Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
G pag Berry Seraph!
2
00:00:21,000 --> 00:00:41,000
Mexico
3
00:00:41,000 --> 00:01:03,000
aaaaah
4
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Demoabses.
5
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Alright, Neheyouhe.
6
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
You got that much energy!
7
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
I've got some real work.
8
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
urds a lot better than me.
9
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
oto qu battiou!
10
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
I'm going to have a car.
11
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Up on your feet.
12
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
If I can have your full attention now, all of you.
13
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
This is Colonel Donahue.
14
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
He's a commanding officer in this area.
15
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
He has something to say that might be of interest to you.
16
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
You're inviting us to a dance at the post-curnal?
17
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
I'll take you, Whiska-belly.
18
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Aah!
19
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Science. Keep your mouth shut and listen.
20
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
All right, ladies.
21
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
I'm authorized to offer you much more than a invitation to a dance.
22
00:02:11,000 --> 00:02:18,000
For those of you with any daring, I'm offering you a chance to get out of this stockade forever.
23
00:03:29,000 --> 00:03:43,000
Kill ya! Kill me and kill me and kill me and kill me.
24
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Good to see ya.
25
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
You've got me changed a bit.
26
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Very little thinner, Maddy. I worry more with me.
27
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
I was hoping you'd come today. Things have been happening here.
28
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Captain Shearing, this is Killian.
29
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Are you telling me about it?
30
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Captain Shearing is a geological engineer with our topographical core.
31
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
I'm going to be told about you.
32
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Well, at least that didn't take any big words.
33
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Killian, we received the news yesterday.
34
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Congress has approved the annexation of Texas.
35
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
You're not surprised? No.
36
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
Clay and all the others who voted against it were swamped when it came down to a boat.
37
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
There's only a question of time until Texas ratifies it.
38
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
And when that happens, it'll mean war.
39
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Mexico isn't going to give up Texas without a fight.
40
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Can't blame him much.
41
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Now, here's an immediate problem.
42
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
According to our sconce, Mexican troops are concentrated along the border here, around Camp Grande.
43
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
An official attack. We'd be unable to transport troops and equipment down there in a hurry.
44
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
It takes three weeks now.
45
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Your job is to guide an expedition to find a new route.
46
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
One that's shorter, more accessible than any we're using now.
47
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Can I just try that along, Colonel? The word expedition doesn't read too good in my book.
48
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
A route you find will have to be mapped. Engineers will have to do that.
49
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
And there's another consideration. You're going to take three cannon along down there, will you?
50
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Well, you'll only take them as far as the barrel.
51
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
That's a deserted town. They're also about 55 miles north of Camp Grande.
52
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Been through it.
53
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
You'll be met there by a party of four Texas Rangers who'll take them the rest of the way.
54
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
You're just brimming over with good news this morning, Colonel.
55
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
What happens if we're spotted by Mexican patrol?
56
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Well, the cannon will be disassembled, hidden under the flooring of the wagons.
57
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
You'll still be a party of soldiers heading south now.
58
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Most Mexicans I know wouldn't take too kindly to that.
59
00:05:33,000 --> 00:05:43,000
Now, one suspect that the trade has comprised of soldiers, the expedition will be disguised as an ordinary wagon train made up of a few families going west.
60
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
There'll be women along, posing as the wives, the men in the outfit.
61
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Women?
62
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Well, just where do you figure out getting women in these parts?
63
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Please, Captain, take me.
64
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
She's pregnant.
65
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Only five months? I've got plenty of time.
66
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
I'm very sorry, ma'am.
67
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Relax, Captain. She ain't accusing you.
68
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Too old.
69
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
How old are you?
70
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Thirty.
71
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
All right, thirty-five.
72
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Forty.
73
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Nobody can prove that. Besides, I'm in good health, and that's what's important.
74
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I can make that trip easy.
75
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
What are you here for?
76
00:06:34,000 --> 00:06:41,000
Well, it was all a big mistake. The sheriff was coming up for re-election, and he was on this campaign to clean up the town.
77
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Well, someone told him a lie about my business, gave him the wrong idea altogether.
78
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
What kind of business was that?
79
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
Around a boarding house for refined ladies.
80
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
What do you think?
81
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Depends on your soldiers.
82
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
They're engineers.
83
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
They should be safe enough.
84
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
I tell you right now, you ain't going to find anybody better than a lotta clampet.
85
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
I don't shrivel up in the cold and I don't melt in the rain.
86
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
I can drive a team and I can shoot the backside off a bear cat when he's sitting down.
87
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
That she can. She and her two baby brothers were road agents.
88
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Held up twelve stages, killed a driver, wounded another.
89
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Take her.
90
00:07:26,000 --> 00:07:32,000
My name's Nancy Delacort. Perhaps you've heard of my family, the Delacortes of Virginia.
91
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
We came out here after the flood took our plantation.
92
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Is that true?
93
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Sir, a lady doesn't lie.
94
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
She came out from Virginia, sure enough. I don't know about the lady part.
95
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I beg your pardon.
96
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Man trouble.
97
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
He was a friend of my brothers.
98
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
I naturally assumed he was genteel.
99
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
You can imagine my shock when he made improper advances.
100
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Then what happened?
101
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
I shot him.
102
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
She'll do fine.
103
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
Hi there, good looking. How about me?
104
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
How about you?
105
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Are you taking mules? Because if you are, I think I can help you out.
106
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
I'm mighty witness. The best mules skitter in this territory.
107
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
We ain't taking mules.
108
00:08:19,000 --> 00:08:23,000
Oh, you're taking horses, huh? Well, I'm a fine blacksmith.
109
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
In fact, there ain't nothing I haven't done.
110
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
I believe that in them.
111
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Yeah, huh?
112
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Why is she here?
113
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
She stabbed a trooper, claimed he was trying to attack her.
114
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
What's your name?
115
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Do you speak English?
116
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
She can speak it that she won.
117
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
How do you go, show?
118
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Mittany.
119
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Your name is Mittany.
120
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
This one's a bad risk, Captain.
121
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
After all, you'll be in a patchy territory.
122
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
They don't look lightly on there, women mixing with whites.
123
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Might come in handy.
124
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
She'll come with us.
125
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Hello, Fettleput.
126
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
You owe me $80.
127
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Was it that much?
128
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Mm-hmm.
129
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Oh, you see, I had to leave rather unexpectedly.
130
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Didn't even bother putting out the fire, did you?
131
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Let's be honest, Killian.
132
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
You said you were going to stay for a week, but you were really planning to leave the next day, weren't you?
133
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Well, I never have run-on schedules.
134
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I know, Scout.
135
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
And I hate sad goodbyes, so I took the money to dry my tears with.
136
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Do you know this lady?
137
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
I don't see any lady.
138
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
You know us, me.
139
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
You want to take her along?
140
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Captain, you're picking the horses at this auction?
141
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
You have mayors so far. How about a filier, too?
142
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
It's up to you, Killian. Do you want her or not?
143
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Answer the man, Killian.
144
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I asked him the same question once. He stole Ben, too.
145
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Well...
146
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Sure, why not?
147
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
As far as I can see, she's the pick of the litter.
148
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Let's you do it.
149
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Thank you, Warden.
150
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
You then, repeat. Take a bath.
151
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Not just a wrenching, you hear? A rail scrubbed out.
152
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
That goes for you, too.
153
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
You want to watch?
154
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Here they come.
155
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Here they come.
156
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Oh, hold it.
157
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Did you ever see such a sorry bunch of tears?
158
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
I look better with her uniforms off.
159
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
How do you know?
160
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Oh, she means it's very enclosed.
161
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Ladies, if you'll step down now, I'll pair you off with the men.
162
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Alright, let's get paired.
163
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Hey, Fiddlefoot.
164
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Which one of us are you taking?
165
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
All of you, honey.
166
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
When you hear your name, step forward.
167
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Lottie Clapett.
168
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
You'll be riding with Elmer Cass.
169
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
How are you?
170
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
You don't look much like a soldier to me.
171
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
I'm an engineer.
172
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Well, now don't get riled, Elmer.
173
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
It's just you don't peer like you could lick a small dog.
174
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Let alone a parcel of Mexicans or a patchy.
175
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Well, don't you worry not about me.
176
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Maude Weber.
177
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Yo.
178
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Yo, with Sergeant Frame.
179
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
That's me, ma'am.
180
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
You look a little old for your profession.
181
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
You look a little old for yours.
182
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Jean Marchac.
183
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
It doesn't really matter, Captain.
184
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Any one of them will do.
185
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
You all know the purpose of this expedition?
186
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Until we reach Camp Grande, we'll be computing latitude and longitude,
187
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
determining altitude, and calculating gradients.
188
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
In short, we'll have plenty to keep us busy.
189
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
As for you women, you'll have to depend upon yourselves for your comfort and safety.
190
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Don't look at these engineers for any gallantry.
191
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
You'll have to cook, help drive the wagons, maybe even shoot.
192
00:13:25,000 --> 00:13:30,000
Any woman who refuses to obey an order, or who desserts,
193
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
the deal to pardon her will be all.
194
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Now, Mr. Killian is in charge of this train,
195
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
and you'll all obey his instruction.
196
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Is that clear?
197
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Anything in which to add, Mr. Killian?
198
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Captain, what you didn't say ain't worth saying.
199
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Of course, there ain't much you didn't say.
200
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
You're losing daylight.
201
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
That's me, ma'am.
202
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Well, I look so worried, darling.
203
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Well, it's gonna be a long trip,
204
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
but I'm not sure I can handle a team that well.
205
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Sweetie, before this trip is over, you're gonna be surprised at what you can handle.
206
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Hey!
207
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
It's Jazzy, you tell all the things that she's from cycling.
208
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
We'll cross the white prairie, we'll move around in a minute.
209
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
We'll do you the cattle and one spot and walk.
210
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Oh, and I knew Mr. and an old meal or a dog.
211
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Out on the prairie, one bright star, reunite.
212
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
They broke the whiskey and the dirt.
213
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Out on the prairie, one bright star, reunite.
214
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
They broke the whiskey and Betsy got tight.
215
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
She sang, she shouted, and danced or the plane,
216
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
and showed pan looms to the whole wagon train.
217
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Should've heard it before, cleaned it up.
218
00:15:18,000 --> 00:15:35,000
Where's your tribe located, Missy?
219
00:15:35,000 --> 00:15:46,000
Well, I guess this is better than having some lame-brained female blab in my ears all day.
220
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
This way I can do all the talking.
221
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Hit it, Aunt Nip.
222
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
You mean to tell me that not one of you soldier boys have ever done any fight?
223
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
That ain't our job.
224
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Don't you worry, lady.
225
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
We'll handle any engines come our way.
226
00:16:12,000 --> 00:16:20,000
While we're the piece of drawn paper, the only danger they're gonna be in is falling off their horses from life.
227
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
And then we had to move.
228
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I mean, after the flood.
229
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
And there was just nothing we could take with us.
230
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I mean, nothing.
231
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
You know what it's like to lose things you've lived with all your love?
232
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
No, ma'am.
233
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Well, it's heartbreaking. That's what it is.
234
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
I mean, it's enough to break your heart.
235
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
You know what I mean?
236
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Oh, yes, ma'am. I know what you mean.
237
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
You know what I mean?
238
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Hey!
239
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Hey!
240
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Hey!
241
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
How did you do that?
242
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Why, no.
243
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Elmer, you saw a dog, dad, dad?
244
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Give me that line.
245
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Come on, Yuma.
246
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Get up.
247
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Go.
248
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Get up.
249
00:17:32,000 --> 00:17:32,000
Come on.
250
00:17:33,000 --> 00:17:33,000
Ah.
251
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Go.
252
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Get up.
253
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Get up.
254
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Get up.
255
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Wait.
256
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Come on.
257
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Get out of there.
258
00:17:43,000 --> 00:17:43,000
Ah.
259
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Ah.
260
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ah.
261
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Ah.
262
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Come.
263
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Ah.
264
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Shut up.
265
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Shut.
266
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Shut.
267
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Shut up.
268
00:18:03,000 --> 00:18:03,000
Ah.
269
00:18:16,000 --> 00:18:46,000
Well, hold here for the night.
270
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
The horses are on hit post the guard, Hearn.
271
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Yes.
272
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
And the rest of you, men.
273
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
You haven't touched a rifle in over two years.
274
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
You better see Sergeant Cass here for some rifle practice.
275
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Elmer, they better see me.
276
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
You?
277
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
That's right.
278
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Killian, how far you say that dead sack wouldn't be?
279
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
Oh, about, uh, 30 yards.
280
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Captain, it's like you got yourself a new instructor.
281
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Little rusty.
282
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
I wouldn't say so.
283
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Not me, the rifle.
284
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Now, gather around here.
285
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
We'll start right at the very beginning.
286
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
This here's the butt.
287
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Don't look like no butt I ever saw.
288
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Give me a heart one.
289
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
One big one.
290
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
I'm gonna go.
291
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
I'm gonna go.
292
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
I'm gonna go.
293
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Give me a heart one.
294
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
I'll take two.
295
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
Okay, and I'll take two.
296
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
What do you got?
297
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Two twos and two threes.
298
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Ace is over fours.
299
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Not enough.
300
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Three little fives.
301
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
I've never seen anybody so lucky.
302
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
You think so?
303
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Luck runs in the streets, you know.
304
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
I robbed a poor looking saddle tramp once.
305
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
He had $1,100 sold up in his coat lining.
306
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Then another time, me and my brothers, we waited six days for a coach who was supposed to be loaded with gold.
307
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Turned out, we only got $16.
308
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
Men on top of that, Floyd the youngest shot himself and the footless.
309
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
I'll give you one.
310
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Give me one.
311
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Give me another one too.
312
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
I ain't seen a nice all night.
313
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
No.
314
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
You savage!
315
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Get out of here!
316
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
That's enough.
317
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Did you hear me?
318
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
That's enough.
319
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
That's enough.
320
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Hold on your claws, Missy.
321
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Now, somebody tell me what's going on here.
322
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Nobody told me I had to sleep in the same wagon with that savage.
323
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Miss Delacor, you heard me when we left.
324
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
You women will obey orders.
325
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Now, you were assigned to sleep in that wagon and you'll sleep there.
326
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
I will sleep there if you will kindly put her somewhere else.
327
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
You will do as I say.
328
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
And if there's ever a repetition of this incident, I'll have you horse whipped.
329
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
You wouldn't dare.
330
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
There was something Captain, I think she's right.
331
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
You get too much reading for a thing like that.
332
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Now me.
333
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
I think I could have handled that without your history, Onyx, Mr. Gillian.
334
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
No, what?
335
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
You had no intention of using that whip.
336
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
I wouldn't bet on that, Captain.
337
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
It's all right now.
338
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
You can go back to the wagon, she won't give me any more trouble.
339
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
No. I do not go back.
340
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
I do not sleep in the same wagon with that woman.
341
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Why don't you let her sleep in our wagon?
342
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
You ain't gonna prove anything but them killing each other.
343
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
All right.
344
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Come on.
345
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Captain, here they come.
346
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
We'll load up.
347
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
We'll load up.
348
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
Oh!
349
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Ooh!
350
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Ooh!
351
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Ooh!
352
00:24:16,000 --> 00:24:25,000
Ooh!
353
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Ow!
354
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Ooh!
355
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Oh, my ankle!
356
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Oh!
357
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Oh!
358
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Oh!
359
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Oh!
360
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Oh!
361
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Oh!
362
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Oh!
363
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Don't think I could trap on it much longer.
364
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Oh!
365
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Don't reckon you can.
366
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Feels broke to me.
367
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Oh!
368
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Broke.
369
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Yeah.
370
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Yeah, I'll get the captain to have one of his men take you back.
371
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Where?
372
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Starcade.
373
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Yeah, you wouldn't be much use to us with a broken ankle.
374
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Oh, is this that broke?
375
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
No.
376
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Oh, yeah.
377
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Frank a little, but not broke.
378
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
Look.
379
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
See?
380
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Fine.
381
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Yeah, I figured it would be.
382
00:25:06,000 --> 00:25:12,000
I'm sorry to have to make you walk to him, but you got to rest those horses whenever we
383
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
can.
384
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Looks like you might have to run to catch up.
385
00:25:29,000 --> 00:25:46,000
You have to be
386
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
awake.
387
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Whoa.
388
00:25:54,000 --> 00:26:03,000
seven
389
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
and
390
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
and
391
00:26:11,000 --> 00:26:18,000
of
392
00:26:18,000 --> 00:26:48,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
393
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
394
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
$1.00.
395
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
No, the first time I bought some eggs
396
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
to cook you some breakfast.
397
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
That's right.
398
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Can you imagine me cooking you your breakfast?
399
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
I had all kinds of big ideas, walking out of that store
400
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
in my gingham dress.
401
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
I got to thinking about what you said about staying on.
402
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
It started dreaming about all kinds of things.
403
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Till the blacksmith called out to me
404
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
and said he had a message for you.
405
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
He said that your horse was ready for your journey.
406
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
So I decided to leave a little message for you myself.
407
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
You took $80.
408
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
That's a lot of message.
409
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Come on!
410
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
So far the women have been taking the trip pretty well.
411
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Anything's better than where we were.
412
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Been trying to figure out which of them
413
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
might stand for you at this side of an Apache.
414
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
We all might.
415
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Well, don't.
416
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
The last thing we need is a wild shot
417
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
at what might turn out to be a friendly Indian.
418
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
What you sound as if you were expecting me?
419
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
One's been dogging our trail for two days.
420
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Right now he's out there about 100 yards.
421
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
We just standing in the forest at four o'clock.
422
00:29:28,000 --> 00:29:28,000
Ooh!
423
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Mercy, please!
424
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Not so hot!
425
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Oh, ma'am!
426
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Headless!
427
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Hard insect!
428
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Mm!
429
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Hold your head out!
430
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
R Scanning your IY vaguely!
431
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
A medicine? Better that than wasting it on the horses.
432
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Yeah.
433
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Ha ha ha.
434
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Did you find anything for a base?
435
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Only this.
436
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
That's whale oil.
437
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Well, just a few drops.
438
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Oh, come on, mod.
439
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
My papio was said if it burns, it should be fit to drink.
440
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
What's the matter?
441
00:29:57,000 --> 00:30:06,000
It needs something for flavor.
442
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
I found something.
443
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Oh, no.
444
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Not my lalac water.
445
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Oh, please.
446
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Honey, you've been pouring that sweet smell and concoction on your purse never since you
447
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
left and it ain't done you a bit of good.
448
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Now with one drink of this, when you start sweating, you're going to smell like a flower
449
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
for a whole month.
450
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Ready girls.
451
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
See.
452
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Oh.
453
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Oh.
454
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Oh.
455
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Oh.
456
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Oh.
457
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Oh.
458
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Oh.
459
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Oh.
460
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Oh.
461
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Oh.
462
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Oh.
463
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Oh.
464
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Oh.
465
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Oh.
466
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Oh dear.
467
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Oh.
468
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Oh.
469
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Why don't you think?
470
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Ah, not a swig of that.
471
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
You won't want to think.
472
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Whoa.
473
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
May I?
474
00:31:06,000 --> 00:31:11,000
I think we should invite the gentleman to join us.
475
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
I think we should invite the gentleman to join us.
476
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Is he dead?
477
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
All he is dead drunk.
478
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
No, no, no!
479
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
I'm going to get you!
480
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
You two ladies who are still in the stockade.
481
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Well, drink to that.
482
00:32:29,000 --> 00:32:37,000
No, no, no!
483
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Stand still, you little French hopper.
484
00:32:42,000 --> 00:32:50,000
All the ladies who aren't in the stockade.
485
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Well, I reckon that.
486
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Whoo!
487
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
Hi!
488
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Close, ladies.
489
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
You should be in the stockade.
490
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
I'll drink you then.
491
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
They're all drunk.
492
00:33:22,000 --> 00:33:27,000
It's stupid.
493
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Not more than about ten ganewans left.
494
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I feel terrible.
495
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
I'll stay you every gun to feel terrible.
496
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
I'll discipline my men, Kilgien.
497
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
What are you going to do?
498
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Bless this pencil.
499
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
We've got to find water.
500
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Get them together, we're moving out.
501
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
But how can they look at them?
502
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
They can't, and they will.
503
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
All those ladies.
504
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
I'll drink to that.
505
00:34:01,000 --> 00:34:06,000
Hey, brother, all the way.
506
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
Hey, brother.
507
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Hey, brother.
508
00:34:13,000 --> 00:34:19,000
Hey, brother.
509
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Hey, brother.
510
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
All the way.
511
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
All the way.
512
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Don't tell me your trouble, friend.
513
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
David, move it.
514
00:35:02,000 --> 00:35:07,000
We're going to take a breather.
515
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
When we find water.
516
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Come on, let's move them out.
517
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Keep them moving.
518
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
Let's go.
519
00:35:57,000 --> 00:36:02,000
Let's go.
520
00:36:02,000 --> 00:36:07,000
Let's go.
521
00:36:07,000 --> 00:36:18,000
Let's go.
522
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Better ahead, I'm Wes.
523
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
What about the water hole?
524
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Is there all right but it's been filed.
525
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Wes?
526
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
I'm going to take a break.
527
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
A follow me, Hearn.
528
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
We're heading to Wes.
529
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Professor Stephanie.
530
00:37:03,000 --> 00:37:10,000
Okay.
531
00:37:10,000 --> 00:37:17,000
Ann, we're gonna need that door.
532
00:37:17,000 --> 00:37:24,000
See you.
533
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
What is down to near nothing?
534
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
I have to cut off the horses.
535
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Only he won't last long.
536
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
No, no.
537
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Maybe this squad can tell us where we can find the water.
538
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Get her down!
539
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
He's the odd!
540
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I'm going to come around!
541
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
What's going on?
542
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
What's going on?
543
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
We planned to get to the water.
544
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
We planned to get to the water.
545
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
We planned to get to the water.
546
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
We planned to get to the water.
547
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
We planned to get to the water.
548
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
We planned to get to the water.
549
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
We were here at Harckat.
550
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
We caught this lady of quality,
551
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
sealed water from the barrel.
552
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
I can't tell Thursday. I couldn't help it.
553
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
That's a serious offense, but I don't think it's any reason.
554
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
She's lying. She wasn't drinking.
555
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
She was washing her hair.
556
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
We ain't got so filthy.
557
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Bloody.
558
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
I'm down!
559
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
No!
560
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
No!
561
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
No, my hair!
562
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
No!
563
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
No!
564
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
My hair!
565
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
No!
566
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
My people would kill her, but they would not scalp her.
567
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
She'll have less to worry about with less hair.
568
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
We need water and fast.
569
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
You know this part of the country?
570
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
I know nothing.
571
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Well?
572
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
I don't think she's going to help us.
573
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
A situation is very desperate, but today.
574
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
You wish me to help you?
575
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Yes.
576
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Then I will help.
577
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
She could be leading us into a trap.
578
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Yep, she could.
579
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
What do you think?
580
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
I don't.
581
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
You're the one she said she'd help?
582
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
All right, then. I trust her.
583
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Stop trying to help me.
584
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
I don't.
585
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
You're the one she said she'd help?
586
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
All right, then. I trust her.
587
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
Stop trying to talk yourself out.
588
00:39:48,000 --> 00:40:14,000
You know where you are?
589
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Where you are?
590
00:40:44,000 --> 00:40:51,000
It is a secret Apache Spring,
591
00:40:51,000 --> 00:41:13,000
used only by the Warriors before going into battle.
592
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
What a hell!
593
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Hey, hey, hey.
594
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Thank you, Lieutenant.
595
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Oh, my.
596
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Come on, everybody.
597
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
What is on?
598
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
You are up here.
599
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
No!
600
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Everybody out.
601
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Easy.
602
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Easy.
603
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
You got to hang.
604
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
The spring only for our pachys.
605
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
The pachys know many springs.
606
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
We are strangers in your country.
607
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
We must take water where we find it.
608
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
The spring hidden, like Nest of Eagle.
609
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
How did whites come here?
610
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Now, let's go, brothers.
611
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
She's one of your people, but she's married to one of us.
612
00:44:39,000 --> 00:44:43,000
Soldiers have stolen our horses and killed our brains.
613
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
They're just settlers passing through, Chief.
614
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
We wish harm to no one.
615
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
What these men are saying is true.
616
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
They mean no harm to your people.
617
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
You are not the Mescalero.
618
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
No.
619
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
I am of the Lipin tribe.
620
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
My father was Tomesco.
621
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Mighty warrior and great hunter.
622
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
How is it then?
623
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
The daughter of the Mescalo marries with the white man.
624
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
There is change in the land.
625
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
These people are friends.
626
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
They're not the improve their friendship.
627
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
Fire weapon.
628
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
I have not seen one such as that.
629
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
It is newly made.
630
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
You will give to Cadette.
631
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
No gun, Chief.
632
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Tobacco sugar. That's it.
633
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Kill you. Don't provoke him.
634
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
You hang out of this.
635
00:45:29,000 --> 00:45:33,000
It is forbidden for other than a pachi to drink out this water.
636
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
For law's sake, we must do battle.
637
00:45:37,000 --> 00:45:41,000
You mean you got to fight over this water, is that it?
638
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
All right, then we'll fight over the water.
639
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
But just you and me,
640
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
then your honor will be taken care of.
641
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
All of us can go about our business.
642
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
You challenge Cadette?
643
00:45:55,000 --> 00:45:59,000
Great.
644
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Nice, Toutette.
645
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Nice.
646
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Whoo!
647
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
The Lord of you are a bloodthirsty bunch.
648
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
Just hand to hand.
649
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
Agreed?
650
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Agreed.
651
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
They show off.
652
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
Killian, I don't like this.
653
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
You're taking a big responsibility on your shoulders.
654
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
What would you rather do, Captain? Take them all on.
655
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Oh, I think maybe we could win, all right.
656
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Kill maybe three of them.
657
00:46:39,000 --> 00:46:43,000
Only give up, say, one soldier, two or three women.
658
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
It's supposed to lose.
659
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
And ten two.
660
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
Oh, that looks so shocked, Captain.
661
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
We're not fighting to the death.
662
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
We're fighting for his honor, not for mine.
663
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Kill him.
664
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
We fight over water.
665
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
There's only rights we fight in water.
666
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Fuck.
667
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
No, no, no.
668
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
No, no, no.
669
00:48:30,000 --> 00:49:00,000
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
670
00:49:00,000 --> 00:49:30,000
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
671
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
Well, we'll be moving on.
672
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
And you will never return here.
673
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Hello there.
674
00:49:49,000 --> 00:49:52,000
You two should have placed threats, so they're cleaned up.
675
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
I was tempted.
676
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
Apparently you were right, Gillian.
677
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
You didn't give us any trouble.
678
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
They didn't give you any trouble.
679
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
We'll get a movement.
680
00:50:12,000 --> 00:50:13,000
All right, let's go.
681
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
First fall I want her, Kirk, you got the horses down here.
682
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
Kirk, there's a water wagon down here.
683
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
Right here, that's the only stop.
684
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
Come on, let's go.
685
00:50:31,000 --> 00:50:33,000
It's the Larrow.
686
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
That's it.
687
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
I'm going to go.
688
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
Those Texas rangers are supposed to be here waiting for us.
689
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
What do you suppose they could be?
690
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
Last time I was supposed to think like that, I wound up with this job.
691
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
What did we do, wait?
692
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
We got another choice.
693
00:51:37,000 --> 00:51:39,000
The horses can't go another mile without a rest.
694
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
We'll wait for more than any more.
695
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
Well, at least we can sleep inside tonight.
696
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
That should be a welcome relief.
697
00:51:44,000 --> 00:51:45,000
Gillian.
698
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
Not your rangers and they're wearing Mexican uniforms.
699
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Elma, pass the word law and tell everybody we got company and to act natural.
700
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
I'll handle this, Gillian.
701
00:52:01,000 --> 00:52:02,000
Sure will, Captain.
702
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
I'll drive in it when I get out of here.
703
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
I'll be right back.
704
00:52:06,000 --> 00:52:07,000
I'll be right back.
705
00:52:07,000 --> 00:52:08,000
I'll be right back.
706
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
I'll be right back.
707
00:52:09,000 --> 00:52:10,000
I'll be right back.
708
00:52:10,000 --> 00:52:11,000
I'll be right back.
709
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
I'll be right back.
710
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
I'll be right back.
711
00:52:13,000 --> 00:52:14,000
I'll be right back.
712
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
I'll be right back.
713
00:52:15,000 --> 00:52:16,000
I'll be right back.
714
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
We're going to the same place.
715
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
We're going to the same place.
716
00:52:36,000 --> 00:52:37,000
We're going to the same place.
717
00:52:39,000 --> 00:52:40,000
You're the first people I've ever seen here.
718
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
This town does not offer much hospitality.
719
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
Well, we don't plan on staying.
720
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
We're just some homesteaders from Mississippi, head and west.
721
00:52:48,000 --> 00:52:49,000
My compliments in your...
722
00:52:49,000 --> 00:52:52,000
It is not many who would venture across a puchy country without an escort.
723
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
I guess you might say we have more luck than sense.
724
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
I'll convene it for you not to have brought children with you, huh?
725
00:53:03,000 --> 00:53:04,000
They would have slowed you up considerably.
726
00:53:05,000 --> 00:53:07,000
Oh, that wasn't pure action.
727
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
We didn't want to pick any couples that had kids.
728
00:53:10,000 --> 00:53:11,000
We figured we wouldn't make it with them.
729
00:53:12,000 --> 00:53:14,000
But a man and a wife should have children.
730
00:53:15,000 --> 00:53:16,000
Myself, I am not married.
731
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
But I have many children, huh?
732
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
Well, Lieutenant, you just give us a little time.
733
00:53:24,000 --> 00:53:25,000
We'll try to catch up.
734
00:53:26,000 --> 00:53:27,000
Season your...
735
00:53:27,000 --> 00:53:28,000
...and tendido!
736
00:53:37,000 --> 00:53:38,000
I'll be right back.
737
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
We're going to start this, Enura.
738
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
It is so nice to see you.
739
00:54:07,000 --> 00:54:08,000
Amigos, I will tell you this.
740
00:54:09,000 --> 00:54:10,000
This is very dangerous country.
741
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
I would advise you to leave while it's still possible.
742
00:54:14,000 --> 00:54:15,000
Adios.
743
00:54:16,000 --> 00:54:17,000
Adelante, double-jouche!
744
00:54:26,000 --> 00:54:27,000
I think we got away with it.
745
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
Maybe. Let's find out.
746
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
What?
747
00:54:37,000 --> 00:54:38,000
What was that all about?
748
00:54:39,000 --> 00:54:40,000
I think he recognized me.
749
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
What do you mean?
750
00:54:41,000 --> 00:54:44,000
Well, over the years, a lot of men have visited my establishment.
751
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
I sure recognized him.
752
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
What do you think?
753
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
Well, I'd sure never forget her.
754
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
All right, on hits or horses.
755
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
Earned units and take the first guard detail.
756
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
All right, move them.
757
00:55:31,000 --> 00:55:33,000
You know, a lot of those soldier boys could get killed tomorrow.
758
00:55:33,000 --> 00:55:35,000
We all could get killed, Lottie.
759
00:55:35,000 --> 00:55:36,000
Yeah, we could.
760
00:55:37,000 --> 00:55:38,000
But that's different, kind of.
761
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
Those poor boys would get killed defending us.
762
00:55:49,000 --> 00:55:50,000
That's right.
763
00:55:51,000 --> 00:55:55,000
Just think, our very own husband's fighting for our honor.
764
00:55:56,000 --> 00:55:57,000
That's one way of putting it.
765
00:55:58,000 --> 00:55:59,000
It's the only way to put it.
766
00:56:00,000 --> 00:56:02,000
I hear you talking, Maude, but you're passing me by.
767
00:56:03,000 --> 00:56:07,000
How many of us have ever had a man willing to risk his life for us before?
768
00:56:08,000 --> 00:56:13,000
Now, if them poor boys was to die before we could thank them, why that would be a sin.
769
00:56:15,000 --> 00:56:16,000
Wouldn't it?
770
00:56:16,000 --> 00:56:18,000
Oh, Mottie girl, you're a genius.
771
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
Just a season, Campaine. That's all.
772
00:56:22,000 --> 00:56:24,000
I do declare, Maude.
773
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
I know now what I'm going to do.
774
00:56:27,000 --> 00:56:28,000
Oh, don't try to fool us, dear.
775
00:56:28,000 --> 00:56:30,000
You've always know what you were going to do.
776
00:56:30,000 --> 00:56:31,000
Maude just pulled the plug.
777
00:56:34,000 --> 00:56:35,000
I've seen any of our wives about it.
778
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
Come to think of it they've sort of disappeared.
779
00:56:45,000 --> 00:56:46,000
Probably hiding.
780
00:56:46,000 --> 00:56:47,000
Probably.
781
00:56:47,000 --> 00:56:48,000
Scared, no doubt.
782
00:56:48,000 --> 00:56:49,000
Yeah.
783
00:56:55,000 --> 00:56:56,000
Mr. Fray.
784
00:57:01,000 --> 00:57:02,000
Where you going, sweetie?
785
00:57:04,000 --> 00:57:05,000
Well, I was.
786
00:57:06,000 --> 00:57:08,000
I mean, I got to take this to the fire.
787
00:57:09,000 --> 00:57:10,000
Who needs a fire?
788
00:57:25,000 --> 00:57:26,000
Mottie.
789
00:57:33,000 --> 00:57:34,000
What's in that?
790
00:57:36,000 --> 00:57:38,000
Ain't you never seen a woman with flowers in her hair before?
791
00:57:45,000 --> 00:57:46,000
You, uh, sent for me, Miss Nancy.
792
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
Husband, the time has come.
793
00:57:52,000 --> 00:57:53,000
Ma'am?
794
00:57:54,000 --> 00:57:55,000
You've kissed me.
795
00:57:56,000 --> 00:57:58,000
But, but, look, I ain't really your husband.
796
00:57:59,000 --> 00:58:04,000
Mr. Bishop, do you know how sick and tired I am of all this propriety?
797
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
Now you kissed me, you hair?
798
00:58:24,000 --> 00:58:25,000
I'm here.
799
00:58:33,000 --> 00:58:34,000
What are you doing here?
800
00:58:35,000 --> 00:58:36,000
I cook for you.
801
00:58:38,000 --> 00:58:41,000
I can see that and I appreciate your consideration, but I'm really not hungry.
802
00:58:42,000 --> 00:58:43,000
I stay with you.
803
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
That's impossible.
804
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
It is what I wish.
805
00:58:50,000 --> 00:58:54,000
Virginia, it is only the moment we find ourselves and it allows you to say such words.
806
00:58:55,000 --> 00:58:58,000
I speak words, but they are true.
807
00:59:00,000 --> 00:59:02,000
You've got to understand.
808
00:59:03,000 --> 00:59:05,000
Once this thing is over, you'll be free.
809
00:59:05,000 --> 00:59:07,000
You'll be able to return to your own people.
810
00:59:08,000 --> 00:59:10,000
I do not wish to return.
811
00:59:12,000 --> 00:59:18,000
I look at you in your eyes and I see the same expression I have seen in the older winds of things.
812
00:59:19,000 --> 00:59:22,000
I try to drive the learned ones, the wise ones.
813
00:59:24,000 --> 00:59:27,000
And I see the same expression in the eyes of you, a young man.
814
00:59:30,000 --> 00:59:31,000
It pleases me.
815
00:59:39,000 --> 00:59:40,000
I don't know what to say.
816
00:59:41,000 --> 00:59:42,000
That is good.
817
00:59:43,000 --> 00:59:44,000
To seek a truth, use words.
818
00:59:45,000 --> 00:59:47,000
But when a battle approaches, no words are needed.
819
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
Those Mexicans could return.
820
00:59:52,000 --> 00:59:53,000
We could all be killed.
821
00:59:53,000 --> 00:59:55,000
You know this and still you come to me for what could only be one night.
822
00:59:57,000 --> 00:59:59,000
For a woman of spoken love can sometimes be enough.
823
01:00:00,000 --> 01:00:02,000
But for a war, you're facing battle.
824
01:00:03,000 --> 01:00:04,000
There should be more.
825
01:00:20,000 --> 01:00:22,000
Flying another quick goodbye, Killian?
826
01:00:24,000 --> 01:00:26,000
I don't plan on the just happen.
827
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
I thought we were supposed to wait for the Texas Rangers.
828
01:00:32,000 --> 01:00:34,000
Plan was to meet them, not wait for them.
829
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
There's only one reason they've ever known for a Ranger to be late.
830
01:00:39,000 --> 01:00:40,000
You think they've been ambushed?
831
01:00:41,000 --> 01:00:44,000
Don't give me one of your silly answers like I only think when I get paid.
832
01:00:45,000 --> 01:00:47,000
I hired on to lead a wagon train down here to Valero.
833
01:00:48,000 --> 01:00:49,000
You women agreed to come this far?
834
01:00:50,000 --> 01:00:51,000
You did.
835
01:00:51,000 --> 01:00:53,000
To mirror on it, strictly an army headache.
836
01:00:54,000 --> 01:00:55,000
Not mine, not yours.
837
01:00:55,000 --> 01:00:56,000
All up to the map maker.
838
01:00:57,000 --> 01:00:58,000
What do you think he's going to do?
839
01:01:00,000 --> 01:01:02,000
Those maps are pretty important to the army.
840
01:01:03,000 --> 01:01:06,000
I think you'll probably ask me to take them up to Colonel Donahue.
841
01:01:07,000 --> 01:01:11,000
I got a hunch he'll figure it's his duty to take those cannon on down to Camp Granada himself.
842
01:01:11,000 --> 01:01:16,000
His duty, not yours.
843
01:01:16,000 --> 01:01:17,000
I've scattered this country a long time.
844
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
It's always been Mexican land.
845
01:01:21,000 --> 01:01:22,000
I got a lot of friends scattered around here when the war breaks out.
846
01:01:23,000 --> 01:01:25,000
It's going to be damn hard for me to take sides.
847
01:01:26,000 --> 01:01:27,000
Then why did you take this job in the first place?
848
01:01:28,000 --> 01:01:29,000
Because that's all it was, a job.
849
01:01:31,000 --> 01:01:32,000
I don't look at the right or wrong or things, I leave that to the politicians.
850
01:01:33,000 --> 01:01:34,000
Which is another way of saying that.
851
01:01:35,000 --> 01:01:36,000
I don't think it's a good thing.
852
01:01:37,000 --> 01:01:38,000
I don't think it's a good thing.
853
01:01:38,000 --> 01:01:39,000
I leave that to the politicians.
854
01:01:40,000 --> 01:01:42,000
Which is another way of saying it's their worry and not yours.
855
01:01:44,000 --> 01:01:45,000
That way you don't have to get involved.
856
01:01:48,000 --> 01:01:49,000
I don't mind getting involved.
857
01:01:50,000 --> 01:01:51,000
It just depends on what for.
858
01:01:53,000 --> 01:01:54,000
Now there was a sweet invitation from you.
859
01:01:56,000 --> 01:01:57,000
Of course that might take a bit of thinking about it.
860
01:01:59,000 --> 01:02:00,000
Remembering what happened last time.
861
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
Girl sure is to go off a long way to find out you're alive.
862
01:03:01,000 --> 01:03:02,000
Come in.
863
01:03:05,000 --> 01:03:06,000
Good morning Mr. Killian.
864
01:03:07,000 --> 01:03:08,000
Let's hope so.
865
01:03:09,000 --> 01:03:10,000
I'd have noted dissent.
866
01:03:11,000 --> 01:03:12,000
It would appear like he's with us.
867
01:03:13,000 --> 01:03:14,000
Those Mexicans suspected us, they sort of attacked by now.
868
01:03:16,000 --> 01:03:17,000
They said Lieutenant is as smart as I think he is.
869
01:03:18,000 --> 01:03:19,000
Went back to get more men.
870
01:03:20,000 --> 01:03:21,000
Well no matter, I made up my mind.
871
01:03:22,000 --> 01:03:23,000
I'm moving on to Camp Grande.
872
01:03:24,000 --> 01:03:25,000
Yeah, I figured you would.
873
01:03:26,000 --> 01:03:28,000
I'd like for you to take those maps we made back to Colonel Donahue.
874
01:03:29,000 --> 01:03:30,000
Sure.
875
01:03:30,000 --> 01:03:31,000
Hadn't that way anyway.
876
01:03:32,000 --> 01:03:33,000
You're going to deliver the cannon.
877
01:03:34,000 --> 01:03:35,000
Try to.
878
01:03:35,000 --> 01:03:36,000
Those Texas Rangers haven't shown up yet.
879
01:03:37,000 --> 01:03:38,000
My guess is they won't.
880
01:03:40,000 --> 01:03:41,000
What about the women?
881
01:03:42,000 --> 01:03:43,000
They'll be coming with us.
882
01:03:43,000 --> 01:03:44,000
We're still settlers heading west.
883
01:03:45,000 --> 01:03:46,000
That doesn't make sense.
884
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
Those Mexicans come back to find those cannons.
885
01:03:49,000 --> 01:03:51,000
You'll all be dead settlers heading nowhere.
886
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
The women have done their job same as me.
887
01:03:55,000 --> 01:03:56,000
You suggested you want to take them back with you?
888
01:03:57,000 --> 01:03:58,000
No.
889
01:03:58,000 --> 01:03:59,000
I don't need to slow me down.
890
01:03:59,000 --> 01:04:01,000
No, there's a territorial settlement about two days do we used to hear.
891
01:04:02,000 --> 01:04:04,000
You give them a wagon, they can make that safe enough.
892
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
Captain, there's no point in risking their lives any further.
893
01:04:10,000 --> 01:04:11,000
All right, everybody out.
894
01:04:21,000 --> 01:04:22,000
Where is everybody?
895
01:04:37,000 --> 01:04:38,000
All right.
896
01:04:39,000 --> 01:04:40,000
Hurry.
897
01:04:40,000 --> 01:04:41,000
Hurry.
898
01:04:41,000 --> 01:04:42,000
Pray.
899
01:04:42,000 --> 01:04:43,000
No!
900
01:04:55,000 --> 01:04:56,000
Is some.
901
01:04:56,000 --> 01:04:57,000
Sir.
902
01:04:57,000 --> 01:04:58,000
Is some.
903
01:04:58,000 --> 01:04:59,000
Sir.
904
01:05:03,000 --> 01:05:04,000
We're here too, Captain.
905
01:05:09,000 --> 01:05:11,000
It appears on Eve about all the rules get broken.
906
01:05:12,000 --> 01:05:13,000
Wouldn't you agree to that, Captain?
907
01:05:16,000 --> 01:05:17,000
All right, now listen to me.
908
01:05:18,000 --> 01:05:20,000
It's obvious now the rangers aren't going to meet us here.
909
01:05:21,000 --> 01:05:23,000
So we're taking the cannon on to Camp Grande.
910
01:05:25,000 --> 01:05:26,000
That is we men are.
911
01:05:27,000 --> 01:05:32,000
You women will take a wagon and head east to a territorial settlement where Mr. Killian says you'll be safe.
912
01:05:33,000 --> 01:05:34,000
No!
913
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
We're going to stay here.
914
01:05:35,000 --> 01:05:37,000
We like men with you men with we need.
915
01:05:38,000 --> 01:05:39,000
We need each other.
916
01:05:39,000 --> 01:05:41,000
I swear I'm not leaving this young boy.
917
01:05:41,000 --> 01:05:42,000
But he needs me.
918
01:05:42,000 --> 01:05:45,000
And you can't break us out, we want to have a chance.
919
01:05:45,000 --> 01:05:46,000
Don't break them bro.
920
01:05:46,000 --> 01:05:49,000
Ladies, ladies, that's an order you're leaving now.
921
01:05:51,000 --> 01:05:53,000
And may our thanks ride with you.
922
01:05:58,000 --> 01:06:00,000
Looks like you got to make another mittie on your hands.
923
01:06:01,000 --> 01:06:02,000
Ladies.
924
01:06:03,000 --> 01:06:10,000
Me and you are no longer needed or wanted by the military, so let's obey the captain's last order and move out of here.
925
01:06:12,000 --> 01:06:15,000
Now go on and get your gear.
926
01:06:16,000 --> 01:06:18,000
Get your gear.
927
01:06:29,000 --> 01:06:31,000
Get your frames wagon.
928
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
Give them a hand.
929
01:06:46,000 --> 01:06:48,000
Now you put that hat on and keep it on.
930
01:06:48,000 --> 01:06:51,000
That son will go right through that bald head of yours and warp your brain.
931
01:06:51,000 --> 01:06:52,000
I promise, Lottie.
932
01:06:53,000 --> 01:06:55,000
It's a long grasshopper.
933
01:06:55,000 --> 01:06:58,000
If you ever look me up, I'll try to be there.
934
01:07:23,000 --> 01:07:25,000
Don't tell me you're going with us.
935
01:07:25,000 --> 01:07:26,000
Nice with you, honey.
936
01:07:26,000 --> 01:07:28,000
I'm just going to point you in the right direction.
937
01:07:29,000 --> 01:07:30,000
Captain.
938
01:07:44,000 --> 01:07:45,000
What are we going to do now, Gillian?
939
01:07:46,000 --> 01:07:51,000
When you were learning to become an officer, would you ever teach you about the battle upon Wood's Creek?
940
01:07:53,000 --> 01:07:55,000
Yeah, as a matter of fact, they did.
941
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
Well, that's what we're going to do.
942
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
Where was the yes, any other?
943
01:08:20,000 --> 01:08:21,000
Good morning.
944
01:08:21,000 --> 01:08:22,000
You dropping by for breakfast?
945
01:08:23,000 --> 01:08:24,000
Perhaps.
946
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
Yesterday I saw one of your women.
947
01:08:27,000 --> 01:08:28,000
All night I think of her.
948
01:08:29,000 --> 01:08:30,000
And then I remember.
949
01:08:31,000 --> 01:08:34,000
This woman she has entertained me frequently.
950
01:08:35,000 --> 01:08:37,000
I think you must be mistaken, Lieutenant.
951
01:08:38,000 --> 01:08:40,000
Such things a man does not mistakes in you.
952
01:08:41,000 --> 01:08:43,000
This woman is not what you say she is.
953
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
It's possible your wagon train is not what you say.
954
01:08:48,000 --> 01:08:49,000
I've never said.
955
01:08:49,000 --> 01:08:50,000
True.
956
01:08:51,000 --> 01:08:53,000
But we're about to go to Warsaw in order.
957
01:08:53,000 --> 01:08:56,000
Perhaps your wagons are carrying guns to the Texas garrison.
958
01:08:57,000 --> 01:08:59,000
I hope not for your sake.
959
01:09:01,000 --> 01:09:03,000
Yesterday we met for Texas Rangers.
960
01:09:04,000 --> 01:09:05,000
We had to kill them.
961
01:09:07,000 --> 01:09:12,000
You, the women and the men, if you're carrying arms, you're all so dead.
962
01:09:14,000 --> 01:09:15,000
You're welcome to look.
963
01:09:16,000 --> 01:09:17,000
Now here you go.
964
01:09:18,000 --> 01:09:19,000
I plan to look.
965
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
I was going to do a little hunting, but I'll ride back with you.
966
01:09:25,000 --> 01:09:26,000
Well, G.C. Magrassias.
967
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
I was about to suggest the same thing.
968
01:09:45,000 --> 01:09:47,000
I'm going to do a little hunting.
969
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
I'm going to do a little hunting.
970
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
I'm going to do a little hunting.
971
01:09:52,000 --> 01:09:53,000
I'm going to do a little hunting.
972
01:09:54,000 --> 01:09:55,000
I'm going to do a little hunting.
973
01:09:56,000 --> 01:09:57,000
I'm going to do a little hunting.
974
01:09:58,000 --> 01:09:59,000
I'm going to do a little hunting.
975
01:10:00,000 --> 01:10:01,000
I'm going to do a little hunting.
976
01:10:02,000 --> 01:10:03,000
I'm going to do a little hunting.
977
01:10:04,000 --> 01:10:05,000
I'm going to do a little hunting.
978
01:10:06,000 --> 01:10:07,000
I'm going to do a little hunting.
979
01:10:08,000 --> 01:10:09,000
I'm going to do a little hunting.
980
01:10:10,000 --> 01:10:11,000
I'm going to do a little hunting.
981
01:10:12,000 --> 01:10:13,000
I'm going to do a little hunting.
982
01:10:13,000 --> 01:10:14,000
I'm going to do a little hunting.
983
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
Get your people out here, son of a daughter.
984
01:10:24,000 --> 01:10:25,000
Or you are one dead man.
985
01:10:28,000 --> 01:10:29,000
By the way, Lieutenant.
986
01:10:30,000 --> 01:10:32,000
Bishop, earn, bring!
987
01:10:43,000 --> 01:10:44,000
Get your people out here!
988
01:10:45,000 --> 01:10:46,000
Get your people out here!
989
01:10:47,000 --> 01:10:48,000
Get your people out here!
990
01:10:49,000 --> 01:10:50,000
Get your people out here!
991
01:10:51,000 --> 01:10:52,000
Get your people out here!
992
01:10:53,000 --> 01:10:54,000
Get your people out here!
993
01:10:55,000 --> 01:10:56,000
Get your people out here!
994
01:10:57,000 --> 01:10:58,000
Get your people out here!
995
01:10:59,000 --> 01:11:00,000
Get your people out here!
996
01:11:01,000 --> 01:11:02,000
Get your people out here!
997
01:11:03,000 --> 01:11:04,000
Get your people out here!
998
01:11:05,000 --> 01:11:06,000
Get your people out here!
999
01:11:07,000 --> 01:11:08,000
Get your people out here!
1000
01:11:09,000 --> 01:11:10,000
Get your people out here!
1001
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
Get your people out here!
1002
01:11:13,000 --> 01:11:14,000
Bring them on!
1003
01:11:14,000 --> 01:11:15,000
They shot for duty.
1004
01:11:18,000 --> 01:11:19,000
GET Homer!
1005
01:11:26,000 --> 01:11:27,000
We're working out together.
1006
01:11:30,000 --> 01:11:32,000
Ten years, get clear with them.
1007
01:11:33,000 --> 01:11:35,000
We're stuck or there is electricity.
1008
01:11:38,000 --> 01:11:39,000
Jungh!
1009
01:11:43,000 --> 01:11:44,000
That's it!
1010
01:11:45,000 --> 01:11:46,000
All of them!
1011
01:11:47,000 --> 01:11:50,000
output the equation!
1012
01:12:05,000 --> 01:12:08,000
why does this go Tian Shan Mass
1013
01:12:13,000 --> 01:12:22,000
Well, do you think we'll go down in history, like the Battle of Pine Woods Creek?
1014
01:12:22,000 --> 01:12:24,000
I don't know about that.
1015
01:12:24,000 --> 01:12:29,000
The captain between your men and those women, you've got the finest army south of Kansas.
1016
01:12:44,000 --> 01:12:47,000
Can you make it corporal?
1017
01:12:47,000 --> 01:12:51,000
With my suit and hands, he can make it all the way to Mexico City.
1018
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
I'm going to let those prisoners dry, you know.
1019
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
That'll be the day.
1020
01:13:02,000 --> 01:13:05,000
Totti, who those men get loose?
1021
01:13:05,000 --> 01:13:06,000
No worry, I'll plug them.
1022
01:13:06,000 --> 01:13:07,000
Not a gal.
1023
01:13:14,000 --> 01:13:19,000
Well, Jeanie, girl, they got us a ways to go.
1024
01:13:19,000 --> 01:13:21,000
Not as far as you think.
1025
01:13:23,000 --> 01:13:24,000
Let's move.
1026
01:13:25,000 --> 01:13:26,000
Yeah, hello!
68801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.