All language subtitles for La fine dellinnocenza_better-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:07,320 < Mi raccomando Anne, comportati come si deve, e ricordati di andare a messa, tutte le mattine. 2 00:00:07,320 --> 00:00:13,000 < E sopratutto, obbedisci a tuo padre, capito? (Anne) Sì, reverenda madre. 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,310 < Come stai bambina mia? < Malissimo 4 00:00:15,560 --> 00:00:18,480 Ma appena avrò lasciato questa prigione starò meravigliosamente. 5 00:00:18,480 --> 00:00:22,599 - Non ci faccia caso reverenda madre, Annie scherza sempre. < Uh, lo so. E' ancora una bambina. 6 00:00:24,240 --> 00:00:26,834 - Arrivederci ragazze? (Tutte insieme) Ciao Annie. Ciao 7 00:00:30,520 --> 00:00:32,193 Arrivederci. 8 00:00:37,160 --> 00:00:41,916 - Questo è per te, tesoro. - Grazie papà! Che cos'è? 9 00:00:57,080 --> 00:00:58,434 Fortissimo! 10 00:03:41,840 --> 00:03:44,832 < Merde. < Pista! Pista! 11 00:03:46,560 --> 00:03:50,599 < Niente di rotto? - No, no 12 00:03:50,920 --> 00:03:54,470 < Su, cadendo si impara. Forza! 13 00:03:56,960 --> 00:03:59,759 < E adesso devi pagare la tassa. - Che tassa? < Un bacio! 14 00:04:01,200 --> 00:04:04,113 - A tutti? - A tutti! E per almeno tre volte. 15 00:04:04,680 --> 00:04:07,832 < Ce pour vou messier. - Finalmente! Grazie. 16 00:04:08,360 --> 00:04:14,800 Parla Perrot. Ho bisogno di sapere cosa succede alla borsa di Honk Kong. In merito alla sterlina, soprattutto. 17 00:04:14,880 --> 00:04:19,078 < E' a 2 e 36 rispetto al dollaro canadese. - E oltre la sterlina, cosa può esserci di buono? 18 00:04:19,360 --> 00:04:21,360 < Beh, dipende. - Cos'è che sta scendendo? 19 00:04:21,360 --> 00:04:26,000 < Quasi tutto. - Insomma la situazione sta precipitando. Tenetemi costantemente informato. 20 00:04:26,000 --> 00:04:30,320 < Sì, certo. Ma io ho bisogno di istruzioni precise. E con urgenza. 21 00:04:30,320 --> 00:04:34,837 So io quando una situazione è urgente, giovanotto. Basta così. A più tardi. 22 00:04:41,440 --> 00:04:47,152 < Ma cosa sta facendo? < Oh, non si preoccupi. Adesso viene. 23 00:04:52,800 --> 00:04:57,033 - Ma perché non la lascia tranquilla? - Sono ore, ormai, che la sto aspettando. 24 00:04:57,240 --> 00:05:05,079 - Se ne avesse sei, come me, non vedrebbe l'ora che qualcuno se le portasse via. - Può darsi. 25 00:05:08,880 --> 00:05:14,956 Annie. Annie! Cosa diavolo hai combinato ai tuoi capelli. Perché te li sei tagliati così. 26 00:05:15,080 --> 00:05:18,789 - Non ti piacciono? < Sì ma quel colore... che diranno le suore in collegio? 27 00:05:19,080 --> 00:05:24,519 Papà ma io in collegio non ci voglio tornare più. E se proprio mi costringi, metterò una parrucca. 28 00:05:25,400 --> 00:05:29,394 < Sembra una puttana! < Sta zitta che ti sente! 29 00:05:31,000 --> 00:05:36,951 - Ci sarebbe un'altra soluzione. Portarti con me a Honk Kong. - Honk Kong? Davvero? 30 00:05:37,120 --> 00:05:43,753 - A una condizione. Che tu sia obbediente. Altrimenti puoi dire addio al viaggio. - Ok papà. Tutto quello che vuoi. 31 00:06:09,840 --> 00:06:14,357 - Che mare! Si direbbe quasi che sia incantato. - E forse lo è! 32 00:06:15,120 --> 00:06:19,512 Una vecchia leggenda dice "Chi vi getterà piombo, ripescherà oro" 33 00:06:19,800 --> 00:06:24,237 - E' molto antica? - Per forza. Con quello che costa il piombo oggi, non penso ci sia qualcuno che ci provi 34 00:06:24,960 --> 00:06:27,156 Oh, come sei prosaico Michael 35 00:06:28,360 --> 00:06:31,159 - Chiamami papà, ti prego. < Su non la sgridi. 36 00:06:31,920 --> 00:06:35,117 - Lo sa che ha una figlia adorabile? < Grazie Miss Farrow 37 00:06:35,400 --> 00:06:39,155 Oh mi chiami Linda. Dopo 18 ore di viaggio, si diventa amici. 38 00:06:39,640 --> 00:06:45,875 (Annie) E' la prima volta che vieni ad Honk Kong, Linda? - No, io ci vivo. Però viaggio molto. 39 00:06:45,920 --> 00:06:49,038 - Affari? - Noia. 40 00:06:49,640 --> 00:06:53,480 Quando una ha troppi soldi, difficilmente riesce a divertirsi. 41 00:06:53,480 --> 00:07:02,360 (Hostess dall'altoparlante) Signore e signori del volo Londra-Honk Kong, accomodatevi ai vostri posti e allacciate le cinture di sicurezza 42 00:07:02,360 --> 00:07:06,800 - Come si dice "cin cin" in cinese? - Chu en. 43 00:07:06,800 --> 00:07:09,599 - Significa "lunga felicità". - Allora chu en. 44 00:07:16,120 --> 00:07:32,197 (Canta "Le petite Aluette") 45 00:07:44,000 --> 00:07:49,473 < Linda! Bentornata, tesoro. Mi sei mancata, sai? 46 00:07:49,760 --> 00:07:54,197 - Ma che bella sorpresa pensavo che avresti mandato l'autista a prendermi. - Non vedevo l'ora di abbracciarti 47 00:07:54,560 --> 00:07:59,236 Permettete? Vi presento Angelo, mio marito. Il signor Perrot e sua figlia, Annie. 48 00:07:59,400 --> 00:08:05,280 - Non mi avevi detto che eri sposata. - Angelo è un marito talmente discreto, che qualche volta me lo scordo. 49 00:08:05,280 --> 00:08:11,480 - Ora che ci penso, è meglio che noi prendiamo un taxi, non vorrei disturbare. - Mi offenderei, se non accettaste! 50 00:08:11,480 --> 00:08:13,756 - Su, papà, ti prego. - Si accomodi pure davanti. 51 00:08:17,400 --> 00:08:19,391 (Annie) Uh che bello! E' anche una rolls. 52 00:08:32,800 --> 00:08:39,035 - Beh, che ne dici Annie, te lo aspettavi che fosse così l'oriente misterioso? - Sembra quasi Chicago. 53 00:08:41,280 --> 00:08:45,280 - Ah, perché non venite a cena con noi, questa sera? Saremo solo pochi amici. (Perrot) Grazie ma... 54 00:08:45,280 --> 00:08:51,360 - Che splendida idea! Così Annie scoprirà la vera Honk Kong. - Sì, che bello. 55 00:08:51,360 --> 00:08:56,600 - (Perrot) Purtroppo non è possibile. Partiamo per Macau oggi stesso. - Oh Michael... papà... 56 00:08:56,600 --> 00:08:58,800 Ti prego non insistere. 57 00:08:58,800 --> 00:09:03,431 - Lei di cosa si occupa? - Investimenti. Sul piano internazionale. 58 00:09:03,560 --> 00:09:09,033 - lo non qualcuno qui ad Honk Kong. Se posso esserle utile... - No. Credo di no. Comunque la ringrazio. 59 00:09:33,120 --> 00:09:35,031 Beh, vi ringrazio per vostra gentilezza. 60 00:09:35,720 --> 00:09:39,600 - Oh che peccato, credo proprio che non ci vedremo mai più. - Non è detto tesoro. 61 00:09:39,720 --> 00:09:45,079 - In Oriente non c'è niente di impossibile. Choi chin. Divertitevi a Macao! - Addio. 62 00:09:49,320 --> 00:09:51,709 - (Linda) Carina vero Angelo? - Hmm 63 00:09:51,960 --> 00:09:56,716 - (Linda) Non essere ipocrita. Mi fai rabbia. - lo ipocrita? Vuoi che ti dica francamente ciò che penso? 64 00:09:56,880 --> 00:09:58,871 - (Linda) No. Lo so già. - (Angelo) Linda... 65 00:09:59,280 --> 00:10:04,800 (Linda) E la prossima volta evita di dire davanti a me che sei qualcuno. Tu non sei nessuno. Tu hai solo... 66 00:10:04,800 --> 00:10:09,920 (Angelo) sposato una che è qualcuno Però la ragazzina non è male, vero? 67 00:10:10,080 --> 00:10:15,154 Tutte quelle frottole... Partiamo oggi stesso per Macao. Ma che accidenti ti è preso? 68 00:10:15,600 --> 00:10:18,558 < Volevo semplicemente restare solo con te. Cos'è un delitto? 69 00:10:19,440 --> 00:10:23,035 Volevo solo mostrarti Honk Kong, senza avere tra i piedi quei sue rompiscatole. 70 00:10:23,600 --> 00:10:28,310 Volevo trovare un bel ristorante, dove fare una cenetta a lume di candela, da soli, per una volta. 71 00:10:29,080 --> 00:10:31,833 E' un pezzo che non stiamo più insieme come dico io. 72 00:10:32,080 --> 00:10:35,596 (Annie) La colpa è tua! Perché ti ostini a tenermi rinchiusa in quella specie di lager. 73 00:10:36,080 --> 00:10:40,950 Le .Sacré Coeur è il collegio più elegante ed esclusivo, che ci sia oggi per le ragazze della buona società. 74 00:10:41,320 --> 00:10:42,390 < E' una garanzia. 75 00:10:45,240 --> 00:10:52,317 < Halò Mr Vandee - Sono Perrot. Ho provveduto. Come d'accordo. 76 00:10:53,360 --> 00:10:57,558 Certo. Comunque sa dove trovarmi. Sì. 77 00:11:00,360 --> 00:11:01,794 (Ouverture, Gazza ladra - Rossini) 78 00:11:01,840 --> 00:11:04,673 Ah... Uff.. 79 00:11:07,240 --> 00:11:10,790 No ma cosa fai? lo ho bisogno di quella musica. Su riaccendi. 80 00:11:12,800 --> 00:11:14,154 Annie... 81 00:11:15,320 --> 00:11:18,240 Michael, non si può continuare così. 82 00:11:18,240 --> 00:11:22,029 Ma tanto ci prendono tutti per padre e figlia. Di che ti preoccupi? 83 00:11:22,720 --> 00:11:25,030 Non stavo parlando del fatto che non sei mio padre. 84 00:11:26,200 --> 00:11:29,192 Sono... i nostri rapporti che mi disgustano. 85 00:11:30,600 --> 00:11:34,673 Vedi... ogni volta che stiamo insieme, io dopo... 86 00:11:36,280 --> 00:11:40,911 Ho voglia di un uomo! Ma di un uomo vero. Non come tel 87 00:11:42,480 --> 00:11:43,834 Annie! 88 00:11:45,680 --> 00:11:48,479 Annie! Annie non vorrai mica... 89 00:11:49,640 --> 00:11:53,679 Bambina mia, non dirmi che non ti basto più. Tu godi quando sei con me, no? 90 00:11:53,800 --> 00:12:00,479 - Sì, ma non è la stessa cosa, almeno penso. - Ma non devi pensare, tu chissà che cosa immagini, mentre è... uguale 91 00:12:00,760 --> 00:12:09,720 < Non è cambiato niente. Te lo direi no? Pensare fa male... Penso io per te... 92 00:12:09,720 --> 00:12:56,710 (Ouverture, Gazza ladra - Rossini) 93 00:13:02,000 --> 00:13:02,990 - Per di qua. - Buona sera 94 00:13:05,400 --> 00:13:06,799 Prego. 95 00:13:08,120 --> 00:13:11,400 - Tanto per cominciare io prenderei una zuppa. < Bene. 96 00:13:11,400 --> 00:13:12,674 (Annie) E io voglio... 97 00:13:14,000 --> 00:13:26,440 Zuppa di tartaruga e... germogli di bambù. Pollo alle mandorle, sogliola in agrodolce e... pinne di pescecane. 98 00:13:26,440 --> 00:13:30,320 - Vuoi mangiare tutta questa roba? - No. Ma almeno mi diverto! 99 00:13:30,800 --> 00:13:33,599 - Non è un bel locale? - E' tutto signori? - Passabile. 100 00:13:34,400 --> 00:13:39,520 - Allora non và bene. lo voglio vederti felice. - Facendo il tiranno? Decidendo per me? 101 00:13:43,400 --> 00:13:48,793 - Scusami, ti prego. Devo parlare d'affari. Solo un minuto. - Ma quanto vuoi! 102 00:14:02,160 --> 00:14:05,516 < Ma no. Si sono lasciati da un pezzo. < E adesso con chi stanno? 103 00:14:05,560 --> 00:14:09,110 < Perché ti interessa? < Curiosità. Pura e semplice curiosità. 104 00:14:12,200 --> 00:14:16,194 - (Angelo) In questo preciso momento... - (Annie) Ehi, Linda! - Annie! 105 00:14:18,200 --> 00:14:20,160 - Ti credevo a Macao! - (Annie) No veramente... 106 00:14:20,160 --> 00:14:21,760 (Linda) Che bello! Ti presento i nostri amici. 107 00:14:21,760 --> 00:14:23,478 < lo sono George. < Genevieve 108 00:14:23,880 --> 00:14:25,712 < Henry, piacere. < Caroline, ciao 109 00:14:26,520 --> 00:14:27,635 (Annie) lo sono Annie Perrot. 110 00:14:28,560 --> 00:14:33,160 - Michael! Honk Kong in fondo è piccola. - Ah, allora avete rinunciato ad andare a Macao 111 00:14:33,160 --> 00:14:35,276 - Abbiamo solo rinviato la partenza. - (Linda) Bene. 112 00:14:35,480 --> 00:14:39,560 (Linda) Stavamo andando al vernissage di una mostra. Naturalmente siete dei nostri. 113 00:14:39,560 --> 00:14:42,791 - Grazie infinite, ma non abbiamo ancora cenato. - Dai su papà, andiamo. 114 00:14:43,400 --> 00:14:44,920 - Lei è il padre? - Sì, certo. 115 00:14:44,920 --> 00:14:47,673 Può anche cenare se vuole. A noi basta sua figlia. 116 00:14:48,960 --> 00:14:50,633 < Gliela riportiamo prima dell'alba Michael. < Buon appetito! 117 00:14:54,960 --> 00:14:58,351 - Pranzo servito, signore. - Tenga. 118 00:14:58,440 --> 00:15:00,113 Annie! Aspettami! 119 00:15:01,480 --> 00:15:03,360 < Vi tratterete molto qui a Honk Kong? 120 00:15:03,360 --> 00:15:07,718 - Non saprei. Credo che... - Mi è venuta un'idea. Michael è tutto preso dai suoi affari, 121 00:15:08,200 --> 00:15:10,669 - Ti annoierai da sola. Perché non vieni a stare con noi? - Mi associo alla proposta. 122 00:15:11,640 --> 00:15:15,634 Grazie, ma è impossibile. Michael, voglio dire papà, non mi lascerebbe mai. 123 00:15:16,600 --> 00:15:19,035 - Ma di cosa ha paura? - Mah, di tutto. 124 00:15:19,080 --> 00:15:21,469 - Ma sopratutto che io perda la verginità. - Eh? 125 00:15:21,520 --> 00:15:24,160 < Ehi dico, ho capito bene? Sei ancora vergine? 126 00:15:24,520 --> 00:15:31,120 - Sì è ridicolo ma... - Ma non dire sciocchezze, è meraviglioso! Angelo, non lo trovi meraviglioso? 127 00:15:31,120 --> 00:15:36,798 - Per me è incredibile. - Una specie oramai quasi estinta. Come di dinosauri. 128 00:15:37,000 --> 00:15:39,435 Su beviamo alla tua illibatezza. 129 00:15:40,160 --> 00:15:43,118 - Cosa c'è da ridere? - Una grande notizia! 130 00:15:43,320 --> 00:15:44,800 Che novità? 131 00:15:44,800 --> 00:15:46,677 Annie è ancora vergine! 132 00:15:47,840 --> 00:15:49,751 < E' incredibile. 133 00:15:50,520 --> 00:15:55,037 Congratulazioni. Deve averla sorvegliata giorno e notte. 134 00:15:55,800 --> 00:16:02,069 Philip è l'organizzatore di questa mostra. Non è tra i più importanti mercanti d'arte ma, è tra i più dotati. 135 00:16:03,160 --> 00:16:08,030 Si parla anche molto delle sue doti nascoste. E Susanne è la sua più stretta collaboratrice. 136 00:16:08,440 --> 00:16:13,833 - Allora se permettete... Philip, Susanne Annie Perrot e il suo papà. - Motto lieta di conoscerla. Gradisce un drink? 137 00:16:15,880 --> 00:16:19,999 - No, preferiamo dare un'occhiata alla mostra. - Prego! Vedrà che è molto interessante. 138 00:16:23,280 --> 00:16:27,520 - Niente male, eh? Oltretutto è vergine. - Interessante. 139 00:16:27,520 --> 00:16:29,193 < Porco. 140 00:16:34,440 --> 00:16:41,756 < Sai, stavo proprio cercando un tipo come te. Per un ruolo importante, nel mio prossimo film. 141 00:16:42,920 --> 00:16:44,957 Perché non passi da me domani? A qualunque ora. 142 00:16:48,880 --> 00:16:52,880 Senza tuo padre, però. Inventa una scusa qualsiasi. 143 00:16:52,880 --> 00:16:54,951 Ci proverò. 144 00:16:58,520 --> 00:17:04,072 Michael aspetti, dove va? Guardi che capolavoro. Era il talamo di un'imperatrice. 145 00:17:07,520 --> 00:17:08,874 Che cos'è? 146 00:17:09,400 --> 00:17:18,673 - Ehm.. una specie di divinità che... - Non credere ad una parola, è ignorante come quasi tutti i cinematografari. 147 00:17:19,000 --> 00:17:22,038 - E' un Quai Chang. - Un Quai Chang? 148 00:17:22,440 --> 00:17:25,592 - Un membro virile da cerimonia. - Ohh 149 00:17:26,080 --> 00:17:29,391 Nel XIII secolo, era uso portarlo in processione. 150 00:17:30,000 --> 00:17:33,755 Poi la gente ha perso la fede, ed ora siamo costretti a nasconderlo nei calzoni. 151 00:17:35,680 --> 00:17:39,275 Dimmi un pò... questo oggetto, ti interessa? 152 00:17:40,640 --> 00:17:42,278 Abbastanza. Storicamente. 153 00:17:42,640 --> 00:17:46,838 < Annie, cosa fai? < Non la distrarre, si sta facendo una cultura. 154 00:17:48,400 --> 00:17:53,554 Questa storia della verginità, li attira come il miele attira le mosche. 155 00:17:53,800 --> 00:17:58,954 - Sembra quasi una gara. - E penso sarà Philip a vincerla. E' un campione, lui. 156 00:17:59,840 --> 00:18:03,356 - Mai quanto il mio George. - Tu dici? 157 00:18:04,120 --> 00:18:10,040 - Cinquemila contro questo bracciale, che vince Philip. - Ci sto. 158 00:18:10,040 --> 00:18:15,797 - Tu non giochi Linda? - Non è corsa per il mio cavallo. Non vuol perdere la sua puledra, lui. 159 00:18:16,160 --> 00:18:20,040 Non ti stupire. In occidente l'amore, è considerato qualcosa di peccaminoso. 160 00:18:20,560 --> 00:18:24,235 In oriente, invece, è un rito sacro. Perché è la fonte della vita. 161 00:18:25,440 --> 00:18:30,116 Questo è il letto dell'imperatrice Su Yan, chiamato "culla dei sospiri" 162 00:18:30,560 --> 00:18:35,680 - E sospira davvero? - Ma no, sono solo i fruscii delle cortine di seta. 163 00:18:35,680 --> 00:18:42,438 O per i gemiti di piacere. Sembra che l'imperatrice avesse 365 amanti, uno per ogni giorno dell'anno. 164 00:18:42,640 --> 00:18:46,315 - E che l'anno dopo li cambiasse tutti. < E ci credo, se no sai che noia? - (Michael) Annie? 165 00:18:46,720 --> 00:18:49,280 - E' già tardi. Dobbiamo andar via. < Ma che ora è? 166 00:18:49,600 --> 00:18:54,071 < E' mezzanotte. < Allora è Cenerentola. - Break! L'arbitro interviene. 167 00:18:54,680 --> 00:18:56,034 Fine del primo round. 168 00:18:56,720 --> 00:19:02,193 { Michael) Scandaloso! Il tuo comportamento è stato semplicemente scandaloso. Ma non hai un po' di pudore? 169 00:19:02,480 --> 00:19:04,949 (Annie) Mi piace il pulpito da cui viene la predica. 170 00:19:08,360 --> 00:19:11,040 Mandi per favore, una bottiglia di whiskey al 615 171 00:19:11,040 --> 00:19:14,715 - (Annie) E dei sandwich, muoio di fame. - E qualche sandwich 172 00:19:15,600 --> 00:19:21,755 Neanche un padre avrebbe fatto, quello che io ho fatto per te. Scuole di lusso, vestiti, viaggi. 173 00:19:22,840 --> 00:19:27,676 - Penso di aver diritto ad un po' di gratitudine. - Grazie. E con questo il conto è chiuso. 174 00:19:28,760 --> 00:19:32,833 Tesoro, ma non capisci che quello che faccio, è solo per il tuo bene? 175 00:19:33,480 --> 00:19:41,035 - ll mondo, oggi, è pieno di gente senza scrupoli che da t vuole solo una cosa. - Ma pensa un po', non me ne ero accorta. 176 00:19:41,800 --> 00:19:45,156 (Ouverture, Gazza ladra - Rossini) 177 00:19:45,360 --> 00:19:47,476 Annie... (Bussano alla porta) Avanti. 178 00:19:47,760 --> 00:19:51,310 - Metta pure sul tavolo, grazie. < Sul tavolo? Noi siamo della polizia! 179 00:19:51,440 --> 00:19:55,798 - Cosa significa questo? - Significa che dovete venire subito con noi. 180 00:19:56,200 --> 00:19:57,873 - Mi dia almeno il tempo di vestirmi. < Certo. 181 00:19:58,560 --> 00:20:01,279 - Quanto a lei... < Mia figlia non c'entra. E' solo una bambina. 182 00:20:01,560 --> 00:20:03,119 < Mi lasci finire, prego. 183 00:20:04,400 --> 00:20:12,990 Come dicevo... quando a lei miss Marceau, può andare, sappiamo che non è sua figlia. Ma non può restare qui. 184 00:20:13,320 --> 00:20:15,470 Abbiamo ordine di sequestrare tutto. 185 00:20:15,760 --> 00:20:20,311 - No, no. Non preoccuparti. Torno subito. Si tratta certamente di un equivoco. - Andiamo? 186 00:20:23,120 --> 00:20:24,076 (Michael) Aspettami! 187 00:20:37,160 --> 00:20:39,800 Laggiù. Non riesco a svegliarla. 188 00:20:47,320 --> 00:20:53,555 Mademoiselle. Mademoiselle! 189 00:20:55,360 --> 00:21:00,520 - Che è successo? Vostro padre, messier Perrot, non tornerà all' albergo, per ora. 190 00:21:00,520 --> 00:21:05,549 - E' stato arrestato. Traffico di valuta. - E io dove vado adesso? 191 00:21:05,960 --> 00:21:12,720 Possibilmente in un altro albergo, mademoiselle. Ce ne sono di bellissimi in città. Ma qui, no! 192 00:21:12,720 --> 00:21:16,998 - Ma non ho neanche un centesimo! - Ma chi se ne flega! 193 00:21:19,960 --> 00:21:24,079 - E si spacciava per sua figlia, anche. Quella puttana! - Merde. 194 00:21:26,400 --> 00:21:30,633 < SÌ, sì, è in casa la signora. Un momento prego. 195 00:21:31,680 --> 00:21:34,149 < E' una signorina, una certa Annie. 196 00:21:35,560 --> 00:21:41,040 - Oh, ciao cara. - Ciao Linda. Senti, papà è dovuto andar via per affari. 197 00:21:41,040 --> 00:21:46,240 - Tu mi avevi proposto di venire qualche giorno da voi. (Linda) Ma certo che puoi, sciocchina! 198 00:21:46,560 --> 00:21:52,158 - E' una gioia per noi. Prendi un taxi e vieni di volata. Ti aspettiamo con ansia. - OK 199 00:21:53,040 --> 00:21:53,916 Tieni. 200 00:21:56,080 --> 00:22:02,713 (Angelo) Chi ha telefonato? Era Annie. Mi ha chiesto se poteva venire qui, per qualche giorno. 201 00:22:03,200 --> 00:22:04,429 Suo padre è dovuto partire. 202 00:22:04,920 --> 00:22:10,000 - Sarà un viaggio piuttosto lungo. Dice che rischia cinque anni. (Linda) Michael in galera! Bene. 203 00:22:10,000 --> 00:22:12,560 (Angelo) lo lo avevo capito subito. Non ha classe. 204 00:22:15,720 --> 00:22:16,949 (Annie) Fermi un momento. 205 00:22:41,480 --> 00:22:44,916 Annie! Benvenuta tra noi. 206 00:22:47,240 --> 00:22:50,676 - Oh scusa, ma non ho spiccioli per il taxi. - Chang provvedi tu. - Bene signora. 207 00:22:53,760 --> 00:22:57,151 - Spero che la nostra casa, ti piaccia. - Ne sono sicura. 208 00:22:57,400 --> 00:23:01,400 - (Annie) Per fortuna ho trovato subito il vostro numero sulla guida, altrimenti... 209 00:23:01,400 --> 00:23:05,075 (Linda) Oh figurati. Bastava chiederlo in albergo! Ad Honk Kong ci conoscono tutti. 210 00:23:07,560 --> 00:23:13,476 - Oh c'era un vaso uguale da Philip - Ci siamo divisi la coppia. Sai qui si usa tra amici. 211 00:23:13,560 --> 00:23:16,837 Su, vieni. Ti mostro la tua camera. E' di sopra. 212 00:23:20,640 --> 00:23:23,393 - (Angelo) Buongiorno Annie. Felice di rivederti! - Grazie Angelo. 213 00:23:24,080 --> 00:23:26,480 George ci ha invitati tutti da lui per in drink, stasera 214 00:23:26,480 --> 00:23:28,232 - Allora ci vediamo là. - (Annie) D'accordo. 215 00:23:29,640 --> 00:23:32,560 - (Annie) Cosa fa esattamente Angelo? - (Linda) Gioca con i miei miliardi. 216 00:23:32,560 --> 00:23:35,160 - (Annie) Al casinò? - (Linda) Peggio, in borsa. 217 00:23:35,160 --> 00:23:37,440 - (Annie) E li perde? - (Linda) Non può, sono troppi! 218 00:23:37,440 --> 00:23:40,910 - (Annie) E perché l'hai sposato? - (Linda) Era un ragazzo attraente. 219 00:23:41,640 --> 00:23:48,637 Mi piaceva... benché sapessi che amava soprattutto i miei soldi. Avrei fatto pazzie per lui, allora. 220 00:23:49,040 --> 00:23:51,554 Perché dici allora? Adesso non ti piace più? 221 00:23:52,160 --> 00:23:56,358 - Non è facile spiegarlo ad una come te, che è ancora... - Vergine? 222 00:23:56,800 --> 00:24:00,680 Ma non essere sciocca. Qualche esperienza l'ho avuta anch'io. 223 00:24:01,360 --> 00:24:07,390 (Linda) Eh sì. Guarda, guarda... lo invece sono autodidatta. 224 00:24:07,960 --> 00:24:10,474 - (Linda) Ma scherzerai, vero? - Perché? 225 00:24:10,720 --> 00:24:16,398 - (Linda) Ma non mi puoi chiedere quante volte sono stata con un uomo. - Ma con quanti uomini, lo saprai. 226 00:24:16,520 --> 00:24:20,957 - Per chi mi hai preso, tesoro. Per l'anagrafe tributaria? - Non te lo ricordi? 227 00:24:21,160 --> 00:24:24,357 Annie! Come sei ingenua. 228 00:24:24,760 --> 00:24:33,714 Una donna per... poter assaporare le gioie del sesso, ha bisogno di approcci, di atmosfera. Sono queste le cose da ricordare. 229 00:24:39,280 --> 00:24:45,799 - Ti ha fatto molto male, la prima volta? - Che ti devo dire... lo non me lo ricordo neanche. 230 00:24:46,080 --> 00:24:52,110 - C'è molta differenza tra un uomo e un altro? - Caspita! Ti piace questo? 231 00:24:53,200 --> 00:24:58,593 - Cos'è che conta di più? Essere innamorati? - Solo nel ricordo. $ì. 232 00:24:59,520 --> 00:25:03,400 Ma, nel momento del coito, è l'attrazione fisica che è fondamentale. 233 00:25:04,360 --> 00:25:09,360 E le sensazioni che ti procura, sono scosse da 200 volts 234 00:25:09,360 --> 00:25:14,992 Prima io e Angelo scopavamo per notti intere ma adesso stiamo cambiando stile. 235 00:25:15,240 --> 00:25:22,033 Mica che lui sia impotente, sai... Ma dice che oggi è più raffinato un avvio da Kamasutra e un finale autartico 236 00:25:22,440 --> 00:25:25,000 - Senza 200 volts? - Prova. 237 00:25:25,000 --> 00:25:35,680 - Ti piace? - No 238 00:25:35,680 --> 00:25:41,360 - Mi ricordo un polinesiano, sembrava un ragno. Ma quando si metteva in azione... che ritmo. 239 00:25:41,360 --> 00:25:44,273 - Ti piaceva? - Diciamo che apprezzavo la sua tecnica. 240 00:25:44,360 --> 00:25:49,912 Però sai, io amo l'arte. E con un dito di fantasia svegli anche una mummia. 241 00:25:50,400 --> 00:25:55,474 Pensa un po', se gli uomini fossero scimmie, quanta fantasia potrebbero avere! 242 00:25:56,800 --> 00:25:58,950 Goniniko. 243 00:26:03,320 --> 00:26:11,398 Vedi Annie, questo è il miglior afrodisiaco del mondo. Caso mai ti servisse, bastano due cucchiaini. 244 00:26:12,080 --> 00:26:15,038 Se fosse lui ad essere depresso, gli può servire? 245 00:26:15,440 --> 00:26:22,631 Vedi, ad un uomo capita quando è distratto, nervoso, preoccupato... Allora è meglio dargli una mano. 246 00:26:24,200 --> 00:26:29,149 (Linda) Imparerai tutti i trucchi, piccola. Te li insegnerò io. 247 00:26:55,360 --> 00:26:58,637 - Vai a cavalcare? - Ciao Linda. - In un certo senso... 248 00:26:59,040 --> 00:27:02,396 - Ho appuntamento col mio amante. - Cosa? Hai anche un amante fisso? 249 00:27:02,560 --> 00:27:05,120 Si capisce, se no che figura farei! 250 00:27:05,480 --> 00:27:11,874 - Fate l'amore qui? - Certo! Tutta la Honk Kong bene, viene a scopare al circolo. Per questo è così caro. 251 00:27:13,720 --> 00:27:15,393 - (Linda) Ah, eccolo! - (Annie) Ma quello è Henry. 252 00:27:15,480 --> 00:27:17,596 Peccato che stia sempre in tribunale. 253 00:27:19,000 --> 00:27:23,995 L'avvocato... Mica male. 254 00:27:25,960 --> 00:27:32,673 Ehi, dico bambina. Calma i bollenti spiriti. E prenditi un gelatino. 255 00:29:21,640 --> 00:29:28,640 Scusa. Siamo in ritardo. Henry era particolarmente in forma, oggi. Comunque l'ho convinto a difendere tuo padre. 256 00:29:28,640 --> 00:29:31,800 - Mio padre, allora... - TI prego, affidati completamente ad Henry. 257 00:29:31,800 --> 00:29:35,680 La prigione per un uomo d'affari, è come un albergo. Oggi entri, domani esci. 258 00:29:35,920 --> 00:29:41,518 Quella dov'è tuo padre, qui ad Hong Kong, è particolarmente confortevole. Quindi non hai niente da preoccuparti. 259 00:29:42,520 --> 00:29:45,638 Allora, se è così ben sistemato, perché non lo lasciamo dentro? 260 00:29:46,160 --> 00:29:48,549 Così io, rifiato. 261 00:29:48,960 --> 00:29:51,952 Vedete... Michael non è mio padre. 262 00:29:53,120 --> 00:29:58,240 Oh, vieni piccola. Avremmo parecchie cosette da raccontarci. 263 00:29:58,520 --> 00:30:01,280 < Volete sapere qual'è il segreto per essere felici? 264 00:30:01,280 --> 00:30:07,390 00:30:09,920 < e un robusto stipendio americano. 266 00:30:09,920 --> 00:30:12,280 < Adesso, musica! 267 00:30:12,280 --> 00:30:14,920 < Vi è piaciuta? Ne so a milioni! 268 00:30:15,520 --> 00:30:18,360 < Posso avere l'onore? < Prego maestà! 269 00:30:18,360 --> 00:30:23,309 (Linda) Ti ha già offerto una parte in suo film? Sta attenta, fa parte della sua strategia. 270 00:30:24,080 --> 00:30:30,076 Se ti ho proposto di venire a fare un provino, è perché sono convinto che hai delle grandi possibilità. 271 00:30:30,320 --> 00:30:32,360 - (Annie) Come si chiama il film? < Ciao Phil - Salve. 272 00:30:32,360 --> 00:30:35,280 - Vieni di là che te lo spiego. - (Annie) Ciao, sei in ritardo. 273 00:30:35,280 --> 00:30:38,591 Visto che il party è in tuo onore, ti ho portato un regalo. 274 00:30:38,720 --> 00:30:43,351 - E che cos'è? - Non mi è stato facile trovarlo. E' un'antica cintura di castità mongola. 275 00:30:43,440 --> 00:30:46,990 - Indossala. Proteggerà meglio la tua verginità. - Spiritoso. 276 00:30:47,320 --> 00:30:51,473 - Genevieve, comincia a sfilarti il braccialetto. - La chiave non c'è? 277 00:30:51,880 --> 00:30:56,875 - Oh te la conservo io. - Eh no. Decido io chi, dove e quando. 278 00:30:58,000 --> 00:31:04,599 - Va bene. Come non detto. Ma ricordati, anche i boccioli appassiscono. (Genevieve) Annie? Me la presti? 279 00:31:04,840 --> 00:31:11,712 - Così mio marito dormirà tranquillo! - Eho no, sarei un incosciente. Scommetto che hai già un'altra chiave. 280 00:31:15,920 --> 00:31:18,480 < Allora, ci stai? (Genevieve) Ma c'è mio marito! 281 00:31:19,160 --> 00:31:22,676 - Il marito non conta. - Conta, è campione di lotta libera. 282 00:31:22,880 --> 00:31:25,599 (Annie) Bobò? Ecco sì, ti chiami Bobò 283 00:31:26,320 --> 00:31:32,191 (Annie) Bobò? Bobò vieni qui. Non scappare. 284 00:31:36,560 --> 00:31:40,713 (Il cucciolo piange) (Annie) Bobò? 285 00:31:43,400 --> 00:32:02,754 (Annie) Ma dove? No! Non voglio. Vigliacco! No lasciami. Non così. No non voglio. 286 00:32:03,960 --> 00:32:09,399 (Annie) Ahi. Sì 287 00:32:13,880 --> 00:32:17,157 < (Ubriaco) E sapete chi è il più infelice degli uomini? 288 00:32:18,320 --> 00:32:25,192 < (Ubriaco) Quello che ha una casa giapponese, un cuoco inglese, una moglie americana... 289 00:32:26,120 --> 00:32:28,236 < (Ubriaco) E uno stipendio cinese. 290 00:32:29,480 --> 00:32:30,879 < Ma come fa a ricordasele! < E' carina. 291 00:32:31,760 --> 00:32:34,673 - Dov'è andata Annie? - Mah, sarà con Philip. 292 00:32:35,040 --> 00:32:37,156 Mi dispiace, io sono qui. 293 00:32:38,680 --> 00:32:42,435 - Angelo, dov'è Annie? - Eccola là. 294 00:32:43,120 --> 00:32:49,514 Annie tesoro mio che ti è successo? 295 00:32:49,680 --> 00:32:56,837 - Chi è stato? Che bastardo! - Non ho potuto vederlo. Era troppo buio giù. 296 00:32:57,720 --> 00:33:00,360 - Qualcuno chiami un dottore. - Chi è che sta male? 297 00:33:00,960 --> 00:33:04,560 - Schifosi. Bastardi! Vieni, tesoro. 298 00:33:04,560 --> 00:33:06,949 (Genevieve, ubriaca) Annie! La tua cintura. 299 00:33:07,840 --> 00:33:10,070 (Geevieve, ubriaca) Ormai tanto, non le serve più! 300 00:33:13,680 --> 00:33:20,791 < Respiri prego, così, ancora. - Ma io sto bene. Cos'è questo casino? 301 00:33:20,960 --> 00:33:27,559 Si rilassi. Ora passiamo ad esaminare la parte lesa. Non si vergogni. Un medico non ha sesso. 302 00:33:28,800 --> 00:33:31,713 Bleah. Orrenda! 303 00:33:31,840 --> 00:33:34,639 < Si rivesta, prego. 304 00:33:35,040 --> 00:33:42,231 - Dottore, come sta? - Niente di grave, un piccolo shock. Le ho dato delle medicine. Domani starà meglio. 305 00:33:42,520 --> 00:33:46,593 - Non è stata... violata? - Violata? Violatissima! 306 00:33:48,480 --> 00:33:53,077 - (Linda) Buon viaggio, caro. Quando pensi di tornare? - Tra una settimana, o anche prima. 307 00:33:53,440 --> 00:33:58,799 Comunque, ti telefono da Tokyo, così mi dai notizie di Annie. Povera bambina. 308 00:34:04,240 --> 00:34:05,958 (Angelo) A presto, amore. 309 00:34:06,880 --> 00:34:12,000 (Linda) Beh... ciao caro. Pensami! 310 00:34:13,640 --> 00:34:17,793 Cos'hai Annie, sei ancora sconvolta? 311 00:34:18,000 --> 00:34:24,155 Per forza! Ho atteso tanto di diventare donna, e adesso non so nemmeno con chi è avvenuto. 312 00:34:24,440 --> 00:34:30,356 (Linda) Non pensarci più cara. Gli uomini sono tutti dei mascalzoni. Qualcuno lo è un po' di più. 313 00:34:30,520 --> 00:34:36,710 (Annie) No, non ci credo. Philip almeno è simpatico. Magari fosse stato lui. (Linda) Philip? No, impossibile. 314 00:34:37,080 --> 00:34:42,837 (Annie) E' carino, giovane. E io ho tanta voglia di avere una persona giovane accanto, che mi aiuti a dimenticare. 315 00:34:43,000 --> 00:34:45,719 (Linda) Dimenticare cosa? (Annie) Tutto quanto. 316 00:34:46,120 --> 00:34:51,832 Avevo 13 anni quando ho conosciuto Michael. E sono rimasta legata mani e piedi a lui. 317 00:34:52,280 --> 00:34:56,478 - Ero così sola. - Non aver paura. Ci sono io adesso. 318 00:34:56,840 --> 00:35:01,960 - Non ho mai avuto nessuno, che mi volesse bene davvero. - E i tuoi genitori, non ti amavano? 319 00:35:01,960 --> 00:35:05,635 - Oh, sono morti così presto. - Ah si? E di che cosa? 320 00:35:06,160 --> 00:35:13,476 Eccesso di droga. Così finii da una zia, che mi mise in collegio e poi conobbi Michael. 321 00:35:16,400 --> 00:35:19,153 - Quel farabutto! - No, all'inizio no. 322 00:35:19,680 --> 00:35:25,676 (Annie) Era buono, premuroso, però era solo in attesa. (Linda) Vedi che ho ragione? Doppio farabutto. 323 00:35:26,000 --> 00:35:28,116 (Linda) Comunque è passato, ormai. Non ci pensare più. 324 00:35:28,840 --> 00:35:32,720 (Annie) Sì, sì, certo. Ma il presente non mi sembra molto migliore. 325 00:35:32,880 --> 00:35:36,635 (Linda) Su, non drammatizzare. Non sei mica la prima che è stata violentata. 326 00:35:36,880 --> 00:35:44,640 (Annie) Se non avrò presto un uomo vero, che io possa amare, temo che mi venga il complesso, la paura del maschio. 327 00:35:45,760 --> 00:35:50,277 (Linda) Beh, non c'è niente di tragico... Vieni? 328 00:35:56,800 --> 00:36:02,320 - Tremila dollari Honk Kong. - Quattromila, nemmeno un cent di meno. 329 00:36:02,320 --> 00:36:08,680 (Annie) Philip. - Ci pensi su e mi faccia sapere. 330 00:36:08,680 --> 00:36:24,233 (Annie) Philip. Philip. No, ti prego non andare, ascoltami. lo credo di amarti. Anzi ne sono sicura. 331 00:36:25,400 --> 00:36:31,954 (Annie) Ma tu sarai capace di amarmi come voglio io? Ce l'hai un... dito, di fantasia? 332 00:36:32,520 --> 00:36:40,996 (Annie) Pare che sia fondamentale per fare l'amore. E io voglio, che il nostro amore... sia una favola. 333 00:36:59,120 --> 00:37:06,754 < Ma questo stranno occetto. Che cosa è? - Se ricordo bene, un cazzo. 334 00:37:39,840 --> 00:37:49,158 - Oh guarda, questo letto del sospiro. < Ya, si sentono ancora sospira. 335 00:37:49,440 --> 00:37:51,954 < Ah com'è bello. < E' grande! 336 00:37:52,760 --> 00:38:02,670 < E che vionala. Non solo sospira, ma (Insieme) Si muove! 337 00:38:02,920 --> 00:38:09,110 (Linda, urlando) Bastardo! Mascalzone! Lo odio! Lo odio!! 338 00:38:09,280 --> 00:38:12,800 Lo odio! Lo odio! 339 00:38:12,800 --> 00:38:18,352 (Linda) Schifoso! (Angelo) No, questo è un vaso Ming! Vale una fortuna, è un regalo di Philip 340 00:38:19,600 --> 00:38:24,440 (Linda) Lurido figlio di puttana! - Figlio di put.. Ma che cosa ti ha fatto? 341 00:38:24,440 --> 00:38:30,959 - Annie... è scappata con lui. - E poi? 342 00:38:34,040 --> 00:38:35,997 - E poi.. Niente. - ll vaso Ming! 343 00:38:36,280 --> 00:38:39,955 (Chang) La signora sta rompendo tutto da due giorni. (Angelo) Eh? Oh no! 344 00:38:43,200 --> 00:38:49,276 (Angelo) Su tesoro, non fare così. In fondo Annie era solo un ospite. Perché te la prendi tanto? 345 00:38:50,440 --> 00:39:00,919 Non so, non so nemmeno come dirtelo Angelo. Annie, mi piace da impazzire. Non mi era mai successo con una donna. 346 00:39:02,480 --> 00:39:09,750 - Mi è entrata nel sangue. Mi sono innamorata di lei. - Non posso darti torto, al solito hai avuto gusto. 347 00:39:10,160 --> 00:39:18,318 (Linda) Sapessi com'è deliziosa! lo sono disperata! Non posso vivere senza di lei. 348 00:39:18,840 --> 00:39:24,119 (Angelo) Non ti preoccupare, ci penso io. Non voglio vederti soffrire. E poi, Philip è amico mio. 349 00:39:24,840 --> 00:39:29,391 - Questo che significa? - Significa che non ci sono problemi. 350 00:39:29,840 --> 00:39:36,189 - Sicuro? - Assolutamente. Vedrai che non potrà dirmi di no. 351 00:39:38,000 --> 00:39:47,480 - Ti prego Angelo, cercali subito. Ma non ho idea di dove siano. L'ho già chiesto a tutti. - Lascia fare a me. 352 00:39:47,480 --> 00:39:52,111 Ho un ottimo servizio... di informazioni. 353 00:40:01,520 --> 00:40:04,800 (Angelo) Ti prego Susan. Voglio solo sapere dov'è Philip. 354 00:40:04,800 --> 00:40:09,954 Non lo so. Ma se lo sapessi non te lo direi. Sono la sua stretta collaboratrice. 355 00:40:10,760 --> 00:40:16,631 - Quello non era di Genevieve? - Sì. Ho perso un amante, ma ho vinto un bracciale. 356 00:40:16,800 --> 00:40:24,560 Coraggio Susan... dopotutto sono stato il tuo amante. A me puoi dirlo. Ho bisogno di vederlo. 357 00:40:25,880 --> 00:40:32,320 E' evidente che ho preso un grosso abbaglio. Ero convinta che tu volessi vedere me! 358 00:40:33,200 --> 00:40:34,998 - Dimmi dov'è. - (Susan) No 359 00:40:35,720 --> 00:40:41,193 - Dimmelo. Me lo devi dire! - E va bene! Sono al Cho Tieng. 360 00:40:41,640 --> 00:40:51,516 (Rumore di campane a vento) 361 00:41:07,360 --> 00:41:22,595 (Recitano mantra) 362 00:41:27,560 --> 00:41:34,034 Sono felice. E' meraviglioso volersi bene. 363 00:41:55,280 --> 00:41:58,989 Oh, pardon. 364 00:42:00,000 --> 00:42:04,278 L'amore non è peccato. L'odio è peccato. 365 00:42:23,120 --> 00:42:29,799 - Sai dicono che abbia più di 100 anni. Ma scolpisce ancora meravigliosamente. - E magari fa anche l'amore. 366 00:42:29,920 --> 00:42:33,595 (Angelo) Certo! Ma ci vorrebbe una come te. 367 00:42:34,680 --> 00:42:38,560 - Ci farò un sacco di soldi con questi. - Sei un vero affarista tu. 368 00:42:52,120 --> 00:42:54,191 Choi chin. 369 00:42:59,880 --> 00:43:03,040 (Annie) Povero vecchio, mi da pena. (Angelo) Perché? 370 00:43:03,040 --> 00:43:08,160 (Annie) Lo hai imbrogliato! Dici che i suoi lavori valgono tanto e gli hai dato pochi spiccioli. (Angelo) Ma io ho bisogno di soldi. 371 00:43:09,400 --> 00:43:13,280 (Angelo) Sai perché? (Annie) No. (Angelo) Ti porto via di qui. 372 00:43:13,400 --> 00:43:18,600 (Annie) E dove? (Angelo) A Kaolun. Ho una casa laggiù. Ma per meglio dire, una capanna. 373 00:43:19,040 --> 00:43:22,920 (Angelo) Con poche centinaia di dollari, la trasformo. (Annie) A me va bene così com'è. 374 00:43:23,040 --> 00:43:27,079 (Angelo) Se non l'hai mai vista. (Annie) Anche un tugurio è una reggia, se ci sei tu. 375 00:43:29,400 --> 00:43:36,272 - Ciao Philip! Annie. - E' inutile che sprechi il fiato. lo amo Philip e anche lui ama me. 376 00:43:36,440 --> 00:43:41,116 Le mie congratulazioni! Ma devo dirti due parole. Se Annie permette. 377 00:43:42,000 --> 00:43:46,437 - Di che si tratta? - Oh, roba di affari. Su vieni. 378 00:43:54,320 --> 00:44:00,440 Non dimenticare che senza il mio appoggio. Tu sei finito. Sono qui per offrirti Una transazione. 379 00:44:00,440 --> 00:44:04,440 - Ti andrebbero bene mille dollari? - Ma io le voglio bene. 380 00:44:04,440 --> 00:44:06,716 - Allora duemila. - E anche lei mi ama. 381 00:44:07,160 --> 00:44:12,109 Diciamo cinquemila. Ma è l'ultima offerta. 382 00:44:49,440 --> 00:44:54,080 (Annie) Che voleva? Hai concluso un affare? 383 00:44:54,080 --> 00:44:57,198 - (Annie) Che cosa gli hai venduto? - Niente di importante. 384 00:44:57,680 --> 00:45:03,278 Niente di importante! Allora io non sono importante per te. Questi così, invece, sì che lo sono! 385 00:45:03,680 --> 00:45:07,160 - Che verme che sei. lo ti odio! Ti odio! - (Philip) Annie. No aspetta Annie. 386 00:45:07,160 --> 00:45:10,676 - (Philip) No, non fare così aspetta che ti spieghi. (Annie) Non mi toccare! Non mi toccare! 387 00:45:11,240 --> 00:45:15,120 (Annie) Mi fai schifo. Schifo! (Philip) No Annie! 388 00:45:27,160 --> 00:45:29,993 Bobò. 389 00:45:47,000 --> 00:45:55,192 (Canzone in inglese) Ogni giorno un altro gioco. Un incontro ogni notte. 390 00:45:57,000 --> 00:46:00,680 Quello è il modo di vivere 391 00:46:00,680 --> 00:46:19,160 Quello è il fulcro per il mondo magico degli affari di cuore. 392 00:46:19,160 --> 00:46:25,270 E tenera è la notte 393 00:46:27,040 --> 00:46:33,958 lui la bacia certo di amarla. 394 00:46:35,560 --> 00:46:41,556 è il modo dell'amore 395 00:46:43,480 --> 00:46:55,840 per sottolineare il gioco d'amore. Dolce mistero della vita. 396 00:46:55,840 --> 00:47:00,676 Rilassati Annie. Vedrai quanto è piacevole. 397 00:47:03,200 --> 00:47:08,000 (Linda) lo voglio solo che tu sia felice. E posso darti tutto quello che desideri. 398 00:47:08,000 --> 00:48:12,273 Sei molto cara, ma non so nemmeno io cosa voglio. 399 00:48:16,520 --> 00:48:19,720 - Ah, però. - Che c'è? 400 00:48:19,720 --> 00:48:24,430 - Lo so io cosa c'è. - Dai George, fammi guardare. 401 00:48:25,640 --> 00:48:32,080 (Henry) Perché Linda non torna? lo capisco trascurare Angelo, è il marito. Ma trascurare me che sono l'amante non è serio. 402 00:48:32,400 --> 00:48:36,155 - Ma cosa stanno facendo adesso? - Sta un po' zitto. Fammi guardare. 403 00:48:36,440 --> 00:48:40,035 - Ma insomma, vengono? - (George) In un certo senso... 404 00:48:41,320 --> 00:48:45,234 (Henry) Da qua! 405 00:49:03,280 --> 00:49:12,314 - Ora hai di nuovo Philip, e il braccialetto. - Forse, dovrei passarlo ad Angelo, ora. 406 00:49:13,000 --> 00:49:18,598 (Gemiti e urla) (Signora) Ma che succede? Qualcuno sta affogando? 407 00:49:18,720 --> 00:49:28,118 (Signora) Walter fa vedere. Oh! Sono nude! Che scandalo! Bisognerà telefonare alla capitaneria, perché mandino qualcuno. Oh! 408 00:49:28,520 --> 00:49:33,400 (Signora) Walter! Sta attento! L'ultima volta, ti è venuto un infarto! 409 00:49:33,400 --> 00:49:37,394 (Annie) Bobò, dai prendimi. Corri. Corri. 410 00:49:38,320 --> 00:49:46,034 Corri Bobò. Bello. Bello Bobò della sua Annie. 411 00:49:49,000 --> 00:49:55,235 Chang. Te l'ho detto tante volte che non sopporto cani in casa. Toglilo di mezzo. Non lo voglio più vedere. 412 00:49:56,040 --> 00:49:58,350 Come desidera. 413 00:50:00,920 --> 00:50:04,550 Tante nanne Bobò. Dolce. 414 00:50:04,800 --> 00:50:07,189 Buona notte, Bobò. 415 00:50:08,960 --> 00:50:11,720 - Allora ci vediamo domani. - (Angelo) Notte. 416 00:50:11,720 --> 00:50:16,191 - (Linda) Poi... vengo a vedere, se ti serve qualcosa. - Grazie. 417 00:50:16,800 --> 00:50:18,438 (Angelo) Vieni, cara. 418 00:50:22,360 --> 00:50:26,558 Non farti illusioni. Quella scapperà ancora. 419 00:50:28,440 --> 00:50:31,478 Preferisce gli uomini. E' evidente. 420 00:50:32,280 --> 00:50:43,112 (Linda) Allora che possiamo fare? - Non lo so. Per esempio, se trovasse qui, quello che cerca, non scapperebbe. 421 00:50:44,000 --> 00:50:50,713 (Linda) Ma Angelo! Non vorrai... proporle un domestico. 422 00:50:50,960 --> 00:50:58,196 (Angelo) Abbassarsi a tanto? No. Uno della famiglia. 423 00:50:59,440 --> 00:51:15,039 (Annie canta "Le petite Aluette" 424 00:51:15,760 --> 00:51:17,592 (La gioia del sesso) 425 00:51:33,480 --> 00:51:42,355 (Annie) No Angelo. No. Oh sì. Sì Angelo. Sì 426 00:51:50,800 --> 00:51:56,398 (Annie, bisbigliato) Oh Aluette... Aluette. 427 00:52:03,240 --> 00:52:07,916 (Annie fa il suono di una tromba) (Linda) Questo è il giusto posto del reggiseno! 428 00:52:24,000 --> 00:52:29,313 [(Linda) Quel porco di Angelo! Mi pare che esageri. ] 429 00:52:30,080 --> 00:52:39,040 [(Linda) Guarda che occhiaie! Fino alle 4 del mattino. Con me, oltre alla mezzanotte non è mai...] 430 00:52:39,040 --> 00:52:48,119 [(Linda) No, no, un momento. Una volta mi ha fatto fare anche tilt! Una volta sola magari, però...] 431 00:52:50,920 --> 00:52:58,031 [(Annie) Ecco, hanno fatto fuori il cane. Me l'aspettavo. Chissà perché certa gente, non può vedere le bestie.] 432 00:52:59,160 --> 00:53:05,554 [(Annie) Ridi, ridi stronzo. Che tanto te la faccio pagare. Ne ho di cose che mi sono rimaste sul gozzo.] 433 00:53:06,240 --> 00:53:11,880 [(Annie)"Fa le cosine col signore", "Accontenta la signora". Oh, credete sia divertente?] 434 00:53:11,880 --> 00:53:18,520 [(Annie) E loro lì, che si sentono dei benefattori, perché mi fanno sguazzare nel lusso, come un topo nella fogna.] 435 00:53:18,520 --> 00:53:24,550 [(Annie) Perché ci sto? Perché voglio provare tanto schifo di me stessa, da trovare il coraggio per uscire dal giro.] 436 00:53:25,000 --> 00:53:30,632 Puff! E non sei più nè maschio. nè femmina. Solo un self service per i vermi. 437 00:53:31,120 --> 00:53:38,200 [( Annie) Mi pare già di sentire cosa dirà questa gente. "Ma perché, eppure non le mancava niente"] 438 00:53:38,200 --> 00:53:43,760 (Henry) Salute a tutti! Come va? - (Linda) Ciao! 439 00:53:43,760 --> 00:53:47,390 (Henry) Sei pronta Annie? Se no, rischiamo di far tardi. - (Annie) Sì, eccomi. 440 00:53:48,760 --> 00:53:53,152 - (Henry) Vieni così? Non ti metti nulla sulle spalle? - Ah, che stupida. 441 00:53:53,240 --> 00:53:59,880 - (Henry) Bene. Allora ci vediamo più tardi. - (Linda) Non ci mettete troppo. Siamo a colazione da Susan 442 00:53:59,880 --> 00:54:03,760 (Henry) lascia fare a me. Sono l'avvocato più veloce di tutto l'oriente. 443 00:54:04,400 --> 00:54:09,236 (Henry) Andiamo? Ma, ti sei coperta abbastanza? Fa fresco in prigione. 444 00:54:09,280 --> 00:54:13,160 - Annie! - (Annie) Michael! Che viso sciupato che hai. 445 00:54:14,000 --> 00:54:19,552 - Non è il Furama Hotel questo. - L'avvocato mi ha detto che ti farà uscire presto. 446 00:54:20,120 --> 00:54:24,040 Sì, lo so. E mi espelleranno dal paese, come indesiderabile. 447 00:54:24,040 --> 00:54:27,520 (Annie) In fondo è sempre meglio di un processo. O tu ci tenevi a rimanere a Honk Kong. 448 00:54:27,520 --> 00:54:35,560 lo sto bene ovunque, vicino a te. Sai, ce ne torneremo in Canada. O va bene Londra? Ti piace Londra? 449 00:54:35,560 --> 00:54:42,159 - Michael, io, io non tornerò più con te. - Ma che dici? 450 00:54:42,200 --> 00:54:47,354 (Angie) Cosa pretendevi? Che continuassimo a giocare a "papino e figlietta"", fino al giorno del giudizio? 451 00:54:48,480 --> 00:54:55,193 Ormai, io non sono più vergine. Dai, non prenderla così tragicamente. 452 00:54:56,040 --> 00:55:02,833 - Era logico che succedesse, prima o poi. - Vedi, io speravo che fosse poi. 453 00:55:05,160 --> 00:55:10,234 Mi illudevo di poter farti felice a modo mio. Sbagliavo, lo so. 454 00:55:11,720 --> 00:55:18,513 L'ho capito stando qui. ne ho avuto di tempo per pensare. Mi sono reso conto di tutti gli errori commessi, e del bisogno che hai... 455 00:55:19,560 --> 00:55:24,680 di godere la tua giovinezza. Per cui ti dico: fai quello che vuoi Annie. 456 00:56:11,600 --> 00:56:18,154 (Annie) No. No. Aiuto! Aiuto, Cheng! 457 00:56:49,040 --> 00:56:55,036 Stop! Basta. Basta. Basta. Finito per oggi. 458 00:56:55,200 --> 00:57:01,037 Che disastro. Uno schifo. Via! Toglietevi dai piedi. Andate via. Andatevene. 459 00:57:01,640 --> 00:57:12,438 - Deliziosa. Sei stata fantastica. Vorrei fare Cleopatra con te. - Dai non prendermi in giro. Mi sono divertita. 460 00:57:12,560 --> 00:57:15,552 Riuscirai 461 00:57:15,880 --> 00:57:19,555 - Scusa, George. C'è un giornalista di "Variety" che vorrebbe... - Non rompere i coglioni! 462 00:57:22,040 --> 00:57:25,920 < Carissimo, come và, ti aspettavo. 463 00:57:30,400 --> 00:57:32,789 Parli la mia lingua? 464 00:57:34,600 --> 00:57:42,000 < (Angelo) Siamo molto preoccupati. Sola, in giro per Honk Kong, con un bruto. - lo ho diramato i suoi connotati ai miei uomini. 465 00:57:42,000 --> 00:57:46,680 Sono stata una vera idiota a darti retta. Bella trovata hai avuto. 466 00:57:46,680 --> 00:57:51,240 - "Sta tranquilla, se troverà qui quello che vuole, non avrà più bisogno di scappare" 467 00:57:51,240 --> 00:57:54,280 Sì, sì, d'accordo. Ma sono tre giorni che Annie è sparita. 468 00:57:54,280 --> 00:57:56,794 Fa quello che vuoi, ma me la devi trovare. 469 00:57:57,160 --> 00:57:59,470 Sta tranquillo Angelo, a tra poco, spero. 470 00:58:00,040 --> 00:58:08,198 - In fondo questo dimostra, che tu a letto non vali proprio niente. - lo? L'amante ufficiale eri tu. 471 00:59:25,360 --> 00:59:28,910 (Parlano in cinese) 472 00:59:56,640 --> 01:00:00,315 (Parlano in cinese) 473 01:00:11,360 --> 01:00:13,351 (Annie) Tieni. Non sono capace. 474 01:00:17,120 --> 01:00:19,680 (Annie) Ce ne andiamo? 475 01:00:21,000 --> 01:00:24,072 (Tutti insieme) Bye bye. (Annie) Thank you. 476 01:00:52,200 --> 01:00:59,072 Chen, tieni. Puntala sul sette. Oggi è il sette, ed è il giorno in cui ti ho conosciuto. Ci porterà bene, vedrai. 477 01:01:39,680 --> 01:01:42,832 - E' americana? - No, francese 478 01:01:44,440 --> 01:01:48,035 - Ma lei non gioca? - Sarebbe pericoloso con quella fiches 479 01:01:50,040 --> 01:01:56,600 - Sì se una qualsiasi donna la gioca e vince, è tutto regolare. Ma se perde... le tocca pagare! 480 01:01:56,600 --> 01:01:59,638 Ma dando cosa? 481 01:01:59,800 --> 01:02:03,873 La cosa! 482 01:02:05,280 --> 01:02:16,590 La mia cosa? Oh Mon Dieu. Cheng! La mia fiches 483 01:02:26,280 --> 01:02:29,193 Ma allora ho perso! 484 01:02:34,600 --> 01:02:37,194 (Parla in cinese) 485 01:02:39,000 --> 01:02:40,911 Chen! 486 01:03:08,200 --> 01:03:11,352 (Parla in cinese) 487 01:03:12,480 --> 01:03:16,519 < Spogliati. E' la regola. 488 01:03:33,040 --> 01:03:37,238 Oh! Ma non è possibile. 489 01:03:57,960 --> 01:04:00,349 (Annie) Chen! Presto, filiamo. 490 01:04:15,120 --> 01:04:17,191 (Sirena della polizia) 491 01:04:17,440 --> 01:04:19,795 C'è la polizia, corri! 492 01:04:38,040 --> 01:04:40,350 Ferma! Prendetela. 493 01:04:41,640 --> 01:04:43,199 < Ferma! < Non correre! 494 01:04:46,720 --> 01:04:48,677 < Ferma! Ferma! 495 01:04:49,280 --> 01:04:51,749 < Signorina, venga fuori! 496 01:04:57,360 --> 01:05:00,398 < Signorina,! Ma... per favore. 497 01:05:03,640 --> 01:05:06,439 < Signorina, venga con noi. - No. No. 498 01:05:08,480 --> 01:05:12,235 - Abbiamo trovato la ragazza, signore. - Ah, finalmente! 499 01:05:13,760 --> 01:05:15,990 I suoi amici l'aspettano. 500 01:05:17,320 --> 01:05:25,760 Annie! Mi hai fatto stare così in pena tesoro. C'é una bella sorpresa che ti aspetta: Bobò è ritornato a casa. 501 01:05:25,760 --> 01:05:28,991 - Ah, sì? - Grazie Joe 502 01:05:32,760 --> 01:05:41,191 - ll mondo è migliore di quanto non si creda. Tu hai un cuore d'oro, Angelo. - Eh, lo so. 503 01:05:49,520 --> 01:05:54,151 - (Annie) Bobò! - (Chang) Più bello e vispo che mai, signorina. 504 01:05:54,800 --> 01:06:00,079 - (Annie) Ma dov'era? - (Chang) Ecco, io lo avevo dato a loro. Lo hanno tenuto molto bene. 505 01:06:04,040 --> 01:06:05,553 Aspetta! 506 01:06:06,880 --> 01:06:08,553 Ti prego, entra un momento. 507 01:06:08,680 --> 01:06:15,199 lo voglio parlare con te. Sei stato così buono con Bobò. Su, rimani. 508 01:06:28,400 --> 01:06:32,075 (Angelo) Ma come sarebbe? Almeno di notte, Annie tocca a me. 509 01:06:32,480 --> 01:06:35,074 - (Linda) Sì, e perché? - (Angelo) lo durante il giorno lavoro! 510 01:06:35,280 --> 01:06:38,440 (Linda) Appunto! E io lavoro di notte. Non sta a te decidere! 511 01:06:38,440 --> 01:06:41,880 (Annie) E nemmeno a te cherie, sono io che decido. 512 01:06:41,880 --> 01:06:51,198 - E a cominciare da stanotte, dormirò solo con Bobò. Contento Bobò? - (Angelo) Accidenti a Bobò 513 01:07:03,440 --> 01:07:08,833 - Pensi che se ne andrà di nuovo? - Però ho il sospetto che noi due, non gli bastiamo più. 514 01:07:09,960 --> 01:07:13,960 - E cosa suggerisci, di fondare una cooperativa, per soddisfarla? 515 01:07:13,960 --> 01:07:19,920 Passiamola ad Henry. Può darsi che lui, sia la persona giusta. 516 01:07:19,920 --> 01:07:23,879 - (Henry) Salve, coppia felice! - (Linda) Ciao, Henry! 517 01:07:25,640 --> 01:07:30,919 - Come mai è venuto? - E'il tuo amante, no? 518 01:07:33,160 --> 01:07:38,997 E così, per far rimanere la cosa in famiglia, gli ho proposto di passare qualche giorno con noi. 519 01:07:41,120 --> 01:07:43,634 - Come stai? - Bene. 520 01:07:49,880 --> 01:07:54,477 - (Linda) Non lo trovi sexy? - (Annie) Vuoi dire, che è l'uomo che fa per me? 521 01:07:54,720 --> 01:07:56,870 - Ma tu sei matta! - Perché? 522 01:08:14,840 --> 01:08:19,152 (Annie) Ehi, aspettami! Vengo con te. 523 01:09:54,000 --> 01:09:56,594 (Annie) Allora non sei un cinese, sei un buddista. 524 01:09:56,960 --> 01:10:00,794 - Buddisti ce ne sono in tutti i paesi. - (Annie) Eh già, è vero. 525 01:10:02,200 --> 01:10:07,593 - E ami vivere così? Dividendo il cibo e tutto il resto con gli altri? < SÌ. 526 01:10:09,080 --> 01:10:11,435 - Sei felice? - Sì 527 01:10:27,280 --> 01:10:30,796 (Annie) lo credevo che tu fossi un ragazzo. < Invece mi chiamo Sarah 528 01:10:31,200 --> 01:10:35,671 (Annie) Non sapevo che ci fossero anche donne, tra i bonzi. (Sarah) ll sesso tra noi non conta. 529 01:10:36,920 --> 01:10:40,400 (Sarah) E' importante per te? (Annie) Non lo so ancora. 530 01:10:40,400 --> 01:10:47,989 (Sarah) Ma cosa stai cerdando dalla vita? (Annie) E chi lo sa. Forse l'amore. Qualcuno che mi ami davvero. 531 01:10:56,000 --> 01:11:00,760 Un giorno troverai l'amore, ma poi passerà. 532 01:11:00,760 --> 01:11:07,880 E tu andrai alla ricerca di un altro, e così via. Se è solo questo che vuoi, non troverai mai la felicità 533 01:11:07,880 --> 01:11:14,160 - E allora che cosa dovrei desiderare? - Conoscere te stessa, ed essere libera. 534 01:11:14,160 --> 01:11:20,076 - Lo so che la polizia ha anche altri compiti, ma è tutto il giorno che manca, Joe! - (Joe) Ma sei proprio sicuro che è sparita? 535 01:11:20,160 --> 01:11:23,960 - Ma è ovvio che è sparita! Altrimenti ci sarebbe! - (Joe) Anche questo è vero. 536 01:11:23,960 --> 01:11:25,560 - Allora a chi debbo rivolgermi, all'Onu? 537 01:11:25,560 --> 01:11:31,480 Mi dispiace. Non l'abbiamo ancora trovata. Ma ti prometto che ti chiamo appena la rintracciamo. Stai tranquillo. 538 01:11:31,480 --> 01:11:35,599 (Joe) Mi ha dato più guai quella ragazza, che l'intera flotta americana in libera uscita. 539 01:11:35,680 --> 01:11:39,116 - (Annie) Bella questa collana. - (Sarah) Non la porto perché è bella. 540 01:11:39,280 --> 01:11:42,238 - (Annie) E allora perché? - Per ricordare. 541 01:11:43,280 --> 01:11:45,749 Ogni bacca significa qualcosa. 542 01:11:55,640 --> 01:11:58,553 Se vuoi dei frutti, non hai che da coglierli. 543 01:11:59,440 --> 01:12:03,560 Quasi quasi, viene voglia anche a me di vivere così. E' molto più semplice. 544 01:12:03,560 --> 01:12:07,872 - Certo. Molto di più. - Allora posso restare con te? 545 01:12:07,920 --> 01:12:13,552 - No temo di no. Dobbiamo partire di nuovo. - E dove andrete? 546 01:12:13,840 --> 01:12:18,914 - In India. Partiremo domani. - lo adoro viaggiare. 547 01:12:19,400 --> 01:12:29,071 No, non è vero. Tu non viaggi. Tu fuggi da te stessa. Invece devi scoprire chi sei e vivere la tua vita. 548 01:12:30,000 --> 01:12:32,389 Non buttarla, come hai fatto finora. 549 01:12:35,960 --> 01:12:42,150 - (Angie) Insegnami ad essere come te. Mi sento così confusa. - Per prima cosa, cerca di essere serena. 550 01:12:42,400 --> 01:12:49,158 - Dici bene tu. E come faccio dopo tutto quello che mi è successo? - ll passato è il passato, guarda al futuro. 551 01:12:50,760 --> 01:12:54,196 Ti prego, lasciami venire con te. 552 01:12:54,760 --> 01:13:00,517 No, Annie. La tua vita è diversa. E devi percorrerla fino in fondo da sola. Sorridendo. 553 01:13:02,200 --> 01:13:09,080 - Ma qui mi trattano tutti come un oggetto. - Vedi, ti trattano come un oggetto perché agisci come se lo fossi. 554 01:13:09,080 --> 01:13:15,634 Invece devi essere padrona di te stessa. Devi costruire la tua vita e farne uso. Non farti usare. 555 01:13:23,680 --> 01:13:28,760 - Ma io voglio far felici gli altri. - Non si può dare la felicità, quando non si è felici. 556 01:13:28,760 --> 01:13:34,312 (Sarah) Se la mia bisaccia è vuota, non posso dividere il mio cibo con chi non ne ha. 557 01:13:38,240 --> 01:13:43,553 - (Annie) Mai nessuno mi aveva detto di camminare da sola. - Allora comincia da questo momento 558 01:13:43,600 --> 01:13:49,437 - E promettimi che non dipenderai mai più da nessuno. Prometti. - Lo giuro. 559 01:14:23,960 --> 01:14:30,480 - (Annie) Buono Bobò, su. - Ma come signorina va via così, senza aver dettoniente a nessuno? 560 01:14:30,480 --> 01:14:35,040 I signori la stanno cercando in città 561 01:14:35,040 --> 01:14:42,310 - Chang, di solito, qui quanto prende una pattana? - Varia da puttana a puttana. 562 01:14:44,880 --> 01:14:48,714 - Una come me? - Diciamo... 80 dollari americani. 563 01:14:49,360 --> 01:14:52,910 Ottanta dollari hai detto... Dunque... Vediamo... 564 01:14:53,800 --> 01:14:57,156 Hmm... Quanto fa venti volte ottanta? 565 01:14:58,120 --> 01:15:06,631 - No, No. Che dico. Venticinque volte ottanta - Venticinque per... Un momento che prendo mio calcolatore quasi elettronico. 566 01:15:17,400 --> 01:15:20,233 Duemila dollari tondi tondi 567 01:15:23,120 --> 01:15:26,280 (Chang) Ma cosa fa signorina? 568 01:15:26,280 --> 01:15:31,878 Dirai ai signori, che ho prelevato soltanto quanto mi dovevano, per le mie prestazioni. 569 01:15:35,280 --> 01:15:38,272 - Choi chin Chang. - Choi chin 570 01:15:43,680 --> 01:15:48,675 Taxi! Taxi! 571 01:15:48,960 --> 01:15:50,678 Oh, merde! 572 01:15:58,400 --> 01:16:07,070 [(Sarah) Devi essere padrona di te stessa. Costruirla e farne uso. Non farti usare] 573 01:16:25,360 --> 01:16:29,354 - Annie! - Michael, che cosa fai qui? 574 01:16:29,520 --> 01:16:32,319 - Quando sei uscito? - (Michael) Pochi minuti fa. 575 01:16:32,480 --> 01:16:35,711 Dovevano portarmi all'aeroporto di filato. Mi hanno espulso da Honk Kong 576 01:16:36,760 --> 01:16:43,000 - Ma li ho persuasi a passare prima di qui. Volevo prima rivederti. Ho fatto bene? - Hai fatto benissimo. 577 01:16:43,000 --> 01:16:46,080 - Anzi, mi dai un passaggio? - (Michael) Fino all'aeroporto, o più in là? 578 01:16:46,080 --> 01:16:49,198 - Fino all'aeroporto, è ovvio. - (Michael) Eh sì, è ovvio. 579 01:17:14,880 --> 01:17:17,269 (Linda) Ferma! 580 01:17:17,720 --> 01:17:21,918 - Quella è Annie, è con Michael! - Svelto, segua quell'auto. 581 01:18:16,480 --> 01:18:20,155 - (Linda) Mio Dio, sono tornati insieme! - (Angelo) E' incredibile! 582 01:18:22,800 --> 01:18:24,393 (Linda) Ma... 583 01:18:29,240 --> 01:18:32,119 - Dov'è Annie? - E' qui in giro. 584 01:18:32,640 --> 01:18:39,360 - Champagne? - Senti non fare il furbo. Se pensi che la lasciamo partire con te, ti sbagli di grosso. 585 01:18:39,360 --> 01:18:42,520 Non vuole più saperne dei vostri giochetti. E' cambiata ormai 586 01:18:42,520 --> 01:18:48,040 - (Angelo) Davvero? Per merito tuo? - No. Forse di nessuno. E' diventata una donna e ha capito. 587 01:18:48,040 --> 01:18:53,592 - (Angelo) Che cosa? - Che la giovinezza è un dono prezioso che non bisogna sprecare. 588 01:18:53,680 --> 01:18:58,280 - (Angelo) E allora lasciala andare! - E' esattamente quanto sto facendo. 589 01:18:58,280 --> 01:19:02,239 (Linda) Angelo! Angelo, vieni! 590 01:19:04,560 --> 01:19:12,069 (Linda) Ti prego Angelo, fa qualcosa! lo non posso vivere senza di lei, diglielo tu. Non vuole ascoltarmi. 591 01:19:12,200 --> 01:19:15,113 - Non preoccuparti amore, lascia fare a me. - (Linda) Mi raccomando! 592 01:19:21,040 --> 01:19:25,796 Ascoltami tu non devi partire. lo ti amo. Non posso più fare a meno di te. lo mi sono innamorato! 593 01:19:26,280 --> 01:19:31,434 Annie, farò tutto quello che vuoi. Divorzio da Linda e ti sposo. Oppure ti faccio diventare presidente di una banca... 594 01:19:32,640 --> 01:19:36,759 Se non rimani, Linda mi rovina. 595 01:19:37,320 --> 01:19:40,438 E chi se ne frega, Angelo. 61570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.