All language subtitles for The.Kreutzer.Sonata.1956.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,226 --> 00:00:04,040 Restauro e digitalizzazione con il supporto del CNC 2 00:00:46,183 --> 00:00:50,683 La Sonata a Kreutzer 3 00:00:52,031 --> 00:00:57,015 tratto dal racconto di Tolstoj 4 00:01:09,004 --> 00:01:13,904 diretto da Eric Rohmer 5 00:02:09,500 --> 00:02:11,437 No, non è gelosia. 6 00:02:11,750 --> 00:02:13,685 È qualcosa di molto più orribile. 7 00:02:14,000 --> 00:02:15,109 Odio. 8 00:02:15,280 --> 00:02:17,800 In cui gli eventi non presero parte. 9 00:02:18,360 --> 00:02:21,600 L'ho uccisa perché la sua esistenza era un flagrante ripudio 10 00:02:21,762 --> 00:02:25,080 di tutto ciò che ammiravo, di tutto ciò che contava per me. 11 00:02:25,800 --> 00:02:27,470 Era la mia sconfessione vivente, 12 00:02:27,500 --> 00:02:30,174 la costante denuncia di ogni mio minimo desiderio 13 00:02:30,315 --> 00:02:32,095 e dei miei pensieri più anodini. 14 00:02:32,125 --> 00:02:33,637 Perché ci siamo conosciuti? 15 00:02:33,667 --> 00:02:35,273 Perché, fin dall'inizio, 16 00:02:35,625 --> 00:02:38,673 non abbiamo distolto lo sguardo l'uno dall'altro? 17 00:02:39,792 --> 00:02:41,153 In quella cantina, 18 00:02:41,322 --> 00:02:43,220 dove l'ho vista per la prima volta, 19 00:02:43,250 --> 00:02:46,814 Avevo l'impressione che sarebbe per sempre stata inaccessibile. 20 00:02:47,280 --> 00:02:48,400 È per questo 21 00:02:48,560 --> 00:02:50,053 che ho finito per desiderarla 22 00:02:50,083 --> 00:02:52,453 più di ogni ragazza che avessi conosciuto? 23 00:02:53,000 --> 00:02:55,715 Cosa trovavo di tanto attraente in lei? 24 00:02:55,880 --> 00:02:58,200 Niente? Qualcosa di impercettibile? 25 00:02:58,360 --> 00:03:00,095 Gli zigomi delicatamente prominenti? 26 00:03:00,125 --> 00:03:04,113 E forse quell'aria di tristezza continua che segnava 27 00:03:04,292 --> 00:03:05,792 persino il suo sorriso. 28 00:03:08,333 --> 00:03:10,353 È stato quasi un anno fa. 29 00:03:10,958 --> 00:03:12,553 La vita mi sorrideva. 30 00:03:12,720 --> 00:03:14,530 Amavo il mio lavoro di architetto 31 00:03:14,560 --> 00:03:17,480 e potevo pregustarmi una brillante carriera. 32 00:03:18,200 --> 00:03:19,840 Avevo la mia attività. 33 00:03:20,400 --> 00:03:22,960 Firmavo contratti importanti. 34 00:03:23,400 --> 00:03:25,400 Dopo alcuni anni difficili, 35 00:03:25,583 --> 00:03:27,910 Finalmente potevo dire di avere successo. 36 00:03:52,292 --> 00:03:53,792 Ero più felice? 37 00:03:54,440 --> 00:03:57,480 Quale ansia mi opprimeva quel tardo inverno? 38 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Temevo di avere sacrificato 39 00:04:00,417 --> 00:04:02,595 i miei migliori anni alla mia ambizione. 40 00:04:02,625 --> 00:04:05,458 Febbrilmente, provai a recuperare il tempo perso 41 00:04:05,875 --> 00:04:08,333 pur non osando abbandonare la scena 42 00:04:08,560 --> 00:04:10,278 che frequentavo a vent'anni. 43 00:04:10,840 --> 00:04:12,880 Cominciai a pensare al matrimonio, 44 00:04:13,040 --> 00:04:15,367 non perché mi infastidisse la solitudine, 45 00:04:15,560 --> 00:04:17,262 ma piuttosto perché era umiliante. 46 00:04:17,292 --> 00:04:19,271 Pensavo che anche la mia autostima 47 00:04:19,417 --> 00:04:22,393 avesse il diritto di essere soddisfatta. 48 00:04:43,167 --> 00:04:44,193 Mi annoiavo 49 00:04:44,375 --> 00:04:46,953 e non facevo niente per liberarmi della noia. 50 00:04:47,125 --> 00:04:48,582 Quel mondo aveva perso 51 00:04:48,640 --> 00:04:51,132 il suo fascino pittoresco per me. 52 00:04:51,292 --> 00:04:53,753 Al massimo la lugubre apatia di quei volti 53 00:04:53,920 --> 00:04:55,993 non mi era che di consolazione. 54 00:04:56,458 --> 00:04:58,176 Una consolazione miserabile. 55 00:04:59,160 --> 00:05:00,972 Mi piaceva dirmi che quei ragazzi 56 00:05:01,002 --> 00:05:02,713 erano più grandi di me. 57 00:05:02,880 --> 00:05:04,570 Le loro mode e le loro fantasie 58 00:05:04,600 --> 00:05:07,625 erano quelle che avevo conosciuto dieci anni prima. 59 00:05:08,208 --> 00:05:10,622 Avevo bisogno di una ventata d'aria fresca. 60 00:05:10,750 --> 00:05:13,233 Mi stavo rintanando in un museo delle cere. 61 00:05:43,400 --> 00:05:45,250 Il vecchio cameratismo era scomparso. 62 00:05:45,280 --> 00:05:48,680 Stavo passando alla categoria, dei borghesi, gli sfruttati. 63 00:05:48,840 --> 00:05:50,840 Turisti, come li chiamavano. 64 00:05:51,000 --> 00:05:53,587 Solo la mia grande familiarità con il quartiere 65 00:05:53,708 --> 00:05:56,530 mi permetteva per il momento di mantenere i miei privilegi. 66 00:05:56,560 --> 00:05:59,560 Ci separava una generazione. 67 00:06:03,750 --> 00:06:04,833 E lei? 68 00:06:05,000 --> 00:06:06,750 Cosa stava cercando qui? 69 00:06:06,917 --> 00:06:09,593 Mi sembrava una bohémienne improbabile. 70 00:06:09,760 --> 00:06:11,930 C'era, tra i clienti abituali del posto, 71 00:06:11,960 --> 00:06:15,073 una somiglianza a cui sfuggivamo entrambi, 72 00:06:15,240 --> 00:06:16,800 che ci rendeva sospetti. 73 00:06:16,960 --> 00:06:18,753 Avvertivo in lei la presenza 74 00:06:18,920 --> 00:06:21,640 della mia stessa noia, del mio stesso vizio, 75 00:06:21,800 --> 00:06:24,170 cosa che la rendeva solo più desiderabile. 76 00:07:20,250 --> 00:07:21,359 Ero sempre più 77 00:07:21,760 --> 00:07:24,160 addolorato da questo esilio. 78 00:07:26,417 --> 00:07:29,333 Tutti gli artifici più logori 79 00:07:29,560 --> 00:07:33,040 mi andavano bene per conservare il mio prestigio precario. 80 00:07:34,958 --> 00:07:36,393 Portai con me 81 00:07:36,560 --> 00:07:38,473 uno dei miei amici giornalisti. 82 00:07:38,960 --> 00:07:39,960 Il pretesto 83 00:07:40,440 --> 00:07:42,715 di un articolo sulla gioventù 84 00:07:42,880 --> 00:07:45,720 rendeva la nostra presenza meno bizzarra. 85 00:07:46,833 --> 00:07:47,993 Questi test 86 00:07:48,167 --> 00:07:50,583 ci servivano come giochi da tavolo. 87 00:08:12,708 --> 00:08:14,512 Naturalmente, le nostre spiegazioni 88 00:08:14,542 --> 00:08:16,170 erano delle più fantasiose. 89 00:08:16,200 --> 00:08:19,120 Ma tenendo sotto attento controllo i nostri ego, 90 00:08:19,800 --> 00:08:21,996 tutti accettarono di sostenere l'esame. 91 00:08:22,840 --> 00:08:24,254 Lo trovai divertente. 92 00:08:24,600 --> 00:08:26,100 Manteneva le apparenze, 93 00:08:26,167 --> 00:08:29,953 ma rese più profondo l'abisso che esisteva tra me e loro. 94 00:08:39,167 --> 00:08:41,993 Volevo dire addio al quartiere. 95 00:08:42,875 --> 00:08:45,233 Perché non l'avevo ancora fatto? 96 00:08:45,400 --> 00:08:46,440 Era lei 97 00:08:46,880 --> 00:08:48,200 a trattenermi? 98 00:08:49,875 --> 00:08:51,833 Alcuni indizi mi suggerivano 99 00:08:52,082 --> 00:08:54,669 che la sua avventura stava volgendo al termine. 100 00:08:54,800 --> 00:08:57,170 I nostri occhi si erano incontrati un paio di volte, 101 00:08:57,200 --> 00:09:00,233 e nei suoi avevo visto una curiosità appena celata. 102 00:09:01,208 --> 00:09:03,535 Dentro di me aveva iniziato a farsi largo 103 00:09:03,875 --> 00:09:05,680 un debole barlume di speranza. 104 00:09:06,080 --> 00:09:07,595 In effetti, era insolito 105 00:09:07,625 --> 00:09:09,410 che la possibilità di fare conoscenza 106 00:09:09,440 --> 00:09:11,240 in quell'ambiente chiuso 107 00:09:11,417 --> 00:09:13,913 non fosse saltata fuori prima. 108 00:09:44,920 --> 00:09:47,160 Molto deludente fu quel primo contatto, 109 00:09:47,333 --> 00:09:49,517 che ebbe luogo, come volle il caso, 110 00:09:49,547 --> 00:09:51,647 sotto il segno della psicologia. 111 00:09:51,875 --> 00:09:54,553 Avevo creduto di vedere in lei un mistero 112 00:09:54,720 --> 00:09:56,220 che forse tale non era. 113 00:09:57,000 --> 00:09:59,160 Ero sorpreso dalla banalità, 114 00:09:59,840 --> 00:10:01,906 dalla prosaicità delle sue risposte. 115 00:10:03,083 --> 00:10:05,155 Quella che io chiamavo ansia, 116 00:10:05,333 --> 00:10:06,750 profondo tormento, 117 00:10:06,917 --> 00:10:08,873 era senza dubbio indifferenza, 118 00:10:09,042 --> 00:10:10,750 debolezza di carattere. 119 00:10:11,240 --> 00:10:13,800 Ma essermi sbagliato mi pesava 120 00:10:14,200 --> 00:10:16,600 e non resistetti alla tentazione. 121 00:10:17,280 --> 00:10:19,302 Quella mancanza di forza di volontà 122 00:10:20,000 --> 00:10:22,440 mi fece prevedere una facile conquista. 123 00:10:22,625 --> 00:10:26,155 Ipocritamente, non avrei potuto essere più elettrizzato. 124 00:10:30,760 --> 00:10:33,673 Sì, non provavo che disprezzo per la sua credulità. 125 00:10:33,833 --> 00:10:35,845 Proprio come lei deve aver disprezzato 126 00:10:35,875 --> 00:10:38,375 la mia abbondanza di precauzioni nel sedurla. 127 00:10:38,880 --> 00:10:42,760 Non avendo fiducia in se stessa, voleva qualcuno che potesse 128 00:10:42,920 --> 00:10:46,160 se non maltrattala, farla rimanere sulla buona strada, 129 00:10:46,333 --> 00:10:50,313 indicandole una direzione che lei da sola non riusciva a trovare. 130 00:10:51,417 --> 00:10:52,433 Io... 131 00:10:53,000 --> 00:10:55,240 Io non volevo altro che adattarmi a lei. 132 00:10:55,583 --> 00:10:56,953 Che studiarla. 133 00:10:57,917 --> 00:10:59,042 Studiarla. 134 00:10:59,583 --> 00:11:00,993 O così credevo, 135 00:11:01,167 --> 00:11:04,189 mentre non ero che il giocattolo della mia immaginazione. 136 00:11:04,327 --> 00:11:06,000 Era davvero lei 137 00:11:06,640 --> 00:11:08,227 lì davanti ai miei occhi? 138 00:11:08,375 --> 00:11:10,313 Come facevo a essere così cieco? 139 00:11:10,480 --> 00:11:12,589 La sostituivo con un essere fittizio, 140 00:11:12,720 --> 00:11:15,433 quella donna ideale che sogna ogni sedicenne. 141 00:11:15,600 --> 00:11:16,970 Riempivo i suoi silenzi 142 00:11:17,000 --> 00:11:19,178 ed equivocavo la mia stessa invenzione. 143 00:11:19,208 --> 00:11:20,833 Non le chiedevo niente 144 00:11:21,000 --> 00:11:23,713 tranne che non demolire, per improvvisa onestà, 145 00:11:23,880 --> 00:11:25,641 la mia laboriosa impalcatura. 146 00:11:47,667 --> 00:11:49,753 Era al matrimonio che pensavo, 147 00:11:49,920 --> 00:11:51,512 e solo al matrimonio. 148 00:11:52,000 --> 00:11:54,360 Lei significava molto poco per me, 149 00:11:54,520 --> 00:11:56,520 purché, all'ora stabilita, 150 00:11:56,708 --> 00:11:59,556 occupasse il suo posto nel piano che avevo elaborato, 151 00:11:59,600 --> 00:12:03,883 a un'età in cui sentivo di meritarmi quello che scioccamente chiamavo amore, felicità. 152 00:12:04,480 --> 00:12:08,328 Mi interessava solo il successo, far corrispondere gli eventi ai miei piani. 153 00:12:08,417 --> 00:12:11,265 Lungi dall'essere sorpreso dalla mia facile vittoria, 154 00:12:11,333 --> 00:12:14,512 lo interpretai come un segno che il destino mi sorrideva. 155 00:12:18,125 --> 00:12:20,330 Non dovevo far altro che cogliere il frutto maturo. 156 00:12:20,360 --> 00:12:21,880 Tutto era a mio favore. 157 00:12:22,042 --> 00:12:23,553 Studi semi-abbandonati, 158 00:12:23,720 --> 00:12:25,958 la prospettiva di tornare a casa, 159 00:12:26,360 --> 00:12:29,080 e forse la sua recente rottura sentimentale. 160 00:12:29,250 --> 00:12:31,053 Insicuro dei miei punti di forza, 161 00:12:31,083 --> 00:12:34,387 finii per farle passare davanti agli occhi i cerchi in cui mi muovevo. 162 00:12:34,417 --> 00:12:36,265 Per quanto fosse triste per me, 163 00:12:36,500 --> 00:12:39,131 nella sua vita grigia, devono averla abbagliata. 164 00:12:39,500 --> 00:12:41,178 Appena arrivata dalla provincia, 165 00:12:41,208 --> 00:12:43,720 dove i ragazzi della sua età la maltrattavano, 166 00:12:43,750 --> 00:12:47,345 i miei riguardi e quelli dei miei amici le fecero accettare l'idea di matrimonio 167 00:12:47,375 --> 00:12:50,512 con una rapidità che non avrei pensato. 168 00:13:25,680 --> 00:13:27,280 Perché accettò? 169 00:13:27,440 --> 00:13:28,840 E così velocemente? 170 00:13:29,083 --> 00:13:30,193 Per ambizione? 171 00:13:30,360 --> 00:13:31,469 Per interesse? 172 00:13:31,833 --> 00:13:34,333 Avrebbe potuto trovare un uomo più ricco. 173 00:13:35,417 --> 00:13:36,417 Per dolore? 174 00:13:36,833 --> 00:13:37,986 Per stanchezza? 175 00:13:39,000 --> 00:13:41,433 O debolezza di fronte alla mia insistenza? 176 00:13:42,000 --> 00:13:46,440 Perché riuscii, in quel momento, ad adulare la sua vanità? 177 00:13:47,333 --> 00:13:49,042 Aveva rinunciato all'amore? 178 00:13:49,208 --> 00:13:50,667 E, pronta al peggio, 179 00:13:50,840 --> 00:13:52,640 pensava che questa decisione 180 00:13:52,800 --> 00:13:54,800 non fosse più assurda di un'altra? 181 00:13:55,200 --> 00:13:57,972 Aveva promesso a se stessa di sfruttare la debolezza 182 00:13:58,002 --> 00:13:59,793 che aveva intravisto in me? 183 00:14:12,167 --> 00:14:13,530 Nei miei picchi di furia, 184 00:14:13,560 --> 00:14:17,170 l'accusavo di essersi arresa alla disperazione e ai calcoli più sordidi. 185 00:14:17,200 --> 00:14:20,398 È chiaro che non mi aveva amato neanche per un istante. 186 00:14:20,558 --> 00:14:23,730 Sempre lo stesso viso impassibile, la stessa passività ostile. 187 00:14:23,760 --> 00:14:25,608 La stessa rassegnata indolenza. 188 00:14:26,160 --> 00:14:28,880 Questo matrimonio evidentemente la disgustava. 189 00:14:47,200 --> 00:14:49,280 Eppure, in apparenza, 190 00:14:49,440 --> 00:14:52,220 nessuna unione fu mai accettata tanto liberamente. 191 00:14:52,250 --> 00:14:54,875 Chiesi sempre rispettosamente la sua opinione, 192 00:14:55,042 --> 00:14:57,770 pensando di essere attento alla sua libertà e alla mia. 193 00:14:57,800 --> 00:14:59,431 Lusingava il mio orgoglio, 194 00:14:59,520 --> 00:15:01,387 e questa era la cosa importante. 195 00:15:01,417 --> 00:15:03,473 Cosa sarebbe successo dopo? 196 00:15:03,640 --> 00:15:05,600 Ero preoccupato per il "dopo". 197 00:15:06,120 --> 00:15:07,960 Non volevo pensarci. 198 00:15:39,250 --> 00:15:41,170 Come ho fatto a sbagliarmi così tanto? 199 00:15:41,200 --> 00:15:43,720 Pensavo che una nuova era si stesse aprendo davanti a me 200 00:15:43,750 --> 00:15:46,903 senza alcunché in comune con quelle che avevo vissuto prima. 201 00:15:47,250 --> 00:15:49,667 Non vedevo l'ora di lasciare il mondo 202 00:15:49,853 --> 00:15:51,412 dove era trascorsa la mia giovinezza, 203 00:15:51,442 --> 00:15:54,280 e che ora vedevo pallido e rigido. 204 00:15:54,875 --> 00:15:57,610 Disprezzavo gli altri che affondavano nelle loro abitudini, 205 00:15:57,640 --> 00:15:59,880 coltivavano gli stessi squallidi piaceri 206 00:15:59,960 --> 00:16:02,593 di cui avevo goduto per troppo tempo. 207 00:16:02,760 --> 00:16:04,542 Mi facevano pena, 208 00:16:05,160 --> 00:16:08,960 abbagliato com'ero da quello a cui davo pomposamente 209 00:16:09,120 --> 00:16:10,720 il nome di amore. 210 00:16:46,292 --> 00:16:47,792 Ero davvero innamorato? 211 00:16:48,042 --> 00:16:49,890 Con il senno di poi, non credo. 212 00:16:50,125 --> 00:16:52,375 In gioco c'era solo il mio orgoglio. 213 00:16:52,750 --> 00:16:54,793 Ero fiero di vedere sui loro volti 214 00:16:54,960 --> 00:16:56,667 quell'ironia benevola, 215 00:16:56,840 --> 00:16:58,819 che tanto lusingava la mia vanità. 216 00:16:59,667 --> 00:17:01,793 La loro invidia appena celata 217 00:17:03,333 --> 00:17:05,250 era il miglior incoraggiamento, 218 00:17:05,667 --> 00:17:07,313 il mio piacere più puro, 219 00:17:07,500 --> 00:17:09,753 forse la somma della mia felicità. 220 00:17:09,920 --> 00:17:12,333 Per me fu un verdetto adeguato. 221 00:17:12,493 --> 00:17:16,167 Di sincero in me non vi era altro che la gioia portata da quel verdetto. 222 00:17:17,500 --> 00:17:19,914 Assecondai il mio disprezzo per il passato. 223 00:17:20,083 --> 00:17:24,353 Non vedevo su che basi traballanti stavo costruendo la vita che volevo. 224 00:17:24,560 --> 00:17:28,147 Non notai che la noia stava penetrando nella nostra allegria limitata. 225 00:17:28,440 --> 00:17:31,549 La smorfia che il nostro sorriso si sforzava di nascondere. 226 00:17:35,458 --> 00:17:39,542 Erano passati solo pochi mesi dal nostro matrimonio 227 00:17:39,708 --> 00:17:42,295 quando dovetti affrontare il fatto terribile... 228 00:17:42,640 --> 00:17:44,560 Mi ero sbagliato su di lei. 229 00:17:44,720 --> 00:17:47,583 Come lei, suppongo, su di me. 230 00:17:47,750 --> 00:17:52,033 Non esistevano due esseri umani fatti meno l'uno per l'altro. 231 00:17:52,958 --> 00:17:55,393 Continuavamo a sorridere per cortesia. 232 00:17:55,560 --> 00:17:56,713 Per abitudine. 233 00:17:56,882 --> 00:17:57,993 Per autostima. 234 00:17:58,458 --> 00:18:02,113 Ci faceva male ammettere il nostro errore a noi stessi. 235 00:18:02,458 --> 00:18:04,306 Per paura di distruggere tutto, 236 00:18:04,417 --> 00:18:07,700 continuavo a rimandare il momento per una conversazione onesta. 237 00:18:07,800 --> 00:18:10,207 Speravo che le preoccupazioni della vita coniugale 238 00:18:10,237 --> 00:18:12,770 avrebbero appianato le nostre divergenze. 239 00:18:12,800 --> 00:18:17,000 Mi aspettavo da lei una parola o un segno che non arrivò mai. 240 00:18:17,840 --> 00:18:22,520 Cerco invano di ricordare il minimo segno d'affetto da parte sua. 241 00:18:22,680 --> 00:18:24,732 Tutto nel suo atteggiamento indicava 242 00:18:24,762 --> 00:18:27,610 che avrei dovuto essere felice di averla come moglie. 243 00:18:27,760 --> 00:18:30,120 Ma tra noi non ci fu mai amore. 244 00:18:30,292 --> 00:18:32,000 E non ci sarebbe mai stato. 245 00:18:33,125 --> 00:18:35,353 Altri hanno avuto inizi complicati. 246 00:18:35,560 --> 00:18:39,365 Il mio peccato, il mio crimine, fu rifiutare di piegarmi alla legge comune. 247 00:18:39,400 --> 00:18:42,845 Credere che oltre a una favola, che giorno dopo giorno si sgretolava, 248 00:18:42,875 --> 00:18:44,353 niente era possibile. 249 00:18:44,560 --> 00:18:46,450 L'amicizia, la stima mi sembravano 250 00:18:46,480 --> 00:18:48,080 troppo prosaiche. 251 00:18:48,250 --> 00:18:51,262 Non riuscivo ad accettare che la felicità vinta faticosamente 252 00:18:51,292 --> 00:18:53,673 era preferibile al mito più bello. 253 00:18:53,840 --> 00:18:55,913 Stordito dall'aria rarefatta, 254 00:18:56,083 --> 00:18:58,353 occhi puntati alla vetta, la migliore, 255 00:18:58,542 --> 00:19:00,833 intravidi la discesa verso il peggio 256 00:19:01,000 --> 00:19:03,674 e rimasi ipnotizzato dalla sua curva vertiginosa. 257 00:19:04,792 --> 00:19:07,393 Risalire era già impossibile. 258 00:19:07,560 --> 00:19:10,115 Ci rendemmo conto di non avere nulla da dirci. 259 00:19:10,145 --> 00:19:11,949 I nostri progetti affondavano. 260 00:19:11,979 --> 00:19:15,523 Il nostro appartamento era freddo come il giorno in cui mi trasferii. 261 00:19:16,333 --> 00:19:18,913 Vivevamo entrambi in mondi separati. 262 00:19:19,083 --> 00:19:21,458 In un sogno incomunicabile. 263 00:19:22,792 --> 00:19:25,500 Qual era il suo? A cosa pensava? 264 00:19:25,667 --> 00:19:26,950 Alla sua sciagura? 265 00:19:27,002 --> 00:19:28,111 Al suo errore? 266 00:19:28,458 --> 00:19:30,433 Perché non provare ad accusarmi? 267 00:19:31,250 --> 00:19:32,750 Perché questo silenzio? 268 00:19:33,292 --> 00:19:34,836 Perché questo disprezzo? 269 00:19:37,458 --> 00:19:40,273 Insidiosamente, l'odio piantò radici dentro di me. 270 00:19:40,667 --> 00:19:42,863 Come, sospettavo, piantò radici in lei. 271 00:19:43,250 --> 00:19:45,192 Questa fase, che ogni coppia 272 00:19:45,375 --> 00:19:47,553 deve attraversare almeno una volta, 273 00:19:47,720 --> 00:19:49,650 bloccava il mio orizzonte con una linea 274 00:19:49,680 --> 00:19:52,798 che pensavo e volevo fosse definitiva. 275 00:19:52,958 --> 00:19:55,393 Quando scoppiarono i primi litigi, 276 00:19:55,560 --> 00:19:58,583 fui sollevato di sentire un piacere particolare, 277 00:19:58,750 --> 00:20:01,393 che per me sostituì il piacere di amare 278 00:20:01,560 --> 00:20:02,913 e di essere amato. 279 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Le sfuriate 280 00:20:38,500 --> 00:20:40,458 e le riconciliazioni ipocrite, 281 00:20:40,625 --> 00:20:44,417 negli altri, mi sarebbero sembrate volgari, sordide. 282 00:20:44,600 --> 00:20:48,880 Eppure accordavo loro una virtù, una grandezza, che non possedevano. 283 00:20:49,040 --> 00:20:51,160 Lo chiamavo essere finalmente vivi. 284 00:20:51,320 --> 00:20:55,560 Qualunque cosa era preferibile alla noia mortale in cui ci agitavamo. 285 00:20:56,667 --> 00:20:57,952 Osai sperare 286 00:20:58,120 --> 00:21:02,095 che queste tempeste meschine avrebbero provocato il desiderato riavvicinamento. 287 00:21:02,125 --> 00:21:04,799 Ma sentivo che la mia rabbia si era solo fermata. 288 00:21:05,917 --> 00:21:08,303 E che sarei stato il giocattolo di una forza 289 00:21:08,333 --> 00:21:10,094 che non avevo mai incontrato, 290 00:21:10,243 --> 00:21:12,760 ma di cui mi pregustavo l'euforia. 291 00:21:13,080 --> 00:21:16,930 Quello era il mio stato d'animo quando lo incontrai per la prima volta quest'inverno. 292 00:21:16,960 --> 00:21:18,542 Un critico emergente, 293 00:21:18,720 --> 00:21:21,040 mi chiese di collaborare a un articolo. 294 00:21:21,208 --> 00:21:22,317 Aveva talento. 295 00:21:22,833 --> 00:21:26,464 Tanto erano simili i nostri gusti quanto diverse le nostre personalità. 296 00:21:26,500 --> 00:21:27,633 Il contrasto, 297 00:21:27,800 --> 00:21:30,075 lungi dal dividerci, ci avvicinava. 298 00:21:30,240 --> 00:21:31,740 Desideroso di perdermi, 299 00:21:31,958 --> 00:21:33,793 ho sempre amato la compagnia 300 00:21:33,960 --> 00:21:36,333 di amici molto diversi da me. 301 00:21:54,542 --> 00:21:57,273 Mia moglie, ovviamente, gli fece il broncio. 302 00:21:57,458 --> 00:21:59,753 Come con tutti quelli che le presentavo. 303 00:21:59,920 --> 00:22:02,583 Qualunque cosa c'entrasse con me, 304 00:22:02,750 --> 00:22:04,600 i miei amici, i miei gusti, 305 00:22:04,630 --> 00:22:07,565 le mie ammirazioni, non incontravano mai il suo favore. 306 00:22:07,667 --> 00:22:09,960 Ero irritato, ma anche lusingato 307 00:22:09,990 --> 00:22:12,798 che ci snobbasse tutti allo stesso modo. 308 00:22:12,960 --> 00:22:15,960 Sapevo che alle donne piaceva, quindi stavo in guardia. 309 00:22:16,125 --> 00:22:19,042 Ero in un tale trambusto all'epoca che caddi preda 310 00:22:19,208 --> 00:22:21,375 di idee estremamente contraddittorie. 311 00:22:21,542 --> 00:22:23,993 Per quanto volessi che lui la divertisse 312 00:22:24,160 --> 00:22:28,680 e le facesse spuntare un sorriso che non vedevo da mesi, 313 00:22:28,840 --> 00:22:31,040 speravo anche, al contrario, 314 00:22:31,200 --> 00:22:32,800 che lei lo disprezzasse, 315 00:22:32,960 --> 00:22:36,680 che denigrasse la mia ammirazione e spezzasse quell'amicizia nascente. 316 00:22:38,542 --> 00:22:40,873 In fondo è questo che volevo, 317 00:22:41,040 --> 00:22:44,920 ma sentivo che la realtà sarebbe stata l'esatto contrario dei miei desideri. 318 00:22:45,083 --> 00:22:47,913 Era come un esame a cui volevo sottoporla. 319 00:22:48,083 --> 00:22:50,542 Se la sua presenza la irritava, mi dicevo, 320 00:22:50,708 --> 00:22:52,993 forse tutto era ancora salvabile. 321 00:22:53,160 --> 00:22:56,600 D'altra parte, se lui avesse avuto il minimo effetto su di lei, 322 00:22:56,960 --> 00:23:01,440 il nostro matrimonio era chiaramente il frutto del più triste malinteso mai esistito. 323 00:23:16,792 --> 00:23:17,875 Scommisi. 324 00:23:18,042 --> 00:23:19,042 E persi. 325 00:23:19,208 --> 00:23:21,873 Le poche speranze che avevo furono spazzate via 326 00:23:22,042 --> 00:23:23,586 dai miei primi sospetti. 327 00:23:24,240 --> 00:23:28,240 L'odio si insinuò in me in modo definitivo. 328 00:23:28,708 --> 00:23:30,593 Niente sarebbe stato in grado 329 00:23:30,920 --> 00:23:32,240 di rimuoverlo. 330 00:24:14,292 --> 00:24:18,353 Quella sera, percepii distintamente per la prima volta 331 00:24:18,542 --> 00:24:22,673 l'esatta natura della rabbia che si ammassava pian piano dentro di me. 332 00:24:22,840 --> 00:24:25,260 Eravamo entrambi persi nelle nostre preoccupazioni, 333 00:24:25,290 --> 00:24:27,137 nei nostri intrighi momentanei. 334 00:24:27,167 --> 00:24:29,972 Io ero consumato dalla gelosia e dalla disperazione. 335 00:24:30,400 --> 00:24:32,650 Lei e lui, la loro armonia e la loro gioia, 336 00:24:32,680 --> 00:24:34,303 consumavano i miei pensieri. 337 00:24:34,333 --> 00:24:38,313 Eppure, percepivo altrettanto distintamente ogni colpo di archetto, 338 00:24:38,500 --> 00:24:40,174 o dei tasti del pianoforte. 339 00:25:34,600 --> 00:25:36,640 La musica è una cosa terribile. 340 00:25:36,800 --> 00:25:39,513 Chi dice che guarisce e nobilita si sbaglia. 341 00:25:39,680 --> 00:25:41,137 Si limita a comunicare 342 00:25:41,750 --> 00:25:43,353 un senso di eccitazione. 343 00:25:43,560 --> 00:25:46,240 Un'eccitazione pura e senza sbocco. 344 00:25:47,250 --> 00:25:49,490 Moltiplica il proprio tormento interiore 345 00:25:49,840 --> 00:25:52,480 senza offrire il cibo per soddisfarlo. 346 00:25:53,400 --> 00:25:55,031 La furia del primo presto, 347 00:25:55,375 --> 00:25:57,690 così ben in sintonia con i miei pensieri quella sera, 348 00:25:57,720 --> 00:26:00,640 lungi dall'essere di per sé appagamento, 349 00:26:00,800 --> 00:26:02,400 aggiunse mille tangenti. 350 00:26:03,680 --> 00:26:06,360 Sapevo solo che doveva succedere qualcosa, 351 00:26:06,520 --> 00:26:08,520 la cosa più violenta 352 00:26:08,680 --> 00:26:10,417 e più terribile possibile. 353 00:26:10,583 --> 00:26:12,473 No, la musica non calma. 354 00:26:12,640 --> 00:26:14,583 Come l'alcol o le droghe, 355 00:26:14,792 --> 00:26:18,458 adorna di una grandezza artificiale i nostri sentimenti più vili. 356 00:26:18,640 --> 00:26:23,240 Abbraccia movimenti, bassi o nobili, li spinge a vette folli, 357 00:26:23,600 --> 00:26:26,666 ci permette di vedere solo quelli, e ci esorta a obbedire. 358 00:26:27,167 --> 00:26:29,512 Non importava nient'altro che la mia rabbia. 359 00:26:29,542 --> 00:26:33,033 La cullavo, coccolavo, gustavo, come un nuovo amore. 360 00:26:33,600 --> 00:26:36,144 Era la mia unica amica, il mio unico sostegno. 361 00:26:36,200 --> 00:26:37,614 Il mio unico rifugio. 362 00:27:15,280 --> 00:27:19,757 Tra la povertà e la banalità del mondo in cui languivano gli altri 363 00:27:19,917 --> 00:27:23,591 e l'affascinante bellezza di quello che mi faceva intravedere la rabbia, 364 00:27:23,640 --> 00:27:25,600 non c'era confronto. 365 00:27:25,958 --> 00:27:29,625 Dovevo accettare di abbandonandomi completamente a lei, 366 00:27:29,792 --> 00:27:32,667 schiavo di ogni suo capriccio e desiderio. 367 00:27:34,240 --> 00:27:37,560 Era lei che dovevo seguire con la sottomissione necessaria 368 00:27:37,720 --> 00:27:39,360 ovunque mi indicasse, 369 00:27:39,792 --> 00:27:41,000 o pretendesse, 370 00:27:41,167 --> 00:27:42,673 anche verso la follia, 371 00:27:42,840 --> 00:27:44,160 la catastrofe. 372 00:27:44,320 --> 00:27:45,480 Il crimine. 373 00:28:35,360 --> 00:28:36,520 Lei lo amava. 374 00:28:36,680 --> 00:28:39,920 La verità non poteva sfuggire neanche agli sguardi più ciechi. 375 00:28:40,042 --> 00:28:43,095 Ora, era a lui che riservava i suoi sorrisi e i suoi sguardi. 376 00:28:43,125 --> 00:28:44,712 Le sue parole affettuose. 377 00:28:44,800 --> 00:28:47,127 Di cui per me non ve n'era stata nessuna. 378 00:28:47,200 --> 00:28:51,280 Solo lui avrebbe assistito allo spettacolo del suo abbandono. 379 00:28:51,458 --> 00:28:52,654 Della sua gioia. 380 00:28:53,125 --> 00:28:54,833 Non doveva andare così. 381 00:28:55,002 --> 00:28:57,113 Non aveva il diritto di esistere. 382 00:28:57,792 --> 00:28:58,793 Eppure, 383 00:28:59,400 --> 00:29:01,440 era a pochi passi da me, 384 00:29:01,792 --> 00:29:03,510 quasi davanti ai miei occhi. 385 00:29:29,042 --> 00:29:32,673 Adesso i miei sfoghi non mi causavano più rimorso. 386 00:29:33,917 --> 00:29:37,633 Sapevo solo che sarebbero stati ogni volta più violenti. 387 00:29:38,667 --> 00:29:40,193 Non c'era più limite. 388 00:29:40,840 --> 00:29:43,410 Andava bene qualsiasi pretesto, qualsiasi assenza. 389 00:29:43,440 --> 00:29:45,200 Qualsiasi telefonata. 390 00:30:17,375 --> 00:30:20,333 Avrei voluto distruggerla. Annientarla. 391 00:30:20,500 --> 00:30:24,553 Dissolverla finché non non ne rimanesse neanche un pezzetto. 392 00:30:24,720 --> 00:30:26,525 Ma sapevo che era impossibile. 393 00:30:26,600 --> 00:30:28,033 Non ancora possibile. 394 00:30:28,792 --> 00:30:32,130 La mia rabbia non aveva acquisito la forza di andare così lontano. 395 00:30:32,160 --> 00:30:34,226 Vestigi di buona volontà e coscienza 396 00:30:34,600 --> 00:30:37,880 posero fine anche i focolai più deliranti. 397 00:30:39,958 --> 00:30:44,080 Pensava che stessi fingendo, che stessi cercando di spaventarla. 398 00:30:44,242 --> 00:30:46,221 Quando ero semplicemente ridicolo. 399 00:30:46,360 --> 00:30:48,121 La sua reazione contava poco. 400 00:30:48,208 --> 00:30:50,473 Era come una prova per il gran finale, 401 00:30:50,640 --> 00:30:53,560 che doveva accadere, prima o poi. 402 00:30:53,720 --> 00:30:56,033 Era troppo grave, troppo terribile, 403 00:30:56,840 --> 00:30:59,040 per scoppiare all'improvviso, 404 00:30:59,200 --> 00:31:02,280 senza una prova, senza un errore, senza pentimento. 405 00:31:50,875 --> 00:31:52,667 Perché non se ne andò? 406 00:31:52,917 --> 00:31:54,530 Penso che l'avrei lasciata andare. 407 00:31:54,560 --> 00:31:56,640 Non prese sul serio la mia rabbia? 408 00:31:56,800 --> 00:31:59,320 Forse lui si era preso gioco di lei? 409 00:31:59,480 --> 00:32:02,960 Prima di rompere, voleva essere sicura che fosse sincero? 410 00:32:03,792 --> 00:32:06,473 Mi misi in testa che stesse prendendo tempo, 411 00:32:06,642 --> 00:32:08,708 e che pensasse fosse meglio fingere. 412 00:32:09,500 --> 00:32:11,392 La sua dissimulazione mi deluse, 413 00:32:11,500 --> 00:32:14,473 sebbene rassicurasse il mio io più ragionevole. 414 00:32:14,640 --> 00:32:19,233 A questo punto, la più piccola scintilla avrebbe fatto bruciare tutto. 415 00:32:19,417 --> 00:32:21,012 Nei miei momenti di calma, 416 00:32:21,042 --> 00:32:25,713 mi aggrappavo a tutto verità o inganno accettati reciprocamente, 417 00:32:25,880 --> 00:32:29,458 che rimandasse l'imminenza della fiammata finale. 418 00:32:41,417 --> 00:32:43,673 Lei mi promise di non vederlo mai più. 419 00:32:43,840 --> 00:32:46,720 Io fui abbastanza ingenuo da non dubitare della sua parola, 420 00:32:46,750 --> 00:32:49,993 credendola incapace non solo di profondo attaccamento, 421 00:32:50,167 --> 00:32:52,667 ma anche di essere fedele a un capriccio. 422 00:32:52,833 --> 00:32:56,000 Quindi la presi in parola e per un paio di settimane 423 00:32:57,120 --> 00:32:58,751 regnò una calma apparente. 424 00:33:00,640 --> 00:33:03,120 Poi giunse un periodo intenso al lavoro, 425 00:33:03,280 --> 00:33:06,080 che spesso mi teneva fuori casa. 426 00:33:12,800 --> 00:33:15,640 Una sera, quando tornai a casa senza preavviso, 427 00:33:16,167 --> 00:33:19,292 l'odore familiare di sigarette turche, 428 00:33:19,875 --> 00:33:22,153 un posacenere perfettamente pulito, 429 00:33:23,208 --> 00:33:27,033 non lasciarono più spazio a dubbi sul gioco a cui stava giocando. 430 00:33:30,680 --> 00:33:32,920 Fu come una doccia gelata. 431 00:33:33,080 --> 00:33:34,600 Una calma sorprendente 432 00:33:35,082 --> 00:33:36,887 lasciò spazio alla mia rabbia. 433 00:33:39,200 --> 00:33:43,320 Se si incontravano qui, non sarebbe difficile coglierli in flagrante. 434 00:33:43,500 --> 00:33:45,530 Decisi di comportarmi in modo allegro, 435 00:33:45,560 --> 00:33:48,600 obbligandola a sua volta a fare altrettanto. 436 00:33:49,240 --> 00:33:51,349 Recitava abbastanza bene la sua parte 437 00:33:51,440 --> 00:33:53,506 da rafforzare la mia determinazione. 438 00:33:55,720 --> 00:34:00,680 Alla prima occasione possibile, mi inventai un viaggio d'affari. 439 00:34:19,760 --> 00:34:21,560 È successo stamattina. 440 00:34:22,000 --> 00:34:26,320 L'imminenza della conclusione improvvisamente ravvivò il mio vecchio io. 441 00:34:27,840 --> 00:34:30,610 La mia unica paura era che il mio stratagemma sarebbe stato vano. 442 00:34:30,640 --> 00:34:34,097 No! Qualunque cosa piuttosto che il fallimento del mio stratagemma. 443 00:34:34,208 --> 00:34:36,915 Se li avessi scoperti, sarebbe stato atroce. 444 00:34:37,083 --> 00:34:38,793 Una fine brutale ai dubbi 445 00:34:39,125 --> 00:34:41,593 che aleggiavano senza una buona ragione. 446 00:34:42,880 --> 00:34:45,720 Ma niente era più doloroso di quei dubbi. 447 00:34:45,880 --> 00:34:48,240 Cosa avrebbe potuto tirarmene fuori 448 00:34:48,417 --> 00:34:50,160 se non l'irrevocabile? 449 00:34:50,833 --> 00:34:52,551 Il mio dolore era così forte 450 00:34:52,720 --> 00:34:55,960 che fui tentato di andare lontano e di non tornare mai più. 451 00:34:56,458 --> 00:34:58,633 Poi pensai che una passeggiata 452 00:34:58,800 --> 00:35:01,583 e l'aria fresca mi avrebbero fatto bene. 453 00:35:04,360 --> 00:35:08,200 Per qualche istante, immaginai di saltare davanti a un camion 454 00:35:08,360 --> 00:35:10,090 per porre fine a tutto con più rapidità. 455 00:35:10,120 --> 00:35:12,490 Ma sarebbe stato fin troppo bello per lei. 456 00:35:12,750 --> 00:35:15,433 Felicità o infelicità, che importava? 457 00:35:15,600 --> 00:35:18,144 Tutto ciò che contava ora era la mia vendetta. 458 00:35:18,833 --> 00:35:20,812 Cosa sarebbe successo esattamente? 459 00:35:21,083 --> 00:35:22,323 Non potevo dirlo. 460 00:35:22,640 --> 00:35:26,400 Sarebbe dipeso da loro, da me, e soprattutto dalla mia rabbia. 461 00:35:26,560 --> 00:35:30,667 L'avrei lasciata fare tutto da sola, le avrei permesso di guidarmi 462 00:35:31,125 --> 00:35:33,582 per prendere tutte le iniziative necessarie. 463 00:35:33,960 --> 00:35:37,040 Era un sollievo pensare che la maggiore forza di lui 464 00:35:37,200 --> 00:35:39,890 mi avrebbe impedito di combattere a sangue freddo. 465 00:35:39,920 --> 00:35:42,010 E che sarebbe andato bene qualsiasi mezzo. 466 00:35:42,040 --> 00:35:44,387 Avrei afferrato qualsiasi cosa fosse a portata di mano. 467 00:35:44,417 --> 00:35:46,313 Fermacarte, lampada, sedia... 468 00:35:46,480 --> 00:35:49,520 O il coltello sullo scaffale nell'ingresso, 469 00:35:49,720 --> 00:35:52,720 dove probabilmente si sarebbe svolta la scena. 470 00:35:53,500 --> 00:35:55,072 Sì, avrei combattuto. 471 00:35:55,240 --> 00:35:57,001 Stupidamente, come uno pazzo. 472 00:35:57,120 --> 00:35:58,920 Per non ferirlo, 473 00:35:59,080 --> 00:36:01,400 dato che non ero mai riuscito a odiarlo, 474 00:36:01,583 --> 00:36:04,673 ma perché era lo sbocco naturale della mia furia, 475 00:36:04,840 --> 00:36:08,113 perché il sogno nutrito dalla mia immaginazione 476 00:36:08,840 --> 00:36:12,000 doveva trovare infine una corrispondenza nella realtà. 477 00:38:44,125 --> 00:38:46,292 Lui se ne andò, sgattaiolò via. 478 00:38:46,640 --> 00:38:49,680 Finora tutto era stato normale, lecito. 479 00:38:50,875 --> 00:38:51,875 E lei 480 00:38:52,333 --> 00:38:55,750 continuava a guardarmi con quegli occhi freddi e sdegnosi 481 00:38:55,917 --> 00:38:58,273 appena più spaventati del solito. 482 00:38:59,500 --> 00:39:02,914 La mia rabbia, sul punto di crollare, doveva rianimarsi in fretta. 483 00:39:03,080 --> 00:39:05,880 Un secondo in più e il momento sarebbe passato. 484 00:39:12,542 --> 00:39:14,633 Accadde ciò che avevo pensato, 485 00:39:14,800 --> 00:39:17,153 ma non esattamente come l'avevo pensato. 486 00:39:17,333 --> 00:39:20,181 Tutto quello che avevo immaginato di fare ciecamente, 487 00:39:20,240 --> 00:39:21,650 nella nebbia più fitta, 488 00:39:21,680 --> 00:39:24,040 lo eseguii in piena consapevolezza. 489 00:39:24,560 --> 00:39:27,530 I gesti che mi aveva mostrato la furia nella mia immaginazione 490 00:39:27,560 --> 00:39:30,280 furono dettati nel momento da una chiara volontà. 491 00:39:30,440 --> 00:39:32,632 Sapevo cosa facevo in ogni momento, 492 00:39:32,800 --> 00:39:35,052 tutto al tempo di una progressione necessaria, 493 00:39:35,082 --> 00:39:37,050 un'inevitabile sequenza di eventi. 494 00:39:37,080 --> 00:39:40,080 Niente mi avrebbe impedito di finire la mia impresa. 495 00:39:40,250 --> 00:39:42,042 Come se l'orrore della fine 496 00:39:42,202 --> 00:39:45,434 giustificasse, amplificasse tutte le esitazioni, 497 00:39:45,880 --> 00:39:47,380 tutte le incertezze, 498 00:39:47,877 --> 00:39:51,195 che dall'inizio avevano definito il suo percorso. 36843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.