All language subtitles for Clean.Slate.S01E01.Desiree.And.Whatnot.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,591 "La risa que más he disfrutado 2 00:00:07,675 --> 00:00:10,845 es la risa que nos ha unido a muchos de nosotros". 3 00:00:19,520 --> 00:00:21,647 Buenos días, Alabama. 4 00:00:21,731 --> 00:00:23,107 Buenos días, Harry. 5 00:00:23,190 --> 00:00:26,026 Te quiero y no hay nada que puedas hacer al respecto. 6 00:00:26,110 --> 00:00:28,112 Por primera vez en mi vida 7 00:00:28,195 --> 00:00:30,906 tengo a alguien que me necesita. 8 00:00:30,990 --> 00:00:33,659 Hola, Sra. Emily. Veo que tiene un andador nuevo. 9 00:00:33,743 --> 00:00:35,035 Hola, Sr. Harry. 10 00:00:35,119 --> 00:00:39,665 Ahora no tengo miedo. Puedo ir a donde me lleve la vida. 11 00:00:39,749 --> 00:00:42,918 Bonjour, aloha, konichiwa y todo eso. 12 00:00:43,878 --> 00:00:45,337 AUTOLAVADO FAMILIA SLATE 13 00:00:45,421 --> 00:00:47,006 ¡Hola! Buenos días, Sra. Ella. 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,841 Sigue manejando, cascarrabias. 15 00:00:48,924 --> 00:00:50,509 ¿Hace cuánto no lavas el auto? 16 00:00:50,593 --> 00:00:52,553 ¿Hace cuánto no te lavas ahí atrás? 17 00:00:52,636 --> 00:00:54,305 Que tengas un buen día, Ella. 18 00:00:54,388 --> 00:00:55,723 Un día maravilloso. 19 00:00:56,432 --> 00:00:58,517 Ya no ves, ya no escuchas. 20 00:00:58,601 --> 00:00:59,602 ¡Ni puedes manejar! 21 00:00:59,685 --> 00:01:00,603 ¡Te escuché! 22 00:01:00,686 --> 00:01:01,937 ¡Desaparece! 23 00:01:02,021 --> 00:01:02,855 MONTAÑA DE ESPERANZA 24 00:01:02,938 --> 00:01:03,981 ESTÁS INVITADO A LA IGLESIA 25 00:01:04,064 --> 00:01:06,233 Louis, iba a preguntar si querías un lavado, 26 00:01:06,317 --> 00:01:08,277 pero hay vehículos que son imposibles. 27 00:01:08,360 --> 00:01:10,571 Pensé que venía por la audición de mi coro. 28 00:01:10,654 --> 00:01:11,989 Puedo coser dos túnicas. 29 00:01:12,072 --> 00:01:15,618 Soy así gracias a Dios y a miles de tiras de tocino. 30 00:01:15,701 --> 00:01:16,827 Sí, parece tocino. 31 00:01:17,661 --> 00:01:18,496 PELUQUERÍA 32 00:01:18,579 --> 00:01:20,039 Perfecto. Miren eso. 33 00:01:20,623 --> 00:01:22,374 Te espero en el lavado de autos. 34 00:01:22,458 --> 00:01:23,292 AUTOLAVADO FAMILIA SLATE 35 00:01:23,375 --> 00:01:25,628 Hola, Maggie. Ya sabes. 36 00:01:26,629 --> 00:01:27,713 ¿De quién es esta? 37 00:01:29,632 --> 00:01:33,177 Dos ruedas por un par de monedas. Ven cuando quieras. 38 00:01:33,260 --> 00:01:37,097 AUTOLAVADO FAMILIA SLATE 39 00:01:39,683 --> 00:01:40,726 ESTACIONAMIENTO RESERVADO 40 00:01:46,440 --> 00:01:49,109 ¿Me ayudas con esto, Marvin? Tengo que irme. 41 00:01:49,193 --> 00:01:50,027 Claro. 42 00:01:51,529 --> 00:01:54,406 ¡SILLA EXCLUSIVA PARA CLIENTES QUE PAGAN! 43 00:01:54,490 --> 00:01:58,077 RUTAS NOREASTER TODOS LOS CAMINOS LLEGAN AQUÍ 44 00:01:58,160 --> 00:01:59,787 Hola. 45 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 Desiree, dime que sigues en el autobús. 46 00:02:02,414 --> 00:02:03,874 Claro que sigo en el autobús. 47 00:02:03,958 --> 00:02:04,959 ¿Cómo te sientes? 48 00:02:05,042 --> 00:02:06,293 Ya te imaginas... 49 00:02:06,377 --> 00:02:08,128 Recuerda poner límites claros. 50 00:02:09,255 --> 00:02:12,299 Tienes que mostrar entereza. 51 00:02:12,383 --> 00:02:16,470 Mantente presente, curiosa y sin prejuicios. 52 00:02:16,554 --> 00:02:20,766 Presente, curiosa y sin prejuicios. 53 00:02:20,850 --> 00:02:21,851 Puedo hacerlo. 54 00:02:21,934 --> 00:02:24,812 Ya van varias veces que dices "puedo hacerlo", 55 00:02:24,895 --> 00:02:28,023 pero nunca terminas haciéndolo. 56 00:02:28,107 --> 00:02:30,776 Bueno, sí, tienes razón. 57 00:02:30,860 --> 00:02:36,532 Enfrentar a tu padre no es como enfrentar a una almohada en mi consulta. 58 00:02:37,241 --> 00:02:38,200 No te preocupes. 59 00:02:39,243 --> 00:02:40,828 Esta vez sí puedo hacerlo. 60 00:02:40,911 --> 00:02:42,955 Nunca se sabe. 61 00:02:43,038 --> 00:02:47,084 Él podría estar más abierto a los cambios de lo que esperamos. 62 00:02:51,297 --> 00:02:52,131 COMIDA CALIENTE Y LISTA APERITIVOS 63 00:02:52,214 --> 00:02:53,591 ¿Por qué no tenemos wifi? 64 00:02:53,674 --> 00:02:57,094 ¿Qué más vas a pedir después? ¿Cambiar la máquina de fax? 65 00:02:57,177 --> 00:02:59,430 Jamás te pediría eso. Es una reliquia. 66 00:02:59,513 --> 00:03:01,265 Vi una igual en Antiques Roadshow. 67 00:03:02,349 --> 00:03:05,227 Terminé de lavar el Toyota. Terminé mi día laboral. 68 00:03:05,311 --> 00:03:09,440 No, Opal. Eres una niña. Di que eres pasante. 69 00:03:09,523 --> 00:03:12,318 Cierto, me equivoqué. Terminé mi día como pasante. 70 00:03:12,401 --> 00:03:16,030 ¿Lavaste las llantas? ¿Y detrás del parachoques? 71 00:03:16,113 --> 00:03:19,783 Sr. Harry, es mi primer paso de cara a la dominación mundial. 72 00:03:19,867 --> 00:03:21,368 ¿Cree que lo voy a arruinar? 73 00:03:22,870 --> 00:03:25,748 Espero que Oprah no se entere de que quieres superarla. 74 00:03:25,831 --> 00:03:28,042 -Podría darte una paliza. -¿Oprah? 75 00:03:28,876 --> 00:03:30,127 Quiero superar a Bezos. 76 00:03:30,210 --> 00:03:32,254 -Discúlpame. -Bien. 77 00:03:32,338 --> 00:03:34,423 Límpiate antes de dominar el mundo. 78 00:03:34,506 --> 00:03:36,675 -Tu abuela viene a buscarte. -Bueno. 79 00:03:36,759 --> 00:03:37,843 Tienes correo. 80 00:03:37,927 --> 00:03:38,761 Mira esto. 81 00:03:38,844 --> 00:03:41,347 Las solteras de mi zona tienen ganas de conocerme. 82 00:03:42,348 --> 00:03:45,643 Y me llegó un anuncio para una loción muy barata. 83 00:03:48,062 --> 00:03:50,272 -Por Dios. -¿Tan barata es la loción? 84 00:03:51,190 --> 00:03:53,943 Es de mi hijo, Desmond. Va a regresar a Alabama. 85 00:03:54,026 --> 00:03:55,027 ¿Tienes un hijo? 86 00:03:55,861 --> 00:03:57,196 Recién me entero. 87 00:03:57,279 --> 00:03:59,156 -Hace mucho que no hablamos. -¿Cuánto? 88 00:03:59,239 --> 00:04:02,493 Julio, agosto... 23 años. 89 00:04:02,576 --> 00:04:03,452 ¿Qué pasó? 90 00:04:03,535 --> 00:04:05,412 No sé, nunca lo supe. 91 00:04:05,496 --> 00:04:08,582 Nunca fue un chico muy feliz, pero así son los adolescentes. 92 00:04:08,666 --> 00:04:10,501 Pensé que me considerabas tu hijo. 93 00:04:10,584 --> 00:04:12,628 Eres como el hijo de un primo lejano. 94 00:04:13,295 --> 00:04:14,380 Me sirve. 95 00:04:15,047 --> 00:04:16,340 Mi hijo regresará a casa. 96 00:04:18,676 --> 00:04:20,886 BIENVENIDO 97 00:04:20,970 --> 00:04:22,554 Mira lo que traje, nene. 98 00:04:22,638 --> 00:04:24,974 Miguel, no quiero volver a verte 99 00:04:25,057 --> 00:04:27,017 con un animal muerto en la camioneta. 100 00:04:27,101 --> 00:04:29,645 Acostúmbrate, porque soy un deportista. 101 00:04:29,728 --> 00:04:32,356 Dispararle a Bambis desde lejos no es un deporte. 102 00:04:32,439 --> 00:04:33,482 No me impresiona. 103 00:04:33,565 --> 00:04:36,318 ¿Qué tal si empiezas a matarlos usando las manos? 104 00:04:36,402 --> 00:04:37,361 ¿Esperas a alguien? 105 00:04:38,028 --> 00:04:39,279 Sí, a mi hijo. 106 00:04:40,364 --> 00:04:41,824 No te veo manejando eso. 107 00:04:41,907 --> 00:04:44,159 Eres el único que llega haciendo un escándalo 108 00:04:44,243 --> 00:04:46,328 y que nos obliga a quitar los bebederos. 109 00:04:46,412 --> 00:04:47,454 El informe decía... 110 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 -que estaba en mi propiedad. -Lo quité. 111 00:04:50,749 --> 00:04:54,628 Si ves pájaros sucios volando alrededor, es culpa tuya. 112 00:05:04,722 --> 00:05:06,181 Hola. 113 00:05:07,558 --> 00:05:08,684 Hola. 114 00:05:08,767 --> 00:05:11,311 Hola, señorita elegante. No sé qué quiere venderme, 115 00:05:11,395 --> 00:05:14,523 pero puede dejar por ahí su catálogo 116 00:05:14,606 --> 00:05:16,525 porque no es buen momento. 117 00:05:16,608 --> 00:05:17,985 Mi hijo está por llegar. 118 00:05:18,652 --> 00:05:19,486 Harry. 119 00:05:19,570 --> 00:05:21,363 ¿Harry? ¿Cómo sabe mi nombre? 120 00:05:21,447 --> 00:05:22,740 ¿Y esa maleta? 121 00:05:24,616 --> 00:05:28,537 Papá, soy tu hija, Desiree. 122 00:05:35,377 --> 00:05:36,295 ¿Desmond? 123 00:05:36,378 --> 00:05:38,047 No. 124 00:05:39,339 --> 00:05:40,549 Soy Desiree. 125 00:05:41,508 --> 00:05:43,802 Siempre he sido Desiree. 126 00:05:47,973 --> 00:05:50,142 Tenemos que ponernos al día. 127 00:05:52,352 --> 00:05:53,270 ¿Puedo pasar? 128 00:05:54,396 --> 00:05:55,481 Sí, adelante. 129 00:06:06,450 --> 00:06:07,785 Pensé que tenías un hijo. 130 00:06:08,660 --> 00:06:09,661 Yo también. 131 00:06:23,092 --> 00:06:24,426 Este lugar se ve... 132 00:06:26,053 --> 00:06:27,262 exactamente igual. 133 00:06:27,346 --> 00:06:28,555 Como dice el refrán. 134 00:06:29,348 --> 00:06:31,558 Si no está roto, no lo arregles. 135 00:06:34,144 --> 00:06:36,522 Eso está roto y tengo que arreglarlo. 136 00:06:40,567 --> 00:06:42,152 -¿Estás bien? -Sí. 137 00:06:42,236 --> 00:06:44,446 Hace 23 años que nadie se sienta ahí. 138 00:06:45,280 --> 00:06:46,490 Dios. 139 00:06:48,367 --> 00:06:50,953 Luces tal como te recordaba. 140 00:06:51,745 --> 00:06:54,331 No puedo decir lo mismo sobre ti. 141 00:06:55,207 --> 00:06:56,625 Por supuesto que no. 142 00:06:56,708 --> 00:06:58,293 Pero estoy mucho mejor, ¿no? 143 00:06:58,377 --> 00:07:00,629 Podrías habérmelo dicho antes. 144 00:07:00,712 --> 00:07:03,549 Me resultó incómodo mencionarlo en un correo. 145 00:07:03,632 --> 00:07:04,842 ¿Más incómodo que esto? 146 00:07:04,925 --> 00:07:06,260 Tienes razón. 147 00:07:06,343 --> 00:07:08,303 Pero quiero hacerte una pregunta. 148 00:07:08,387 --> 00:07:10,055 -¿Ahora...? -Antes de que sigas, 149 00:07:10,139 --> 00:07:12,850 ¿es una pregunta que solo un médico o mi novio 150 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 -deberían saber la respuesta? -¿Novio? 151 00:07:15,269 --> 00:07:17,646 Sí. Eso contesta mi siguiente pregunta. 152 00:07:18,856 --> 00:07:21,525 -¿Dónde has estado? -En Nueva York. 153 00:07:21,608 --> 00:07:25,237 Dicen que hace tanto frío que hasta las heladerías venden sopa. 154 00:07:26,405 --> 00:07:28,532 -¿Trabajas allá? -Me dedico al arte. 155 00:07:28,615 --> 00:07:30,784 ¿Con cuadros, esculturas y cosas así? 156 00:07:30,868 --> 00:07:33,245 Curo exposiciones para galerías. Y cosas así. 157 00:07:33,328 --> 00:07:36,498 Siempre poníamos tus dibujos en la puerta del refrigerador. 158 00:07:36,582 --> 00:07:40,043 Cuando nos quedamos sin espacio, empecé a ponerlos adentro. 159 00:07:40,127 --> 00:07:41,920 Fue un verdadero honor 160 00:07:42,004 --> 00:07:46,008 ver una de mis acuarelas debajo de cuarto kilo de jamón rebanado. 161 00:07:47,342 --> 00:07:48,177 Sí. 162 00:07:48,260 --> 00:07:51,096 ¿Y qué cuentas tú, papá? 163 00:07:51,972 --> 00:07:54,641 ¿Cómo has estado? ¿Cómo te sientes? 164 00:07:54,725 --> 00:07:55,934 Ya me conoces. 165 00:07:56,018 --> 00:07:58,478 Mientras los autos y la mugre existan, 166 00:07:58,562 --> 00:08:00,272 tengo todo lo que necesito. 167 00:08:01,148 --> 00:08:02,983 Gracias por compartir eso. 168 00:08:03,650 --> 00:08:04,568 ¿Dónde te quedas? 169 00:08:04,651 --> 00:08:06,778 Me quedo con Louis. ¿Lo recuerdas? 170 00:08:06,862 --> 00:08:09,907 No te quedes con Louis. Aún tiene ese gato raro 171 00:08:09,990 --> 00:08:11,950 con los ojos saltones que no paran. 172 00:08:13,535 --> 00:08:17,164 -¿Por qué no te quedas conmigo? -Muy parental de tu parte. Gracias. 173 00:08:18,749 --> 00:08:19,583 ¿Sabes qué? 174 00:08:20,959 --> 00:08:22,044 Me alegra verte. 175 00:08:24,838 --> 00:08:26,089 Lo mismo digo. 176 00:08:27,341 --> 00:08:30,344 Debo irme. Me encontraré con Louis. 177 00:08:31,094 --> 00:08:33,472 ¿Quieres que cenemos juntos? 178 00:08:33,555 --> 00:08:36,433 Puedo preparar unas alitas. 179 00:08:36,516 --> 00:08:39,019 Tengo que contarte algo más. 180 00:08:39,102 --> 00:08:40,687 Me será difícil decirlo. 181 00:08:41,939 --> 00:08:43,190 Papá, soy vegetariana. 182 00:08:43,273 --> 00:08:45,275 ¿Qué dijiste? ¿Que eres qué? 183 00:08:45,359 --> 00:08:47,861 Debiste mencionar eso en el correo. 184 00:08:47,945 --> 00:08:48,904 Qué pendejada. 185 00:08:48,987 --> 00:08:50,239 La carne es homicidio. 186 00:08:50,322 --> 00:08:52,783 Seré un homicida de alitas cuando vuelvas. 187 00:08:54,201 --> 00:08:56,411 ¡Un homicidio, pero delicioso! 188 00:09:01,250 --> 00:09:06,838 Marchemos hasta lograr la victoria. 189 00:09:06,922 --> 00:09:09,591 ¡Victoria! 190 00:09:09,675 --> 00:09:12,469 Tameeka, te juro que si no dejas de improvisar, 191 00:09:12,552 --> 00:09:14,012 voy a apuñalarte un ojo. 192 00:09:18,475 --> 00:09:21,687 Creo que nuestras voces ya llegaron al cielo. 193 00:09:21,770 --> 00:09:22,771 Es todo por hoy. 194 00:09:24,022 --> 00:09:24,898 Largo de aquí. 195 00:09:26,191 --> 00:09:27,567 No lo creo. 196 00:09:36,118 --> 00:09:37,661 ¿Segura que era Harry? 197 00:09:37,744 --> 00:09:41,498 No pareces estar destruida emocionalmente. 198 00:09:41,581 --> 00:09:43,458 Me fue muy bien, de hecho. 199 00:09:43,542 --> 00:09:46,503 ¡No lo creerás! La casa sigue exactamente igual. 200 00:09:46,586 --> 00:09:49,214 Era la versión negra de Volver al futuro. 201 00:09:49,756 --> 00:09:52,843 Me invitó a cenar allá esta noche 202 00:09:52,926 --> 00:09:55,220 y parece que me quedaré con él. 203 00:09:55,304 --> 00:09:56,930 ¿No ibas a quedarte conmigo? 204 00:09:57,848 --> 00:09:59,641 No es por lo del gato, ¿o sí? 205 00:09:59,725 --> 00:10:03,020 -Tienes un gato precioso, Louis. -Ya no lo sigues en redes. 206 00:10:03,103 --> 00:10:04,521 Publicaba demasiadas cosas. 207 00:10:04,604 --> 00:10:07,607 -Miauzar toca el piano. -Se nota que le mueves las patas. 208 00:10:07,691 --> 00:10:08,650 Es cierto. 209 00:10:10,736 --> 00:10:12,988 Disculpen. ¿Están juntos? 210 00:10:13,071 --> 00:10:14,948 -Solo somos amigos. -Bien. 211 00:10:15,032 --> 00:10:20,746 Louis, mi sobrina viene este fin de semana y está extremadamente soltera. 212 00:10:21,330 --> 00:10:23,957 Sabe que las chicas lindas me vuelven loco. 213 00:10:24,041 --> 00:10:26,251 No nos importa tu sobrina, amiga. 214 00:10:29,796 --> 00:10:30,839 Según recuerdo, 215 00:10:30,922 --> 00:10:34,593 nunca te atrajeron las chicas lindas. 216 00:10:34,676 --> 00:10:37,721 Ya lo sé. "Sal del clóset". 217 00:10:37,804 --> 00:10:40,182 Yo nunca dije eso. Haz lo que quieras, amor. 218 00:10:40,265 --> 00:10:41,892 ¿Qué fue lo que pasó? 219 00:10:41,975 --> 00:10:46,355 Conseguí una galería. Gasté todo lo que tenía para arreglarla. 220 00:10:46,438 --> 00:10:48,899 Pero luego me quedé sin fondos. 221 00:10:48,982 --> 00:10:50,108 ¿Cómo se llamaba? 222 00:10:50,567 --> 00:10:52,235 -Gavin. -No me sorprende. 223 00:10:52,319 --> 00:10:54,863 -Y el hijo de perra me arruinó. -Mierda. 224 00:10:54,946 --> 00:10:56,239 Y te dejó en la quiebra. 225 00:10:56,323 --> 00:10:57,741 Aún vives con tu mamá. 226 00:10:58,408 --> 00:11:01,912 -Llegaste con todo de Nueva York. -Y tengo más para decir. 227 00:11:03,705 --> 00:11:05,624 Escuché que era la amante del pastor. 228 00:11:05,707 --> 00:11:08,877 Vino desde Birmingham para hacer que se separe de Sandra. 229 00:11:08,960 --> 00:11:12,130 Escuché que es una espía del coro de Ebenezer de Atlanta. 230 00:11:12,214 --> 00:11:14,716 Busca generar pleito entre nuestras sopranos. 231 00:11:14,800 --> 00:11:16,134 De ninguna manera, reina. 232 00:11:16,218 --> 00:11:19,054 Escuché que era una prostituta. Así es. 233 00:11:19,137 --> 00:11:21,431 Louis la ayudaba a encontrar a Jesús. 234 00:11:21,515 --> 00:11:22,641 ¡En sus nalgas! 235 00:11:25,352 --> 00:11:28,021 No vas a creer lo que encontré en el supermercado. 236 00:11:28,105 --> 00:11:32,859 Parece que ahora pueden triturar la soja para darle cualquier forma. 237 00:11:32,943 --> 00:11:34,152 Forma de alitas. 238 00:11:34,236 --> 00:11:36,238 Así que alitas de verdad para mí 239 00:11:37,739 --> 00:11:39,116 y alitas falsas para ti. 240 00:11:39,199 --> 00:11:42,035 Alitas falsas del supermercado. 241 00:11:42,119 --> 00:11:44,246 Hay cosas que sí cambian en este pueblo. 242 00:11:44,329 --> 00:11:45,539 Más de las que crees. 243 00:11:46,164 --> 00:11:48,542 Louis es amigo de una prostituta. 244 00:11:49,167 --> 00:11:52,421 Y dicen que el pastor Hughes tiene una amante nueva. 245 00:11:52,504 --> 00:11:53,964 ¿Una amante nueva? 246 00:11:54,631 --> 00:11:56,591 Los pastores nunca cambian. 247 00:11:58,009 --> 00:11:59,719 ¿No quieres probar las verdaderas? 248 00:11:59,803 --> 00:12:02,806 Este pollo está tan bueno que hasta otro pollo lo comería. 249 00:12:02,889 --> 00:12:04,683 Tentador, pero no, gracias. 250 00:12:04,766 --> 00:12:07,227 Míranos. Retomamos justo donde quedamos. 251 00:12:07,978 --> 00:12:08,979 Pasaron muchos años. 252 00:12:09,062 --> 00:12:12,607 -Hay un proceso de por medio. -¿Qué proceso? 253 00:12:12,691 --> 00:12:16,820 -Desempacar toda la carga. -Pero trajiste una sola maleta. 254 00:12:16,903 --> 00:12:17,737 Bien. 255 00:12:19,156 --> 00:12:22,868 Mi terapeuta dice que el pasado y el presente están relacionados. 256 00:12:23,785 --> 00:12:28,498 En mi caso, tengo una tendencia a elegir hombres ausentes a nivel emocional, 257 00:12:28,582 --> 00:12:32,210 lo cual está relacionado con mi pasado y con... 258 00:12:33,003 --> 00:12:38,175 el primer hombre ausente a nivel emocional de mi vida. 259 00:12:38,258 --> 00:12:40,260 ¿Y quién es? ¿Vive cerca? 260 00:12:41,052 --> 00:12:42,679 ¿Hay que visitarlo? 261 00:12:45,849 --> 00:12:46,683 De acuerdo. 262 00:12:48,393 --> 00:12:49,269 Probemos algo. 263 00:12:49,936 --> 00:12:55,233 ¿Estás dispuesto a escribirle una carta a la niña de diez años que siempre fui 264 00:12:55,317 --> 00:12:57,611 -pero que nunca pudiste ver? -¿Qué dijiste? 265 00:12:58,737 --> 00:13:01,448 -Vera Rishi Guerrera dice... -¿Quién? 266 00:13:01,531 --> 00:13:02,574 Mi terapeuta. 267 00:13:02,657 --> 00:13:04,576 ¿Has estado hablando a mis espaldas? 268 00:13:05,160 --> 00:13:07,746 -¿Ese idiota quiere mi carta? -Es mujer. 269 00:13:07,829 --> 00:13:09,789 ¿Esa idiota quiere mi carta? 270 00:13:10,290 --> 00:13:12,042 Voy a ir a mi cuarto, 271 00:13:12,125 --> 00:13:15,253 el cual seguramente está igual desde que me fui. 272 00:13:15,337 --> 00:13:18,465 En eso te equivocas. Puse un ventilador de techo. 273 00:13:21,051 --> 00:13:22,928 Voy a tener que redecorarla. 274 00:13:55,669 --> 00:13:57,212 ¿Qué se prendió fuego? 275 00:13:57,629 --> 00:13:58,880 ¿Qué tienes en la cara? 276 00:13:58,964 --> 00:14:00,006 Es para no roncar. 277 00:14:00,090 --> 00:14:02,509 ¿Qué mierda haces? Vas a incendiar mi casa. 278 00:14:02,592 --> 00:14:05,345 ¡Dios santo! Mira lo que hiciste. Déjame a mí. 279 00:14:06,012 --> 00:14:09,724 Lo siento mucho. Estaba quemando abrótano para obtener energía positiva. 280 00:14:10,225 --> 00:14:12,811 Además, aún hay mucho olor a alitas acá. 281 00:14:12,894 --> 00:14:15,021 ¿Cuándo cambiaste por última vez el aceite? 282 00:14:15,105 --> 00:14:18,275 El aceite nunca se cambia. ¿De dónde crees que viene el sabor? 283 00:14:18,358 --> 00:14:19,359 Claro. 284 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 Te preparé matcha. 285 00:14:22,612 --> 00:14:24,489 -Es antioxidante. -Soy prooxidantes. 286 00:14:25,031 --> 00:14:29,452 Lo único verde que toca mi garganta es la malteada festiva de McDonald's. 287 00:14:31,663 --> 00:14:32,497 Por cierto... 288 00:14:33,790 --> 00:14:36,501 Tengo algo para darte. Escribí la carta. 289 00:14:37,168 --> 00:14:39,045 Para tu "yo" de diez años. 290 00:14:39,129 --> 00:14:41,423 -¿En serio la escribiste? -Sí. 291 00:14:42,007 --> 00:14:42,841 Increíble. 292 00:14:48,305 --> 00:14:52,517 "Querida Des. Vuelvo como a las seis. Hay mortadela en el refrigerador". 293 00:14:53,977 --> 00:14:54,811 ¿Qué? 294 00:14:56,646 --> 00:14:57,480 En realidad, 295 00:14:57,564 --> 00:15:00,525 cuando la Dra. Vera Rishi Guerrera propuso este ejercicio... 296 00:15:00,609 --> 00:15:03,486 No me interesa lo que diga la Dra. Rigi Sushi Palomo. 297 00:15:04,195 --> 00:15:07,032 Desapareciste durante 23 años. 298 00:15:07,115 --> 00:15:10,243 Ni una llamada ni nada. 299 00:15:11,202 --> 00:15:13,246 Pero ahora tengo toda la culpa. 300 00:15:14,039 --> 00:15:16,124 -No es fácil para mí. -¿En serio? 301 00:15:17,417 --> 00:15:18,627 ¿No es fácil para ti? 302 00:15:20,337 --> 00:15:23,048 ¿Alguna vez pensaste en por qué tuve que irme? 303 00:15:23,131 --> 00:15:24,674 Te traté bien. 304 00:15:24,758 --> 00:15:27,260 Te di techo y comida. 305 00:15:27,886 --> 00:15:30,263 -Pero no sabía sobre esto. -Sabías algo. 306 00:15:30,347 --> 00:15:32,015 ¿Por qué no me lo dijiste? 307 00:15:32,098 --> 00:15:33,433 Ay, por favor. 308 00:15:33,516 --> 00:15:35,602 ¿Qué decías sobre el tío Glen? 309 00:15:35,685 --> 00:15:39,147 Decía que se le hacía agua la canoa. 310 00:15:39,230 --> 00:15:40,690 "Se le hacía agua la canoa". 311 00:15:40,774 --> 00:15:44,444 ¿Crees que esos comentarios me ayudaban a pensar 312 00:15:44,527 --> 00:15:47,197 que entenderías por lo que estaba pasando? 313 00:15:51,326 --> 00:15:52,827 ¿Qué carajos haces? 314 00:15:52,911 --> 00:15:54,204 Estoy reseteando... 315 00:15:55,455 --> 00:15:56,873 el nervio vago. 316 00:15:56,956 --> 00:15:59,376 Lo estás reseteando en una silla buena. 317 00:15:59,459 --> 00:16:01,336 Estás hecha un desastre. 318 00:16:01,419 --> 00:16:06,925 Este desastre era una niña del sur de Alabama 319 00:16:07,008 --> 00:16:09,469 que volvía corriendo de la escuela todos los días 320 00:16:09,552 --> 00:16:12,180 porque los niños querían pegarle. 321 00:16:12,263 --> 00:16:13,890 Me escondía en la biblioteca. 322 00:16:13,973 --> 00:16:17,769 La Sra. Fitz fue la única persona que me trató bien durante seis años. 323 00:16:17,852 --> 00:16:20,313 Luego, tú me abandonaste. 324 00:16:20,397 --> 00:16:23,024 Tenías 17 años. 325 00:16:23,983 --> 00:16:25,485 ¿Qué querías que hiciera? 326 00:16:25,568 --> 00:16:27,112 Tenías que defenderme. 327 00:16:27,195 --> 00:16:32,075 Lo habrías hecho si yo fuera el hijo que siempre quisiste que fuera. 328 00:16:32,158 --> 00:16:34,285 Esas son puras mentiras y lo sabes. 329 00:16:34,369 --> 00:16:37,372 Casi me tiraste una camiseta de fútbol cuando llegué. 330 00:16:38,998 --> 00:16:40,333 Mamá me habría defendido. 331 00:16:40,417 --> 00:16:43,211 ¡Sabes que el tumor también me quitó a tu madre! 332 00:16:43,294 --> 00:16:45,714 No sé por qué pensé que iba a funcionar. 333 00:16:45,797 --> 00:16:47,799 Voy a irme. 334 00:16:47,882 --> 00:16:50,093 -En eso eres bueno. -Jódete, Harry. 335 00:16:50,176 --> 00:16:53,680 Nos vemos dentro de 23 años, Desmond. 336 00:16:55,390 --> 00:16:56,641 ¡No golpees la puerta! 337 00:17:00,603 --> 00:17:01,896 ¿Dónde está Des ahora? 338 00:17:01,980 --> 00:17:03,648 No sé y no me importa. 339 00:17:03,732 --> 00:17:06,401 No voy a permitir que vuelva a insultarme. 340 00:17:06,484 --> 00:17:08,570 -Quiere que lo trate de mujer. -Lo es. 341 00:17:08,653 --> 00:17:10,447 -No importa. -No hagas eso. 342 00:17:10,530 --> 00:17:13,742 -No ignores a tu hija. -¿Yo me meto en tus asuntos, Mack? 343 00:17:16,119 --> 00:17:18,037 -Cuando estuve preso... -¿Cómo? 344 00:17:18,121 --> 00:17:21,458 Fue en defensa propia. Cumplí la pena y ahora estoy aquí. 345 00:17:21,541 --> 00:17:24,419 El certificado de antecedentes no decía nada de eso. 346 00:17:24,502 --> 00:17:28,840 Cuando cumplí la pena y me dejaron salir, 347 00:17:28,923 --> 00:17:31,968 mamá me estaba esperando en un Nissan Pulsar 348 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 que echaba humo. 349 00:17:34,137 --> 00:17:37,724 Tenía un plato de comida caliente esperándome en el auto. 350 00:17:39,184 --> 00:17:41,686 Si mi mamá fue a esperarme después de lo que hice, 351 00:17:42,896 --> 00:17:44,898 dudo que esto sea un problema. 352 00:17:45,398 --> 00:17:46,357 Busca a tu hija. 353 00:17:58,453 --> 00:18:01,164 -Hola, Sra. Ella. -¿Qué pasa, Harry? 354 00:18:01,247 --> 00:18:03,249 Estoy buscando a Desiree. ¿La viste? 355 00:18:03,333 --> 00:18:04,834 Entra ahora mismo. 356 00:18:06,586 --> 00:18:07,962 ¡Canela! ¿Qué cocinas? 357 00:18:08,046 --> 00:18:11,299 Si te acercas al horno, te meto adentro. Toma asiento. 358 00:18:12,634 --> 00:18:13,551 ¿Qué pasa? 359 00:18:15,970 --> 00:18:16,846 Lo arruinaste. 360 00:18:16,930 --> 00:18:19,265 Ya lo sé, Ella. ¿Por qué crees que vine? 361 00:18:19,349 --> 00:18:22,560 No soy perfecta ni pretendo saberlo todo. 362 00:18:23,144 --> 00:18:24,187 Pero, rey, 363 00:18:25,355 --> 00:18:28,817 Desiree volvió y fue muy sincera contigo. 364 00:18:28,900 --> 00:18:31,152 Fue algo muy importante. 365 00:18:32,320 --> 00:18:35,281 Yo sigo esperando que Louis se sincere y vivimos juntos. 366 00:18:36,282 --> 00:18:39,452 Pero es su vida, no la nuestra. 367 00:18:40,328 --> 00:18:42,455 Tienes razón, Ella. Siempre tienes razón. 368 00:18:42,539 --> 00:18:43,414 Inesperado. 369 00:18:46,960 --> 00:18:48,253 -Por Dios. -¿Qué? 370 00:18:48,336 --> 00:18:50,505 Estamos en tu sala de estar. 371 00:18:50,588 --> 00:18:53,424 Le quitaste la funda a los muebles. ¿Estás loca? 372 00:18:53,508 --> 00:18:56,594 -¿Sabes adónde te vas? -Me voy directo al infierno. 373 00:18:56,678 --> 00:18:58,054 -Directo. -Sin desvíos. 374 00:19:00,515 --> 00:19:03,351 Es buen momento para recibir gente, ¿verdad? 375 00:19:04,727 --> 00:19:06,187 Creo que sí, Ella. 376 00:19:07,438 --> 00:19:08,815 Creo que sí. 377 00:19:11,025 --> 00:19:12,944 Vete ya si quieres alcanzar a Desiree. 378 00:19:13,027 --> 00:19:15,989 -Louis la estaba llevando a la terminal. -¿A la terminal? 379 00:19:16,072 --> 00:19:20,159 ¿Estuviste aquí sentada, conversando plácidamente conmigo, 380 00:19:20,243 --> 00:19:23,121 mientras mi hija estaba a punto de irse? ¿Qué te pasa? 381 00:19:23,204 --> 00:19:24,914 Era una conversación importante. 382 00:19:24,998 --> 00:19:28,042 Ya escuché tonterías de un convicto con el cual trabajo. 383 00:19:28,126 --> 00:19:29,252 -¿Un convicto? -Sí. 384 00:19:29,335 --> 00:19:32,881 -No puedo explicarlo ahora. -Cuéntame lo del convicto. 385 00:19:32,964 --> 00:19:34,299 Hablas demasiado. 386 00:19:35,592 --> 00:19:37,343 ¡Y guárdame un trozo de pastel! 387 00:19:39,220 --> 00:19:40,305 ¿Estás segura? 388 00:19:40,930 --> 00:19:43,933 No me quedaría ni por todas las alitas falsas del mundo. 389 00:19:44,017 --> 00:19:45,768 Pensé que Nueva York era caro. 390 00:19:47,854 --> 00:19:49,188 Llamaste a Gavin, ¿no? 391 00:19:51,482 --> 00:19:52,483 Típico de Desiree. 392 00:19:53,151 --> 00:19:54,152 Y lo hizo. 393 00:19:56,070 --> 00:19:57,447 Ven aquí. 394 00:20:03,703 --> 00:20:05,371 Hago lo que tengo que hacer. 395 00:20:06,414 --> 00:20:07,749 Ahora te toca a ti, rey. 396 00:20:10,710 --> 00:20:12,962 Alabama no merece esas nalgas. 397 00:20:13,046 --> 00:20:15,256 Eso, eso, eso... 398 00:20:28,311 --> 00:20:30,438 ¡Permiso! ¡Disculpe! ¡Permiso! 399 00:20:30,521 --> 00:20:32,482 Tenemos un revoltoso en el control. 400 00:20:32,565 --> 00:20:34,317 Repito, revoltoso en el control. 401 00:20:34,400 --> 00:20:36,945 Permiso, es una emergencia. A lo Wesley Snipes. 402 00:20:37,028 --> 00:20:37,946 Sé lo que quiere. 403 00:20:38,029 --> 00:20:39,781 Va a querer meterse, ¿no? 404 00:20:39,864 --> 00:20:41,658 -Señor. -No entienden. 405 00:20:41,741 --> 00:20:43,826 ¡No tengo boleto! ¡No entienden! 406 00:20:43,910 --> 00:20:47,622 ¡No entienden! ¡Mi hijo...! ¡Mi hija, Desiree! 407 00:20:47,705 --> 00:20:49,374 ¡No te vayas, Desiree! 408 00:20:49,457 --> 00:20:50,959 ¡No te vayas! 409 00:20:51,042 --> 00:20:53,127 -No lo puedo creer. -¡Es mi hija! 410 00:20:53,211 --> 00:20:55,338 ¡No te vayas, Desiree! 411 00:20:55,421 --> 00:20:57,548 -¿Es tu papá? -¡Es mi hija! ¡No te vayas! 412 00:20:57,632 --> 00:20:58,549 Eso me temo. 413 00:20:58,633 --> 00:21:00,885 ¡Soy el papá de Desiree Slate! 414 00:21:00,969 --> 00:21:02,345 ¡Soy el papá de Desiree! 415 00:21:02,428 --> 00:21:04,555 ¡Soy el papá de Desiree Slate! 416 00:21:04,639 --> 00:21:05,932 ¡Soy el papá de Desiree! 417 00:21:06,015 --> 00:21:08,142 ¡No te vayas, Desiree! 418 00:21:08,226 --> 00:21:10,645 ¡Soy el papá de Desiree Slate! ¡Suéltenme! 419 00:21:10,728 --> 00:21:11,896 ¡No te vayas, Desiree! 420 00:21:11,980 --> 00:21:13,398 ¿Qué está haciendo? 421 00:21:13,481 --> 00:21:15,358 ¡Soy el papá de Desiree Slate! 422 00:21:15,441 --> 00:21:16,275 Me está... 423 00:21:18,152 --> 00:21:19,737 Me está defendiendo. 424 00:21:19,821 --> 00:21:21,864 -¡Déjenme en paz! -Sostén mis aretes. 425 00:21:21,948 --> 00:21:22,865 ¿Qué sostenga qué? 426 00:21:23,908 --> 00:21:24,909 Olvídalo. 427 00:21:24,993 --> 00:21:26,411 ¡Soy el papá de Desiree! 428 00:21:27,829 --> 00:21:30,790 -¡Suéltenme! ¡Déjenme en paz! -¡Dejen a mi papá! 429 00:21:30,873 --> 00:21:33,042 ¡Me escucharon! ¡Suéltame el pie! 430 00:21:33,126 --> 00:21:34,252 ¡Soy la hija de Harry! 431 00:21:34,335 --> 00:21:36,504 -¡Soy el papá de Desiree Slate! -¡Suéltenlo! 432 00:21:36,587 --> 00:21:39,882 -¡Soy la hija de Harry Slate! -¡Suéltenme! 433 00:21:41,968 --> 00:21:44,554 No entiendo. ¿Por qué nos liberaron los guardias? 434 00:21:44,637 --> 00:21:46,097 Porque les lavo los autos. 435 00:21:47,015 --> 00:21:48,391 Gracias a tu autolavado. 436 00:21:48,474 --> 00:21:49,308 ¡Mack! 437 00:21:49,392 --> 00:21:51,769 -¿Qué pasó? -Gracias por venir. Estuve preso. 438 00:21:51,853 --> 00:21:54,147 No estuviste preso. Fue una detención. 439 00:21:54,230 --> 00:21:56,065 ¿Conoces a Mack? Estuvo preso. 440 00:21:56,149 --> 00:21:56,983 -¡Harry! -Bueno. 441 00:21:57,066 --> 00:21:59,610 ¿Es o no es lo más interesante sobre ti? 442 00:21:59,694 --> 00:22:00,778 No para presentarme. 443 00:22:00,862 --> 00:22:03,698 A Mack le gustan las papas rizadas y Carrot Top. 444 00:22:03,781 --> 00:22:05,324 Y recién salió de la cárcel. 445 00:22:05,867 --> 00:22:07,660 ¿Qué tal así, sabelotodo? 446 00:22:08,202 --> 00:22:09,162 Encantador. 447 00:22:09,245 --> 00:22:12,707 No conozco toda la historia. ¿Cuáles son tus pronombres? 448 00:22:14,167 --> 00:22:16,377 Ella me agrada. ¿Es tuya? 449 00:22:16,461 --> 00:22:17,545 Soy su papá. 450 00:22:18,254 --> 00:22:20,465 Pero soy una especie de tutora. Nos cuidamos. 451 00:22:23,468 --> 00:22:25,011 Bienvenida de nuevo, Desiree. 452 00:22:25,094 --> 00:22:26,679 ¿Así que eres la tutora? 453 00:22:26,763 --> 00:22:28,890 Porque nunca hace lo que le pido. 454 00:22:30,725 --> 00:22:33,603 Tu mamá hubiera querido que nos diéramos otra oportunidad. 455 00:22:34,479 --> 00:22:35,480 Juntos otra vez. 456 00:22:35,563 --> 00:22:36,689 Como uña y mugre. 457 00:22:37,523 --> 00:22:39,025 ¿Quién sería la mugre? 458 00:22:39,108 --> 00:22:41,944 ¿No te parece una expresión un poco asquerosa? 459 00:22:42,028 --> 00:22:44,614 ¿Qué tal si me quedo contigo 460 00:22:44,697 --> 00:22:47,158 hasta que puedas escribirme una carta de verdad? 461 00:22:47,241 --> 00:22:50,828 Me parece bien. Puedes quedarte el tiempo que quieras. 462 00:22:51,913 --> 00:22:52,747 Bueno. 463 00:22:53,956 --> 00:22:55,291 Tengo algo para darte. 464 00:22:59,087 --> 00:23:00,338 Para la biblioteca. 465 00:23:03,674 --> 00:23:05,259 La Sra. Fitz se acordó de ti. 466 00:23:06,010 --> 00:23:08,888 Y tiene tu nombre. 467 00:23:10,181 --> 00:23:11,099 Desiree. 468 00:23:12,141 --> 00:23:13,142 Desiree Slate. 469 00:23:17,647 --> 00:23:19,982 ADORADA, NUNCA OLVIDADA 470 00:23:20,066 --> 00:23:23,027 Patricia, tu hijo Des volvió y quiere saludarte. 471 00:23:23,111 --> 00:23:25,196 Soy la hija, papá. 472 00:23:25,780 --> 00:23:28,616 Mamá, esa fue gratis. Ahora va a costarle cinco dólares. 473 00:23:28,699 --> 00:23:32,703 Lo siento, ¿sí? Voy a demorar un poco en adaptarme a todo esto. 474 00:23:32,787 --> 00:23:35,957 Haré lo que sea. Hasta ajustarme el nervio vago. 475 00:23:37,166 --> 00:23:39,001 Tu nervio vago no tiene solución. 476 00:23:39,085 --> 00:23:42,421 Hasta puedo tomar ese té asqueroso de "marimacha". 477 00:23:42,505 --> 00:23:44,799 Se llama matcha. Y sí, es asqueroso. 478 00:23:44,882 --> 00:23:47,093 No tan asqueroso como las alitas hippies. 479 00:24:02,900 --> 00:24:04,735 En esta temporada de Clean Slate... 480 00:24:04,819 --> 00:24:06,320 Escuché que había una venta. 481 00:24:06,404 --> 00:24:07,780 Sobre mi cadáver. 482 00:24:07,864 --> 00:24:10,199 -Tengo mesas. -¿Resistirán su cadáver? 483 00:24:10,283 --> 00:24:13,161 -¿Adónde vas? -También voy a la iglesia. 484 00:24:13,244 --> 00:24:14,370 ¿Cuál es el plan? 485 00:24:14,453 --> 00:24:16,038 Haremos una huelga de comida. 486 00:24:17,373 --> 00:24:19,083 -¡Pelea! -¿Qué pasa? 487 00:24:19,167 --> 00:24:21,419 Opal le dio una paliza a Waka-Flocka. 488 00:24:21,502 --> 00:24:24,255 Movimientos rectos. Para que no queden marcas. 489 00:24:24,338 --> 00:24:25,298 ¿Así me insultas? 490 00:24:26,048 --> 00:24:27,758 ¿Está bien, Sr. Harry? 491 00:24:27,842 --> 00:24:29,093 ¿Pusiste un anuncio? 492 00:24:29,177 --> 00:24:30,344 La gente te quiere. 493 00:26:09,360 --> 00:26:11,362 Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez 494 00:26:11,445 --> 00:26:13,447 Supervisión creativa: Sebastián Fernández 36006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.