All language subtitles for Le Silence de la Mer 1949

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,852 --> 00:00:42,196 Vercor se beroemde roman 2 00:01:15,608 --> 00:01:18,739 Die Stilte van die See 3 00:01:18,799 --> 00:01:23,167 Ter nagedagtenis aan die vermoorde digter, Saint-Pol-Roux 4 00:02:03,491 --> 00:02:08,155 Hierdie film poog nie om 'n oplossing te bring vir verhoudinge... 5 00:02:08,250 --> 00:02:12,020 tussen Frankryk en Duitsland, wat nog maar problematies bly... 6 00:02:12,083 --> 00:02:14,160 terwyl die barbaarse Nazi-wandade, 7 00:02:14,220 --> 00:02:19,792 wat uitgevoer is deur Duitsers, nog vars in ons geheue is 8 00:02:42,302 --> 00:02:45,432 Hy het so gegaan - 9 00:02:45,943 --> 00:02:49,329 Hy het die lewe aanvaar, 10 00:02:49,389 --> 00:02:52,587 net soos ander, 11 00:02:52,779 --> 00:02:55,079 gedweë soos almal 12 00:02:55,270 --> 00:02:57,123 die hele ellendige volk 13 00:02:57,187 --> 00:03:01,084 Ek het probeer onthou wat in daardie 6 maande gebeur het 14 00:03:01,144 --> 00:03:04,310 Die aande, sy woorde, 15 00:03:04,502 --> 00:03:09,485 die rebellie wat selfs hierdie man nie die moed gehad het om te volhou nie 16 00:03:09,545 --> 00:03:11,721 - teen sy meesters se bevele 17 00:03:18,625 --> 00:03:24,913 Sy aankoms is voorgegaan deur 'n klomp militêre voorbereiding 18 00:03:56,098 --> 00:04:01,232 Later was die lomp soldaat weer terug 19 00:04:23,401 --> 00:04:28,100 Hulle het met my gepraat in wat hulle gedink het Frans was, 20 00:04:28,160 --> 00:04:30,716 ek het nie 'n woord verstaan nie 21 00:04:32,571 --> 00:04:36,114 Maar ek het hulle die ongebruikte kamers gewys 22 00:04:38,115 --> 00:04:40,235 Hulle het tevrede gelyk 23 00:04:47,994 --> 00:04:50,201 Die volgende dag... 24 00:04:59,040 --> 00:05:02,882 'n weermagmotor het in ons tuin ingekom, 25 00:05:26,041 --> 00:05:29,746 Twee soldate het twee kiste afgelaai 26 00:05:55,730 --> 00:06:01,148 Die kar het gegaan, en 'n paar uur later het ek perde gehoor 27 00:06:01,561 --> 00:06:03,734 Drie ruiters het verskyn 28 00:06:23,199 --> 00:06:29,703 hulle het my houtklem tussen stene ingedruk, 29 00:06:29,895 --> 00:06:36,283 'n tou daaraan vasgemaak, en die perde daaraan vasgemaak 30 00:06:36,997 --> 00:06:42,161 Vir die volgende twee dae het ons niks gesien of gehoor nie 31 00:06:42,332 --> 00:06:45,611 Hulle is vroeg die oggend weg met die perde 32 00:06:45,866 --> 00:06:51,201 Hulle het saans teruggekom, en op strooi geslaap wat hulle ingebring het 33 00:06:51,872 --> 00:06:59,346 Op die oggend van die derde dag was die motor terug 34 00:07:45,983 --> 00:07:48,567 Twee lakens asseblief 35 00:07:55,904 --> 00:08:00,447 My niggie het pas my koffie gebring soos elke aand 36 00:08:00,572 --> 00:08:02,239 koffie help my om te slaap 37 00:08:03,115 --> 00:08:07,512 Ek het in die hoek van die vertrek gesit, in die donker 38 00:08:35,086 --> 00:08:36,795 Asseblief, 39 00:08:57,804 --> 00:09:00,538 My naam is Werner von Ebrennac 40 00:09:01,971 --> 00:09:04,371 Ek is baie jammer... 41 00:09:23,189 --> 00:09:28,316 Dit was noodsaaklik; ek sou dit vermy het, as ek kon 42 00:09:31,150 --> 00:09:34,525 My ordonnans sal alles doen om te verhoed dat julle gesteur word 43 00:10:01,621 --> 00:10:06,148 Ek het groot respek vir mense wat hulle land liefhet 44 00:10:35,176 --> 00:10:39,944 Ek kon nou na my kamer gaan, maar ek weet nie waar nie 45 00:10:40,470 --> 00:10:46,177 My niggie het die deur na die trappe oopgemaak, en begin opklim, 46 00:10:46,237 --> 00:10:50,549 sonder om na die offisier te kyk, asof sy alleen was 47 00:10:50,932 --> 00:10:52,849 Hy het haar gevolg, 48 00:10:53,684 --> 00:10:56,810 en ek het opgemerk dat hy effens mank was 49 00:11:18,882 --> 00:11:20,735 My niggie het teruggekom 50 00:11:55,959 --> 00:11:58,835 Dank die Here, dit lyk darem of hy ordentlik is 51 00:12:12,898 --> 00:12:18,137 Die môre het die offisier afgekom, toe ons met ontbyt besig was 52 00:12:18,760 --> 00:12:21,136 Hy het by ons ingestap, 53 00:12:21,261 --> 00:12:26,513 ek weet nie of hy ons gehoor het, of per abuis by ons gekom het nie 54 00:12:26,638 --> 00:12:30,019 Hy het gesê: ek het baie goed geslaap, 55 00:12:30,723 --> 00:12:33,725 en ek hoop julle ook 56 00:12:58,065 --> 00:13:02,028 Julle ou burgemeester het gesê dat ek gehuisves sou word in die kasteel, 57 00:13:02,441 --> 00:13:05,348 maar danksy 'n misverstand by my manne, 58 00:13:05,408 --> 00:13:08,766 het ek op 'n mooier plek beland 59 00:13:30,080 --> 00:13:34,991 Hy was die aand op dieselfde tyd terug, ons het koffie gedrink 60 00:13:35,749 --> 00:13:41,508 Hy het geklop, en nie gewag dat my niggie oopmaak nie, en ingekom 61 00:13:46,879 --> 00:13:49,206 Ek vrees ek steur julle, 62 00:13:55,965 --> 00:13:59,428 as julle dit verkies, sal ek deur die kombuis ingaan 63 00:14:01,718 --> 00:14:04,011 Dan kan julle hierdie deur sluit 64 00:14:18,306 --> 00:14:20,222 Ek wens julle 'n goeie nag 65 00:14:21,643 --> 00:14:24,187 Ons het die deur nooit gesluit nie 66 00:14:24,247 --> 00:14:29,167 Ek is nie seker of dit vir 'n goeie of onskuldige rede was nie 67 00:14:29,438 --> 00:14:34,463 Ek en sy het ons stilweg voorgeneem om ons lewens geensins te wysig nie, 68 00:14:34,523 --> 00:14:36,524 selfs nie in die geringste detail nie 69 00:14:36,649 --> 00:14:41,145 Dit was asof die offisier nie bestaan nie, asof hy 'n gees was 70 00:14:41,484 --> 00:14:46,160 Maar in my hart kon daar 'n ander rede gewees het 71 00:14:46,695 --> 00:14:52,101 Dis vir my onaangenaam om iemand te na te kom, selfs 'n vyand 72 00:14:52,613 --> 00:14:58,203 Vir 'n lang tyd, meer as 'n maand, het dieselfde toneel hom herhaal - 73 00:14:58,533 --> 00:15:01,367 Die offisier klop en kom in, 74 00:15:01,492 --> 00:15:05,703 Hy sou iets sê oor die weer, die temperatuur, 75 00:15:05,828 --> 00:15:08,454 of iets van geen belang nie, solank 76 00:15:08,579 --> 00:15:12,545 daar nie 'n reaksie voor nodig is nie 77 00:15:12,956 --> 00:15:16,832 Hy wag 'n oomblik by die vuurherd, kyk rondom hom 78 00:15:16,957 --> 00:15:22,167 'n Effense glimlag verraai die plesier wat hy hieruit kry, 79 00:15:22,292 --> 00:15:26,217 Altyd dieselfde oefening, altyd dieselfde plesier 80 00:15:26,711 --> 00:15:30,504 Sy oë rus 'n oomblik op die geboë figuur van my niggie, 81 00:15:30,629 --> 00:15:33,630 wat altyd bewegingloos gesit het 82 00:15:33,755 --> 00:15:36,756 As hy van haar wegkyk, 83 00:15:36,881 --> 00:15:40,882 dink ek dat ek 'n effense glimlaggende goedkeuring sien 84 00:15:40,942 --> 00:15:42,676 Ek wens julle 'n goeie nag toe 85 00:15:47,011 --> 00:15:50,554 Toe verander dinge skielik een aand 86 00:15:50,679 --> 00:15:55,700 Ligte sneeu het saam met rëen geval, mens sou deurnat word daarvan 87 00:16:20,200 --> 00:16:24,353 Ek het die dikste stomp op die vuur gesit, bedoel vir sulke dae 88 00:16:24,576 --> 00:16:29,879 Ek het my voorgestel hy sou nat en effens met sneeu besprinkel terugkeer 89 00:16:29,939 --> 00:16:31,859 Maar hy het nie gekom nie 90 00:16:31,919 --> 00:16:34,702 Dit was reeds lank na sy gewone tyd, 91 00:16:34,762 --> 00:16:37,801 en tot my ergernis, vind ek dat ek aan hom sit en dink 92 00:16:39,589 --> 00:16:44,117 My niggie het stadig gesit en brei, met groot konsentrasie 93 00:16:44,764 --> 00:16:47,479 Toe hoor ons voetstappe, 94 00:16:47,539 --> 00:16:49,779 maar dit was van binne die huis 95 00:16:50,226 --> 00:16:54,730 Van die ongelyke stappe, weet ek dit is hy 96 00:16:54,790 --> 00:16:58,947 Hy het by die ander deur ingekom, en was nou besig om uit sy kamer te kom 97 00:16:59,202 --> 00:17:04,441 Dis duidelik, hy wou nie dat ons hom in sy deurdrenkte uniform moes sien nie 98 00:17:04,501 --> 00:17:06,166 Hy het eers droog gaan aantrek 99 00:17:06,358 --> 00:17:10,766 Die voetstappe, een hard, een sag, het die trappe afgekom 100 00:17:10,862 --> 00:17:14,046 Die deur het oopgegaan, en die offisier het verskyn 101 00:17:14,106 --> 00:17:15,589 Hy was in burgerdrag 102 00:17:15,781 --> 00:17:21,083 Verskoon my, ek kry baie koud, ek was deurnat, en die kamer is baie koud! 103 00:17:21,243 --> 00:17:23,735 Mag ek myself bietjie warm maak by julle vuur? 104 00:17:34,659 --> 00:17:37,180 Dis heerlik, 105 00:17:39,035 --> 00:17:44,689 Hierdie is nog niks nie, die Franse winter is matig, 106 00:17:44,977 --> 00:17:47,809 dis baie erg waar ek vandaan kom 107 00:17:48,522 --> 00:17:52,835 Ons het digte denneboomwoude, 108 00:17:53,250 --> 00:17:55,230 en die sneeu bedek hulle heeltemal 109 00:17:55,805 --> 00:18:00,565 Die bome hier is delikaat, en die sneeu lê soos kant op hulle 110 00:18:01,268 --> 00:18:05,612 Duitsland is soos 'n groot, kragtige bul, 111 00:18:06,059 --> 00:18:08,742 wat al sy krag nodig het om aan die lewe te bly 112 00:18:09,892 --> 00:18:12,575 Hier gaan dit meer oor intellek, 113 00:18:12,959 --> 00:18:16,920 idees, subtieler en poëties 114 00:18:27,141 --> 00:18:30,208 Ek het 'n liefde vir Frankryk gehad, altyd 115 00:18:30,623 --> 00:18:34,648 My kinderlike gedagtes van die laaste oorlog beteken niks, 116 00:18:34,871 --> 00:18:38,353 maar ek was van toe af lief vir Frankryk 117 00:18:38,864 --> 00:18:43,209 Maar dit was van ver af, soos van die "Veraf Prinses" 118 00:18:45,796 --> 00:18:48,000 As gevolg van my Pa 119 00:18:56,296 --> 00:18:58,380 As gevolg van my Pa 120 00:19:01,129 --> 00:19:03,049 Hy was baie patrioties, 121 00:19:03,844 --> 00:19:06,367 en die neerlaag was vir hom baie erg, 122 00:19:09,274 --> 00:19:11,702 maar hy was lief vir Frankryk 123 00:19:11,957 --> 00:19:16,972 Hy het van Briand gehou, en het geglo in die Weimar-Republiek 124 00:19:20,550 --> 00:19:22,594 Hy was baie entoesiasties 125 00:19:25,022 --> 00:19:29,238 Hy het altyd gesê: "Hy sal ons verenig soos man en vrou" 126 00:19:30,676 --> 00:19:33,998 Hy het gemeen die son sal eindelik vir Europa opkom 127 00:19:34,221 --> 00:19:36,042 Maar Briand is verslaan 128 00:19:36,330 --> 00:19:41,984 My Pa het gesien dat Frankryk steeds regeer word deur die wrede adellikes 129 00:19:42,079 --> 00:19:48,150 Mense soos de Wendels, Henri Bordeaux en die ou Maarskalk 130 00:19:48,275 --> 00:19:52,402 Hy het vir my gesê: Moet nooit Frankryk toe gaan nie, 131 00:19:52,527 --> 00:19:55,240 tensy dit in militêre uniform is 132 00:19:55,559 --> 00:19:59,488 Ek het dit beloof, want hy was sterwend 133 00:19:59,999 --> 00:20:04,449 Toe die oorlog begin, was ek bekend met die hele Europa, uitgesonderd Frankryk 134 00:20:06,452 --> 00:20:13,035 Ek is 'n musikus, nie uitvoerend nie, ek komponeer 135 00:20:15,715 --> 00:20:17,855 Dis my hele lewe 136 00:20:18,846 --> 00:20:23,254 Dis so vreemd vir my om my te sien as 'n soldaat 137 00:20:25,248 --> 00:20:30,313 Maar ek is nie... ek is nie spyt oor hierdie oorlog nie 138 00:20:32,134 --> 00:20:36,294 Nee, ek dink groot dinge gaan nog voortkom hieruit 139 00:20:41,142 --> 00:20:49,050 Vergeef as ek julle affronteer het, maar ek glo vas in wat ek gesê het 140 00:20:49,511 --> 00:20:51,715 Uit liefde vir Frankryk ook 141 00:20:52,098 --> 00:20:56,155 Groot dinge wag vir Duitsland en Frankryk 142 00:20:57,049 --> 00:21:01,809 Ek dink soos my Pa dat die son weer oor Europa sal skyn 143 00:21:16,055 --> 00:21:17,894 Ek wens julle 'n goeie nag 144 00:21:35,637 --> 00:21:39,853 Miskien is dit onredelik om te weier om met hom te praat 145 00:21:42,504 --> 00:21:45,364 Ek het byna gebloos 146 00:21:46,615 --> 00:21:50,742 Van toe af, was dit die aard van sy besoeke 147 00:21:50,867 --> 00:21:53,365 Ons het hom selde in uniform gesien, 148 00:21:53,524 --> 00:21:57,952 hy het eers verklee, en dan aan ons deur kom klop 149 00:21:58,078 --> 00:22:00,829 Miskien wou hy ons nie besoek in die vyandige uniform nie, 150 00:22:00,954 --> 00:22:04,622 of om mekaar beter te leer ken? 151 00:22:04,747 --> 00:22:06,706 Heel waarskynlik albei redes 152 00:22:06,831 --> 00:22:12,083 Hy het geklop, en ingekom, want hy wis hy sal nie antwoord kry nie 153 00:22:12,834 --> 00:22:17,901 Hy het dit altyd so doodnatuurlik gedoen, en homself verwarm 154 00:22:17,961 --> 00:22:23,044 Dit was altyd sy verskoning, maar nie ons of hy het dit geglo nie, 155 00:22:23,104 --> 00:22:26,905 en hy het nie probeer om dit te verbloem nie 156 00:22:27,798 --> 00:22:32,690 Hy het nie elke aand gekom nie, maar ek onthou nie van een keer 157 00:22:32,750 --> 00:22:34,592 dat hy nie gepraat het nie 158 00:22:34,717 --> 00:22:40,740 Hy het oor die vuur geleun, en, terwyl hy homself verwarm het, 159 00:22:40,800 --> 00:22:43,138 sou sy diep stem rustig klink, 160 00:22:43,263 --> 00:22:48,056 en hy praat oor die dinge na aan sy hart, 161 00:22:48,181 --> 00:22:52,012 sy land, musiek, Frankryk 162 00:22:52,072 --> 00:22:54,663 Dit was altyd 'n monoloog, want 163 00:22:54,791 --> 00:22:58,305 hy het nooit probeer om ons uit te lok om te reageer, of in te stem nie, 164 00:22:58,369 --> 00:23:01,020 of selfs net op te kyk nie 165 00:23:03,437 --> 00:23:07,792 Hy het nooit lank gepraat nie, nooit langer as op die eerste aand nie 166 00:23:07,888 --> 00:23:11,464 Net 'n paar sinne, en soms onderbreek deur stiltes, 167 00:23:11,524 --> 00:23:15,609 soms gebind aan 'n geprewelde gebed 168 00:23:15,734 --> 00:23:20,222 Hy het soms bewegingloos gestaan, soos 'n beeld uit klip gebeitel, 169 00:23:20,282 --> 00:23:24,613 of soms, sonder om te onderbreek, beweeg na 'n prent of objek 170 00:23:24,738 --> 00:23:29,609 Dan word hy stil, buig en wens ons 'n goeie nag 171 00:23:37,368 --> 00:23:41,140 Eenmaal, aan die begin van sy besoeke, het hy gesê: 172 00:23:41,452 --> 00:23:45,037 Waarin verskil hierdie van 'n vuur by die huis? 173 00:23:45,246 --> 00:23:50,831 Die hout, die herd, die vlam is dieselfde, maar die lig verskil 174 00:23:50,956 --> 00:23:56,153 Hierdie een is afhanklik van die objekte, die mense in die kamer 175 00:24:04,087 --> 00:24:06,755 Waarom hou ek so van hierdie vertrek? 176 00:24:09,506 --> 00:24:13,882 Dis nie so mooi nie, O, ek is jammer, ek bedoel... 177 00:24:14,133 --> 00:24:18,551 Dis nie 'n museumstuk nie, die meubels, geen waardevolle stukke nie 178 00:24:18,676 --> 00:24:21,868 Nee, maar hierdie vertrek het 'n persoonlikheid, 179 00:24:23,344 --> 00:24:25,512 die hele huis het 'n persoonlikheid 180 00:24:27,841 --> 00:24:31,806 Balzac, Baudelaire, Corneille, Descartes, Fenelon, Gautier, Hugo 181 00:24:31,866 --> 00:24:35,164 Wat 'n lys, en ek is nou maar by 'H' 182 00:24:35,347 --> 00:24:41,321 Nog nie eers by Moliere, Racine, Rabelais, Pascal, Stendhal, Voltaire, Montaigne, 183 00:24:41,381 --> 00:24:43,237 en al die ander nie 184 00:24:45,154 --> 00:24:48,827 By die Engelse, dink jy dadelik aan Shakespeare 185 00:24:49,605 --> 00:24:51,223 Met die Italianers, Dante 186 00:24:51,319 --> 00:24:53,906 Met Spanje, Cervantes 187 00:24:54,066 --> 00:24:56,817 en met ons, dadelik Goethe 188 00:24:56,942 --> 00:24:59,276 Dan moet jy eers stop en dink, 189 00:24:59,401 --> 00:25:04,479 maar as iemand sê Frankryk, aan wie dink mens dan? 190 00:25:04,767 --> 00:25:09,494 Moliere? Racine? Hugo? 191 00:25:09,738 --> 00:25:13,647 Voltaire? Rabelais? of wie van die ander? 192 00:25:15,324 --> 00:25:21,452 Dis soos 'n skare wat saamdrom voor 'n teater, wie moet jy eerste inlaat? 193 00:25:22,878 --> 00:25:26,616 En met die musiek, dink dan aan ons, 194 00:25:27,954 --> 00:25:33,957 Bach, Händel, Beethoven, Wagner, Mozart 195 00:25:35,373 --> 00:25:37,189 Wie kom eerste? 196 00:25:45,207 --> 00:25:47,794 En ons maak oorlog met mekaar! 197 00:25:59,932 --> 00:26:05,874 Maar ek sê, dis die laaste; ons gaan trou! 198 00:26:09,867 --> 00:26:11,763 Ja 199 00:26:32,227 --> 00:26:35,804 Dit gaan die mooiste huwelik in die wêreld wees 200 00:26:41,942 --> 00:26:43,901 Ek wens julle 'n goeie nag 201 00:27:11,287 --> 00:27:14,998 My lief, ek gaan gou in om bietjie op te warm 202 00:27:58,568 --> 00:28:01,794 Maar hy het nooit hierdie ontmoeting genoem nie 203 00:28:06,435 --> 00:28:10,739 Toe ons Saintes binneval, was ek bly dat ons 'n goeie ontvangs kry 204 00:28:10,936 --> 00:28:15,522 Ek was regtig bly, ek het gedink dit gaan maklik wees 205 00:28:15,647 --> 00:28:21,088 Toe sien ek dat dit nie so is nie, dit was papbroekigheid 206 00:28:21,525 --> 00:28:25,177 Ek het hulle verag, en was bekommerd oor Frankryk 207 00:28:25,273 --> 00:28:28,850 Ek het gedink: "Is dit wat van hulle geword het?" 208 00:28:30,444 --> 00:28:33,613 Nee, intussen het ek gesien dis nie so nie 209 00:28:33,738 --> 00:28:38,573 En nou is ek trots op hulle ernstige, strak gesigsuitdrukking 210 00:28:53,223 --> 00:28:58,813 Ek is bly ek het hier 'n waardige ou man, 211 00:28:59,873 --> 00:29:02,326 en 'n stil jong dame gevind 212 00:29:03,583 --> 00:29:08,587 Ons moet hierdie stilte oorkom, en ons moet Frankryk se stilte oorkom 213 00:29:09,460 --> 00:29:11,206 Ek is bly dit is so 214 00:29:17,659 --> 00:29:19,320 Toe, een aand 215 00:29:21,090 --> 00:29:26,009 Ja, dis beter so, baie beter, dit sal 'n beter unie voortbring 216 00:29:26,134 --> 00:29:29,158 'n Unie waarin elke kant groter groei 217 00:29:33,023 --> 00:29:39,157 Daar is 'n feëverhaal wat ek en julle, en almal gelees het 218 00:29:39,556 --> 00:29:45,517 Ek weet nie of die titel dieselfde is nie, by ons is dit "Das Tier und die Schöne" 219 00:29:45,642 --> 00:29:48,388 Skoonlief en die Ondier 220 00:29:49,060 --> 00:29:55,729 Arme Skoonlief, sy is magteloos, en die Ondier se gevangene 221 00:29:55,854 --> 00:30:00,622 Sy is onderworpe aan sy massiewe en passiewe teenwoordigheid heeldag 222 00:30:01,293 --> 00:30:05,858 Skoonlief is trots, waardig, sy het gehard geraak 223 00:30:07,901 --> 00:30:13,361 Maar die ondier het geen gesofistikeerde maniere nie, 224 00:30:13,486 --> 00:30:16,434 Dit is brutaal, onhandig, en 225 00:30:16,945 --> 00:30:20,073 kom onbeskof voor langs die verfynde Skoonlief 226 00:30:20,531 --> 00:30:25,033 Maar hy het 'n hart, Ja, 'n siel wat na beter streef 227 00:30:26,688 --> 00:30:28,742 As skoonlief dit maar kan ontdek 228 00:30:31,255 --> 00:30:33,619 Sy neem 'n lang tyd om dit reg te kry, 229 00:30:33,779 --> 00:30:39,401 maar geleidelik ontdek sy 'n lig in haar bewaarder se oog, 230 00:30:39,872 --> 00:30:44,576 'n lig wat smeek, en waar liefde woon 231 00:30:45,041 --> 00:30:49,209 Sy raak minder bewus van die swaar poot, wat haar gevangenisketting is 232 00:30:49,335 --> 00:30:54,420 Sy hou op om die poot te haat, en reik haar hand uit 233 00:30:54,545 --> 00:30:56,503 Die Ondier verander onmiddelik, 234 00:30:56,628 --> 00:31:01,756 en die towerkrag wat hom vasgevang het, word verbreek 235 00:31:01,881 --> 00:31:08,092 Hy is weer die edelmoedige, beeldskone ridder, sensitief en gekultiveerd 236 00:31:08,217 --> 00:31:12,927 en elke kus van Skoonlief versier hom met mooier eienskappe 237 00:31:15,145 --> 00:31:18,978 Hulle vereniging lei tot hulle groot geluk 238 00:31:20,032 --> 00:31:24,824 Hulle kinders, wat die ouers se talente kombineer, 239 00:31:24,952 --> 00:31:27,683 is die mooiste op aarde 240 00:31:35,237 --> 00:31:37,937 Hou julle ook van hierdie verhaal? 241 00:31:38,719 --> 00:31:40,896 Ek het nog altyd baie daarvan gehou 242 00:31:41,021 --> 00:31:43,189 Ek lees dit nog steeds, 243 00:31:43,830 --> 00:31:46,130 dit het my al laat huil 244 00:31:47,088 --> 00:31:50,921 Ek hou veral van die Ondier, want ek verstaan sy lyding goed 245 00:31:51,943 --> 00:31:55,486 Ek is vandag nog bewoë as ek daaroor praat 246 00:32:02,740 --> 00:32:05,031 Ek wens julle 'n goeie nag 247 00:32:15,645 --> 00:32:19,861 Een aand toe ek opgaan om twak te gaan kry, 248 00:32:20,053 --> 00:32:23,024 hoor ek traporrelklanke 249 00:32:27,911 --> 00:32:32,734 Die agste prelude en fuga wat my niggie geoefen het, voor die oorlog 250 00:32:33,054 --> 00:32:36,348 Die musiekblad het nog so oopgelê, 251 00:32:36,408 --> 00:32:41,103 maar sy het dit nie verder gespeel nie 252 00:32:41,199 --> 00:32:45,214 Ek was verras en bly dat sy weer daarmee begin het 253 00:33:21,831 --> 00:33:26,782 Watter emosionele behoefte het haar genoop om dit weer op te neem? 254 00:33:46,011 --> 00:33:50,707 Nee, sy het dan nie haar plek verlaat nie 255 00:35:38,802 --> 00:35:41,389 Daar is niks groter 256 00:35:42,328 --> 00:35:45,318 "Groot" is nie regtig die regte woord nie 257 00:35:45,871 --> 00:35:48,497 Verby die mens, bokant sy vlees... 258 00:35:48,622 --> 00:35:53,623 Dit laat ons besef... nee... raai... nee... 259 00:35:53,958 --> 00:35:58,293 waarneem wat die natuur is... 260 00:35:58,418 --> 00:36:02,711 gesuiwerde natuur, geskei van die menslike brein 261 00:36:02,836 --> 00:36:06,656 Ja, dis onmenslike musiek, 262 00:36:10,590 --> 00:36:13,966 Bach. Hy kon net maar 'n Duitser wees! 263 00:36:16,675 --> 00:36:18,968 Ons land het daardie "onmenslike" karakter 264 00:36:19,926 --> 00:36:24,178 Met "onmenslik" bedoel ek iets wat nie op dieselfde skaal as die mens is nie 265 00:36:29,138 --> 00:36:33,432 Ek is lief vir hierdie musiek, ek bewonder dit dit oorweldig my 266 00:36:33,557 --> 00:36:38,056 Dit is soos God se teenwoordigheid in my 267 00:36:38,950 --> 00:36:40,644 Maar dis nie my musiek nie 268 00:36:41,227 --> 00:36:45,115 Ek wil musiek komponeer op die menslike skaal 269 00:36:47,437 --> 00:36:52,022 Dis 'n manier om by die waarheid te kom, my manier 270 00:36:52,147 --> 00:36:56,358 Ek soek nie iets anders nie, ek kan niks anders volg nie 271 00:36:56,483 --> 00:37:00,927 Ek weet dit nou, ek weet dit vir seker 272 00:37:01,651 --> 00:37:03,319 Van wanneer af? 273 00:37:06,278 --> 00:37:08,363 Vandat ek hier is 274 00:37:13,225 --> 00:37:19,742 Nou het ek Frankryk nodig, maar ek vra van haar baie, ek vra haar om my te verwelkom 275 00:37:20,118 --> 00:37:25,747 Dit beteken niks om hier te wees as 'n vreemdeling, 'n reisiger, 'n oorwinnaar nie 276 00:37:26,828 --> 00:37:30,506 Sy sal niks gee nie, want jy kan niks van haar neem nie 277 00:37:30,830 --> 00:37:35,170 Haar rykdom, haar groot rykdom kan nie verower word nie 278 00:37:35,915 --> 00:37:37,917 Jy moet haar melk drink soos haar kinders 279 00:37:38,556 --> 00:37:43,877 Sy moet haar melk aanbied soos 'n moeder 280 00:37:44,002 --> 00:37:48,810 Ek weet dit hang van ons af, maar ook van haar 281 00:37:49,960 --> 00:37:53,569 Sy moet ons dorstigheid verstaan, 282 00:37:54,131 --> 00:37:56,316 en die dors les 283 00:37:56,699 --> 00:38:00,213 Sy moet gereed wees om met ons te verenig 284 00:38:03,919 --> 00:38:10,221 Ek moet lank woon, in 'n huis soos hierdie 285 00:38:11,393 --> 00:38:16,089 Soos 'n dorpseun, in 'n dorp soos hierdie Ek moet... 286 00:38:23,340 --> 00:38:26,311 Hindernisse moet oorkom word, 287 00:38:27,492 --> 00:38:30,896 Motivering oorkom altyd hindernisse 288 00:38:40,941 --> 00:38:42,817 Ek wens julle 'n goeie nag 289 00:38:49,725 --> 00:38:54,868 Ek kan nie onthou wat alles gesê is oor 'n honderd winteraande nie, 290 00:38:55,364 --> 00:38:57,532 maar die tema was altyd dieselfde 291 00:38:57,657 --> 00:39:01,867 Sy wegvoering omtrent sy ontdekking van Frankryk, 292 00:39:01,992 --> 00:39:05,285 Die liefde wat hy van ver af gekoester het, voordat hy hierheen gekom het, 293 00:39:05,410 --> 00:39:10,232 Die liefde wat daagliks gegroei het vandat hy hier gekom het 294 00:39:21,583 --> 00:39:25,309 En ek moet sê ek het hom admireer... ja 295 00:39:25,418 --> 00:39:28,599 Hy het nie moedeloos geword nie, hy het nooit probeer 296 00:39:28,659 --> 00:39:34,509 om ons moedwillige stilte te breek met verbale uitbarstings nie 297 00:39:34,963 --> 00:39:39,257 Inteendeel, as hy partymaal toelaat dat die stilte heers in die vertrek, 298 00:39:39,382 --> 00:39:44,157 en in die hoeke insypel soos 'n swaar verstikkende gas, 299 00:39:44,217 --> 00:39:48,553 was hy, van ons drie, die meeste op sy gemak 300 00:39:48,678 --> 00:39:51,304 Hy het goedkeurend na my niggie gekyk, 301 00:39:51,429 --> 00:39:55,719 sy uitdrukking, glimlaggend en ernstig tegelyk, 302 00:39:55,783 --> 00:39:58,722 soos nog op die eerste dag 303 00:39:59,233 --> 00:40:05,560 En ek voel haar stryd teen haar self-opgelegde gevangenisskap 304 00:40:05,685 --> 00:40:12,042 Ek sien dit in klein tekentjies, soos 'n ligte bewe in haar vingers 305 00:40:16,130 --> 00:40:22,679 As Werner von Ebrennac dan weer glad en sag die stilte verbreek 306 00:40:22,739 --> 00:40:29,738 met sy diep stem, voel ek of ek makliker asemhaal 307 00:40:30,313 --> 00:40:35,647 Ek is gebore in my ouerhuis in die woud, en het na die dorpskool gegaan 308 00:40:37,072 --> 00:40:43,408 ek was daar totdat ek vir my eksamen na Munich, en na Salzburg vir musiek is 309 00:40:43,533 --> 00:40:48,118 Ek het in die woud gebly, want ek hou nie van stede nie 310 00:40:48,243 --> 00:40:53,454 Ek was al in London, Weenen, Rome, Warskou, 311 00:40:53,579 --> 00:40:55,913 en natuurlik die Duitse stede 312 00:40:56,570 --> 00:40:58,997 Ek wou nie daar bly nie 313 00:40:59,413 --> 00:41:04,013 Ek het van Praag die meeste gehou, hy het 'n siel, 314 00:41:04,620 --> 00:41:06,875 en Nuremburg veral 315 00:41:07,001 --> 00:41:09,961 Dis 'n stad wat 'n Duitser se hart volmaak, 316 00:41:10,086 --> 00:41:13,920 want jy kry spoke wat naby jou hart is, 317 00:41:14,045 --> 00:41:18,797 elke steen vertel van hulle wat Duitsland groot gemaak het 318 00:41:21,454 --> 00:41:25,383 Ek glo die Franse voel so oor Chartres 319 00:41:25,894 --> 00:41:29,344 Hulle voel seker ook die teenwoordigheid van voorouers daar 320 00:41:29,469 --> 00:41:34,512 en hulle groothartigheid, hulle geloof en hulle vriendelikheid 321 00:41:37,649 --> 00:41:40,056 Die noodlot het my na Chartres gebring 322 00:42:23,866 --> 00:42:25,324 Aandag! 323 00:42:26,042 --> 00:42:30,035 350 meter, maak gereed! 324 00:42:31,952 --> 00:42:33,805 en vuur! 325 00:42:38,538 --> 00:42:43,499 Dit is so, so baie goed gaan om, in 'n Duitser se kop, 326 00:42:43,624 --> 00:42:48,584 selfs in die beste Duitser, en hy sal so bly wees om daarvan vry te wees 327 00:43:00,541 --> 00:43:04,438 In die plaashuis naby ons het 'n meisie gewoon, 328 00:43:04,534 --> 00:43:07,888 sy was baie mooi, en baie gaaf 329 00:43:07,948 --> 00:43:11,926 My Vader sou baie bly gewees het as ek met haar getrou het 330 00:43:12,551 --> 00:43:15,909 Ons was al byna verloof toe hy oorlede is 331 00:43:15,969 --> 00:43:19,643 Ons het dikwels ver gestap, 332 00:43:49,126 --> 00:43:52,959 en een dag in die woud: 333 00:44:20,845 --> 00:44:23,729 O, Werner, ek is so gelukkig 334 00:44:23,789 --> 00:44:28,160 God se hele skepping is so pragtig! 335 00:44:28,220 --> 00:44:30,524 Ja, ek is ook gelukkig 336 00:44:35,954 --> 00:44:40,266 So 'n dekselse dierasie! dit het my gesteek! 337 00:44:40,458 --> 00:44:44,707 Kyk, Werner, ek het hom gevang 338 00:44:45,473 --> 00:44:47,230 Nou gaan ek hom straf 339 00:44:47,423 --> 00:44:54,130 Een been na die ander sal ek afskeur! 340 00:45:01,673 --> 00:45:04,352 Gelukkig het sy ander bewonderaars gehad 341 00:45:04,797 --> 00:45:06,332 Ek is nie jammer daaroor nie, 342 00:45:07,255 --> 00:45:11,762 maar ek is nou baie versigtig vir Duitse meisies 343 00:45:18,048 --> 00:45:22,839 Ons politici is ook so, ek wou nooit met hulle te doene hê nie 344 00:45:22,964 --> 00:45:26,999 Selfs toe een van my vriende skryf: "Kom nou saam met ons" 345 00:45:27,670 --> 00:45:32,972 Nee, ek het verkies om tuis te bly 346 00:45:40,423 --> 00:45:46,173 Dit was nie vir my musiek voordelig nie, maar dis nou tot daarnatoe 347 00:45:46,297 --> 00:45:49,964 Sukses is nie so belangrik soos 'n skoon gewete nie 348 00:45:50,089 --> 00:45:56,386 Ek weet dat my vriende en die Führer die beste en edelste ideale het, 349 00:45:56,674 --> 00:46:01,785 maar ek weet ook dat hulle muskietpote een vir een sal uitskeur! 350 00:46:02,072 --> 00:46:06,172 Dit gebeur altyd met Duitsers as hulle alleen gelaat word, 351 00:46:06,297 --> 00:46:08,589 dit kom altyd terug 352 00:46:08,972 --> 00:46:13,672 Wie is meer alleen as die partyleiers, as hulle eers regeer? 353 00:46:15,648 --> 00:46:19,548 Gelukkig is hulle nie nou alleen nie, hulle is in Frankryk 354 00:46:19,673 --> 00:46:21,547 Frankryk sal hulle genees, 355 00:46:22,631 --> 00:46:25,298 en hulle weet dit 356 00:46:25,423 --> 00:46:29,671 Ons weet almal Frankryk sal hulle leer om waarlik groot en goedhartig te wees 357 00:46:37,880 --> 00:46:40,212 Maar daarvoor is liefde nodig, 358 00:46:40,468 --> 00:46:43,215 'n gedeelde liefde 359 00:46:43,950 --> 00:46:46,090 Ek wens julle 'n goeie nag 360 00:46:47,006 --> 00:46:49,756 Die langer lentedae het begin, 361 00:46:49,881 --> 00:46:53,596 Die offisier het nou met sonsondergang gekom 362 00:47:23,881 --> 00:47:27,380 Die Führer verklaar: verreikende historiese besluite sal gemaak moet word 363 00:47:39,430 --> 00:47:44,034 een aand het hy gekom, met sy vinger het hy plek gehou in 'n boek 364 00:47:44,186 --> 00:47:47,772 Hy het die onderdrukte half-glimlag gehad van iemand wat weet 365 00:47:47,995 --> 00:47:50,714 dat hy ander gaan verras 366 00:47:50,774 --> 00:47:51,988 Hy het gesê: 367 00:47:53,394 --> 00:47:58,504 Ek is jammer om so vroeg te steur, maar ek het hierdie vir julle 368 00:47:58,878 --> 00:48:01,219 Dis van 'Macbeth' 369 00:48:03,677 --> 00:48:05,117 Sulke grootheid 370 00:48:11,665 --> 00:48:13,390 Dis teen die einde 371 00:48:13,450 --> 00:48:16,871 Macbeth se mag was aan die taan, 372 00:48:16,931 --> 00:48:19,203 en daarmee saam die lojaliteit van hulle 373 00:48:19,393 --> 00:48:23,068 wat besef het hoe diep sy ambisie was 374 00:48:23,292 --> 00:48:26,933 Die adellikes wat Skotland se eer verdedig het, 375 00:48:26,993 --> 00:48:28,786 wat gewag het vir sy val 376 00:48:29,144 --> 00:48:33,162 Een van hulle beskryf die dramatiese simptome van sy val 377 00:48:35,935 --> 00:48:41,728 Angus: nou voel hy hoe sy geheime moorde aan sy hande vasplak 378 00:48:42,646 --> 00:48:48,207 Hy verwyt homself elke minuut vir sy troubreuk 379 00:48:48,846 --> 00:48:51,885 Diegene wat hy beveel, reageer net op bevele, 380 00:48:51,945 --> 00:48:53,638 Niks uit liefde nie 381 00:48:54,404 --> 00:48:57,812 Nou voel hy hoe sy nuttelose titel los aan hom hang 382 00:48:57,937 --> 00:49:02,039 soos 'n reus se mantel aan 'n dwerfagtige klein dief 383 00:49:07,396 --> 00:49:11,238 Dit is wat aan julle president slaaplose nagte moet besorg 384 00:49:13,522 --> 00:49:18,936 Ek bejammer hierdie man ten spyte van die afsku wat hy in my en julle opwek 385 00:49:20,314 --> 00:49:25,133 Diegene wat hy beveel, reageer net op bevele, niks uit liefde nie 386 00:49:27,231 --> 00:49:32,356 'n Leier wat nie die liefde van sy mense het nie, is 'n misrabele marionet 387 00:49:32,481 --> 00:49:36,984 Maar kan ons iets anders verwag? 388 00:49:37,112 --> 00:49:40,773 Wie anders as 'n verbete rotsklimmer sal hierdie rol aanvaar? 389 00:49:40,898 --> 00:49:45,417 Daar moet iemand wees wat bereid is om sy land te verkoop, 390 00:49:45,814 --> 00:49:51,441 want Frankryk kan nie vandag gewillig in ons ope arms val, 391 00:49:51,565 --> 00:49:55,288 sonder om hulle selfrespek te verloor nie 392 00:49:55,900 --> 00:50:02,150 Soms is die mees ongure tussenganger verantwoordelik vir die gelukkigste ooreenkoms 393 00:50:02,275 --> 00:50:07,522 Die tussenganger word nie meer aanvaarbaar nie, en die ooreenkoms word nie minder gelukkig nie 394 00:50:07,809 --> 00:50:10,566 Die Parys-trein 395 00:50:10,692 --> 00:50:15,987 Ek moet my gashere inlig, dat ek vir twee weke weg sal wees 396 00:50:17,110 --> 00:50:19,192 Ek is verheug om Parys te gaan besoek 397 00:50:19,317 --> 00:50:24,610 Ek het verlof, en gaan dit in Parys spandeer, vir die eerste keer 398 00:50:24,735 --> 00:50:26,735 Dis vir my 'n groot dag 399 00:50:26,943 --> 00:50:32,086 Die grootste, terwyl ek hoop en wag op 'n ander dag, met my hele wese 400 00:50:32,597 --> 00:50:35,611 Dit sal nog groter wees 401 00:50:36,152 --> 00:50:40,615 Ek sal wag, vir jare as dit moet, 402 00:50:40,902 --> 00:50:43,681 My hart is baie geduldig 403 00:50:45,818 --> 00:50:48,636 In Parys sal ek my vriende sien, 404 00:50:48,696 --> 00:50:52,597 Van hulle is besig met onderhandelinge met julle politici, 405 00:50:52,657 --> 00:50:55,819 ter voorbereiding van die wonderlike eenheid van ons twee volke 406 00:50:55,879 --> 00:51:00,547 Op 'n manier gaan ek 'n getuie wees in die huwelik 407 00:51:01,445 --> 00:51:07,926 Ek wil sê dat ek bly is vir Frankryk, wie se wonde gou sal genees 408 00:51:09,071 --> 00:51:14,187 Maar ek is nog blyer vir Duitsland, en vir myself 409 00:51:14,821 --> 00:51:20,071 Niemand sal ooit meer baat vind van 'n goeie daad as Duitsland, 410 00:51:20,195 --> 00:51:24,071 as hulle Frankryk se vryheid en glorie herstel nie 411 00:51:33,406 --> 00:51:35,489 Ek wens julle 'n goeie nag toe 412 00:52:49,792 --> 00:52:55,510 Die Franse lëer het gedreig om Engeland in te val 413 00:52:55,570 --> 00:53:01,068 Die Derde Koalisie het die wapen opgeneem op die vasteland 414 00:53:01,128 --> 00:53:06,178 Napoleon het Weenen ingeval, en het triomfeer by Austerlitz 415 00:53:06,238 --> 00:53:11,577 In minder as 100 dae is die Koalisie ontbind 416 00:53:16,624 --> 00:53:22,246 Ek is deur God, die hemelse Koning, gestuur om jou uit Frankryk te dryf 417 00:53:51,346 --> 00:53:53,869 Na hy terug gekom het, het ons hom nie gesien nie 418 00:53:54,572 --> 00:54:00,773 Ons weet hy was daar, daar was baie tekens van 'n gas in die huis, 419 00:54:00,833 --> 00:54:02,831 selfs as jy hom nooit sien nie, 420 00:54:03,835 --> 00:54:10,288 maar vir meer as 'n week het ons hom nie gesien nie 421 00:54:10,799 --> 00:54:15,782 Ek moet erken, dit het my ontstel 422 00:54:16,376 --> 00:54:18,375 Ek het oor hom gedink, 423 00:54:18,501 --> 00:54:23,544 Ek dink ek was jammer en selfs bekommerd 424 00:54:23,604 --> 00:54:26,100 Nie ek of my niggie het daaroor gepraat nie 425 00:54:26,451 --> 00:54:32,616 Maar saans, as ons sy oneweredige stappe hoor, 426 00:54:33,095 --> 00:54:38,078 sien ek aan die manier hoe sy dan hardnekkig op haar werk konsentreer, 427 00:54:38,206 --> 00:54:41,084 en aan die fyn lyntjies op haar gesig, 428 00:54:41,209 --> 00:54:45,106 wat haar 'n uitdrukking van vasberadenheid en ook verwagting gee, 429 00:54:45,234 --> 00:54:49,514 dat sy ook soos ek gedink het 430 00:54:56,413 --> 00:55:01,420 Ek moes na die Duitse kantore gaan, om iets te gaan verklaar oor bande 431 00:55:22,767 --> 00:55:24,129 Kom in 432 00:55:38,422 --> 00:55:41,453 Vir 'n vrye Europa 433 00:56:12,629 --> 00:56:14,163 Wat wil jy hê? 434 00:56:15,792 --> 00:56:16,882 Lieutenant 435 00:56:16,942 --> 00:56:19,508 Maak 5 kopieë, en stuur een weg 436 00:56:19,568 --> 00:56:20,807 Ja, Luitenant 437 00:56:57,765 --> 00:57:04,760 Ek het niks daaroor vir my niggie gesê nie, maar sy het vroulike intuïsie 438 00:57:04,856 --> 00:57:09,935 Die hele aand het sy kort-kort na my opgekyk, 439 00:57:09,995 --> 00:57:15,908 om te sien of sy enige uitdrukking by my sal kan aflees, 440 00:57:15,969 --> 00:57:23,032 maar ek het uitdrukkingloos aan my pyp gesuig 441 00:57:33,509 --> 00:57:38,620 Toe laat sy haar hande sak asof sy moeg is, 442 00:57:49,764 --> 00:57:55,038 sy het die materiaal opgevou, en verskoning gevra om vroeg te gaan slaap 443 00:58:13,118 --> 00:58:18,361 Toe sy my nagsoen, dink ek het ek in haar pragtige grys oë 444 00:58:18,484 --> 00:58:22,382 'n verwyt en 'n swaar treurigheid gesien 445 00:58:23,276 --> 00:58:28,579 Toe sy weg was, het daar in my 'n woede opgekom, 446 00:58:28,639 --> 00:58:33,210 woede omdat ek so absurd is, en oor my absurde niggie 447 00:58:33,430 --> 00:58:38,285 Wat was hierdie onnoselheid? ek het nie geweet nie 448 00:58:38,345 --> 00:58:43,400 Dit is onnoselheid, en dit lyk of dit diep ingraveer is 449 00:59:38,565 --> 00:59:43,579 Drie dae later, net toe ons die koffie klaar gedrink het, 450 00:59:43,703 --> 00:59:48,627 hoor ons die bekende ongelyk voetstappe 451 00:59:48,687 --> 00:59:52,269 wat in ons rigting kom 452 00:59:52,844 --> 00:59:57,975 Ek onthou toe daardie winter-aand, toe ons sy voetstappe die eerste gehoor het, 453 00:59:58,035 --> 01:00:00,118 ses maande tevore 454 01:00:00,243 --> 01:00:03,385 Ek dink toe dat dit vandag ook rëen 455 01:00:03,864 --> 01:00:08,406 My niggie het 'n bont stola oor haar skouers gehad, 456 01:00:08,531 --> 01:00:14,405 ek het my hande warm gemaak met my pyp, maar dit was somer! 457 01:00:14,465 --> 01:00:17,855 Ek het gedink ek sien 'n man anderkant die deur, 458 01:00:18,015 --> 01:00:20,890 hoe hy sy vinger oplig om te klop, 459 01:00:21,145 --> 01:00:25,014 en effens aarsel, want 460 01:00:25,074 --> 01:00:29,993 deur te klop stel hy die toekoms in beweging... 461 01:00:31,399 --> 01:00:35,360 En toe klop hy 462 01:00:35,525 --> 01:00:38,682 Nie liggies soos iemand wat twyfel nie, 463 01:00:38,742 --> 01:00:41,297 ook nie soos iemand wat skaamte oorkom het, 464 01:00:41,357 --> 01:00:44,595 Dit was drie ferm, lang kloppe 465 01:00:44,655 --> 01:00:49,148 Kalm, verseker van 'n besluit waaroor daar nie teruggegaan sou word nie 466 01:00:49,830 --> 01:00:54,311 Ek het verwag dat die deur, soos gewoonlik, dadelik daarna sou oopgaan, 467 01:00:55,187 --> 01:01:02,352 maar dit het toe gebly, en ek het ongemaklik geword 468 01:01:09,443 --> 01:01:11,766 Hy gaan nou weg 469 01:01:16,662 --> 01:01:23,243 Wat moet ek doen om waardig te bly vannaand? 470 01:01:28,577 --> 01:01:30,428 Kom in, monseur! 471 01:01:41,833 --> 01:01:46,082 Ek ontdek toe dat hande, as jy mooi dophou, 472 01:01:46,301 --> 01:01:50,170 uitdrukking kan hê, netsoos die gesig, 473 01:01:50,340 --> 01:01:52,758 selfs beter as die gesig, want hulle 474 01:01:52,882 --> 01:01:56,271 ontsnap die willekeurige beheer baie makliker 475 01:02:21,091 --> 01:02:23,790 Ek het iets ernstigs om julle te vertel 476 01:03:00,200 --> 01:03:03,323 Alles wat ek die afgelope 6 maande gesê het, 477 01:03:04,948 --> 01:03:09,612 Alles wat die mure van hierdie vertrek gehoor het, 478 01:03:14,445 --> 01:03:19,994 moet julle... moet julle vergeet 479 01:03:32,260 --> 01:03:34,783 O, wat 'n lig! 480 01:03:52,128 --> 01:03:57,686 Ek het daardie oorwinnaars gesien, en met hulle gepraat 481 01:03:59,935 --> 01:04:01,871 Hulle lag vir my! 482 01:04:06,308 --> 01:04:09,058 Ek was so gelukkig om te gaan 483 01:04:58,170 --> 01:04:59,847 Treblinka? 484 01:05:00,390 --> 01:05:01,892 Ja, wat daarvan? 485 01:05:02,371 --> 01:05:03,609 Watter betekenis het Treblinka? 486 01:05:03,669 --> 01:05:05,533 Niks, glad niks nie 487 01:05:06,460 --> 01:05:07,961 Waarom "glad niks nie"? 488 01:05:08,504 --> 01:05:12,561 Los dit liewer uit, dis nie vir swak harte nie 489 01:05:25,496 --> 01:05:30,811 Die massa-eksekusies vind plaas in hierdie gaskamers, 490 01:05:30,871 --> 01:05:34,921 met kool-monoksied, en dan die verbrandings-oonde 491 01:05:35,368 --> 01:05:40,415 Die huidige tempo is 500 mense per dag, 492 01:05:40,911 --> 01:05:44,033 maar verbeteringe is onderweg, 493 01:05:44,159 --> 01:05:47,602 sodat ons oor twee maande 494 01:05:47,698 --> 01:05:52,873 selfs tot 2,000 per dag kan hanteer 495 01:05:53,698 --> 01:05:57,632 Treblinka, 21 Maart 1941 496 01:05:58,199 --> 01:06:00,072 Die begin van die lente! 497 01:06:02,112 --> 01:06:03,987 Die begin van die lente! 498 01:06:07,946 --> 01:06:12,070 So die gaskamer is op die oomblik in bedryf? 499 01:06:14,570 --> 01:06:18,651 Nee, Treblinka is uitgedien, en word nie meer gebruik nie 500 01:06:20,319 --> 01:06:23,187 Daar is niemand meer om tereg te stel nie 501 01:06:41,681 --> 01:06:46,633 Chemiese Ondersoekeenheid Mediese Sentrum 502 01:10:18,676 --> 01:10:21,217 Jou standpunt hieroor verbaas my 503 01:10:22,134 --> 01:10:25,122 Het jy nie begryp dat ons hulle mislei nie? 504 01:10:25,182 --> 01:10:29,007 Het jy gedink ons is so dom om Frankryk toe te laat om weer op te staan? 505 01:10:32,216 --> 01:10:34,194 Ons is nie musikante nie, 506 01:10:34,386 --> 01:10:36,749 Politiek is nie fantasie nie! 507 01:10:36,809 --> 01:10:39,654 Waarom dink jy het ons oorlog gemaak? 508 01:10:39,816 --> 01:10:41,573 Uit liefde vir hulle ou Maarskalk? 509 01:10:41,633 --> 01:10:43,777 Ons is nie gek nie! 510 01:10:43,837 --> 01:10:48,294 Ons het die geleentheid om Frankryk te vernietig, en ons gaan dit doen! 511 01:10:48,419 --> 01:10:51,539 Nie net sy mag nie, ook sy gees 512 01:10:51,668 --> 01:10:55,755 Daar lê die grootste gevaar, en dis ons plig 513 01:10:56,586 --> 01:11:02,336 Wat seker is, is dat ons dit glimlaggend, sal doen, en met groot nougesetheid 514 01:11:02,399 --> 01:11:05,438 maar Frankryk sal op sy pens kruip soos 'n hond! 515 01:11:05,498 --> 01:11:10,038 Van kleins af is jy deur Frankryk beïnvloed, dis die gevaar, 516 01:11:10,098 --> 01:11:15,113 maar ons gaan Europa van hierdie siekte genees, ons gaan die gif uittrek! 517 01:11:15,241 --> 01:11:17,662 Ons vly die skrywers, 518 01:11:17,787 --> 01:11:20,536 maar ons het al die nodige voorsorg getref 519 01:11:20,660 --> 01:11:25,285 In België en Holland en almal wat ons okupeer, sal 520 01:11:25,410 --> 01:11:32,200 Franse boeke soos tegniese publikasies, beskikbaar wees, 521 01:11:32,522 --> 01:11:35,045 maar literatuur, geen! 522 01:11:35,105 --> 01:11:38,878 Ons ruk die gif uit die dier uit! 523 01:11:38,938 --> 01:11:43,450 Hulle raak nou bang, dit vat nou aan hulle sakke, 524 01:11:43,510 --> 01:11:47,822 hulle maag, hulle industrie en handel 525 01:11:48,573 --> 01:11:50,761 Dis al wat saakmaak 526 01:11:50,921 --> 01:11:54,403 Daar is natuurlik 'n klompie uitsonderings, 527 01:11:54,463 --> 01:11:57,341 maar dié klompie sal ons behoorlik platvee 528 01:11:58,027 --> 01:11:59,737 Niks is makliker nie 529 01:11:59,797 --> 01:12:01,884 Net 'n potjie lensies 530 01:12:01,944 --> 01:12:04,305 Weet julle wat julle doen? 531 01:12:05,263 --> 01:12:07,531 Besef julle? 532 01:12:07,591 --> 01:12:09,448 Dink jy ons gaan wankel? 533 01:12:09,512 --> 01:12:11,620 Ons is van sterker metaal gemaak 534 01:12:13,400 --> 01:12:17,721 Julle besëel Frankryk se ondergang vir ewig 535 01:12:17,982 --> 01:12:20,660 Dit gaan hier oor lewe en dood! 536 01:12:21,397 --> 01:12:25,100 Jy het geweld nodig om te wen, nie om te regeer nie 537 01:12:25,228 --> 01:12:29,770 Ons weet dat jy meer as 'n lëer nodig het om te regeer 538 01:12:30,339 --> 01:12:34,144 Maar die vernietiging van die siel... Nie teen daardie prys nie! 539 01:12:34,331 --> 01:12:38,133 Die gees, het alreeds meer gely 540 01:12:38,228 --> 01:12:42,977 Die gees is onsterflik, ons rig 'n duisendjarige ryk op, 541 01:12:43,179 --> 01:12:45,416 maar eers moet ons afbreek! 542 01:12:45,476 --> 01:12:48,993 Dis ons reg en ons plig! 543 01:13:19,717 --> 01:13:23,217 Op 19 September, 1941 is nog 'n Duitse soldaat vermoor 544 01:13:23,341 --> 01:13:27,256 Om te vergoed vir hierdie lafhartige misdaad, word die volgende persone gefusileer: 545 01:14:43,732 --> 01:14:45,681 Wag 'n oomblik 546 01:14:56,152 --> 01:14:58,522 'n Dosie vuurhoudjies, Madam 547 01:15:16,154 --> 01:15:18,550 Daar is geen hoop nie! 548 01:15:18,938 --> 01:15:23,661 Geen hoop! 549 01:15:31,143 --> 01:15:33,819 Niks 550 01:15:34,102 --> 01:15:35,799 Niemand 551 01:15:36,143 --> 01:15:38,482 Nie net die moderne skrywers nie, 552 01:15:38,542 --> 01:15:43,146 Nie net Peguy, Proust, Bergson 553 01:15:43,338 --> 01:15:48,289 maar al die ander, al hierdie, hulle almal! 554 01:15:54,845 --> 01:15:57,329 Hulle gaan die lig uitdoof! 555 01:15:57,680 --> 01:15:59,510 Totaal 556 01:16:01,137 --> 01:16:04,420 Daardie lig sal nie weer op Europa skyn nie, 557 01:16:07,231 --> 01:16:09,084 nooit weer nie 558 01:16:14,174 --> 01:16:16,814 Een van die manne was my vriend, 559 01:16:17,382 --> 01:16:19,464 hy was soos 'n broer 560 01:16:19,923 --> 01:16:25,630 Ons het saam studeer en 'n kamer gedeel in Stuttgart 561 01:16:27,099 --> 01:16:30,134 Ons was drie maande saam in Nuremberg 562 01:16:32,046 --> 01:16:34,627 Ek het my musiek vir hom gespeel, 563 01:16:34,862 --> 01:16:37,002 hy het sy gedigte vir my gelees 564 01:16:38,918 --> 01:16:42,592 Hy was sensitief en romanties 565 01:16:44,476 --> 01:16:46,265 Maar hy is weg van my, 566 01:16:47,064 --> 01:16:50,673 Hy het sy gedigte gaan lees in Munchen, in Munich 567 01:16:51,600 --> 01:16:53,521 vir nuwe vriende 568 01:16:53,868 --> 01:16:56,646 Hy het aanhou skryf, en my gevra om saam met hom te gaan 569 01:16:59,414 --> 01:17:03,099 Ek het hom in Parys gesien, hy en sy vriende 570 01:17:04,121 --> 01:17:06,773 Ek het gesien wat hulle aan hom gedoen het 571 01:17:08,537 --> 01:17:10,702 Hy het die meeste woede gehad 572 01:17:11,244 --> 01:17:13,800 Hy het woede en 'n gelag gekombineer 573 01:17:15,237 --> 01:17:21,083 Hy skree: " Dis giftig, ons moet die gif uit die dier verwyder!" 574 01:17:23,542 --> 01:17:28,110 Ek het gevra: "Weet julle wat julle doen?" 575 01:17:29,548 --> 01:17:34,116 Ek het na hom gekyk, ek het in sy blou oë gekyk 576 01:17:34,499 --> 01:17:38,939 Hy het bedoel wat hy sê, dis die ergste van alles! 577 01:17:39,770 --> 01:17:41,974 Hulle gaan doen wat hulle sê, 578 01:17:42,676 --> 01:17:45,519 metodies en vasbeslote 579 01:17:45,903 --> 01:17:48,841 Ek ken die hardkoppige duiwels 580 01:17:55,422 --> 01:18:01,427 Hy het sy mond oopgemaak, en ek het gedink hy gaan met 'n ernstige vermaning begin 581 01:18:01,587 --> 01:18:04,557 Ek het gedink hy gaan ons aanhits om te rebelleer, 582 01:18:04,781 --> 01:18:07,975 maar geen woord het uit sy mond gekom nie 583 01:18:11,265 --> 01:18:15,705 Hy het net gesê: "Dis ons reg en ons plig!" 584 01:18:16,811 --> 01:18:19,155 "Ons plig" 585 01:18:19,379 --> 01:18:25,193 Gelukkig is die man wat so maklik die pad na sy plig vind 586 01:18:29,505 --> 01:18:33,370 By die kruispaaie vertel hulle jou: vat daardie pad, 587 01:18:34,552 --> 01:18:40,046 hierdie pad gaan nie na die helder hoogtes nie, 588 01:18:40,891 --> 01:18:45,096 dit sak af in 'n donker vallei, 589 01:18:45,222 --> 01:18:50,395 diep in die donker, klam woud 590 01:18:57,012 --> 01:19:03,524 O God, wys my waar my plig lê! 591 01:19:16,429 --> 01:19:20,006 Kan plig ooit vereis om misdaad te aanvaar? 592 01:19:37,160 --> 01:19:42,718 Ek het my reg uitgeoefen, ek het gevra om by 'n gevegseenheid te wees 593 01:19:43,772 --> 01:19:46,168 Hulle het nou daartoe ingestem 594 01:19:48,148 --> 01:19:53,962 Ek kan môre vertrek na 'n gevegseenheid 595 01:19:58,402 --> 01:20:00,766 Na die hel 596 01:20:16,368 --> 01:20:18,941 Ek wens julle 'n goeie nag 597 01:20:25,330 --> 01:20:26,895 Totsiens 598 01:20:35,104 --> 01:20:36,606 Totsiens 599 01:20:37,053 --> 01:20:40,822 Jy moes gewag het om hierdie woord te hoor, 600 01:20:41,205 --> 01:20:46,636 maar ek het dit gehoor, Von Ebrennac het dit ook gehoor 601 01:22:29,396 --> 01:22:31,504 Bring dit af ondertoe 602 01:23:19,834 --> 01:23:26,254 Dit is goed as 'n soldaat kriminele bevele uitvoer 603 01:23:46,730 --> 01:23:48,998 Alles gereed, Lieutenant 604 01:23:57,048 --> 01:24:00,274 Goed, ek kom 605 01:24:50,041 --> 01:24:54,481 My niggie het soos gewoonlik vir my ontbyt voorgesit, 606 01:24:54,577 --> 01:24:57,452 sy het dit in stilte bedien 607 01:24:58,214 --> 01:25:00,423 Ons het koffie gedrink - in stilte 608 01:25:11,836 --> 01:25:17,416 Buite was 'n flou son agter die mis 609 01:25:17,512 --> 01:25:21,377 Dit het vir my baie koud gevoel 610 01:25:29,208 --> 01:25:35,687 Dit het vir my baie koud gevoel Oktober 1941 611 01:25:36,915 --> 01:25:40,414 Die publikasie van hierdie boek is deur 'n patriot befonds 612 01:25:40,542 --> 01:25:45,453 Die drukwerk is voltooi onder Nazi besetting op 20 Februarie 1942 47947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.