Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,226 --> 00:00:04,040
Restauro e digitalizzazione
con il supporto del CNC
2
00:00:46,183 --> 00:00:50,683
La Sonata a Kreutzer
3
00:00:52,031 --> 00:00:57,015
tratto dal racconto di Tolstoj
4
00:01:09,004 --> 00:01:13,904
diretto da Eric Rohmer
5
00:02:09,500 --> 00:02:11,437
No, non è gelosia.
6
00:02:11,750 --> 00:02:13,685
È qualcosa di molto più orribile.
7
00:02:14,000 --> 00:02:15,109
Odio.
8
00:02:15,280 --> 00:02:17,800
In cui gli eventi non presero parte.
9
00:02:18,360 --> 00:02:21,600
L'ho uccisa perché la sua
esistenza era un flagrante ripudio
10
00:02:21,762 --> 00:02:25,080
di tutto ciò che ammiravo,
di tutto ciò che contava per me.
11
00:02:25,800 --> 00:02:27,470
Era la mia sconfessione vivente,
12
00:02:27,500 --> 00:02:30,174
la costante denuncia di
ogni mio minimo desiderio
13
00:02:30,315 --> 00:02:32,095
e dei miei pensieri più anodini.
14
00:02:32,125 --> 00:02:33,637
Perché ci siamo conosciuti?
15
00:02:33,667 --> 00:02:35,273
Perché, fin dall'inizio,
16
00:02:35,625 --> 00:02:38,673
non abbiamo distolto lo
sguardo l'uno dall'altro?
17
00:02:39,792 --> 00:02:41,153
In quella cantina,
18
00:02:41,322 --> 00:02:43,220
dove l'ho vista per la prima volta,
19
00:02:43,250 --> 00:02:46,814
Avevo l'impressione che sarebbe
per sempre stata inaccessibile.
20
00:02:47,280 --> 00:02:48,400
È per questo
21
00:02:48,560 --> 00:02:50,053
che ho finito per desiderarla
22
00:02:50,083 --> 00:02:52,453
più di ogni ragazza
che avessi conosciuto?
23
00:02:53,000 --> 00:02:55,715
Cosa trovavo di tanto attraente in lei?
24
00:02:55,880 --> 00:02:58,200
Niente? Qualcosa di impercettibile?
25
00:02:58,360 --> 00:03:00,095
Gli zigomi delicatamente prominenti?
26
00:03:00,125 --> 00:03:04,113
E forse quell'aria di
tristezza continua che segnava
27
00:03:04,292 --> 00:03:05,792
persino il suo sorriso.
28
00:03:08,333 --> 00:03:10,353
È stato quasi un anno fa.
29
00:03:10,958 --> 00:03:12,553
La vita mi sorrideva.
30
00:03:12,720 --> 00:03:14,530
Amavo il mio lavoro di architetto
31
00:03:14,560 --> 00:03:17,480
e potevo pregustarmi
una brillante carriera.
32
00:03:18,200 --> 00:03:19,840
Avevo la mia attività.
33
00:03:20,400 --> 00:03:22,960
Firmavo contratti importanti.
34
00:03:23,400 --> 00:03:25,400
Dopo alcuni anni difficili,
35
00:03:25,583 --> 00:03:27,910
Finalmente potevo dire
di avere successo.
36
00:03:52,292 --> 00:03:53,792
Ero più felice?
37
00:03:54,440 --> 00:03:57,480
Quale ansia mi opprimeva
quel tardo inverno?
38
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Temevo di avere sacrificato
39
00:04:00,417 --> 00:04:02,595
i miei migliori anni alla mia ambizione.
40
00:04:02,625 --> 00:04:05,458
Febbrilmente, provai a
recuperare il tempo perso
41
00:04:05,875 --> 00:04:08,333
pur non osando abbandonare la scena
42
00:04:08,560 --> 00:04:10,278
che frequentavo a vent'anni.
43
00:04:10,840 --> 00:04:12,880
Cominciai a pensare al matrimonio,
44
00:04:13,040 --> 00:04:15,367
non perché mi infastidisse
la solitudine,
45
00:04:15,560 --> 00:04:17,262
ma piuttosto perché era umiliante.
46
00:04:17,292 --> 00:04:19,271
Pensavo che anche la mia autostima
47
00:04:19,417 --> 00:04:22,393
avesse il diritto di essere soddisfatta.
48
00:04:43,167 --> 00:04:44,193
Mi annoiavo
49
00:04:44,375 --> 00:04:46,953
e non facevo niente per
liberarmi della noia.
50
00:04:47,125 --> 00:04:48,582
Quel mondo aveva perso
51
00:04:48,640 --> 00:04:51,132
il suo fascino pittoresco per me.
52
00:04:51,292 --> 00:04:53,753
Al massimo la lugubre
apatia di quei volti
53
00:04:53,920 --> 00:04:55,993
non mi era che di consolazione.
54
00:04:56,458 --> 00:04:58,176
Una consolazione miserabile.
55
00:04:59,160 --> 00:05:00,972
Mi piaceva dirmi che quei ragazzi
56
00:05:01,002 --> 00:05:02,713
erano più grandi di me.
57
00:05:02,880 --> 00:05:04,570
Le loro mode e le loro fantasie
58
00:05:04,600 --> 00:05:07,625
erano quelle che avevo
conosciuto dieci anni prima.
59
00:05:08,208 --> 00:05:10,622
Avevo bisogno di una
ventata d'aria fresca.
60
00:05:10,750 --> 00:05:13,233
Mi stavo rintanando in
un museo delle cere.
61
00:05:43,400 --> 00:05:45,250
Il vecchio cameratismo era scomparso.
62
00:05:45,280 --> 00:05:48,680
Stavo passando alla categoria,
dei borghesi, gli sfruttati.
63
00:05:48,840 --> 00:05:50,840
Turisti, come li chiamavano.
64
00:05:51,000 --> 00:05:53,587
Solo la mia grande
familiarità con il quartiere
65
00:05:53,708 --> 00:05:56,530
mi permetteva per il momento
di mantenere i miei privilegi.
66
00:05:56,560 --> 00:05:59,560
Ci separava una generazione.
67
00:06:03,750 --> 00:06:04,833
E lei?
68
00:06:05,000 --> 00:06:06,750
Cosa stava cercando qui?
69
00:06:06,917 --> 00:06:09,593
Mi sembrava una bohémienne improbabile.
70
00:06:09,760 --> 00:06:11,930
C'era, tra i clienti abituali del posto,
71
00:06:11,960 --> 00:06:15,073
una somiglianza a cui
sfuggivamo entrambi,
72
00:06:15,240 --> 00:06:16,800
che ci rendeva sospetti.
73
00:06:16,960 --> 00:06:18,753
Avvertivo in lei la presenza
74
00:06:18,920 --> 00:06:21,640
della mia stessa noia,
del mio stesso vizio,
75
00:06:21,800 --> 00:06:24,170
cosa che la rendeva
solo più desiderabile.
76
00:07:20,250 --> 00:07:21,359
Ero sempre più
77
00:07:21,760 --> 00:07:24,160
addolorato da questo esilio.
78
00:07:26,417 --> 00:07:29,333
Tutti gli artifici più logori
79
00:07:29,560 --> 00:07:33,040
mi andavano bene per conservare
il mio prestigio precario.
80
00:07:34,958 --> 00:07:36,393
Portai con me
81
00:07:36,560 --> 00:07:38,473
uno dei miei amici giornalisti.
82
00:07:38,960 --> 00:07:39,960
Il pretesto
83
00:07:40,440 --> 00:07:42,715
di un articolo sulla gioventù
84
00:07:42,880 --> 00:07:45,720
rendeva la nostra
presenza meno bizzarra.
85
00:07:46,833 --> 00:07:47,993
Questi test
86
00:07:48,167 --> 00:07:50,583
ci servivano come giochi da tavolo.
87
00:08:12,708 --> 00:08:14,512
Naturalmente, le nostre spiegazioni
88
00:08:14,542 --> 00:08:16,170
erano delle più fantasiose.
89
00:08:16,200 --> 00:08:19,120
Ma tenendo sotto attento
controllo i nostri ego,
90
00:08:19,800 --> 00:08:21,996
tutti accettarono di sostenere l'esame.
91
00:08:22,840 --> 00:08:24,254
Lo trovai divertente.
92
00:08:24,600 --> 00:08:26,100
Manteneva le apparenze,
93
00:08:26,167 --> 00:08:29,953
ma rese più profondo l'abisso
che esisteva tra me e loro.
94
00:08:39,167 --> 00:08:41,993
Volevo dire addio al quartiere.
95
00:08:42,875 --> 00:08:45,233
Perché non l'avevo ancora fatto?
96
00:08:45,400 --> 00:08:46,440
Era lei
97
00:08:46,880 --> 00:08:48,200
a trattenermi?
98
00:08:49,875 --> 00:08:51,833
Alcuni indizi mi suggerivano
99
00:08:52,082 --> 00:08:54,669
che la sua avventura stava
volgendo al termine.
100
00:08:54,800 --> 00:08:57,170
I nostri occhi si erano
incontrati un paio di volte,
101
00:08:57,200 --> 00:09:00,233
e nei suoi avevo visto una
curiosità appena celata.
102
00:09:01,208 --> 00:09:03,535
Dentro di me aveva
iniziato a farsi largo
103
00:09:03,875 --> 00:09:05,680
un debole barlume di speranza.
104
00:09:06,080 --> 00:09:07,595
In effetti, era insolito
105
00:09:07,625 --> 00:09:09,410
che la possibilità di fare conoscenza
106
00:09:09,440 --> 00:09:11,240
in quell'ambiente chiuso
107
00:09:11,417 --> 00:09:13,913
non fosse saltata fuori prima.
108
00:09:44,920 --> 00:09:47,160
Molto deludente fu quel primo contatto,
109
00:09:47,333 --> 00:09:49,517
che ebbe luogo, come volle il caso,
110
00:09:49,547 --> 00:09:51,647
sotto il segno della psicologia.
111
00:09:51,875 --> 00:09:54,553
Avevo creduto di vedere
in lei un mistero
112
00:09:54,720 --> 00:09:56,220
che forse tale non era.
113
00:09:57,000 --> 00:09:59,160
Ero sorpreso dalla banalità,
114
00:09:59,840 --> 00:10:01,906
dalla prosaicità delle sue risposte.
115
00:10:03,083 --> 00:10:05,155
Quella che io chiamavo ansia,
116
00:10:05,333 --> 00:10:06,750
profondo tormento,
117
00:10:06,917 --> 00:10:08,873
era senza dubbio indifferenza,
118
00:10:09,042 --> 00:10:10,750
debolezza di carattere.
119
00:10:11,240 --> 00:10:13,800
Ma essermi sbagliato mi pesava
120
00:10:14,200 --> 00:10:16,600
e non resistetti alla tentazione.
121
00:10:17,280 --> 00:10:19,302
Quella mancanza di forza di volontà
122
00:10:20,000 --> 00:10:22,440
mi fece prevedere una facile conquista.
123
00:10:22,625 --> 00:10:26,155
Ipocritamente, non avrei potuto
essere più elettrizzato.
124
00:10:30,760 --> 00:10:33,673
Sì, non provavo che disprezzo
per la sua credulità.
125
00:10:33,833 --> 00:10:35,845
Proprio come lei deve aver disprezzato
126
00:10:35,875 --> 00:10:38,375
la mia abbondanza di
precauzioni nel sedurla.
127
00:10:38,880 --> 00:10:42,760
Non avendo fiducia in se stessa,
voleva qualcuno che potesse
128
00:10:42,920 --> 00:10:46,160
se non maltrattala,
farla rimanere sulla buona strada,
129
00:10:46,333 --> 00:10:50,313
indicandole una direzione che lei
da sola non riusciva a trovare.
130
00:10:51,417 --> 00:10:52,433
Io...
131
00:10:53,000 --> 00:10:55,240
Io non volevo altro che adattarmi a lei.
132
00:10:55,583 --> 00:10:56,953
Che studiarla.
133
00:10:57,917 --> 00:10:59,042
Studiarla.
134
00:10:59,583 --> 00:11:00,993
O così credevo,
135
00:11:01,167 --> 00:11:04,189
mentre non ero che il giocattolo
della mia immaginazione.
136
00:11:04,327 --> 00:11:06,000
Era davvero lei
137
00:11:06,640 --> 00:11:08,227
lì davanti ai miei occhi?
138
00:11:08,375 --> 00:11:10,313
Come facevo a essere così cieco?
139
00:11:10,480 --> 00:11:12,589
La sostituivo con un essere fittizio,
140
00:11:12,720 --> 00:11:15,433
quella donna ideale che
sogna ogni sedicenne.
141
00:11:15,600 --> 00:11:16,970
Riempivo i suoi silenzi
142
00:11:17,000 --> 00:11:19,178
ed equivocavo la mia stessa invenzione.
143
00:11:19,208 --> 00:11:20,833
Non le chiedevo niente
144
00:11:21,000 --> 00:11:23,713
tranne che non demolire,
per improvvisa onestà,
145
00:11:23,880 --> 00:11:25,641
la mia laboriosa impalcatura.
146
00:11:47,667 --> 00:11:49,753
Era al matrimonio che pensavo,
147
00:11:49,920 --> 00:11:51,512
e solo al matrimonio.
148
00:11:52,000 --> 00:11:54,360
Lei significava molto poco per me,
149
00:11:54,520 --> 00:11:56,520
purché, all'ora stabilita,
150
00:11:56,708 --> 00:11:59,556
occupasse il suo posto nel
piano che avevo elaborato,
151
00:11:59,600 --> 00:12:03,883
a un'età in cui sentivo di meritarmi quello
che scioccamente chiamavo amore, felicità.
152
00:12:04,480 --> 00:12:08,328
Mi interessava solo il successo,
far corrispondere gli eventi ai miei piani.
153
00:12:08,417 --> 00:12:11,265
Lungi dall'essere sorpreso
dalla mia facile vittoria,
154
00:12:11,333 --> 00:12:14,512
lo interpretai come un segno
che il destino mi sorrideva.
155
00:12:18,125 --> 00:12:20,330
Non dovevo far altro che
cogliere il frutto maturo.
156
00:12:20,360 --> 00:12:21,880
Tutto era a mio favore.
157
00:12:22,042 --> 00:12:23,553
Studi semi-abbandonati,
158
00:12:23,720 --> 00:12:25,958
la prospettiva di tornare a casa,
159
00:12:26,360 --> 00:12:29,080
e forse la sua recente
rottura sentimentale.
160
00:12:29,250 --> 00:12:31,053
Insicuro dei miei punti di forza,
161
00:12:31,083 --> 00:12:34,387
finii per farle passare davanti agli
occhi i cerchi in cui mi muovevo.
162
00:12:34,417 --> 00:12:36,265
Per quanto fosse triste per me,
163
00:12:36,500 --> 00:12:39,131
nella sua vita grigia,
devono averla abbagliata.
164
00:12:39,500 --> 00:12:41,178
Appena arrivata dalla provincia,
165
00:12:41,208 --> 00:12:43,720
dove i ragazzi della sua
età la maltrattavano,
166
00:12:43,750 --> 00:12:47,345
i miei riguardi e quelli dei miei amici
le fecero accettare l'idea di matrimonio
167
00:12:47,375 --> 00:12:50,512
con una rapidità che non avrei pensato.
168
00:13:25,680 --> 00:13:27,280
Perché accettò?
169
00:13:27,440 --> 00:13:28,840
E così velocemente?
170
00:13:29,083 --> 00:13:30,193
Per ambizione?
171
00:13:30,360 --> 00:13:31,469
Per interesse?
172
00:13:31,833 --> 00:13:34,333
Avrebbe potuto trovare
un uomo più ricco.
173
00:13:35,417 --> 00:13:36,417
Per dolore?
174
00:13:36,833 --> 00:13:37,986
Per stanchezza?
175
00:13:39,000 --> 00:13:41,433
O debolezza di fronte
alla mia insistenza?
176
00:13:42,000 --> 00:13:46,440
Perché riuscii, in quel momento,
ad adulare la sua vanità?
177
00:13:47,333 --> 00:13:49,042
Aveva rinunciato all'amore?
178
00:13:49,208 --> 00:13:50,667
E, pronta al peggio,
179
00:13:50,840 --> 00:13:52,640
pensava che questa decisione
180
00:13:52,800 --> 00:13:54,800
non fosse più assurda di un'altra?
181
00:13:55,200 --> 00:13:57,972
Aveva promesso a se stessa
di sfruttare la debolezza
182
00:13:58,002 --> 00:13:59,793
che aveva intravisto in me?
183
00:14:12,167 --> 00:14:13,530
Nei miei picchi di furia,
184
00:14:13,560 --> 00:14:17,170
l'accusavo di essersi arresa alla
disperazione e ai calcoli più sordidi.
185
00:14:17,200 --> 00:14:20,398
È chiaro che non mi aveva
amato neanche per un istante.
186
00:14:20,558 --> 00:14:23,730
Sempre lo stesso viso impassibile,
la stessa passività ostile.
187
00:14:23,760 --> 00:14:25,608
La stessa rassegnata indolenza.
188
00:14:26,160 --> 00:14:28,880
Questo matrimonio
evidentemente la disgustava.
189
00:14:47,200 --> 00:14:49,280
Eppure, in apparenza,
190
00:14:49,440 --> 00:14:52,220
nessuna unione fu mai
accettata tanto liberamente.
191
00:14:52,250 --> 00:14:54,875
Chiesi sempre rispettosamente
la sua opinione,
192
00:14:55,042 --> 00:14:57,770
pensando di essere attento
alla sua libertà e alla mia.
193
00:14:57,800 --> 00:14:59,431
Lusingava il mio orgoglio,
194
00:14:59,520 --> 00:15:01,387
e questa era la cosa importante.
195
00:15:01,417 --> 00:15:03,473
Cosa sarebbe successo dopo?
196
00:15:03,640 --> 00:15:05,600
Ero preoccupato per il "dopo".
197
00:15:06,120 --> 00:15:07,960
Non volevo pensarci.
198
00:15:39,250 --> 00:15:41,170
Come ho fatto a sbagliarmi così tanto?
199
00:15:41,200 --> 00:15:43,720
Pensavo che una nuova era si
stesse aprendo davanti a me
200
00:15:43,750 --> 00:15:46,903
senza alcunché in comune con
quelle che avevo vissuto prima.
201
00:15:47,250 --> 00:15:49,667
Non vedevo l'ora di lasciare il mondo
202
00:15:49,853 --> 00:15:51,412
dove era trascorsa la mia giovinezza,
203
00:15:51,442 --> 00:15:54,280
e che ora vedevo pallido e rigido.
204
00:15:54,875 --> 00:15:57,610
Disprezzavo gli altri che
affondavano nelle loro abitudini,
205
00:15:57,640 --> 00:15:59,880
coltivavano gli stessi squallidi piaceri
206
00:15:59,960 --> 00:16:02,593
di cui avevo goduto per troppo tempo.
207
00:16:02,760 --> 00:16:04,542
Mi facevano pena,
208
00:16:05,160 --> 00:16:08,960
abbagliato com'ero da quello
a cui davo pomposamente
209
00:16:09,120 --> 00:16:10,720
il nome di amore.
210
00:16:46,292 --> 00:16:47,792
Ero davvero innamorato?
211
00:16:48,042 --> 00:16:49,890
Con il senno di poi, non credo.
212
00:16:50,125 --> 00:16:52,375
In gioco c'era solo il mio orgoglio.
213
00:16:52,750 --> 00:16:54,793
Ero fiero di vedere sui loro volti
214
00:16:54,960 --> 00:16:56,667
quell'ironia benevola,
215
00:16:56,840 --> 00:16:58,819
che tanto lusingava la mia vanità.
216
00:16:59,667 --> 00:17:01,793
La loro invidia appena celata
217
00:17:03,333 --> 00:17:05,250
era il miglior incoraggiamento,
218
00:17:05,667 --> 00:17:07,313
il mio piacere più puro,
219
00:17:07,500 --> 00:17:09,753
forse la somma della mia felicità.
220
00:17:09,920 --> 00:17:12,333
Per me fu un verdetto adeguato.
221
00:17:12,493 --> 00:17:16,167
Di sincero in me non vi era altro che
la gioia portata da quel verdetto.
222
00:17:17,500 --> 00:17:19,914
Assecondai il mio
disprezzo per il passato.
223
00:17:20,083 --> 00:17:24,353
Non vedevo su che basi traballanti
stavo costruendo la vita che volevo.
224
00:17:24,560 --> 00:17:28,147
Non notai che la noia stava penetrando
nella nostra allegria limitata.
225
00:17:28,440 --> 00:17:31,549
La smorfia che il nostro sorriso
si sforzava di nascondere.
226
00:17:35,458 --> 00:17:39,542
Erano passati solo pochi
mesi dal nostro matrimonio
227
00:17:39,708 --> 00:17:42,295
quando dovetti affrontare
il fatto terribile...
228
00:17:42,640 --> 00:17:44,560
Mi ero sbagliato su di lei.
229
00:17:44,720 --> 00:17:47,583
Come lei, suppongo, su di me.
230
00:17:47,750 --> 00:17:52,033
Non esistevano due esseri umani
fatti meno l'uno per l'altro.
231
00:17:52,958 --> 00:17:55,393
Continuavamo a sorridere per cortesia.
232
00:17:55,560 --> 00:17:56,713
Per abitudine.
233
00:17:56,882 --> 00:17:57,993
Per autostima.
234
00:17:58,458 --> 00:18:02,113
Ci faceva male ammettere il
nostro errore a noi stessi.
235
00:18:02,458 --> 00:18:04,306
Per paura di distruggere tutto,
236
00:18:04,417 --> 00:18:07,700
continuavo a rimandare il momento
per una conversazione onesta.
237
00:18:07,800 --> 00:18:10,207
Speravo che le preoccupazioni
della vita coniugale
238
00:18:10,237 --> 00:18:12,770
avrebbero appianato
le nostre divergenze.
239
00:18:12,800 --> 00:18:17,000
Mi aspettavo da lei una parola
o un segno che non arrivò mai.
240
00:18:17,840 --> 00:18:22,520
Cerco invano di ricordare il minimo
segno d'affetto da parte sua.
241
00:18:22,680 --> 00:18:24,732
Tutto nel suo atteggiamento indicava
242
00:18:24,762 --> 00:18:27,610
che avrei dovuto essere
felice di averla come moglie.
243
00:18:27,760 --> 00:18:30,120
Ma tra noi non ci fu mai amore.
244
00:18:30,292 --> 00:18:32,000
E non ci sarebbe mai stato.
245
00:18:33,125 --> 00:18:35,353
Altri hanno avuto inizi complicati.
246
00:18:35,560 --> 00:18:39,365
Il mio peccato, il mio crimine,
fu rifiutare di piegarmi alla legge comune.
247
00:18:39,400 --> 00:18:42,845
Credere che oltre a una favola,
che giorno dopo giorno si sgretolava,
248
00:18:42,875 --> 00:18:44,353
niente era possibile.
249
00:18:44,560 --> 00:18:46,450
L'amicizia, la stima mi sembravano
250
00:18:46,480 --> 00:18:48,080
troppo prosaiche.
251
00:18:48,250 --> 00:18:51,262
Non riuscivo ad accettare che
la felicità vinta faticosamente
252
00:18:51,292 --> 00:18:53,673
era preferibile al mito più bello.
253
00:18:53,840 --> 00:18:55,913
Stordito dall'aria rarefatta,
254
00:18:56,083 --> 00:18:58,353
occhi puntati alla vetta, la migliore,
255
00:18:58,542 --> 00:19:00,833
intravidi la discesa verso il peggio
256
00:19:01,000 --> 00:19:03,674
e rimasi ipnotizzato dalla
sua curva vertiginosa.
257
00:19:04,792 --> 00:19:07,393
Risalire era già impossibile.
258
00:19:07,560 --> 00:19:10,115
Ci rendemmo conto di non
avere nulla da dirci.
259
00:19:10,145 --> 00:19:11,949
I nostri progetti affondavano.
260
00:19:11,979 --> 00:19:15,523
Il nostro appartamento era freddo
come il giorno in cui mi trasferii.
261
00:19:16,333 --> 00:19:18,913
Vivevamo entrambi in mondi separati.
262
00:19:19,083 --> 00:19:21,458
In un sogno incomunicabile.
263
00:19:22,792 --> 00:19:25,500
Qual era il suo? A cosa pensava?
264
00:19:25,667 --> 00:19:26,950
Alla sua sciagura?
265
00:19:27,002 --> 00:19:28,111
Al suo errore?
266
00:19:28,458 --> 00:19:30,433
Perché non provare ad accusarmi?
267
00:19:31,250 --> 00:19:32,750
Perché questo silenzio?
268
00:19:33,292 --> 00:19:34,836
Perché questo disprezzo?
269
00:19:37,458 --> 00:19:40,273
Insidiosamente, l'odio
piantò radici dentro di me.
270
00:19:40,667 --> 00:19:42,863
Come, sospettavo, piantò radici in lei.
271
00:19:43,250 --> 00:19:45,192
Questa fase, che ogni coppia
272
00:19:45,375 --> 00:19:47,553
deve attraversare almeno una volta,
273
00:19:47,720 --> 00:19:49,650
bloccava il mio orizzonte con una linea
274
00:19:49,680 --> 00:19:52,798
che pensavo e volevo fosse definitiva.
275
00:19:52,958 --> 00:19:55,393
Quando scoppiarono i primi litigi,
276
00:19:55,560 --> 00:19:58,583
fui sollevato di sentire
un piacere particolare,
277
00:19:58,750 --> 00:20:01,393
che per me sostituì il piacere di amare
278
00:20:01,560 --> 00:20:02,913
e di essere amato.
279
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Le sfuriate
280
00:20:38,500 --> 00:20:40,458
e le riconciliazioni ipocrite,
281
00:20:40,625 --> 00:20:44,417
negli altri, mi sarebbero
sembrate volgari, sordide.
282
00:20:44,600 --> 00:20:48,880
Eppure accordavo loro una virtù,
una grandezza, che non possedevano.
283
00:20:49,040 --> 00:20:51,160
Lo chiamavo essere finalmente vivi.
284
00:20:51,320 --> 00:20:55,560
Qualunque cosa era preferibile alla
noia mortale in cui ci agitavamo.
285
00:20:56,667 --> 00:20:57,952
Osai sperare
286
00:20:58,120 --> 00:21:02,095
che queste tempeste meschine avrebbero
provocato il desiderato riavvicinamento.
287
00:21:02,125 --> 00:21:04,799
Ma sentivo che la mia
rabbia si era solo fermata.
288
00:21:05,917 --> 00:21:08,303
E che sarei stato il
giocattolo di una forza
289
00:21:08,333 --> 00:21:10,094
che non avevo mai incontrato,
290
00:21:10,243 --> 00:21:12,760
ma di cui mi pregustavo l'euforia.
291
00:21:13,080 --> 00:21:16,930
Quello era il mio stato d'animo quando lo
incontrai per la prima volta quest'inverno.
292
00:21:16,960 --> 00:21:18,542
Un critico emergente,
293
00:21:18,720 --> 00:21:21,040
mi chiese di collaborare a un articolo.
294
00:21:21,208 --> 00:21:22,317
Aveva talento.
295
00:21:22,833 --> 00:21:26,464
Tanto erano simili i nostri gusti
quanto diverse le nostre personalità.
296
00:21:26,500 --> 00:21:27,633
Il contrasto,
297
00:21:27,800 --> 00:21:30,075
lungi dal dividerci, ci avvicinava.
298
00:21:30,240 --> 00:21:31,740
Desideroso di perdermi,
299
00:21:31,958 --> 00:21:33,793
ho sempre amato la compagnia
300
00:21:33,960 --> 00:21:36,333
di amici molto diversi da me.
301
00:21:54,542 --> 00:21:57,273
Mia moglie, ovviamente,
gli fece il broncio.
302
00:21:57,458 --> 00:21:59,753
Come con tutti quelli che le presentavo.
303
00:21:59,920 --> 00:22:02,583
Qualunque cosa c'entrasse con me,
304
00:22:02,750 --> 00:22:04,600
i miei amici, i miei gusti,
305
00:22:04,630 --> 00:22:07,565
le mie ammirazioni, non
incontravano mai il suo favore.
306
00:22:07,667 --> 00:22:09,960
Ero irritato, ma anche lusingato
307
00:22:09,990 --> 00:22:12,798
che ci snobbasse tutti allo stesso modo.
308
00:22:12,960 --> 00:22:15,960
Sapevo che alle donne piaceva,
quindi stavo in guardia.
309
00:22:16,125 --> 00:22:19,042
Ero in un tale trambusto
all'epoca che caddi preda
310
00:22:19,208 --> 00:22:21,375
di idee estremamente contraddittorie.
311
00:22:21,542 --> 00:22:23,993
Per quanto volessi che lui la divertisse
312
00:22:24,160 --> 00:22:28,680
e le facesse spuntare un
sorriso che non vedevo da mesi,
313
00:22:28,840 --> 00:22:31,040
speravo anche, al contrario,
314
00:22:31,200 --> 00:22:32,800
che lei lo disprezzasse,
315
00:22:32,960 --> 00:22:36,680
che denigrasse la mia ammirazione e
spezzasse quell'amicizia nascente.
316
00:22:38,542 --> 00:22:40,873
In fondo è questo che volevo,
317
00:22:41,040 --> 00:22:44,920
ma sentivo che la realtà sarebbe stata
l'esatto contrario dei miei desideri.
318
00:22:45,083 --> 00:22:47,913
Era come un esame a
cui volevo sottoporla.
319
00:22:48,083 --> 00:22:50,542
Se la sua presenza la
irritava, mi dicevo,
320
00:22:50,708 --> 00:22:52,993
forse tutto era ancora salvabile.
321
00:22:53,160 --> 00:22:56,600
D'altra parte, se lui avesse avuto
il minimo effetto su di lei,
322
00:22:56,960 --> 00:23:01,440
il nostro matrimonio era chiaramente il
frutto del più triste malinteso mai esistito.
323
00:23:16,792 --> 00:23:17,875
Scommisi.
324
00:23:18,042 --> 00:23:19,042
E persi.
325
00:23:19,208 --> 00:23:21,873
Le poche speranze che
avevo furono spazzate via
326
00:23:22,042 --> 00:23:23,586
dai miei primi sospetti.
327
00:23:24,240 --> 00:23:28,240
L'odio si insinuò in
me in modo definitivo.
328
00:23:28,708 --> 00:23:30,593
Niente sarebbe stato in grado
329
00:23:30,920 --> 00:23:32,240
di rimuoverlo.
330
00:24:14,292 --> 00:24:18,353
Quella sera, percepii
distintamente per la prima volta
331
00:24:18,542 --> 00:24:22,673
l'esatta natura della rabbia che si
ammassava pian piano dentro di me.
332
00:24:22,840 --> 00:24:25,260
Eravamo entrambi persi nelle
nostre preoccupazioni,
333
00:24:25,290 --> 00:24:27,137
nei nostri intrighi momentanei.
334
00:24:27,167 --> 00:24:29,972
Io ero consumato dalla
gelosia e dalla disperazione.
335
00:24:30,400 --> 00:24:32,650
Lei e lui, la loro
armonia e la loro gioia,
336
00:24:32,680 --> 00:24:34,303
consumavano i miei pensieri.
337
00:24:34,333 --> 00:24:38,313
Eppure, percepivo altrettanto
distintamente ogni colpo di archetto,
338
00:24:38,500 --> 00:24:40,174
o dei tasti del pianoforte.
339
00:25:34,600 --> 00:25:36,640
La musica è una cosa terribile.
340
00:25:36,800 --> 00:25:39,513
Chi dice che guarisce
e nobilita si sbaglia.
341
00:25:39,680 --> 00:25:41,137
Si limita a comunicare
342
00:25:41,750 --> 00:25:43,353
un senso di eccitazione.
343
00:25:43,560 --> 00:25:46,240
Un'eccitazione pura e senza sbocco.
344
00:25:47,250 --> 00:25:49,490
Moltiplica il proprio tormento interiore
345
00:25:49,840 --> 00:25:52,480
senza offrire il cibo per soddisfarlo.
346
00:25:53,400 --> 00:25:55,031
La furia del primo presto,
347
00:25:55,375 --> 00:25:57,690
così ben in sintonia con i
miei pensieri quella sera,
348
00:25:57,720 --> 00:26:00,640
lungi dall'essere di per sé appagamento,
349
00:26:00,800 --> 00:26:02,400
aggiunse mille tangenti.
350
00:26:03,680 --> 00:26:06,360
Sapevo solo che doveva
succedere qualcosa,
351
00:26:06,520 --> 00:26:08,520
la cosa più violenta
352
00:26:08,680 --> 00:26:10,417
e più terribile possibile.
353
00:26:10,583 --> 00:26:12,473
No, la musica non calma.
354
00:26:12,640 --> 00:26:14,583
Come l'alcol o le droghe,
355
00:26:14,792 --> 00:26:18,458
adorna di una grandezza artificiale
i nostri sentimenti più vili.
356
00:26:18,640 --> 00:26:23,240
Abbraccia movimenti, bassi o nobili,
li spinge a vette folli,
357
00:26:23,600 --> 00:26:26,666
ci permette di vedere solo quelli,
e ci esorta a obbedire.
358
00:26:27,167 --> 00:26:29,512
Non importava nient'altro
che la mia rabbia.
359
00:26:29,542 --> 00:26:33,033
La cullavo, coccolavo,
gustavo, come un nuovo amore.
360
00:26:33,600 --> 00:26:36,144
Era la mia unica amica,
il mio unico sostegno.
361
00:26:36,200 --> 00:26:37,614
Il mio unico rifugio.
362
00:27:15,280 --> 00:27:19,757
Tra la povertà e la banalità del
mondo in cui languivano gli altri
363
00:27:19,917 --> 00:27:23,591
e l'affascinante bellezza di quello
che mi faceva intravedere la rabbia,
364
00:27:23,640 --> 00:27:25,600
non c'era confronto.
365
00:27:25,958 --> 00:27:29,625
Dovevo accettare di abbandonandomi
completamente a lei,
366
00:27:29,792 --> 00:27:32,667
schiavo di ogni suo
capriccio e desiderio.
367
00:27:34,240 --> 00:27:37,560
Era lei che dovevo seguire con
la sottomissione necessaria
368
00:27:37,720 --> 00:27:39,360
ovunque mi indicasse,
369
00:27:39,792 --> 00:27:41,000
o pretendesse,
370
00:27:41,167 --> 00:27:42,673
anche verso la follia,
371
00:27:42,840 --> 00:27:44,160
la catastrofe.
372
00:27:44,320 --> 00:27:45,480
Il crimine.
373
00:28:35,360 --> 00:28:36,520
Lei lo amava.
374
00:28:36,680 --> 00:28:39,920
La verità non poteva sfuggire
neanche agli sguardi più ciechi.
375
00:28:40,042 --> 00:28:43,095
Ora, era a lui che riservava i
suoi sorrisi e i suoi sguardi.
376
00:28:43,125 --> 00:28:44,712
Le sue parole affettuose.
377
00:28:44,800 --> 00:28:47,127
Di cui per me non ve
n'era stata nessuna.
378
00:28:47,200 --> 00:28:51,280
Solo lui avrebbe assistito allo
spettacolo del suo abbandono.
379
00:28:51,458 --> 00:28:52,654
Della sua gioia.
380
00:28:53,125 --> 00:28:54,833
Non doveva andare così.
381
00:28:55,002 --> 00:28:57,113
Non aveva il diritto di esistere.
382
00:28:57,792 --> 00:28:58,793
Eppure,
383
00:28:59,400 --> 00:29:01,440
era a pochi passi da me,
384
00:29:01,792 --> 00:29:03,510
quasi davanti ai miei occhi.
385
00:29:29,042 --> 00:29:32,673
Adesso i miei sfoghi non
mi causavano più rimorso.
386
00:29:33,917 --> 00:29:37,633
Sapevo solo che sarebbero
stati ogni volta più violenti.
387
00:29:38,667 --> 00:29:40,193
Non c'era più limite.
388
00:29:40,840 --> 00:29:43,410
Andava bene qualsiasi pretesto,
qualsiasi assenza.
389
00:29:43,440 --> 00:29:45,200
Qualsiasi telefonata.
390
00:30:17,375 --> 00:30:20,333
Avrei voluto distruggerla. Annientarla.
391
00:30:20,500 --> 00:30:24,553
Dissolverla finché non non ne
rimanesse neanche un pezzetto.
392
00:30:24,720 --> 00:30:26,525
Ma sapevo che era impossibile.
393
00:30:26,600 --> 00:30:28,033
Non ancora possibile.
394
00:30:28,792 --> 00:30:32,130
La mia rabbia non aveva acquisito
la forza di andare così lontano.
395
00:30:32,160 --> 00:30:34,226
Vestigi di buona volontà e coscienza
396
00:30:34,600 --> 00:30:37,880
posero fine anche i
focolai più deliranti.
397
00:30:39,958 --> 00:30:44,080
Pensava che stessi fingendo,
che stessi cercando di spaventarla.
398
00:30:44,242 --> 00:30:46,221
Quando ero semplicemente ridicolo.
399
00:30:46,360 --> 00:30:48,121
La sua reazione contava poco.
400
00:30:48,208 --> 00:30:50,473
Era come una prova per il gran finale,
401
00:30:50,640 --> 00:30:53,560
che doveva accadere, prima o poi.
402
00:30:53,720 --> 00:30:56,033
Era troppo grave, troppo terribile,
403
00:30:56,840 --> 00:30:59,040
per scoppiare all'improvviso,
404
00:30:59,200 --> 00:31:02,280
senza una prova, senza un
errore, senza pentimento.
405
00:31:50,875 --> 00:31:52,667
Perché non se ne andò?
406
00:31:52,917 --> 00:31:54,530
Penso che l'avrei lasciata andare.
407
00:31:54,560 --> 00:31:56,640
Non prese sul serio la mia rabbia?
408
00:31:56,800 --> 00:31:59,320
Forse lui si era preso gioco di lei?
409
00:31:59,480 --> 00:32:02,960
Prima di rompere, voleva essere
sicura che fosse sincero?
410
00:32:03,792 --> 00:32:06,473
Mi misi in testa che
stesse prendendo tempo,
411
00:32:06,642 --> 00:32:08,708
e che pensasse fosse meglio fingere.
412
00:32:09,500 --> 00:32:11,392
La sua dissimulazione mi deluse,
413
00:32:11,500 --> 00:32:14,473
sebbene rassicurasse il
mio io più ragionevole.
414
00:32:14,640 --> 00:32:19,233
A questo punto, la più piccola
scintilla avrebbe fatto bruciare tutto.
415
00:32:19,417 --> 00:32:21,012
Nei miei momenti di calma,
416
00:32:21,042 --> 00:32:25,713
mi aggrappavo a tutto verità o
inganno accettati reciprocamente,
417
00:32:25,880 --> 00:32:29,458
che rimandasse l'imminenza
della fiammata finale.
418
00:32:41,417 --> 00:32:43,673
Lei mi promise di non vederlo mai più.
419
00:32:43,840 --> 00:32:46,720
Io fui abbastanza ingenuo da
non dubitare della sua parola,
420
00:32:46,750 --> 00:32:49,993
credendola incapace non solo
di profondo attaccamento,
421
00:32:50,167 --> 00:32:52,667
ma anche di essere
fedele a un capriccio.
422
00:32:52,833 --> 00:32:56,000
Quindi la presi in parola
e per un paio di settimane
423
00:32:57,120 --> 00:32:58,751
regnò una calma apparente.
424
00:33:00,640 --> 00:33:03,120
Poi giunse un periodo intenso al lavoro,
425
00:33:03,280 --> 00:33:06,080
che spesso mi teneva fuori casa.
426
00:33:12,800 --> 00:33:15,640
Una sera, quando tornai
a casa senza preavviso,
427
00:33:16,167 --> 00:33:19,292
l'odore familiare di sigarette turche,
428
00:33:19,875 --> 00:33:22,153
un posacenere perfettamente pulito,
429
00:33:23,208 --> 00:33:27,033
non lasciarono più spazio a dubbi
sul gioco a cui stava giocando.
430
00:33:30,680 --> 00:33:32,920
Fu come una doccia gelata.
431
00:33:33,080 --> 00:33:34,600
Una calma sorprendente
432
00:33:35,082 --> 00:33:36,887
lasciò spazio alla mia rabbia.
433
00:33:39,200 --> 00:33:43,320
Se si incontravano qui, non sarebbe
difficile coglierli in flagrante.
434
00:33:43,500 --> 00:33:45,530
Decisi di comportarmi in modo allegro,
435
00:33:45,560 --> 00:33:48,600
obbligandola a sua volta
a fare altrettanto.
436
00:33:49,240 --> 00:33:51,349
Recitava abbastanza bene la sua parte
437
00:33:51,440 --> 00:33:53,506
da rafforzare la mia determinazione.
438
00:33:55,720 --> 00:34:00,680
Alla prima occasione possibile,
mi inventai un viaggio d'affari.
439
00:34:19,760 --> 00:34:21,560
È successo stamattina.
440
00:34:22,000 --> 00:34:26,320
L'imminenza della conclusione
improvvisamente ravvivò il mio vecchio io.
441
00:34:27,840 --> 00:34:30,610
La mia unica paura era che il mio
stratagemma sarebbe stato vano.
442
00:34:30,640 --> 00:34:34,097
No! Qualunque cosa piuttosto che
il fallimento del mio stratagemma.
443
00:34:34,208 --> 00:34:36,915
Se li avessi scoperti,
sarebbe stato atroce.
444
00:34:37,083 --> 00:34:38,793
Una fine brutale ai dubbi
445
00:34:39,125 --> 00:34:41,593
che aleggiavano senza una buona ragione.
446
00:34:42,880 --> 00:34:45,720
Ma niente era più
doloroso di quei dubbi.
447
00:34:45,880 --> 00:34:48,240
Cosa avrebbe potuto tirarmene fuori
448
00:34:48,417 --> 00:34:50,160
se non l'irrevocabile?
449
00:34:50,833 --> 00:34:52,551
Il mio dolore era così forte
450
00:34:52,720 --> 00:34:55,960
che fui tentato di andare lontano
e di non tornare mai più.
451
00:34:56,458 --> 00:34:58,633
Poi pensai che una passeggiata
452
00:34:58,800 --> 00:35:01,583
e l'aria fresca mi avrebbero fatto bene.
453
00:35:04,360 --> 00:35:08,200
Per qualche istante, immaginai
di saltare davanti a un camion
454
00:35:08,360 --> 00:35:10,090
per porre fine a tutto con più rapidità.
455
00:35:10,120 --> 00:35:12,490
Ma sarebbe stato fin
troppo bello per lei.
456
00:35:12,750 --> 00:35:15,433
Felicità o infelicità, che importava?
457
00:35:15,600 --> 00:35:18,144
Tutto ciò che contava
ora era la mia vendetta.
458
00:35:18,833 --> 00:35:20,812
Cosa sarebbe successo esattamente?
459
00:35:21,083 --> 00:35:22,323
Non potevo dirlo.
460
00:35:22,640 --> 00:35:26,400
Sarebbe dipeso da loro, da me,
e soprattutto dalla mia rabbia.
461
00:35:26,560 --> 00:35:30,667
L'avrei lasciata fare tutto da sola,
le avrei permesso di guidarmi
462
00:35:31,125 --> 00:35:33,582
per prendere tutte le
iniziative necessarie.
463
00:35:33,960 --> 00:35:37,040
Era un sollievo pensare che
la maggiore forza di lui
464
00:35:37,200 --> 00:35:39,890
mi avrebbe impedito di
combattere a sangue freddo.
465
00:35:39,920 --> 00:35:42,010
E che sarebbe andato
bene qualsiasi mezzo.
466
00:35:42,040 --> 00:35:44,387
Avrei afferrato qualsiasi
cosa fosse a portata di mano.
467
00:35:44,417 --> 00:35:46,313
Fermacarte, lampada, sedia...
468
00:35:46,480 --> 00:35:49,520
O il coltello sullo
scaffale nell'ingresso,
469
00:35:49,720 --> 00:35:52,720
dove probabilmente si
sarebbe svolta la scena.
470
00:35:53,500 --> 00:35:55,072
Sì, avrei combattuto.
471
00:35:55,240 --> 00:35:57,001
Stupidamente, come uno pazzo.
472
00:35:57,120 --> 00:35:58,920
Per non ferirlo,
473
00:35:59,080 --> 00:36:01,400
dato che non ero mai riuscito a odiarlo,
474
00:36:01,583 --> 00:36:04,673
ma perché era lo sbocco
naturale della mia furia,
475
00:36:04,840 --> 00:36:08,113
perché il sogno nutrito
dalla mia immaginazione
476
00:36:08,840 --> 00:36:12,000
doveva trovare infine una
corrispondenza nella realtà.
477
00:38:44,125 --> 00:38:46,292
Lui se ne andò, sgattaiolò via.
478
00:38:46,640 --> 00:38:49,680
Finora tutto era stato normale, lecito.
479
00:38:50,875 --> 00:38:51,875
E lei
480
00:38:52,333 --> 00:38:55,750
continuava a guardarmi con
quegli occhi freddi e sdegnosi
481
00:38:55,917 --> 00:38:58,273
appena più spaventati del solito.
482
00:38:59,500 --> 00:39:02,914
La mia rabbia, sul punto di crollare,
doveva rianimarsi in fretta.
483
00:39:03,080 --> 00:39:05,880
Un secondo in più e il
momento sarebbe passato.
484
00:39:12,542 --> 00:39:14,633
Accadde ciò che avevo pensato,
485
00:39:14,800 --> 00:39:17,153
ma non esattamente come l'avevo pensato.
486
00:39:17,333 --> 00:39:20,181
Tutto quello che avevo
immaginato di fare ciecamente,
487
00:39:20,240 --> 00:39:21,650
nella nebbia più fitta,
488
00:39:21,680 --> 00:39:24,040
lo eseguii in piena consapevolezza.
489
00:39:24,560 --> 00:39:27,530
I gesti che mi aveva mostrato la
furia nella mia immaginazione
490
00:39:27,560 --> 00:39:30,280
furono dettati nel momento
da una chiara volontà.
491
00:39:30,440 --> 00:39:32,632
Sapevo cosa facevo in ogni momento,
492
00:39:32,800 --> 00:39:35,052
tutto al tempo di una
progressione necessaria,
493
00:39:35,082 --> 00:39:37,050
un'inevitabile sequenza di eventi.
494
00:39:37,080 --> 00:39:40,080
Niente mi avrebbe impedito
di finire la mia impresa.
495
00:39:40,250 --> 00:39:42,042
Come se l'orrore della fine
496
00:39:42,202 --> 00:39:45,434
giustificasse, amplificasse
tutte le esitazioni,
497
00:39:45,880 --> 00:39:47,380
tutte le incertezze,
498
00:39:47,877 --> 00:39:51,195
che dall'inizio avevano
definito il suo percorso.
36843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.