Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:07,320
< Mi raccomando Anne, comportati
come si deve, e ricordati di andare a messa,
tutte le mattine.
2
00:00:07,320 --> 00:00:13,000
< E sopratutto, obbedisci a tuo padre, capito?
(Anne) Sì, reverenda madre.
3
00:00:13,000 --> 00:00:15,310
< Come stai bambina mia?
< Malissimo
4
00:00:15,560 --> 00:00:18,480
Ma appena avrò lasciato questa prigione
starò meravigliosamente.
5
00:00:18,480 --> 00:00:22,599
- Non ci faccia caso reverenda madre,
Annie scherza sempre.
< Uh, lo so. E' ancora una bambina.
6
00:00:24,240 --> 00:00:26,834
- Arrivederci ragazze?
(Tutte insieme) Ciao Annie. Ciao
7
00:00:30,520 --> 00:00:32,193
Arrivederci.
8
00:00:37,160 --> 00:00:41,916
- Questo è per te, tesoro.
- Grazie papà! Che cos'è?
9
00:00:57,080 --> 00:00:58,434
Fortissimo!
10
00:03:41,840 --> 00:03:44,832
< Merde.
< Pista! Pista!
11
00:03:46,560 --> 00:03:50,599
< Niente di rotto?
- No, no
12
00:03:50,920 --> 00:03:54,470
< Su, cadendo si impara. Forza!
13
00:03:56,960 --> 00:03:59,759
< E adesso devi pagare la tassa.
- Che tassa?
< Un bacio!
14
00:04:01,200 --> 00:04:04,113
- A tutti?
- A tutti! E per almeno tre volte.
15
00:04:04,680 --> 00:04:07,832
< Ce pour vou messier.
- Finalmente! Grazie.
16
00:04:08,360 --> 00:04:14,800
Parla Perrot. Ho bisogno di sapere
cosa succede alla borsa di Honk Kong.
In merito alla sterlina, soprattutto.
17
00:04:14,880 --> 00:04:19,078
< E' a 2 e 36 rispetto al dollaro canadese.
- E oltre la sterlina, cosa può esserci di buono?
18
00:04:19,360 --> 00:04:21,360
< Beh, dipende.
- Cos'è che sta scendendo?
19
00:04:21,360 --> 00:04:26,000
< Quasi tutto.
- Insomma la situazione sta precipitando.
Tenetemi costantemente informato.
20
00:04:26,000 --> 00:04:30,320
< Sì, certo. Ma io ho bisogno di istruzioni
precise. E con urgenza.
21
00:04:30,320 --> 00:04:34,837
So io quando una situazione è urgente,
giovanotto. Basta così. A più tardi.
22
00:04:41,440 --> 00:04:47,152
< Ma cosa sta facendo?
< Oh, non si preoccupi. Adesso viene.
23
00:04:52,800 --> 00:04:57,033
- Ma perché non la lascia tranquilla?
- Sono ore, ormai, che la sto aspettando.
24
00:04:57,240 --> 00:05:05,079
- Se ne avesse sei, come me, non vedrebbe
l'ora che qualcuno se le portasse via.
- Può darsi.
25
00:05:08,880 --> 00:05:14,956
Annie. Annie! Cosa diavolo hai combinato
ai tuoi capelli. Perché te li sei tagliati così.
26
00:05:15,080 --> 00:05:18,789
- Non ti piacciono?
< Sì ma quel colore...
che diranno le suore in collegio?
27
00:05:19,080 --> 00:05:24,519
Papà ma io in collegio non ci voglio tornare più.
E se proprio mi costringi, metterò una parrucca.
28
00:05:25,400 --> 00:05:29,394
< Sembra una puttana!
< Sta zitta che ti sente!
29
00:05:31,000 --> 00:05:36,951
- Ci sarebbe un'altra soluzione.
Portarti con me a Honk Kong.
- Honk Kong? Davvero?
30
00:05:37,120 --> 00:05:43,753
- A una condizione. Che tu sia obbediente.
Altrimenti puoi dire addio al viaggio.
- Ok papà. Tutto quello che vuoi.
31
00:06:09,840 --> 00:06:14,357
- Che mare! Si direbbe quasi che sia incantato.
- E forse lo è!
32
00:06:15,120 --> 00:06:19,512
Una vecchia leggenda dice
"Chi vi getterà piombo, ripescherà oro"
33
00:06:19,800 --> 00:06:24,237
- E' molto antica?
- Per forza. Con quello che costa il piombo oggi,
non penso ci sia qualcuno che ci provi
34
00:06:24,960 --> 00:06:27,156
Oh, come sei prosaico Michael
35
00:06:28,360 --> 00:06:31,159
- Chiamami papà, ti prego.
< Su non la sgridi.
36
00:06:31,920 --> 00:06:35,117
- Lo sa che ha una figlia adorabile?
< Grazie Miss Farrow
37
00:06:35,400 --> 00:06:39,155
Oh mi chiami Linda. Dopo 18 ore di viaggio,
si diventa amici.
38
00:06:39,640 --> 00:06:45,875
(Annie) E' la prima volta
che vieni ad Honk Kong, Linda?
- No, io ci vivo. Però viaggio molto.
39
00:06:45,920 --> 00:06:49,038
- Affari?
- Noia.
40
00:06:49,640 --> 00:06:53,480
Quando una ha troppi soldi,
difficilmente riesce a divertirsi.
41
00:06:53,480 --> 00:07:02,360
(Hostess dall'altoparlante) Signore e signori
del volo Londra-Honk Kong, accomodatevi ai
vostri posti e allacciate le cinture di sicurezza
42
00:07:02,360 --> 00:07:06,800
- Come si dice "cin cin" in cinese?
- Chu en.
43
00:07:06,800 --> 00:07:09,599
- Significa "lunga felicità".
- Allora chu en.
44
00:07:16,120 --> 00:07:32,197
(Canta "Le petite Aluette")
45
00:07:44,000 --> 00:07:49,473
< Linda! Bentornata, tesoro.
Mi sei mancata, sai?
46
00:07:49,760 --> 00:07:54,197
- Ma che bella sorpresa pensavo
che avresti mandato l'autista a prendermi.
- Non vedevo l'ora di abbracciarti
47
00:07:54,560 --> 00:07:59,236
Permettete? Vi presento Angelo, mio marito.
Il signor Perrot e sua figlia, Annie.
48
00:07:59,400 --> 00:08:05,280
- Non mi avevi detto che eri sposata.
- Angelo è un marito talmente discreto,
che qualche volta me lo scordo.
49
00:08:05,280 --> 00:08:11,480
- Ora che ci penso, è meglio che noi
prendiamo un taxi, non vorrei disturbare.
- Mi offenderei, se non accettaste!
50
00:08:11,480 --> 00:08:13,756
- Su, papà, ti prego.
- Si accomodi pure davanti.
51
00:08:17,400 --> 00:08:19,391
(Annie) Uh che bello! E' anche una rolls.
52
00:08:32,800 --> 00:08:39,035
- Beh, che ne dici Annie, te lo aspettavi che
fosse così l'oriente misterioso?
- Sembra quasi Chicago.
53
00:08:41,280 --> 00:08:45,280
- Ah, perché non venite a cena con noi,
questa sera? Saremo solo pochi amici.
(Perrot) Grazie ma...
54
00:08:45,280 --> 00:08:51,360
- Che splendida idea! Così Annie scoprirà
la vera Honk Kong.
- Sì, che bello.
55
00:08:51,360 --> 00:08:56,600
- (Perrot) Purtroppo non è possibile. Partiamo
per Macau oggi stesso.
- Oh Michael... papà...
56
00:08:56,600 --> 00:08:58,800
Ti prego non insistere.
57
00:08:58,800 --> 00:09:03,431
- Lei di cosa si occupa?
- Investimenti. Sul piano internazionale.
58
00:09:03,560 --> 00:09:09,033
- lo non qualcuno qui ad Honk Kong.
Se posso esserle utile...
- No. Credo di no. Comunque la ringrazio.
59
00:09:33,120 --> 00:09:35,031
Beh, vi ringrazio per vostra gentilezza.
60
00:09:35,720 --> 00:09:39,600
- Oh che peccato, credo proprio che non
ci vedremo mai più.
- Non è detto tesoro.
61
00:09:39,720 --> 00:09:45,079
- In Oriente non c'è niente di impossibile.
Choi chin. Divertitevi a Macao!
- Addio.
62
00:09:49,320 --> 00:09:51,709
- (Linda) Carina vero Angelo?
- Hmm
63
00:09:51,960 --> 00:09:56,716
- (Linda) Non essere ipocrita. Mi fai rabbia.
- lo ipocrita? Vuoi che ti dica francamente
ciò che penso?
64
00:09:56,880 --> 00:09:58,871
- (Linda) No. Lo so già.
- (Angelo) Linda...
65
00:09:59,280 --> 00:10:04,800
(Linda) E la prossima volta evita di dire davanti
a me che sei qualcuno. Tu non sei nessuno.
Tu hai solo...
66
00:10:04,800 --> 00:10:09,920
(Angelo) sposato una che è qualcuno
Però la ragazzina non è male, vero?
67
00:10:10,080 --> 00:10:15,154
Tutte quelle frottole... Partiamo oggi stesso
per Macao. Ma che accidenti ti è preso?
68
00:10:15,600 --> 00:10:18,558
< Volevo semplicemente restare solo con te.
Cos'è un delitto?
69
00:10:19,440 --> 00:10:23,035
Volevo solo mostrarti Honk Kong,
senza avere tra i piedi quei sue rompiscatole.
70
00:10:23,600 --> 00:10:28,310
Volevo trovare un bel ristorante, dove
fare una cenetta a lume di candela,
da soli, per una volta.
71
00:10:29,080 --> 00:10:31,833
E' un pezzo che non stiamo
più insieme come dico io.
72
00:10:32,080 --> 00:10:35,596
(Annie) La colpa è tua! Perché ti ostini
a tenermi rinchiusa in quella specie di lager.
73
00:10:36,080 --> 00:10:40,950
Le .Sacré Coeur è il collegio più elegante ed
esclusivo, che ci sia oggi per le ragazze
della buona società.
74
00:10:41,320 --> 00:10:42,390
< E' una garanzia.
75
00:10:45,240 --> 00:10:52,317
< Halò Mr Vandee
- Sono Perrot. Ho provveduto.
Come d'accordo.
76
00:10:53,360 --> 00:10:57,558
Certo. Comunque sa dove trovarmi. Sì.
77
00:11:00,360 --> 00:11:01,794
(Ouverture, Gazza ladra - Rossini)
78
00:11:01,840 --> 00:11:04,673
Ah... Uff..
79
00:11:07,240 --> 00:11:10,790
No ma cosa fai? lo ho bisogno
di quella musica. Su riaccendi.
80
00:11:12,800 --> 00:11:14,154
Annie...
81
00:11:15,320 --> 00:11:18,240
Michael, non si può continuare così.
82
00:11:18,240 --> 00:11:22,029
Ma tanto ci prendono tutti per padre
e figlia. Di che ti preoccupi?
83
00:11:22,720 --> 00:11:25,030
Non stavo parlando del fatto
che non sei mio padre.
84
00:11:26,200 --> 00:11:29,192
Sono... i nostri rapporti che mi disgustano.
85
00:11:30,600 --> 00:11:34,673
Vedi... ogni volta che stiamo insieme,
io dopo...
86
00:11:36,280 --> 00:11:40,911
Ho voglia di un uomo! Ma di un uomo vero.
Non come tel
87
00:11:42,480 --> 00:11:43,834
Annie!
88
00:11:45,680 --> 00:11:48,479
Annie! Annie non vorrai mica...
89
00:11:49,640 --> 00:11:53,679
Bambina mia, non dirmi che non ti basto più.
Tu godi quando sei con me, no?
90
00:11:53,800 --> 00:12:00,479
- Sì, ma non è la stessa cosa, almeno penso.
- Ma non devi pensare, tu chissà che cosa
immagini, mentre è... uguale
91
00:12:00,760 --> 00:12:09,720
< Non è cambiato niente. Te lo direi no?
Pensare fa male... Penso io per te...
92
00:12:09,720 --> 00:12:56,710
(Ouverture, Gazza ladra - Rossini)
93
00:13:02,000 --> 00:13:02,990
- Per di qua.
- Buona sera
94
00:13:05,400 --> 00:13:06,799
Prego.
95
00:13:08,120 --> 00:13:11,400
- Tanto per cominciare io prenderei una zuppa.
< Bene.
96
00:13:11,400 --> 00:13:12,674
(Annie) E io voglio...
97
00:13:14,000 --> 00:13:26,440
Zuppa di tartaruga e... germogli di bambù.
Pollo alle mandorle, sogliola in agrodolce e...
pinne di pescecane.
98
00:13:26,440 --> 00:13:30,320
- Vuoi mangiare tutta questa roba?
- No. Ma almeno mi diverto!
99
00:13:30,800 --> 00:13:33,599
- Non è un bel locale?
- E' tutto signori?
- Passabile.
100
00:13:34,400 --> 00:13:39,520
- Allora non và bene. lo voglio vederti felice.
- Facendo il tiranno? Decidendo per me?
101
00:13:43,400 --> 00:13:48,793
- Scusami, ti prego. Devo parlare d'affari.
Solo un minuto.
- Ma quanto vuoi!
102
00:14:02,160 --> 00:14:05,516
< Ma no. Si sono lasciati da un pezzo.
< E adesso con chi stanno?
103
00:14:05,560 --> 00:14:09,110
< Perché ti interessa?
< Curiosità. Pura e semplice curiosità.
104
00:14:12,200 --> 00:14:16,194
- (Angelo) In questo preciso momento...
- (Annie) Ehi, Linda!
- Annie!
105
00:14:18,200 --> 00:14:20,160
- Ti credevo a Macao!
- (Annie) No veramente...
106
00:14:20,160 --> 00:14:21,760
(Linda) Che bello! Ti presento i nostri amici.
107
00:14:21,760 --> 00:14:23,478
< lo sono George.
< Genevieve
108
00:14:23,880 --> 00:14:25,712
< Henry, piacere.
< Caroline, ciao
109
00:14:26,520 --> 00:14:27,635
(Annie) lo sono Annie Perrot.
110
00:14:28,560 --> 00:14:33,160
- Michael! Honk Kong in fondo è piccola.
- Ah, allora avete rinunciato
ad andare a Macao
111
00:14:33,160 --> 00:14:35,276
- Abbiamo solo rinviato la partenza.
- (Linda) Bene.
112
00:14:35,480 --> 00:14:39,560
(Linda) Stavamo andando al vernissage
di una mostra. Naturalmente siete dei nostri.
113
00:14:39,560 --> 00:14:42,791
- Grazie infinite, ma non abbiamo
ancora cenato.
- Dai su papà, andiamo.
114
00:14:43,400 --> 00:14:44,920
- Lei è il padre?
- Sì, certo.
115
00:14:44,920 --> 00:14:47,673
Può anche cenare se vuole.
A noi basta sua figlia.
116
00:14:48,960 --> 00:14:50,633
< Gliela riportiamo prima dell'alba Michael.
< Buon appetito!
117
00:14:54,960 --> 00:14:58,351
- Pranzo servito, signore.
- Tenga.
118
00:14:58,440 --> 00:15:00,113
Annie! Aspettami!
119
00:15:01,480 --> 00:15:03,360
< Vi tratterete molto qui a Honk Kong?
120
00:15:03,360 --> 00:15:07,718
- Non saprei. Credo che...
- Mi è venuta un'idea. Michael è
tutto preso dai suoi affari,
121
00:15:08,200 --> 00:15:10,669
- Ti annoierai da sola. Perché
non vieni a stare con noi?
- Mi associo alla proposta.
122
00:15:11,640 --> 00:15:15,634
Grazie, ma è impossibile. Michael,
voglio dire papà, non mi lascerebbe mai.
123
00:15:16,600 --> 00:15:19,035
- Ma di cosa ha paura?
- Mah, di tutto.
124
00:15:19,080 --> 00:15:21,469
- Ma sopratutto che io perda la verginità.
- Eh?
125
00:15:21,520 --> 00:15:24,160
< Ehi dico, ho capito bene?
Sei ancora vergine?
126
00:15:24,520 --> 00:15:31,120
- Sì è ridicolo ma...
- Ma non dire sciocchezze, è meraviglioso!
Angelo, non lo trovi meraviglioso?
127
00:15:31,120 --> 00:15:36,798
- Per me è incredibile.
- Una specie oramai quasi estinta.
Come di dinosauri.
128
00:15:37,000 --> 00:15:39,435
Su beviamo alla tua illibatezza.
129
00:15:40,160 --> 00:15:43,118
- Cosa c'è da ridere?
- Una grande notizia!
130
00:15:43,320 --> 00:15:44,800
Che novità?
131
00:15:44,800 --> 00:15:46,677
Annie è ancora vergine!
132
00:15:47,840 --> 00:15:49,751
< E' incredibile.
133
00:15:50,520 --> 00:15:55,037
Congratulazioni. Deve averla
sorvegliata giorno e notte.
134
00:15:55,800 --> 00:16:02,069
Philip è l'organizzatore di questa mostra.
Non è tra i più importanti mercanti d'arte
ma, è tra i più dotati.
135
00:16:03,160 --> 00:16:08,030
Si parla anche molto delle sue doti nascoste.
E Susanne è la sua più stretta collaboratrice.
136
00:16:08,440 --> 00:16:13,833
- Allora se permettete... Philip,
Susanne Annie Perrot e il suo papà.
- Motto lieta di conoscerla. Gradisce un drink?
137
00:16:15,880 --> 00:16:19,999
- No, preferiamo dare un'occhiata alla mostra.
- Prego! Vedrà che è molto interessante.
138
00:16:23,280 --> 00:16:27,520
- Niente male, eh? Oltretutto è vergine.
- Interessante.
139
00:16:27,520 --> 00:16:29,193
< Porco.
140
00:16:34,440 --> 00:16:41,756
< Sai, stavo proprio cercando un tipo come te.
Per un ruolo importante, nel mio prossimo film.
141
00:16:42,920 --> 00:16:44,957
Perché non passi da me domani?
A qualunque ora.
142
00:16:48,880 --> 00:16:52,880
Senza tuo padre, però.
Inventa una scusa qualsiasi.
143
00:16:52,880 --> 00:16:54,951
Ci proverò.
144
00:16:58,520 --> 00:17:04,072
Michael aspetti, dove va?
Guardi che capolavoro.
Era il talamo di un'imperatrice.
145
00:17:07,520 --> 00:17:08,874
Che cos'è?
146
00:17:09,400 --> 00:17:18,673
- Ehm.. una specie di divinità che...
- Non credere ad una parola, è ignorante
come quasi tutti i cinematografari.
147
00:17:19,000 --> 00:17:22,038
- E' un Quai Chang.
- Un Quai Chang?
148
00:17:22,440 --> 00:17:25,592
- Un membro virile da cerimonia.
- Ohh
149
00:17:26,080 --> 00:17:29,391
Nel XIII secolo, era uso portarlo in processione.
150
00:17:30,000 --> 00:17:33,755
Poi la gente ha perso la fede, ed ora
siamo costretti a nasconderlo nei calzoni.
151
00:17:35,680 --> 00:17:39,275
Dimmi un pò... questo oggetto, ti interessa?
152
00:17:40,640 --> 00:17:42,278
Abbastanza. Storicamente.
153
00:17:42,640 --> 00:17:46,838
< Annie, cosa fai?
< Non la distrarre, si sta facendo una cultura.
154
00:17:48,400 --> 00:17:53,554
Questa storia della verginità,
li attira come il miele attira le mosche.
155
00:17:53,800 --> 00:17:58,954
- Sembra quasi una gara.
- E penso sarà Philip a vincerla.
E' un campione, lui.
156
00:17:59,840 --> 00:18:03,356
- Mai quanto il mio George.
- Tu dici?
157
00:18:04,120 --> 00:18:10,040
- Cinquemila contro questo bracciale,
che vince Philip.
- Ci sto.
158
00:18:10,040 --> 00:18:15,797
- Tu non giochi Linda?
- Non è corsa per il mio cavallo.
Non vuol perdere la sua puledra, lui.
159
00:18:16,160 --> 00:18:20,040
Non ti stupire. In occidente l'amore,
è considerato qualcosa di peccaminoso.
160
00:18:20,560 --> 00:18:24,235
In oriente, invece, è un rito sacro.
Perché è la fonte della vita.
161
00:18:25,440 --> 00:18:30,116
Questo è il letto dell'imperatrice Su Yan,
chiamato "culla dei sospiri"
162
00:18:30,560 --> 00:18:35,680
- E sospira davvero?
- Ma no, sono solo i fruscii
delle cortine di seta.
163
00:18:35,680 --> 00:18:42,438
O per i gemiti di piacere. Sembra che
l'imperatrice avesse 365 amanti,
uno per ogni giorno dell'anno.
164
00:18:42,640 --> 00:18:46,315
- E che l'anno dopo li cambiasse tutti.
< E ci credo, se no sai che noia?
- (Michael) Annie?
165
00:18:46,720 --> 00:18:49,280
- E' già tardi. Dobbiamo andar via.
< Ma che ora è?
166
00:18:49,600 --> 00:18:54,071
< E' mezzanotte.
< Allora è Cenerentola.
- Break! L'arbitro interviene.
167
00:18:54,680 --> 00:18:56,034
Fine del primo round.
168
00:18:56,720 --> 00:19:02,193
{ Michael) Scandaloso! Il tuo comportamento
è stato semplicemente scandaloso. Ma
non hai un po' di pudore?
169
00:19:02,480 --> 00:19:04,949
(Annie) Mi piace il pulpito
da cui viene la predica.
170
00:19:08,360 --> 00:19:11,040
Mandi per favore,
una bottiglia di whiskey al 615
171
00:19:11,040 --> 00:19:14,715
- (Annie) E dei sandwich, muoio di fame.
- E qualche sandwich
172
00:19:15,600 --> 00:19:21,755
Neanche un padre avrebbe fatto, quello che io
ho fatto per te. Scuole di lusso, vestiti, viaggi.
173
00:19:22,840 --> 00:19:27,676
- Penso di aver diritto ad un po' di gratitudine.
- Grazie. E con questo il conto è chiuso.
174
00:19:28,760 --> 00:19:32,833
Tesoro, ma non capisci che quello che faccio,
è solo per il tuo bene?
175
00:19:33,480 --> 00:19:41,035
- ll mondo, oggi, è pieno di gente senza scrupoli
che da t vuole solo una cosa.
- Ma pensa un po', non me ne ero accorta.
176
00:19:41,800 --> 00:19:45,156
(Ouverture, Gazza ladra - Rossini)
177
00:19:45,360 --> 00:19:47,476
Annie...
(Bussano alla porta)
Avanti.
178
00:19:47,760 --> 00:19:51,310
- Metta pure sul tavolo, grazie.
< Sul tavolo? Noi siamo della polizia!
179
00:19:51,440 --> 00:19:55,798
- Cosa significa questo?
- Significa che dovete venire subito con noi.
180
00:19:56,200 --> 00:19:57,873
- Mi dia almeno il tempo di vestirmi.
< Certo.
181
00:19:58,560 --> 00:20:01,279
- Quanto a lei...
< Mia figlia non c'entra. E' solo una bambina.
182
00:20:01,560 --> 00:20:03,119
< Mi lasci finire, prego.
183
00:20:04,400 --> 00:20:12,990
Come dicevo... quando a lei miss Marceau,
può andare, sappiamo che non è sua figlia.
Ma non può restare qui.
184
00:20:13,320 --> 00:20:15,470
Abbiamo ordine di sequestrare tutto.
185
00:20:15,760 --> 00:20:20,311
- No, no. Non preoccuparti. Torno subito.
Si tratta certamente di un equivoco.
- Andiamo?
186
00:20:23,120 --> 00:20:24,076
(Michael) Aspettami!
187
00:20:37,160 --> 00:20:39,800
Laggiù. Non riesco a svegliarla.
188
00:20:47,320 --> 00:20:53,555
Mademoiselle. Mademoiselle!
189
00:20:55,360 --> 00:21:00,520
- Che è successo?
Vostro padre, messier Perrot,
non tornerà all' albergo, per ora.
190
00:21:00,520 --> 00:21:05,549
- E' stato arrestato. Traffico di valuta.
- E io dove vado adesso?
191
00:21:05,960 --> 00:21:12,720
Possibilmente in un altro albergo,
mademoiselle. Ce ne sono di bellissimi
in città. Ma qui, no!
192
00:21:12,720 --> 00:21:16,998
- Ma non ho neanche un centesimo!
- Ma chi se ne flega!
193
00:21:19,960 --> 00:21:24,079
- E si spacciava per sua figlia, anche.
Quella puttana!
- Merde.
194
00:21:26,400 --> 00:21:30,633
< SÌ, sì, è in casa la signora.
Un momento prego.
195
00:21:31,680 --> 00:21:34,149
< E' una signorina, una certa Annie.
196
00:21:35,560 --> 00:21:41,040
- Oh, ciao cara.
- Ciao Linda. Senti, papà è dovuto
andar via per affari.
197
00:21:41,040 --> 00:21:46,240
- Tu mi avevi proposto di venire
qualche giorno da voi.
(Linda) Ma certo che puoi, sciocchina!
198
00:21:46,560 --> 00:21:52,158
- E' una gioia per noi. Prendi un taxi
e vieni di volata. Ti aspettiamo con ansia.
- OK
199
00:21:53,040 --> 00:21:53,916
Tieni.
200
00:21:56,080 --> 00:22:02,713
(Angelo) Chi ha telefonato?
Era Annie. Mi ha chiesto se poteva
venire qui, per qualche giorno.
201
00:22:03,200 --> 00:22:04,429
Suo padre è dovuto partire.
202
00:22:04,920 --> 00:22:10,000
- Sarà un viaggio piuttosto lungo. Dice che
rischia cinque anni.
(Linda) Michael in galera! Bene.
203
00:22:10,000 --> 00:22:12,560
(Angelo) lo lo avevo capito subito.
Non ha classe.
204
00:22:15,720 --> 00:22:16,949
(Annie) Fermi un momento.
205
00:22:41,480 --> 00:22:44,916
Annie! Benvenuta tra noi.
206
00:22:47,240 --> 00:22:50,676
- Oh scusa, ma non ho spiccioli per il taxi.
- Chang provvedi tu.
- Bene signora.
207
00:22:53,760 --> 00:22:57,151
- Spero che la nostra casa, ti piaccia.
- Ne sono sicura.
208
00:22:57,400 --> 00:23:01,400
- (Annie) Per fortuna ho trovato subito il vostro
numero sulla guida, altrimenti...
209
00:23:01,400 --> 00:23:05,075
(Linda) Oh figurati. Bastava chiederlo
in albergo! Ad Honk Kong ci conoscono tutti.
210
00:23:07,560 --> 00:23:13,476
- Oh c'era un vaso uguale da Philip
- Ci siamo divisi la coppia.
Sai qui si usa tra amici.
211
00:23:13,560 --> 00:23:16,837
Su, vieni. Ti mostro la tua camera. E' di sopra.
212
00:23:20,640 --> 00:23:23,393
- (Angelo) Buongiorno Annie.
Felice di rivederti!
- Grazie Angelo.
213
00:23:24,080 --> 00:23:26,480
George ci ha invitati tutti da lui
per in drink, stasera
214
00:23:26,480 --> 00:23:28,232
- Allora ci vediamo là.
- (Annie) D'accordo.
215
00:23:29,640 --> 00:23:32,560
- (Annie) Cosa fa esattamente Angelo?
- (Linda) Gioca con i miei miliardi.
216
00:23:32,560 --> 00:23:35,160
- (Annie) Al casinò?
- (Linda) Peggio, in borsa.
217
00:23:35,160 --> 00:23:37,440
- (Annie) E li perde?
- (Linda) Non può, sono troppi!
218
00:23:37,440 --> 00:23:40,910
- (Annie) E perché l'hai sposato?
- (Linda) Era un ragazzo attraente.
219
00:23:41,640 --> 00:23:48,637
Mi piaceva... benché sapessi che amava
soprattutto i miei soldi.
Avrei fatto pazzie per lui, allora.
220
00:23:49,040 --> 00:23:51,554
Perché dici allora? Adesso non ti piace più?
221
00:23:52,160 --> 00:23:56,358
- Non è facile spiegarlo ad una come te,
che è ancora...
- Vergine?
222
00:23:56,800 --> 00:24:00,680
Ma non essere sciocca. Qualche esperienza
l'ho avuta anch'io.
223
00:24:01,360 --> 00:24:07,390
(Linda) Eh sì. Guarda, guarda...
lo invece sono autodidatta.
224
00:24:07,960 --> 00:24:10,474
- (Linda) Ma scherzerai, vero?
- Perché?
225
00:24:10,720 --> 00:24:16,398
- (Linda) Ma non mi puoi chiedere
quante volte sono stata con un uomo.
- Ma con quanti uomini, lo saprai.
226
00:24:16,520 --> 00:24:20,957
- Per chi mi hai preso, tesoro.
Per l'anagrafe tributaria?
- Non te lo ricordi?
227
00:24:21,160 --> 00:24:24,357
Annie! Come sei ingenua.
228
00:24:24,760 --> 00:24:33,714
Una donna per... poter assaporare le gioie
del sesso, ha bisogno di approcci, di
atmosfera. Sono queste le cose da ricordare.
229
00:24:39,280 --> 00:24:45,799
- Ti ha fatto molto male, la prima volta?
- Che ti devo dire...
lo non me lo ricordo neanche.
230
00:24:46,080 --> 00:24:52,110
- C'è molta differenza tra un uomo e un altro?
- Caspita! Ti piace questo?
231
00:24:53,200 --> 00:24:58,593
- Cos'è che conta di più? Essere innamorati?
- Solo nel ricordo. $ì.
232
00:24:59,520 --> 00:25:03,400
Ma, nel momento del coito, è l'attrazione
fisica che è fondamentale.
233
00:25:04,360 --> 00:25:09,360
E le sensazioni che ti procura,
sono scosse da 200 volts
234
00:25:09,360 --> 00:25:14,992
Prima io e Angelo scopavamo per notti intere
ma adesso stiamo cambiando stile.
235
00:25:15,240 --> 00:25:22,033
Mica che lui sia impotente, sai...
Ma dice che oggi è più raffinato un avvio
da Kamasutra e un finale autartico
236
00:25:22,440 --> 00:25:25,000
- Senza 200 volts?
- Prova.
237
00:25:25,000 --> 00:25:35,680
- Ti piace?
- No
238
00:25:35,680 --> 00:25:41,360
- Mi ricordo un polinesiano,
sembrava un ragno. Ma quando
si metteva in azione... che ritmo.
239
00:25:41,360 --> 00:25:44,273
- Ti piaceva?
- Diciamo che apprezzavo la sua tecnica.
240
00:25:44,360 --> 00:25:49,912
Però sai, io amo l'arte. E con un dito di fantasia
svegli anche una mummia.
241
00:25:50,400 --> 00:25:55,474
Pensa un po', se gli uomini fossero scimmie,
quanta fantasia potrebbero avere!
242
00:25:56,800 --> 00:25:58,950
Goniniko.
243
00:26:03,320 --> 00:26:11,398
Vedi Annie, questo è il miglior afrodisiaco
del mondo. Caso mai ti servisse,
bastano due cucchiaini.
244
00:26:12,080 --> 00:26:15,038
Se fosse lui ad essere depresso,
gli può servire?
245
00:26:15,440 --> 00:26:22,631
Vedi, ad un uomo capita quando è distratto,
nervoso, preoccupato... Allora
è meglio dargli una mano.
246
00:26:24,200 --> 00:26:29,149
(Linda) Imparerai tutti i trucchi, piccola.
Te li insegnerò io.
247
00:26:55,360 --> 00:26:58,637
- Vai a cavalcare?
- Ciao Linda.
- In un certo senso...
248
00:26:59,040 --> 00:27:02,396
- Ho appuntamento col mio amante.
- Cosa? Hai anche un amante fisso?
249
00:27:02,560 --> 00:27:05,120
Si capisce, se no che figura farei!
250
00:27:05,480 --> 00:27:11,874
- Fate l'amore qui?
- Certo! Tutta la Honk Kong bene, viene
a scopare al circolo. Per questo è così caro.
251
00:27:13,720 --> 00:27:15,393
- (Linda) Ah, eccolo!
- (Annie) Ma quello è Henry.
252
00:27:15,480 --> 00:27:17,596
Peccato che stia sempre in tribunale.
253
00:27:19,000 --> 00:27:23,995
L'avvocato... Mica male.
254
00:27:25,960 --> 00:27:32,673
Ehi, dico bambina. Calma i bollenti spiriti.
E prenditi un gelatino.
255
00:29:21,640 --> 00:29:28,640
Scusa. Siamo in ritardo. Henry
era particolarmente in forma, oggi.
Comunque l'ho convinto a difendere tuo padre.
256
00:29:28,640 --> 00:29:31,800
- Mio padre, allora...
- TI prego, affidati completamente ad Henry.
257
00:29:31,800 --> 00:29:35,680
La prigione per un uomo d'affari,
è come un albergo. Oggi entri,
domani esci.
258
00:29:35,920 --> 00:29:41,518
Quella dov'è tuo padre, qui ad Hong Kong,
è particolarmente confortevole.
Quindi non hai niente da preoccuparti.
259
00:29:42,520 --> 00:29:45,638
Allora, se è così ben sistemato,
perché non lo lasciamo dentro?
260
00:29:46,160 --> 00:29:48,549
Così io, rifiato.
261
00:29:48,960 --> 00:29:51,952
Vedete... Michael non è mio padre.
262
00:29:53,120 --> 00:29:58,240
Oh, vieni piccola. Avremmo parecchie
cosette da raccontarci.
263
00:29:58,520 --> 00:30:01,280
< Volete sapere qual'è il segreto
per essere felici?
264
00:30:01,280 --> 00:30:07,390
00:30:09,920
< e un robusto stipendio americano.
266
00:30:09,920 --> 00:30:12,280
< Adesso, musica!
267
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
< Vi è piaciuta? Ne so a milioni!
268
00:30:15,520 --> 00:30:18,360
< Posso avere l'onore?
< Prego maestà!
269
00:30:18,360 --> 00:30:23,309
(Linda) Ti ha già offerto una parte
in suo film? Sta attenta,
fa parte della sua strategia.
270
00:30:24,080 --> 00:30:30,076
Se ti ho proposto di venire a fare un provino,
è perché sono convinto che hai
delle grandi possibilità.
271
00:30:30,320 --> 00:30:32,360
- (Annie) Come si chiama il film?
< Ciao Phil
- Salve.
272
00:30:32,360 --> 00:30:35,280
- Vieni di là che te lo spiego.
- (Annie) Ciao, sei in ritardo.
273
00:30:35,280 --> 00:30:38,591
Visto che il party è in tuo onore,
ti ho portato un regalo.
274
00:30:38,720 --> 00:30:43,351
- E che cos'è?
- Non mi è stato facile trovarlo. E' un'antica
cintura di castità mongola.
275
00:30:43,440 --> 00:30:46,990
- Indossala. Proteggerà meglio la tua verginità.
- Spiritoso.
276
00:30:47,320 --> 00:30:51,473
- Genevieve, comincia a sfilarti il braccialetto.
- La chiave non c'è?
277
00:30:51,880 --> 00:30:56,875
- Oh te la conservo io.
- Eh no. Decido io chi, dove e quando.
278
00:30:58,000 --> 00:31:04,599
- Va bene. Come non detto. Ma ricordati,
anche i boccioli appassiscono.
(Genevieve) Annie? Me la presti?
279
00:31:04,840 --> 00:31:11,712
- Così mio marito dormirà tranquillo!
- Eho no, sarei un incosciente.
Scommetto che hai già un'altra chiave.
280
00:31:15,920 --> 00:31:18,480
< Allora, ci stai?
(Genevieve) Ma c'è mio marito!
281
00:31:19,160 --> 00:31:22,676
- Il marito non conta.
- Conta, è campione di lotta libera.
282
00:31:22,880 --> 00:31:25,599
(Annie) Bobò? Ecco sì, ti chiami Bobò
283
00:31:26,320 --> 00:31:32,191
(Annie) Bobò? Bobò vieni qui. Non scappare.
284
00:31:36,560 --> 00:31:40,713
(Il cucciolo piange)
(Annie) Bobò?
285
00:31:43,400 --> 00:32:02,754
(Annie) Ma dove? No! Non voglio.
Vigliacco! No lasciami. Non così.
No non voglio.
286
00:32:03,960 --> 00:32:09,399
(Annie) Ahi. Sì
287
00:32:13,880 --> 00:32:17,157
< (Ubriaco) E sapete chi è il più infelice
degli uomini?
288
00:32:18,320 --> 00:32:25,192
< (Ubriaco) Quello che ha una casa
giapponese, un cuoco inglese,
una moglie americana...
289
00:32:26,120 --> 00:32:28,236
< (Ubriaco) E uno stipendio cinese.
290
00:32:29,480 --> 00:32:30,879
< Ma come fa a ricordasele!
< E' carina.
291
00:32:31,760 --> 00:32:34,673
- Dov'è andata Annie?
- Mah, sarà con Philip.
292
00:32:35,040 --> 00:32:37,156
Mi dispiace, io sono qui.
293
00:32:38,680 --> 00:32:42,435
- Angelo, dov'è Annie?
- Eccola là.
294
00:32:43,120 --> 00:32:49,514
Annie tesoro mio che ti è successo?
295
00:32:49,680 --> 00:32:56,837
- Chi è stato? Che bastardo!
- Non ho potuto vederlo. Era troppo buio giù.
296
00:32:57,720 --> 00:33:00,360
- Qualcuno chiami un dottore.
- Chi è che sta male?
297
00:33:00,960 --> 00:33:04,560
- Schifosi. Bastardi!
Vieni, tesoro.
298
00:33:04,560 --> 00:33:06,949
(Genevieve, ubriaca) Annie! La tua cintura.
299
00:33:07,840 --> 00:33:10,070
(Geevieve, ubriaca) Ormai tanto,
non le serve più!
300
00:33:13,680 --> 00:33:20,791
< Respiri prego, così, ancora.
- Ma io sto bene. Cos'è questo casino?
301
00:33:20,960 --> 00:33:27,559
Si rilassi. Ora passiamo ad esaminare
la parte lesa. Non si vergogni.
Un medico non ha sesso.
302
00:33:28,800 --> 00:33:31,713
Bleah. Orrenda!
303
00:33:31,840 --> 00:33:34,639
< Si rivesta, prego.
304
00:33:35,040 --> 00:33:42,231
- Dottore, come sta?
- Niente di grave, un piccolo shock.
Le ho dato delle medicine. Domani starà meglio.
305
00:33:42,520 --> 00:33:46,593
- Non è stata... violata?
- Violata? Violatissima!
306
00:33:48,480 --> 00:33:53,077
- (Linda) Buon viaggio, caro.
Quando pensi di tornare?
- Tra una settimana, o anche prima.
307
00:33:53,440 --> 00:33:58,799
Comunque, ti telefono da Tokyo,
così mi dai notizie di Annie.
Povera bambina.
308
00:34:04,240 --> 00:34:05,958
(Angelo) A presto, amore.
309
00:34:06,880 --> 00:34:12,000
(Linda) Beh... ciao caro. Pensami!
310
00:34:13,640 --> 00:34:17,793
Cos'hai Annie, sei ancora sconvolta?
311
00:34:18,000 --> 00:34:24,155
Per forza! Ho atteso tanto
di diventare donna, e adesso non so
nemmeno con chi è avvenuto.
312
00:34:24,440 --> 00:34:30,356
(Linda) Non pensarci più cara.
Gli uomini sono tutti dei mascalzoni.
Qualcuno lo è un po' di più.
313
00:34:30,520 --> 00:34:36,710
(Annie) No, non ci credo. Philip almeno è
simpatico. Magari fosse stato lui.
(Linda) Philip? No, impossibile.
314
00:34:37,080 --> 00:34:42,837
(Annie) E' carino, giovane. E io ho tanta voglia
di avere una persona giovane accanto,
che mi aiuti a dimenticare.
315
00:34:43,000 --> 00:34:45,719
(Linda) Dimenticare cosa?
(Annie) Tutto quanto.
316
00:34:46,120 --> 00:34:51,832
Avevo 13 anni quando ho conosciuto Michael.
E sono rimasta legata mani e piedi a lui.
317
00:34:52,280 --> 00:34:56,478
- Ero così sola.
- Non aver paura. Ci sono io adesso.
318
00:34:56,840 --> 00:35:01,960
- Non ho mai avuto nessuno,
che mi volesse bene davvero.
- E i tuoi genitori, non ti amavano?
319
00:35:01,960 --> 00:35:05,635
- Oh, sono morti così presto.
- Ah si? E di che cosa?
320
00:35:06,160 --> 00:35:13,476
Eccesso di droga. Così finii da una zia,
che mi mise in collegio e poi conobbi Michael.
321
00:35:16,400 --> 00:35:19,153
- Quel farabutto!
- No, all'inizio no.
322
00:35:19,680 --> 00:35:25,676
(Annie) Era buono, premuroso,
però era solo in attesa.
(Linda) Vedi che ho ragione? Doppio farabutto.
323
00:35:26,000 --> 00:35:28,116
(Linda) Comunque è passato, ormai.
Non ci pensare più.
324
00:35:28,840 --> 00:35:32,720
(Annie) Sì, sì, certo. Ma il presente non mi
sembra molto migliore.
325
00:35:32,880 --> 00:35:36,635
(Linda) Su, non drammatizzare. Non sei mica
la prima che è stata violentata.
326
00:35:36,880 --> 00:35:44,640
(Annie) Se non avrò presto un uomo vero,
che io possa amare, temo che mi venga
il complesso, la paura del maschio.
327
00:35:45,760 --> 00:35:50,277
(Linda) Beh, non c'è niente di tragico...
Vieni?
328
00:35:56,800 --> 00:36:02,320
- Tremila dollari Honk Kong.
- Quattromila, nemmeno un cent di meno.
329
00:36:02,320 --> 00:36:08,680
(Annie) Philip.
- Ci pensi su e mi faccia sapere.
330
00:36:08,680 --> 00:36:24,233
(Annie) Philip. Philip. No, ti prego non andare,
ascoltami. lo credo di amarti.
Anzi ne sono sicura.
331
00:36:25,400 --> 00:36:31,954
(Annie) Ma tu sarai capace di amarmi
come voglio io? Ce l'hai un... dito, di fantasia?
332
00:36:32,520 --> 00:36:40,996
(Annie) Pare che sia fondamentale per fare
l'amore. E io voglio, che il nostro amore...
sia una favola.
333
00:36:59,120 --> 00:37:06,754
< Ma questo stranno occetto. Che cosa è?
- Se ricordo bene, un cazzo.
334
00:37:39,840 --> 00:37:49,158
- Oh guarda, questo letto del sospiro.
< Ya, si sentono ancora sospira.
335
00:37:49,440 --> 00:37:51,954
< Ah com'è bello.
< E' grande!
336
00:37:52,760 --> 00:38:02,670
< E che vionala. Non solo sospira, ma
(Insieme) Si muove!
337
00:38:02,920 --> 00:38:09,110
(Linda, urlando) Bastardo! Mascalzone!
Lo odio! Lo odio!!
338
00:38:09,280 --> 00:38:12,800
Lo odio! Lo odio!
339
00:38:12,800 --> 00:38:18,352
(Linda) Schifoso!
(Angelo) No, questo è un vaso Ming! Vale
una fortuna, è un regalo di Philip
340
00:38:19,600 --> 00:38:24,440
(Linda) Lurido figlio di puttana!
- Figlio di put.. Ma che cosa ti ha fatto?
341
00:38:24,440 --> 00:38:30,959
- Annie... è scappata con lui.
- E poi?
342
00:38:34,040 --> 00:38:35,997
- E poi.. Niente.
- ll vaso Ming!
343
00:38:36,280 --> 00:38:39,955
(Chang) La signora sta rompendo
tutto da due giorni.
(Angelo) Eh? Oh no!
344
00:38:43,200 --> 00:38:49,276
(Angelo) Su tesoro, non fare così.
In fondo Annie era solo un ospite.
Perché te la prendi tanto?
345
00:38:50,440 --> 00:39:00,919
Non so, non so nemmeno come dirtelo
Angelo. Annie, mi piace da impazzire.
Non mi era mai successo con una donna.
346
00:39:02,480 --> 00:39:09,750
- Mi è entrata nel sangue.
Mi sono innamorata di lei.
- Non posso darti torto, al solito hai avuto gusto.
347
00:39:10,160 --> 00:39:18,318
(Linda) Sapessi com'è deliziosa! lo sono
disperata! Non posso vivere senza di lei.
348
00:39:18,840 --> 00:39:24,119
(Angelo) Non ti preoccupare, ci penso io.
Non voglio vederti soffrire. E poi,
Philip è amico mio.
349
00:39:24,840 --> 00:39:29,391
- Questo che significa?
- Significa che non ci sono problemi.
350
00:39:29,840 --> 00:39:36,189
- Sicuro?
- Assolutamente. Vedrai
che non potrà dirmi di no.
351
00:39:38,000 --> 00:39:47,480
- Ti prego Angelo, cercali subito. Ma non ho
idea di dove siano. L'ho già chiesto a tutti.
- Lascia fare a me.
352
00:39:47,480 --> 00:39:52,111
Ho un ottimo servizio... di informazioni.
353
00:40:01,520 --> 00:40:04,800
(Angelo) Ti prego Susan.
Voglio solo sapere dov'è Philip.
354
00:40:04,800 --> 00:40:09,954
Non lo so. Ma se lo sapessi non te lo direi.
Sono la sua stretta collaboratrice.
355
00:40:10,760 --> 00:40:16,631
- Quello non era di Genevieve?
- Sì. Ho perso un amante,
ma ho vinto un bracciale.
356
00:40:16,800 --> 00:40:24,560
Coraggio Susan... dopotutto sono stato
il tuo amante. A me puoi dirlo.
Ho bisogno di vederlo.
357
00:40:25,880 --> 00:40:32,320
E' evidente che ho preso un grosso abbaglio.
Ero convinta che tu volessi vedere me!
358
00:40:33,200 --> 00:40:34,998
- Dimmi dov'è.
- (Susan) No
359
00:40:35,720 --> 00:40:41,193
- Dimmelo. Me lo devi dire!
- E va bene! Sono al Cho Tieng.
360
00:40:41,640 --> 00:40:51,516
(Rumore di campane a vento)
361
00:41:07,360 --> 00:41:22,595
(Recitano mantra)
362
00:41:27,560 --> 00:41:34,034
Sono felice. E' meraviglioso volersi bene.
363
00:41:55,280 --> 00:41:58,989
Oh, pardon.
364
00:42:00,000 --> 00:42:04,278
L'amore non è peccato. L'odio è peccato.
365
00:42:23,120 --> 00:42:29,799
- Sai dicono che abbia più di 100 anni.
Ma scolpisce ancora meravigliosamente.
- E magari fa anche l'amore.
366
00:42:29,920 --> 00:42:33,595
(Angelo) Certo! Ma ci vorrebbe una come te.
367
00:42:34,680 --> 00:42:38,560
- Ci farò un sacco di soldi con questi.
- Sei un vero affarista tu.
368
00:42:52,120 --> 00:42:54,191
Choi chin.
369
00:42:59,880 --> 00:43:03,040
(Annie) Povero vecchio, mi da pena.
(Angelo) Perché?
370
00:43:03,040 --> 00:43:08,160
(Annie) Lo hai imbrogliato! Dici che i suoi lavori
valgono tanto e gli hai dato pochi spiccioli.
(Angelo) Ma io ho bisogno di soldi.
371
00:43:09,400 --> 00:43:13,280
(Angelo) Sai perché?
(Annie) No.
(Angelo) Ti porto via di qui.
372
00:43:13,400 --> 00:43:18,600
(Annie) E dove?
(Angelo) A Kaolun. Ho una casa laggiù.
Ma per meglio dire, una capanna.
373
00:43:19,040 --> 00:43:22,920
(Angelo) Con poche centinaia di dollari,
la trasformo.
(Annie) A me va bene così com'è.
374
00:43:23,040 --> 00:43:27,079
(Angelo) Se non l'hai mai vista.
(Annie) Anche un tugurio
è una reggia, se ci sei tu.
375
00:43:29,400 --> 00:43:36,272
- Ciao Philip! Annie.
- E' inutile che sprechi il fiato.
lo amo Philip e anche lui ama me.
376
00:43:36,440 --> 00:43:41,116
Le mie congratulazioni! Ma devo dirti
due parole. Se Annie permette.
377
00:43:42,000 --> 00:43:46,437
- Di che si tratta?
- Oh, roba di affari. Su vieni.
378
00:43:54,320 --> 00:44:00,440
Non dimenticare che senza
il mio appoggio. Tu sei finito. Sono qui
per offrirti Una transazione.
379
00:44:00,440 --> 00:44:04,440
- Ti andrebbero bene mille dollari?
- Ma io le voglio bene.
380
00:44:04,440 --> 00:44:06,716
- Allora duemila.
- E anche lei mi ama.
381
00:44:07,160 --> 00:44:12,109
Diciamo cinquemila. Ma è l'ultima offerta.
382
00:44:49,440 --> 00:44:54,080
(Annie) Che voleva? Hai concluso un affare?
383
00:44:54,080 --> 00:44:57,198
- (Annie) Che cosa gli hai venduto?
- Niente di importante.
384
00:44:57,680 --> 00:45:03,278
Niente di importante! Allora io non sono
importante per te. Questi così,
invece, sì che lo sono!
385
00:45:03,680 --> 00:45:07,160
- Che verme che sei. lo ti odio! Ti odio!
- (Philip) Annie. No aspetta Annie.
386
00:45:07,160 --> 00:45:10,676
- (Philip) No, non fare così
aspetta che ti spieghi.
(Annie) Non mi toccare! Non mi toccare!
387
00:45:11,240 --> 00:45:15,120
(Annie) Mi fai schifo. Schifo!
(Philip) No Annie!
388
00:45:27,160 --> 00:45:29,993
Bobò.
389
00:45:47,000 --> 00:45:55,192
(Canzone in inglese)
Ogni giorno un altro gioco.
Un incontro ogni notte.
390
00:45:57,000 --> 00:46:00,680
Quello è il modo di vivere
391
00:46:00,680 --> 00:46:19,160
Quello è il fulcro
per il mondo magico
degli affari di cuore.
392
00:46:19,160 --> 00:46:25,270
E tenera è la notte
393
00:46:27,040 --> 00:46:33,958
lui la bacia certo di amarla.
394
00:46:35,560 --> 00:46:41,556
è il modo dell'amore
395
00:46:43,480 --> 00:46:55,840
per sottolineare il gioco d'amore.
Dolce mistero della vita.
396
00:46:55,840 --> 00:47:00,676
Rilassati Annie. Vedrai quanto è piacevole.
397
00:47:03,200 --> 00:47:08,000
(Linda) lo voglio solo che tu sia felice.
E posso darti tutto quello che desideri.
398
00:47:08,000 --> 00:48:12,273
Sei molto cara, ma non so
nemmeno io cosa voglio.
399
00:48:16,520 --> 00:48:19,720
- Ah, però.
- Che c'è?
400
00:48:19,720 --> 00:48:24,430
- Lo so io cosa c'è.
- Dai George, fammi guardare.
401
00:48:25,640 --> 00:48:32,080
(Henry) Perché Linda non torna?
lo capisco trascurare Angelo, è il marito. Ma
trascurare me che sono l'amante non è serio.
402
00:48:32,400 --> 00:48:36,155
- Ma cosa stanno facendo adesso?
- Sta un po' zitto. Fammi guardare.
403
00:48:36,440 --> 00:48:40,035
- Ma insomma, vengono?
- (George) In un certo senso...
404
00:48:41,320 --> 00:48:45,234
(Henry) Da qua!
405
00:49:03,280 --> 00:49:12,314
- Ora hai di nuovo Philip, e il braccialetto.
- Forse, dovrei passarlo ad Angelo, ora.
406
00:49:13,000 --> 00:49:18,598
(Gemiti e urla)
(Signora) Ma che succede?
Qualcuno sta affogando?
407
00:49:18,720 --> 00:49:28,118
(Signora) Walter fa vedere. Oh! Sono nude!
Che scandalo! Bisognerà telefonare alla
capitaneria, perché mandino qualcuno. Oh!
408
00:49:28,520 --> 00:49:33,400
(Signora) Walter! Sta attento! L'ultima volta,
ti è venuto un infarto!
409
00:49:33,400 --> 00:49:37,394
(Annie) Bobò, dai prendimi. Corri. Corri.
410
00:49:38,320 --> 00:49:46,034
Corri Bobò. Bello. Bello Bobò della sua Annie.
411
00:49:49,000 --> 00:49:55,235
Chang. Te l'ho detto tante volte che non
sopporto cani in casa. Toglilo di mezzo.
Non lo voglio più vedere.
412
00:49:56,040 --> 00:49:58,350
Come desidera.
413
00:50:00,920 --> 00:50:04,550
Tante nanne Bobò. Dolce.
414
00:50:04,800 --> 00:50:07,189
Buona notte, Bobò.
415
00:50:08,960 --> 00:50:11,720
- Allora ci vediamo domani.
- (Angelo) Notte.
416
00:50:11,720 --> 00:50:16,191
- (Linda) Poi... vengo a vedere,
se ti serve qualcosa.
- Grazie.
417
00:50:16,800 --> 00:50:18,438
(Angelo) Vieni, cara.
418
00:50:22,360 --> 00:50:26,558
Non farti illusioni. Quella scapperà ancora.
419
00:50:28,440 --> 00:50:31,478
Preferisce gli uomini. E' evidente.
420
00:50:32,280 --> 00:50:43,112
(Linda) Allora che possiamo fare?
- Non lo so. Per esempio, se trovasse qui,
quello che cerca, non scapperebbe.
421
00:50:44,000 --> 00:50:50,713
(Linda) Ma Angelo! Non vorrai...
proporle un domestico.
422
00:50:50,960 --> 00:50:58,196
(Angelo) Abbassarsi a tanto? No.
Uno della famiglia.
423
00:50:59,440 --> 00:51:15,039
(Annie canta "Le petite Aluette"
424
00:51:15,760 --> 00:51:17,592
(La gioia del sesso)
425
00:51:33,480 --> 00:51:42,355
(Annie) No Angelo. No.
Oh sì. Sì Angelo. Sì
426
00:51:50,800 --> 00:51:56,398
(Annie, bisbigliato) Oh Aluette... Aluette.
427
00:52:03,240 --> 00:52:07,916
(Annie fa il suono di una tromba)
(Linda) Questo è il giusto posto del reggiseno!
428
00:52:24,000 --> 00:52:29,313
[(Linda) Quel porco di Angelo!
Mi pare che esageri. ]
429
00:52:30,080 --> 00:52:39,040
[(Linda) Guarda che occhiaie!
Fino alle 4 del mattino. Con me,
oltre alla mezzanotte non è mai...]
430
00:52:39,040 --> 00:52:48,119
[(Linda) No, no, un momento. Una
volta mi ha fatto fare anche tilt!
Una volta sola magari, però...]
431
00:52:50,920 --> 00:52:58,031
[(Annie) Ecco, hanno fatto fuori il cane.
Me l'aspettavo. Chissà perché certa gente,
non può vedere le bestie.]
432
00:52:59,160 --> 00:53:05,554
[(Annie) Ridi, ridi stronzo. Che tanto
te la faccio pagare. Ne ho di cose
che mi sono rimaste sul gozzo.]
433
00:53:06,240 --> 00:53:11,880
[(Annie)"Fa le cosine col signore",
"Accontenta la signora".
Oh, credete sia divertente?]
434
00:53:11,880 --> 00:53:18,520
[(Annie) E loro lì, che si sentono dei benefattori,
perché mi fanno sguazzare nel lusso,
come un topo nella fogna.]
435
00:53:18,520 --> 00:53:24,550
[(Annie) Perché ci sto? Perché voglio provare
tanto schifo di me stessa, da trovare
il coraggio per uscire dal giro.]
436
00:53:25,000 --> 00:53:30,632
Puff! E non sei più nè maschio. nè femmina.
Solo un self service per i vermi.
437
00:53:31,120 --> 00:53:38,200
[( Annie) Mi pare già di sentire cosa dirà
questa gente. "Ma perché, eppure
non le mancava niente"]
438
00:53:38,200 --> 00:53:43,760
(Henry) Salute a tutti! Come va?
- (Linda) Ciao!
439
00:53:43,760 --> 00:53:47,390
(Henry) Sei pronta Annie? Se no,
rischiamo di far tardi.
- (Annie) Sì, eccomi.
440
00:53:48,760 --> 00:53:53,152
- (Henry) Vieni così? Non ti metti
nulla sulle spalle?
- Ah, che stupida.
441
00:53:53,240 --> 00:53:59,880
- (Henry) Bene. Allora ci vediamo più tardi.
- (Linda) Non ci mettete troppo.
Siamo a colazione da Susan
442
00:53:59,880 --> 00:54:03,760
(Henry) lascia fare a me. Sono l'avvocato
più veloce di tutto l'oriente.
443
00:54:04,400 --> 00:54:09,236
(Henry) Andiamo? Ma, ti sei coperta
abbastanza? Fa fresco in prigione.
444
00:54:09,280 --> 00:54:13,160
- Annie!
- (Annie) Michael!
Che viso sciupato che hai.
445
00:54:14,000 --> 00:54:19,552
- Non è il Furama Hotel questo.
- L'avvocato mi ha detto
che ti farà uscire presto.
446
00:54:20,120 --> 00:54:24,040
Sì, lo so. E mi espelleranno
dal paese, come indesiderabile.
447
00:54:24,040 --> 00:54:27,520
(Annie) In fondo è sempre meglio
di un processo. O tu ci tenevi
a rimanere a Honk Kong.
448
00:54:27,520 --> 00:54:35,560
lo sto bene ovunque, vicino a te.
Sai, ce ne torneremo in Canada.
O va bene Londra? Ti piace Londra?
449
00:54:35,560 --> 00:54:42,159
- Michael, io, io non tornerò più con te.
- Ma che dici?
450
00:54:42,200 --> 00:54:47,354
(Angie) Cosa pretendevi? Che continuassimo
a giocare a "papino e figlietta"", fino
al giorno del giudizio?
451
00:54:48,480 --> 00:54:55,193
Ormai, io non sono più vergine.
Dai, non prenderla così tragicamente.
452
00:54:56,040 --> 00:55:02,833
- Era logico che succedesse, prima o poi.
- Vedi, io speravo che fosse poi.
453
00:55:05,160 --> 00:55:10,234
Mi illudevo di poter farti felice a modo mio.
Sbagliavo, lo so.
454
00:55:11,720 --> 00:55:18,513
L'ho capito stando qui. ne ho avuto di tempo
per pensare. Mi sono reso conto di tutti
gli errori commessi, e del bisogno che hai...
455
00:55:19,560 --> 00:55:24,680
di godere la tua giovinezza. Per cui ti dico:
fai quello che vuoi Annie.
456
00:56:11,600 --> 00:56:18,154
(Annie) No. No. Aiuto!
Aiuto, Cheng!
457
00:56:49,040 --> 00:56:55,036
Stop! Basta. Basta. Basta. Finito per oggi.
458
00:56:55,200 --> 00:57:01,037
Che disastro. Uno schifo. Via!
Toglietevi dai piedi. Andate via.
Andatevene.
459
00:57:01,640 --> 00:57:12,438
- Deliziosa. Sei stata fantastica.
Vorrei fare Cleopatra con te.
- Dai non prendermi in giro. Mi sono divertita.
460
00:57:12,560 --> 00:57:15,552
Riuscirai
461
00:57:15,880 --> 00:57:19,555
- Scusa, George. C'è un giornalista di "Variety"
che vorrebbe...
- Non rompere i coglioni!
462
00:57:22,040 --> 00:57:25,920
< Carissimo, come và, ti aspettavo.
463
00:57:30,400 --> 00:57:32,789
Parli la mia lingua?
464
00:57:34,600 --> 00:57:42,000
< (Angelo) Siamo molto preoccupati. Sola,
in giro per Honk Kong, con un bruto.
- lo ho diramato i suoi connotati ai miei uomini.
465
00:57:42,000 --> 00:57:46,680
Sono stata una vera idiota a darti retta.
Bella trovata hai avuto.
466
00:57:46,680 --> 00:57:51,240
- "Sta tranquilla, se troverà qui quello
che vuole, non avrà più bisogno di scappare"
467
00:57:51,240 --> 00:57:54,280
Sì, sì, d'accordo. Ma sono tre giorni
che Annie è sparita.
468
00:57:54,280 --> 00:57:56,794
Fa quello che vuoi, ma me la devi trovare.
469
00:57:57,160 --> 00:57:59,470
Sta tranquillo Angelo, a tra poco, spero.
470
00:58:00,040 --> 00:58:08,198
- In fondo questo dimostra,
che tu a letto non vali proprio niente.
- lo? L'amante ufficiale eri tu.
471
00:59:25,360 --> 00:59:28,910
(Parlano in cinese)
472
00:59:56,640 --> 01:00:00,315
(Parlano in cinese)
473
01:00:11,360 --> 01:00:13,351
(Annie) Tieni. Non sono capace.
474
01:00:17,120 --> 01:00:19,680
(Annie) Ce ne andiamo?
475
01:00:21,000 --> 01:00:24,072
(Tutti insieme) Bye bye.
(Annie) Thank you.
476
01:00:52,200 --> 01:00:59,072
Chen, tieni. Puntala sul sette. Oggi è il sette,
ed è il giorno in cui ti ho conosciuto.
Ci porterà bene, vedrai.
477
01:01:39,680 --> 01:01:42,832
- E' americana?
- No, francese
478
01:01:44,440 --> 01:01:48,035
- Ma lei non gioca?
- Sarebbe pericoloso con quella fiches
479
01:01:50,040 --> 01:01:56,600
- Sì se una qualsiasi donna la gioca e vince,
è tutto regolare. Ma se perde...
le tocca pagare!
480
01:01:56,600 --> 01:01:59,638
Ma dando cosa?
481
01:01:59,800 --> 01:02:03,873
La cosa!
482
01:02:05,280 --> 01:02:16,590
La mia cosa? Oh Mon Dieu. Cheng!
La mia fiches
483
01:02:26,280 --> 01:02:29,193
Ma allora ho perso!
484
01:02:34,600 --> 01:02:37,194
(Parla in cinese)
485
01:02:39,000 --> 01:02:40,911
Chen!
486
01:03:08,200 --> 01:03:11,352
(Parla in cinese)
487
01:03:12,480 --> 01:03:16,519
< Spogliati. E' la regola.
488
01:03:33,040 --> 01:03:37,238
Oh! Ma non è possibile.
489
01:03:57,960 --> 01:04:00,349
(Annie) Chen! Presto, filiamo.
490
01:04:15,120 --> 01:04:17,191
(Sirena della polizia)
491
01:04:17,440 --> 01:04:19,795
C'è la polizia, corri!
492
01:04:38,040 --> 01:04:40,350
Ferma!
Prendetela.
493
01:04:41,640 --> 01:04:43,199
< Ferma!
< Non correre!
494
01:04:46,720 --> 01:04:48,677
< Ferma! Ferma!
495
01:04:49,280 --> 01:04:51,749
< Signorina, venga fuori!
496
01:04:57,360 --> 01:05:00,398
< Signorina,! Ma... per favore.
497
01:05:03,640 --> 01:05:06,439
< Signorina, venga con noi.
- No. No.
498
01:05:08,480 --> 01:05:12,235
- Abbiamo trovato la ragazza, signore.
- Ah, finalmente!
499
01:05:13,760 --> 01:05:15,990
I suoi amici l'aspettano.
500
01:05:17,320 --> 01:05:25,760
Annie! Mi hai fatto stare così in pena tesoro.
C'é una bella sorpresa che ti aspetta:
Bobò è ritornato a casa.
501
01:05:25,760 --> 01:05:28,991
- Ah, sì?
- Grazie Joe
502
01:05:32,760 --> 01:05:41,191
- ll mondo è migliore di quanto non si creda.
Tu hai un cuore d'oro, Angelo.
- Eh, lo so.
503
01:05:49,520 --> 01:05:54,151
- (Annie) Bobò!
- (Chang) Più bello e vispo che mai, signorina.
504
01:05:54,800 --> 01:06:00,079
- (Annie) Ma dov'era?
- (Chang) Ecco, io lo avevo dato a loro.
Lo hanno tenuto molto bene.
505
01:06:04,040 --> 01:06:05,553
Aspetta!
506
01:06:06,880 --> 01:06:08,553
Ti prego, entra un momento.
507
01:06:08,680 --> 01:06:15,199
lo voglio parlare con te. Sei stato così buono
con Bobò. Su, rimani.
508
01:06:28,400 --> 01:06:32,075
(Angelo) Ma come sarebbe? Almeno di notte,
Annie tocca a me.
509
01:06:32,480 --> 01:06:35,074
- (Linda) Sì, e perché?
- (Angelo) lo durante il giorno lavoro!
510
01:06:35,280 --> 01:06:38,440
(Linda) Appunto! E io lavoro di notte.
Non sta a te decidere!
511
01:06:38,440 --> 01:06:41,880
(Annie) E nemmeno a te cherie,
sono io che decido.
512
01:06:41,880 --> 01:06:51,198
- E a cominciare da stanotte,
dormirò solo con Bobò. Contento Bobò?
- (Angelo) Accidenti a Bobò
513
01:07:03,440 --> 01:07:08,833
- Pensi che se ne andrà di nuovo?
- Però ho il sospetto che noi due,
non gli bastiamo più.
514
01:07:09,960 --> 01:07:13,960
- E cosa suggerisci, di fondare
una cooperativa, per soddisfarla?
515
01:07:13,960 --> 01:07:19,920
Passiamola ad Henry. Può darsi che lui,
sia la persona giusta.
516
01:07:19,920 --> 01:07:23,879
- (Henry) Salve, coppia felice!
- (Linda) Ciao, Henry!
517
01:07:25,640 --> 01:07:30,919
- Come mai è venuto?
- E'il tuo amante, no?
518
01:07:33,160 --> 01:07:38,997
E così, per far rimanere la cosa in famiglia,
gli ho proposto di passare
qualche giorno con noi.
519
01:07:41,120 --> 01:07:43,634
- Come stai?
- Bene.
520
01:07:49,880 --> 01:07:54,477
- (Linda) Non lo trovi sexy?
- (Annie) Vuoi dire, che è
l'uomo che fa per me?
521
01:07:54,720 --> 01:07:56,870
- Ma tu sei matta!
- Perché?
522
01:08:14,840 --> 01:08:19,152
(Annie) Ehi, aspettami! Vengo con te.
523
01:09:54,000 --> 01:09:56,594
(Annie) Allora non sei un cinese,
sei un buddista.
524
01:09:56,960 --> 01:10:00,794
- Buddisti ce ne sono in tutti i paesi.
- (Annie) Eh già, è vero.
525
01:10:02,200 --> 01:10:07,593
- E ami vivere così? Dividendo il cibo
e tutto il resto con gli altri?
< SÌ.
526
01:10:09,080 --> 01:10:11,435
- Sei felice?
- Sì
527
01:10:27,280 --> 01:10:30,796
(Annie) lo credevo che tu fossi un ragazzo.
< Invece mi chiamo Sarah
528
01:10:31,200 --> 01:10:35,671
(Annie) Non sapevo che ci fossero anche
donne, tra i bonzi.
(Sarah) ll sesso tra noi non conta.
529
01:10:36,920 --> 01:10:40,400
(Sarah) E' importante per te?
(Annie) Non lo so ancora.
530
01:10:40,400 --> 01:10:47,989
(Sarah) Ma cosa stai cerdando dalla vita?
(Annie) E chi lo sa. Forse l'amore.
Qualcuno che mi ami davvero.
531
01:10:56,000 --> 01:11:00,760
Un giorno troverai l'amore, ma poi passerà.
532
01:11:00,760 --> 01:11:07,880
E tu andrai alla ricerca di un altro, e così via.
Se è solo questo che vuoi, non troverai
mai la felicità
533
01:11:07,880 --> 01:11:14,160
- E allora che cosa dovrei desiderare?
- Conoscere te stessa, ed essere libera.
534
01:11:14,160 --> 01:11:20,076
- Lo so che la polizia ha anche altri compiti,
ma è tutto il giorno che manca, Joe!
- (Joe) Ma sei proprio sicuro che è sparita?
535
01:11:20,160 --> 01:11:23,960
- Ma è ovvio che è sparita!
Altrimenti ci sarebbe!
- (Joe) Anche questo è vero.
536
01:11:23,960 --> 01:11:25,560
- Allora a chi debbo rivolgermi, all'Onu?
537
01:11:25,560 --> 01:11:31,480
Mi dispiace. Non l'abbiamo ancora trovata.
Ma ti prometto che ti chiamo appena
la rintracciamo. Stai tranquillo.
538
01:11:31,480 --> 01:11:35,599
(Joe) Mi ha dato più guai quella ragazza,
che l'intera flotta americana in libera uscita.
539
01:11:35,680 --> 01:11:39,116
- (Annie) Bella questa collana.
- (Sarah) Non la porto perché è bella.
540
01:11:39,280 --> 01:11:42,238
- (Annie) E allora perché?
- Per ricordare.
541
01:11:43,280 --> 01:11:45,749
Ogni bacca significa qualcosa.
542
01:11:55,640 --> 01:11:58,553
Se vuoi dei frutti, non hai che da coglierli.
543
01:11:59,440 --> 01:12:03,560
Quasi quasi, viene voglia anche a me
di vivere così. E' molto più semplice.
544
01:12:03,560 --> 01:12:07,872
- Certo. Molto di più.
- Allora posso restare con te?
545
01:12:07,920 --> 01:12:13,552
- No temo di no. Dobbiamo partire di nuovo.
- E dove andrete?
546
01:12:13,840 --> 01:12:18,914
- In India.
Partiremo domani.
- lo adoro viaggiare.
547
01:12:19,400 --> 01:12:29,071
No, non è vero. Tu non viaggi.
Tu fuggi da te stessa. Invece devi scoprire
chi sei e vivere la tua vita.
548
01:12:30,000 --> 01:12:32,389
Non buttarla, come hai fatto finora.
549
01:12:35,960 --> 01:12:42,150
- (Angie) Insegnami ad essere come te.
Mi sento così confusa.
- Per prima cosa, cerca di essere serena.
550
01:12:42,400 --> 01:12:49,158
- Dici bene tu. E come faccio dopo
tutto quello che mi è successo?
- ll passato è il passato, guarda al futuro.
551
01:12:50,760 --> 01:12:54,196
Ti prego, lasciami venire con te.
552
01:12:54,760 --> 01:13:00,517
No, Annie. La tua vita è diversa.
E devi percorrerla fino in fondo da sola.
Sorridendo.
553
01:13:02,200 --> 01:13:09,080
- Ma qui mi trattano tutti come un oggetto.
- Vedi, ti trattano come un oggetto
perché agisci come se lo fossi.
554
01:13:09,080 --> 01:13:15,634
Invece devi essere padrona di te stessa.
Devi costruire la tua vita e farne uso.
Non farti usare.
555
01:13:23,680 --> 01:13:28,760
- Ma io voglio far felici gli altri.
- Non si può dare la felicità,
quando non si è felici.
556
01:13:28,760 --> 01:13:34,312
(Sarah) Se la mia bisaccia è vuota,
non posso dividere il mio cibo
con chi non ne ha.
557
01:13:38,240 --> 01:13:43,553
- (Annie) Mai nessuno mi aveva detto
di camminare da sola.
- Allora comincia da questo momento
558
01:13:43,600 --> 01:13:49,437
- E promettimi che non dipenderai mai più
da nessuno. Prometti.
- Lo giuro.
559
01:14:23,960 --> 01:14:30,480
- (Annie) Buono Bobò, su.
- Ma come signorina va via così,
senza aver dettoniente a nessuno?
560
01:14:30,480 --> 01:14:35,040
I signori la stanno cercando in città
561
01:14:35,040 --> 01:14:42,310
- Chang, di solito, qui quanto
prende una pattana?
- Varia da puttana a puttana.
562
01:14:44,880 --> 01:14:48,714
- Una come me?
- Diciamo... 80 dollari americani.
563
01:14:49,360 --> 01:14:52,910
Ottanta dollari hai detto... Dunque... Vediamo...
564
01:14:53,800 --> 01:14:57,156
Hmm... Quanto fa venti volte ottanta?
565
01:14:58,120 --> 01:15:06,631
- No, No. Che dico. Venticinque volte ottanta
- Venticinque per... Un momento che prendo
mio calcolatore quasi elettronico.
566
01:15:17,400 --> 01:15:20,233
Duemila dollari tondi tondi
567
01:15:23,120 --> 01:15:26,280
(Chang) Ma cosa fa signorina?
568
01:15:26,280 --> 01:15:31,878
Dirai ai signori, che ho prelevato soltanto
quanto mi dovevano, per le mie prestazioni.
569
01:15:35,280 --> 01:15:38,272
- Choi chin Chang.
- Choi chin
570
01:15:43,680 --> 01:15:48,675
Taxi! Taxi!
571
01:15:48,960 --> 01:15:50,678
Oh, merde!
572
01:15:58,400 --> 01:16:07,070
[(Sarah) Devi essere padrona di te stessa.
Costruirla e farne uso. Non farti usare]
573
01:16:25,360 --> 01:16:29,354
- Annie!
- Michael, che cosa fai qui?
574
01:16:29,520 --> 01:16:32,319
- Quando sei uscito?
- (Michael) Pochi minuti fa.
575
01:16:32,480 --> 01:16:35,711
Dovevano portarmi all'aeroporto di filato.
Mi hanno espulso da Honk Kong
576
01:16:36,760 --> 01:16:43,000
- Ma li ho persuasi a passare prima di qui.
Volevo prima rivederti. Ho fatto bene?
- Hai fatto benissimo.
577
01:16:43,000 --> 01:16:46,080
- Anzi, mi dai un passaggio?
- (Michael) Fino all'aeroporto, o più in là?
578
01:16:46,080 --> 01:16:49,198
- Fino all'aeroporto, è ovvio.
- (Michael) Eh sì, è ovvio.
579
01:17:14,880 --> 01:17:17,269
(Linda) Ferma!
580
01:17:17,720 --> 01:17:21,918
- Quella è Annie, è con Michael!
- Svelto, segua quell'auto.
581
01:18:16,480 --> 01:18:20,155
- (Linda) Mio Dio, sono tornati insieme!
- (Angelo) E' incredibile!
582
01:18:22,800 --> 01:18:24,393
(Linda) Ma...
583
01:18:29,240 --> 01:18:32,119
- Dov'è Annie?
- E' qui in giro.
584
01:18:32,640 --> 01:18:39,360
- Champagne?
- Senti non fare il furbo. Se pensi che
la lasciamo partire con te, ti sbagli di grosso.
585
01:18:39,360 --> 01:18:42,520
Non vuole più saperne dei vostri giochetti.
E' cambiata ormai
586
01:18:42,520 --> 01:18:48,040
- (Angelo) Davvero? Per merito tuo?
- No. Forse di nessuno.
E' diventata una donna e ha capito.
587
01:18:48,040 --> 01:18:53,592
- (Angelo) Che cosa?
- Che la giovinezza è un dono prezioso
che non bisogna sprecare.
588
01:18:53,680 --> 01:18:58,280
- (Angelo) E allora lasciala andare!
- E' esattamente quanto sto facendo.
589
01:18:58,280 --> 01:19:02,239
(Linda) Angelo! Angelo, vieni!
590
01:19:04,560 --> 01:19:12,069
(Linda) Ti prego Angelo, fa qualcosa!
lo non posso vivere senza di lei, diglielo tu.
Non vuole ascoltarmi.
591
01:19:12,200 --> 01:19:15,113
- Non preoccuparti amore, lascia fare a me.
- (Linda) Mi raccomando!
592
01:19:21,040 --> 01:19:25,796
Ascoltami tu non devi partire. lo ti amo.
Non posso più fare a meno di te.
lo mi sono innamorato!
593
01:19:26,280 --> 01:19:31,434
Annie, farò tutto quello che vuoi.
Divorzio da Linda e ti sposo. Oppure ti faccio
diventare presidente di una banca...
594
01:19:32,640 --> 01:19:36,759
Se non rimani, Linda mi rovina.
595
01:19:37,320 --> 01:19:40,438
E chi se ne frega, Angelo.
61570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.