Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,239 --> 00:00:07,373
AVISO LEGAL
3
00:00:07,474 --> 00:00:10,175
Introducción del representante legal
de los productores,
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,276 --> 00:00:11,810
el señor Abe Appenheimer.
6
00:00:12,512 --> 00:00:15,014
Hola y bienvenidos a este documental,
7
00:00:15,115 --> 00:00:17,383
que contiene
nuevas entrevistas exclusivas
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,252
a los cinco miembros vivos
de Monty Python.
9
00:00:20,353 --> 00:00:23,722
Los productores desean aclarar
que las opiniones aquí expresadas
10
00:00:23,823 --> 00:00:27,326
pertenecen a las personas entrevistadas
y no son ciertas.
11
00:00:27,427 --> 00:00:32,331
Conforme a lo estipulado en la cláusula 4.6,
Ley de radiodifusión, televisión y vídeo,
12
00:00:32,432 --> 00:00:35,167
subsecciones 4, 3 y 2, cláusula...
13
00:00:45,712 --> 00:00:48,147
De acuerdo con la cláusula 4.123,
14
00:00:48,248 --> 00:00:51,850
se prohíbe a los espectadores la copia,
repetición, imitación, mímica,
15
00:00:52,052 --> 00:00:54,453
tanto contextual como no contextual,
16
00:00:54,554 --> 00:00:57,189
del material aquí mostrado
en cualquier espacio público,
17
00:00:57,290 --> 00:01:02,227
ya sea en la calle, un pub, club, hotel,
plataforma petrolífera, iglesia baptista...
18
00:01:22,215 --> 00:01:24,149
Los Python,
19
00:01:24,250 --> 00:01:27,753
el nuevo documental de los Python
20
00:01:27,854 --> 00:01:30,789
es un nuevo documental
21
00:01:30,890 --> 00:01:34,193
sobre los Monty Python.
22
00:01:34,294 --> 00:01:38,163
No se parece
a otros documentales de los Monty Python.
23
00:01:38,264 --> 00:01:41,033
Este es nuevo,
24
00:01:41,134 --> 00:01:44,636
es un nuevo documental.
25
00:01:44,737 --> 00:01:47,806
No es complementario,
26
00:01:47,907 --> 00:01:52,678
pero es mejor que una histerectomía.
27
00:01:55,215 --> 00:01:59,118
Son los Monty
28
00:01:59,219 --> 00:02:06,291
Python.
29
00:02:16,936 --> 00:02:18,670
LA VERDAD
30
00:02:18,771 --> 00:02:20,572
CASI LA VERDAD
31
00:02:21,307 --> 00:02:23,675
32
00:02:26,546 --> 00:02:28,847
LOS NO TAN INTERESANTES
PRINCIPIOS
33
00:02:28,948 --> 00:02:31,683
Episodio I
34
00:02:31,951 --> 00:02:33,385
LA GUERRA TERMINA EN EUROPA
35
00:02:34,654 --> 00:02:36,955
Mientras tanto, Gran Bretaña agradece
36
00:02:37,157 --> 00:02:40,159
que miles de soldados
hayan sobrevivido y regresen a casa.
37
00:02:40,260 --> 00:02:41,860
¿Están contentos de volver?
38
00:02:41,961 --> 00:02:44,863
Le dirán que después de lo que han visto,
39
00:02:44,964 --> 00:02:46,865
Inglaterra no está mal del todo.
40
00:02:46,966 --> 00:02:49,535
- ¿Estáis contentos de estar de vuelta?
- ¡Claro!
41
00:02:50,503 --> 00:02:52,638
Tras la guerra,
Inglaterra era un país en blanco y negro,
42
00:02:52,739 --> 00:02:57,142
creo que hasta 1959
tuvimos cartillas de racionamiento.
43
00:02:57,243 --> 00:02:58,877
Recuerdo que no había suficiente.
44
00:02:58,978 --> 00:03:01,880
Teníamos raciones de mantequilla,
un trocito a la semana,
45
00:03:01,981 --> 00:03:04,783
y raciones de pan y de carne.
46
00:03:04,884 --> 00:03:08,754
Londres estaba agujereado
por los bombardeos,
47
00:03:08,855 --> 00:03:12,791
y había una especie
de capa gris muy solemne,
48
00:03:12,892 --> 00:03:15,794
muy respetable,
la gente hablaba un inglés muy formal:
49
00:03:15,895 --> 00:03:19,631
"Buenos días, esta es la BBC,
y estas son las noticias".
50
00:03:19,732 --> 00:03:25,237
En la radio, los presentadores llevaban
corbata negra para dar las noticias.
51
00:03:25,338 --> 00:03:28,240
Era un sitio demasiado estirado.
52
00:03:28,341 --> 00:03:30,642
Tuve una niñez bastante feliz.
53
00:03:32,712 --> 00:03:35,881
Mi pobre padre tiene un poco
de mala prensa,
54
00:03:35,982 --> 00:03:38,917
porque he dicho
que era un poco cascarrabias.
55
00:03:39,018 --> 00:03:42,187
A parte de su condición de cascarrabias,
56
00:03:42,288 --> 00:03:46,925
era un padre cariñoso
al que gustaban las bromas,
57
00:03:47,026 --> 00:03:48,727
sobre todo las bromas prácticas.
58
00:03:48,828 --> 00:03:52,531
Todavía tengo un zurullo de mentira
que me regaló.
59
00:03:52,632 --> 00:03:56,268
¿Cuántos padres
regalan a sus hijos zurullos de perro?
60
00:03:56,369 --> 00:04:01,039
"Has entrado a Oxford.
Aquí tienes un zurullo."
61
00:04:02,609 --> 00:04:07,212
Mi madre era increíble. Era genial.
62
00:04:07,313 --> 00:04:10,616
Me alentaba mucho más
a que hiciera lo que me gustaba.
63
00:04:10,717 --> 00:04:14,953
Mi padre estaba obsesionado con el dinero,
o más bien, con la falta de dinero.
64
00:04:15,054 --> 00:04:19,458
Le preocupaba que siguiera el camino
de mi hermana hacia la actuación.
65
00:04:19,559 --> 00:04:24,896
No quería, decía que...
Creía que era el camino a la perdición.
66
00:04:25,632 --> 00:04:29,968
Mi madre sabía que me gustaba actuar.
67
00:04:30,069 --> 00:04:32,838
La relación con mi padre era...
68
00:04:34,707 --> 00:04:38,243
De algún modo, era algo distante, porque...
69
00:04:38,344 --> 00:04:41,980
Seguramente me vio
cuando yo solo tenía unos días
70
00:04:42,081 --> 00:04:45,651
porque estaba en las fuerzas aéreas,
en Escocia.
71
00:04:45,752 --> 00:04:48,987
Luego lo mandaron a la India
y se pasó allí la guerra.
72
00:04:49,088 --> 00:04:51,790
No volvió a verme
hasta que yo tenía cuatro años y medio.
73
00:04:51,891 --> 00:04:55,594
Recuerdo ir a la estación de tren
de Colwyn Bay
74
00:04:55,695 --> 00:04:58,263
y subir los escalones
con mi madre y mi hermano,
75
00:04:58,364 --> 00:04:59,998
estar en el andén,
76
00:05:00,099 --> 00:05:03,869
y lo preocupada que se puso mi madre
al ver que no estaba allí.
77
00:05:03,970 --> 00:05:09,308
Cuando la gente se disipó,
vimos a un hombre con una gorra militar
78
00:05:09,409 --> 00:05:13,011
y un petate, un petate enorme,
al final del andén.
79
00:05:13,112 --> 00:05:17,015
Era mi padre.
Nos besó a mi madre, a mi hermano
80
00:05:17,116 --> 00:05:19,685
y a mí, ¡y llevaba bigote!
81
00:05:19,786 --> 00:05:22,854
Nunca me había besado nadie con bigote.
82
00:05:22,955 --> 00:05:25,424
Desde entonces...
Siempre me ha horrorizado
83
00:05:25,525 --> 00:05:29,027
que me besaran hombres con bigote.
84
00:05:29,829 --> 00:05:32,798
Graham, al ser el hijo de un policía,
85
00:05:32,899 --> 00:05:37,402
disponía de un ambiente familiar
muy bueno y sólido,
86
00:05:37,503 --> 00:05:42,140
pero la vida era dura cuando él era niño.
87
00:05:42,342 --> 00:05:43,909
88
00:05:44,010 --> 00:05:47,879
Eran tiempos difíciles
para un policía de pueblo durante la guerra.
89
00:05:47,980 --> 00:05:52,050
No había mucho tiempo para los niños.
90
00:05:52,151 --> 00:05:55,320
Creo que Graham se perdió
lo que habría sido
91
00:05:55,421 --> 00:05:59,057
una atmósfera cariñosa y con mucho apoyo.
92
00:05:59,158 --> 00:06:00,992
Mineápolis, en Minesota.
93
00:06:01,094 --> 00:06:05,831
El estado más al norte de EE UU,
y probablemente el que está más al centro.
94
00:06:05,932 --> 00:06:07,733
Estamos en el medio, arriba del todo.
95
00:06:07,834 --> 00:06:11,403
Vivíamos en una casita de verano
en un sitio llamado Medicine Lake,
96
00:06:11,504 --> 00:06:15,073
mi padre aisló la casa para que
pudiéramos pasar en ella los inviernos.
97
00:06:15,174 --> 00:06:17,976
Pasaron unos años antes
de que tuviéramos váter en casa.
98
00:06:18,077 --> 00:06:22,080
Mis recuerdos de infancia
son bastante extraños,
99
00:06:22,181 --> 00:06:24,649
la recuerdo, pero no la siento.
100
00:06:24,751 --> 00:06:28,387
Lo de salir en mitad del invierno
para ir de vientre,
101
00:06:28,488 --> 00:06:30,088
al escusado, como los llamaban,
102
00:06:30,189 --> 00:06:34,092
no sé cómo lo hacíamos,
no había calefacción ni nada.
103
00:06:34,193 --> 00:06:37,095
Te sentabas en un tabla de madera
con un agujero
104
00:06:37,196 --> 00:06:39,931
y hacías tus cosas,
luego volvías adentro.
105
00:06:40,566 --> 00:06:42,768
Era un mundo honesto,
106
00:06:42,869 --> 00:06:45,937
y yo formaba parte de ese mundo
con una familia honesta.
107
00:06:46,038 --> 00:06:50,075
108
00:06:50,176 --> 00:06:53,979
En el colegio,
y sobre todo en el instituto,
109
00:06:54,080 --> 00:06:56,114
se ponía más énfasis en las ciencias
y en las matemáticas,
110
00:06:56,215 --> 00:07:00,118
éramos el futuro de Estados Unidos.
111
00:07:00,219 --> 00:07:04,589
Estaba en los Boy Scouts.
Hice todo lo tenía que debía hacer.
112
00:07:04,690 --> 00:07:07,959
Mi padre se llamaba
Reginald Francis Cheese,
113
00:07:08,060 --> 00:07:11,163
su padre se llamaba John Edwin Cheese.
114
00:07:12,165 --> 00:07:14,666
Fue un Cheese hasta 1915,
115
00:07:14,767 --> 00:07:18,136
cuando se alistó en el ejército
y se cambió el nombre a Cleese.
116
00:07:18,237 --> 00:07:20,405
No sé por qué,
porque cuando yo fui al colegio
117
00:07:20,506 --> 00:07:23,809
siempre me llamaron "Old Cheese",
eso no cambió nada.
118
00:07:23,910 --> 00:07:26,044
De todas formas, él fue el único Cleese.
119
00:07:26,145 --> 00:07:28,146
Un día fui a correos
en Weston-super-Mare
120
00:07:28,247 --> 00:07:30,649
y no encontré a ningún Cleese
en los listines telefónicos.
121
00:07:30,750 --> 00:07:33,084
No es un apellido de verdad.
122
00:07:33,186 --> 00:07:37,155
Como resultado, cuando se casó
con mi madre, hubo dos Cleese,
123
00:07:37,256 --> 00:07:38,957
y cuando yo llegué, hubo tres.
124
00:07:39,058 --> 00:07:41,660
Tengo la tentación
de cambiarlo otra vez a Cheese,
125
00:07:41,761 --> 00:07:45,397
es un nombre fantástico.
Mis amigos en EE UU me llaman Jack,
126
00:07:45,498 --> 00:07:48,600
podría llamarme Jack Cheese,
un gran nombre para un cómico.
127
00:07:48,701 --> 00:07:52,571
Por lo que tengo entendido,
128
00:07:52,672 --> 00:07:54,806
más que por lo que recuerdo,
129
00:07:54,907 --> 00:07:57,576
tuve una relación temprana
muy difícil con mi madre.
130
00:07:57,677 --> 00:08:00,745
Quedaba compensada
131
00:08:00,847 --> 00:08:06,151
por la cálida, tierna y cariñosa relación
que tenía con mi padre.
132
00:08:06,252 --> 00:08:09,187
Pero con los dos
tenía una excelente conexión cómica.
133
00:08:09,288 --> 00:08:11,756
Con mi madre conectaba
134
00:08:11,858 --> 00:08:15,460
porque tenía un sentido del humor
muy negro.
135
00:08:15,561 --> 00:08:18,830
Podía hacerla reír con humor negro.
136
00:08:18,931 --> 00:08:22,200
A mi padre le gustaba
mucho más el ingenio.
137
00:08:22,301 --> 00:08:27,105
Recuerdo que un día estábamos viendo
un número de baile bastante aburrido
138
00:08:27,206 --> 00:08:31,209
y me dijo: "Esto no llegará a reemplazar
nunca al entretenimiento, ¿verdad?".
139
00:08:31,310 --> 00:08:33,845
Recuerdo que pensé
que era una frase muy bonita.
140
00:08:37,250 --> 00:08:40,585
Lo interesante de los Python
es que no tuvimos televisión
141
00:08:40,686 --> 00:08:45,190
hasta que fuimos adolescentes, fuimos
la última generación en crecer con la radio.
142
00:08:45,291 --> 00:08:48,059
Era un ferviente seguidor
de programas de radio...
143
00:08:48,160 --> 00:08:49,227
ENTREVISTADO
POR MICHAEL PARKINSON
144
00:08:49,328 --> 00:08:51,596
...como "Take it from here".
145
00:08:51,697 --> 00:08:54,966
Y antes, "Jewel and Warriss", "Hancock",
146
00:08:56,335 --> 00:08:57,769
todo tipo de programas de radio.
147
00:08:57,870 --> 00:09:01,740
Y luego, cuando tenía 13 o 14,
el "Goon Show".
148
00:09:01,841 --> 00:09:03,174
Guionista / Cómico
149
00:09:03,276 --> 00:09:05,343
Los Goon fueron importantes
no solo por su humor,
150
00:09:05,545 --> 00:09:09,147
sino porque fueron los primeros
en utilizar la radio de verdad.
151
00:09:09,248 --> 00:09:12,918
Lo bueno de la radio
es que puedes evocar todo lo que quieras.
152
00:09:13,019 --> 00:09:16,821
Fue la semana en que la mujer
de Nugent Dirt lo llevó a juicio.
153
00:09:16,923 --> 00:09:18,557
154
00:09:20,826 --> 00:09:23,562
¡Silencio en la sala! ¡Silencio!
155
00:09:24,297 --> 00:09:27,365
La sala se pondrá en pie
ante el juez Schnorrer.
156
00:09:28,634 --> 00:09:32,170
Y si se ponen en pie ante él,
lo harán ante cualquier cosa.
157
00:09:32,271 --> 00:09:34,506
Los Goon pueden llevarte a cualquier sitio.
158
00:09:34,607 --> 00:09:38,276
La radio está en la imaginación
y lo hace posible.
159
00:09:38,377 --> 00:09:40,278
Era importante para nosotros.
160
00:09:40,379 --> 00:09:44,583
Era un programa
que no se parecía a ningún otro.
161
00:09:44,684 --> 00:09:47,285
No tenía las mismas reglas,
no tenía ninguna regla.
162
00:09:47,386 --> 00:09:50,789
No les gustaba ni la cadena que los emitía.
163
00:09:50,890 --> 00:09:52,624
No les gustaba la BBC. ¡Fantástico!
164
00:09:52,725 --> 00:09:54,893
Era algo con lo que me podía identificar.
165
00:09:54,994 --> 00:09:57,562
Este es el servicio de radio de la BBC.
166
00:09:57,663 --> 00:09:59,297
Gracias.
167
00:09:59,398 --> 00:10:03,301
Empecé a oír a los Goon
cuando tenía once o doce años.
168
00:10:03,402 --> 00:10:09,541
Recuerdo descubrir
este programa extraño y maravilloso
169
00:10:09,642 --> 00:10:15,313
que era tan diferente de lo que
podía verse en el cine o la televisión.
170
00:10:15,414 --> 00:10:18,617
Casi me obsesioné.
171
00:10:18,718 --> 00:10:21,953
Oía el programa
172
00:10:22,054 --> 00:10:25,624
y dos noches más tarde
oía la repetición,
173
00:10:25,725 --> 00:10:27,592
quería entenderlo todo.
174
00:10:27,693 --> 00:10:30,662
Había tantas risas
que no podías oír ciertas frases.
175
00:10:30,763 --> 00:10:35,133
Me tumbaba en la cama con la radio ahí
y la almohada en la otra oreja
176
00:10:35,234 --> 00:10:39,304
para intentar entender la frase
que no había entendido dos días antes.
177
00:10:39,405 --> 00:10:42,340
El fantasma rapador de cabezas
de Brighton, tercera parte.
178
00:10:42,441 --> 00:10:44,042
A estas alturas, la situación era grave.
179
00:10:44,143 --> 00:10:46,811
El fantasma
había dejado calvos a 300 hombres.
180
00:10:46,912 --> 00:10:49,714
Escuchar el "Goon Show"
los domingos al mediodía
181
00:10:49,815 --> 00:10:51,650
era un ritual en mi familia.
182
00:10:51,751 --> 00:10:54,953
¡Sal, fantasma rapador de cabezas,
estás rodeado! ¿Me oyes?
183
00:10:55,054 --> 00:10:58,356
Estamos armados.
Si no sales, nos acercaremos a la puerta,
184
00:10:58,457 --> 00:11:00,892
y válgame Dios, ¡llamaremos!
185
00:11:01,460 --> 00:11:03,662
¡Sí! ¡Así se habla, sí!
186
00:11:03,763 --> 00:11:07,265
Si no sales,
¡nos acercaremos y llamaremos!
187
00:11:07,366 --> 00:11:08,633
- ¡Cállate!
- ¡Cállate!
188
00:11:08,734 --> 00:11:12,370
Eran únicos,
todo era muy ridículo y tonto,
189
00:11:12,471 --> 00:11:17,075
con voces extrañas, pausas largas y...
190
00:11:17,176 --> 00:11:21,046
Jugaban con la forma del programa
191
00:11:21,147 --> 00:11:24,182
de un modo
que parecía totalmente subversivo.
192
00:11:24,283 --> 00:11:27,185
- ¿Botella Azul?
- He oído su llamada, mi capitán.
193
00:11:27,286 --> 00:11:30,021
He oído como mi andrajoso capitán
me llamaba.
194
00:11:30,122 --> 00:11:33,224
Botella Azul, entra.
Pausa para que el público aplauda.
195
00:11:33,325 --> 00:11:35,727
Como siempre, una salchicha no.
196
00:11:35,828 --> 00:11:39,230
Al mismo tiempo,
mis padres oían cosas más comunes,
197
00:11:39,331 --> 00:11:42,667
como "Much-binding-in-the-marsh",
y "Take it from here",
198
00:11:42,768 --> 00:11:46,037
que eran el tipo de programas
que todos nos sentábamos a escuchar,
199
00:11:46,138 --> 00:11:48,406
era lo que juntaba a la familia.
200
00:11:48,507 --> 00:11:51,943
Escuchaba esos programas y, luego,
201
00:11:52,044 --> 00:11:56,848
los martes por la noche, disfrutaba
con el nuevo programa de los Goon.
202
00:12:01,487 --> 00:12:05,156
No sé lo que mis padres querían que fuera.
203
00:12:05,257 --> 00:12:09,894
Recuerdo que un día
un hombre insistió en acompañarme a casa
204
00:12:09,995 --> 00:12:13,431
y en decir a mis padres
que debería hacerme dentista.
205
00:12:13,532 --> 00:12:15,433
Gracias a Dios, nunca lo hice.
206
00:12:15,534 --> 00:12:17,035
Yo pensaba: "Vaya idea más mala".
207
00:12:17,136 --> 00:12:22,440
Mi padre quería que trabajara
en Grace, Derbyshire and Todd,
208
00:12:22,541 --> 00:12:27,378
una empresa de contables colegiados
en la calle Whiteladies.
209
00:12:27,480 --> 00:12:31,282
Recuerdo que me dijo:
"Hijo mío, si entras ahora,
210
00:12:31,383 --> 00:12:36,955
"cuando tengas 21 podrás poner
las iniciales de contable junto a tu nombre
211
00:12:37,056 --> 00:12:38,456
"y tendrás el mundo a tus pies".
212
00:12:38,557 --> 00:12:41,893
En otras palabras, era un pequeño burgués.
213
00:12:41,994 --> 00:12:46,464
Mi padre quería que tuviera un buen trabajo
e hiciera mucho dinero
214
00:12:46,565 --> 00:12:48,700
para que no tuviera que depender de él.
215
00:12:48,801 --> 00:12:51,469
No creo que tuviera
una idea de lo que quería que hiciera,
216
00:12:51,570 --> 00:12:54,172
solo tenía claro
lo que no quería que hiciera,
217
00:12:54,273 --> 00:12:59,077
que básicamente
era actuar y escribir, cosas así.
218
00:12:59,178 --> 00:13:03,214
Me mandó a un colegio privado,
el Shrewsbury,
219
00:13:03,315 --> 00:13:07,252
que tenía buena reputación.
Creo que pensó: "Allí lo enderezarán".
220
00:13:07,353 --> 00:13:09,053
Uno de los muchos talentos de Michael...
221
00:13:09,155 --> 00:13:10,488
AMIGO DEL COLEGIO DE MICHAEL PALIN
222
00:13:10,589 --> 00:13:12,957
...y lo conseguía fácilmente,
223
00:13:13,058 --> 00:13:16,761
era captar las personalidades
de los profesores.
224
00:13:16,862 --> 00:13:22,167
Michael tenía una forma natural
de captar sus personalidades,
225
00:13:22,268 --> 00:13:23,501
sus rasgos peculiares.
226
00:13:23,602 --> 00:13:27,205
Desde bastante temprano,
podía entretener a la gente.
227
00:13:27,306 --> 00:13:32,277
Recuerdo que en 1953,
en la época de la coronación,
228
00:13:32,378 --> 00:13:36,447
improvisaba actuaciones en el descanso
para la leche de las mañanas.
229
00:13:36,549 --> 00:13:39,751
A las once, para quien quisiera venir,
230
00:13:39,852 --> 00:13:44,522
interpretaba a personajes distintos
y todo era muy de estar por casa,
231
00:13:44,623 --> 00:13:48,526
cosas como el duque de Edimburgo,
que se lo hacía encima
232
00:13:48,627 --> 00:13:51,229
durante la coronación y tenía que ir por ahí
233
00:13:51,330 --> 00:13:54,065
buscando papel del váter.
234
00:13:54,166 --> 00:13:55,934
¡Era divertido cuando tenía diez años!
235
00:13:56,635 --> 00:13:59,637
Crecer en Wolverhampton,
no era algo que la gente hiciera,
236
00:13:59,839 --> 00:14:02,407
lo que la gente hacía era intentar escapar.
237
00:14:02,508 --> 00:14:04,309
Era un sitio muy deprimente,
238
00:14:04,410 --> 00:14:08,446
pero me abandonaron allí a los siete años,
en una zona de columpios,
239
00:14:08,547 --> 00:14:10,548
mi madre se fue pensando que sería mejor
240
00:14:10,649 --> 00:14:13,785
irse sin despedirse,
241
00:14:13,886 --> 00:14:16,020
así que no me di cuenta
de que iba a quedarme,
242
00:14:16,121 --> 00:14:18,923
sabía que tenía la maleta,
que todo llevaba mi nombre,
243
00:14:19,024 --> 00:14:21,059
los calzoncillos
y los seis pares de calcetines,
244
00:14:21,160 --> 00:14:22,994
pero no entendía el concepto:
245
00:14:23,095 --> 00:14:25,463
"Espera, no. Estoy listo para irme".
246
00:14:25,564 --> 00:14:27,899
Demasiado tarde. Fue un mal trago.
247
00:14:28,000 --> 00:14:30,568
En la Royal Wolverhampton School
te aceptaban
248
00:14:30,669 --> 00:14:33,805
si habías perdido a uno de tus padres.
249
00:14:33,906 --> 00:14:37,041
En el caso de Eric, su padre,
que estaba en el ejército aéreo...
250
00:14:37,142 --> 00:14:38,409
AMIGO DEL COLEGIO DE ERIC IDLE
251
00:14:38,510 --> 00:14:40,578
...sobrevivió a la guerra, y luego,
252
00:14:40,679 --> 00:14:42,947
a los doce meses de ser un civil,
253
00:14:43,048 --> 00:14:46,351
murió en un accidente de coche
cuando volvía a casa del trabajo.
254
00:14:46,452 --> 00:14:49,454
Tengo muchos recuerdos,
la mayoría pesadillas.
255
00:14:49,555 --> 00:14:53,424
Estuve allí desde los siete.
No escapé hasta los 19.
256
00:14:53,525 --> 00:14:55,960
Te evadías a través de varias cosas.
257
00:14:56,061 --> 00:15:00,031
Estaba en un grupo de música.
Primero, tocaba la armónica.
258
00:15:00,132 --> 00:15:03,601
Nos identificábamos con el movimiento
de esclavos de Estados Unidos,
259
00:15:03,702 --> 00:15:06,905
sentíamos que estábamos oprimidos.
260
00:15:07,006 --> 00:15:09,707
Una vez estuve en una obra de teatro.
261
00:15:10,709 --> 00:15:14,178
Interpreté al segundo ratón de campo
en "Toad of toad hall".
262
00:15:15,648 --> 00:15:19,417
Me ofrecieron el papel
de primer ratón de campo,
263
00:15:19,518 --> 00:15:22,253
pero me di cuenta
de que el segundo tenía más diálogo,
264
00:15:22,354 --> 00:15:24,155
así que me agarré a ese papel.
265
00:15:24,256 --> 00:15:27,492
El director del colegio
en esa época era Owen Dickinson.
266
00:15:27,593 --> 00:15:31,562
Owen siempre decía: "Holgazán
por nombre, holgazán por naturaleza".
267
00:15:31,664 --> 00:15:34,132
Este holgazán dejó el colegio
268
00:15:34,233 --> 00:15:39,537
con muy buenas notas
269
00:15:39,638 --> 00:15:42,040
y con una beca para Cambridge,
270
00:15:42,141 --> 00:15:44,542
así que, ¡no tan holgazán!
271
00:15:47,179 --> 00:15:50,548
En la universidad hice todo lo correcto.
272
00:15:50,649 --> 00:15:53,151
No sabía que lo estaba haciendo.
273
00:15:53,252 --> 00:15:56,955
La mayor parte vino por sorpresa.
274
00:15:57,056 --> 00:16:00,658
Al final, era el representante de
los estudiantes, el primero de la promoción,
275
00:16:00,759 --> 00:16:03,461
líder de las animadoras, era una locura.
No sé cómo ocurrió,
276
00:16:03,562 --> 00:16:06,230
porque nunca pedí ser nada de eso,
277
00:16:06,332 --> 00:16:08,232
son cosas que pasaban a mi alrededor.
278
00:16:08,334 --> 00:16:11,469
En los años 50, te inundaban
279
00:16:11,570 --> 00:16:13,972
con material de extrema derecha.
280
00:16:14,073 --> 00:16:18,977
El anticomunismo parecía ir ligado
a la discriminación racial,
281
00:16:19,078 --> 00:16:22,080
veías fotos de chicos negros
a los que habían linchado
282
00:16:22,181 --> 00:16:24,682
porque se les había visto hablar
con una chica blanca.
283
00:16:24,783 --> 00:16:27,151
En Estados Unidos esto era normal.
284
00:16:27,252 --> 00:16:30,555
Teníamos al Ku Klux Klan
y a los anticomunistas,
285
00:16:30,656 --> 00:16:34,125
que influenciaban a todos los líderes
estudiantiles del momento.
286
00:16:34,226 --> 00:16:38,463
Me sorprendió mucho,
creía que era algo horrible.
287
00:16:38,564 --> 00:16:42,700
Por un lado, había carreras de coches
y cosas como en "American Graffiti",
288
00:16:42,801 --> 00:16:46,037
y por otro,
había el trasfondo del Klan
289
00:16:46,138 --> 00:16:48,606
y de gente de extrema derecha.
290
00:16:57,816 --> 00:16:59,817
A principios de los 60,
291
00:17:00,019 --> 00:17:04,355
creíamos que la vida estaba cambiando
y que no habría marcha atrás.
292
00:17:05,257 --> 00:17:08,393
Creíamos que la religión
se convertiría en algo del pasado
293
00:17:09,461 --> 00:17:12,964
y que la gente se cuestionaría
la autoridad religiosa
294
00:17:13,065 --> 00:17:16,634
además de la autoridad de clase
o cualquier otro tipo de autoridad.
295
00:17:17,436 --> 00:17:21,072
El momento más significativo
de mi vida ocurrió en 1962.
296
00:17:21,173 --> 00:17:24,575
Estábamos en Londres
y fuimos a ver "Beyond the fringe".
297
00:17:24,676 --> 00:17:27,545
Solo conseguimos
entradas para estar de pie,
298
00:17:27,646 --> 00:17:31,082
cosa que al final agradecí,
porque no paré de reírme,
299
00:17:31,183 --> 00:17:33,084
no podría haberme quedado quieto
en un asiento.
300
00:17:33,185 --> 00:17:34,752
Me hicieron reír tanto
301
00:17:34,853 --> 00:17:38,189
Peter Cook, Alan Bennett,
Jonathan Miller y Dudley Moore.
302
00:17:38,290 --> 00:17:41,225
No sabía que se pudiera ser tan divertido.
303
00:17:41,326 --> 00:17:44,996
¿No es genial? Menores de diez años,
12 chelines y seis peniques.
304
00:17:45,097 --> 00:17:47,865
305
00:17:53,872 --> 00:17:55,773
Es muy barato.
306
00:17:55,874 --> 00:18:00,111
Cierto. Es muy barato.
Deben de ser importados.
307
00:18:01,280 --> 00:18:03,781
- O congelados, diría yo.
- O extranjeros.
308
00:18:03,882 --> 00:18:08,252
Extranjeros o congelados.
No te darían niños locales a ese precio.
309
00:18:08,353 --> 00:18:10,755
Me pregunto cómo los preparan.
310
00:18:10,856 --> 00:18:15,326
No creo que lo hagan.
Supongo que los cogen por sorpresa.
311
00:18:16,361 --> 00:18:21,299
La influencia de Peter
apenas podía ocultarse,
312
00:18:21,400 --> 00:18:27,438
es alguien que tenía
dos actuaciones distintas en el West End,
313
00:18:27,539 --> 00:18:30,475
todo con material propio,
de cuando estaba en Cambridge.
314
00:18:30,576 --> 00:18:34,178
Eran muy buenos.
Lo atacaban todo,
315
00:18:34,279 --> 00:18:36,814
todo lo que me había oprimido
en los últimos 19 años.
316
00:18:36,915 --> 00:18:40,818
La realeza, la policía,
las autoridades, los profesores,
317
00:18:40,919 --> 00:18:46,591
criticaban y destruían
cualquier símbolo de autoridad.
318
00:18:46,692 --> 00:18:48,626
Fue... Cambió mi vida.
319
00:18:48,727 --> 00:18:50,828
Peter Cook interpretando
a Harold Macmillan en el escenario.
320
00:18:50,929 --> 00:18:52,063
321
00:18:52,164 --> 00:18:55,800
Macmillan fue a ver el espectáculo
una noche y Peter se salió del guión
322
00:18:55,901 --> 00:18:58,536
y empezó a hablarle
como si fuera Macmillan.
323
00:18:58,637 --> 00:19:00,505
La gente decía:
"¡Se ríe del primer ministro!".
324
00:19:00,606 --> 00:19:02,840
Ahora suena extraño,
porque todo el mundo lo hace.
325
00:19:02,941 --> 00:19:05,309
El gobierno llevaba en el poder 13 años,
326
00:19:05,410 --> 00:19:07,845
y el eslogan era:
"Nunca le ha ido tan bien".
327
00:19:07,946 --> 00:19:11,482
Cuando Peter Cook
interpretó a Harold Macmillan,
328
00:19:11,583 --> 00:19:15,620
hizo que pareciera alguien de quien
te podías reír y que era redundante,
329
00:19:15,721 --> 00:19:19,857
que no estaba al día.
Y ya no fue posible tomárselo en serio.
330
00:19:19,958 --> 00:19:24,162
A veces, la sátira hace cosas así.
331
00:19:24,263 --> 00:19:28,799
Antes de un ataque nuclear, recibiremos
un aviso con cuatro minutos de antelación.
332
00:19:28,901 --> 00:19:30,768
Habrá gente que dirá:
"Dios mío,
333
00:19:30,869 --> 00:19:33,104
"cuatro minutos, no es mucho tiempo".
334
00:19:33,205 --> 00:19:36,874
Recordaré a los escépticos
que hay personas en nuestro gran país
335
00:19:36,975 --> 00:19:39,544
que pueden correr una milla
en cuatro minutos.
336
00:19:40,512 --> 00:19:43,781
Echaron al gobierno y llegó Harold Wilson
337
00:19:43,882 --> 00:19:46,651
338
00:19:46,752 --> 00:19:53,324
la gente se distendió,
el modo de ser de Inglaterra cambió.
339
00:19:53,425 --> 00:19:57,395
Pasamos de la respetable sociedad
de los años 50
340
00:19:57,496 --> 00:20:01,199
a una sociedad donde, de repente,
la gente bromeaba sobre la reina
341
00:20:01,300 --> 00:20:03,568
y el primer ministro, este tipo de cosas.
342
00:20:03,669 --> 00:20:07,004
Era una atmósfera diferente,
una enorme liberación de energía.
343
00:20:07,906 --> 00:20:10,875
En la universidad lo pasé muy bien.
Estudié en el Occidental College,
344
00:20:10,976 --> 00:20:12,476
una universidad pequeña y elegante.
345
00:20:12,578 --> 00:20:16,247
Los chicos eran ricos o listos, como yo.
346
00:20:16,348 --> 00:20:19,584
Pude ir porque tenía
una beca presbiteriana.
347
00:20:19,685 --> 00:20:21,152
Era una beca religiosa,
348
00:20:21,253 --> 00:20:23,821
porque en un momento dado
iba a ser misionero,
349
00:20:23,922 --> 00:20:25,189
pero luego vi la luz.
350
00:20:25,290 --> 00:20:29,193
En esa época, en Estados Unidos
había una revista llamada "Help!".
351
00:20:29,294 --> 00:20:32,029
Harvey Kurtzman, que empezó
las revistas de cómic "Mad",
352
00:20:32,231 --> 00:20:36,234
era nuestro ídolo, de los que
hacíamos cómics de mi generación.
353
00:20:36,335 --> 00:20:40,871
Me involucré en la revista "Fang",
y empecé a emular a "Help!" en ella.
354
00:20:40,973 --> 00:20:43,874
Quería rehacer la revista,
tenía muchos planes,
355
00:20:43,976 --> 00:20:46,043
sacaría cuatro ejemplares en lugar de dos...
356
00:20:46,245 --> 00:20:47,812
AMIGO Y COESCRITOR
DE LA REVISTA "FANG"
357
00:20:47,913 --> 00:20:50,681
...haría algo grande...
No creo que tuviera presupuesto.
358
00:20:50,782 --> 00:20:53,284
La revista "Fang" siempre perdía dinero...
359
00:20:53,385 --> 00:20:54,585
AMIGO Y COESCRITOR
DE LA REVISTA "FANG"
360
00:20:54,686 --> 00:20:57,555
...pero Terry dijo: "Eso vamos a cambiarlo".
361
00:20:57,656 --> 00:21:00,057
Esta es la primera edición.
362
00:21:00,259 --> 00:21:03,494
Esta es una
de sus viñetas de último minuto.
363
00:21:03,595 --> 00:21:06,864
No hubo tiempo de pasarla a tinta,
así que está en lápiz,
364
00:21:06,965 --> 00:21:10,501
así que le decepcionó que no saliera mejor.
365
00:21:10,602 --> 00:21:12,937
Antes de que Terry cogiera la revista,
era muy aburrida.
366
00:21:13,038 --> 00:21:16,941
Había poesía, algunas viñetas
367
00:21:17,042 --> 00:21:20,411
y artículos, cosas así.
368
00:21:20,512 --> 00:21:24,315
Terry quería convertirla
en algo más emocionante
369
00:21:24,416 --> 00:21:26,751
y hacer algo con ella.
370
00:21:26,852 --> 00:21:29,587
Una de las cosas que hacíamos,
que supongo fue el principio
371
00:21:29,688 --> 00:21:32,723
de mis futuras animaciones o películas,
372
00:21:32,824 --> 00:21:37,995
era el "fumetti", que es la palabra italiana
para pequeñas nubes de humo.
373
00:21:38,096 --> 00:21:42,500
La revista "Help!" los utilizaba,
y empezamos a ponerlos en nuestra revista.
374
00:21:42,601 --> 00:21:46,003
Salíamos a buscar ubicaciones,
hacíamos el reparto de personajes,
375
00:21:46,104 --> 00:21:49,607
buscábamos el vestuario y sacábamos fotos
376
00:21:49,708 --> 00:21:52,410
para contar una historia,
y luego poníamos las burbujas.
377
00:21:52,511 --> 00:21:57,014
Utilizábamos la revista
para crear caos siempre que podíamos,
378
00:21:57,115 --> 00:22:01,118
porque la universidad
era un sitio bastante conservador.
379
00:22:01,320 --> 00:22:04,889
Nuestro trabajo era el de desmantelarlo
lo más rápido posible.
380
00:22:05,357 --> 00:22:09,694
El día de la graduación,
cuando el decano me dio el diploma,
381
00:22:09,795 --> 00:22:13,030
me dijo:
"Gilliam, se merece unos buenos azotes".
382
00:22:13,131 --> 00:22:15,499
No sé a qué se refería.
383
00:22:17,135 --> 00:22:20,504
Conocí a Graham en primero...
384
00:22:20,605 --> 00:22:23,007
AMIGO DE LA UNIVERSIDAD
DE CAMBRIDGE DE GRAHAM CHAPMAN
385
00:22:23,108 --> 00:22:25,376
...en el Emmanuel College, en 1959.
386
00:22:25,477 --> 00:22:27,812
Graham estaba haciendo un curso
387
00:22:27,913 --> 00:22:31,816
de anatomía, fisiología,
bioquímica y patología,
388
00:22:31,917 --> 00:22:36,954
antes de hacer los tres años de clínico
en una universidad médica de Londres.
389
00:22:37,055 --> 00:22:40,424
En ese momento me pareció
el curso más sencillo.
390
00:22:40,525 --> 00:22:41,959
ENTREVISTADO
POR MICHAEL PARKINSON
391
00:22:42,060 --> 00:22:45,329
Hacer trabajos y cosas artísticas
392
00:22:45,430 --> 00:22:47,531
para mí requería más esfuerzo.
393
00:22:47,632 --> 00:22:51,635
Pero lo relacionado con la ciencia
significaba que tenía que aprender cosas,
394
00:22:51,737 --> 00:22:54,038
y eso se me daba bastante bien.
395
00:22:54,139 --> 00:22:57,408
No tenía que crear nada.
Por lo que me pareció más sencillo.
396
00:22:57,509 --> 00:22:59,076
Me espantaba un poco crear cosas.
397
00:22:59,177 --> 00:23:01,779
Es una base
muy buena para cualquier cosa.
398
00:23:01,880 --> 00:23:06,050
Conoces a gente muy diferente
en situaciones muy extrañas.
399
00:23:06,151 --> 00:23:09,387
A veces les haces cosas extrañas.
400
00:23:09,488 --> 00:23:12,490
Era excéntrico, estaba un poco chiflado
401
00:23:12,591 --> 00:23:14,091
y le gustaba entretener a la gente.
402
00:23:14,192 --> 00:23:17,628
Siempre supimos
que le gustaba entretener...
403
00:23:17,729 --> 00:23:20,197
Alardeaba de ello un poco.
404
00:23:20,399 --> 00:23:23,100
Pero era muy divertido,
se tiraba en medio de la calle
405
00:23:23,201 --> 00:23:28,806
fumando pipa, y no se levantaba
cuando los coches querían pasar.
406
00:23:28,907 --> 00:23:30,674
Cosas así.
407
00:23:32,210 --> 00:23:35,012
Conocí a John en 1961 .
408
00:23:35,113 --> 00:23:36,046
PROFESOR DE LA UNIVERSIDAD
DE CAMBRIDGE
409
00:23:36,148 --> 00:23:38,549
Llegó de Clifton en 1960.
410
00:23:38,650 --> 00:23:42,420
Lo supervisé en 1962 y 1963.
411
00:23:42,521 --> 00:23:45,656
John era un excelente abogado.
412
00:23:45,757 --> 00:23:48,459
Es una pérdida para la profesión legal
413
00:23:48,560 --> 00:23:50,728
que no se titulara como abogado.
414
00:23:50,829 --> 00:23:54,131
Puedo verlo de abogado,
aunque nunca lo fue,
415
00:23:54,232 --> 00:23:58,135
y puedo ver
fácilmente cómo lo hubieran ascendido,
416
00:23:58,236 --> 00:24:00,137
algo a lo que nunca aspiró.
417
00:24:00,972 --> 00:24:02,907
No me lo pasé tan bien en Oxford.
418
00:24:03,008 --> 00:24:04,875
La encontré un poco sobrecogedora.
419
00:24:04,976 --> 00:24:07,144
A mí me gustaba saludar a la gente.
420
00:24:07,245 --> 00:24:10,080
Allí saludabas y no te hacían ni caso.
421
00:24:10,182 --> 00:24:14,652
También intimidaba el pensar:
"¡Oxford! Todos deben de ser muy listos.
422
00:24:14,753 --> 00:24:17,154
"Serán mucho más inteligentes que yo".
423
00:24:17,255 --> 00:24:20,658
Y gradualmente te das cuenta
de que todo es una ilusión,
424
00:24:20,759 --> 00:24:22,827
nadie es más inteligente que los demás.
425
00:24:22,928 --> 00:24:24,462
Cuando Michael fue a Oxford...
426
00:24:24,563 --> 00:24:25,563
AMIGO DEL COLEGIO DE MICHAEL PALIN
427
00:24:25,664 --> 00:24:28,799
...creo que ya sabía que quería actuar
428
00:24:28,900 --> 00:24:30,734
y hacer espectáculos de revista.
429
00:24:30,836 --> 00:24:36,073
Se juntó con otro chico de Brasenose
llamado Robert Hewison
430
00:24:36,174 --> 00:24:39,043
y formaron un equipo muy bueno.
431
00:24:39,144 --> 00:24:42,279
Conocí a Michael Palin
en el otoño de 1962...
432
00:24:42,481 --> 00:24:43,714
AMIGO DE LA UNIVERSIDAD DE OXFORD
DE MICHAEL PALIN
433
00:24:43,815 --> 00:24:46,417
...en el Brasenose College de Oxford.
434
00:24:46,518 --> 00:24:51,655
Michael Palin iba a la misma universidad
435
00:24:51,756 --> 00:24:54,692
y hacía la misma carrera que yo, Historia.
436
00:24:54,793 --> 00:24:59,196
En la universidad me lo monté muy bien,
437
00:24:59,297 --> 00:25:02,199
les decía a mis padres que estudiaba,
lo que era verdad,
438
00:25:02,300 --> 00:25:04,034
aunque lo hacía por las tardes.
439
00:25:04,135 --> 00:25:07,471
Durante el día escribíamos,
440
00:25:07,572 --> 00:25:09,206
hacíamos espectáculos de cabaré,
441
00:25:09,307 --> 00:25:12,176
conseguíamos hacer
30 minutos de buen material.
442
00:25:12,277 --> 00:25:14,979
Gracias a Robert.
Yo nunca lo habría hecho solo.
443
00:25:15,080 --> 00:25:16,981
No sabía ni lo que era el cabaré.
444
00:25:17,082 --> 00:25:20,217
Pensaba que era algo bastante travieso,
perseguir a chicas...
445
00:25:20,318 --> 00:25:22,853
ligueros y medias, todo eso.
446
00:25:22,954 --> 00:25:25,823
Pero él dijo: "No, el cabaré es actuar.
447
00:25:25,924 --> 00:25:30,160
"Si podemos hacer media hora de bromas,
conseguiremos algo de dinero".
448
00:25:30,262 --> 00:25:33,531
Robert me metió en este mundo teatral.
449
00:25:33,632 --> 00:25:37,067
Terry estaba en otra universidad,
pero él hacia teatro.
450
00:25:37,168 --> 00:25:40,237
Me acuerdo de esa figura oscura e intensa,
451
00:25:40,338 --> 00:25:42,139
con un cigarrillo
452
00:25:42,240 --> 00:25:45,476
y un abrigo viejo que siempre llevaba.
453
00:25:45,577 --> 00:25:50,648
En esa época,
Terry llevaba un abultado abrigo marrón
454
00:25:50,749 --> 00:25:58,255
e iba en Vespa, una especie de Lambretta.
455
00:25:58,356 --> 00:26:00,524
- Terry era muy guay.
- ¿De verdad?
456
00:26:00,625 --> 00:26:07,298
Lo era. Tenía esa mirada oscura,
como de galés que vive en Surrey,
457
00:26:08,300 --> 00:26:11,602
de alguien que no está seguro
de dónde encaja.
458
00:26:11,703 --> 00:26:13,137
Era un poco misterioso.
459
00:26:13,238 --> 00:26:17,241
Tardé bastante en darme cuenta.
460
00:26:17,342 --> 00:26:20,177
Primero, de que era un actor muy bueno,
tenía mucho talento,
461
00:26:20,278 --> 00:26:23,747
y segundo, de que era muy divertido.
462
00:26:23,848 --> 00:26:26,951
Robert era muy persuasivo
para que hiciéramos cosas.
463
00:26:27,052 --> 00:26:28,586
- Sí.
- Era genial.
464
00:26:28,687 --> 00:26:30,821
Sin no nos hubiera animado tanto,
465
00:26:30,922 --> 00:26:33,657
no sé si estaría donde estoy.
466
00:26:33,758 --> 00:26:37,828
A partir de entonces nos dimos cuenta
467
00:26:37,929 --> 00:26:42,299
de que a los tres
nos gustaba escribir y actuar,
468
00:26:42,400 --> 00:26:45,302
sobre todo escribir, además de actuar.
469
00:26:45,403 --> 00:26:48,739
Lo primero que hice con Terry
470
00:26:48,840 --> 00:26:51,875
no era tanto actuar sino escribir.
471
00:26:51,977 --> 00:26:56,780
Hay una diferencia entre Oxford
y Cambridge a la hora de crear comedias.
472
00:26:56,881 --> 00:27:00,317
Cambridge, en general,
473
00:27:00,418 --> 00:27:02,987
como es una universidad
un poco más científica,
474
00:27:03,088 --> 00:27:07,091
tenía un modo bastante científico
de producir cómicos,
475
00:27:07,192 --> 00:27:12,329
lo que se llamaba
el Footlights Club, de 1882.
476
00:27:12,430 --> 00:27:16,333
Era un club muy exclusivo.
477
00:27:16,434 --> 00:27:17,801
ENTREVISTADO EN "LIVE FROM TWO"
478
00:27:17,902 --> 00:27:20,871
Solo tenía 25 estudiantes,
o miembros no licenciados,
479
00:27:20,972 --> 00:27:23,173
como se los llama en Cambridge.
480
00:27:23,274 --> 00:27:28,646
Para entrar, un miembro del club
tenía que invitarte
481
00:27:28,747 --> 00:27:31,615
a hacer una audición.
482
00:27:31,716 --> 00:27:37,254
Hacías la audición en lo que llamaban
concierto de fumadores.
483
00:27:38,156 --> 00:27:41,592
Y en base a eso,
si la gente se reía lo suficiente,
484
00:27:41,693 --> 00:27:43,060
te invitaban a unirte al club.
485
00:27:43,161 --> 00:27:45,696
Hice una audición para Bill Oddie
y Tim Brooke-Taylor.
486
00:27:45,797 --> 00:27:49,166
Tuvieron el ingenio, la gracia
y el talento de descubrirme
487
00:27:49,267 --> 00:27:52,803
y ponerme en un concierto de fumadores
de Pembroke.
488
00:27:52,904 --> 00:27:56,373
La primera pieza que interpreté
la había escrito John Cleese.
489
00:27:56,474 --> 00:27:59,943
Cleese no pudo estar en el espectáculo
porque estaba en Fitzwilliam,
490
00:28:00,045 --> 00:28:03,647
o una de esas pequeñas universidades
gays, no sé cómo las llaman.
491
00:28:03,748 --> 00:28:06,483
Así que no podía salir en él.
Cuando lo conocí,
492
00:28:06,685 --> 00:28:09,386
acababa de interpretar una pieza suya,
493
00:28:09,487 --> 00:28:12,189
una pieza llamada "BBC BC",
494
00:28:12,290 --> 00:28:16,126
era la BBC dando las noticias
en la época del Antiguo Testamento,
495
00:28:16,227 --> 00:28:17,394
y yo hacía el tiempo.
496
00:28:17,495 --> 00:28:20,731
Una plaga de langostas
vendrá por el noroeste,
497
00:28:20,832 --> 00:28:24,401
seguida por una de ranas
y por la muerte de todos los primogénitos.
498
00:28:24,502 --> 00:28:25,736
Lo siento, Egipto.
499
00:28:25,837 --> 00:28:28,806
Lo mejor de Footlights
era que el club tenía una sala.
500
00:28:28,907 --> 00:28:31,742
Los de Oxford no tenían ninguna.
Si querían hacer un espectáculo,
501
00:28:31,843 --> 00:28:35,646
tenían que alquilar
una sala con un escenario
502
00:28:35,747 --> 00:28:37,781
y un telón que funcionara y buscar luces.
503
00:28:37,882 --> 00:28:38,816
Nosotros ya lo teníamos.
504
00:28:38,917 --> 00:28:41,018
Teníamos nuestro propio bar.
Era fantástico.
505
00:28:41,119 --> 00:28:44,755
Cuando todo el mundo tenía que acostarse
porque los pubs cerraban a las 10:30,
506
00:28:44,856 --> 00:28:46,356
nosotros nos íbamos al Footlights.
507
00:28:46,458 --> 00:28:48,892
"¿Qué quiere, señor?"
Hasta las dos o tres de la mañana,
508
00:28:48,993 --> 00:28:53,430
bebíamos hasta cuando queríamos,
y también servían comida.
509
00:28:53,531 --> 00:28:56,200
Podías vivir solo con el Footlights.
510
00:28:56,301 --> 00:29:00,404
Crear cómicos en Oxford
era mucho más accidental,
511
00:29:00,505 --> 00:29:03,674
había un modo más casual
de hacer las cosas.
512
00:29:03,775 --> 00:29:06,376
Había algo de organización,
513
00:29:07,345 --> 00:29:12,883
no tanta como en Footlights,
pero todos queríamos lo mismo,
514
00:29:12,984 --> 00:29:16,854
producir un espectáculo de revista
para el Festival de Edimburgo.
515
00:29:16,955 --> 00:29:20,424
Conocí a Eric Idle en Edimburgo,
estaba haciendo...
516
00:29:20,525 --> 00:29:23,193
Tenían un espectáculo de revista
llamado "My girl Herbert",
517
00:29:23,294 --> 00:29:25,829
y sabía que John Cleese estaba allí,
518
00:29:25,930 --> 00:29:29,266
porque yo había escrito un monólogo
que representé en 1964,
519
00:29:29,367 --> 00:29:33,971
que resultó ser casi idéntico
a algo que John había escrito.
520
00:29:34,072 --> 00:29:35,706
Y nunca habíamos colaborado.
521
00:29:35,807 --> 00:29:39,276
Graham y yo nos conocimos en la audición
522
00:29:39,377 --> 00:29:44,481
para el espectáculo de revista
de Footlights de 1961 .
523
00:29:44,582 --> 00:29:49,219
Al terminar, fuimos a tomar un café.
524
00:29:49,320 --> 00:29:54,858
Lo raro es que pensé:
"No me gusta este tipo".
525
00:29:56,294 --> 00:30:00,164
Y poco después,
empezamos a escribirjuntos regularmente.
526
00:30:00,265 --> 00:30:03,867
Debí de haberme olvidado
de que al principio no me gustaba.
527
00:30:03,968 --> 00:30:05,002
¿No es raro?
528
00:30:05,103 --> 00:30:07,271
La primera vez que vi a John y a Graham
529
00:30:07,372 --> 00:30:10,874
fue en su espectáculo de revista
en el teatro Wyndham.
530
00:30:10,975 --> 00:30:12,810
Fui a una sesión matinal.
531
00:30:12,911 --> 00:30:15,479
Graham no parecía un actor.
532
00:30:15,580 --> 00:30:18,515
Era como si deambulara por el escenario
533
00:30:18,616 --> 00:30:20,951
y se preguntara qué hacía allí.
534
00:30:21,052 --> 00:30:23,520
"Bueno, debo de estar actuando".
535
00:30:23,621 --> 00:30:25,522
Y luego desaparecía.
536
00:30:25,623 --> 00:30:27,891
Fuimos a ver a nuestros rivales,
la Oxford Revue,
537
00:30:27,992 --> 00:30:29,960
y Terry Jones salía en ella.
538
00:30:30,061 --> 00:30:33,530
Estuvo bien,
luego quedamos y nos hicimos amigos,
539
00:30:33,631 --> 00:30:35,933
y ya sabes, entre Oxford y Cambridge...
540
00:30:36,034 --> 00:30:39,536
Un año más tarde conocí a Michael Palin
541
00:30:39,637 --> 00:30:42,206
en Edimburgo, en la actuación
de los de Cambridge en 1964.
542
00:30:42,307 --> 00:30:45,876
En el escenario era increíble,
543
00:30:45,977 --> 00:30:49,112
algo muy especial.
544
00:30:49,214 --> 00:30:50,781
¿Fue amor a primera vista?
545
00:30:50,882 --> 00:30:54,017
¿O nos gustamos en secreto,
en una habitación llena de gente,
546
00:30:54,118 --> 00:30:56,987
y esperamos
a que pasaran 14 o 1 7 años?
547
00:30:57,088 --> 00:30:59,489
Fue... ya sabes...
548
00:30:59,591 --> 00:31:04,494
Cuando ves a alguien
hacer algo bueno hay un reconocimiento.
549
00:31:04,596 --> 00:31:08,265
Al ver a Terry Jones en el escenario
estaba claro que era bueno.
550
00:31:08,366 --> 00:31:10,567
Estaba claro que era bueno en la revista,
551
00:31:10,668 --> 00:31:12,669
y estaba claro que Michael era bueno.
552
00:31:12,871 --> 00:31:15,806
Cleese, por supuesto, era extraordinario.
553
00:31:15,907 --> 00:31:19,142
Ver a Cleese en el escenario en 1963...
554
00:31:19,244 --> 00:31:20,978
todo el mundo era divertido.
555
00:31:21,079 --> 00:31:24,548
Cleese era muy serio,
y eso era divertido.
556
00:31:24,649 --> 00:31:27,951
Era el único
que nunca salía de su personaje,
557
00:31:28,052 --> 00:31:30,387
nunca te indicaba
que estaba siendo divertido,
558
00:31:30,922 --> 00:31:34,658
estaba por encima de los demás,
y no solo en cuanto a altura.
559
00:31:35,526 --> 00:31:38,695
Cuando estábamos en Edimburgo
haciendo el espectáculo,
560
00:31:38,897 --> 00:31:42,933
en la sala que habíamos alquilado
del Departamento de parques y entierros
561
00:31:43,034 --> 00:31:45,602
del ayuntamiento de Edimburgo,
me di cuenta:
562
00:31:45,703 --> 00:31:50,841
"Me gustaría seguir haciendo esto
al terminar la universidad,
563
00:31:50,942 --> 00:31:54,211
"hay una remota posibilidad
de que lo haga como medio de vida.
564
00:31:54,312 --> 00:31:57,214
"Hago reír a la gente,
llenamos cada noche,
565
00:31:57,315 --> 00:31:59,549
"es nuestro material,
lo interpretamos nosotros".
566
00:31:59,651 --> 00:32:02,552
El problema estaba en mis padres,
sobre todo en mi padre,
567
00:32:02,654 --> 00:32:06,556
no podía volver y decir: "He decidido
subirme al escenario y entretener".
568
00:32:06,658 --> 00:32:08,492
Le habría dado algo.
569
00:32:08,593 --> 00:32:11,895
Cuando dejé Cambridge en 1963
para ser abogado
570
00:32:11,996 --> 00:32:14,398
con Freshfields,
los abogados del Banco de Inglaterra,
571
00:32:14,499 --> 00:32:18,235
les dije que me metía
en el mundo del espectáculo.
572
00:32:18,336 --> 00:32:21,004
No, les dije:
"Voy a trabajar para la BBC".
573
00:32:21,105 --> 00:32:26,343
Y eso estaba bien, trabajar en la BBC
era lo mismo que ser funcionario.
574
00:32:26,444 --> 00:32:31,615
Era respetable, tenías una pensión
575
00:32:31,716 --> 00:32:35,919
y seguridad financiera, y eso estaba bien.
576
00:32:36,020 --> 00:32:40,023
De hecho, Terry tenía un trabajo asalariado
en la BBC, ¿verdad? ¿En 1966?
577
00:32:40,124 --> 00:32:43,493
- Sí. Sí. No sé...
- ¿Editor de guiones?
578
00:32:43,594 --> 00:32:47,664
No sé lo que hacía.
Es uno de esos misterios de la vida.
579
00:32:47,765 --> 00:32:51,768
Acepté el trabajo,
llevaba en Londres un año.
580
00:32:51,970 --> 00:32:54,338
De repente,
me llamaron de la oficina de Frank Muir.
581
00:32:54,439 --> 00:32:57,441
Así que fui a su oficina en la BBC
582
00:32:57,542 --> 00:33:01,678
y me dijo: "Te daremos un trabajo
por 20 libras a la semana",
583
00:33:01,779 --> 00:33:04,214
que parecía un montón de dinero.
584
00:33:04,315 --> 00:33:07,384
Así que tenía un trabajo,
pero no sabía lo que era.
585
00:33:07,485 --> 00:33:11,154
Dijo: "Bueno, tienes que ir por ahí,
ver lo qué está pasando".
586
00:33:11,255 --> 00:33:13,690
Tenía dos escritorios,
dos máquinas de escribir,
587
00:33:13,791 --> 00:33:16,693
cuatro teléfonos y ni idea
de lo que se suponía que tenía que hacer.
588
00:33:16,794 --> 00:33:18,962
- Hacías eso.
- Entonces tú...
589
00:33:19,063 --> 00:33:20,697
Yo hacía un programa de pop.
590
00:33:20,798 --> 00:33:24,234
Era el anfitrión de un programa de pop
para la cadena TWW
591
00:33:24,335 --> 00:33:26,303
en Bristol, donde vamos ahora.
592
00:33:26,404 --> 00:33:28,772
593
00:33:31,075 --> 00:33:35,712
Tengo que agradecer al programa
que me mantuviera a flote
594
00:33:35,813 --> 00:33:41,518
y que me permitiera decirles
a mis padres, sobre todo a mi padre,
595
00:33:41,619 --> 00:33:43,720
que estaba trabajando en Bristol.
596
00:33:43,821 --> 00:33:45,722
"¿Oh, en qué?"
"En televisión."
597
00:33:45,823 --> 00:33:47,724
"Ah, la BBC. Fantástico."
598
00:33:47,825 --> 00:33:49,426
"Bueno, en la BBC no.
599
00:33:49,527 --> 00:33:53,296
"En una de las televisiones locales
independientes."
600
00:33:53,398 --> 00:33:57,034
Si hubiera visto de qué iba la cosa,
no le hubiera gustado nada.
601
00:33:57,135 --> 00:34:00,070
Pero me dio la oportunidad,
fue como una tapadera,
602
00:34:00,171 --> 00:34:02,739
para poder desarrollar
otros intereses e ideas.
603
00:34:02,840 --> 00:34:04,741
Así que durante ese tiempo,
604
00:34:04,842 --> 00:34:07,611
gracias al dinero del programa "Now",
605
00:34:07,712 --> 00:34:12,716
pude empezar a escribir
con Terry Jones para la BBC.
606
00:34:13,584 --> 00:34:16,987
Graham me llamó una tarde
607
00:34:17,088 --> 00:34:19,489
y dijo que quería hablar conmigo.
608
00:34:19,590 --> 00:34:22,759
Quería verme porque...
609
00:34:22,860 --> 00:34:24,027
AMIGO DE LA UNIVERSIDAD
DE CAMBRIDGE DE GRAHAM CHAPMAN
610
00:34:24,128 --> 00:34:27,764
...se había licenciado en medicina
pero tenía que hacer una elección.
611
00:34:27,865 --> 00:34:30,767
La elección
estaba entre hacer un año de prácticas
612
00:34:30,868 --> 00:34:35,172
como interno en un hospital
y registrarse en el Colegio de Médicos,
613
00:34:35,273 --> 00:34:40,577
o irse a Ibiza
a escribir sketches con John Cleese.
614
00:34:40,678 --> 00:34:42,612
Eligió irse a Ibiza,
615
00:34:42,713 --> 00:34:45,582
y estoy seguro
de que fue la decisión correcta para él.
616
00:34:45,683 --> 00:34:48,652
Terry decidió que tras licenciarse
617
00:34:48,753 --> 00:34:51,621
quería que siguiéramos haciendo
lo que hacíamos,
618
00:34:51,722 --> 00:34:55,792
podíamos hacer dinero vendiendo
cosas a la revista de Harvey Kurtzman.
619
00:34:55,893 --> 00:34:59,296
Así que decidió irse a Nueva York
620
00:34:59,397 --> 00:35:02,165
a buscar a Harvey Kurtzman,
que era nuestro ídolo.
621
00:35:02,266 --> 00:35:05,802
Vine a Nueva York
y conseguí una reunión con él.
622
00:35:05,903 --> 00:35:07,804
Así que llegué al hotel Algonquin.
623
00:35:07,905 --> 00:35:11,174
624
00:35:11,275 --> 00:35:14,544
gente que había trabajado para "Mad"
y que ahora trabajaba para Harvey.
625
00:35:14,645 --> 00:35:17,080
Eran mis dioses,
y estaban todos en una sala.
626
00:35:17,181 --> 00:35:19,816
Harvey llegó un poco más tarde.
627
00:35:19,917 --> 00:35:24,588
Chuck Alverson, que era el ayudante
del director, dejaba su trabajo
628
00:35:24,689 --> 00:35:27,824
y necesitaban a alguien
que ocupara su lugar, y ese fui yo.
629
00:35:27,925 --> 00:35:30,160
Me salió un trabajo de la nada.
630
00:35:30,261 --> 00:35:35,565
Entonces volvió,
a principios de mi último año,
631
00:35:35,666 --> 00:35:39,369
se sentó en el dormitorio
y nos dijo que tenía un trabajo
632
00:35:39,470 --> 00:35:41,771
con Harvey Kurtzman.
633
00:35:41,873 --> 00:35:44,841
Para mí eso era como
634
00:35:44,942 --> 00:35:46,543
subir al Monte Olimpo
635
00:35:46,644 --> 00:35:50,280
y ¡acabar trabajando para Zeus, o algo así!
636
00:35:50,381 --> 00:35:55,752
Era impensable que gente como nosotros
pudiera hacer algo como eso,
637
00:35:55,853 --> 00:35:58,321
pero Terry lo vio: "Sí, podemos hacerlo".
638
00:35:58,422 --> 00:36:02,626
En este sentido, la revista "Help!"
fue el principio de mi conexión
639
00:36:02,727 --> 00:36:06,229
con lo que se convertiría en Python,
porque habíamos escrito una historia
640
00:36:06,330 --> 00:36:09,533
sobre un hombre que se enamora
de la muñeca Barbie de su hija.
641
00:36:09,634 --> 00:36:13,370
En esa época,
Terry y yo fuimos a Greenwich Village
642
00:36:13,471 --> 00:36:17,474
a ver un nuevo espectáculo
llamado "Cambridge Circus".
643
00:36:17,575 --> 00:36:20,877
Lo hacían en Greenwich Village,
era una comedia inglesa,
644
00:36:20,978 --> 00:36:25,182
y se suponía que era muy divertida,
así que fuimos, y lo era.
645
00:36:25,283 --> 00:36:28,885
En el espectáculo
había un tipo llamado John Cleese.
646
00:36:28,986 --> 00:36:34,891
Terry vino y me dijo:
"Me encantan las caras que pones".
647
00:36:34,992 --> 00:36:39,229
Lo que es muy halagador.
La gente solía decírselo a Laurence Olivier.
648
00:36:39,330 --> 00:36:42,299
"Sabe, Sir Larry,
me encantan las caras que pone."
649
00:36:42,400 --> 00:36:46,002
John destacaba sobre los demás
de todos los modos posibles,
650
00:36:46,204 --> 00:36:50,907
e hice que apareciera en esto,
y ese fue el principio de nuestra amistad.
651
00:36:51,008 --> 00:36:54,911
Cuando años más tarde
Terry acabó en Inglaterra,
652
00:36:55,012 --> 00:36:57,614
acabó encontrándose de nuevo con John,
653
00:36:57,715 --> 00:36:59,616
y el resto es historia.
654
00:37:07,491 --> 00:37:09,926
El programa
que hizo que nos centráramos
655
00:37:11,495 --> 00:37:13,663
en la televisión fue
"That was the week that was".
656
00:37:13,764 --> 00:37:15,799
Era algo extraordinario,
657
00:37:15,900 --> 00:37:20,503
la gente no se da cuenta
de cómo rompía los moldes de la época,
658
00:37:20,605 --> 00:37:25,442
esa cultura de respetabilidad
que todavía existía en Inglaterra.
659
00:37:25,543 --> 00:37:27,844
Esta semana quizá se hayan perdido...
660
00:37:27,945 --> 00:37:28,878
661
00:37:28,980 --> 00:37:31,648
...en "Tiempos de radio",
en "La hora de la mujer",
662
00:37:31,749 --> 00:37:36,052
"Lo que he estado haciendo",
de Cecilia Bevan, madre de 13 niños.
663
00:37:38,055 --> 00:37:41,591
David Frost
siempre ha sido muy bueno conmigo,
664
00:37:41,692 --> 00:37:44,227
tengo que decirlo.
665
00:37:44,328 --> 00:37:48,698
Supongo que yo tenía el talento suficiente,
pero me salvó muchas veces.
666
00:37:48,799 --> 00:37:50,800
Me llamaba cada dos meses.
667
00:37:50,901 --> 00:37:55,772
Más que amigos, éramos conocidos,
compañeros de profesión.
668
00:37:55,873 --> 00:37:58,875
669
00:37:58,976 --> 00:38:01,278
hacía sátira inteligente de Cambridge.
670
00:38:01,379 --> 00:38:04,247
Había escrito dos o tres cosas
para "That was the week that was",
671
00:38:04,348 --> 00:38:06,216
lo que era muy emocionante.
672
00:38:06,317 --> 00:38:08,985
Solía llamarme,
siempre desde el aeropuerto.
673
00:38:09,086 --> 00:38:12,622
Recuerdo que llamó y yo le dije:
"Ah, hola, David".
674
00:38:12,723 --> 00:38:15,625
Me dijo: "Hola, ¿cómo estás?".
Y yo: "Bien, ¿y tú?".
675
00:38:15,726 --> 00:38:17,694
Me contestó: "Súper, súper, súper, súper".
676
00:38:17,795 --> 00:38:21,998
Y me dijo: "¿Te gustaría
salir en una serie de televisión?".
677
00:38:22,099 --> 00:38:25,635
Y yo: "¿Qué?". Y él dijo:
"Estoy haciendo una serie de televisión,
678
00:38:25,736 --> 00:38:29,005
"va a ser súper,
con Ronnie Barker y Ronnie Corbett.
679
00:38:29,106 --> 00:38:32,008
"Todavía no los conoces,
pero será muy divertido.
680
00:38:32,109 --> 00:38:35,845
"Empezaremos esta primavera.
¿Quieres formar parte de ella?".
681
00:38:35,946 --> 00:38:38,948
Y yo le dije: "¡Sí, por favor!".
682
00:38:39,050 --> 00:38:43,520
Y él me dijo: "¡Súper! ¡Súper!
Tengo que irme, han llamado mi vuelo".
683
00:38:44,555 --> 00:38:48,858
Y yo me quedé: "¿Ha sido un sueño?".
684
00:38:54,498 --> 00:38:56,066
VOTE A FROST
685
00:38:58,135 --> 00:39:02,672
El programa de pop en Bristol
me mantenía,
686
00:39:02,773 --> 00:39:05,809
pero fue con "The Frost report"
687
00:39:05,910 --> 00:39:09,279
que realmente
pude avanzar como guionista.
688
00:39:09,380 --> 00:39:12,615
Todos escribíamos para el programa.
Acudió a nosotros a buscar talento.
689
00:39:12,717 --> 00:39:17,354
Sin darme cuenta,
ahí estaba, ensayando con los Ronnies.
690
00:39:17,455 --> 00:39:21,491
El equipo entero de los Python
escribía para "The Frost report".
691
00:39:21,592 --> 00:39:23,059
692
00:39:23,160 --> 00:39:25,795
Fue entonces cuando los conocí a todos
693
00:39:25,896 --> 00:39:31,301
y Ron y yo nos sentimos parte del grupo.
694
00:39:31,402 --> 00:39:33,002
¿Le duele si hago esto?
695
00:39:33,104 --> 00:39:35,071
"THE FROST REPORT"
EMISIÓN DE 1966
696
00:39:35,172 --> 00:39:37,674
- Por supuesto que sí.
- ¿Lo ve? Le duele.
697
00:39:37,775 --> 00:39:39,609
- Aun así...
- Claro. Pero no es...
698
00:39:39,710 --> 00:39:41,077
No, no lo es, ¿verdad?
699
00:39:41,178 --> 00:39:44,414
Lo bueno de David
es que confiaba totalmente en ti.
700
00:39:44,515 --> 00:39:45,815
Te dejaba tranquilo.
701
00:39:45,916 --> 00:39:50,787
Y estabas escribiendo algo
que tenía que salir en directo esa noche.
702
00:39:50,888 --> 00:39:52,589
Sé lo que es la adrenalina.
703
00:39:52,690 --> 00:39:55,658
Recuerdo estar
en el pub Sun In Splendour, en Portobello,
704
00:39:55,760 --> 00:39:57,827
escribir una broma, mandarla por taxi,
705
00:39:57,928 --> 00:40:00,063
volver a casa, y ahí estaba, en la televisión.
706
00:40:00,164 --> 00:40:02,499
Y pensaba: "¡Guau! Esto mola".
707
00:40:02,600 --> 00:40:03,933
Fue una experiencia muy buena.
708
00:40:04,034 --> 00:40:06,369
Generalmente, Mike y Terry escribían
709
00:40:06,470 --> 00:40:10,073
la peliculita de la semana,
una pieza de unos tres minutos.
710
00:40:10,174 --> 00:40:14,010
Eric solía escribir
monólogos para Ronnie Barker,
711
00:40:14,111 --> 00:40:17,647
y Gray y yo escribíamos
uno de los grandes sketches de la semana
712
00:40:17,748 --> 00:40:21,484
que probablemente los tres,
los dos Ronnies y yo, interpretaríamos.
713
00:40:21,585 --> 00:40:24,854
Exactamente,
¿qué hizo la noche del 14 de octubre?
714
00:40:24,955 --> 00:40:27,657
Nos liamos con unas pavas,
volvimos a mi queli,
715
00:40:27,758 --> 00:40:30,126
nos partimos el culo un rato
y todo eso.
716
00:40:30,227 --> 00:40:32,996
Escúcheme.
717
00:40:33,097 --> 00:40:36,232
No entiendo ni una palabra de lo que dice.
718
00:40:36,434 --> 00:40:39,669
Lo genial de "The Frost report"
era que cualquiera con una buena idea
719
00:40:39,770 --> 00:40:43,139
podía venir y trabajar.
Por eso los créditos eran tan largos
720
00:40:43,240 --> 00:40:45,642
y tenían que pasar rapidísimo,
721
00:40:45,743 --> 00:40:47,143
y mis padres nunca podían ver mi nombre.
722
00:40:47,244 --> 00:40:50,146
Barry Cryer, que Dios lo bendiga,
decía de los créditos...
723
00:40:50,247 --> 00:40:51,147
COLABORADOR DE LOS PYTHON
COMPOSITOR
724
00:40:51,248 --> 00:40:54,751
...que eran como la lista de muertos
de la Segunda Guerra Mundial.
725
00:40:54,852 --> 00:40:58,154
Se quedaban parados
en "David Frost" durante bastante tiempo.
726
00:40:58,255 --> 00:41:02,158
No había peligro de que sus padres
no leyeran su nombre,
727
00:41:02,259 --> 00:41:03,493
por decirlo así.
728
00:41:03,594 --> 00:41:07,664
Jimmy Gilbert, que producía
y dirigía el programa, nos cogió lastima,
729
00:41:07,765 --> 00:41:12,168
e hizo que empezáramos
a actuar en las peliculillas del programa.
730
00:41:12,269 --> 00:41:13,470
Hizo que nos...
731
00:41:13,571 --> 00:41:15,872
Era un modo
de conseguirnos un poco más de dinero.
732
00:41:15,973 --> 00:41:17,807
Nos pagaban más por actuar.
733
00:41:17,908 --> 00:41:19,809
- 50 libras al día.
- Bueno, 20 libras, creo.
734
00:41:19,910 --> 00:41:22,645
- No lo sé.
- A mí me daban 50.
735
00:41:24,014 --> 00:41:27,784
Creo que había un poco de tensión
entre David y los Python.
736
00:41:27,885 --> 00:41:31,988
Creo que su espíritu emprendedor
se resentía.
737
00:41:32,089 --> 00:41:36,292
Nos dimos cuenta de que,
junto a Michael Palin, Terry Jones...
738
00:41:36,494 --> 00:41:37,660
ENTREVISTADO EN "LIVE FROM TWO"
739
00:41:37,761 --> 00:41:42,065
...y Eric Idle, estábamos escribiendo
el 90% del programa.
740
00:41:42,166 --> 00:41:47,070
Luego hicieron "At last the 1948 show",
741
00:41:47,171 --> 00:41:52,208
que eran los Python con Tim Brooke-Taylor.
742
00:41:52,309 --> 00:41:54,911
De hecho, hay que reconocer
que fue David Frost...
743
00:41:55,012 --> 00:41:55,979
744
00:41:56,080 --> 00:41:57,780
...el que sugirió el programa, creo que a mí.
745
00:41:57,882 --> 00:42:00,617
No quería a John porque estaba haciendo
"The Frost report",
746
00:42:00,718 --> 00:42:03,219
747
00:42:03,320 --> 00:42:05,221
- ¿Nombre?
- Gibón Postura.
748
00:42:05,322 --> 00:42:07,323
"AT LAST THE 1948 SHOW"
EMISIÓN DE 1967
749
00:42:08,325 --> 00:42:10,827
"Posible lunático".
750
00:42:12,296 --> 00:42:16,666
Tim era fantástico,
y muy divertido cuando tenía miedo.
751
00:42:16,767 --> 00:42:19,002
¿Cuál es el problema?
752
00:42:19,103 --> 00:42:21,337
Me da un poco de vergüenza decirlo.
753
00:42:21,539 --> 00:42:26,075
No me gusta decírselo a la gente
porque me horroriza que se rían de mí.
754
00:42:26,176 --> 00:42:28,111
A veces quería que John reaccionara más.
755
00:42:28,212 --> 00:42:31,981
Alguien le dijo que era un buen actor,
lo último que hay que decirle a un cómico.
756
00:42:32,082 --> 00:42:34,250
Quiero que esté completamente tranquilo.
757
00:42:34,351 --> 00:42:37,987
Por supuesto, cualquier cosa que diga
quedará en la más estricta intimidad.
758
00:42:38,088 --> 00:42:40,823
Debo contarle
lo del tipo que ha venido esta mañana.
759
00:42:40,925 --> 00:42:43,259
Le dije a Marty: "Es demasiado sutil".
760
00:42:43,360 --> 00:42:46,029
Me dijo: "Cuando vayáis por la mitad,
dale un buen pisotón".
761
00:42:46,130 --> 00:42:48,498
¿Cuál es el problema? Viene aquí...
762
00:42:48,599 --> 00:42:50,633
Lo hice, y se enfadó muchísimo,
763
00:42:50,734 --> 00:42:53,069
pero tenía que seguir,
las cámaras estaban grabando,
764
00:42:53,170 --> 00:42:54,904
y lo hizo genial.
765
00:42:55,005 --> 00:42:57,507
No me atrevería a hacerlo otra vez.
Es más grande que yo.
766
00:42:57,608 --> 00:43:00,777
Por favor, de una vez por todas,
767
00:43:00,878 --> 00:43:04,948
en nombre de Dios, ¿cuál es su problema?
768
00:43:05,049 --> 00:43:07,283
Creo que soy un conejo.
769
00:43:07,384 --> 00:43:09,886
"¡Creo que soy un conejo!"
770
00:43:10,921 --> 00:43:13,356
Es uno de los momentos
más divertidos que he vivido.
771
00:43:17,294 --> 00:43:20,296
Estábamos escribiendo
para "The Frost report"
772
00:43:20,397 --> 00:43:23,299
y Humphrey Barclay me dijo:
"Quiero un programa para niños.
773
00:43:23,400 --> 00:43:26,636
"Tengo al grupo Bonzo Dog Band
y quiero que lo escribas".
774
00:43:26,737 --> 00:43:31,407
Le dije: "Bueno, me gustaría hacerlo
con Michael Palin y Terry Jones,
775
00:43:31,609 --> 00:43:33,109
"creo que será genial".
776
00:43:33,210 --> 00:43:36,379
Y estuvo de acuerdo.
Así que éramos un grupo de guionistas.
777
00:43:37,781 --> 00:43:39,248
¿Editor de noticias urbanas?
778
00:43:39,350 --> 00:43:40,783
- Tengo una gran historia.
- ¿Sí?
779
00:43:40,884 --> 00:43:42,318
- Una gran historia.
- Oigámosla.
780
00:43:42,419 --> 00:43:45,321
781
00:43:45,422 --> 00:43:48,091
Ricky, el duende Gobbly,
se sentó en el roble mágico...
782
00:43:48,192 --> 00:43:51,995
¡Basta! ¡No me interesan
los cuentos de hadas! Esto es un periódico.
783
00:43:52,096 --> 00:43:55,298
- Señorita Perkins, llévese a este lunático.
- Pero no he terminado.
784
00:43:55,399 --> 00:43:58,668
¡Déjate llevar, al despuntar el día,
a la tierra de las hadas!
785
00:43:58,769 --> 00:44:02,672
¡A las costas doradas
de la tierra de las hadas, te guiaré, mi...!
786
00:44:02,773 --> 00:44:06,242
Era un programa divertido,
nosotros lo escribíamos,
787
00:44:06,343 --> 00:44:09,345
eran solo 23 minutos,
media hora en ITV.
788
00:44:09,446 --> 00:44:11,614
Los Bonzo Dogs salían cada semana
789
00:44:11,715 --> 00:44:14,350
y eran el grupo más extraño que había visto.
790
00:44:14,451 --> 00:44:16,219
La primera semana eran 14,
791
00:44:16,320 --> 00:44:18,755
luego el número fue bajando
hasta siete u ocho.
792
00:44:18,856 --> 00:44:21,691
Le esperan
en la zona del crepúsculo, señor.
793
00:44:21,792 --> 00:44:24,193
Gracias, Rigor.
794
00:44:38,742 --> 00:44:42,078
Dijeron: "Id y haced televisión para niños".
795
00:44:42,179 --> 00:44:46,182
No lo pensamos,
solo pensábamos en hacer tonterías.
796
00:44:46,283 --> 00:44:48,284
Y qué divertido que fue.
797
00:44:52,823 --> 00:44:55,491
Tocaban la pila de lavar
798
00:44:55,693 --> 00:44:57,894
y la aspiradora.
799
00:44:57,995 --> 00:45:02,832
Hacían unas canciones
de situación rarísimas.
800
00:45:02,933 --> 00:45:06,302
Era muy dadaísta.
El Doo Dah Band era un grupo dadaísta.
801
00:45:06,403 --> 00:45:10,206
Nos influyó mucho.
802
00:45:10,307 --> 00:45:12,408
Su influencia en los Python es enorme,
803
00:45:12,509 --> 00:45:17,980
porque hacíamos
los pequeños sketches de Cambridge,
804
00:45:18,082 --> 00:45:22,418
pero ellos hacían cosas rarísimas,
las situaciones eran muy raras.
805
00:45:27,891 --> 00:45:29,425
Todavía trabajaba en revistas,
806
00:45:29,526 --> 00:45:32,095
de ilustrador y director artístico,
807
00:45:32,196 --> 00:45:35,698
y dije: "Vamos.
Tengo que salir del trabajo en revistas.
808
00:45:35,799 --> 00:45:38,334
"Presentarme a alguien de la televisión".
809
00:45:38,435 --> 00:45:41,204
Y esa persona,
al final, fue Humphrey Barclay,
810
00:45:41,305 --> 00:45:43,439
que era el productor
de "Do not adjust your set",
811
00:45:43,540 --> 00:45:45,541
que Mike, Terry y Eric estaban haciendo.
812
00:45:45,743 --> 00:45:50,213
Estábamos haciendo la segunda serie
y se presentó este tipo rarísimo,
813
00:45:50,314 --> 00:45:54,917
con una melena larga
y un abrigo afgano con mucho pelo,
814
00:45:55,018 --> 00:45:57,453
diciendo que venía de parte de Cleese.
815
00:45:57,554 --> 00:46:02,058
Todo el mundo habla del momento
legendario cuando entré con el abrigo.
816
00:46:02,159 --> 00:46:05,394
Un hombre y un abrigo.
A Eric le encantaba ese abrigo.
817
00:46:05,496 --> 00:46:09,465
Me enamoré de él a primera vista.
Me encantaba ese abrigo afgano.
818
00:46:09,566 --> 00:46:12,268
También tenía una novia muy guapa,
819
00:46:12,369 --> 00:46:14,237
había algo en él.
820
00:46:14,338 --> 00:46:17,473
Michael y Terry dijeron:
"No necesitamos...".
821
00:46:17,574 --> 00:46:21,744
Como dos pequeños roedores
encorvados en una esquina haciendo...
822
00:46:21,845 --> 00:46:24,814
Ya sabes, ese hombre y su abrigo
823
00:46:24,915 --> 00:46:26,582
eran un amenaza para su territorio.
824
00:46:28,886 --> 00:46:32,889
No sé por qué,
sabía que había algo en él,
825
00:46:32,990 --> 00:46:34,590
y lo incorporamos al grupo.
826
00:46:34,792 --> 00:46:38,060
No tenía experiencia,
no había escrito ningún sketch,
827
00:46:38,162 --> 00:46:42,431
tenía unos pocos que había escrito
que no eran muy divertidos,
828
00:46:42,533 --> 00:46:46,402
pero por alguna
maravillosa e instintiva razón,
829
00:46:46,503 --> 00:46:48,504
dije: "Tiene que estar con nosotros".
830
00:46:48,605 --> 00:46:51,307
Y así empezó todo.
831
00:46:51,408 --> 00:46:54,177
En la siguiente serie
de "Do not adjust your set",
832
00:46:54,278 --> 00:46:58,915
empecé a hacer algunas animaciones.
Y para entonces ya éramos un grupo.
833
00:46:59,016 --> 00:47:02,518
Por lo que a mí respecta, claro que todos
tenemos versiones distintas,
834
00:47:02,619 --> 00:47:06,823
Graham y yo habíamos estado escribiendo
durante unos 18 meses,
835
00:47:06,924 --> 00:47:09,826
me acababa de casar con Connie Booth,
que era estadounidense,
836
00:47:09,927 --> 00:47:12,528
837
00:47:12,629 --> 00:47:14,997
ya que ella era nueva en Londres.
838
00:47:15,098 --> 00:47:18,234
Así que trabajé desde casa
durante un año y medio,
839
00:47:18,335 --> 00:47:20,536
y Gray y yo escribimos varios guiones.
840
00:47:20,637 --> 00:47:22,872
Cada semana,
nos gustaba ver en la televisión,
841
00:47:22,973 --> 00:47:25,408
creo que los jueves por la tarde,
sobre las cuatro y media,
842
00:47:25,509 --> 00:47:29,345
"Do Not Adjust Your Set",
que era lo más divertido de la televisión.
843
00:47:29,446 --> 00:47:30,880
Hablemos de juegos de sociedad.
844
00:47:30,981 --> 00:47:34,083
Aquí hay unos juegos muy divertidos
para jugar esta Navidad.
845
00:47:34,184 --> 00:47:37,520
Primero,
Terry nos va a explicar el juego "A y B".
846
00:47:37,621 --> 00:47:40,489
Se dividen los invitados
847
00:47:40,591 --> 00:47:42,491
en dos equipos, el A y el B.
848
00:47:42,593 --> 00:47:43,659
Y el B gana.
849
00:47:45,162 --> 00:47:48,097
Si quieren,
pueden hacerlo más complicado.
850
00:47:48,198 --> 00:47:51,367
Habíamos hecho dos series
de "Do not adjust your set".
851
00:47:51,468 --> 00:47:54,070
Y se hablaba de hacer otra.
852
00:47:54,171 --> 00:47:57,573
Yo no quería hacerla,
estaba harto de cómo la dirigían.
853
00:47:57,674 --> 00:48:01,510
Al final, porque los conocíamos
de "The Frost report",
854
00:48:01,612 --> 00:48:05,114
los llamamos y dijimos:
"¿Por qué no hacemos algo juntos?".
855
00:48:05,215 --> 00:48:06,883
Eran un poco esnobs,
856
00:48:06,984 --> 00:48:10,586
acababan de recibir una oferta
de Philip Jones en Thames Television.
857
00:48:10,687 --> 00:48:13,256
Dijeron: "Sois muy buenos,
habéis hecho dos temporadas,
858
00:48:13,357 --> 00:48:17,393
"los adultos corren a casa por la tarde
para verlo, tenéis mucha audiencia,
859
00:48:17,494 --> 00:48:19,295
"queremos daros un programa para adultos.
860
00:48:19,396 --> 00:48:22,231
"El único problema es que no tenemos
un estudio hasta dentro de dos años".
861
00:48:22,332 --> 00:48:26,602
Cuando John sugirió que hiciéramos
algo juntos, dijimos: "¡Sí, por favor!
862
00:48:26,703 --> 00:48:30,273
"¿Podemos traer a Eric y a Terry Gilliam?".
863
00:48:30,374 --> 00:48:32,241
John quería trabajar con Mike.
864
00:48:32,342 --> 00:48:35,478
Fue así de sencillo.
Todo el mundo quería trabajar con Mike.
865
00:48:35,579 --> 00:48:38,614
Y ese fue el principio,
y nosotros nos apuntamos con ellos.
866
00:48:38,715 --> 00:48:42,251
Que el grupo se formara
fue una de esas casualidades.
867
00:48:42,352 --> 00:48:45,121
No creo que nos eligieran
uno a uno ni que nos seleccionaran.
868
00:48:45,222 --> 00:48:49,025
Fue algo que pasó y funcionó.
869
00:49:38,508 --> 00:49:39,775
Es...
70640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.