All language subtitles for Wild.Women.1970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 G pag Berry Seraph! 2 00:00:21,000 --> 00:00:41,000 Mexico 3 00:00:41,000 --> 00:01:03,000 aaaaah 4 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Demoabses. 5 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 Alright, Neheyouhe. 6 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 You got that much energy! 7 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 I've got some real work. 8 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 urds a lot better than me. 9 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 oto qu battiou! 10 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I'm going to have a car. 11 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 Up on your feet. 12 00:01:38,000 --> 00:01:44,000 If I can have your full attention now, all of you. 13 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 This is Colonel Donahue. 14 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 He's a commanding officer in this area. 15 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 He has something to say that might be of interest to you. 16 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 You're inviting us to a dance at the post-curnal? 17 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 I'll take you, Whiska-belly. 18 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Aah! 19 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Science. Keep your mouth shut and listen. 20 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 All right, ladies. 21 00:02:06,000 --> 00:02:11,000 I'm authorized to offer you much more than a invitation to a dance. 22 00:02:11,000 --> 00:02:18,000 For those of you with any daring, I'm offering you a chance to get out of this stockade forever. 23 00:03:29,000 --> 00:03:43,000 Kill ya! Kill me and kill me and kill me and kill me. 24 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Good to see ya. 25 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 You've got me changed a bit. 26 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Very little thinner, Maddy. I worry more with me. 27 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 I was hoping you'd come today. Things have been happening here. 28 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Captain Shearing, this is Killian. 29 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Are you telling me about it? 30 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Captain Shearing is a geological engineer with our topographical core. 31 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I'm going to be told about you. 32 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Well, at least that didn't take any big words. 33 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Killian, we received the news yesterday. 34 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Congress has approved the annexation of Texas. 35 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 You're not surprised? No. 36 00:04:14,000 --> 00:04:19,000 Clay and all the others who voted against it were swamped when it came down to a boat. 37 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 There's only a question of time until Texas ratifies it. 38 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 And when that happens, it'll mean war. 39 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Mexico isn't going to give up Texas without a fight. 40 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Can't blame him much. 41 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Now, here's an immediate problem. 42 00:04:31,000 --> 00:04:38,000 According to our sconce, Mexican troops are concentrated along the border here, around Camp Grande. 43 00:04:38,000 --> 00:04:44,000 An official attack. We'd be unable to transport troops and equipment down there in a hurry. 44 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 It takes three weeks now. 45 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Your job is to guide an expedition to find a new route. 46 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 One that's shorter, more accessible than any we're using now. 47 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 Can I just try that along, Colonel? The word expedition doesn't read too good in my book. 48 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 A route you find will have to be mapped. Engineers will have to do that. 49 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 And there's another consideration. You're going to take three cannon along down there, will you? 50 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Well, you'll only take them as far as the barrel. 51 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 That's a deserted town. They're also about 55 miles north of Camp Grande. 52 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Been through it. 53 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 You'll be met there by a party of four Texas Rangers who'll take them the rest of the way. 54 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 You're just brimming over with good news this morning, Colonel. 55 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 What happens if we're spotted by Mexican patrol? 56 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Well, the cannon will be disassembled, hidden under the flooring of the wagons. 57 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 You'll still be a party of soldiers heading south now. 58 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Most Mexicans I know wouldn't take too kindly to that. 59 00:05:33,000 --> 00:05:43,000 Now, one suspect that the trade has comprised of soldiers, the expedition will be disguised as an ordinary wagon train made up of a few families going west. 60 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 There'll be women along, posing as the wives, the men in the outfit. 61 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Women? 62 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Well, just where do you figure out getting women in these parts? 63 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Please, Captain, take me. 64 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 She's pregnant. 65 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Only five months? I've got plenty of time. 66 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 I'm very sorry, ma'am. 67 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Relax, Captain. She ain't accusing you. 68 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Too old. 69 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 How old are you? 70 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Thirty. 71 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 All right, thirty-five. 72 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Forty. 73 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 Nobody can prove that. Besides, I'm in good health, and that's what's important. 74 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I can make that trip easy. 75 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 What are you here for? 76 00:06:34,000 --> 00:06:41,000 Well, it was all a big mistake. The sheriff was coming up for re-election, and he was on this campaign to clean up the town. 77 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Well, someone told him a lie about my business, gave him the wrong idea altogether. 78 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 What kind of business was that? 79 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Around a boarding house for refined ladies. 80 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 What do you think? 81 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Depends on your soldiers. 82 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 They're engineers. 83 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 They should be safe enough. 84 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 I tell you right now, you ain't going to find anybody better than a lotta clampet. 85 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 I don't shrivel up in the cold and I don't melt in the rain. 86 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 I can drive a team and I can shoot the backside off a bear cat when he's sitting down. 87 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 That she can. She and her two baby brothers were road agents. 88 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Held up twelve stages, killed a driver, wounded another. 89 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Take her. 90 00:07:26,000 --> 00:07:32,000 My name's Nancy Delacort. Perhaps you've heard of my family, the Delacortes of Virginia. 91 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 We came out here after the flood took our plantation. 92 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Is that true? 93 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Sir, a lady doesn't lie. 94 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 She came out from Virginia, sure enough. I don't know about the lady part. 95 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 I beg your pardon. 96 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Man trouble. 97 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 He was a friend of my brothers. 98 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 I naturally assumed he was genteel. 99 00:07:50,000 --> 00:07:56,000 You can imagine my shock when he made improper advances. 100 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Then what happened? 101 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I shot him. 102 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 She'll do fine. 103 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Hi there, good looking. How about me? 104 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 How about you? 105 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Are you taking mules? Because if you are, I think I can help you out. 106 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 I'm mighty witness. The best mules skitter in this territory. 107 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 We ain't taking mules. 108 00:08:19,000 --> 00:08:23,000 Oh, you're taking horses, huh? Well, I'm a fine blacksmith. 109 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 In fact, there ain't nothing I haven't done. 110 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 I believe that in them. 111 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Yeah, huh? 112 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Why is she here? 113 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 She stabbed a trooper, claimed he was trying to attack her. 114 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 What's your name? 115 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Do you speak English? 116 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 She can speak it that she won. 117 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 How do you go, show? 118 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Mittany. 119 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Your name is Mittany. 120 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 This one's a bad risk, Captain. 121 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 After all, you'll be in a patchy territory. 122 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 They don't look lightly on there, women mixing with whites. 123 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Might come in handy. 124 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 She'll come with us. 125 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Hello, Fettleput. 126 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 You owe me $80. 127 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 Was it that much? 128 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Mm-hmm. 129 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Oh, you see, I had to leave rather unexpectedly. 130 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Didn't even bother putting out the fire, did you? 131 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Let's be honest, Killian. 132 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 You said you were going to stay for a week, but you were really planning to leave the next day, weren't you? 133 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Well, I never have run-on schedules. 134 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 I know, Scout. 135 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 And I hate sad goodbyes, so I took the money to dry my tears with. 136 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Do you know this lady? 137 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I don't see any lady. 138 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 You know us, me. 139 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 You want to take her along? 140 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Captain, you're picking the horses at this auction? 141 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 You have mayors so far. How about a filier, too? 142 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 It's up to you, Killian. Do you want her or not? 143 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Answer the man, Killian. 144 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 I asked him the same question once. He stole Ben, too. 145 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Well... 146 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Sure, why not? 147 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 As far as I can see, she's the pick of the litter. 148 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Let's you do it. 149 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Thank you, Warden. 150 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 You then, repeat. Take a bath. 151 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Not just a wrenching, you hear? A rail scrubbed out. 152 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 That goes for you, too. 153 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 You want to watch? 154 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Here they come. 155 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Here they come. 156 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Oh, hold it. 157 00:11:05,000 --> 00:11:09,000 Did you ever see such a sorry bunch of tears? 158 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 I look better with her uniforms off. 159 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 How do you know? 160 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Oh, she means it's very enclosed. 161 00:11:16,000 --> 00:11:21,000 Ladies, if you'll step down now, I'll pair you off with the men. 162 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Alright, let's get paired. 163 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Hey, Fiddlefoot. 164 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Which one of us are you taking? 165 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 All of you, honey. 166 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 When you hear your name, step forward. 167 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Lottie Clapett. 168 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 You'll be riding with Elmer Cass. 169 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 How are you? 170 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 You don't look much like a soldier to me. 171 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 I'm an engineer. 172 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Well, now don't get riled, Elmer. 173 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 It's just you don't peer like you could lick a small dog. 174 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Let alone a parcel of Mexicans or a patchy. 175 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Well, don't you worry not about me. 176 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Maude Weber. 177 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Yo. 178 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Yo, with Sergeant Frame. 179 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 That's me, ma'am. 180 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 You look a little old for your profession. 181 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 You look a little old for yours. 182 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Jean Marchac. 183 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 It doesn't really matter, Captain. 184 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Any one of them will do. 185 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 You all know the purpose of this expedition? 186 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 Until we reach Camp Grande, we'll be computing latitude and longitude, 187 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 determining altitude, and calculating gradients. 188 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 In short, we'll have plenty to keep us busy. 189 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 As for you women, you'll have to depend upon yourselves for your comfort and safety. 190 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Don't look at these engineers for any gallantry. 191 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 You'll have to cook, help drive the wagons, maybe even shoot. 192 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 Any woman who refuses to obey an order, or who desserts, 193 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 the deal to pardon her will be all. 194 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Now, Mr. Killian is in charge of this train, 195 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 and you'll all obey his instruction. 196 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Is that clear? 197 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Anything in which to add, Mr. Killian? 198 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Captain, what you didn't say ain't worth saying. 199 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Of course, there ain't much you didn't say. 200 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 You're losing daylight. 201 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 That's me, ma'am. 202 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Well, I look so worried, darling. 203 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Well, it's gonna be a long trip, 204 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 but I'm not sure I can handle a team that well. 205 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Sweetie, before this trip is over, you're gonna be surprised at what you can handle. 206 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Hey! 207 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 It's Jazzy, you tell all the things that she's from cycling. 208 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 We'll cross the white prairie, we'll move around in a minute. 209 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 We'll do you the cattle and one spot and walk. 210 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 Oh, and I knew Mr. and an old meal or a dog. 211 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Out on the prairie, one bright star, reunite. 212 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 They broke the whiskey and the dirt. 213 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Out on the prairie, one bright star, reunite. 214 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 They broke the whiskey and Betsy got tight. 215 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 She sang, she shouted, and danced or the plane, 216 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 and showed pan looms to the whole wagon train. 217 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Should've heard it before, cleaned it up. 218 00:15:18,000 --> 00:15:35,000 Where's your tribe located, Missy? 219 00:15:35,000 --> 00:15:46,000 Well, I guess this is better than having some lame-brained female blab in my ears all day. 220 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 This way I can do all the talking. 221 00:15:49,000 --> 00:15:54,000 Hit it, Aunt Nip. 222 00:16:01,000 --> 00:16:06,000 You mean to tell me that not one of you soldier boys have ever done any fight? 223 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 That ain't our job. 224 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Don't you worry, lady. 225 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 We'll handle any engines come our way. 226 00:16:12,000 --> 00:16:20,000 While we're the piece of drawn paper, the only danger they're gonna be in is falling off their horses from life. 227 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 And then we had to move. 228 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I mean, after the flood. 229 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 And there was just nothing we could take with us. 230 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I mean, nothing. 231 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 You know what it's like to lose things you've lived with all your love? 232 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 No, ma'am. 233 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Well, it's heartbreaking. That's what it is. 234 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 I mean, it's enough to break your heart. 235 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 You know what I mean? 236 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Oh, yes, ma'am. I know what you mean. 237 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 You know what I mean? 238 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Hey! 239 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Hey! 240 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Hey! 241 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 How did you do that? 242 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 Why, no. 243 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Elmer, you saw a dog, dad, dad? 244 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Give me that line. 245 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Come on, Yuma. 246 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Get up. 247 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Go. 248 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Get up. 249 00:17:32,000 --> 00:17:32,000 Come on. 250 00:17:33,000 --> 00:17:33,000 Ah. 251 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Go. 252 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Get up. 253 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Get up. 254 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Get up. 255 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Wait. 256 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Come on. 257 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Get out of there. 258 00:17:43,000 --> 00:17:43,000 Ah. 259 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Ah. 260 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Ah. 261 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Ah. 262 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Come. 263 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Ah. 264 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Shut up. 265 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Shut. 266 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Shut. 267 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Shut up. 268 00:18:03,000 --> 00:18:03,000 Ah. 269 00:18:16,000 --> 00:18:46,000 Well, hold here for the night. 270 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 The horses are on hit post the guard, Hearn. 271 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Yes. 272 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 And the rest of you, men. 273 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 You haven't touched a rifle in over two years. 274 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 You better see Sergeant Cass here for some rifle practice. 275 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Elmer, they better see me. 276 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 You? 277 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 That's right. 278 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 Killian, how far you say that dead sack wouldn't be? 279 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 Oh, about, uh, 30 yards. 280 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Captain, it's like you got yourself a new instructor. 281 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Little rusty. 282 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I wouldn't say so. 283 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 Not me, the rifle. 284 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Now, gather around here. 285 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 We'll start right at the very beginning. 286 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 This here's the butt. 287 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Don't look like no butt I ever saw. 288 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Give me a heart one. 289 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 One big one. 290 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 I'm gonna go. 291 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 I'm gonna go. 292 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I'm gonna go. 293 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Give me a heart one. 294 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 I'll take two. 295 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 Okay, and I'll take two. 296 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 What do you got? 297 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Two twos and two threes. 298 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Ace is over fours. 299 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Not enough. 300 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Three little fives. 301 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 I've never seen anybody so lucky. 302 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 You think so? 303 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Luck runs in the streets, you know. 304 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 I robbed a poor looking saddle tramp once. 305 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 He had $1,100 sold up in his coat lining. 306 00:20:09,000 --> 00:20:15,000 Then another time, me and my brothers, we waited six days for a coach who was supposed to be loaded with gold. 307 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Turned out, we only got $16. 308 00:20:18,000 --> 00:20:23,000 Men on top of that, Floyd the youngest shot himself and the footless. 309 00:20:23,000 --> 00:20:28,000 I'll give you one. 310 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Give me one. 311 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Give me another one too. 312 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 I ain't seen a nice all night. 313 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 No. 314 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 You savage! 315 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Get out of here! 316 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 That's enough. 317 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Did you hear me? 318 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 That's enough. 319 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 That's enough. 320 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Hold on your claws, Missy. 321 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Now, somebody tell me what's going on here. 322 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Nobody told me I had to sleep in the same wagon with that savage. 323 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Miss Delacor, you heard me when we left. 324 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 You women will obey orders. 325 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 Now, you were assigned to sleep in that wagon and you'll sleep there. 326 00:21:29,000 --> 00:21:34,000 I will sleep there if you will kindly put her somewhere else. 327 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 You will do as I say. 328 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 And if there's ever a repetition of this incident, I'll have you horse whipped. 329 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 You wouldn't dare. 330 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 There was something Captain, I think she's right. 331 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 You get too much reading for a thing like that. 332 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Now me. 333 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 I think I could have handled that without your history, Onyx, Mr. Gillian. 334 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 No, what? 335 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 You had no intention of using that whip. 336 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 I wouldn't bet on that, Captain. 337 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 It's all right now. 338 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 You can go back to the wagon, she won't give me any more trouble. 339 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 No. I do not go back. 340 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 I do not sleep in the same wagon with that woman. 341 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Why don't you let her sleep in our wagon? 342 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 You ain't gonna prove anything but them killing each other. 343 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 All right. 344 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Come on. 345 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Captain, here they come. 346 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 We'll load up. 347 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 We'll load up. 348 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Oh! 349 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Ooh! 350 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Ooh! 351 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Ooh! 352 00:24:16,000 --> 00:24:25,000 Ooh! 353 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Ow! 354 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Ooh! 355 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Oh, my ankle! 356 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Oh! 357 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Oh! 358 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Oh! 359 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Oh! 360 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Oh! 361 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Oh! 362 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Oh! 363 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Don't think I could trap on it much longer. 364 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Oh! 365 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Don't reckon you can. 366 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Feels broke to me. 367 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Oh! 368 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Broke. 369 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Yeah. 370 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 Yeah, I'll get the captain to have one of his men take you back. 371 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Where? 372 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Starcade. 373 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Yeah, you wouldn't be much use to us with a broken ankle. 374 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Oh, is this that broke? 375 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 No. 376 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Oh, yeah. 377 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Frank a little, but not broke. 378 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Look. 379 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 See? 380 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Fine. 381 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Yeah, I figured it would be. 382 00:25:06,000 --> 00:25:12,000 I'm sorry to have to make you walk to him, but you got to rest those horses whenever we 383 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 can. 384 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Looks like you might have to run to catch up. 385 00:25:29,000 --> 00:25:46,000 You have to be 386 00:25:46,000 --> 00:25:51,000 awake. 387 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 Whoa. 388 00:25:54,000 --> 00:26:03,000 seven 389 00:26:03,000 --> 00:26:07,000 and 390 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 and 391 00:26:11,000 --> 00:26:18,000 of 392 00:26:18,000 --> 00:26:48,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 393 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 394 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 $1.00. 395 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 No, the first time I bought some eggs 396 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 to cook you some breakfast. 397 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 That's right. 398 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Can you imagine me cooking you your breakfast? 399 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 I had all kinds of big ideas, walking out of that store 400 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 in my gingham dress. 401 00:27:32,000 --> 00:27:37,000 I got to thinking about what you said about staying on. 402 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 It started dreaming about all kinds of things. 403 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Till the blacksmith called out to me 404 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 and said he had a message for you. 405 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 He said that your horse was ready for your journey. 406 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 So I decided to leave a little message for you myself. 407 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 You took $80. 408 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 That's a lot of message. 409 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Come on! 410 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 So far the women have been taking the trip pretty well. 411 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Anything's better than where we were. 412 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Been trying to figure out which of them 413 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 might stand for you at this side of an Apache. 414 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 We all might. 415 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Well, don't. 416 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 The last thing we need is a wild shot 417 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 at what might turn out to be a friendly Indian. 418 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 What you sound as if you were expecting me? 419 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 One's been dogging our trail for two days. 420 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Right now he's out there about 100 yards. 421 00:29:12,000 --> 00:29:17,000 We just standing in the forest at four o'clock. 422 00:29:28,000 --> 00:29:28,000 Ooh! 423 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 Mercy, please! 424 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Not so hot! 425 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Oh, ma'am! 426 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Headless! 427 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Hard insect! 428 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Mm! 429 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Hold your head out! 430 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 R Scanning your IY vaguely! 431 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 A medicine? Better that than wasting it on the horses. 432 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Yeah. 433 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Ha ha ha. 434 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Did you find anything for a base? 435 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Only this. 436 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 That's whale oil. 437 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 Well, just a few drops. 438 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Oh, come on, mod. 439 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 My papio was said if it burns, it should be fit to drink. 440 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 What's the matter? 441 00:29:57,000 --> 00:30:06,000 It needs something for flavor. 442 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 I found something. 443 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Oh, no. 444 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 Not my lalac water. 445 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Oh, please. 446 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 Honey, you've been pouring that sweet smell and concoction on your purse never since you 447 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 left and it ain't done you a bit of good. 448 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Now with one drink of this, when you start sweating, you're going to smell like a flower 449 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 for a whole month. 450 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Ready girls. 451 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 See. 452 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Oh. 453 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 Oh. 454 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Oh. 455 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Oh. 456 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Oh. 457 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Oh. 458 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Oh. 459 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Oh. 460 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 Oh. 461 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Oh. 462 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Oh. 463 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Oh. 464 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Oh. 465 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Oh. 466 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Oh dear. 467 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Oh. 468 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 Oh. 469 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Why don't you think? 470 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Ah, not a swig of that. 471 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 You won't want to think. 472 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Whoa. 473 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 May I? 474 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 I think we should invite the gentleman to join us. 475 00:31:11,000 --> 00:31:17,000 I think we should invite the gentleman to join us. 476 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Is he dead? 477 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 All he is dead drunk. 478 00:32:12,000 --> 00:32:17,000 No, no, no! 479 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 I'm going to get you! 480 00:32:21,000 --> 00:32:26,000 You two ladies who are still in the stockade. 481 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 Well, drink to that. 482 00:32:29,000 --> 00:32:37,000 No, no, no! 483 00:32:37,000 --> 00:32:42,000 Stand still, you little French hopper. 484 00:32:42,000 --> 00:32:50,000 All the ladies who aren't in the stockade. 485 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 Well, I reckon that. 486 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Whoo! 487 00:32:57,000 --> 00:33:01,000 Hi! 488 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Close, ladies. 489 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 You should be in the stockade. 490 00:33:07,000 --> 00:33:11,000 I'll drink you then. 491 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 They're all drunk. 492 00:33:22,000 --> 00:33:27,000 It's stupid. 493 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Not more than about ten ganewans left. 494 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 I feel terrible. 495 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 I'll stay you every gun to feel terrible. 496 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 I'll discipline my men, Kilgien. 497 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 What are you going to do? 498 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Bless this pencil. 499 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 We've got to find water. 500 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Get them together, we're moving out. 501 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 But how can they look at them? 502 00:33:46,000 --> 00:33:51,000 They can't, and they will. 503 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 All those ladies. 504 00:33:54,000 --> 00:33:59,000 I'll drink to that. 505 00:34:01,000 --> 00:34:06,000 Hey, brother, all the way. 506 00:34:06,000 --> 00:34:10,000 Hey, brother. 507 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Hey, brother. 508 00:34:13,000 --> 00:34:19,000 Hey, brother. 509 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Hey, brother. 510 00:34:22,000 --> 00:34:27,000 All the way. 511 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 All the way. 512 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Don't tell me your trouble, friend. 513 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 David, move it. 514 00:35:02,000 --> 00:35:07,000 We're going to take a breather. 515 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 When we find water. 516 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Come on, let's move them out. 517 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 Keep them moving. 518 00:35:27,000 --> 00:35:32,000 Let's go. 519 00:35:57,000 --> 00:36:02,000 Let's go. 520 00:36:02,000 --> 00:36:07,000 Let's go. 521 00:36:07,000 --> 00:36:18,000 Let's go. 522 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 Better ahead, I'm Wes. 523 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 What about the water hole? 524 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Is there all right but it's been filed. 525 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Wes? 526 00:36:29,000 --> 00:36:33,000 I'm going to take a break. 527 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 A follow me, Hearn. 528 00:36:34,000 --> 00:36:39,000 We're heading to Wes. 529 00:36:59,000 --> 00:37:03,000 Professor Stephanie. 530 00:37:03,000 --> 00:37:10,000 Okay. 531 00:37:10,000 --> 00:37:17,000 Ann, we're gonna need that door. 532 00:37:17,000 --> 00:37:24,000 See you. 533 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 What is down to near nothing? 534 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 I have to cut off the horses. 535 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Only he won't last long. 536 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 No, no. 537 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Maybe this squad can tell us where we can find the water. 538 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Get her down! 539 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 He's the odd! 540 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 I'm going to come around! 541 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 What's going on? 542 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 What's going on? 543 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 We planned to get to the water. 544 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 We planned to get to the water. 545 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 We planned to get to the water. 546 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 We planned to get to the water. 547 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 We planned to get to the water. 548 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 We planned to get to the water. 549 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 We were here at Harckat. 550 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 We caught this lady of quality, 551 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 sealed water from the barrel. 552 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 I can't tell Thursday. I couldn't help it. 553 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 That's a serious offense, but I don't think it's any reason. 554 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 She's lying. She wasn't drinking. 555 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 She was washing her hair. 556 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 We ain't got so filthy. 557 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Bloody. 558 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 I'm down! 559 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 No! 560 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 No! 561 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 No, my hair! 562 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 No! 563 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 No! 564 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 My hair! 565 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 No! 566 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 My people would kill her, but they would not scalp her. 567 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 She'll have less to worry about with less hair. 568 00:38:39,000 --> 00:38:41,000 We need water and fast. 569 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 You know this part of the country? 570 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 I know nothing. 571 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Well? 572 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 I don't think she's going to help us. 573 00:38:48,000 --> 00:38:52,000 A situation is very desperate, but today. 574 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 You wish me to help you? 575 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Yes. 576 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Then I will help. 577 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 She could be leading us into a trap. 578 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Yep, she could. 579 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 What do you think? 580 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 I don't. 581 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 You're the one she said she'd help? 582 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 All right, then. I trust her. 583 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Stop trying to help me. 584 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 I don't. 585 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 You're the one she said she'd help? 586 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 All right, then. I trust her. 587 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 Stop trying to talk yourself out. 588 00:39:48,000 --> 00:40:14,000 You know where you are? 589 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Where you are? 590 00:40:44,000 --> 00:40:51,000 It is a secret Apache Spring, 591 00:40:51,000 --> 00:41:13,000 used only by the Warriors before going into battle. 592 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 What a hell! 593 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Hey, hey, hey. 594 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Thank you, Lieutenant. 595 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Oh, my. 596 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Come on, everybody. 597 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 What is on? 598 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 You are up here. 599 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 No! 600 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Everybody out. 601 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Easy. 602 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Easy. 603 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 You got to hang. 604 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 The spring only for our pachys. 605 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 The pachys know many springs. 606 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 We are strangers in your country. 607 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 We must take water where we find it. 608 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 The spring hidden, like Nest of Eagle. 609 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 How did whites come here? 610 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Now, let's go, brothers. 611 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 She's one of your people, but she's married to one of us. 612 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 Soldiers have stolen our horses and killed our brains. 613 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 They're just settlers passing through, Chief. 614 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 We wish harm to no one. 615 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 What these men are saying is true. 616 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 They mean no harm to your people. 617 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 You are not the Mescalero. 618 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 No. 619 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 I am of the Lipin tribe. 620 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 My father was Tomesco. 621 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Mighty warrior and great hunter. 622 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 How is it then? 623 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 The daughter of the Mescalo marries with the white man. 624 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 There is change in the land. 625 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 These people are friends. 626 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 They're not the improve their friendship. 627 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 Fire weapon. 628 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 I have not seen one such as that. 629 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 It is newly made. 630 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 You will give to Cadette. 631 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 No gun, Chief. 632 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Tobacco sugar. That's it. 633 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Kill you. Don't provoke him. 634 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 You hang out of this. 635 00:45:29,000 --> 00:45:33,000 It is forbidden for other than a pachi to drink out this water. 636 00:45:33,000 --> 00:45:37,000 For law's sake, we must do battle. 637 00:45:37,000 --> 00:45:41,000 You mean you got to fight over this water, is that it? 638 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 All right, then we'll fight over the water. 639 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 But just you and me, 640 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 then your honor will be taken care of. 641 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 All of us can go about our business. 642 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 You challenge Cadette? 643 00:45:55,000 --> 00:45:59,000 Great. 644 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 Nice, Toutette. 645 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Nice. 646 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Whoo! 647 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 The Lord of you are a bloodthirsty bunch. 648 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 Just hand to hand. 649 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 Agreed? 650 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 Agreed. 651 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 They show off. 652 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 Killian, I don't like this. 653 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 You're taking a big responsibility on your shoulders. 654 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 What would you rather do, Captain? Take them all on. 655 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Oh, I think maybe we could win, all right. 656 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 Kill maybe three of them. 657 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 Only give up, say, one soldier, two or three women. 658 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 It's supposed to lose. 659 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 And ten two. 660 00:46:47,000 --> 00:46:50,000 Oh, that looks so shocked, Captain. 661 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 We're not fighting to the death. 662 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 We're fighting for his honor, not for mine. 663 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Kill him. 664 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 We fight over water. 665 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 There's only rights we fight in water. 666 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 Fuck. 667 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 No, no, no. 668 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 No, no, no. 669 00:48:30,000 --> 00:49:00,000 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no 670 00:49:00,000 --> 00:49:30,000 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no 671 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 Well, we'll be moving on. 672 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 And you will never return here. 673 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Hello there. 674 00:49:49,000 --> 00:49:52,000 You two should have placed threats, so they're cleaned up. 675 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 I was tempted. 676 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Apparently you were right, Gillian. 677 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 You didn't give us any trouble. 678 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 They didn't give you any trouble. 679 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 We'll get a movement. 680 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 All right, let's go. 681 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 First fall I want her, Kirk, you got the horses down here. 682 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 Kirk, there's a water wagon down here. 683 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 Right here, that's the only stop. 684 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Come on, let's go. 685 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 It's the Larrow. 686 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 That's it. 687 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 I'm going to go. 688 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 Those Texas rangers are supposed to be here waiting for us. 689 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 What do you suppose they could be? 690 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 Last time I was supposed to think like that, I wound up with this job. 691 00:51:33,000 --> 00:51:34,000 What did we do, wait? 692 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 We got another choice. 693 00:51:37,000 --> 00:51:39,000 The horses can't go another mile without a rest. 694 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 We'll wait for more than any more. 695 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 Well, at least we can sleep inside tonight. 696 00:51:42,000 --> 00:51:43,000 That should be a welcome relief. 697 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 Gillian. 698 00:51:45,000 --> 00:51:47,000 Not your rangers and they're wearing Mexican uniforms. 699 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Elma, pass the word law and tell everybody we got company and to act natural. 700 00:51:58,000 --> 00:51:59,000 I'll handle this, Gillian. 701 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 Sure will, Captain. 702 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 I'll drive in it when I get out of here. 703 00:52:04,000 --> 00:52:05,000 I'll be right back. 704 00:52:06,000 --> 00:52:07,000 I'll be right back. 705 00:52:07,000 --> 00:52:08,000 I'll be right back. 706 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 I'll be right back. 707 00:52:09,000 --> 00:52:10,000 I'll be right back. 708 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 I'll be right back. 709 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 I'll be right back. 710 00:52:12,000 --> 00:52:13,000 I'll be right back. 711 00:52:13,000 --> 00:52:14,000 I'll be right back. 712 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 I'll be right back. 713 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 I'll be right back. 714 00:52:34,000 --> 00:52:35,000 We're going to the same place. 715 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 We're going to the same place. 716 00:52:36,000 --> 00:52:37,000 We're going to the same place. 717 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 You're the first people I've ever seen here. 718 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 This town does not offer much hospitality. 719 00:52:43,000 --> 00:52:44,000 Well, we don't plan on staying. 720 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 We're just some homesteaders from Mississippi, head and west. 721 00:52:48,000 --> 00:52:49,000 My compliments in your... 722 00:52:49,000 --> 00:52:52,000 It is not many who would venture across a puchy country without an escort. 723 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 I guess you might say we have more luck than sense. 724 00:52:58,000 --> 00:53:00,000 I'll convene it for you not to have brought children with you, huh? 725 00:53:03,000 --> 00:53:04,000 They would have slowed you up considerably. 726 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 Oh, that wasn't pure action. 727 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 We didn't want to pick any couples that had kids. 728 00:53:10,000 --> 00:53:11,000 We figured we wouldn't make it with them. 729 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 But a man and a wife should have children. 730 00:53:15,000 --> 00:53:16,000 Myself, I am not married. 731 00:53:17,000 --> 00:53:18,000 But I have many children, huh? 732 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 Well, Lieutenant, you just give us a little time. 733 00:53:24,000 --> 00:53:25,000 We'll try to catch up. 734 00:53:26,000 --> 00:53:27,000 Season your... 735 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 ...and tendido! 736 00:53:37,000 --> 00:53:38,000 I'll be right back. 737 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 We're going to start this, Enura. 738 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 It is so nice to see you. 739 00:54:07,000 --> 00:54:08,000 Amigos, I will tell you this. 740 00:54:09,000 --> 00:54:10,000 This is very dangerous country. 741 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 I would advise you to leave while it's still possible. 742 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 Adios. 743 00:54:16,000 --> 00:54:17,000 Adelante, double-jouche! 744 00:54:26,000 --> 00:54:27,000 I think we got away with it. 745 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Maybe. Let's find out. 746 00:54:30,000 --> 00:54:31,000 What? 747 00:54:37,000 --> 00:54:38,000 What was that all about? 748 00:54:39,000 --> 00:54:40,000 I think he recognized me. 749 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 What do you mean? 750 00:54:41,000 --> 00:54:44,000 Well, over the years, a lot of men have visited my establishment. 751 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 I sure recognized him. 752 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 What do you think? 753 00:54:51,000 --> 00:54:53,000 Well, I'd sure never forget her. 754 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 All right, on hits or horses. 755 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 Earned units and take the first guard detail. 756 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 All right, move them. 757 00:55:31,000 --> 00:55:33,000 You know, a lot of those soldier boys could get killed tomorrow. 758 00:55:33,000 --> 00:55:35,000 We all could get killed, Lottie. 759 00:55:35,000 --> 00:55:36,000 Yeah, we could. 760 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 But that's different, kind of. 761 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 Those poor boys would get killed defending us. 762 00:55:49,000 --> 00:55:50,000 That's right. 763 00:55:51,000 --> 00:55:55,000 Just think, our very own husband's fighting for our honor. 764 00:55:56,000 --> 00:55:57,000 That's one way of putting it. 765 00:55:58,000 --> 00:55:59,000 It's the only way to put it. 766 00:56:00,000 --> 00:56:02,000 I hear you talking, Maude, but you're passing me by. 767 00:56:03,000 --> 00:56:07,000 How many of us have ever had a man willing to risk his life for us before? 768 00:56:08,000 --> 00:56:13,000 Now, if them poor boys was to die before we could thank them, why that would be a sin. 769 00:56:15,000 --> 00:56:16,000 Wouldn't it? 770 00:56:16,000 --> 00:56:18,000 Oh, Mottie girl, you're a genius. 771 00:56:19,000 --> 00:56:21,000 Just a season, Campaine. That's all. 772 00:56:22,000 --> 00:56:24,000 I do declare, Maude. 773 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 I know now what I'm going to do. 774 00:56:27,000 --> 00:56:28,000 Oh, don't try to fool us, dear. 775 00:56:28,000 --> 00:56:30,000 You've always know what you were going to do. 776 00:56:30,000 --> 00:56:31,000 Maude just pulled the plug. 777 00:56:34,000 --> 00:56:35,000 I've seen any of our wives about it. 778 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 Come to think of it they've sort of disappeared. 779 00:56:45,000 --> 00:56:46,000 Probably hiding. 780 00:56:46,000 --> 00:56:47,000 Probably. 781 00:56:47,000 --> 00:56:48,000 Scared, no doubt. 782 00:56:48,000 --> 00:56:49,000 Yeah. 783 00:56:55,000 --> 00:56:56,000 Mr. Fray. 784 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Where you going, sweetie? 785 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Well, I was. 786 00:57:06,000 --> 00:57:08,000 I mean, I got to take this to the fire. 787 00:57:09,000 --> 00:57:10,000 Who needs a fire? 788 00:57:25,000 --> 00:57:26,000 Mottie. 789 00:57:33,000 --> 00:57:34,000 What's in that? 790 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 Ain't you never seen a woman with flowers in her hair before? 791 00:57:45,000 --> 00:57:46,000 You, uh, sent for me, Miss Nancy. 792 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 Husband, the time has come. 793 00:57:52,000 --> 00:57:53,000 Ma'am? 794 00:57:54,000 --> 00:57:55,000 You've kissed me. 795 00:57:56,000 --> 00:57:58,000 But, but, look, I ain't really your husband. 796 00:57:59,000 --> 00:58:04,000 Mr. Bishop, do you know how sick and tired I am of all this propriety? 797 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 Now you kissed me, you hair? 798 00:58:24,000 --> 00:58:25,000 I'm here. 799 00:58:33,000 --> 00:58:34,000 What are you doing here? 800 00:58:35,000 --> 00:58:36,000 I cook for you. 801 00:58:38,000 --> 00:58:41,000 I can see that and I appreciate your consideration, but I'm really not hungry. 802 00:58:42,000 --> 00:58:43,000 I stay with you. 803 00:58:45,000 --> 00:58:46,000 That's impossible. 804 00:58:48,000 --> 00:58:49,000 It is what I wish. 805 00:58:50,000 --> 00:58:54,000 Virginia, it is only the moment we find ourselves and it allows you to say such words. 806 00:58:55,000 --> 00:58:58,000 I speak words, but they are true. 807 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 You've got to understand. 808 00:59:03,000 --> 00:59:05,000 Once this thing is over, you'll be free. 809 00:59:05,000 --> 00:59:07,000 You'll be able to return to your own people. 810 00:59:08,000 --> 00:59:10,000 I do not wish to return. 811 00:59:12,000 --> 00:59:18,000 I look at you in your eyes and I see the same expression I have seen in the older winds of things. 812 00:59:19,000 --> 00:59:22,000 I try to drive the learned ones, the wise ones. 813 00:59:24,000 --> 00:59:27,000 And I see the same expression in the eyes of you, a young man. 814 00:59:30,000 --> 00:59:31,000 It pleases me. 815 00:59:39,000 --> 00:59:40,000 I don't know what to say. 816 00:59:41,000 --> 00:59:42,000 That is good. 817 00:59:43,000 --> 00:59:44,000 To seek a truth, use words. 818 00:59:45,000 --> 00:59:47,000 But when a battle approaches, no words are needed. 819 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 Those Mexicans could return. 820 00:59:52,000 --> 00:59:53,000 We could all be killed. 821 00:59:53,000 --> 00:59:55,000 You know this and still you come to me for what could only be one night. 822 00:59:57,000 --> 00:59:59,000 For a woman of spoken love can sometimes be enough. 823 01:00:00,000 --> 01:00:02,000 But for a war, you're facing battle. 824 01:00:03,000 --> 01:00:04,000 There should be more. 825 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 Flying another quick goodbye, Killian? 826 01:00:24,000 --> 01:00:26,000 I don't plan on the just happen. 827 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 I thought we were supposed to wait for the Texas Rangers. 828 01:00:32,000 --> 01:00:34,000 Plan was to meet them, not wait for them. 829 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 There's only one reason they've ever known for a Ranger to be late. 830 01:00:39,000 --> 01:00:40,000 You think they've been ambushed? 831 01:00:41,000 --> 01:00:44,000 Don't give me one of your silly answers like I only think when I get paid. 832 01:00:45,000 --> 01:00:47,000 I hired on to lead a wagon train down here to Valero. 833 01:00:48,000 --> 01:00:49,000 You women agreed to come this far? 834 01:00:50,000 --> 01:00:51,000 You did. 835 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 To mirror on it, strictly an army headache. 836 01:00:54,000 --> 01:00:55,000 Not mine, not yours. 837 01:00:55,000 --> 01:00:56,000 All up to the map maker. 838 01:00:57,000 --> 01:00:58,000 What do you think he's going to do? 839 01:01:00,000 --> 01:01:02,000 Those maps are pretty important to the army. 840 01:01:03,000 --> 01:01:06,000 I think you'll probably ask me to take them up to Colonel Donahue. 841 01:01:07,000 --> 01:01:11,000 I got a hunch he'll figure it's his duty to take those cannon on down to Camp Granada himself. 842 01:01:11,000 --> 01:01:16,000 His duty, not yours. 843 01:01:16,000 --> 01:01:17,000 I've scattered this country a long time. 844 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 It's always been Mexican land. 845 01:01:21,000 --> 01:01:22,000 I got a lot of friends scattered around here when the war breaks out. 846 01:01:23,000 --> 01:01:25,000 It's going to be damn hard for me to take sides. 847 01:01:26,000 --> 01:01:27,000 Then why did you take this job in the first place? 848 01:01:28,000 --> 01:01:29,000 Because that's all it was, a job. 849 01:01:31,000 --> 01:01:32,000 I don't look at the right or wrong or things, I leave that to the politicians. 850 01:01:33,000 --> 01:01:34,000 Which is another way of saying that. 851 01:01:35,000 --> 01:01:36,000 I don't think it's a good thing. 852 01:01:37,000 --> 01:01:38,000 I don't think it's a good thing. 853 01:01:38,000 --> 01:01:39,000 I leave that to the politicians. 854 01:01:40,000 --> 01:01:42,000 Which is another way of saying it's their worry and not yours. 855 01:01:44,000 --> 01:01:45,000 That way you don't have to get involved. 856 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 I don't mind getting involved. 857 01:01:50,000 --> 01:01:51,000 It just depends on what for. 858 01:01:53,000 --> 01:01:54,000 Now there was a sweet invitation from you. 859 01:01:56,000 --> 01:01:57,000 Of course that might take a bit of thinking about it. 860 01:01:59,000 --> 01:02:00,000 Remembering what happened last time. 861 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 Girl sure is to go off a long way to find out you're alive. 862 01:03:01,000 --> 01:03:02,000 Come in. 863 01:03:05,000 --> 01:03:06,000 Good morning Mr. Killian. 864 01:03:07,000 --> 01:03:08,000 Let's hope so. 865 01:03:09,000 --> 01:03:10,000 I'd have noted dissent. 866 01:03:11,000 --> 01:03:12,000 It would appear like he's with us. 867 01:03:13,000 --> 01:03:14,000 Those Mexicans suspected us, they sort of attacked by now. 868 01:03:16,000 --> 01:03:17,000 They said Lieutenant is as smart as I think he is. 869 01:03:18,000 --> 01:03:19,000 Went back to get more men. 870 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 Well no matter, I made up my mind. 871 01:03:22,000 --> 01:03:23,000 I'm moving on to Camp Grande. 872 01:03:24,000 --> 01:03:25,000 Yeah, I figured you would. 873 01:03:26,000 --> 01:03:28,000 I'd like for you to take those maps we made back to Colonel Donahue. 874 01:03:29,000 --> 01:03:30,000 Sure. 875 01:03:30,000 --> 01:03:31,000 Hadn't that way anyway. 876 01:03:32,000 --> 01:03:33,000 You're going to deliver the cannon. 877 01:03:34,000 --> 01:03:35,000 Try to. 878 01:03:35,000 --> 01:03:36,000 Those Texas Rangers haven't shown up yet. 879 01:03:37,000 --> 01:03:38,000 My guess is they won't. 880 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 What about the women? 881 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 They'll be coming with us. 882 01:03:43,000 --> 01:03:44,000 We're still settlers heading west. 883 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 That doesn't make sense. 884 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Those Mexicans come back to find those cannons. 885 01:03:49,000 --> 01:03:51,000 You'll all be dead settlers heading nowhere. 886 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 The women have done their job same as me. 887 01:03:55,000 --> 01:03:56,000 You suggested you want to take them back with you? 888 01:03:57,000 --> 01:03:58,000 No. 889 01:03:58,000 --> 01:03:59,000 I don't need to slow me down. 890 01:03:59,000 --> 01:04:01,000 No, there's a territorial settlement about two days do we used to hear. 891 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 You give them a wagon, they can make that safe enough. 892 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 Captain, there's no point in risking their lives any further. 893 01:04:10,000 --> 01:04:11,000 All right, everybody out. 894 01:04:21,000 --> 01:04:22,000 Where is everybody? 895 01:04:37,000 --> 01:04:38,000 All right. 896 01:04:39,000 --> 01:04:40,000 Hurry. 897 01:04:40,000 --> 01:04:41,000 Hurry. 898 01:04:41,000 --> 01:04:42,000 Pray. 899 01:04:42,000 --> 01:04:43,000 No! 900 01:04:55,000 --> 01:04:56,000 Is some. 901 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 Sir. 902 01:04:57,000 --> 01:04:58,000 Is some. 903 01:04:58,000 --> 01:04:59,000 Sir. 904 01:05:03,000 --> 01:05:04,000 We're here too, Captain. 905 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 It appears on Eve about all the rules get broken. 906 01:05:12,000 --> 01:05:13,000 Wouldn't you agree to that, Captain? 907 01:05:16,000 --> 01:05:17,000 All right, now listen to me. 908 01:05:18,000 --> 01:05:20,000 It's obvious now the rangers aren't going to meet us here. 909 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 So we're taking the cannon on to Camp Grande. 910 01:05:25,000 --> 01:05:26,000 That is we men are. 911 01:05:27,000 --> 01:05:32,000 You women will take a wagon and head east to a territorial settlement where Mr. Killian says you'll be safe. 912 01:05:33,000 --> 01:05:34,000 No! 913 01:05:34,000 --> 01:05:35,000 We're going to stay here. 914 01:05:35,000 --> 01:05:37,000 We like men with you men with we need. 915 01:05:38,000 --> 01:05:39,000 We need each other. 916 01:05:39,000 --> 01:05:41,000 I swear I'm not leaving this young boy. 917 01:05:41,000 --> 01:05:42,000 But he needs me. 918 01:05:42,000 --> 01:05:45,000 And you can't break us out, we want to have a chance. 919 01:05:45,000 --> 01:05:46,000 Don't break them bro. 920 01:05:46,000 --> 01:05:49,000 Ladies, ladies, that's an order you're leaving now. 921 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 And may our thanks ride with you. 922 01:05:58,000 --> 01:06:00,000 Looks like you got to make another mittie on your hands. 923 01:06:01,000 --> 01:06:02,000 Ladies. 924 01:06:03,000 --> 01:06:10,000 Me and you are no longer needed or wanted by the military, so let's obey the captain's last order and move out of here. 925 01:06:12,000 --> 01:06:15,000 Now go on and get your gear. 926 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 Get your gear. 927 01:06:29,000 --> 01:06:31,000 Get your frames wagon. 928 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 Give them a hand. 929 01:06:46,000 --> 01:06:48,000 Now you put that hat on and keep it on. 930 01:06:48,000 --> 01:06:51,000 That son will go right through that bald head of yours and warp your brain. 931 01:06:51,000 --> 01:06:52,000 I promise, Lottie. 932 01:06:53,000 --> 01:06:55,000 It's a long grasshopper. 933 01:06:55,000 --> 01:06:58,000 If you ever look me up, I'll try to be there. 934 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 Don't tell me you're going with us. 935 01:07:25,000 --> 01:07:26,000 Nice with you, honey. 936 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 I'm just going to point you in the right direction. 937 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 Captain. 938 01:07:44,000 --> 01:07:45,000 What are we going to do now, Gillian? 939 01:07:46,000 --> 01:07:51,000 When you were learning to become an officer, would you ever teach you about the battle upon Wood's Creek? 940 01:07:53,000 --> 01:07:55,000 Yeah, as a matter of fact, they did. 941 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 Well, that's what we're going to do. 942 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 Where was the yes, any other? 943 01:08:20,000 --> 01:08:21,000 Good morning. 944 01:08:21,000 --> 01:08:22,000 You dropping by for breakfast? 945 01:08:23,000 --> 01:08:24,000 Perhaps. 946 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Yesterday I saw one of your women. 947 01:08:27,000 --> 01:08:28,000 All night I think of her. 948 01:08:29,000 --> 01:08:30,000 And then I remember. 949 01:08:31,000 --> 01:08:34,000 This woman she has entertained me frequently. 950 01:08:35,000 --> 01:08:37,000 I think you must be mistaken, Lieutenant. 951 01:08:38,000 --> 01:08:40,000 Such things a man does not mistakes in you. 952 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 This woman is not what you say she is. 953 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 It's possible your wagon train is not what you say. 954 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 I've never said. 955 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 True. 956 01:08:51,000 --> 01:08:53,000 But we're about to go to Warsaw in order. 957 01:08:53,000 --> 01:08:56,000 Perhaps your wagons are carrying guns to the Texas garrison. 958 01:08:57,000 --> 01:08:59,000 I hope not for your sake. 959 01:09:01,000 --> 01:09:03,000 Yesterday we met for Texas Rangers. 960 01:09:04,000 --> 01:09:05,000 We had to kill them. 961 01:09:07,000 --> 01:09:12,000 You, the women and the men, if you're carrying arms, you're all so dead. 962 01:09:14,000 --> 01:09:15,000 You're welcome to look. 963 01:09:16,000 --> 01:09:17,000 Now here you go. 964 01:09:18,000 --> 01:09:19,000 I plan to look. 965 01:09:22,000 --> 01:09:24,000 I was going to do a little hunting, but I'll ride back with you. 966 01:09:25,000 --> 01:09:26,000 Well, G.C. Magrassias. 967 01:09:27,000 --> 01:09:29,000 I was about to suggest the same thing. 968 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 I'm going to do a little hunting. 969 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 I'm going to do a little hunting. 970 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 I'm going to do a little hunting. 971 01:09:52,000 --> 01:09:53,000 I'm going to do a little hunting. 972 01:09:54,000 --> 01:09:55,000 I'm going to do a little hunting. 973 01:09:56,000 --> 01:09:57,000 I'm going to do a little hunting. 974 01:09:58,000 --> 01:09:59,000 I'm going to do a little hunting. 975 01:10:00,000 --> 01:10:01,000 I'm going to do a little hunting. 976 01:10:02,000 --> 01:10:03,000 I'm going to do a little hunting. 977 01:10:04,000 --> 01:10:05,000 I'm going to do a little hunting. 978 01:10:06,000 --> 01:10:07,000 I'm going to do a little hunting. 979 01:10:08,000 --> 01:10:09,000 I'm going to do a little hunting. 980 01:10:10,000 --> 01:10:11,000 I'm going to do a little hunting. 981 01:10:12,000 --> 01:10:13,000 I'm going to do a little hunting. 982 01:10:13,000 --> 01:10:14,000 I'm going to do a little hunting. 983 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 Get your people out here, son of a daughter. 984 01:10:24,000 --> 01:10:25,000 Or you are one dead man. 985 01:10:28,000 --> 01:10:29,000 By the way, Lieutenant. 986 01:10:30,000 --> 01:10:32,000 Bishop, earn, bring! 987 01:10:43,000 --> 01:10:44,000 Get your people out here! 988 01:10:45,000 --> 01:10:46,000 Get your people out here! 989 01:10:47,000 --> 01:10:48,000 Get your people out here! 990 01:10:49,000 --> 01:10:50,000 Get your people out here! 991 01:10:51,000 --> 01:10:52,000 Get your people out here! 992 01:10:53,000 --> 01:10:54,000 Get your people out here! 993 01:10:55,000 --> 01:10:56,000 Get your people out here! 994 01:10:57,000 --> 01:10:58,000 Get your people out here! 995 01:10:59,000 --> 01:11:00,000 Get your people out here! 996 01:11:01,000 --> 01:11:02,000 Get your people out here! 997 01:11:03,000 --> 01:11:04,000 Get your people out here! 998 01:11:05,000 --> 01:11:06,000 Get your people out here! 999 01:11:07,000 --> 01:11:08,000 Get your people out here! 1000 01:11:09,000 --> 01:11:10,000 Get your people out here! 1001 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 Get your people out here! 1002 01:11:13,000 --> 01:11:14,000 Bring them on! 1003 01:11:14,000 --> 01:11:15,000 They shot for duty. 1004 01:11:18,000 --> 01:11:19,000 GET Homer! 1005 01:11:26,000 --> 01:11:27,000 We're working out together. 1006 01:11:30,000 --> 01:11:32,000 Ten years, get clear with them. 1007 01:11:33,000 --> 01:11:35,000 We're stuck or there is electricity. 1008 01:11:38,000 --> 01:11:39,000 Jungh! 1009 01:11:43,000 --> 01:11:44,000 That's it! 1010 01:11:45,000 --> 01:11:46,000 All of them! 1011 01:11:47,000 --> 01:11:50,000 output the equation! 1012 01:12:05,000 --> 01:12:08,000 why does this go Tian Shan Mass 1013 01:12:13,000 --> 01:12:22,000 Well, do you think we'll go down in history, like the Battle of Pine Woods Creek? 1014 01:12:22,000 --> 01:12:24,000 I don't know about that. 1015 01:12:24,000 --> 01:12:29,000 The captain between your men and those women, you've got the finest army south of Kansas. 1016 01:12:44,000 --> 01:12:47,000 Can you make it corporal? 1017 01:12:47,000 --> 01:12:51,000 With my suit and hands, he can make it all the way to Mexico City. 1018 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 I'm going to let those prisoners dry, you know. 1019 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 That'll be the day. 1020 01:13:02,000 --> 01:13:05,000 Totti, who those men get loose? 1021 01:13:05,000 --> 01:13:06,000 No worry, I'll plug them. 1022 01:13:06,000 --> 01:13:07,000 Not a gal. 1023 01:13:14,000 --> 01:13:19,000 Well, Jeanie, girl, they got us a ways to go. 1024 01:13:19,000 --> 01:13:21,000 Not as far as you think. 1025 01:13:23,000 --> 01:13:24,000 Let's move. 1026 01:13:25,000 --> 01:13:26,000 Yeah, hello! 68801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.