviente seguidor de programas de radio... 143 00:08:48,160 --> 00:08:49,227 ENTREVISTADO POR MICHAEL PARKINSON 144 00:08:49,328 --> 00:08:51,596 ...como "Take it from here". 145 00:08:51,697 --> 00:08:54,966 Y antes, "Jewel and Warriss", "Hancock", 146 00:08:56,335 --> 00:08:57,769 todo tipo de programas de radio. 147 00:08:57,870 --> 00:09:01,740 Y luego, cuando tenía 13 o 14, el "Goon Show". 148 00:09:01,841 --> 00:09:03,174 Guionista / Cómico 149 00:09:03,276 --> 00:09:05,343 Los Goon fueron importantes no solo por su humor, 150 00:09:05,545 --> 00:09:09,147 sino porque fueron los primeros en utilizar la radio de verdad. 151 00:09:09,248 --> 00:09:12,918 Lo bueno de la radio es que puedes evocar todo lo que quieras. 152 00:09:13,019 --> 00:09:16,821 Fue la semana en que la mujer de Nugent Dirt lo llevó a juicio. 153 00:09:16,923 --> 00:09:18,557 154 00:09:20,826 --> 00:09:23,562 ¡Silencio en la sala! ¡Silencio! 155 00:09:24,297 --> 00:09:27,365 La sala se pondrá en pie ante el juez Schnorrer. 156 00:09:28,634 --> 00:09:32,170 Y si se ponen en pie ante él, lo harán ante cualquier cosa. 157 00:09:32,271 --> 00:09:34,506 Los Goon pueden llevarte a cualquier sitio. 158 00:09:34,607 --> 00:09:38,276 La radio está en la imaginación y lo hace posible. 159 00:09:38,377 --> 00:09:40,278 Era importante para nosotros. 160 00:09:40,379 --> 00:09:44,583 Era un programa que no se parecía a ningún otro. 161 00:09:44,684 --> 00:09:47,285 No tenía las mismas reglas, no tenía ninguna regla. 162 00:09:47,386 --> 00:09:50,789 No les gustaba ni la cadena que los emitía. 163 00:09:50,890 --> 00:09:52,624 No les gustaba la BBC. ¡Fantástico! 164 00:09:52,725 --> 00:09:54,893 Era algo con lo que me podía identificar. 165 00:09:54,994 --> 00:09:57,562 Este es el servicio de radio de la BBC. 166 00:09:57,663 --> 00:09:59,297 Gracias. 167 00:09:59,398 --> 00:10:03,301 Empecé a oír a los Goon cuando tenía once o doce años. 168 00:10:03,402 --> 00:10:09,541 Recuerdo descubrir este programa extraño y maravilloso 169 00:10:09,642 --> 00:10:15,313 que era tan diferente de lo que podía verse en el cine o la televisión. 170 00:10:15,414 --> 00:10:18,617 Casi me obsesioné. 171 00:10:18,718 --> 00:10:21,953 Oía el programa 172 00:10:22,054 --> 00:10:25,624 y dos noches más tarde oía la repetición, 173 00:10:25,725 --> 00:10:27,592 quería entenderlo todo. 174 00:10:27,693 --> 00:10:30,662 Había tantas risas que no podías oír ciertas frases. 175 00:10:30,763 --> 00:10:35,133 Me tumbaba en la cama con la radio ahí y la almohada en la otra oreja 176 00:10:35,234 --> 00:10:39,304 para intentar entender la frase que no había entendido dos días antes. 177 00:10:39,405 --> 00:10:42,340 El fantasma rapador de cabezas de Brighton, tercera parte. 178 00:10:42,441 --> 00:10:44,042 A estas alturas, la situación era grave. 179 00:10:44,143 --> 00:10:46,811 El fantasma había dejado calvos a 300 hombres. 180 00:10:46,912 --> 00:10:49,714 Escuchar el "Goon Show" los domingos al mediodía 181 00:10:49,815 --> 00:10:51,650 era un ritual en mi familia. 182 00:10:51,751 --> 00:10:54,953 ¡Sal, fantasma rapador de cabezas, estás rodeado! ¿Me oyes? 183 00:10:55,054 --> 00:10:58,356 Estamos armados. Si no sales, nos acercaremos a la puerta, 184 00:10:58,457 --> 00:11:00,892 y válgame Dios, ¡llamaremos! 185 00:11:01,460 --> 00:11:03,662 ¡Sí! ¡Así se habla, sí! 186 00:11:03,763 --> 00:11:07,265 Si no sales, ¡nos acercaremos y llamaremos! 187 00:11:07,366 --> 00:11:08,633 - ¡Cállate! - ¡Cállate! 188 00:11:08,734 --> 00:11:12,370 Eran únicos, todo era muy ridículo y tonto, 189 00:11:12,471 --> 00:11:17,075 con voces extrañas, pausas largas y... 190 00:11:17,176 --> 00:11:21,046 Jugaban con la forma del programa 191 00:11:21,147 --> 00:11:24,182 de un modo que parecía totalmente subversivo. 192 00:11:24,283 --> 00:11:27,185 - ¿Botella Azul? - He oído su llamada, mi capitán. 193 00:11:27,286 --> 00:11:30,021 He oído como mi andrajoso capitán me llamaba. 194 00:11:30,122 --> 00:11:33,224 Botella Azul, entra. Pausa para que el público aplauda. 195 00:11:33,325 --> 00:11:35,727 Como siempre, una salchicha no. 196 00:11:35,828 --> 00:11:39,230 Al mismo tiempo, mis padres oían cosas más comunes, 197 00:11:39,331 --> 00:11:42,667 como "Much-binding-in-the-marsh", y "Take it from here", 198 00:11:42,768 --> 00:11:46,037 que eran el tipo de programas que todos nos sentábamos a escuchar, 199 00:11:46,138 --> 00:11:48,406 era lo que juntaba a la familia. 200 00:11:48,507 --> 00:11:51,943 Escuchaba esos programas y, luego, 201 00:11:52,044 --> 00:11:56,848 los martes por la noche, disfrutaba con el nuevo programa de los Goon. 202 00:12:01,487 --> 00:12:05,156 No sé lo que mis padres querían que fuera. 203 00:12:05,257 --> 00:12:09,894 Recuerdo que un día un hombre insistió en acompañarme a casa 204 00:12:09,995 --> 00:12:13,431 y en decir a mis padres que debería hacerme dentista. 205 00:12:13,532 --> 00:12:15,433 Gracias a Dios, nunca lo hice. 206 00:12:15,534 --> 00:12:17,035 Yo pensaba: "Vaya idea más mala". 207 00:12:17,136 --> 00:12:22,440 Mi padre quería que trabajara en Grace, Derbyshire and Todd, 208 00:12:22,541 --> 00:12:27,378 una empresa de contables colegiados en la calle Whiteladies. 209 00:12:27,480 --> 00:12:31,282 Recuerdo que me dijo: "Hijo mío, si entras ahora, 210 00:12:31,383 --> 00:12:36,955 "cuando tengas 21 podrás poner las iniciales de contable junto a tu nombre 211 00:12:37,056 --> 00:12:38,456 "y tendrás el mundo a tus pies". 212 00:12:38,557 --> 00:12:41,893 En otras palabras, era un pequeño burgués. 213 00:12:41,994 --> 00:12:46,464 Mi padre quería que tuviera un buen trabajo e hiciera mucho dinero 214 00:12:46,565 --> 00:12:48,700 para que no tuviera que depender de él. 215 00:12:48,801 --> 00:12:51,469 No creo que tuviera una idea de lo que quería que hiciera, 216 00:12:51,570 --> 00:12:54,172 solo tenía claro lo que no quería que hiciera, 217 00:12:54,273 --> 00:12:59,077 que básicamente era actuar y escribir, cosas así. 218 00:12:59,178 --> 00:13:03,214 Me mandó a un colegio privado, el Shrewsbury, 219 00:13:03,315 --> 00:13:07,252 que tenía buena reputación. Creo que pensó: "Allí lo enderezarán". 220 00:13:07,353 --> 00:13:09,053 Uno de los muchos talentos de Michael... 221 00:13:09,155 --> 00:13:10,488 AMIGO DEL COLEGIO DE MICHAEL PALIN 222 00:13:10,589 --> 00:13:12,957 ...y lo conseguía fácilmente, 223 00:13:13,058 --> 00:13:16,761 era captar las personalidades de los profesores. 224 00:13:16,862 --> 00:13:22,167 Michael tenía una forma natural de captar sus personalidades, 225 00:13:22,268 --> 00:13:23,501 sus rasgos peculiares. 226 00:13:23,602 --> 00:13:27,205 Desde bastante temprano, podía entretener a la gente. 227 00:13:27,306 --> 00:13:32,277 Recuerdo que en 1953, en la época de la coronación, 228 00:13:32,378 --> 00:13:36,447 improvisaba actuaciones en el descanso para la leche de las mañanas. 229 00:13:36,549 --> 00:13:39,751 A las once, para quien quisiera venir, 230 00:13:39,852 --> 00:13:44,522 interpretaba a personajes distintos y todo era muy de estar por casa, 231 00:13:44,623 --> 00:13:48,526 cosas como el duque de Edimburgo, que se lo hacía encima 232 00:13:48,627 --> 00:13:51,229 durante la coronación y tenía que ir por ahí 233 00:13:51,330 --> 00:13:54,065 buscando papel del váter. 234 00:13:54,166 --> 00:13:55,934 ¡Era divertido cuando tenía diez años! 235 00:13:56,635 --> 00:13:59,637 Crecer en Wolverhampton, no era algo que la gente hiciera, 236 00:13:59,839 --> 00:14:02,407 lo que la gente hacía era intentar escapar. 237 00:14:02,508 --> 00:14:04,309 Era un sitio muy deprimente, 238 00:14:04,410 --> 00:14:08,446 pero me abandonaron allí a los siete años, en una zona de columpios, 239 00:14:08,547 --> 00:14:10,548 mi madre se fue pensando que sería mejor 240 00:14:10,649 --> 00:14:13,785 irse sin despedirse, 241 00:14:13,886 --> 00:14:16,020 así que no me di cuenta de que iba a quedarme, 242 00:14:16,121 --> 00:14:18,923 sabía que tenía la maleta, que todo llevaba mi nombre, 243 00:14:19,024 --> 00:14:21,059 los calzoncillos y los seis pares de calcetines, 244 00:14:21,160 --> 00:14:22,994 pero no entendía el concepto: 245 00:14:23,095 --> 00:14:25,463 "Espera, no. Estoy listo para irme". 246 00:14:25,564 --> 00:14:27,899 Demasiado tarde. Fue un mal trago. 247 00:14:28,000 --> 00:14:30,568 En la Royal Wolverhampton School te aceptaban 248 00:14:30,669 --> 00:14:33,805 si habías perdido a uno de tus padres. 249 00:14:33,906 --> 00:14:37,041 En el caso de Eric, su padre, que estaba en el ejército aéreo... 250 00:14:37,142 --> 00:14:38,409 AMIGO DEL COLEGIO DE ERIC IDLE 251 00:14:38,510 --> 00:14:40,578 ...sobrevivió a la guerra, y luego, 252 00:14:40,679 --> 00:14:42,947 a los doce meses de ser un civil, 253 00:14:43,048 --> 00:14:46,351 murió en un accidente de coche cuando volvía a casa del trabajo. 254 00:14:46,452 --> 00:14:49,454 Tengo muchos recuerdos, la mayoría pesadillas. 255 00:14:49,555 --> 00:14:53,424 Estuve allí desde los siete. No escapé hasta los 19. 256 00:14:53,525 --> 00:14:55,960 Te evadías a través de varias cosas. 257 00:14:56,061 --> 00:15:00,031 Estaba en un grupo de música. Primero, tocaba la armónica. 258 00:15:00,132 --> 00:15:03,601 Nos identificábamos con el movimiento de esclavos de Estados Unidos, 259 00:15:03,702 --> 00:15:06,905 sentíamos que estábamos oprimidos. 260 00:15:07,006 --> 00:15:09,707 Una vez estuve en una obra de teatro. 261 00:15:10,709 --> 00:15:14,178 Interpreté al segundo ratón de campo en "Toad of toad hall". 262 00:15:15,648 --> 00:15:19,417 Me ofrecieron el papel de primer ratón de campo, 263 00:15:19,518 --> 00:15:22,253 pero me di cuenta de que el segundo tenía más diálogo, 264 00:15:22,354 --> 00:15:24,155 así que me agarré a ese papel. 265 00:15:24,256 --> 00:15:27,492 El director del colegio en esa época era Owen Dickinson. 266 00:15:27,593 --> 00:15:31,562 Owen siempre decía: "Holgazán por nombre, holgazán por naturaleza". 267 00:15:31,664 --> 00:15:34,132 Este holgazán dejó el colegio 268 00:15:34,233 --> 00:15:39,537 con muy buenas notas 269 00:15:39,638 --> 00:15:42,040 y con una beca para Cambridge, 270 00:15:42,141 --> 00:15:44,542 así que, ¡no tan holgazán! 271 00:15:47,179 --> 00:15:50,548 En la universidad hice todo lo correcto. 272 00:15:50,649 --> 00:15:53,151 No sabía que lo estaba haciendo. 273 00:15:53,252 --> 00:15:56,955 La mayor parte vino por sorpresa. 274 00:15:57,056 --> 00:16:00,658 Al final, era el representante de los estudiantes, el primero de la promoción, 275 00:16:00,759 --> 00:16:03,461 líder de las animadoras, era una locura. No sé cómo ocurrió, 276 00:16:03,562 --> 00:16:06,230 porque nunca pedí ser nada de eso, 277 00:16:06,332 --> 00:16:08,232 son cosas que pasaban a mi alrededor. 278 00:16:08,334 --> 00:16:11,469 En los años 50, te inundaban 279 00:16:11,570 --> 00:16:13,972 con material de extrema derecha. 280 00:16:14,073 --> 00:16:18,977 El anticomunismo parecía ir ligado a la discriminación racial, 281 00:16:19,078 --> 00:16:22,080 veías fotos de chicos negros a los que habían linchado 282 00:16:22,181 --> 00:16:24,682 porque se les había visto hablar con una chica blanca. 283 00:16:24,783 --> 00:16:27,151 En Estados Unidos esto era normal. 284 00:16:27,252 --> 00:16:30,555 Teníamos al Ku Klux Klan y a los anticomunistas, 285 00:16:30,656 --> 00:16:34,125 que influenciaban a todos los líderes estudiantiles del momento. 286 00:16:34,226 --> 00:16:38,463 Me sorprendió mucho, creía que era algo horrible. 287 00:16:38,564 --> 00:16:42,700 Por un lado, había carreras de coches y cosas como en "American Graffiti", 288 00:16:42,801 --> 00:16:46,037 y por otro, había el trasfondo del Klan 289 00:16:46,138 --> 00:16:48,606 y de gente de extrema derecha. 290 00:16:57,816 --> 00:16:59,817 A principios de los 60, 291 00:17:00,019 --> 00:17:04,355 creíamos que la vida estaba cambiando y que no habría marcha atrás. 292 00:17:05,257 --> 00:17:08,393 Creíamos que la religión se convertiría en algo del pasado 293 00:17:09,461 --> 00:17:12,964 y que la gente se cuestionaría la autoridad religiosa 294 00:17:13,065 --> 00:17:16,634 además de la autoridad de clase o cualquier otro tipo de autoridad. 295 00:17:17,436 --> 00:17:21,072 El momento más significativo de mi vida ocurrió en 1962. 296 00:17:21,173 --> 00:17:24,575 Estábamos en Londres y fuimos a ver "Beyond the fringe". 297 00:17:24,676 --> 00:17:27,545 Solo conseguimos entradas para estar de pie, 298 00:17:27,646 --> 00:17:31,082 cosa que al final agradecí, porque no paré de reírme, 299 00:17:31,183 --> 00:17:33,084 no podría haberme quedado quieto en un asiento. 300 00:17:33,185 --> 00:17:34,752 Me hicieron reír tanto 301 00:17:34,853 --> 00:17:38,189 Peter Cook, Alan Bennett, Jonathan Miller y Dudley Moore. 302 00:17:38,290 --> 00:17:41,225 No sabía que se pudiera ser tan divertido. 303 00:17:41,326 --> 00:17:44,996 ¿No es genial? Menores de diez años, 12 chelines y seis peniques. 304 00:17:45,097 --> 00:17:47,865 305 00:17:53,872 --> 00:17:55,773 Es muy barato. 306 00:17:55,874 --> 00:18:00,111 Cierto. Es muy barato. Deben de ser importados. 307 00:18:01,280 --> 00:18:03,781 - O congelados, diría yo. - O extranjeros. 308 00:18:03,882 --> 00:18:08,252 Extranjeros o congelados. No te darían niños locales a ese precio. 309 00:18:08,353 --> 00:18:10,755 Me pregunto cómo los preparan. 310 00:18:10,856 --> 00:18:15,326 No creo que lo hagan. Supongo que los cogen por sorpresa. 311 00:18:16,361 --> 00:18:21,299 La influencia de Peter apenas podía ocultarse, 312 00:18:21,400 --> 00:18:27,438 es alguien que tenía dos actuaciones distintas en el West End, 313 00:18:27,539 --> 00:18:30,475 todo con material propio, de cuando estaba en Cambridge. 314 00:18:30,576 --> 00:18:34,178 Eran muy buenos. Lo atacaban todo, 315 00:18:34,279 --> 00:18:36,814 todo lo que me había oprimido en los últimos 19 años. 316 00:18:36,915 --> 00:18:40,818 La realeza, la policía, las autoridades, los profesores, 317 00:18:40,919 --> 00:18:46,591 criticaban y destruían cualquier símbolo de autoridad. 318 00:18:46,692 --> 00:18:48,626 Fue... Cambió mi vida. 319 00:18:48,727 --> 00:18:50,828 Peter Cook interpretando a Harold Macmillan en el escenario. 320 00:18:50,929 --> 00:18:52,063 321 00:18:52,164 --> 00:18:55,800 Macmillan fue a ver el espectáculo una noche y Peter se salió del guión 322 00:18:55,901 --> 00:18:58,536 y empezó a hablarle como si fuera Macmillan. 323 00:18:58,637 --> 00:19:00,505 La gente decía: "¡Se ríe del primer ministro!". 324 00:19:00,606 --> 00:19:02,840 Ahora suena extraño, porque todo el mundo lo hace. 325 00:19:02,941 --> 00:19:05,309 El gobierno llevaba en el poder 13 años, 326 00:19:05,410 --> 00:19:07,845 y el eslogan era: "Nunca le ha ido tan bien". 327 00:19:07,946 --> 00:19:11,482 Cuando Peter Cook interpretó a Harold Macmillan, 328 00:19:11,583 --> 00:19:15,620 hizo que pareciera alguien de quien te podías reír y que era redundante, 329 00:19:15,721 --> 00:19:19,857 que no estaba al día. Y ya no fue posible tomárselo en serio. 330 00:19:19,958 --> 00:19:24,162 A veces, la sátira hace cosas así. 331 00:19:24,263 --> 00:19:28,799 Antes de un ataque nuclear, recibiremos un aviso con cuatro minutos de antelación. 332 00:19:28,901 --> 00:19:30,768 Habrá gente que dirá: "Dios mío, 333 00:19:30,869 --> 00:19:33,104 "cuatro minutos, no es mucho tiempo". 334 00:19:33,205 --> 00:19:36,874 Recordaré a los escépticos que hay personas en nuestro gran país 335 00:19:36,975 --> 00:19:39,544 que pueden correr una milla en cuatro minutos. 336 00:19:40,512 --> 00:19:43,781 Echaron al gobierno y llegó Harold Wilson 337 00:19:43,882 --> 00:19:46,651 338 00:19:46,752 --> 00:19:53,324 la gente se distendió, el modo de ser de Inglaterra cambió. 339 00:19:53,425 --> 00:19:57,395 Pasamos de la respetable sociedad de los años 50 340 00:19:57,496 --> 00:20:01,199 a una sociedad donde, de repente, la gente bromeaba sobre la reina 341 00:20:01,300 --> 00:20:03,568 y el primer ministro, este tipo de cosas. 342 00:20:03,669 --> 00:20:07,004 Era una atmósfera diferente, una enorme liberación de energía. 343 00:20:07,906 --> 00:20:10,875 En la universidad lo pasé muy bien. Estudié en el Occidental College, 344 00:20:10,976 --> 00:20:12,476 una universidad pequeña y elegante. 345 00:20:12,578 --> 00:20:16,247 Los chicos eran ricos o listos, como yo. 346 00:20:16,348 --> 00:20:19,584 Pude ir porque tenía una beca presbiteriana. 347 00:20:19,685 --> 00:20:21,152 Era una beca religiosa, 348 00:20:21,253 --> 00:20:23,821 porque en un momento dado iba a ser misionero, 349 00:20:23,922 --> 00:20:25,189 pero luego vi la luz. 350 00:20:25,290 --> 00:20:29,193 En esa época, en Estados Unidos había una revista llamada "Help!". 351 00:20:29,294 --> 00:20:32,029 Harvey Kurtzman, que empezó las revistas de cómic "Mad", 352 00:20:32,231 --> 00:20:36,234 era nuestro ídolo, de los que hacíamos cómics de mi generación. 353 00:20:36,335 --> 00:20:40,871 Me involucré en la revista "Fang", y empecé a emular a "Help!" en ella. 354 00:20:40,973 --> 00:20:43,874 Quería rehacer la revista, tenía muchos planes, 355 00:20:43,976 --> 00:20:46,043 sacaría cuatro ejemplares en lugar de dos... 356 00:20:46,245 --> 00:20:47,812 AMIGO Y COESCRITOR DE LA REVISTA "FANG" 357 00:20:47,913 --> 00:20:50,681 ...haría algo grande... No creo que tuviera presupuesto. 358 00:20:50,782 --> 00:20:53,284 La revista "Fang" siempre perdía dinero... 359 00:20:53,385 --> 00:20:54,585 AMIGO Y COESCRITOR DE LA REVISTA "FANG" 360 00:20:54,686 --> 00:20:57,555 ...pero Terry dijo: "Eso vamos a cambiarlo". 361 00:20:57,656 --> 00:21:00,057 Esta es la primera edición. 362 00:21:00,259 --> 00:21:03,494 Esta es una de sus viñetas de último minuto. 363 00:21:03,595 --> 00:21:06,864 No hubo tiempo de pasarla a tinta, así que está en lápiz, 364 00:21:06,965 --> 00:21:10,501 así que le decepcionó que no saliera mejor. 365 00:21:10,602 --> 00:21:12,937 Antes de que Terry cogiera la revista, era muy aburrida. 366 00:21:13,038 --> 00:21:16,941 Había poesía, algunas viñetas 367 00:21:17,042 --> 00:21:20,411 y artículos, cosas así. 368 00:21:20,512 --> 00:21:24,315 Terry quería convertirla en algo más emocionante 369 00:21:24,416 --> 00:21:26,751 y hacer algo con ella. 370 00:21:26,852 --> 00:21:29,587 Una de las cosas que hacíamos, que supongo fue el principio 371 00:21:29,688 --> 00:21:32,723 de mis futuras animaciones o películas, 372 00:21:32,824 --> 00:21:37,995 era el "fumetti", que es la palabra italiana para pequeñas nubes de humo. 373 00:21:38,096 --> 00:21:42,500 La revista "Help!" los utilizaba, y empezamos a ponerlos en nuestra revista. 374 00:21:42,601 --> 00:21:46,003 Salíamos a buscar ubicaciones, hacíamos el reparto de personajes, 375 00:21:46,104 --> 00:21:49,607 buscábamos el vestuario y sacábamos fotos 376 00:21:49,708 --> 00:21:52,410 para contar una historia, y luego poníamos las burbujas. 377 00:21:52,511 --> 00:21:57,014 Utilizábamos la revista para crear caos siempre que podíamos, 378 00:21:57,115 --> 00:22:01,118 porque la universidad era un sitio bastante conservador. 379 00:22:01,320 --> 00:22:04,889 Nuestro trabajo era el de desmantelarlo lo más rápido posible. 380 00:22:05,357 --> 00:22:09,694 El día de la graduación, cuando el decano me dio el diploma, 381 00:22:09,795 --> 00:22:13,030 me dijo: "Gilliam, se merece unos buenos azotes". 382 00:22:13,131 --> 00:22:15,499 No sé a qué se refería. 383 00:22:17,135 --> 00:22:20,504 Conocí a Graham en primero... 384 00:22:20,605 --> 00:22:23,007 AMIGO DE LA UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE DE GRAHAM CHAPMAN 385 00:22:23,108 --> 00:22:25,376 ...en el Emmanuel College, en 1959. 386 00:22:25,477 --> 00:22:27,812 Graham estaba haciendo un curso 387 00:22:27,913 --> 00:22:31,816 de anatomía, fisiología, bioquímica y patología, 388 00:22:31,917 --> 00:22:36,954 antes de hacer los tres años de clínico en una universidad médica de Londres. 389 00:22:37,055 --> 00:22:40,424 En ese momento me pareció el curso más sencillo. 390 00:22:40,525 --> 00:22:41,959 ENTREVISTADO POR MICHAEL PARKINSON 391 00:22:42,060 --> 00:22:45,329 Hacer trabajos y cosas artísticas 392 00:22:45,430 --> 00:22:47,531 para mí requería más esfuerzo. 393 00:22:47,632 --> 00:22:51,635 Pero lo relacionado con la ciencia significaba que tenía que aprender cosas, 394 00:22:51,737 --> 00:22:54,038 y eso se me daba bastante bien. 395 00:22:54,139 --> 00:22:57,408 No tenía que crear nada. Por lo que me pareció más sencillo. 396 00:22:57,509 --> 00:22:59,076 Me espantaba un poco crear cosas. 397 00:22:59,177 --> 00:23:01,779 Es una base muy buena para cualquier cosa. 398 00:23:01,880 --> 00:23:06,050 Conoces a gente muy diferente en situaciones muy extrañas. 399 00:23:06,151 --> 00:23:09,387 A veces les haces cosas extrañas. 400 00:23:09,488 --> 00:23:12,490 Era excéntrico, estaba un poco chiflado 401 00:23:12,591 --> 00:23:14,091 y le gustaba entretener a la gente. 402 00:23:14,192 --> 00:23:17,628 Siempre supimos que le gustaba entretener... 403 00:23:17,729 --> 00:23:20,197 Alardeaba de ello un poco. 404 00:23:20,399 --> 00:23:23,100 Pero era muy divertido, se tiraba en medio de la calle 405 00:23:23,201 --> 00:23:28,806 fumando pipa, y no se levantaba cuando los coches querían pasar. 406 00:23:28,907 --> 00:23:30,674 Cosas así. 407 00:23:32,210 --> 00:23:35,012 Conocí a John en 1961 . 408 00:23:35,113 --> 00:23:36,046 PROFESOR DE LA UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE 409 00:23:36,148 --> 00:23:38,549 Llegó de Clifton en 1960. 410 00:23:38,650 --> 00:23:42,420 Lo supervisé en 1962 y 1963. 411 00:23:42,521 --> 00:23:45,656 John era un excelente abogado. 412 00:23:45,757 --> 00:23:48,459 Es una pérdida para la profesión legal 413 00:23:48,560 --> 00:23:50,728 que no se titulara como abogado. 414 00:23:50,829 --> 00:23:54,131 Puedo verlo de abogado, aunque nunca lo fue, 415 00:23:54,232 --> 00:23:58,135 y puedo ver fácilmente cómo lo hubieran ascendido, 416 00:23:58,236 --> 00:24:00,137 algo a lo que nunca aspiró. 417 00:24:00,972 --> 00:24:02,907 No me lo pasé tan bien en Oxford. 418 00:24:03,008 --> 00:24:04,875 La encontré un poco sobrecogedora. 419 00:24:04,976 --> 00:24:07,144 A mí me gustaba saludar a la gente. 420 00:24:07,245 --> 00:24:10,080 Allí saludabas y no te hacían ni caso. 421 00:24:10,182 --> 00:24:14,652 También intimidaba el pensar: "¡Oxford! Todos deben de ser muy listos. 422 00:24:14,753 --> 00:24:17,154 "Serán mucho más inteligentes que yo". 423 00:24:17,255 --> 00:24:20,658 Y gradualmente te das cuenta de que todo es una ilusión, 424 00:24:20,759 --> 00:24:22,827 nadie es más inteligente que los demás. 425 00:24:22,928 --> 00:24:24,462 Cuando Michael fue a Oxford... 426 00:24:24,563 --> 00:24:25,563 AMIGO DEL COLEGIO DE MICHAEL PALIN 427 00:24:25,664 --> 00:24:28,799 ...creo que ya sabía que quería actuar 428 00:24:28,900 --> 00:24:30,734 y hacer espectáculos de revista. 429 00:24:30,836 --> 00:24:36,073 Se juntó con otro chico de Brasenose llamado Robert Hewison 430 00:24:36,174 --> 00:24:39,043 y formaron un equipo muy bueno. 431 00:24:39,144 --> 00:24:42,279 Conocí a Michael Palin en el otoño de 1962... 432 00:24:42,481 --> 00:24:43,714 AMIGO DE LA UNIVERSIDAD DE OXFORD DE MICHAEL PALIN 433 00:24:43,815 --> 00:24:46,417 ...en el Brasenose College de Oxford. 434 00:24:46,518 --> 00:24:51,655 Michael Palin iba a la misma universidad 435 00:24:51,756 --> 00:24:54,692 y hacía la misma carrera que yo, Historia. 436 00:24:54,793 --> 00:24:59,196 En la universidad me lo monté muy bien, 437 00:24:59,297 --> 00:25:02,199 les decía a mis padres que estudiaba, lo que era verdad, 438 00:25:02,300 --> 00:25:04,034 aunque lo hacía por las tardes. 439 00:25:04,135 --> 00:25:07,471 Durante el día escribíamos, 440 00:25:07,572 --> 00:25:09,206 hacíamos espectáculos de cabaré, 441 00:25:09,307 --> 00:25:12,176 conseguíamos hacer 30 minutos de buen material. 442 00:25:12,277 --> 00:25:14,979 Gracias a Robert. Yo nunca lo habría hecho solo. 443 00:25:15,080 --> 00:25:16,981 No sabía ni lo que era el cabaré. 444 00:25:17,082 --> 00:25:20,217 Pensaba que era algo bastante travieso, perseguir a chicas... 445 00:25:20,318 --> 00:25:22,853 ligueros y medias, todo eso. 446 00:25:22,954 --> 00:25:25,823 Pero él dijo: "No, el cabaré es actuar. 447 00:25:25,924 --> 00:25:30,160 "Si podemos hacer media hora de bromas, conseguiremos algo de dinero". 448 00:25:30,262 --> 00:25:33,531 Robert me metió en este mundo teatral. 449 00:25:33,632 --> 00:25:37,067 Terry estaba en otra universidad, pero él hacia teatro. 450 00:25:37,168 --> 00:25:40,237 Me acuerdo de esa figura oscura e intensa, 451 00:25:40,338 --> 00:25:42,139 con un cigarrillo 452 00:25:42,240 --> 00:25:45,476 y un abrigo viejo que siempre llevaba. 453 00:25:45,577 --> 00:25:50,648 En esa época, Terry llevaba un abultado abrigo marrón 454 00:25:50,749 --> 00:25:58,255 e iba en Vespa, una especie de Lambretta. 455 00:25:58,356 --> 00:26:00,524 - Terry era muy guay. - ¿De verdad? 456 00:26:00,625 --> 00:26:07,298 Lo era. Tenía esa mirada oscura, como de galés que vive en Surrey, 457 00:26:08,300 --> 00:26:11,602 de alguien que no está seguro de dónde encaja. 458 00:26:11,703 --> 00:26:13,137 Era un poco misterioso. 459 00:26:13,238 --> 00:26:17,241 Tardé bastante en darme cuenta. 460 00:26:17,342 --> 00:26:20,177 Primero, de que era un actor muy bueno, tenía mucho talento, 461 00:26:20,278 --> 00:26:23,747 y segundo, de que era muy divertido. 462 00:26:23,848 --> 00:26:26,951 Robert era muy persuasivo para que hiciéramos cosas. 463 00:26:27,052 --> 00:26:28,586 - Sí. - Era genial. 464 00:26:28,687 --> 00:26:30,821 Sin no nos hubiera animado tanto, 465 00:26:30,922 --> 00:26:33,657 no sé si estaría donde estoy. 466 00:26:33,758 --> 00:26:37,828 A partir de entonces nos dimos cuenta 467 00:26:37,929 --> 00:26:42,299 de que a los tres nos gustaba escribir y actuar, 468 00:26:42,400 --> 00:26:45,302 sobre todo escribir, además de actuar. 469 00:26:45,403 --> 00:26:48,739 Lo primero que hice con Terry 470 00:26:48,840 --> 00:26:51,875 no era tanto actuar sino escribir. 471 00:26:51,977 --> 00:26:56,780 Hay una diferencia entre Oxford y Cambridge a la hora de crear comedias. 472 00:26:56,881 --> 00:27:00,317 Cambridge, en general, 473 00:27:00,418 --> 00:27:02,987 como es una universidad un poco más científica, 474 00:27:03,088 --> 00:27:07,091 tenía un modo bastante científico de producir cómicos, 475 00:27:07,192 --> 00:27:12,329 lo que se llamaba el Footlights Club, de 1882. 476 00:27:12,430 --> 00:27:16,333 Era un club muy exclusivo. 477 00:27:16,434 --> 00:27:17,801 ENTREVISTADO EN "LIVE FROM TWO" 478 00:27:17,902 --> 00:27:20,871 Solo tenía 25 estudiantes, o miembros no licenciados, 479 00:27:20,972 --> 00:27:23,173 como se los llama en Cambridge. 480 00:27:23,274 --> 00:27:28,646 Para entrar, un miembro del club tenía que invitarte 481 00:27:28,747 --> 00:27:31,615 a hacer una audición. 482 00:27:31,716 --> 00:27:37,254 Hacías la audición en lo que llamaban concierto de fumadores. 483 00:27:38,156 --> 00:27:41,592 Y en base a eso, si la gente se reía lo suficiente, 484 00:27:41,693 --> 00:27:43,060 te invitaban a unirte al club. 485 00:27:43,161 --> 00:27:45,696 Hice una audición para Bill Oddie y Tim Brooke-Taylor. 486 00:27:45,797 --> 00:27:49,166 Tuvieron el ingenio, la gracia y el talento de descubrirme 487 00:27:49,267 --> 00:27:52,803 y ponerme en un concierto de fumadores de Pembroke. 488 00:27:52,904 --> 00:27:56,373 La primera pieza que interpreté la había escrito John Cleese. 489 00:27:56,474 --> 00:27:59,943 Cleese no pudo estar en el espectáculo porque estaba en Fitzwilliam, 490 00:28:00,045 --> 00:28:03,647 o una de esas pequeñas universidades gays, no sé cómo las llaman. 491 00:28:03,748 --> 00:28:06,483 Así que no podía salir en él. Cuando lo conocí, 492 00:28:06,685 --> 00:28:09,386 acababa de interpretar una pieza suya, 493 00:28:09,487 --> 00:28:12,189 una pieza llamada "BBC BC", 494 00:28:12,290 --> 00:28:16,126 era la BBC dando las noticias en la época del Antiguo Testamento, 495 00:28:16,227 --> 00:28:17,394 y yo hacía el tiempo. 496 00:28:17,495 --> 00:28:20,731 Una plaga de langostas vendrá por el noroeste, 497 00:28:20,832 --> 00:28:24,401 seguida por una de ranas y por la muerte de todos los primogénitos. 498 00:28:24,502 --> 00:28:25,736 Lo siento, Egipto. 499 00:28:25,837 --> 00:28:28,806 Lo mejor de Footlights era que el club tenía una sala. 500 00:28:28,907 --> 00:28:31,742 Los de Oxford no tenían ninguna. Si querían hacer un espectáculo, 501 00:28:31,843 --> 00:28:35,646 tenían que alquilar una sala con un escenario 502 00:28:35,747 --> 00:28:37,781 y un telón que funcionara y buscar luces. 503 00:28:37,882 --> 00:28:38,816 Nosotros ya lo teníamos. 504 00:28:38,917 --> 00:28:41,018 Teníamos nuestro propio bar. Era fantástico. 505 00:28:41,119 --> 00:28:44,755 Cuando todo el mundo tenía que acostarse porque los pubs cerraban a las 10:30, 506 00:28:44,856 --> 00:28:46,356 nosotros nos íbamos al Footlights. 507 00:28:46,458 --> 00:28:48,892 "¿Qué quiere, señor?" Hasta las dos o tres de la mañana, 508 00:28:48,993 --> 00:28:53,430 bebíamos hasta cuando queríamos, y también servían comida. 509 00:28:53,531 --> 00:28:56,200 Podías vivir solo con el Footlights. 510 00:28:56,301 --> 00:29:00,404 Crear cómicos en Oxford era mucho más accidental, 511 00:29:00,505 --> 00:29:03,674 había un modo más casual de hacer las cosas. 512 00:29:03,775 --> 00:29:06,376 Había algo de organización, 513 00:29:07,345 --> 00:29:12,883 no tanta como en Footlights, pero todos queríamos lo mismo, 514 00:29:12,984 --> 00:29:16,854 producir un espectáculo de revista para el Festival de Edimburgo. 515 00:29:16,955 --> 00:29:20,424 Conocí a Eric Idle en Edimburgo, estaba haciendo... 516 00:29:20,525 --> 00:29:23,193 Tenían un espectáculo de revista llamado "My girl Herbert", 517 00:29:23,294 --> 00:29:25,829 y sabía que John Cleese estaba allí, 518 00:29:25,930 --> 00:29:29,266 porque yo había escrito un monólogo que representé en 1964, 519 00:29:29,367 --> 00:29:33,971 que resultó ser casi idéntico a algo que John había escrito. 520 00:29:34,072 --> 00:29:35,706 Y nunca habíamos colaborado. 521 00:29:35,807 --> 00:29:39,276 Graham y yo nos conocimos en la audición 522 00:29:39,377 --> 00:29:44,481 para el espectáculo de revista de Footlights de 1961 . 523 00:29:44,582 --> 00:29:49,219 Al terminar, fuimos a tomar un café. 524 00:29:49,320 --> 00:29:54,858 Lo raro es que pensé: "No me gusta este tipo". 525 00:29:56,294 --> 00:30:00,164 Y poco después, empezamos a escribirjuntos regularmente. 526 00:30:00,265 --> 00:30:03,867 Debí de haberme olvidado de que al principio no me gustaba. 527 00:30:03,968 --> 00:30:05,002 ¿No es raro? 528 00:30:05,103 --> 00:30:07,271 La primera vez que vi a John y a Graham 529 00:30:07,372 --> 00:30:10,874 fue en su espectáculo de revista en el teatro Wyndham. 530 00:30:10,975 --> 00:30:12,810 Fui a una sesión matinal. 531 00:30:12,911 --> 00:30:15,479 Graham no parecía un actor. 532 00:30:15,580 --> 00:30:18,515 Era como si deambulara por el escenario 533 00:30:18,616 --> 00:30:20,951 y se preguntara qué hacía allí. 534 00:30:21,052 --> 00:30:23,520 "Bueno, debo de estar actuando". 535 00:30:23,621 --> 00:30:25,522 Y luego desaparecía. 536 00:30:25,623 --> 00:30:27,891 Fuimos a ver a nuestros rivales, la Oxford Revue, 537 00:30:27,992 --> 00:30:29,960 y Terry Jones salía en ella. 538 00:30:30,061 --> 00:30:33,530 Estuvo bien, luego quedamos y nos hicimos amigos, 539 00:30:33,631 --> 00:30:35,933 y ya sabes, entre Oxford y Cambridge... 540 00:30:36,034 --> 00:30:39,536 Un año más tarde conocí a Michael Palin 541 00:30:39,637 --> 00:30:42,206 en Edimburgo, en la actuación de los de Cambridge en 1964. 542 00:30:42,307 --> 00:30:45,876 En el escenario era increíble, 543 00:30:45,977 --> 00:30:49,112 algo muy especial. 544 00:30:49,214 --> 00:30:50,781 ¿Fue amor a primera vista? 545 00:30:50,882 --> 00:30:54,017 ¿O nos gustamos en secreto, en una habitación llena de gente, 546 00:30:54,118 --> 00:30:56,987 y esperamos a que pasaran 14 o 1 7 años? 547 00:30:57,088 --> 00:30:59,489 Fue... ya sabes... 548 00:30:59,591 --> 00:31:04,494 Cuando ves a alguien hacer algo bueno hay un reconocimiento. 549 00:31:04,596 --> 00:31:08,265 Al ver a Terry Jones en el escenario estaba claro que era bueno. 550 00:31:08,366 --> 00:31:10,567 Estaba claro que era bueno en la revista, 551 00:31:10,668 --> 00:31:12,669 y estaba claro que Michael era bueno. 552 00:31:12,871 --> 00:31:15,806 Cleese, por supuesto, era extraordinario. 553 00:31:15,907 --> 00:31:19,142 Ver a Cleese en el escenario en 1963... 554 00:31:19,244 --> 00:31:20,978 todo el mundo era divertido. 555 00:31:21,079 --> 00:31:24,548 Cleese era muy serio, y eso era divertido. 556 00:31:24,649 --> 00:31:27,951 Era el único que nunca salía de su personaje, 557 00:31:28,052 --> 00:31:30,387 nunca te indicaba que estaba siendo divertido, 558 00:31:30,922 --> 00:31:34,658 estaba por encima de los demás, y no solo en cuanto a altura. 559 00:31:35,526 --> 00:31:38,695 Cuando estábamos en Edimburgo haciendo el espectáculo, 560 00:31:38,897 --> 00:31:42,933 en la sala que habíamos alquilado del Departamento de parques y entierros 561 00:31:43,034 --> 00:31:45,602 del ayuntamiento de Edimburgo, me di cuenta: 562 00:31:45,703 --> 00:31:50,841 "Me gustaría seguir haciendo esto al terminar la universidad, 563 00:31:50,942 --> 00:31:54,211 "hay una remota posibilidad de que lo haga como medio de vida. 564 00:31:54,312 --> 00:31:57,214 "Hago reír a la gente, llenamos cada noche, 565 00:31:57,315 --> 00:31:59,549 "es nuestro material, lo interpretamos nosotros". 566 00:31:59,651 --> 00:32:02,552 El problema estaba en mis padres, sobre todo en mi padre, 567 00:32:02,654 --> 00:32:06,556 no podía volver y decir: "He decidido subirme al escenario y entretener". 568 00:32:06,658 --> 00:32:08,492 Le habría dado algo. 569 00:32:08,593 --> 00:32:11,895 Cuando dejé Cambridge en 1963 para ser abogado 570 00:32:11,996 --> 00:32:14,398 con Freshfields, los abogados del Banco de Inglaterra, 571 00:32:14,499 --> 00:32:18,235 les dije que me metía en el mundo del espectáculo. 572 00:32:18,336 --> 00:32:21,004 No, les dije: "Voy a trabajar para la BBC". 573 00:32:21,105 --> 00:32:26,343 Y eso estaba bien, trabajar en la BBC era lo mismo que ser funcionario. 574 00:32:26,444 --> 00:32:31,615 Era respetable, tenías una pensión 575 00:32:31,716 --> 00:32:35,919 y seguridad financiera, y eso estaba bien. 576 00:32:36,020 --> 00:32:40,023 De hecho, Terry tenía un trabajo asalariado en la BBC, ¿verdad? ¿En 1966? 577 00:32:40,124 --> 00:32:43,493 - Sí. Sí. No sé... - ¿Editor de guiones? 578 00:32:43,594 --> 00:32:47,664 No sé lo que hacía. Es uno de esos misterios de la vida. 579 00:32:47,765 --> 00:32:51,768 Acepté el trabajo, llevaba en Londres un año. 580 00:32:51,970 --> 00:32:54,338 De repente, me llamaron de la oficina de Frank Muir. 581 00:32:54,439 --> 00:32:57,441 Así que fui a su oficina en la BBC 582 00:32:57,542 --> 00:33:01,678 y me dijo: "Te daremos un trabajo por 20 libras a la semana", 583 00:33:01,779 --> 00:33:04,214 que parecía un montón de dinero. 584 00:33:04,315 --> 00:33:07,384 Así que tenía un trabajo, pero no sabía lo que era. 585 00:33:07,485 --> 00:33:11,154 Dijo: "Bueno, tienes que ir por ahí, ver lo qué está pasando". 586 00:33:11,255 --> 00:33:13,690 Tenía dos escritorios, dos máquinas de escribir, 587 00:33:13,791 --> 00:33:16,693 cuatro teléfonos y ni idea de lo que se suponía que tenía que hacer. 588 00:33:16,794 --> 00:33:18,962 - Hacías eso. - Entonces tú... 589 00:33:19,063 --> 00:33:20,697 Yo hacía un programa de pop. 590 00:33:20,798 --> 00:33:24,234 Era el anfitrión de un programa de pop para la cadena TWW 591 00:33:24,335 --> 00:33:26,303 en Bristol, donde vamos ahora. 592 00:33:26,404 --> 00:33:28,772 593 00:33:31,075 --> 00:33:35,712 Tengo que agradecer al programa que me mantuviera a flote 594 00:33:35,813 --> 00:33:41,518 y que me permitiera decirles a mis padres, sobre todo a mi padre, 595 00:33:41,619 --> 00:33:43,720 que estaba trabajando en Bristol. 596 00:33:43,821 --> 00:33:45,722 "¿Oh, en qué?" "En televisión." 597 00:33:45,823 --> 00:33:47,724 "Ah, la BBC. Fantástico." 598 00:33:47,825 --> 00:33:49,426 "Bueno, en la BBC no. 599 00:33:49,527 --> 00:33:53,296 "En una de las televisiones locales independientes." 600 00:33:53,398 --> 00:33:57,034 Si hubiera visto de qué iba la cosa, no le hubiera gustado nada. 601 00:33:57,135 --> 00:34:00,070 Pero me dio la oportunidad, fue como una tapadera, 602 00:34:00,171 --> 00:34:02,739 para poder desarrollar otros intereses e ideas. 603 00:34:02,840 --> 00:34:04,741 Así que durante ese tiempo, 604 00:34:04,842 --> 00:34:07,611 gracias al dinero del programa "Now", 605 00:34:07,712 --> 00:34:12,716 pude empezar a escribir con Terry Jones para la BBC. 606 00:34:13,584 --> 00:34:16,987 Graham me llamó una tarde 607 00:34:17,088 --> 00:34:19,489 y dijo que quería hablar conmigo. 608 00:34:19,590 --> 00:34:22,759 Quería verme porque... 609 00:34:22,860 --> 00:34:24,027 AMIGO DE LA UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE DE GRAHAM CHAPMAN 610 00:34:24,128 --> 00:34:27,764 ...se había licenciado en medicina pero tenía que hacer una elección. 611 00:34:27,865 --> 00:34:30,767 La elección estaba entre hacer un año de prácticas 612 00:34:30,868 --> 00:34:35,172 como interno en un hospital y registrarse en el Colegio de Médicos, 613 00:34:35,273 --> 00:34:40,577 o irse a Ibiza a escribir sketches con John Cleese. 614 00:34:40,678 --> 00:34:42,612 Eligió irse a Ibiza, 615 00:34:42,713 --> 00:34:45,582 y estoy seguro de que fue la decisión correcta para él. 616 00:34:45,683 --> 00:34:48,652 Terry decidió que tras licenciarse 617 00:34:48,753 --> 00:34:51,621 quería que siguiéramos haciendo lo que hacíamos, 618 00:34:51,722 --> 00:34:55,792 podíamos hacer dinero vendiendo cosas a la revista de Harvey Kurtzman. 619 00:34:55,893 --> 00:34:59,296 Así que decidió irse a Nueva York 620 00:34:59,397 --> 00:35:02,165 a buscar a Harvey Kurtzman, que era nuestro ídolo. 621 00:35:02,266 --> 00:35:05,802 Vine a Nueva York y conseguí una reunión con él. 622 00:35:05,903 --> 00:35:07,804 Así que llegué al hotel Algonquin. 623 00:35:07,905 --> 00:35:11,174 624 00:35:11,275 --> 00:35:14,544 gente que había trabajado para "Mad" y que ahora trabajaba para Harvey. 625 00:35:14,645 --> 00:35:17,080 Eran mis dioses, y estaban todos en una sala. 626 00:35:17,181 --> 00:35:19,816 Harvey llegó un poco más tarde. 627 00:35:19,917 --> 00:35:24,588 Chuck Alverson, que era el ayudante del director, dejaba su trabajo 628 00:35:24,689 --> 00:35:27,824 y necesitaban a alguien que ocupara su lugar, y ese fui yo. 629 00:35:27,925 --> 00:35:30,160 Me salió un trabajo de la nada. 630 00:35:30,261 --> 00:35:35,565 Entonces volvió, a principios de mi último año, 631 00:35:35,666 --> 00:35:39,369 se sentó en el dormitorio y nos dijo que tenía un trabajo 632 00:35:39,470 --> 00:35:41,771 con Harvey Kurtzman. 633 00:35:41,873 --> 00:35:44,841 Para mí eso era como 634 00:35:44,942 --> 00:35:46,543 subir al Monte Olimpo 635 00:35:46,644 --> 00:35:50,280 y ¡acabar trabajando para Zeus, o algo así! 636 00:35:50,381 --> 00:35:55,752 Era impensable que gente como nosotros pudiera hacer algo como eso, 637 00:35:55,853 --> 00:35:58,321 pero Terry lo vio: "Sí, podemos hacerlo". 638 00:35:58,422 --> 00:36:02,626 En este sentido, la revista "Help!" fue el principio de mi conexión 639 00:36:02,727 --> 00:36:06,229 con lo que se convertiría en Python, porque habíamos escrito una historia 640 00:36:06,330 --> 00:36:09,533 sobre un hombre que se enamora de la muñeca Barbie de su hija. 641 00:36:09,634 --> 00:36:13,370 En esa época, Terry y yo fuimos a Greenwich Village 642 00:36:13,471 --> 00:36:17,474 a ver un nuevo espectáculo llamado "Cambridge Circus". 643 00:36:17,575 --> 00:36:20,877 Lo hacían en Greenwich Village, era una comedia inglesa, 644 00:36:20,978 --> 00:36:25,182 y se suponía que era muy divertida, así que fuimos, y lo era. 645 00:36:25,283 --> 00:36:28,885 En el espectáculo había un tipo llamado John Cleese. 646 00:36:28,986 --> 00:36:34,891 Terry vino y me dijo: "Me encantan las caras que pones". 647 00:36:34,992 --> 00:36:39,229 Lo que es muy halagador. La gente solía decírselo a Laurence Olivier. 648 00:36:39,330 --> 00:36:42,299 "Sabe, Sir Larry, me encantan las caras que pone." 649 00:36:42,400 --> 00:36:46,002 John destacaba sobre los demás de todos los modos posibles, 650 00:36:46,204 --> 00:36:50,907 e hice que apareciera en esto, y ese fue el principio de nuestra amistad. 651 00:36:51,008 --> 00:36:54,911 Cuando años más tarde Terry acabó en Inglaterra, 652 00:36:55,012 --> 00:36:57,614 acabó encontrándose de nuevo con John, 653 00:36:57,715 --> 00:36:59,616 y el resto es historia. 654 00:37:07,491 --> 00:37:09,926 El programa que hizo que nos centráramos 655 00:37:11,495 --> 00:37:13,663 en la televisión fue "That was the week that was". 656 00:37:13,764 --> 00:37:15,799 Era algo extraordinario, 657 00:37:15,900 --> 00:37:20,503 la gente no se da cuenta de cómo rompía los moldes de la época, 658 00:37:20,605 --> 00:37:25,442 esa cultura de respetabilidad que todavía existía en Inglaterra. 659 00:37:25,543 --> 00:37:27,844 Esta semana quizá se hayan perdido... 660 00:37:27,945 --> 00:37:28,878 661 00:37:28,980 --> 00:37:31,648 ...en "Tiempos de radio", en "La hora de la mujer", 662 00:37:31,749 --> 00:37:36,052 "Lo que he estado haciendo", de Cecilia Bevan, madre de 13 niños. 663 00:37:38,055 --> 00:37:41,591 David Frost siempre ha sido muy bueno conmigo, 664 00:37:41,692 --> 00:37:44,227 tengo que decirlo. 665 00:37:44,328 --> 00:37:48,698 Supongo que yo tenía el talento suficiente, pero me salvó muchas veces. 666 00:37:48,799 --> 00:37:50,800 Me llamaba cada dos meses. 667 00:37:50,901 --> 00:37:55,772 Más que amigos, éramos conocidos, compañeros de profesión. 668 00:37:55,873 --> 00:37:58,875 669 00:37:58,976 --> 00:38:01,278 hacía sátira inteligente de Cambridge. 670 00:38:01,379 --> 00:38:04,247 Había escrito dos o tres cosas para "That was the week that was", 671 00:38:04,348 --> 00:38:06,216 lo que era muy emocionante. 672 00:38:06,317 --> 00:38:08,985 Solía llamarme, siempre desde el aeropuerto. 673 00:38:09,086 --> 00:38:12,622 Recuerdo que llamó y yo le dije: "Ah, hola, David". 674 00:38:12,723 --> 00:38:15,625 Me dijo: "Hola, ¿cómo estás?". Y yo: "Bien, ¿y tú?". 675 00:38:15,726 --> 00:38:17,694 Me contestó: "Súper, súper, súper, súper". 676 00:38:17,795 --> 00:38:21,998 Y me dijo: "¿Te gustaría salir en una serie de televisión?". 677 00:38:22,099 --> 00:38:25,635 Y yo: "¿Qué?". Y él dijo: "Estoy haciendo una serie de televisión, 678 00:38:25,736 --> 00:38:29,005 "va a ser súper, con Ronnie Barker y Ronnie Corbett. 679 00:38:29,106 --> 00:38:32,008 "Todavía no los conoces, pero será muy divertido. 680 00:38:32,109 --> 00:38:35,845 "Empezaremos esta primavera. ¿Quieres formar parte de ella?". 681 00:38:35,946 --> 00:38:38,948 Y yo le dije: "¡Sí, por favor!". 682 00:38:39,050 --> 00:38:43,520 Y él me dijo: "¡Súper! ¡Súper! Tengo que irme, han llamado mi vuelo". 683 00:38:44,555 --> 00:38:48,858 Y yo me quedé: "¿Ha sido un sueño?". 684 00:38:54,498 --> 00:38:56,066 VOTE A FROST 685 00:38:58,135 --> 00:39:02,672 El programa de pop en Bristol me mantenía, 686 00:39:02,773 --> 00:39:05,809 pero fue con "The Frost report" 687 00:39:05,910 --> 00:39:09,279 que realmente pude avanzar como guionista. 688 00:39:09,380 --> 00:39:12,615 Todos escribíamos para el programa. Acudió a nosotros a buscar talento. 689 00:39:12,717 --> 00:39:17,354 Sin darme cuenta, ahí estaba, ensayando con los Ronnies. 690 00:39:17,455 --> 00:39:21,491 El equipo entero de los Python escribía para "The Frost report". 691 00:39:21,592 --> 00:39:23,059 692 00:39:23,160 --> 00:39:25,795 Fue entonces cuando los conocí a todos 693 00:39:25,896 --> 00:39:31,301 y Ron y yo nos sentimos parte del grupo. 694 00:39:31,402 --> 00:39:33,002 ¿Le duele si hago esto? 695 00:39:33,104 --> 00:39:35,071 "THE FROST REPORT" EMISIÓN DE 1966 696 00:39:35,172 --> 00:39:37,674 - Por supuesto que sí. - ¿Lo ve? Le duele. 697 00:39:37,775 --> 00:39:39,609 - Aun así... - Claro. Pero no es... 698 00:39:39,710 --> 00:39:41,077 No, no lo es, ¿verdad? 699 00:39:41,178 --> 00:39:44,414 Lo bueno de David es que confiaba totalmente en ti. 700 00:39:44,515 --> 00:39:45,815 Te dejaba tranquilo. 701 00:39:45,916 --> 00:39:50,787 Y estabas escribiendo algo que tenía que salir en directo esa noche. 702 00:39:50,888 --> 00:39:52,589 Sé lo que es la adrenalina. 703 00:39:52,690 --> 00:39:55,658 Recuerdo estar en el pub Sun In Splendour, en Portobello, 704 00:39:55,760 --> 00:39:57,827 escribir una broma, mandarla por taxi, 705 00:39:57,928 --> 00:40:00,063 volver a casa, y ahí estaba, en la televisión. 706 00:40:00,164 --> 00:40:02,499 Y pensaba: "¡Guau! Esto mola". 707 00:40:02,600 --> 00:40:03,933 Fue una experiencia muy buena. 708 00:40:04,034 --> 00:40:06,369 Generalmente, Mike y Terry escribían 709 00:40:06,470 --> 00:40:10,073 la peliculita de la semana, una pieza de unos tres minutos. 710 00:40:10,174 --> 00:40:14,010 Eric solía escribir monólogos para Ronnie Barker, 711 00:40:14,111 --> 00:40:17,647 y Gray y yo escribíamos uno de los grandes sketches de la semana 712 00:40:17,748 --> 00:40:21,484 que probablemente los tres, los dos Ronnies y yo, interpretaríamos. 713 00:40:21,585 --> 00:40:24,854 Exactamente, ¿qué hizo la noche del 14 de octubre? 714 00:40:24,955 --> 00:40:27,657 Nos liamos con unas pavas, volvimos a mi queli, 715 00:40:27,758 --> 00:40:30,126 nos partimos el culo un rato y todo eso. 716 00:40:30,227 --> 00:40:32,996 Escúcheme. 717 00:40:33,097 --> 00:40:36,232 No entiendo ni una palabra de lo que dice. 718 00:40:36,434 --> 00:40:39,669 Lo genial de "The Frost report" era que cualquiera con una buena idea 719 00:40:39,770 --> 00:40:43,139 podía venir y trabajar. Por eso los créditos eran tan largos 720 00:40:43,240 --> 00:40:45,642 y tenían que pasar rapidísimo, 721 00:40:45,743 --> 00:40:47,143 y mis padres nunca podían ver mi nombre. 722 00:40:47,244 --> 00:40:50,146 Barry Cryer, que Dios lo bendiga, decía de los créditos... 723 00:40:50,247 --> 00:40:51,147 COLABORADOR DE LOS PYTHON COMPOSITOR 724 00:40:51,248 --> 00:40:54,751 ...que eran como la lista de muertos de la Segunda Guerra Mundial. 725 00:40:54,852 --> 00:40:58,154 Se quedaban parados en "David Frost" durante bastante tiempo. 726 00:40:58,255 --> 00:41:02,158 No había peligro de que sus padres no leyeran su nombre, 727 00:41:02,259 --> 00:41:03,493 por decirlo así. 728 00:41:03,594 --> 00:41:07,664 Jimmy Gilbert, que producía y dirigía el programa, nos cogió lastima, 729 00:41:07,765 --> 00:41:12,168 e hizo que empezáramos a actuar en las peliculillas del programa. 730 00:41:12,269 --> 00:41:13,470 Hizo que nos... 731 00:41:13,571 --> 00:41:15,872 Era un modo de conseguirnos un poco más de dinero. 732 00:41:15,973 --> 00:41:17,807 Nos pagaban más por actuar. 733 00:41:17,908 --> 00:41:19,809 - 50 libras al día. - Bueno, 20 libras, creo. 734 00:41:19,910 --> 00:41:22,645 - No lo sé. - A mí me daban 50. 735 00:41:24,014 --> 00:41:27,784 Creo que había un poco de tensión entre David y los Python. 736 00:41:27,885 --> 00:41:31,988 Creo que su espíritu emprendedor se resentía. 737 00:41:32,089 --> 00:41:36,292 Nos dimos cuenta de que, junto a Michael Palin, Terry Jones... 738 00:41:36,494 --> 00:41:37,660 ENTREVISTADO EN "LIVE FROM TWO" 739 00:41:37,761 --> 00:41:42,065 ...y Eric Idle, estábamos escribiendo el 90% del programa. 740 00:41:42,166 --> 00:41:47,070 Luego hicieron "At last the 1948 show", 741 00:41:47,171 --> 00:41:52,208 que eran los Python con Tim Brooke-Taylor. 742 00:41:52,309 --> 00:41:54,911 De hecho, hay que reconocer que fue David Frost... 743 00:41:55,012 --> 00:41:55,979 744 00:41:56,080 --> 00:41:57,780 ...el que sugirió el programa, creo que a mí. 745 00:41:57,882 --> 00:42:00,617 No quería a John porque estaba haciendo "The Frost report", 746 00:42:00,718 --> 00:42:03,219 747 00:42:03,320 --> 00:42:05,221 - ¿Nombre? - Gibón Postura. 748 00:42:05,322 --> 00:42:07,323 "AT LAST THE 1948 SHOW" EMISIÓN DE 1967 749 00:42:08,325 --> 00:42:10,827 "Posible lunático". 750 00:42:12,296 --> 00:42:16,666 Tim era fantástico, y muy divertido cuando tenía miedo. 751 00:42:16,767 --> 00:42:19,002 ¿Cuál es el problema? 752 00:42:19,103 --> 00:42:21,337 Me da un poco de vergüenza decirlo. 753 00:42:21,539 --> 00:42:26,075 No me gusta decírselo a la gente porque me horroriza que se rían de mí. 754 00:42:26,176 --> 00:42:28,111 A veces quería que John reaccionara más. 755 00:42:28,212 --> 00:42:31,981 Alguien le dijo que era un buen actor, lo último que hay que decirle a un cómico. 756 00:42:32,082 --> 00:42:34,250 Quiero que esté completamente tranquilo. 757 00:42:34,351 --> 00:42:37,987 Por supuesto, cualquier cosa que diga quedará en la más estricta intimidad. 758 00:42:38,088 --> 00:42:40,823 Debo contarle lo del tipo que ha venido esta mañana. 759 00:42:40,925 --> 00:42:43,259 Le dije a Marty: "Es demasiado sutil". 760 00:42:43,360 --> 00:42:46,029 Me dijo: "Cuando vayáis por la mitad, dale un buen pisotón". 761 00:42:46,130 --> 00:42:48,498 ¿Cuál es el problema? Viene aquí... 762 00:42:48,599 --> 00:42:50,633 Lo hice, y se enfadó muchísimo, 763 00:42:50,734 --> 00:42:53,069 pero tenía que seguir, las cámaras estaban grabando, 764 00:42:53,170 --> 00:42:54,904 y lo hizo genial. 765 00:42:55,005 --> 00:42:57,507 No me atrevería a hacerlo otra vez. Es más grande que yo. 766 00:42:57,608 --> 00:43:00,777 Por favor, de una vez por todas, 767 00:43:00,878 --> 00:43:04,948 en nombre de Dios, ¿cuál es su problema? 768 00:43:05,049 --> 00:43:07,283 Creo que soy un conejo. 769 00:43:07,384 --> 00:43:09,886 "¡Creo que soy un conejo!" 770 00:43:10,921 --> 00:43:13,356 Es uno de los momentos más divertidos que he vivido. 771 00:43:17,294 --> 00:43:20,296 Estábamos escribiendo para "The Frost report" 772 00:43:20,397 --> 00:43:23,299 y Humphrey Barclay me dijo: "Quiero un programa para niños. 773 00:43:23,400 --> 00:43:26,636 "Tengo al grupo Bonzo Dog Band y quiero que lo escribas". 774 00:43:26,737 --> 00:43:31,407 Le dije: "Bueno, me gustaría hacerlo con Michael Palin y Terry Jones, 775 00:43:31,609 --> 00:43:33,109 "creo que será genial". 776 00:43:33,210 --> 00:43:36,379 Y estuvo de acuerdo. Así que éramos un grupo de guionistas. 777 00:43:37,781 --> 00:43:39,248 ¿Editor de noticias urbanas? 778 00:43:39,350 --> 00:43:40,783 - Tengo una gran historia. - ¿Sí? 779 00:43:40,884 --> 00:43:42,318 - Una gran historia. - Oigámosla. 780 00:43:42,419 --> 00:43:45,321 781 00:43:45,422 --> 00:43:48,091 Ricky, el duende Gobbly, se sentó en el roble mágico... 782 00:43:48,192 --> 00:43:51,995 ¡Basta! ¡No me interesan los cuentos de hadas! Esto es un periódico. 783 00:43:52,096 --> 00:43:55,298 - Señorita Perkins, llévese a este lunático. - Pero no he terminado. 784 00:43:55,399 --> 00:43:58,668 ¡Déjate llevar, al despuntar el día, a la tierra de las hadas! 785 00:43:58,769 --> 00:44:02,672 ¡A las costas doradas de la tierra de las hadas, te guiaré, mi...! 786 00:44:02,773 --> 00:44:06,242 Era un programa divertido, nosotros lo escribíamos, 787 00:44:06,343 --> 00:44:09,345 eran solo 23 minutos, media hora en ITV. 788 00:44:09,446 --> 00:44:11,614 Los Bonzo Dogs salían cada semana 789 00:44:11,715 --> 00:44:14,350 y eran el grupo más extraño que había visto. 790 00:44:14,451 --> 00:44:16,219 La primera semana eran 14, 791 00:44:16,320 --> 00:44:18,755 luego el número fue bajando hasta siete u ocho. 792 00:44:18,856 --> 00:44:21,691 Le esperan en la zona del crepúsculo, señor. 793 00:44:21,792 --> 00:44:24,193 Gracias, Rigor. 794 00:44:38,742 --> 00:44:42,078 Dijeron: "Id y haced televisión para niños". 795 00:44:42,179 --> 00:44:46,182 No lo pensamos, solo pensábamos en hacer tonterías. 796 00:44:46,283 --> 00:44:48,284 Y qué divertido que fue. 797 00:44:52,823 --> 00:44:55,491 Tocaban la pila de lavar 798 00:44:55,693 --> 00:44:57,894 y la aspiradora. 799 00:44:57,995 --> 00:45:02,832 Hacían unas canciones de situación rarísimas. 800 00:45:02,933 --> 00:45:06,302 Era muy dadaísta. El Doo Dah Band era un grupo dadaísta. 801 00:45:06,403 --> 00:45:10,206 Nos influyó mucho. 802 00:45:10,307 --> 00:45:12,408 Su influencia en los Python es enorme, 803 00:45:12,509 --> 00:45:17,980 porque hacíamos los pequeños sketches de Cambridge, 804 00:45:18,082 --> 00:45:22,418 pero ellos hacían cosas rarísimas, las situaciones eran muy raras. 805 00:45:27,891 --> 00:45:29,425 Todavía trabajaba en revistas, 806 00:45:29,526 --> 00:45:32,095 de ilustrador y director artístico, 807 00:45:32,196 --> 00:45:35,698 y dije: "Vamos. Tengo que salir del trabajo en revistas. 808 00:45:35,799 --> 00:45:38,334 "Presentarme a alguien de la televisión". 809 00:45:38,435 --> 00:45:41,204 Y esa persona, al final, fue Humphrey Barclay, 810 00:45:41,305 --> 00:45:43,439 que era el productor de "Do not adjust your set", 811 00:45:43,540 --> 00:45:45,541 que Mike, Terry y Eric estaban haciendo. 812 00:45:45,743 --> 00:45:50,213 Estábamos haciendo la segunda serie y se presentó este tipo rarísimo, 813 00:45:50,314 --> 00:45:54,917 con una melena larga y un abrigo afgano con mucho pelo, 814 00:45:55,018 --> 00:45:57,453 diciendo que venía de parte de Cleese. 815 00:45:57,554 --> 00:46:02,058 Todo el mundo habla del momento legendario cuando entré con el abrigo. 816 00:46:02,159 --> 00:46:05,394 Un hombre y un abrigo. A Eric le encantaba ese abrigo. 817 00:46:05,496 --> 00:46:09,465 Me enamoré de él a primera vista. Me encantaba ese abrigo afgano. 818 00:46:09,566 --> 00:46:12,268 También tenía una novia muy guapa, 819 00:46:12,369 --> 00:46:14,237 había algo en él. 820 00:46:14,338 --> 00:46:17,473 Michael y Terry dijeron: "No necesitamos...". 821 00:46:17,574 --> 00:46:21,744 Como dos pequeños roedores encorvados en una esquina haciendo... 822 00:46:21,845 --> 00:46:24,814 Ya sabes, ese hombre y su abrigo 823 00:46:24,915 --> 00:46:26,582 eran un amenaza para su territorio. 824 00:46:28,886 --> 00:46:32,889 No sé por qué, sabía que había algo en él, 825 00:46:32,990 --> 00:46:34,590 y lo incorporamos al grupo. 826 00:46:34,792 --> 00:46:38,060 No tenía experiencia, no había escrito ningún sketch, 827 00:46:38,162 --> 00:46:42,431 tenía unos pocos que había escrito que no eran muy divertidos, 828 00:46:42,533 --> 00:46:46,402 pero por alguna maravillosa e instintiva razón, 829 00:46:46,503 --> 00:46:48,504 dije: "Tiene que estar con nosotros". 830 00:46:48,605 --> 00:46:51,307 Y así empezó todo. 831 00:46:51,408 --> 00:46:54,177 En la siguiente serie de "Do not adjust your set", 832 00:46:54,278 --> 00:46:58,915 empecé a hacer algunas animaciones. Y para entonces ya éramos un grupo. 833 00:46:59,016 --> 00:47:02,518 Por lo que a mí respecta, claro que todos tenemos versiones distintas, 834 00:47:02,619 --> 00:47:06,823 Graham y yo habíamos estado escribiendo durante unos 18 meses, 835 00:47:06,924 --> 00:47:09,826 me acababa de casar con Connie Booth, que era estadounidense, 836 00:47:09,927 --> 00:47:12,528 837 00:47:12,629 --> 00:47:14,997 ya que ella era nueva en Londres. 838 00:47:15,098 --> 00:47:18,234 Así que trabajé desde casa durante un año y medio, 839 00:47:18,335 --> 00:47:20,536 y Gray y yo escribimos varios guiones. 840 00:47:20,637 --> 00:47:22,872 Cada semana, nos gustaba ver en la televisión, 841 00:47:22,973 --> 00:47:25,408 creo que los jueves por la tarde, sobre las cuatro y media, 842 00:47:25,509 --> 00:47:29,345 "Do Not Adjust Your Set", que era lo más divertido de la televisión. 843 00:47:29,446 --> 00:47:30,880 Hablemos de juegos de sociedad. 844 00:47:30,981 --> 00:47:34,083 Aquí hay unos juegos muy divertidos para jugar esta Navidad. 845 00:47:34,184 --> 00:47:37,520 Primero, Terry nos va a explicar el juego "A y B". 846 00:47:37,621 --> 00:47:40,489 Se dividen los invitados 847 00:47:40,591 --> 00:47:42,491 en dos equipos, el A y el B. 848 00:47:42,593 --> 00:47:43,659 Y el B gana. 849 00:47:45,162 --> 00:47:48,097 Si quieren, pueden hacerlo más complicado. 850 00:47:48,198 --> 00:47:51,367 Habíamos hecho dos series de "Do not adjust your set". 851 00:47:51,468 --> 00:47:54,070 Y se hablaba de hacer otra. 852 00:47:54,171 --> 00:47:57,573 Yo no quería hacerla, estaba harto de cómo la dirigían. 853 00:47:57,674 --> 00:48:01,510 Al final, porque los conocíamos de "The Frost report", 854 00:48:01,612 --> 00:48:05,114 los llamamos y dijimos: "¿Por qué no hacemos algo juntos?". 855 00:48:05,215 --> 00:48:06,883 Eran un poco esnobs, 856 00:48:06,984 --> 00:48:10,586 acababan de recibir una oferta de Philip Jones en Thames Television. 857 00:48:10,687 --> 00:48:13,256 Dijeron: "Sois muy buenos, habéis hecho dos temporadas, 858 00:48:13,357 --> 00:48:17,393 "los adultos corren a casa por la tarde para verlo, tenéis mucha audiencia, 859 00:48:17,494 --> 00:48:19,295 "queremos daros un programa para adultos. 860 00:48:19,396 --> 00:48:22,231 "El único problema es que no tenemos un estudio hasta dentro de dos años". 861 00:48:22,332 --> 00:48:26,602 Cuando John sugirió que hiciéramos algo juntos, dijimos: "¡Sí, por favor! 862 00:48:26,703 --> 00:48:30,273 "¿Podemos traer a Eric y a Terry Gilliam?". 863 00:48:30,374 --> 00:48:32,241 John quería trabajar con Mike. 864 00:48:32,342 --> 00:48:35,478 Fue así de sencillo. Todo el mundo quería trabajar con Mike. 865 00:48:35,579 --> 00:48:38,614 Y ese fue el principio, y nosotros nos apuntamos con ellos. 866 00:48:38,715 --> 00:48:42,251 Que el grupo se formara fue una de esas casualidades. 867 00:48:42,352 --> 00:48:45,121 No creo que nos eligieran uno a uno ni que nos seleccionaran. 868 00:48:45,222 --> 00:48:49,025 Fue algo que pasó y funcionó. 869 00:49:38,508 --> 00:49:39,775 Es... 70640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.