Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:07,708 --> 00:01:08,708
Não é estranho?
3
00:01:09,458 --> 00:01:12,375
Tevinter é o lar da magia
mais poderosa do mundo.
4
00:01:12,875 --> 00:01:15,000
Somos odiados e invejados por isso,
5
00:01:15,916 --> 00:01:19,541
mas todos concordam que os magos
de Tevinter podem fazer quase tudo,
6
00:01:19,625 --> 00:01:23,750
quando apenas possuímos um resquício
do poder que tínhamos outrora.
7
00:01:24,833 --> 00:01:27,208
Há muitos segredos escondidos
no nosso passado.
8
00:01:28,125 --> 00:01:32,208
Outrora, os magísteres usavam forças
que ainda não entendemos.
9
00:01:33,458 --> 00:01:35,250
Pelo menos, neste caso,
10
00:01:35,875 --> 00:01:37,416
pode haver uma testemunha.
11
00:01:38,875 --> 00:01:41,500
Se estás tão desesperado
por desenterrar o passado,
12
00:01:41,583 --> 00:01:44,833
livra-te dos corpos de escravos
que o Marconius IV pôs nas paredes.
13
00:01:44,916 --> 00:01:46,250
Sacana louco.
14
00:01:46,333 --> 00:01:48,833
Cuidado, Tassia,
podes ofender o Chantrado.
15
00:01:48,916 --> 00:01:49,833
E tu não?
16
00:01:51,083 --> 00:01:54,875
Rezaren, pareces a junção
de todos os maus rumores sobre nós.
17
00:01:54,958 --> 00:01:59,083
Um magíster escondido
em ruínas sombrias, a invocar demónios.
18
00:01:59,166 --> 00:02:01,708
Só falta a caveira pendurada no cinto.
19
00:02:01,791 --> 00:02:04,041
Estou a invocar um espírito. É diferente.
20
00:02:04,125 --> 00:02:06,708
Espíritos, demónios, são todos perigosos.
21
00:02:09,500 --> 00:02:12,625
Uma aula de História sobre isso
não vale o risco.
22
00:02:14,000 --> 00:02:17,500
O Divino pediu-me
para pesquisar o Circulum Infinitus.
23
00:02:17,583 --> 00:02:19,583
Depois de praticamente implorares.
24
00:02:21,041 --> 00:02:23,833
Mesmo que funcionasse,
nunca poderias usá-lo.
25
00:02:23,916 --> 00:02:27,166
É alimentado por magia de sangue.
O Divino nunca aprovaria.
26
00:02:27,250 --> 00:02:29,666
É por isso que estou a fazer isto.
27
00:02:29,750 --> 00:02:32,166
O Circulum Infinitus foi criado aqui.
28
00:02:32,250 --> 00:02:34,791
Se encontrarmos um espírito
que viu a sua criação,
29
00:02:34,875 --> 00:02:38,666
podemos saber como foi feito
e adaptá-lo às nossas necessidades.
30
00:02:39,708 --> 00:02:43,541
Ele ressuscita os mortos, Tassia.
Tal como eram antes.
31
00:02:43,625 --> 00:02:46,750
Pelo Criador, não achas
que vale a pena investigar?
32
00:02:49,916 --> 00:02:52,958
Não há alguém
por quem darias tudo para recuperar?
33
00:02:56,625 --> 00:02:59,666
Está bem. Mas estamos nisto juntos.
34
00:03:00,958 --> 00:03:03,750
Não vou deixar que enfrentes
uma dessas coisas sozinha.
35
00:03:22,500 --> 00:03:24,750
Bem-vindo, Espírito da Sabedoria.
36
00:03:24,833 --> 00:03:28,750
Rezaren Ammosine,
magíster do Império de Tevinter.
37
00:03:29,250 --> 00:03:31,125
Chamo-me Memória
38
00:03:31,708 --> 00:03:35,500
e observo tudo neste lugar
desde a sua fundação,
39
00:03:35,583 --> 00:03:37,250
a serviço de Tevinter.
40
00:03:37,333 --> 00:03:40,041
Será que te recordas da criação disto?
41
00:03:43,625 --> 00:03:44,666
O Circulum!
42
00:03:48,250 --> 00:03:51,708
A última e maior obra
da magíster Amelia Pavus.
43
00:03:53,250 --> 00:03:55,916
Mas sinto que nunca foi usado.
44
00:03:56,000 --> 00:04:00,166
Não. Perdeu-se na confusão
da política e da história.
45
00:04:00,750 --> 00:04:03,333
Mas tencionas usá-lo agora?
46
00:04:05,166 --> 00:04:06,000
Talvez,
47
00:04:06,500 --> 00:04:07,875
mas os tempos mudaram.
48
00:04:08,375 --> 00:04:10,750
Não vou matar uma pessoa
para ressuscitar outra.
49
00:04:10,833 --> 00:04:13,916
Preciso de usar o Circulum
sem derramar sangue.
50
00:04:15,458 --> 00:04:17,208
Cuidado, magíster.
51
00:04:17,875 --> 00:04:21,625
Muitos antes de ti tentaram
ressuscitar os mortos e falharam.
52
00:04:21,708 --> 00:04:25,666
Pelo nome e pela natureza,
os mortais estão condenados a morrer.
53
00:04:26,500 --> 00:04:30,000
E nada vai contra a natureza
sem consequências.
54
00:04:30,083 --> 00:04:33,166
Se algo não foi feito,
não significa que não possa ser feito.
55
00:04:33,250 --> 00:04:35,208
Os magísteres não se assustam facilmente.
56
00:04:35,291 --> 00:04:40,125
É verdade, mas não compreendes
o perigo deste artefacto.
57
00:04:40,708 --> 00:04:43,875
Um poder como este atrai muitos olhares.
58
00:04:44,541 --> 00:04:47,458
Se o Circulum for parar às mãos
de quem o procura,
59
00:04:47,541 --> 00:04:49,875
Tevinter arderá.
60
00:04:49,958 --> 00:04:52,375
Quem mais quer este artefacto?
61
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Revelar isso seria imprudente.
62
00:04:56,250 --> 00:05:00,666
Não perguntámos o que pensavas, espírito.
Diz-nos quem mais quer o Circulum!
63
00:05:04,500 --> 00:05:08,041
Atreves-te a comandar-me,
como uma simples sombra?
64
00:05:08,125 --> 00:05:10,708
Eu invoquei-te, e irás responder!
65
00:05:12,125 --> 00:05:14,041
Cuidado, rapaz.
66
00:05:14,125 --> 00:05:18,041
Desprezar Memória
só pode gerar hostilidade.
67
00:05:18,125 --> 00:05:19,750
Responde à pergunta, espírito!
68
00:05:23,833 --> 00:05:25,583
Rezaren, cuidado. Acho que…
69
00:05:31,000 --> 00:05:32,916
Acho que pode transformar-se.
70
00:05:33,000 --> 00:05:34,916
Boa, agora enfrentamos um demónio.
71
00:05:38,541 --> 00:05:41,375
Espírito ou demónio,
não consegue atravessar o círculo.
72
00:05:53,125 --> 00:05:54,833
Não os deixes passar!
73
00:06:20,500 --> 00:06:21,500
Não digas nada.
74
00:06:30,041 --> 00:06:34,000
Este poder nunca deveria estar
nas mãos dos mortais,
75
00:06:34,083 --> 00:06:35,708
mas nas minhas.
76
00:06:40,791 --> 00:06:42,750
Devias ter fugido, demónio!
77
00:07:10,125 --> 00:07:12,291
Monte de carne arrogante!
78
00:07:17,083 --> 00:07:17,916
Não!
79
00:07:40,750 --> 00:07:44,583
Se esse artefacto é uma ameaça
para Tevinter, temos de o destruir.
80
00:07:45,125 --> 00:07:48,333
Não é o artefacto que é perigoso.
É a outra pessoa que o quer.
81
00:07:49,083 --> 00:07:52,291
Não deixarei que me tirem o Circulum.
Nem tu.
82
00:07:52,375 --> 00:07:54,458
- Não arriscarei perder-te.
- O quê?
83
00:07:56,916 --> 00:07:59,375
Eu disse que não arriscarei perder-te.
84
00:07:59,458 --> 00:08:03,000
Mas devo proteger
todos neste palácio, Rezaren.
85
00:08:03,500 --> 00:08:05,958
Não me obrigues a protegê-lo de ti.
86
00:08:06,458 --> 00:08:10,166
Não te preocupes, não consigo ficar
longe de Minrathous por muito tempo.
87
00:08:11,083 --> 00:08:13,875
De uma forma ou de outra,
isto acabará em breve.
88
00:08:16,708 --> 00:08:19,666
É a chamada para o canto da noite.
89
00:08:19,750 --> 00:08:21,708
Ainda não acabámos de falar.
90
00:08:21,791 --> 00:08:24,583
Claro que não.
Já planeei a minha palestra.
91
00:08:25,708 --> 00:08:27,458
Deixa-me terminar as coisas.
92
00:08:38,250 --> 00:08:40,708
As defesas deste lugar são de loucos.
93
00:08:40,791 --> 00:08:44,208
Se não as repararmos,
um coitado vai matar-nos a todos.
94
00:08:44,291 --> 00:08:46,833
Prometi mudá-las e vou mudar.
95
00:08:46,916 --> 00:08:50,625
Até lá, o teu trabalho pode não ser
tão aborrecido como costuma ser.
96
00:08:50,708 --> 00:08:52,333
Deve ser aborrecido.
97
00:08:52,416 --> 00:08:55,416
O que me lembra
que estou de plantão esta noite.
98
00:08:55,500 --> 00:09:00,625
Posso fazer a minha coisa preferida,
ficar cá fora, a vigiar o nada.
99
00:09:01,208 --> 00:09:04,750
Continua a ser melhor
do que cantar o Canto da Luz, de novo.
100
00:09:16,541 --> 00:09:19,083
Que o Criador abençoe
a sua noite, comandante.
101
00:09:19,166 --> 00:09:20,375
E a sua, magíster.
102
00:09:39,541 --> 00:09:40,708
O segundo sino.
103
00:09:41,291 --> 00:09:45,708
Isto, amigos, é o segundo de quatro sinos
de uma missa imperial.
104
00:09:46,291 --> 00:09:49,166
A maior parte do palácio
está ocupada à procura de salvação.
105
00:09:49,250 --> 00:09:53,041
Vamos tentar sair daqui
antes que a encontrem. Entendido?
106
00:09:56,875 --> 00:09:58,458
Certo, uma última vez.
107
00:10:03,166 --> 00:10:05,000
Dividimo-nos em quatro equipas.
108
00:10:06,916 --> 00:10:09,125
Roland, és o nosso infiltrado.
109
00:10:19,375 --> 00:10:21,833
Tira o máximo de guardas da sala do trono
110
00:10:21,916 --> 00:10:24,250
para eu e o Lacklon acedermos ao cofre.
111
00:10:49,083 --> 00:10:50,333
Socorro!
112
00:10:51,833 --> 00:10:52,958
Que dores!
113
00:10:53,041 --> 00:10:53,916
É horrível!
114
00:10:55,291 --> 00:10:58,000
Por favor, digam à minha mulher que a amo.
115
00:10:59,458 --> 00:11:02,625
O Lacklon irá cobrir-mee entramos no antigo cofre.
116
00:11:10,666 --> 00:11:13,208
Hira e Qwydion, vão para a catedral.
117
00:11:13,291 --> 00:11:15,583
As pessoas devem ficar lá dentroo máximo possível.
118
00:11:33,666 --> 00:11:35,583
Caramba! Espera!
119
00:11:49,166 --> 00:11:53,000
Miriam, não te vou pedirque entres no palácio,
120
00:11:53,083 --> 00:11:55,041
mas não podemos perder o acesso ao túnel.
121
00:11:59,250 --> 00:12:00,833
Guarda-o com a tua vida.
122
00:12:10,875 --> 00:12:13,208
Está aí alguém?
123
00:12:14,166 --> 00:12:16,375
Não digas à cozinheira, está bem?
124
00:12:17,833 --> 00:12:19,166
Eu também estou escondida.
125
00:12:20,000 --> 00:12:21,583
Não, espera!
126
00:12:33,666 --> 00:12:36,916
Uma escrava nunca deve
magoar os seus superiores!
127
00:12:37,000 --> 00:12:38,416
Não, espere, por favor!
128
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
Não sei como dizer isto delicadamente,
129
00:12:49,458 --> 00:12:53,875
mas sei que és leal ao magíster Ammosine
e que ele te considera família e…
130
00:12:55,791 --> 00:12:59,333
Ele está sob muita pressão
para entender o Circulum.
131
00:12:59,416 --> 00:13:04,000
Neb, temo que ele se sinta tentado
a fazer algo perigoso. Ou errado.
132
00:13:06,083 --> 00:13:09,875
Não somos próximos, e juro pelo Criador
que não quero causar problemas,
133
00:13:10,458 --> 00:13:14,000
mas viste-o fazer algo estranho,
fora do normal?
134
00:13:14,083 --> 00:13:14,958
Eu só…
135
00:13:18,958 --> 00:13:21,583
O que estão a fazer? A fofocar?
136
00:13:21,666 --> 00:13:26,166
Só combatemos o tédio.
Vai sair mais cedo, magíster?
137
00:13:26,750 --> 00:13:30,291
Ainda que adore ouvir falar
dos meus fracassos perante o Criador,
138
00:13:30,375 --> 00:13:32,083
um passeio pode ser mais agradável.
139
00:13:32,166 --> 00:13:33,791
Permita-me acompanhá-lo.
140
00:13:35,083 --> 00:13:37,666
Claro. Seria ótimo.
141
00:13:37,750 --> 00:13:40,666
Está tudo bem, Neb.
Vemo-nos na residência.
142
00:13:44,833 --> 00:13:46,541
Ele é giro, mas caramba.
143
00:13:47,041 --> 00:13:48,750
Vamos concentrar-nos.
144
00:13:50,041 --> 00:13:51,208
Merda, o terceiro sino.
145
00:13:52,083 --> 00:13:55,500
Levanta-me e vai ter com o Fairbanks.
Selo a parte de baixo sozinha.
146
00:14:01,583 --> 00:14:02,666
A cozinheira.
147
00:14:04,000 --> 00:14:05,708
Porque te escondes dela?
148
00:14:07,291 --> 00:14:11,041
Tirei comida do lixo.
Pensei que não fizesse mal.
149
00:14:11,125 --> 00:14:12,583
Nem sequer iam comê-la.
150
00:14:20,541 --> 00:14:24,375
Um escravo não possui nada. Não é nada.
151
00:14:24,958 --> 00:14:27,791
Não és digna de tocar no que é meu.
152
00:14:27,875 --> 00:14:30,291
Por favor, não quero que ela me bata.
153
00:14:30,375 --> 00:14:34,208
Se eu me esconder um pouco,
talvez ela se acalme.
154
00:14:34,291 --> 00:14:36,416
Não sejas estúpida.
Ela não vai acalmar-se.
155
00:14:37,083 --> 00:14:38,416
Esconderes-te não ajudará.
156
00:14:39,791 --> 00:14:42,916
A minha aprendiza ladra
com orelhas de morcego?
157
00:14:48,416 --> 00:14:50,000
Devo chamar um ladrão a sério?
158
00:14:50,083 --> 00:14:52,791
Já tocou o terceiro sino
e não tenho o círculo.
159
00:14:53,375 --> 00:14:58,708
A minha mulher diz sempre que o sarcasmo
não ajuda, mas só percebi isso agora.
160
00:14:59,916 --> 00:15:01,958
A próxima patrulha. Encontraram o Roland.
161
00:15:03,875 --> 00:15:06,208
Sê mais rápido ou morremos todos.
162
00:15:07,625 --> 00:15:11,833
Já disse, não está cá mais ninguém.
Devia ir-se embora.
163
00:15:11,916 --> 00:15:15,083
Nem morta vou deixar
que um elfo me diga o que fazer.
164
00:15:15,166 --> 00:15:17,458
Não quis desrespeitar, mas…
165
00:15:18,166 --> 00:15:19,916
Achas que tenho medo de ti?
166
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Não importa se és um elfo especial.
Não passas de uma ferramenta.
167
00:15:25,250 --> 00:15:28,375
Uma assassina deve conhecer
perfeitamente o seu papel.
168
00:15:29,000 --> 00:15:32,958
És a espada desta família.
Não nos vais desiludir.
169
00:15:33,833 --> 00:15:34,916
Outra vez!
170
00:15:36,291 --> 00:15:41,125
Se me tocares, vão pendurar-te
pelas orelhas, como um escravo qualquer.
171
00:15:46,250 --> 00:15:47,583
Claro, senhora.
172
00:15:48,208 --> 00:15:50,833
Acho que encontrei o que procura.
173
00:15:53,416 --> 00:15:55,791
- Não! Por favor!
- Anda, sua mendiga.
174
00:15:55,875 --> 00:15:59,208
Há algum tempo que não fervo as panelas.
175
00:16:00,166 --> 00:16:03,666
Vamos ver quanto calor aguenta
essa delicada pele de elfo.
176
00:16:03,750 --> 00:16:04,625
Lamento.
177
00:16:07,750 --> 00:16:09,708
Ninguém salva pessoas como nós.
178
00:16:13,791 --> 00:16:17,500
Seu pinheiro idiota!
Devias livrar-te dos guardas!
179
00:16:18,458 --> 00:16:19,750
Não atrair mais!
180
00:16:21,041 --> 00:16:23,291
Ainda bem que vieste salvar-me.
181
00:16:42,291 --> 00:16:44,500
Vá lá.
182
00:16:53,208 --> 00:16:54,583
Louvado seja o Criador.
183
00:16:55,791 --> 00:16:59,875
Só abriste o cofre agora?
A Qwydion já está a caminho do túnel.
184
00:16:59,958 --> 00:17:01,250
Também é bom ver-te, Hira.
185
00:17:01,333 --> 00:17:05,458
Desculpa o atraso, Hira.
Não, por favor, tu primeiro, Hira.
186
00:17:26,208 --> 00:17:27,583
Barreiras interligadas.
187
00:17:27,666 --> 00:17:30,750
- Também parecem letais.
- Consegues desativá-las?
188
00:17:30,833 --> 00:17:33,375
Por favor. É por isso que estou aqui.
189
00:17:46,250 --> 00:17:47,083
Vês?
190
00:17:47,916 --> 00:17:51,500
Sabes, quase esperava
que não conseguisses fazer isso.
191
00:17:54,250 --> 00:17:56,958
Para que conste,
oxalá houvesse outra forma.
192
00:18:11,833 --> 00:18:14,708
A missa está quase a acabar.
Devíamos voltar.
193
00:18:14,791 --> 00:18:17,958
- Vai tu, eu…
- Sei o que estás a fazer, Rezaren.
194
00:18:18,583 --> 00:18:19,958
Do que estás a falar?
195
00:18:26,375 --> 00:18:27,416
Miriam,
196
00:18:28,708 --> 00:18:30,208
o que fizeste?
197
00:18:32,958 --> 00:18:36,333
Estás à espera que eu saia
para voltares ao cofre.
198
00:18:36,833 --> 00:18:37,916
Eu não…
199
00:18:38,500 --> 00:18:39,958
É assim tão óbvio?
200
00:18:41,083 --> 00:18:43,750
O demónio deveria ter sido o fim.
201
00:18:43,833 --> 00:18:46,291
Se não me ouves, talvez ouças o Divino.
202
00:18:46,375 --> 00:18:47,416
Não farias isso.
203
00:18:47,958 --> 00:18:51,500
O que tentas fazer é corajoso,
mas estás a ficar obcecado.
204
00:18:53,416 --> 00:18:54,666
- Tens razão.
- O quê?
205
00:18:55,541 --> 00:18:59,750
Queria tanto salvar os mortos
que deixei de olhar para os vivos.
206
00:19:03,500 --> 00:19:05,750
Ajudas-me a ver com clareza outra vez?
207
00:19:25,958 --> 00:19:28,416
Fairbanks, para! Ouve-me!
208
00:19:34,791 --> 00:19:36,791
Acho que é tarde demais!
209
00:20:02,375 --> 00:20:03,750
Fairbanks!
210
00:20:06,875 --> 00:20:08,291
Não pode ser.
211
00:20:08,875 --> 00:20:09,708
Não pode…
212
00:20:13,416 --> 00:20:14,916
Criador, perdoa-me.
213
00:20:55,541 --> 00:20:57,083
Isto não pode ser bom.
214
00:21:04,333 --> 00:21:06,041
Volta para o ponto de encontro.
215
00:21:12,000 --> 00:21:13,583
Vieram do cofre.
216
00:21:14,625 --> 00:21:18,875
Rezaren, o Divino Marconius
construiu o cofre como último recurso.
217
00:21:18,958 --> 00:21:23,208
Não foi feito para deter intrusos.
É para impedir um golpe em grande escala.
218
00:21:23,291 --> 00:21:25,625
Foi concebido para matar todos no palácio.
219
00:21:25,708 --> 00:21:26,875
Hira.
220
00:21:28,166 --> 00:21:30,375
Não sejas idiota, temos de ir agora.
221
00:21:30,458 --> 00:21:31,791
Não. Espera!
222
00:21:48,958 --> 00:21:50,500
Está bem.
223
00:21:55,250 --> 00:21:57,083
Merda!
224
00:22:04,833 --> 00:22:07,250
Vamos!
225
00:22:07,333 --> 00:22:08,375
Vão para…
226
00:22:11,666 --> 00:22:12,500
Tudo bem.
227
00:22:13,208 --> 00:22:14,333
Vai ficar tudo bem.
228
00:22:37,125 --> 00:22:38,208
Fairbanks?
229
00:22:38,291 --> 00:22:40,291
O que aconteceu? Onde está a Hira?
230
00:22:42,500 --> 00:22:44,500
Aquilo… Eu…
231
00:22:51,791 --> 00:22:53,291
Que merda é esta?
232
00:24:25,333 --> 00:24:30,250
Legendas: Miguel Oliveira
17124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.