All language subtitles for Le Silence de la Mer 1949
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,852 --> 00:00:42,196
Vercor se beroemde roman
2
00:01:15,608 --> 00:01:18,739
Die Stilte van die See
3
00:01:18,799 --> 00:01:23,167
Ter nagedagtenis aan die vermoorde
digter, Saint-Pol-Roux
4
00:02:03,491 --> 00:02:08,155
Hierdie film poog nie om 'n oplossing
te bring vir verhoudinge...
5
00:02:08,250 --> 00:02:12,020
tussen Frankryk en Duitsland,
wat nog maar problematies bly...
6
00:02:12,083 --> 00:02:14,160
terwyl die barbaarse Nazi-wandade,
7
00:02:14,220 --> 00:02:19,792
wat uitgevoer is deur Duitsers,
nog vars in ons geheue is
8
00:02:42,302 --> 00:02:45,432
Hy het so gegaan -
9
00:02:45,943 --> 00:02:49,329
Hy het die lewe aanvaar,
10
00:02:49,389 --> 00:02:52,587
net soos ander,
11
00:02:52,779 --> 00:02:55,079
gedweë soos almal
12
00:02:55,270 --> 00:02:57,123
die hele ellendige volk
13
00:02:57,187 --> 00:03:01,084
Ek het probeer onthou wat in daardie 6
maande gebeur het
14
00:03:01,144 --> 00:03:04,310
Die aande, sy woorde,
15
00:03:04,502 --> 00:03:09,485
die rebellie wat selfs hierdie man nie
die moed gehad het om te volhou nie
16
00:03:09,545 --> 00:03:11,721
- teen sy meesters se bevele
17
00:03:18,625 --> 00:03:24,913
Sy aankoms is voorgegaan deur
'n klomp militêre voorbereiding
18
00:03:56,098 --> 00:04:01,232
Later was die lomp soldaat weer terug
19
00:04:23,401 --> 00:04:28,100
Hulle het met my gepraat
in wat hulle gedink het Frans was,
20
00:04:28,160 --> 00:04:30,716
ek het nie 'n woord verstaan nie
21
00:04:32,571 --> 00:04:36,114
Maar ek het hulle die ongebruikte
kamers gewys
22
00:04:38,115 --> 00:04:40,235
Hulle het tevrede gelyk
23
00:04:47,994 --> 00:04:50,201
Die volgende dag...
24
00:04:59,040 --> 00:05:02,882
'n weermagmotor het in ons
tuin ingekom,
25
00:05:26,041 --> 00:05:29,746
Twee soldate het twee kiste afgelaai
26
00:05:55,730 --> 00:06:01,148
Die kar het gegaan, en 'n paar uur later
het ek perde gehoor
27
00:06:01,561 --> 00:06:03,734
Drie ruiters het verskyn
28
00:06:23,199 --> 00:06:29,703
hulle het my houtklem tussen stene
ingedruk,
29
00:06:29,895 --> 00:06:36,283
'n tou daaraan vasgemaak, en die perde
daaraan vasgemaak
30
00:06:36,997 --> 00:06:42,161
Vir die volgende twee dae het ons niks
gesien of gehoor nie
31
00:06:42,332 --> 00:06:45,611
Hulle is vroeg die oggend weg met die perde
32
00:06:45,866 --> 00:06:51,201
Hulle het saans teruggekom, en op
strooi geslaap wat hulle ingebring het
33
00:06:51,872 --> 00:06:59,346
Op die oggend van die derde dag was die
motor terug
34
00:07:45,983 --> 00:07:48,567
Twee lakens asseblief
35
00:07:55,904 --> 00:08:00,447
My niggie het pas my koffie gebring
soos elke aand
36
00:08:00,572 --> 00:08:02,239
koffie help my om te slaap
37
00:08:03,115 --> 00:08:07,512
Ek het in die hoek van die vertrek
gesit, in die donker
38
00:08:35,086 --> 00:08:36,795
Asseblief,
39
00:08:57,804 --> 00:09:00,538
My naam is Werner von Ebrennac
40
00:09:01,971 --> 00:09:04,371
Ek is baie jammer...
41
00:09:23,189 --> 00:09:28,316
Dit was noodsaaklik;
ek sou dit vermy het, as ek kon
42
00:09:31,150 --> 00:09:34,525
My ordonnans sal alles doen om te
verhoed dat julle gesteur word
43
00:10:01,621 --> 00:10:06,148
Ek het groot respek vir mense
wat hulle land liefhet
44
00:10:35,176 --> 00:10:39,944
Ek kon nou na my kamer gaan,
maar ek weet nie waar nie
45
00:10:40,470 --> 00:10:46,177
My niggie het die deur na die trappe
oopgemaak, en begin opklim,
46
00:10:46,237 --> 00:10:50,549
sonder om na die offisier te kyk,
asof sy alleen was
47
00:10:50,932 --> 00:10:52,849
Hy het haar gevolg,
48
00:10:53,684 --> 00:10:56,810
en ek het opgemerk dat hy effens
mank was
49
00:11:18,882 --> 00:11:20,735
My niggie het teruggekom
50
00:11:55,959 --> 00:11:58,835
Dank die Here, dit lyk darem of
hy ordentlik is
51
00:12:12,898 --> 00:12:18,137
Die môre het die offisier afgekom,
toe ons met ontbyt besig was
52
00:12:18,760 --> 00:12:21,136
Hy het by ons ingestap,
53
00:12:21,261 --> 00:12:26,513
ek weet nie of hy ons gehoor het,
of per abuis by ons gekom het nie
54
00:12:26,638 --> 00:12:30,019
Hy het gesê:
ek het baie goed geslaap,
55
00:12:30,723 --> 00:12:33,725
en ek hoop julle ook
56
00:12:58,065 --> 00:13:02,028
Julle ou burgemeester het gesê dat ek
gehuisves sou word in die kasteel,
57
00:13:02,441 --> 00:13:05,348
maar danksy 'n misverstand by my manne,
58
00:13:05,408 --> 00:13:08,766
het ek op 'n mooier plek beland
59
00:13:30,080 --> 00:13:34,991
Hy was die aand op dieselfde tyd terug,
ons het koffie gedrink
60
00:13:35,749 --> 00:13:41,508
Hy het geklop, en nie gewag dat my niggie
oopmaak nie, en ingekom
61
00:13:46,879 --> 00:13:49,206
Ek vrees ek steur julle,
62
00:13:55,965 --> 00:13:59,428
as julle dit verkies,
sal ek deur die kombuis ingaan
63
00:14:01,718 --> 00:14:04,011
Dan kan julle hierdie deur sluit
64
00:14:18,306 --> 00:14:20,222
Ek wens julle 'n goeie nag
65
00:14:21,643 --> 00:14:24,187
Ons het die deur nooit gesluit nie
66
00:14:24,247 --> 00:14:29,167
Ek is nie seker of dit vir 'n goeie of
onskuldige rede was nie
67
00:14:29,438 --> 00:14:34,463
Ek en sy het ons stilweg voorgeneem
om ons lewens geensins te wysig nie,
68
00:14:34,523 --> 00:14:36,524
selfs nie in die geringste detail nie
69
00:14:36,649 --> 00:14:41,145
Dit was asof die offisier nie bestaan nie,
asof hy 'n gees was
70
00:14:41,484 --> 00:14:46,160
Maar in my hart kon daar
'n ander rede gewees het
71
00:14:46,695 --> 00:14:52,101
Dis vir my onaangenaam om iemand
te na te kom, selfs 'n vyand
72
00:14:52,613 --> 00:14:58,203
Vir 'n lang tyd, meer as 'n maand, het
dieselfde toneel hom herhaal -
73
00:14:58,533 --> 00:15:01,367
Die offisier klop en kom in,
74
00:15:01,492 --> 00:15:05,703
Hy sou iets sê oor die weer, die
temperatuur,
75
00:15:05,828 --> 00:15:08,454
of iets van geen belang nie, solank
76
00:15:08,579 --> 00:15:12,545
daar nie 'n reaksie voor nodig is nie
77
00:15:12,956 --> 00:15:16,832
Hy wag 'n oomblik by die vuurherd,
kyk rondom hom
78
00:15:16,957 --> 00:15:22,167
'n Effense glimlag verraai die plesier
wat hy hieruit kry,
79
00:15:22,292 --> 00:15:26,217
Altyd dieselfde oefening,
altyd dieselfde plesier
80
00:15:26,711 --> 00:15:30,504
Sy oë rus 'n oomblik op die geboë
figuur van my niggie,
81
00:15:30,629 --> 00:15:33,630
wat altyd bewegingloos gesit het
82
00:15:33,755 --> 00:15:36,756
As hy van haar wegkyk,
83
00:15:36,881 --> 00:15:40,882
dink ek dat ek 'n effense glimlaggende
goedkeuring sien
84
00:15:40,942 --> 00:15:42,676
Ek wens julle 'n goeie nag toe
85
00:15:47,011 --> 00:15:50,554
Toe verander dinge skielik een aand
86
00:15:50,679 --> 00:15:55,700
Ligte sneeu het saam met rëen geval,
mens sou deurnat word daarvan
87
00:16:20,200 --> 00:16:24,353
Ek het die dikste stomp op die vuur
gesit, bedoel vir sulke dae
88
00:16:24,576 --> 00:16:29,879
Ek het my voorgestel hy sou nat en
effens met sneeu besprinkel terugkeer
89
00:16:29,939 --> 00:16:31,859
Maar hy het nie gekom nie
90
00:16:31,919 --> 00:16:34,702
Dit was reeds lank na sy gewone tyd,
91
00:16:34,762 --> 00:16:37,801
en tot my ergernis, vind ek dat ek
aan hom sit en dink
92
00:16:39,589 --> 00:16:44,117
My niggie het stadig gesit en brei,
met groot konsentrasie
93
00:16:44,764 --> 00:16:47,479
Toe hoor ons voetstappe,
94
00:16:47,539 --> 00:16:49,779
maar dit was van binne die huis
95
00:16:50,226 --> 00:16:54,730
Van die ongelyke stappe,
weet ek dit is hy
96
00:16:54,790 --> 00:16:58,947
Hy het by die ander deur ingekom, en
was nou besig om uit sy kamer te kom
97
00:16:59,202 --> 00:17:04,441
Dis duidelik, hy wou nie dat ons hom in
sy deurdrenkte uniform moes sien nie
98
00:17:04,501 --> 00:17:06,166
Hy het eers droog gaan aantrek
99
00:17:06,358 --> 00:17:10,766
Die voetstappe, een hard, een sag,
het die trappe afgekom
100
00:17:10,862 --> 00:17:14,046
Die deur het oopgegaan, en die
offisier het verskyn
101
00:17:14,106 --> 00:17:15,589
Hy was in burgerdrag
102
00:17:15,781 --> 00:17:21,083
Verskoon my, ek kry baie koud,
ek was deurnat, en die kamer is baie koud!
103
00:17:21,243 --> 00:17:23,735
Mag ek myself bietjie warm maak
by julle vuur?
104
00:17:34,659 --> 00:17:37,180
Dis heerlik,
105
00:17:39,035 --> 00:17:44,689
Hierdie is nog niks nie,
die Franse winter is matig,
106
00:17:44,977 --> 00:17:47,809
dis baie erg waar ek vandaan kom
107
00:17:48,522 --> 00:17:52,835
Ons het digte denneboomwoude,
108
00:17:53,250 --> 00:17:55,230
en die sneeu bedek hulle heeltemal
109
00:17:55,805 --> 00:18:00,565
Die bome hier is delikaat,
en die sneeu lê soos kant op hulle
110
00:18:01,268 --> 00:18:05,612
Duitsland is soos 'n groot,
kragtige bul,
111
00:18:06,059 --> 00:18:08,742
wat al sy krag nodig het om aan
die lewe te bly
112
00:18:09,892 --> 00:18:12,575
Hier gaan dit meer oor intellek,
113
00:18:12,959 --> 00:18:16,920
idees, subtieler en poëties
114
00:18:27,141 --> 00:18:30,208
Ek het 'n liefde vir Frankryk gehad, altyd
115
00:18:30,623 --> 00:18:34,648
My kinderlike gedagtes van die laaste
oorlog beteken niks,
116
00:18:34,871 --> 00:18:38,353
maar ek was van toe af lief vir Frankryk
117
00:18:38,864 --> 00:18:43,209
Maar dit was van ver af,
soos van die "Veraf Prinses"
118
00:18:45,796 --> 00:18:48,000
As gevolg van my Pa
119
00:18:56,296 --> 00:18:58,380
As gevolg van my Pa
120
00:19:01,129 --> 00:19:03,049
Hy was baie patrioties,
121
00:19:03,844 --> 00:19:06,367
en die neerlaag was vir hom baie erg,
122
00:19:09,274 --> 00:19:11,702
maar hy was lief vir Frankryk
123
00:19:11,957 --> 00:19:16,972
Hy het van Briand gehou, en het geglo
in die Weimar-Republiek
124
00:19:20,550 --> 00:19:22,594
Hy was baie entoesiasties
125
00:19:25,022 --> 00:19:29,238
Hy het altyd gesê:
"Hy sal ons verenig soos man en vrou"
126
00:19:30,676 --> 00:19:33,998
Hy het gemeen die son sal eindelik
vir Europa opkom
127
00:19:34,221 --> 00:19:36,042
Maar Briand is verslaan
128
00:19:36,330 --> 00:19:41,984
My Pa het gesien dat Frankryk steeds
regeer word deur die wrede adellikes
129
00:19:42,079 --> 00:19:48,150
Mense soos de Wendels, Henri Bordeaux
en die ou Maarskalk
130
00:19:48,275 --> 00:19:52,402
Hy het vir my gesê: Moet nooit Frankryk
toe gaan nie,
131
00:19:52,527 --> 00:19:55,240
tensy dit in militêre uniform is
132
00:19:55,559 --> 00:19:59,488
Ek het dit beloof, want hy was sterwend
133
00:19:59,999 --> 00:20:04,449
Toe die oorlog begin, was ek bekend
met die hele Europa, uitgesonderd Frankryk
134
00:20:06,452 --> 00:20:13,035
Ek is 'n musikus,
nie uitvoerend nie, ek komponeer
135
00:20:15,715 --> 00:20:17,855
Dis my hele lewe
136
00:20:18,846 --> 00:20:23,254
Dis so vreemd vir my om my te sien
as 'n soldaat
137
00:20:25,248 --> 00:20:30,313
Maar ek is nie...
ek is nie spyt oor hierdie oorlog nie
138
00:20:32,134 --> 00:20:36,294
Nee, ek dink groot dinge
gaan nog voortkom hieruit
139
00:20:41,142 --> 00:20:49,050
Vergeef as ek julle affronteer het,
maar ek glo vas in wat ek gesê het
140
00:20:49,511 --> 00:20:51,715
Uit liefde vir Frankryk ook
141
00:20:52,098 --> 00:20:56,155
Groot dinge wag vir Duitsland en Frankryk
142
00:20:57,049 --> 00:21:01,809
Ek dink soos my Pa dat die son
weer oor Europa sal skyn
143
00:21:16,055 --> 00:21:17,894
Ek wens julle 'n goeie nag
144
00:21:35,637 --> 00:21:39,853
Miskien is dit onredelik om te
weier om met hom te praat
145
00:21:42,504 --> 00:21:45,364
Ek het byna gebloos
146
00:21:46,615 --> 00:21:50,742
Van toe af, was dit die
aard van sy besoeke
147
00:21:50,867 --> 00:21:53,365
Ons het hom selde in uniform gesien,
148
00:21:53,524 --> 00:21:57,952
hy het eers verklee, en dan aan ons
deur kom klop
149
00:21:58,078 --> 00:22:00,829
Miskien wou hy ons nie besoek in
die vyandige uniform nie,
150
00:22:00,954 --> 00:22:04,622
of om mekaar beter te leer ken?
151
00:22:04,747 --> 00:22:06,706
Heel waarskynlik albei redes
152
00:22:06,831 --> 00:22:12,083
Hy het geklop, en ingekom, want
hy wis hy sal nie antwoord kry nie
153
00:22:12,834 --> 00:22:17,901
Hy het dit altyd so doodnatuurlik gedoen,
en homself verwarm
154
00:22:17,961 --> 00:22:23,044
Dit was altyd sy verskoning, maar nie
ons of hy het dit geglo nie,
155
00:22:23,104 --> 00:22:26,905
en hy het nie probeer om dit te
verbloem nie
156
00:22:27,798 --> 00:22:32,690
Hy het nie elke aand gekom nie,
maar ek onthou nie van een keer
157
00:22:32,750 --> 00:22:34,592
dat hy nie gepraat het nie
158
00:22:34,717 --> 00:22:40,740
Hy het oor die vuur geleun,
en, terwyl hy homself verwarm het,
159
00:22:40,800 --> 00:22:43,138
sou sy diep stem rustig klink,
160
00:22:43,263 --> 00:22:48,056
en hy praat oor die dinge na aan
sy hart,
161
00:22:48,181 --> 00:22:52,012
sy land, musiek, Frankryk
162
00:22:52,072 --> 00:22:54,663
Dit was altyd 'n monoloog, want
163
00:22:54,791 --> 00:22:58,305
hy het nooit probeer om ons uit te lok
om te reageer, of in te stem nie,
164
00:22:58,369 --> 00:23:01,020
of selfs net op te kyk nie
165
00:23:03,437 --> 00:23:07,792
Hy het nooit lank gepraat nie,
nooit langer as op die eerste aand nie
166
00:23:07,888 --> 00:23:11,464
Net 'n paar sinne, en soms
onderbreek deur stiltes,
167
00:23:11,524 --> 00:23:15,609
soms gebind aan 'n geprewelde gebed
168
00:23:15,734 --> 00:23:20,222
Hy het soms bewegingloos gestaan,
soos 'n beeld uit klip gebeitel,
169
00:23:20,282 --> 00:23:24,613
of soms, sonder om te onderbreek,
beweeg na 'n prent of objek
170
00:23:24,738 --> 00:23:29,609
Dan word hy stil, buig en wens ons
'n goeie nag
171
00:23:37,368 --> 00:23:41,140
Eenmaal, aan die begin van sy besoeke,
het hy gesê:
172
00:23:41,452 --> 00:23:45,037
Waarin verskil hierdie van 'n vuur
by die huis?
173
00:23:45,246 --> 00:23:50,831
Die hout, die herd, die vlam is
dieselfde, maar die lig verskil
174
00:23:50,956 --> 00:23:56,153
Hierdie een is afhanklik van die objekte,
die mense in die kamer
175
00:24:04,087 --> 00:24:06,755
Waarom hou ek so van hierdie vertrek?
176
00:24:09,506 --> 00:24:13,882
Dis nie so mooi nie,
O, ek is jammer, ek bedoel...
177
00:24:14,133 --> 00:24:18,551
Dis nie 'n museumstuk nie,
die meubels, geen waardevolle stukke nie
178
00:24:18,676 --> 00:24:21,868
Nee, maar hierdie vertrek het
'n persoonlikheid,
179
00:24:23,344 --> 00:24:25,512
die hele huis het 'n persoonlikheid
180
00:24:27,841 --> 00:24:31,806
Balzac, Baudelaire, Corneille, Descartes,
Fenelon, Gautier, Hugo
181
00:24:31,866 --> 00:24:35,164
Wat 'n lys, en ek is nou maar by 'H'
182
00:24:35,347 --> 00:24:41,321
Nog nie eers by Moliere, Racine, Rabelais,
Pascal, Stendhal, Voltaire, Montaigne,
183
00:24:41,381 --> 00:24:43,237
en al die ander nie
184
00:24:45,154 --> 00:24:48,827
By die Engelse,
dink jy dadelik aan Shakespeare
185
00:24:49,605 --> 00:24:51,223
Met die Italianers, Dante
186
00:24:51,319 --> 00:24:53,906
Met Spanje, Cervantes
187
00:24:54,066 --> 00:24:56,817
en met ons, dadelik Goethe
188
00:24:56,942 --> 00:24:59,276
Dan moet jy eers stop en dink,
189
00:24:59,401 --> 00:25:04,479
maar as iemand sê Frankryk,
aan wie dink mens dan?
190
00:25:04,767 --> 00:25:09,494
Moliere? Racine? Hugo?
191
00:25:09,738 --> 00:25:13,647
Voltaire? Rabelais?
of wie van die ander?
192
00:25:15,324 --> 00:25:21,452
Dis soos 'n skare wat saamdrom voor 'n
teater, wie moet jy eerste inlaat?
193
00:25:22,878 --> 00:25:26,616
En met die musiek, dink dan aan ons,
194
00:25:27,954 --> 00:25:33,957
Bach, Händel, Beethoven, Wagner, Mozart
195
00:25:35,373 --> 00:25:37,189
Wie kom eerste?
196
00:25:45,207 --> 00:25:47,794
En ons maak oorlog met mekaar!
197
00:25:59,932 --> 00:26:05,874
Maar ek sê, dis die laaste;
ons gaan trou!
198
00:26:09,867 --> 00:26:11,763
Ja
199
00:26:32,227 --> 00:26:35,804
Dit gaan die mooiste huwelik in die
wêreld wees
200
00:26:41,942 --> 00:26:43,901
Ek wens julle 'n goeie nag
201
00:27:11,287 --> 00:27:14,998
My lief, ek gaan gou in om bietjie op te warm
202
00:27:58,568 --> 00:28:01,794
Maar hy het nooit hierdie ontmoeting
genoem nie
203
00:28:06,435 --> 00:28:10,739
Toe ons Saintes binneval, was ek
bly dat ons 'n goeie ontvangs kry
204
00:28:10,936 --> 00:28:15,522
Ek was regtig bly,
ek het gedink dit gaan maklik wees
205
00:28:15,647 --> 00:28:21,088
Toe sien ek dat dit nie so is nie,
dit was papbroekigheid
206
00:28:21,525 --> 00:28:25,177
Ek het hulle verag, en was bekommerd
oor Frankryk
207
00:28:25,273 --> 00:28:28,850
Ek het gedink:
"Is dit wat van hulle geword het?"
208
00:28:30,444 --> 00:28:33,613
Nee, intussen het ek gesien dis nie so nie
209
00:28:33,738 --> 00:28:38,573
En nou is ek trots op hulle ernstige,
strak gesigsuitdrukking
210
00:28:53,223 --> 00:28:58,813
Ek is bly ek het hier 'n waardige ou man,
211
00:28:59,873 --> 00:29:02,326
en 'n stil jong dame gevind
212
00:29:03,583 --> 00:29:08,587
Ons moet hierdie stilte oorkom,
en ons moet Frankryk se stilte oorkom
213
00:29:09,460 --> 00:29:11,206
Ek is bly dit is so
214
00:29:17,659 --> 00:29:19,320
Toe, een aand
215
00:29:21,090 --> 00:29:26,009
Ja, dis beter so, baie beter,
dit sal 'n beter unie voortbring
216
00:29:26,134 --> 00:29:29,158
'n Unie waarin elke kant groter groei
217
00:29:33,023 --> 00:29:39,157
Daar is 'n feëverhaal wat ek en julle,
en almal gelees het
218
00:29:39,556 --> 00:29:45,517
Ek weet nie of die titel dieselfde is nie,
by ons is dit "Das Tier und die Schöne"
219
00:29:45,642 --> 00:29:48,388
Skoonlief en die Ondier
220
00:29:49,060 --> 00:29:55,729
Arme Skoonlief, sy is magteloos,
en die Ondier se gevangene
221
00:29:55,854 --> 00:30:00,622
Sy is onderworpe aan sy massiewe
en passiewe teenwoordigheid heeldag
222
00:30:01,293 --> 00:30:05,858
Skoonlief is trots, waardig,
sy het gehard geraak
223
00:30:07,901 --> 00:30:13,361
Maar die ondier het geen gesofistikeerde
maniere nie,
224
00:30:13,486 --> 00:30:16,434
Dit is brutaal, onhandig, en
225
00:30:16,945 --> 00:30:20,073
kom onbeskof voor langs die verfynde
Skoonlief
226
00:30:20,531 --> 00:30:25,033
Maar hy het 'n hart,
Ja, 'n siel wat na beter streef
227
00:30:26,688 --> 00:30:28,742
As skoonlief dit maar kan ontdek
228
00:30:31,255 --> 00:30:33,619
Sy neem 'n lang tyd om dit reg te kry,
229
00:30:33,779 --> 00:30:39,401
maar geleidelik ontdek sy 'n lig in haar
bewaarder se oog,
230
00:30:39,872 --> 00:30:44,576
'n lig wat smeek, en waar liefde woon
231
00:30:45,041 --> 00:30:49,209
Sy raak minder bewus van die swaar poot,
wat haar gevangenisketting is
232
00:30:49,335 --> 00:30:54,420
Sy hou op om die poot te haat,
en reik haar hand uit
233
00:30:54,545 --> 00:30:56,503
Die Ondier verander onmiddelik,
234
00:30:56,628 --> 00:31:01,756
en die towerkrag wat hom vasgevang het,
word verbreek
235
00:31:01,881 --> 00:31:08,092
Hy is weer die edelmoedige, beeldskone
ridder, sensitief en gekultiveerd
236
00:31:08,217 --> 00:31:12,927
en elke kus van Skoonlief versier hom
met mooier eienskappe
237
00:31:15,145 --> 00:31:18,978
Hulle vereniging lei tot hulle
groot geluk
238
00:31:20,032 --> 00:31:24,824
Hulle kinders, wat die ouers se talente
kombineer,
239
00:31:24,952 --> 00:31:27,683
is die mooiste op aarde
240
00:31:35,237 --> 00:31:37,937
Hou julle ook van hierdie verhaal?
241
00:31:38,719 --> 00:31:40,896
Ek het nog altyd baie daarvan gehou
242
00:31:41,021 --> 00:31:43,189
Ek lees dit nog steeds,
243
00:31:43,830 --> 00:31:46,130
dit het my al laat huil
244
00:31:47,088 --> 00:31:50,921
Ek hou veral van die Ondier, want ek
verstaan sy lyding goed
245
00:31:51,943 --> 00:31:55,486
Ek is vandag nog bewoë as ek
daaroor praat
246
00:32:02,740 --> 00:32:05,031
Ek wens julle 'n goeie nag
247
00:32:15,645 --> 00:32:19,861
Een aand toe ek opgaan om twak
te gaan kry,
248
00:32:20,053 --> 00:32:23,024
hoor ek traporrelklanke
249
00:32:27,911 --> 00:32:32,734
Die agste prelude en fuga wat my niggie
geoefen het, voor die oorlog
250
00:32:33,054 --> 00:32:36,348
Die musiekblad het nog so oopgelê,
251
00:32:36,408 --> 00:32:41,103
maar sy het dit nie verder gespeel nie
252
00:32:41,199 --> 00:32:45,214
Ek was verras en bly dat sy weer daarmee
begin het
253
00:33:21,831 --> 00:33:26,782
Watter emosionele behoefte het haar genoop
om dit weer op te neem?
254
00:33:46,011 --> 00:33:50,707
Nee, sy het dan nie haar plek verlaat nie
255
00:35:38,802 --> 00:35:41,389
Daar is niks groter
256
00:35:42,328 --> 00:35:45,318
"Groot" is nie regtig die regte woord nie
257
00:35:45,871 --> 00:35:48,497
Verby die mens, bokant sy vlees...
258
00:35:48,622 --> 00:35:53,623
Dit laat ons besef... nee... raai... nee...
259
00:35:53,958 --> 00:35:58,293
waarneem wat die natuur is...
260
00:35:58,418 --> 00:36:02,711
gesuiwerde natuur,
geskei van die menslike brein
261
00:36:02,836 --> 00:36:06,656
Ja, dis onmenslike musiek,
262
00:36:10,590 --> 00:36:13,966
Bach. Hy kon net maar 'n Duitser wees!
263
00:36:16,675 --> 00:36:18,968
Ons land het daardie "onmenslike" karakter
264
00:36:19,926 --> 00:36:24,178
Met "onmenslik" bedoel ek iets wat
nie op dieselfde skaal as die mens is nie
265
00:36:29,138 --> 00:36:33,432
Ek is lief vir hierdie musiek, ek bewonder dit
dit oorweldig my
266
00:36:33,557 --> 00:36:38,056
Dit is soos God se teenwoordigheid in my
267
00:36:38,950 --> 00:36:40,644
Maar dis nie my musiek nie
268
00:36:41,227 --> 00:36:45,115
Ek wil musiek komponeer op die menslike skaal
269
00:36:47,437 --> 00:36:52,022
Dis 'n manier om by die waarheid te kom,
my manier
270
00:36:52,147 --> 00:36:56,358
Ek soek nie iets anders nie,
ek kan niks anders volg nie
271
00:36:56,483 --> 00:37:00,927
Ek weet dit nou, ek weet dit vir seker
272
00:37:01,651 --> 00:37:03,319
Van wanneer af?
273
00:37:06,278 --> 00:37:08,363
Vandat ek hier is
274
00:37:13,225 --> 00:37:19,742
Nou het ek Frankryk nodig, maar ek vra van
haar baie, ek vra haar om my te verwelkom
275
00:37:20,118 --> 00:37:25,747
Dit beteken niks om hier te wees as 'n
vreemdeling, 'n reisiger, 'n oorwinnaar nie
276
00:37:26,828 --> 00:37:30,506
Sy sal niks gee nie, want jy kan niks
van haar neem nie
277
00:37:30,830 --> 00:37:35,170
Haar rykdom, haar groot rykdom
kan nie verower word nie
278
00:37:35,915 --> 00:37:37,917
Jy moet haar melk drink soos haar kinders
279
00:37:38,556 --> 00:37:43,877
Sy moet haar melk aanbied soos 'n moeder
280
00:37:44,002 --> 00:37:48,810
Ek weet dit hang van ons af,
maar ook van haar
281
00:37:49,960 --> 00:37:53,569
Sy moet ons dorstigheid verstaan,
282
00:37:54,131 --> 00:37:56,316
en die dors les
283
00:37:56,699 --> 00:38:00,213
Sy moet gereed wees om met ons te verenig
284
00:38:03,919 --> 00:38:10,221
Ek moet lank woon,
in 'n huis soos hierdie
285
00:38:11,393 --> 00:38:16,089
Soos 'n dorpseun, in 'n dorp soos hierdie
Ek moet...
286
00:38:23,340 --> 00:38:26,311
Hindernisse moet oorkom word,
287
00:38:27,492 --> 00:38:30,896
Motivering oorkom altyd hindernisse
288
00:38:40,941 --> 00:38:42,817
Ek wens julle 'n goeie nag
289
00:38:49,725 --> 00:38:54,868
Ek kan nie onthou wat alles gesê is
oor 'n honderd winteraande nie,
290
00:38:55,364 --> 00:38:57,532
maar die tema was altyd dieselfde
291
00:38:57,657 --> 00:39:01,867
Sy wegvoering omtrent sy ontdekking
van Frankryk,
292
00:39:01,992 --> 00:39:05,285
Die liefde wat hy van ver af gekoester het,
voordat hy hierheen gekom het,
293
00:39:05,410 --> 00:39:10,232
Die liefde wat daagliks gegroei het
vandat hy hier gekom het
294
00:39:21,583 --> 00:39:25,309
En ek moet sê ek het hom admireer... ja
295
00:39:25,418 --> 00:39:28,599
Hy het nie moedeloos geword nie,
hy het nooit probeer
296
00:39:28,659 --> 00:39:34,509
om ons moedwillige stilte te breek
met verbale uitbarstings nie
297
00:39:34,963 --> 00:39:39,257
Inteendeel, as hy partymaal toelaat dat
die stilte heers in die vertrek,
298
00:39:39,382 --> 00:39:44,157
en in die hoeke insypel soos 'n
swaar verstikkende gas,
299
00:39:44,217 --> 00:39:48,553
was hy, van ons drie, die meeste
op sy gemak
300
00:39:48,678 --> 00:39:51,304
Hy het goedkeurend na my niggie gekyk,
301
00:39:51,429 --> 00:39:55,719
sy uitdrukking, glimlaggend en ernstig tegelyk,
302
00:39:55,783 --> 00:39:58,722
soos nog op die eerste dag
303
00:39:59,233 --> 00:40:05,560
En ek voel haar stryd teen haar
self-opgelegde gevangenisskap
304
00:40:05,685 --> 00:40:12,042
Ek sien dit in klein tekentjies,
soos 'n ligte bewe in haar vingers
305
00:40:16,130 --> 00:40:22,679
As Werner von Ebrennac dan weer
glad en sag die stilte verbreek
306
00:40:22,739 --> 00:40:29,738
met sy diep stem,
voel ek of ek makliker asemhaal
307
00:40:30,313 --> 00:40:35,647
Ek is gebore in my ouerhuis in die woud,
en het na die dorpskool gegaan
308
00:40:37,072 --> 00:40:43,408
ek was daar totdat ek vir my eksamen na Munich,
en na Salzburg vir musiek is
309
00:40:43,533 --> 00:40:48,118
Ek het in die woud gebly, want ek
hou nie van stede nie
310
00:40:48,243 --> 00:40:53,454
Ek was al in London, Weenen,
Rome, Warskou,
311
00:40:53,579 --> 00:40:55,913
en natuurlik die Duitse stede
312
00:40:56,570 --> 00:40:58,997
Ek wou nie daar bly nie
313
00:40:59,413 --> 00:41:04,013
Ek het van Praag die meeste gehou,
hy het 'n siel,
314
00:41:04,620 --> 00:41:06,875
en Nuremburg veral
315
00:41:07,001 --> 00:41:09,961
Dis 'n stad wat 'n Duitser se hart volmaak,
316
00:41:10,086 --> 00:41:13,920
want jy kry spoke wat naby jou hart is,
317
00:41:14,045 --> 00:41:18,797
elke steen vertel van hulle wat
Duitsland groot gemaak het
318
00:41:21,454 --> 00:41:25,383
Ek glo die Franse voel so oor Chartres
319
00:41:25,894 --> 00:41:29,344
Hulle voel seker ook die teenwoordigheid
van voorouers daar
320
00:41:29,469 --> 00:41:34,512
en hulle groothartigheid, hulle geloof
en hulle vriendelikheid
321
00:41:37,649 --> 00:41:40,056
Die noodlot het my na Chartres gebring
322
00:42:23,866 --> 00:42:25,324
Aandag!
323
00:42:26,042 --> 00:42:30,035
350 meter, maak gereed!
324
00:42:31,952 --> 00:42:33,805
en vuur!
325
00:42:38,538 --> 00:42:43,499
Dit is so, so baie goed gaan om,
in 'n Duitser se kop,
326
00:42:43,624 --> 00:42:48,584
selfs in die beste Duitser, en hy sal so
bly wees om daarvan vry te wees
327
00:43:00,541 --> 00:43:04,438
In die plaashuis naby ons het 'n
meisie gewoon,
328
00:43:04,534 --> 00:43:07,888
sy was baie mooi, en baie gaaf
329
00:43:07,948 --> 00:43:11,926
My Vader sou baie bly gewees het as ek
met haar getrou het
330
00:43:12,551 --> 00:43:15,909
Ons was al byna verloof toe hy oorlede is
331
00:43:15,969 --> 00:43:19,643
Ons het dikwels ver gestap,
332
00:43:49,126 --> 00:43:52,959
en een dag in die woud:
333
00:44:20,845 --> 00:44:23,729
O, Werner, ek is so gelukkig
334
00:44:23,789 --> 00:44:28,160
God se hele skepping is so pragtig!
335
00:44:28,220 --> 00:44:30,524
Ja, ek is ook gelukkig
336
00:44:35,954 --> 00:44:40,266
So 'n dekselse dierasie!
dit het my gesteek!
337
00:44:40,458 --> 00:44:44,707
Kyk, Werner, ek het hom gevang
338
00:44:45,473 --> 00:44:47,230
Nou gaan ek hom straf
339
00:44:47,423 --> 00:44:54,130
Een been na die ander sal ek afskeur!
340
00:45:01,673 --> 00:45:04,352
Gelukkig het sy ander bewonderaars gehad
341
00:45:04,797 --> 00:45:06,332
Ek is nie jammer daaroor nie,
342
00:45:07,255 --> 00:45:11,762
maar ek is nou baie versigtig vir
Duitse meisies
343
00:45:18,048 --> 00:45:22,839
Ons politici is ook so,
ek wou nooit met hulle te doene hê nie
344
00:45:22,964 --> 00:45:26,999
Selfs toe een van my vriende skryf:
"Kom nou saam met ons"
345
00:45:27,670 --> 00:45:32,972
Nee, ek het verkies om tuis te bly
346
00:45:40,423 --> 00:45:46,173
Dit was nie vir my musiek voordelig nie,
maar dis nou tot daarnatoe
347
00:45:46,297 --> 00:45:49,964
Sukses is nie so belangrik
soos 'n skoon gewete nie
348
00:45:50,089 --> 00:45:56,386
Ek weet dat my vriende en die Führer
die beste en edelste ideale het,
349
00:45:56,674 --> 00:46:01,785
maar ek weet ook dat hulle muskietpote
een vir een sal uitskeur!
350
00:46:02,072 --> 00:46:06,172
Dit gebeur altyd met Duitsers as hulle
alleen gelaat word,
351
00:46:06,297 --> 00:46:08,589
dit kom altyd terug
352
00:46:08,972 --> 00:46:13,672
Wie is meer alleen as die partyleiers,
as hulle eers regeer?
353
00:46:15,648 --> 00:46:19,548
Gelukkig is hulle nie nou alleen nie,
hulle is in Frankryk
354
00:46:19,673 --> 00:46:21,547
Frankryk sal hulle genees,
355
00:46:22,631 --> 00:46:25,298
en hulle weet dit
356
00:46:25,423 --> 00:46:29,671
Ons weet almal Frankryk sal hulle leer
om waarlik groot en goedhartig te wees
357
00:46:37,880 --> 00:46:40,212
Maar daarvoor is liefde nodig,
358
00:46:40,468 --> 00:46:43,215
'n gedeelde liefde
359
00:46:43,950 --> 00:46:46,090
Ek wens julle 'n goeie nag
360
00:46:47,006 --> 00:46:49,756
Die langer lentedae het begin,
361
00:46:49,881 --> 00:46:53,596
Die offisier het nou met sonsondergang
gekom
362
00:47:23,881 --> 00:47:27,380
Die Führer verklaar: verreikende
historiese besluite sal gemaak moet word
363
00:47:39,430 --> 00:47:44,034
een aand het hy gekom,
met sy vinger het hy plek gehou in 'n boek
364
00:47:44,186 --> 00:47:47,772
Hy het die onderdrukte half-glimlag gehad
van iemand wat weet
365
00:47:47,995 --> 00:47:50,714
dat hy ander gaan verras
366
00:47:50,774 --> 00:47:51,988
Hy het gesê:
367
00:47:53,394 --> 00:47:58,504
Ek is jammer om so vroeg te steur,
maar ek het hierdie vir julle
368
00:47:58,878 --> 00:48:01,219
Dis van 'Macbeth'
369
00:48:03,677 --> 00:48:05,117
Sulke grootheid
370
00:48:11,665 --> 00:48:13,390
Dis teen die einde
371
00:48:13,450 --> 00:48:16,871
Macbeth se mag was aan die taan,
372
00:48:16,931 --> 00:48:19,203
en daarmee saam die lojaliteit van hulle
373
00:48:19,393 --> 00:48:23,068
wat besef het hoe diep sy ambisie was
374
00:48:23,292 --> 00:48:26,933
Die adellikes wat Skotland
se eer verdedig het,
375
00:48:26,993 --> 00:48:28,786
wat gewag het vir sy val
376
00:48:29,144 --> 00:48:33,162
Een van hulle beskryf die dramatiese
simptome van sy val
377
00:48:35,935 --> 00:48:41,728
Angus: nou voel hy hoe sy geheime
moorde aan sy hande vasplak
378
00:48:42,646 --> 00:48:48,207
Hy verwyt homself elke minuut
vir sy troubreuk
379
00:48:48,846 --> 00:48:51,885
Diegene wat hy beveel,
reageer net op bevele,
380
00:48:51,945 --> 00:48:53,638
Niks uit liefde nie
381
00:48:54,404 --> 00:48:57,812
Nou voel hy hoe sy nuttelose titel
los aan hom hang
382
00:48:57,937 --> 00:49:02,039
soos 'n reus se mantel aan 'n dwerfagtige
klein dief
383
00:49:07,396 --> 00:49:11,238
Dit is wat aan julle president
slaaplose nagte moet besorg
384
00:49:13,522 --> 00:49:18,936
Ek bejammer hierdie man ten spyte van
die afsku wat hy in my en julle opwek
385
00:49:20,314 --> 00:49:25,133
Diegene wat hy beveel,
reageer net op bevele, niks uit liefde nie
386
00:49:27,231 --> 00:49:32,356
'n Leier wat nie die liefde van sy mense
het nie, is 'n misrabele marionet
387
00:49:32,481 --> 00:49:36,984
Maar kan ons iets anders verwag?
388
00:49:37,112 --> 00:49:40,773
Wie anders as 'n verbete rotsklimmer
sal hierdie rol aanvaar?
389
00:49:40,898 --> 00:49:45,417
Daar moet iemand wees wat bereid is
om sy land te verkoop,
390
00:49:45,814 --> 00:49:51,441
want Frankryk kan nie vandag gewillig
in ons ope arms val,
391
00:49:51,565 --> 00:49:55,288
sonder om hulle selfrespek te verloor nie
392
00:49:55,900 --> 00:50:02,150
Soms is die mees ongure tussenganger
verantwoordelik vir die gelukkigste ooreenkoms
393
00:50:02,275 --> 00:50:07,522
Die tussenganger word nie meer aanvaarbaar nie,
en die ooreenkoms word nie minder gelukkig nie
394
00:50:07,809 --> 00:50:10,566
Die Parys-trein
395
00:50:10,692 --> 00:50:15,987
Ek moet my gashere inlig, dat ek
vir twee weke weg sal wees
396
00:50:17,110 --> 00:50:19,192
Ek is verheug om Parys te gaan besoek
397
00:50:19,317 --> 00:50:24,610
Ek het verlof, en gaan dit in Parys spandeer,
vir die eerste keer
398
00:50:24,735 --> 00:50:26,735
Dis vir my 'n groot dag
399
00:50:26,943 --> 00:50:32,086
Die grootste, terwyl ek hoop en wag op
'n ander dag, met my hele wese
400
00:50:32,597 --> 00:50:35,611
Dit sal nog groter wees
401
00:50:36,152 --> 00:50:40,615
Ek sal wag, vir jare as dit moet,
402
00:50:40,902 --> 00:50:43,681
My hart is baie geduldig
403
00:50:45,818 --> 00:50:48,636
In Parys sal ek my vriende sien,
404
00:50:48,696 --> 00:50:52,597
Van hulle is besig met onderhandelinge
met julle politici,
405
00:50:52,657 --> 00:50:55,819
ter voorbereiding van die wonderlike
eenheid van ons twee volke
406
00:50:55,879 --> 00:51:00,547
Op 'n manier gaan ek 'n getuie wees in
die huwelik
407
00:51:01,445 --> 00:51:07,926
Ek wil sê dat ek bly is vir Frankryk,
wie se wonde gou sal genees
408
00:51:09,071 --> 00:51:14,187
Maar ek is nog blyer vir Duitsland,
en vir myself
409
00:51:14,821 --> 00:51:20,071
Niemand sal ooit meer baat vind
van 'n goeie daad as Duitsland,
410
00:51:20,195 --> 00:51:24,071
as hulle Frankryk se vryheid en glorie
herstel nie
411
00:51:33,406 --> 00:51:35,489
Ek wens julle 'n goeie nag toe
412
00:52:49,792 --> 00:52:55,510
Die Franse lëer het gedreig
om Engeland in te val
413
00:52:55,570 --> 00:53:01,068
Die Derde Koalisie het die wapen
opgeneem op die vasteland
414
00:53:01,128 --> 00:53:06,178
Napoleon het Weenen ingeval,
en het triomfeer by Austerlitz
415
00:53:06,238 --> 00:53:11,577
In minder as 100 dae is die
Koalisie ontbind
416
00:53:16,624 --> 00:53:22,246
Ek is deur God, die hemelse Koning,
gestuur om jou uit Frankryk te dryf
417
00:53:51,346 --> 00:53:53,869
Na hy terug gekom het, het ons
hom nie gesien nie
418
00:53:54,572 --> 00:54:00,773
Ons weet hy was daar, daar was baie
tekens van 'n gas in die huis,
419
00:54:00,833 --> 00:54:02,831
selfs as jy hom nooit sien nie,
420
00:54:03,835 --> 00:54:10,288
maar vir meer as 'n week het ons hom
nie gesien nie
421
00:54:10,799 --> 00:54:15,782
Ek moet erken, dit het my ontstel
422
00:54:16,376 --> 00:54:18,375
Ek het oor hom gedink,
423
00:54:18,501 --> 00:54:23,544
Ek dink ek was jammer en selfs bekommerd
424
00:54:23,604 --> 00:54:26,100
Nie ek of my niggie het daaroor gepraat nie
425
00:54:26,451 --> 00:54:32,616
Maar saans, as ons sy oneweredige
stappe hoor,
426
00:54:33,095 --> 00:54:38,078
sien ek aan die manier hoe sy dan
hardnekkig op haar werk konsentreer,
427
00:54:38,206 --> 00:54:41,084
en aan die fyn lyntjies op haar gesig,
428
00:54:41,209 --> 00:54:45,106
wat haar 'n uitdrukking van vasberadenheid
en ook verwagting gee,
429
00:54:45,234 --> 00:54:49,514
dat sy ook soos ek gedink het
430
00:54:56,413 --> 00:55:01,420
Ek moes na die Duitse kantore gaan,
om iets te gaan verklaar oor bande
431
00:55:22,767 --> 00:55:24,129
Kom in
432
00:55:38,422 --> 00:55:41,453
Vir 'n vrye Europa
433
00:56:12,629 --> 00:56:14,163
Wat wil jy hê?
434
00:56:15,792 --> 00:56:16,882
Lieutenant
435
00:56:16,942 --> 00:56:19,508
Maak 5 kopieë, en stuur een weg
436
00:56:19,568 --> 00:56:20,807
Ja, Luitenant
437
00:56:57,765 --> 00:57:04,760
Ek het niks daaroor vir my niggie
gesê nie, maar sy het vroulike intuïsie
438
00:57:04,856 --> 00:57:09,935
Die hele aand het sy kort-kort na my
opgekyk,
439
00:57:09,995 --> 00:57:15,908
om te sien of sy enige uitdrukking by my
sal kan aflees,
440
00:57:15,969 --> 00:57:23,032
maar ek het uitdrukkingloos aan my
pyp gesuig
441
00:57:33,509 --> 00:57:38,620
Toe laat sy haar hande sak asof sy moeg is,
442
00:57:49,764 --> 00:57:55,038
sy het die materiaal opgevou, en
verskoning gevra om vroeg te gaan slaap
443
00:58:13,118 --> 00:58:18,361
Toe sy my nagsoen, dink ek het ek in
haar pragtige grys oë
444
00:58:18,484 --> 00:58:22,382
'n verwyt en 'n swaar treurigheid gesien
445
00:58:23,276 --> 00:58:28,579
Toe sy weg was, het daar in my 'n
woede opgekom,
446
00:58:28,639 --> 00:58:33,210
woede omdat ek so absurd is,
en oor my absurde niggie
447
00:58:33,430 --> 00:58:38,285
Wat was hierdie onnoselheid?
ek het nie geweet nie
448
00:58:38,345 --> 00:58:43,400
Dit is onnoselheid, en dit lyk of
dit diep ingraveer is
449
00:59:38,565 --> 00:59:43,579
Drie dae later,
net toe ons die koffie klaar gedrink het,
450
00:59:43,703 --> 00:59:48,627
hoor ons die bekende ongelyk voetstappe
451
00:59:48,687 --> 00:59:52,269
wat in ons rigting kom
452
00:59:52,844 --> 00:59:57,975
Ek onthou toe daardie winter-aand, toe
ons sy voetstappe die eerste gehoor het,
453
00:59:58,035 --> 01:00:00,118
ses maande tevore
454
01:00:00,243 --> 01:00:03,385
Ek dink toe dat dit vandag ook rëen
455
01:00:03,864 --> 01:00:08,406
My niggie het 'n bont stola oor haar
skouers gehad,
456
01:00:08,531 --> 01:00:14,405
ek het my hande warm gemaak met
my pyp, maar dit was somer!
457
01:00:14,465 --> 01:00:17,855
Ek het gedink ek sien 'n man anderkant
die deur,
458
01:00:18,015 --> 01:00:20,890
hoe hy sy vinger oplig om te klop,
459
01:00:21,145 --> 01:00:25,014
en effens aarsel, want
460
01:00:25,074 --> 01:00:29,993
deur te klop stel hy die toekoms
in beweging...
461
01:00:31,399 --> 01:00:35,360
En toe klop hy
462
01:00:35,525 --> 01:00:38,682
Nie liggies soos iemand wat twyfel nie,
463
01:00:38,742 --> 01:00:41,297
ook nie soos iemand wat skaamte oorkom het,
464
01:00:41,357 --> 01:00:44,595
Dit was drie ferm, lang kloppe
465
01:00:44,655 --> 01:00:49,148
Kalm, verseker van 'n besluit waaroor
daar nie teruggegaan sou word nie
466
01:00:49,830 --> 01:00:54,311
Ek het verwag dat die deur, soos gewoonlik,
dadelik daarna sou oopgaan,
467
01:00:55,187 --> 01:01:02,352
maar dit het toe gebly, en ek
het ongemaklik geword
468
01:01:09,443 --> 01:01:11,766
Hy gaan nou weg
469
01:01:16,662 --> 01:01:23,243
Wat moet ek doen om waardig te bly
vannaand?
470
01:01:28,577 --> 01:01:30,428
Kom in, monseur!
471
01:01:41,833 --> 01:01:46,082
Ek ontdek toe dat hande,
as jy mooi dophou,
472
01:01:46,301 --> 01:01:50,170
uitdrukking kan hê, netsoos die gesig,
473
01:01:50,340 --> 01:01:52,758
selfs beter as die gesig, want hulle
474
01:01:52,882 --> 01:01:56,271
ontsnap die willekeurige beheer
baie makliker
475
01:02:21,091 --> 01:02:23,790
Ek het iets ernstigs om julle te vertel
476
01:03:00,200 --> 01:03:03,323
Alles wat ek die afgelope 6 maande
gesê het,
477
01:03:04,948 --> 01:03:09,612
Alles wat die mure van hierdie vertrek
gehoor het,
478
01:03:14,445 --> 01:03:19,994
moet julle...
moet julle vergeet
479
01:03:32,260 --> 01:03:34,783
O, wat 'n lig!
480
01:03:52,128 --> 01:03:57,686
Ek het daardie oorwinnaars gesien,
en met hulle gepraat
481
01:03:59,935 --> 01:04:01,871
Hulle lag vir my!
482
01:04:06,308 --> 01:04:09,058
Ek was so gelukkig om te gaan
483
01:04:58,170 --> 01:04:59,847
Treblinka?
484
01:05:00,390 --> 01:05:01,892
Ja, wat daarvan?
485
01:05:02,371 --> 01:05:03,609
Watter betekenis het Treblinka?
486
01:05:03,669 --> 01:05:05,533
Niks, glad niks nie
487
01:05:06,460 --> 01:05:07,961
Waarom "glad niks nie"?
488
01:05:08,504 --> 01:05:12,561
Los dit liewer uit, dis nie vir swak harte nie
489
01:05:25,496 --> 01:05:30,811
Die massa-eksekusies vind plaas in
hierdie gaskamers,
490
01:05:30,871 --> 01:05:34,921
met kool-monoksied, en dan die
verbrandings-oonde
491
01:05:35,368 --> 01:05:40,415
Die huidige tempo is 500 mense
per dag,
492
01:05:40,911 --> 01:05:44,033
maar verbeteringe is onderweg,
493
01:05:44,159 --> 01:05:47,602
sodat ons oor twee maande
494
01:05:47,698 --> 01:05:52,873
selfs tot 2,000 per dag kan hanteer
495
01:05:53,698 --> 01:05:57,632
Treblinka, 21 Maart 1941
496
01:05:58,199 --> 01:06:00,072
Die begin van die lente!
497
01:06:02,112 --> 01:06:03,987
Die begin van die lente!
498
01:06:07,946 --> 01:06:12,070
So die gaskamer is op die oomblik
in bedryf?
499
01:06:14,570 --> 01:06:18,651
Nee, Treblinka is uitgedien,
en word nie meer gebruik nie
500
01:06:20,319 --> 01:06:23,187
Daar is niemand meer om tereg te stel nie
501
01:06:41,681 --> 01:06:46,633
Chemiese Ondersoekeenheid
Mediese Sentrum
502
01:10:18,676 --> 01:10:21,217
Jou standpunt hieroor verbaas my
503
01:10:22,134 --> 01:10:25,122
Het jy nie begryp dat ons hulle mislei nie?
504
01:10:25,182 --> 01:10:29,007
Het jy gedink ons is so dom om
Frankryk toe te laat om weer op te staan?
505
01:10:32,216 --> 01:10:34,194
Ons is nie musikante nie,
506
01:10:34,386 --> 01:10:36,749
Politiek is nie fantasie nie!
507
01:10:36,809 --> 01:10:39,654
Waarom dink jy het ons oorlog gemaak?
508
01:10:39,816 --> 01:10:41,573
Uit liefde vir hulle ou Maarskalk?
509
01:10:41,633 --> 01:10:43,777
Ons is nie gek nie!
510
01:10:43,837 --> 01:10:48,294
Ons het die geleentheid om Frankryk te
vernietig, en ons gaan dit doen!
511
01:10:48,419 --> 01:10:51,539
Nie net sy mag nie, ook sy gees
512
01:10:51,668 --> 01:10:55,755
Daar lê die grootste gevaar,
en dis ons plig
513
01:10:56,586 --> 01:11:02,336
Wat seker is, is dat ons dit glimlaggend,
sal doen, en met groot nougesetheid
514
01:11:02,399 --> 01:11:05,438
maar Frankryk sal op sy pens kruip soos
'n hond!
515
01:11:05,498 --> 01:11:10,038
Van kleins af is jy deur Frankryk beïnvloed,
dis die gevaar,
516
01:11:10,098 --> 01:11:15,113
maar ons gaan Europa van hierdie siekte genees,
ons gaan die gif uittrek!
517
01:11:15,241 --> 01:11:17,662
Ons vly die skrywers,
518
01:11:17,787 --> 01:11:20,536
maar ons het al die nodige voorsorg getref
519
01:11:20,660 --> 01:11:25,285
In België en Holland en almal wat
ons okupeer, sal
520
01:11:25,410 --> 01:11:32,200
Franse boeke soos tegniese publikasies,
beskikbaar wees,
521
01:11:32,522 --> 01:11:35,045
maar literatuur, geen!
522
01:11:35,105 --> 01:11:38,878
Ons ruk die gif uit die dier uit!
523
01:11:38,938 --> 01:11:43,450
Hulle raak nou bang, dit vat nou aan
hulle sakke,
524
01:11:43,510 --> 01:11:47,822
hulle maag, hulle industrie en handel
525
01:11:48,573 --> 01:11:50,761
Dis al wat saakmaak
526
01:11:50,921 --> 01:11:54,403
Daar is natuurlik 'n klompie uitsonderings,
527
01:11:54,463 --> 01:11:57,341
maar dié klompie sal ons behoorlik
platvee
528
01:11:58,027 --> 01:11:59,737
Niks is makliker nie
529
01:11:59,797 --> 01:12:01,884
Net 'n potjie lensies
530
01:12:01,944 --> 01:12:04,305
Weet julle wat julle doen?
531
01:12:05,263 --> 01:12:07,531
Besef julle?
532
01:12:07,591 --> 01:12:09,448
Dink jy ons gaan wankel?
533
01:12:09,512 --> 01:12:11,620
Ons is van sterker metaal gemaak
534
01:12:13,400 --> 01:12:17,721
Julle besëel Frankryk se ondergang
vir ewig
535
01:12:17,982 --> 01:12:20,660
Dit gaan hier oor lewe en dood!
536
01:12:21,397 --> 01:12:25,100
Jy het geweld nodig om te wen,
nie om te regeer nie
537
01:12:25,228 --> 01:12:29,770
Ons weet dat jy meer as 'n lëer nodig het
om te regeer
538
01:12:30,339 --> 01:12:34,144
Maar die vernietiging van die siel...
Nie teen daardie prys nie!
539
01:12:34,331 --> 01:12:38,133
Die gees, het alreeds meer gely
540
01:12:38,228 --> 01:12:42,977
Die gees is onsterflik,
ons rig 'n duisendjarige ryk op,
541
01:12:43,179 --> 01:12:45,416
maar eers moet ons afbreek!
542
01:12:45,476 --> 01:12:48,993
Dis ons reg en ons plig!
543
01:13:19,717 --> 01:13:23,217
Op 19 September, 1941
is nog 'n Duitse soldaat vermoor
544
01:13:23,341 --> 01:13:27,256
Om te vergoed vir hierdie lafhartige misdaad,
word die volgende persone gefusileer:
545
01:14:43,732 --> 01:14:45,681
Wag 'n oomblik
546
01:14:56,152 --> 01:14:58,522
'n Dosie vuurhoudjies, Madam
547
01:15:16,154 --> 01:15:18,550
Daar is geen hoop nie!
548
01:15:18,938 --> 01:15:23,661
Geen hoop!
549
01:15:31,143 --> 01:15:33,819
Niks
550
01:15:34,102 --> 01:15:35,799
Niemand
551
01:15:36,143 --> 01:15:38,482
Nie net die moderne skrywers nie,
552
01:15:38,542 --> 01:15:43,146
Nie net Peguy, Proust, Bergson
553
01:15:43,338 --> 01:15:48,289
maar al die ander, al hierdie,
hulle almal!
554
01:15:54,845 --> 01:15:57,329
Hulle gaan die lig uitdoof!
555
01:15:57,680 --> 01:15:59,510
Totaal
556
01:16:01,137 --> 01:16:04,420
Daardie lig sal nie weer op Europa skyn nie,
557
01:16:07,231 --> 01:16:09,084
nooit weer nie
558
01:16:14,174 --> 01:16:16,814
Een van die manne was my vriend,
559
01:16:17,382 --> 01:16:19,464
hy was soos 'n broer
560
01:16:19,923 --> 01:16:25,630
Ons het saam studeer
en 'n kamer gedeel in Stuttgart
561
01:16:27,099 --> 01:16:30,134
Ons was drie maande saam in Nuremberg
562
01:16:32,046 --> 01:16:34,627
Ek het my musiek vir hom gespeel,
563
01:16:34,862 --> 01:16:37,002
hy het sy gedigte vir my gelees
564
01:16:38,918 --> 01:16:42,592
Hy was sensitief en romanties
565
01:16:44,476 --> 01:16:46,265
Maar hy is weg van my,
566
01:16:47,064 --> 01:16:50,673
Hy het sy gedigte gaan lees in Munchen,
in Munich
567
01:16:51,600 --> 01:16:53,521
vir nuwe vriende
568
01:16:53,868 --> 01:16:56,646
Hy het aanhou skryf, en my gevra
om saam met hom te gaan
569
01:16:59,414 --> 01:17:03,099
Ek het hom in Parys gesien, hy en sy vriende
570
01:17:04,121 --> 01:17:06,773
Ek het gesien wat hulle aan hom gedoen het
571
01:17:08,537 --> 01:17:10,702
Hy het die meeste woede gehad
572
01:17:11,244 --> 01:17:13,800
Hy het woede en 'n gelag gekombineer
573
01:17:15,237 --> 01:17:21,083
Hy skree: " Dis giftig, ons moet die gif
uit die dier verwyder!"
574
01:17:23,542 --> 01:17:28,110
Ek het gevra: "Weet julle wat julle doen?"
575
01:17:29,548 --> 01:17:34,116
Ek het na hom gekyk,
ek het in sy blou oë gekyk
576
01:17:34,499 --> 01:17:38,939
Hy het bedoel wat hy sê,
dis die ergste van alles!
577
01:17:39,770 --> 01:17:41,974
Hulle gaan doen wat hulle sê,
578
01:17:42,676 --> 01:17:45,519
metodies en vasbeslote
579
01:17:45,903 --> 01:17:48,841
Ek ken die hardkoppige duiwels
580
01:17:55,422 --> 01:18:01,427
Hy het sy mond oopgemaak, en ek het gedink
hy gaan met 'n ernstige vermaning begin
581
01:18:01,587 --> 01:18:04,557
Ek het gedink hy gaan ons aanhits om
te rebelleer,
582
01:18:04,781 --> 01:18:07,975
maar geen woord het uit sy mond gekom nie
583
01:18:11,265 --> 01:18:15,705
Hy het net gesê:
"Dis ons reg en ons plig!"
584
01:18:16,811 --> 01:18:19,155
"Ons plig"
585
01:18:19,379 --> 01:18:25,193
Gelukkig is die man wat so maklik
die pad na sy plig vind
586
01:18:29,505 --> 01:18:33,370
By die kruispaaie vertel hulle jou:
vat daardie pad,
587
01:18:34,552 --> 01:18:40,046
hierdie pad gaan nie na die helder
hoogtes nie,
588
01:18:40,891 --> 01:18:45,096
dit sak af in 'n donker vallei,
589
01:18:45,222 --> 01:18:50,395
diep in die donker, klam woud
590
01:18:57,012 --> 01:19:03,524
O God, wys my waar my plig lê!
591
01:19:16,429 --> 01:19:20,006
Kan plig ooit vereis om
misdaad te aanvaar?
592
01:19:37,160 --> 01:19:42,718
Ek het my reg uitgeoefen, ek het gevra
om by 'n gevegseenheid te wees
593
01:19:43,772 --> 01:19:46,168
Hulle het nou daartoe ingestem
594
01:19:48,148 --> 01:19:53,962
Ek kan môre vertrek na 'n gevegseenheid
595
01:19:58,402 --> 01:20:00,766
Na die hel
596
01:20:16,368 --> 01:20:18,941
Ek wens julle 'n goeie nag
597
01:20:25,330 --> 01:20:26,895
Totsiens
598
01:20:35,104 --> 01:20:36,606
Totsiens
599
01:20:37,053 --> 01:20:40,822
Jy moes gewag het om hierdie woord te hoor,
600
01:20:41,205 --> 01:20:46,636
maar ek het dit gehoor,
Von Ebrennac het dit ook gehoor
601
01:22:29,396 --> 01:22:31,504
Bring dit af ondertoe
602
01:23:19,834 --> 01:23:26,254
Dit is goed as 'n soldaat kriminele
bevele uitvoer
603
01:23:46,730 --> 01:23:48,998
Alles gereed, Lieutenant
604
01:23:57,048 --> 01:24:00,274
Goed, ek kom
605
01:24:50,041 --> 01:24:54,481
My niggie het soos gewoonlik vir my
ontbyt voorgesit,
606
01:24:54,577 --> 01:24:57,452
sy het dit in stilte bedien
607
01:24:58,214 --> 01:25:00,423
Ons het koffie gedrink - in stilte
608
01:25:11,836 --> 01:25:17,416
Buite was 'n flou son agter die mis
609
01:25:17,512 --> 01:25:21,377
Dit het vir my baie koud gevoel
610
01:25:29,208 --> 01:25:35,687
Dit het vir my baie koud gevoel
Oktober 1941
611
01:25:36,915 --> 01:25:40,414
Die publikasie van hierdie boek
is deur 'n patriot befonds
612
01:25:40,542 --> 01:25:45,453
Die drukwerk is voltooi onder
Nazi besetting op 20 Februarie 1942
47947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.