All language subtitles for Dragon.Age.Absolution.S01E02.The.Will.of.the.Maker.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:07,708 --> 00:01:08,708 Não é estranho? 3 00:01:09,458 --> 00:01:12,375 Tevinter é o lar da magia mais poderosa do mundo. 4 00:01:12,875 --> 00:01:15,000 Somos odiados e invejados por isso, 5 00:01:15,916 --> 00:01:19,541 mas todos concordam que os magos de Tevinter podem fazer quase tudo, 6 00:01:19,625 --> 00:01:23,750 quando apenas possuímos um resquício do poder que tínhamos outrora. 7 00:01:24,833 --> 00:01:27,208 Há muitos segredos escondidos no nosso passado. 8 00:01:28,125 --> 00:01:32,208 Outrora, os magísteres usavam forças que ainda não entendemos. 9 00:01:33,458 --> 00:01:35,250 Pelo menos, neste caso, 10 00:01:35,875 --> 00:01:37,416 pode haver uma testemunha. 11 00:01:38,875 --> 00:01:41,500 Se estás tão desesperado por desenterrar o passado, 12 00:01:41,583 --> 00:01:44,833 livra-te dos corpos de escravos que o Marconius IV pôs nas paredes. 13 00:01:44,916 --> 00:01:46,250 Sacana louco. 14 00:01:46,333 --> 00:01:48,833 Cuidado, Tassia, podes ofender o Chantrado. 15 00:01:48,916 --> 00:01:49,833 E tu não? 16 00:01:51,083 --> 00:01:54,875 Rezaren, pareces a junção de todos os maus rumores sobre nós. 17 00:01:54,958 --> 00:01:59,083 Um magíster escondido em ruínas sombrias, a invocar demónios. 18 00:01:59,166 --> 00:02:01,708 Só falta a caveira pendurada no cinto. 19 00:02:01,791 --> 00:02:04,041 Estou a invocar um espírito. É diferente. 20 00:02:04,125 --> 00:02:06,708 Espíritos, demónios, são todos perigosos. 21 00:02:09,500 --> 00:02:12,625 Uma aula de História sobre isso não vale o risco. 22 00:02:14,000 --> 00:02:17,500 O Divino pediu-me para pesquisar o Circulum Infinitus. 23 00:02:17,583 --> 00:02:19,583 Depois de praticamente implorares. 24 00:02:21,041 --> 00:02:23,833 Mesmo que funcionasse, nunca poderias usá-lo. 25 00:02:23,916 --> 00:02:27,166 É alimentado por magia de sangue. O Divino nunca aprovaria. 26 00:02:27,250 --> 00:02:29,666 É por isso que estou a fazer isto. 27 00:02:29,750 --> 00:02:32,166 O Circulum Infinitus foi criado aqui. 28 00:02:32,250 --> 00:02:34,791 Se encontrarmos um espírito que viu a sua criação, 29 00:02:34,875 --> 00:02:38,666 podemos saber como foi feito e adaptá-lo às nossas necessidades. 30 00:02:39,708 --> 00:02:43,541 Ele ressuscita os mortos, Tassia. Tal como eram antes. 31 00:02:43,625 --> 00:02:46,750 Pelo Criador, não achas que vale a pena investigar? 32 00:02:49,916 --> 00:02:52,958 Não há alguém por quem darias tudo para recuperar? 33 00:02:56,625 --> 00:02:59,666 Está bem. Mas estamos nisto juntos. 34 00:03:00,958 --> 00:03:03,750 Não vou deixar que enfrentes uma dessas coisas sozinha. 35 00:03:22,500 --> 00:03:24,750 Bem-vindo, Espírito da Sabedoria. 36 00:03:24,833 --> 00:03:28,750 Rezaren Ammosine, magíster do Império de Tevinter. 37 00:03:29,250 --> 00:03:31,125 Chamo-me Memória 38 00:03:31,708 --> 00:03:35,500 e observo tudo neste lugar desde a sua fundação, 39 00:03:35,583 --> 00:03:37,250 a serviço de Tevinter. 40 00:03:37,333 --> 00:03:40,041 Será que te recordas da criação disto? 41 00:03:43,625 --> 00:03:44,666 O Circulum! 42 00:03:48,250 --> 00:03:51,708 A última e maior obra da magíster Amelia Pavus. 43 00:03:53,250 --> 00:03:55,916 Mas sinto que nunca foi usado. 44 00:03:56,000 --> 00:04:00,166 Não. Perdeu-se na confusão da política e da história. 45 00:04:00,750 --> 00:04:03,333 Mas tencionas usá-lo agora? 46 00:04:05,166 --> 00:04:06,000 Talvez, 47 00:04:06,500 --> 00:04:07,875 mas os tempos mudaram. 48 00:04:08,375 --> 00:04:10,750 Não vou matar uma pessoa para ressuscitar outra. 49 00:04:10,833 --> 00:04:13,916 Preciso de usar o Circulum sem derramar sangue. 50 00:04:15,458 --> 00:04:17,208 Cuidado, magíster. 51 00:04:17,875 --> 00:04:21,625 Muitos antes de ti tentaram ressuscitar os mortos e falharam. 52 00:04:21,708 --> 00:04:25,666 Pelo nome e pela natureza, os mortais estão condenados a morrer. 53 00:04:26,500 --> 00:04:30,000 E nada vai contra a natureza sem consequências. 54 00:04:30,083 --> 00:04:33,166 Se algo não foi feito, não significa que não possa ser feito. 55 00:04:33,250 --> 00:04:35,208 Os magísteres não se assustam facilmente. 56 00:04:35,291 --> 00:04:40,125 É verdade, mas não compreendes o perigo deste artefacto. 57 00:04:40,708 --> 00:04:43,875 Um poder como este atrai muitos olhares. 58 00:04:44,541 --> 00:04:47,458 Se o Circulum for parar às mãos de quem o procura, 59 00:04:47,541 --> 00:04:49,875 Tevinter arderá. 60 00:04:49,958 --> 00:04:52,375 Quem mais quer este artefacto? 61 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Revelar isso seria imprudente. 62 00:04:56,250 --> 00:05:00,666 Não perguntámos o que pensavas, espírito. Diz-nos quem mais quer o Circulum! 63 00:05:04,500 --> 00:05:08,041 Atreves-te a comandar-me, como uma simples sombra? 64 00:05:08,125 --> 00:05:10,708 Eu invoquei-te, e irás responder! 65 00:05:12,125 --> 00:05:14,041 Cuidado, rapaz. 66 00:05:14,125 --> 00:05:18,041 Desprezar Memória só pode gerar hostilidade. 67 00:05:18,125 --> 00:05:19,750 Responde à pergunta, espírito! 68 00:05:23,833 --> 00:05:25,583 Rezaren, cuidado. Acho que… 69 00:05:31,000 --> 00:05:32,916 Acho que pode transformar-se. 70 00:05:33,000 --> 00:05:34,916 Boa, agora enfrentamos um demónio. 71 00:05:38,541 --> 00:05:41,375 Espírito ou demónio, não consegue atravessar o círculo. 72 00:05:53,125 --> 00:05:54,833 Não os deixes passar! 73 00:06:20,500 --> 00:06:21,500 Não digas nada. 74 00:06:30,041 --> 00:06:34,000 Este poder nunca deveria estar nas mãos dos mortais, 75 00:06:34,083 --> 00:06:35,708 mas nas minhas. 76 00:06:40,791 --> 00:06:42,750 Devias ter fugido, demónio! 77 00:07:10,125 --> 00:07:12,291 Monte de carne arrogante! 78 00:07:17,083 --> 00:07:17,916 Não! 79 00:07:40,750 --> 00:07:44,583 Se esse artefacto é uma ameaça para Tevinter, temos de o destruir. 80 00:07:45,125 --> 00:07:48,333 Não é o artefacto que é perigoso. É a outra pessoa que o quer. 81 00:07:49,083 --> 00:07:52,291 Não deixarei que me tirem o Circulum. Nem tu. 82 00:07:52,375 --> 00:07:54,458 - Não arriscarei perder-te. - O quê? 83 00:07:56,916 --> 00:07:59,375 Eu disse que não arriscarei perder-te. 84 00:07:59,458 --> 00:08:03,000 Mas devo proteger todos neste palácio, Rezaren. 85 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 Não me obrigues a protegê-lo de ti. 86 00:08:06,458 --> 00:08:10,166 Não te preocupes, não consigo ficar longe de Minrathous por muito tempo. 87 00:08:11,083 --> 00:08:13,875 De uma forma ou de outra, isto acabará em breve. 88 00:08:16,708 --> 00:08:19,666 É a chamada para o canto da noite. 89 00:08:19,750 --> 00:08:21,708 Ainda não acabámos de falar. 90 00:08:21,791 --> 00:08:24,583 Claro que não. Já planeei a minha palestra. 91 00:08:25,708 --> 00:08:27,458 Deixa-me terminar as coisas. 92 00:08:38,250 --> 00:08:40,708 As defesas deste lugar são de loucos. 93 00:08:40,791 --> 00:08:44,208 Se não as repararmos, um coitado vai matar-nos a todos. 94 00:08:44,291 --> 00:08:46,833 Prometi mudá-las e vou mudar. 95 00:08:46,916 --> 00:08:50,625 Até lá, o teu trabalho pode não ser tão aborrecido como costuma ser. 96 00:08:50,708 --> 00:08:52,333 Deve ser aborrecido. 97 00:08:52,416 --> 00:08:55,416 O que me lembra que estou de plantão esta noite. 98 00:08:55,500 --> 00:09:00,625 Posso fazer a minha coisa preferida, ficar cá fora, a vigiar o nada. 99 00:09:01,208 --> 00:09:04,750 Continua a ser melhor do que cantar o Canto da Luz, de novo. 100 00:09:16,541 --> 00:09:19,083 Que o Criador abençoe a sua noite, comandante. 101 00:09:19,166 --> 00:09:20,375 E a sua, magíster. 102 00:09:39,541 --> 00:09:40,708 O segundo sino. 103 00:09:41,291 --> 00:09:45,708 Isto, amigos, é o segundo de quatro sinos de uma missa imperial. 104 00:09:46,291 --> 00:09:49,166 A maior parte do palácio está ocupada à procura de salvação. 105 00:09:49,250 --> 00:09:53,041 Vamos tentar sair daqui antes que a encontrem. Entendido? 106 00:09:56,875 --> 00:09:58,458 Certo, uma última vez. 107 00:10:03,166 --> 00:10:05,000 Dividimo-nos em quatro equipas. 108 00:10:06,916 --> 00:10:09,125 Roland, és o nosso infiltrado. 109 00:10:19,375 --> 00:10:21,833 Tira o máximo de guardas da sala do trono 110 00:10:21,916 --> 00:10:24,250 para eu e o Lacklon acedermos ao cofre. 111 00:10:49,083 --> 00:10:50,333 Socorro! 112 00:10:51,833 --> 00:10:52,958 Que dores! 113 00:10:53,041 --> 00:10:53,916 É horrível! 114 00:10:55,291 --> 00:10:58,000 Por favor, digam à minha mulher que a amo. 115 00:10:59,458 --> 00:11:02,625 O Lacklon irá cobrir-me e entramos no antigo cofre. 116 00:11:10,666 --> 00:11:13,208 Hira e Qwydion, vão para a catedral. 117 00:11:13,291 --> 00:11:15,583 As pessoas devem ficar lá dentro o máximo possível. 118 00:11:33,666 --> 00:11:35,583 Caramba! Espera! 119 00:11:49,166 --> 00:11:53,000 Miriam, não te vou pedir que entres no palácio, 120 00:11:53,083 --> 00:11:55,041 mas não podemos perder o acesso ao túnel. 121 00:11:59,250 --> 00:12:00,833 Guarda-o com a tua vida. 122 00:12:10,875 --> 00:12:13,208 Está aí alguém? 123 00:12:14,166 --> 00:12:16,375 Não digas à cozinheira, está bem? 124 00:12:17,833 --> 00:12:19,166 Eu também estou escondida. 125 00:12:20,000 --> 00:12:21,583 Não, espera! 126 00:12:33,666 --> 00:12:36,916 Uma escrava nunca deve magoar os seus superiores! 127 00:12:37,000 --> 00:12:38,416 Não, espere, por favor! 128 00:12:47,041 --> 00:12:49,375 Não sei como dizer isto delicadamente, 129 00:12:49,458 --> 00:12:53,875 mas sei que és leal ao magíster Ammosine e que ele te considera família e… 130 00:12:55,791 --> 00:12:59,333 Ele está sob muita pressão para entender o Circulum. 131 00:12:59,416 --> 00:13:04,000 Neb, temo que ele se sinta tentado a fazer algo perigoso. Ou errado. 132 00:13:06,083 --> 00:13:09,875 Não somos próximos, e juro pelo Criador que não quero causar problemas, 133 00:13:10,458 --> 00:13:14,000 mas viste-o fazer algo estranho, fora do normal? 134 00:13:14,083 --> 00:13:14,958 Eu só… 135 00:13:18,958 --> 00:13:21,583 O que estão a fazer? A fofocar? 136 00:13:21,666 --> 00:13:26,166 Só combatemos o tédio. Vai sair mais cedo, magíster? 137 00:13:26,750 --> 00:13:30,291 Ainda que adore ouvir falar dos meus fracassos perante o Criador, 138 00:13:30,375 --> 00:13:32,083 um passeio pode ser mais agradável. 139 00:13:32,166 --> 00:13:33,791 Permita-me acompanhá-lo. 140 00:13:35,083 --> 00:13:37,666 Claro. Seria ótimo. 141 00:13:37,750 --> 00:13:40,666 Está tudo bem, Neb. Vemo-nos na residência. 142 00:13:44,833 --> 00:13:46,541 Ele é giro, mas caramba. 143 00:13:47,041 --> 00:13:48,750 Vamos concentrar-nos. 144 00:13:50,041 --> 00:13:51,208 Merda, o terceiro sino. 145 00:13:52,083 --> 00:13:55,500 Levanta-me e vai ter com o Fairbanks. Selo a parte de baixo sozinha. 146 00:14:01,583 --> 00:14:02,666 A cozinheira. 147 00:14:04,000 --> 00:14:05,708 Porque te escondes dela? 148 00:14:07,291 --> 00:14:11,041 Tirei comida do lixo. Pensei que não fizesse mal. 149 00:14:11,125 --> 00:14:12,583 Nem sequer iam comê-la. 150 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Um escravo não possui nada. Não é nada. 151 00:14:24,958 --> 00:14:27,791 Não és digna de tocar no que é meu. 152 00:14:27,875 --> 00:14:30,291 Por favor, não quero que ela me bata. 153 00:14:30,375 --> 00:14:34,208 Se eu me esconder um pouco, talvez ela se acalme. 154 00:14:34,291 --> 00:14:36,416 Não sejas estúpida. Ela não vai acalmar-se. 155 00:14:37,083 --> 00:14:38,416 Esconderes-te não ajudará. 156 00:14:39,791 --> 00:14:42,916 A minha aprendiza ladra com orelhas de morcego? 157 00:14:48,416 --> 00:14:50,000 Devo chamar um ladrão a sério? 158 00:14:50,083 --> 00:14:52,791 Já tocou o terceiro sino e não tenho o círculo. 159 00:14:53,375 --> 00:14:58,708 A minha mulher diz sempre que o sarcasmo não ajuda, mas só percebi isso agora. 160 00:14:59,916 --> 00:15:01,958 A próxima patrulha. Encontraram o Roland. 161 00:15:03,875 --> 00:15:06,208 Sê mais rápido ou morremos todos. 162 00:15:07,625 --> 00:15:11,833 Já disse, não está cá mais ninguém. Devia ir-se embora. 163 00:15:11,916 --> 00:15:15,083 Nem morta vou deixar que um elfo me diga o que fazer. 164 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 Não quis desrespeitar, mas… 165 00:15:18,166 --> 00:15:19,916 Achas que tenho medo de ti? 166 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 Não importa se és um elfo especial. Não passas de uma ferramenta. 167 00:15:25,250 --> 00:15:28,375 Uma assassina deve conhecer perfeitamente o seu papel. 168 00:15:29,000 --> 00:15:32,958 És a espada desta família. Não nos vais desiludir. 169 00:15:33,833 --> 00:15:34,916 Outra vez! 170 00:15:36,291 --> 00:15:41,125 Se me tocares, vão pendurar-te pelas orelhas, como um escravo qualquer. 171 00:15:46,250 --> 00:15:47,583 Claro, senhora. 172 00:15:48,208 --> 00:15:50,833 Acho que encontrei o que procura. 173 00:15:53,416 --> 00:15:55,791 - Não! Por favor! - Anda, sua mendiga. 174 00:15:55,875 --> 00:15:59,208 Há algum tempo que não fervo as panelas. 175 00:16:00,166 --> 00:16:03,666 Vamos ver quanto calor aguenta essa delicada pele de elfo. 176 00:16:03,750 --> 00:16:04,625 Lamento. 177 00:16:07,750 --> 00:16:09,708 Ninguém salva pessoas como nós. 178 00:16:13,791 --> 00:16:17,500 Seu pinheiro idiota! Devias livrar-te dos guardas! 179 00:16:18,458 --> 00:16:19,750 Não atrair mais! 180 00:16:21,041 --> 00:16:23,291 Ainda bem que vieste salvar-me. 181 00:16:42,291 --> 00:16:44,500 Vá lá. 182 00:16:53,208 --> 00:16:54,583 Louvado seja o Criador. 183 00:16:55,791 --> 00:16:59,875 Só abriste o cofre agora? A Qwydion já está a caminho do túnel. 184 00:16:59,958 --> 00:17:01,250 Também é bom ver-te, Hira. 185 00:17:01,333 --> 00:17:05,458 Desculpa o atraso, Hira. Não, por favor, tu primeiro, Hira. 186 00:17:26,208 --> 00:17:27,583 Barreiras interligadas. 187 00:17:27,666 --> 00:17:30,750 - Também parecem letais. - Consegues desativá-las? 188 00:17:30,833 --> 00:17:33,375 Por favor. É por isso que estou aqui. 189 00:17:46,250 --> 00:17:47,083 Vês? 190 00:17:47,916 --> 00:17:51,500 Sabes, quase esperava que não conseguisses fazer isso. 191 00:17:54,250 --> 00:17:56,958 Para que conste, oxalá houvesse outra forma. 192 00:18:11,833 --> 00:18:14,708 A missa está quase a acabar. Devíamos voltar. 193 00:18:14,791 --> 00:18:17,958 - Vai tu, eu… - Sei o que estás a fazer, Rezaren. 194 00:18:18,583 --> 00:18:19,958 Do que estás a falar? 195 00:18:26,375 --> 00:18:27,416 Miriam, 196 00:18:28,708 --> 00:18:30,208 o que fizeste? 197 00:18:32,958 --> 00:18:36,333 Estás à espera que eu saia para voltares ao cofre. 198 00:18:36,833 --> 00:18:37,916 Eu não… 199 00:18:38,500 --> 00:18:39,958 É assim tão óbvio? 200 00:18:41,083 --> 00:18:43,750 O demónio deveria ter sido o fim. 201 00:18:43,833 --> 00:18:46,291 Se não me ouves, talvez ouças o Divino. 202 00:18:46,375 --> 00:18:47,416 Não farias isso. 203 00:18:47,958 --> 00:18:51,500 O que tentas fazer é corajoso, mas estás a ficar obcecado. 204 00:18:53,416 --> 00:18:54,666 - Tens razão. - O quê? 205 00:18:55,541 --> 00:18:59,750 Queria tanto salvar os mortos que deixei de olhar para os vivos. 206 00:19:03,500 --> 00:19:05,750 Ajudas-me a ver com clareza outra vez? 207 00:19:25,958 --> 00:19:28,416 Fairbanks, para! Ouve-me! 208 00:19:34,791 --> 00:19:36,791 Acho que é tarde demais! 209 00:20:02,375 --> 00:20:03,750 Fairbanks! 210 00:20:06,875 --> 00:20:08,291 Não pode ser. 211 00:20:08,875 --> 00:20:09,708 Não pode… 212 00:20:13,416 --> 00:20:14,916 Criador, perdoa-me. 213 00:20:55,541 --> 00:20:57,083 Isto não pode ser bom. 214 00:21:04,333 --> 00:21:06,041 Volta para o ponto de encontro. 215 00:21:12,000 --> 00:21:13,583 Vieram do cofre. 216 00:21:14,625 --> 00:21:18,875 Rezaren, o Divino Marconius construiu o cofre como último recurso. 217 00:21:18,958 --> 00:21:23,208 Não foi feito para deter intrusos. É para impedir um golpe em grande escala. 218 00:21:23,291 --> 00:21:25,625 Foi concebido para matar todos no palácio. 219 00:21:25,708 --> 00:21:26,875 Hira. 220 00:21:28,166 --> 00:21:30,375 Não sejas idiota, temos de ir agora. 221 00:21:30,458 --> 00:21:31,791 Não. Espera! 222 00:21:48,958 --> 00:21:50,500 Está bem. 223 00:21:55,250 --> 00:21:57,083 Merda! 224 00:22:04,833 --> 00:22:07,250 Vamos! 225 00:22:07,333 --> 00:22:08,375 Vão para… 226 00:22:11,666 --> 00:22:12,500 Tudo bem. 227 00:22:13,208 --> 00:22:14,333 Vai ficar tudo bem. 228 00:22:37,125 --> 00:22:38,208 Fairbanks? 229 00:22:38,291 --> 00:22:40,291 O que aconteceu? Onde está a Hira? 230 00:22:42,500 --> 00:22:44,500 Aquilo… Eu… 231 00:22:51,791 --> 00:22:53,291 Que merda é esta? 232 00:24:25,333 --> 00:24:30,250 Legendas: Miguel Oliveira 17124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.