All language subtitles for fy_42

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,021 --> 00:01:36,951 Having arrived in Sairou and taking a brief rest... 2 00:01:36,999 --> 00:01:40,259 ...Lady Miaka, the Priestess of Suzaku, suddenly heard from Tamahome... 3 00:01:40,305 --> 00:01:43,335 ...that he was through loving her. 4 00:01:44,609 --> 00:01:47,739 It was at this time that she also heard the legend... 5 00:01:47,795 --> 00:01:51,065 ...that if a couple kissed at the same moment the sun set... 6 00:01:51,105 --> 00:01:56,365 ...while in a tower in a nearby temple, nothing would ever tear them apart. 7 00:01:57,720 --> 00:02:00,410 The Lady Miaka believed the legend... 8 00:02:00,450 --> 00:02:03,680 ...and went to convince Tamahome to come with her to the tower. 9 00:02:05,173 --> 00:02:07,773 What she saw then was a sight... 10 00:02:07,835 --> 00:02:10,995 ...almost too shocking for her to bear. 11 00:02:16,745 --> 00:02:18,075 Miaka! 12 00:02:23,015 --> 00:02:25,934 Morioka. Morioka. 13 00:02:26,085 --> 00:02:30,855 Outbound Yamabiko 19 from Tokyo now arriving on track 12. 14 00:02:31,055 --> 00:02:32,855 Move it, Tetsuya! 15 00:02:32,895 --> 00:02:34,795 Hold on, Keisuke! 16 00:02:36,195 --> 00:02:37,625 You're gonna fall! 17 00:02:43,405 --> 00:02:46,635 Now THAT'S funny. You really did fall. 18 00:02:47,345 --> 00:02:48,745 Hurry up and get a taxi. 19 00:02:49,745 --> 00:02:52,575 Gotcha. Gotcha. Here, grab on. 20 00:02:53,145 --> 00:02:54,975 I'm fine. It's nothing. 21 00:02:58,815 --> 00:03:00,755 There. Watch your leg. 22 00:03:01,685 --> 00:03:03,285 Oh, brother. 23 00:03:03,325 --> 00:03:07,085 Coming off the Shinkansen drunk THIS early in the day? 24 00:03:07,625 --> 00:03:08,955 Iwate police department, and hurry! 25 00:03:10,235 --> 00:03:14,295 Oh? Are you guys detectives? Pretty young, aren't you? 26 00:03:14,602 --> 00:03:16,435 You want eastern division or western? 27 00:03:16,475 --> 00:03:20,665 No, no. We aren't detectives. Anyway, which one's closer? 28 00:03:20,940 --> 00:03:23,635 Let's see... Eastern, western... 29 00:03:23,675 --> 00:03:25,665 ...and the main office are all pretty close. 30 00:03:25,715 --> 00:03:28,115 You've got that many here? 31 00:03:32,705 --> 00:03:33,935 Miaka...! 32 00:03:34,576 --> 00:03:38,636 I- I'm sorry. I... Excuse me. 33 00:03:45,510 --> 00:03:50,950 Listen, Tamahome. You know that temple on the mountain nearby? 34 00:03:51,850 --> 00:03:54,080 I heard there's a tower right next to it. 35 00:03:54,480 --> 00:04:00,580 And... I want you to go there to me before the sun sets. 36 00:04:02,360 --> 00:04:04,420 If... 37 00:04:04,460 --> 00:04:08,360 If you don't hate me now... 38 00:04:10,070 --> 00:04:11,900 ...then come to me. 39 00:04:12,730 --> 00:04:17,470 If you don't come, then l... Then I'll forget about you... 40 00:04:18,510 --> 00:04:24,470 But, I believe! I believe in you, and I'll wait! 41 00:04:29,520 --> 00:04:31,320 I'll wait for you! 42 00:04:32,550 --> 00:04:36,120 To that tower?! You can't do that! 43 00:04:36,237 --> 00:04:38,897 Haven't you heard about the monsters there? 44 00:04:39,715 --> 00:04:42,970 It's true! A lot of people have never come back. 45 00:04:43,055 --> 00:04:47,545 No, not that. Near it will be fine. 46 00:04:49,340 --> 00:04:52,070 A murder back in the 1920's? 47 00:04:53,110 --> 00:04:55,580 And you came here to check it out? 48 00:04:56,510 --> 00:05:00,110 Well, that and the other stuff. I doubt you believe me. 49 00:05:02,450 --> 00:05:05,050 Oh, your friend's coming out. 50 00:05:06,460 --> 00:05:08,150 So, how'd it go? 51 00:05:08,190 --> 00:05:09,820 We gotta run! 52 00:05:09,860 --> 00:05:10,980 Why?! 53 00:05:11,030 --> 00:05:13,390 They saw that crime report! 54 00:05:13,430 --> 00:05:14,520 You showed it to them?! 55 00:05:14,560 --> 00:05:17,090 Mister! Get us outta here, fast! 56 00:05:17,130 --> 00:05:18,330 Huh? Oh, sure. 57 00:05:26,340 --> 00:05:28,170 So, this is it? 58 00:05:30,250 --> 00:05:32,680 Tamahome will come. 59 00:05:34,450 --> 00:05:37,180 I know he'll come. 60 00:05:38,250 --> 00:05:40,150 Miaka! 61 00:05:41,590 --> 00:05:43,580 Uh-uh! Part 2! 62 00:05:43,630 --> 00:05:47,250 I got peaches for you! This is to make up for before. 63 00:05:48,330 --> 00:05:49,800 Let's eat them together! 64 00:05:50,730 --> 00:05:54,220 Hey, Tama! Where's Miaka? Have you seen her? 65 00:05:56,570 --> 00:06:01,300 Miaka... Went off to that tower up there. 66 00:06:04,110 --> 00:06:08,740 What do you mean? Why'd she go there by herself? 67 00:06:10,120 --> 00:06:12,180 What are you doing? 68 00:06:14,160 --> 00:06:15,850 It's like before... 69 00:06:16,460 --> 00:06:18,120 You've been acting really weird today! 70 00:06:19,230 --> 00:06:21,250 What's got you moping around like this?! 71 00:06:24,270 --> 00:06:27,530 She went to that tower?! That idiot! 72 00:06:28,040 --> 00:06:31,700 There are all sorts of monsters wandering around near that temple! 73 00:06:32,470 --> 00:06:34,530 It's forbidden to enter that tower now! 74 00:06:34,940 --> 00:06:36,310 Why would she go there?! 75 00:06:37,080 --> 00:06:39,428 I... I told her the legend of the tower. 76 00:06:41,320 --> 00:06:44,650 But I told her to stay away from it! 77 00:06:46,560 --> 00:06:48,890 I'll wait for you. 78 00:06:51,190 --> 00:06:52,680 - That idiot! - Wait, Tamahome! 79 00:06:55,100 --> 00:06:59,530 You mustn't go. I'll go there with Fang Boy. 80 00:07:01,300 --> 00:07:05,540 Master... I... I think that... 81 00:07:05,570 --> 00:07:08,130 How many times must I say it?! 82 00:07:08,180 --> 00:07:11,670 You and that girl are going to split up! 83 00:07:12,280 --> 00:07:15,270 No, you're going to have to split up. 84 00:07:15,920 --> 00:07:18,220 You were going to wish that... 85 00:07:18,250 --> 00:07:20,980 ...she become part of our world when Suzaku is summoned? 86 00:07:21,020 --> 00:07:23,010 That absolutely won't work! 87 00:07:24,430 --> 00:07:27,420 It's the one wish the beast god would not grant! 88 00:07:29,700 --> 00:07:31,670 When the beast god appears... 89 00:07:31,700 --> 00:07:33,690 ...the priestess's purpose is fulfilled... 90 00:07:34,600 --> 00:07:37,600 Then she must return to her own world. 91 00:07:37,870 --> 00:07:40,640 That is the rule. 92 00:07:42,580 --> 00:07:46,070 No matter how hard you both may fight it, you cannot change that. 93 00:07:47,750 --> 00:07:52,410 This love will end tragically! Impressive line, isn't it? 94 00:07:53,490 --> 00:07:56,460 However, there's more to it than that. 95 00:07:56,490 --> 00:07:58,520 It'll tear both of you apart! 96 00:07:59,190 --> 00:08:02,190 Stop loving her now, before it's too late-- 97 00:08:02,330 --> 00:08:03,850 Master... 98 00:08:04,170 --> 00:08:07,830 It's already too late. 99 00:08:10,970 --> 00:08:12,230 TAMAHOME!!! 100 00:08:20,150 --> 00:08:22,410 It's closed. 101 00:08:22,450 --> 00:08:25,010 I figured we could see some newspapers from that time... 102 00:08:25,050 --> 00:08:27,420 ...on microfilm in the library, but... 103 00:08:28,020 --> 00:08:30,490 You wanna go to the newspaper office? 104 00:08:30,530 --> 00:08:32,580 It was right in front of that police station. 105 00:08:32,630 --> 00:08:33,820 Oh, get real! 106 00:08:40,400 --> 00:08:42,560 You're gonna turn us in? 107 00:08:44,940 --> 00:08:46,970 Sorry about this, Mister. 108 00:08:47,010 --> 00:08:49,700 Can you just tell us what we owe? You can leave us here. 109 00:08:49,740 --> 00:08:51,510 You're doing this for your little sister, right? 110 00:08:53,420 --> 00:08:55,440 I believe in UFOs, myself. 111 00:08:56,750 --> 00:08:59,550 Tetsuya... You told him? 112 00:08:59,590 --> 00:09:02,580 Yeah. While we were waiting for you... 113 00:09:03,290 --> 00:09:05,520 ...l told him all about that " Four Gods" book. 114 00:09:05,560 --> 00:09:07,990 Hello. Oh, Konishi. 115 00:09:08,030 --> 00:09:13,090 You work with putting the newspapers on film in the library, right? 116 00:09:13,640 --> 00:09:16,160 Yeah, exactly. If you've got one of those machines... 117 00:09:16,200 --> 00:09:19,000 Oh, you do! Listen, I'm headed over to your place. 118 00:09:19,040 --> 00:09:21,100 Unlock that room for us, okay? 119 00:09:21,140 --> 00:09:22,940 What a great guy! 120 00:09:28,780 --> 00:09:32,050 Forgive me. Forgive me, Miaka! 121 00:09:33,760 --> 00:09:36,420 I'll be there soon. Wait for me! 122 00:09:37,590 --> 00:09:41,690 No matter how much it may hurt... 123 00:09:43,380 --> 00:09:45,080 ...I still love you! 124 00:09:48,900 --> 00:09:52,340 Tamahome... The sun's about to set. 125 00:09:53,610 --> 00:09:55,800 Aren't you going to come? 126 00:10:01,420 --> 00:10:02,680 Yui! 127 00:10:03,420 --> 00:10:04,680 And Nakago! 128 00:10:07,890 --> 00:10:09,820 Nakago? What's wrong? 129 00:10:11,890 --> 00:10:14,520 No. It's nothing. 130 00:10:17,900 --> 00:10:19,800 Did they see me? 131 00:10:19,940 --> 00:10:21,370 That man... 132 00:10:22,440 --> 00:10:25,100 I have to tell Yui that he's been lying to her! 133 00:10:26,840 --> 00:10:29,210 I have to tell her it's all just a sneaky trap! 134 00:10:31,050 --> 00:10:35,110 Tamahome... Tamahome! 135 00:10:47,460 --> 00:10:49,400 I'm really sorry. It's so late... 136 00:10:49,430 --> 00:10:52,490 It's all right. He's always asking me to do favors like this. 137 00:10:53,440 --> 00:10:55,630 Hasn't changed a bit since we were kids. 138 00:10:56,270 --> 00:10:59,430 {\pos(317,475)}Well, the people you gotta hang onto most are your childhood friends. 139 00:11:00,810 --> 00:11:04,340 Here we go. You want April 1 924, right? 140 00:11:05,110 --> 00:11:08,140 Yeah. It happened on April first. 141 00:11:09,420 --> 00:11:12,010 It's our only clue, at least. 142 00:11:12,050 --> 00:11:15,050 I've never heard of this Einosuke Okuda person. 143 00:11:15,090 --> 00:11:18,030 Morioka's famous for the author Kenji Miyazawa... 144 00:11:18,060 --> 00:11:20,030 ...and the poet Takuboku Ishikawa. 145 00:11:20,060 --> 00:11:22,120 You'd be more correct to say that IWATE is. 146 00:11:22,160 --> 00:11:23,632 Oh, never mind that. 147 00:11:26,500 --> 00:11:28,330 February... 148 00:11:28,370 --> 00:11:30,360 March... 149 00:11:34,580 --> 00:11:36,010 Got it! 150 00:11:37,110 --> 00:11:39,270 Tetsuya! Here it is! 151 00:11:39,810 --> 00:11:41,610 Does it say where they lived?! 152 00:11:42,420 --> 00:11:44,110 Yeah... Here it is! 153 00:11:44,150 --> 00:11:45,680 The old Shizuku-Ishi village? 154 00:11:45,720 --> 00:11:48,250 {\pos(431,479)}Hold on! We have a map from that time. 155 00:11:48,290 --> 00:11:49,980 {\pos(448,477)}You, grab a current one! 156 00:11:50,030 --> 00:11:50,750 Gotcha! 157 00:11:51,460 --> 00:11:52,890 Whoa! 158 00:11:56,130 --> 00:11:59,860 Miaka! Miaka! 159 00:12:14,580 --> 00:12:17,710 Miaka... Where did she go? 160 00:12:19,810 --> 00:12:24,710 Why do we always seem to be chasing after each other? 161 00:12:26,080 --> 00:12:29,570 But someday you'll go back... 162 00:12:29,600 --> 00:12:33,830 ...to a place that I can never follow you to. 163 00:12:36,140 --> 00:12:38,040 Do you understand this thing? 164 00:12:38,070 --> 00:12:39,940 Where is it on here? 165 00:12:40,610 --> 00:12:44,510 Use the Kakkonda river and Lake Gosho as landmarks. 166 00:12:45,580 --> 00:12:50,450 I get you. Rivers and lakes don't change like towns do. 167 00:12:51,050 --> 00:12:52,990 Hey! That's perfect! 168 00:12:53,020 --> 00:12:55,820 You reduced it to 80% normal. Now they line up! 169 00:12:56,320 --> 00:12:58,020 So, where is it now? 170 00:12:58,060 --> 00:12:59,820 Upper Shizuku-Ishi! 171 00:13:00,130 --> 00:13:02,960 That's Arine now, land section number 1 . 172 00:13:03,000 --> 00:13:05,430 Definitely. Only one road up there. 173 00:13:06,030 --> 00:13:08,200 You know a lot! 174 00:13:08,240 --> 00:13:09,970 Hey, I'm a taxi driver! 175 00:13:18,780 --> 00:13:22,910 Yui and Nakago.... They came in here. 176 00:13:25,750 --> 00:13:29,250 I just followed them in without thinking about it, but... 177 00:13:31,330 --> 00:13:34,630 Tamahome... You never came. 178 00:13:36,160 --> 00:13:39,460 I waited right up to the very end. 179 00:13:42,270 --> 00:13:44,000 I guess I've been dumped. 180 00:14:09,200 --> 00:14:10,960 REKKA... 181 00:14:11,000 --> 00:14:13,190 ...SHINEN! 182 00:14:18,140 --> 00:14:22,240 Boy, wasn't that a close one?! 183 00:14:22,413 --> 00:14:24,640 Another second and it would've been too late! 184 00:14:24,680 --> 00:14:27,810 Ol' Tamahome would've been eaten! 185 00:14:30,150 --> 00:14:32,140 Tasuki...! 186 00:14:32,190 --> 00:14:36,750 Hey, is that any way to treat the guy who just saved your life? 187 00:14:38,660 --> 00:14:41,530 Tamahome, where's Miaka? 188 00:14:42,030 --> 00:14:44,190 She was gone when I got here. 189 00:14:44,830 --> 00:14:46,700 You think that monster we just got...! 190 00:14:48,770 --> 00:14:51,000 Oh, Miaka! Rest in peace! 191 00:14:51,640 --> 00:14:53,270 Tasuki! Why, you...! 192 00:14:53,310 --> 00:14:54,970 What's your problem?! 193 00:14:55,010 --> 00:14:57,410 Don't joke around, Tasuki. 194 00:14:57,450 --> 00:15:00,070 You, too, Chiriko. It's bad luck to say things like that, you know? 195 00:15:00,110 --> 00:15:02,670 I'll try to locate her life force. 196 00:15:02,720 --> 00:15:04,740 Are you all here? 197 00:15:04,790 --> 00:15:08,090 We have trouble! Tatara in the shrine of Byakko...! 198 00:15:08,120 --> 00:15:10,020 Tatara's been taken away! 199 00:15:15,730 --> 00:15:17,890 Give it up, won't you? 200 00:15:19,270 --> 00:15:21,900 We've already shown you the Shinzaho of Genbu. 201 00:15:22,978 --> 00:15:25,870 Now, surely you'd give the one who carries it... 202 00:15:25,910 --> 00:15:29,032 ...the Priestess of Byakko's Shinzaho, wouldn't you? 203 00:15:30,810 --> 00:15:35,840 If you want to spare yourself any more pain, then hand it over! 204 00:15:37,420 --> 00:15:41,816 If you kill me, you'll never get the Shinzaho! 205 00:15:43,458 --> 00:15:46,158 You're the Priestess of Seiryu? 206 00:15:47,630 --> 00:15:50,500 You didn't get that Shinzaho. 207 00:15:51,170 --> 00:15:54,000 Someone else did! I know that! 208 00:15:55,000 --> 00:15:57,200 Hurry up and give me the Shinzaho! 209 00:15:57,240 --> 00:15:59,140 Once you do, I can summon Seiryu! 210 00:16:00,210 --> 00:16:02,340 And then I can go back to my world. 211 00:16:03,710 --> 00:16:08,810 And I can have my revenge on that traitor, Miaka! 212 00:16:11,850 --> 00:16:15,080 And who are you looking for, Priestess of Suzaku? 213 00:16:17,760 --> 00:16:20,730 Good grief... You never learn... 214 00:16:22,330 --> 00:16:25,420 You just lack the ability to learn, don't you? 215 00:16:26,370 --> 00:16:28,800 Wh- Where's Yui? 216 00:16:30,340 --> 00:16:32,530 Did you come to take Lady Yui back? 217 00:16:33,570 --> 00:16:36,200 Don't look at me with such hatred. 218 00:16:36,610 --> 00:16:40,310 We did kiss once before, remember? 219 00:16:41,720 --> 00:16:44,380 May I have another kiss now... 220 00:16:44,420 --> 00:16:46,410 ...dear Priestess of Suzaku? 221 00:16:48,920 --> 00:16:50,820 Don't make fun of me! 222 00:16:50,860 --> 00:16:53,260 If you're going to do anything to me, then do it! 223 00:16:53,290 --> 00:16:58,490 You can rape me, kill me, make me into a ghost... 224 00:16:58,530 --> 00:17:01,230 ...but I'll still take Yui back from you! 225 00:17:03,970 --> 00:17:06,670 You're a strong-willed girl. I admire that. 226 00:17:08,880 --> 00:17:10,570 Don't worry. 227 00:17:10,610 --> 00:17:13,940 There's no need to take your virginity from you now. 228 00:17:13,980 --> 00:17:18,420 We practically have the other Shinzaho in our hands already. 229 00:17:18,890 --> 00:17:20,440 You're lying! 230 00:17:20,490 --> 00:17:23,080 Gamble on Lady Yui if you wish. 231 00:17:23,320 --> 00:17:26,190 Either way, you are not going to summon Suzaku... 232 00:17:26,230 --> 00:17:28,220 ...and Lady Yui will not go back with you. 233 00:17:29,160 --> 00:17:31,530 Where is she?! I want to go to Yui! 234 00:17:36,470 --> 00:17:38,440 Your voice has been stolen. 235 00:17:38,710 --> 00:17:42,040 Even if you go to Yui, it will make no difference. 236 00:17:43,480 --> 00:17:46,240 I am Miboshi of the Seiryu Seven. 237 00:17:46,880 --> 00:17:49,610 A pleasure to meet you, Priestess of Suzaku. 238 00:17:56,820 --> 00:17:58,690 What will you do with her? 239 00:17:58,730 --> 00:18:03,860 She's come all this way. Why not take her to her friend? 240 00:18:05,030 --> 00:18:10,160 Besides, the Suzaku Seven will soon follow her here... 241 00:18:11,760 --> 00:18:13,880 Tamahome shall come. 242 00:18:17,210 --> 00:18:19,180 This is where Miaka is? 243 00:18:21,350 --> 00:18:23,610 I sense the life forces of the Seiryu Seven. 244 00:18:23,650 --> 00:18:26,090 And another person... Someone else completely different! 245 00:18:26,450 --> 00:18:30,150 That's Tatara. One of the Byakko Seven, like us. 246 00:18:31,530 --> 00:18:34,220 They're trying to take the Shinzaho by force! 247 00:18:35,130 --> 00:18:40,530 Meaning we can get the Shinzaho AND kick some Seiryu ass! 248 00:18:40,570 --> 00:18:42,560 Man, I can't wait! 249 00:18:43,070 --> 00:18:45,730 Tasuki, you seem so happy about this. 250 00:18:47,910 --> 00:18:48,900 Miaka... 251 00:18:49,910 --> 00:18:53,850 Dammit, even after I tell you to give up on that girl... 252 00:18:53,880 --> 00:18:56,650 You've always been a stubborn kid, Little Ghost. 253 00:18:58,150 --> 00:19:00,210 Oh? What? You wanna hear? 254 00:19:00,250 --> 00:19:03,950 Well, back when we first met, every kid used to tease him and call him that. 255 00:19:03,990 --> 00:19:06,930 The character that appears on his forehead... 256 00:19:06,960 --> 00:19:09,660 ...also means spirit or ghost, you know. 257 00:19:11,770 --> 00:19:14,890 Ghost?! Ghost! Oh, man... 258 00:19:15,456 --> 00:19:19,730 Hey, Tamahome, your forehead's glowing. I wonder why. 259 00:19:20,140 --> 00:19:23,070 All you'd ever talk about was " Money! Gotta get money!" 260 00:19:25,150 --> 00:19:27,050 That's the one thing that's changed about you... 261 00:19:28,120 --> 00:19:29,880 It hasn't really changed. 262 00:19:32,150 --> 00:19:34,050 I still love money. 263 00:19:35,560 --> 00:19:42,720 I just found something that's worth more to me than money. 264 00:19:43,830 --> 00:19:45,530 That's all, Master... 265 00:19:46,230 --> 00:19:50,670 Dear, do you remember? 90 years ago? 266 00:19:51,010 --> 00:19:52,600 Damn it all... 267 00:19:53,210 --> 00:19:55,700 You'll have nothing but tears when it's all over. 268 00:19:56,240 --> 00:19:58,270 All right. Do what you want! 269 00:19:59,350 --> 00:20:01,840 All right... Everyone, let's go! 270 00:20:01,880 --> 00:20:03,370 Sure thing, Little Ghost! 271 00:20:07,420 --> 00:20:09,050 He shouldn't have said that. 272 00:20:13,860 --> 00:20:18,860 This is it. Shizuku-Ishi town. Owazanaga Mountain. 273 00:20:20,000 --> 00:20:24,030 Land section number 1 . Arine 4-28... 274 00:20:26,440 --> 00:20:28,740 The place where he killed his own daughter... 275 00:20:33,710 --> 00:20:37,810 It was here... At Genbu Grotto! 276 00:20:45,030 --> 00:20:46,720 Are you awake? 277 00:20:47,500 --> 00:20:50,900 Are you the Priestess of Suzaku? Yes, you must be. 278 00:20:52,430 --> 00:20:56,230 I am Tatara. One of the Byakko Seven. 279 00:20:57,770 --> 00:20:59,170 Miaka! 280 00:21:00,940 --> 00:21:03,670 Miaka! Answer me! 281 00:21:05,780 --> 00:21:07,440 Through that wall? 282 00:21:12,890 --> 00:21:14,650 Tamahome! 283 00:21:14,690 --> 00:21:16,850 I just heard Tamahome's voice. 284 00:21:17,490 --> 00:21:20,090 I'm right here, Tamahome! 285 00:21:21,300 --> 00:21:22,420 Miaka. 286 00:21:24,730 --> 00:21:27,360 Y- Yui...! 287 00:22:58,560 --> 00:23:01,460 The Lady Miaka and Tamahome, torn apart. 288 00:23:01,730 --> 00:23:04,430 The Lady Miaka and the Lady Yui, who cannot come together. 289 00:23:05,870 --> 00:23:08,130 The fear of being hurt and of being lost... 290 00:23:08,170 --> 00:23:11,870 ...casts shadows within their hearts. 291 00:23:12,510 --> 00:23:17,270 Rocking emotions capture all three and won't let them go. 292 00:23:17,910 --> 00:23:20,510 Next time, " Farewell Reunion." 293 00:23:20,820 --> 00:23:24,050 I want to tell you my true feelings, but... 20411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.