Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,253 --> 00:01:20,211
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:01:24,253 --> 00:01:31,211
VÕ SĨ GIÁC ĐẤU II
3
00:03:10,153 --> 00:03:16,211
16 năm sau cái chết của Marcus Aurelius,
"giấc mơ La Mã" của ông đã bị lãng quên.
4
00:03:17,153 --> 00:03:25,211
Dưới sự cai trị của hai hoàng đế song sinh Geta
và Caracalla, nạn tham nhũng phát triển mạnh.
5
00:03:27,153 --> 00:03:31,211
Sự hung hăng tàn bạo của họ lan
rộng như một bệnh dịch khắp đế chế.
6
00:03:32,153 --> 00:03:39,211
Sự sụp đổ của thành phố lớn sắp xảy ra. Chỉ còn
lại hy vọng của những người vẫn dám mơ ước...
7
00:04:19,211 --> 00:04:21,169
Nhẹ nhàng thôi, Hannah.
8
00:05:45,211 --> 00:05:49,128
Xin hãy dùng danh hiệu vĩ đại của các ngài
để cầu xin các ngài đến giúp đỡ chúng ta.
9
00:05:49,919 --> 00:05:55,669
Đánh bại bọn La Mã, phá hủy tàu thuyền,
động cơ chiến tranh và binh lính của chúng.
10
00:05:57,211 --> 00:05:59,419
Chúng ta sẽ chiến thắng.
11
00:06:25,503 --> 00:06:26,836
Ta biết.
12
00:06:30,586 --> 00:06:31,878
Hôm nay anh không dâng lễ vật.
13
00:06:32,753 --> 00:06:34,586
Tôi thích hiến tế một người La Mã hơn.
14
00:06:51,711 --> 00:06:54,253
Nơi nào có anh, em cũng ở đó.
15
00:06:59,211 --> 00:07:03,169
Và nơi nào em ở, anh
cũng ở đó, mãi mãi, vợ anh.
16
00:07:40,669 --> 00:07:41,586
Gió mạnh quá.
17
00:07:41,794 --> 00:07:42,878
Cuộn buồm và chèo thuyền.
18
00:07:43,503 --> 00:07:44,961
Thu buồm, chèo.
19
00:07:45,586 --> 00:07:47,544
Cuộn buồm và chèo.
20
00:07:55,336 --> 00:07:57,128
Chèo thuyền.
21
00:08:25,211 --> 00:08:27,878
Chúng không có đất đai nào
ngoài những thứ chúng đã cướp.
22
00:08:28,878 --> 00:08:32,044
Bất cứ nơi nào chúng đến, chúng đều
để lại sự hủy diệt và gọi đó là hòa bình.
23
00:08:33,044 --> 00:08:37,628
Đây là thành phố tự do
cuối cùng ở Châu Phi, Nova.
24
00:08:39,169 --> 00:08:41,461
Hôm nay, chúng ta sẽ ra trận.
25
00:08:43,211 --> 00:08:47,378
Hãy cầu nguyện Chúa của các anh ở cùng
các anh, nếu không, Ngài không phải là Chúa.
26
00:08:51,294 --> 00:08:54,544
Chúng ta không có gì phải sợ, nhưng
cái chết thì có, còn chúng ta thì không.
27
00:08:56,211 --> 00:08:57,044
Nhưng chúng ta thì có.
28
00:08:59,044 --> 00:08:59,794
Cái chết thì không.
29
00:09:03,253 --> 00:09:04,836
Hãy ở lại cùng nhau và
lắng nghe lệnh của tôi.
30
00:09:09,419 --> 00:09:10,461
Đứng dậy và đi ra ngoài.
31
00:10:21,211 --> 00:10:22,753
Bắn.
32
00:11:01,753 --> 00:11:06,086
Nâng tháp lên.
33
00:11:06,711 --> 00:11:07,503
Nâng tháp lên.
34
00:11:24,211 --> 00:11:25,169
Quay lại với đá.
35
00:11:25,586 --> 00:11:26,378
Quay lại với đá.
36
00:11:46,128 --> 00:11:47,169
Thả, thả tầm xa.
37
00:11:47,378 --> 00:11:48,461
Phạm vi thả bị kẹt.
38
00:15:00,211 --> 00:15:01,211
Em sẽ đợi anh.
39
00:19:25,211 --> 00:19:26,836
Họ đã gây ra thiệt hại gì cho ông?
40
00:19:40,378 --> 00:19:40,669
Nâng lên.
41
00:19:41,378 --> 00:19:41,961
Nhẹ nhàng, nhẹ thôi.
42
00:19:42,419 --> 00:19:42,836
Giữ yên.
43
00:19:50,836 --> 00:19:51,128
Bị đá bắn trúng.
44
00:19:55,211 --> 00:19:56,169
Con trai, ta xin lỗi.
45
00:19:59,419 --> 00:19:59,986
Ưm.
46
00:20:00,836 --> 00:20:02,419
Ta không còn nhiều thời gian nữa.
47
00:20:03,461 --> 00:20:07,628
Chiếc thuyền này đang đưa chúng ta đến
một điều mà ta không thể chịu đựng được.
48
00:20:07,961 --> 00:20:11,253
Ta đã sẵn sàng để được
đưa đến một nơi khác.
49
00:20:11,711 --> 00:20:12,753
Ở lại đây thêm một lúc nữa.
50
00:20:16,961 --> 00:20:20,378
Ta nhớ rất rõ khi lần đầu tiên
anh được đưa đến với bọn ta.
51
00:20:21,294 --> 00:20:24,961
Một cậu bé cô đơn từ
sa mạc, ngây thơ, sợ hãi.
52
00:20:26,211 --> 00:20:30,378
Anh đã tiếp thu mọi thứ bọn ta dạy anh.
53
00:20:32,044 --> 00:20:33,294
Anh thấy rằng ông ấy
đã đóng cửa tình yêu.
54
00:20:33,544 --> 00:20:35,878
Linh hồn anh đã được bổ sung.
55
00:20:39,294 --> 00:20:43,336
Khi ta chết, tổ tiên ta sẽ
gặp ta ở thế giới bên kia.
56
00:20:45,961 --> 00:20:47,086
Ai sẽ gặp anh?
57
00:20:47,753 --> 00:20:49,128
Ta biết.
58
00:20:49,503 --> 00:20:50,419
Ta xong rồi.
59
00:20:51,419 --> 00:20:54,211
Đừng để chúng thay đổi con người anh.
60
00:21:26,503 --> 00:21:27,753
Tụi mày có thấy thằng nhỏ này không?
61
00:21:33,669 --> 00:21:34,919
Imo, Imo!
62
00:21:37,503 --> 00:21:42,044
Bây giờ con phải đi một mình thôi, Hano.
63
00:21:46,753 --> 00:21:48,086
Đừng bao giờ để họ tìm thấy con.
64
00:21:53,294 --> 00:21:54,919
Đi, đi.
65
00:22:25,294 --> 00:22:26,919
Cảng Ostia của La Mã
66
00:23:51,503 --> 00:23:52,878
Ở Brigata.
67
00:23:55,128 --> 00:23:55,628
Hoàng đế Caracol.
68
00:23:58,169 --> 00:23:58,794
Tướng quân Acasis.
69
00:23:59,878 --> 00:24:01,753
Thần đã lấy Numidia
nhân danh các bệ hạ,
70
00:24:02,878 --> 00:24:05,419
nhưng quyền thống trị của các bệ hạ có thể
làm lu mờ quyền thống trị của mọi hoàng đế
71
00:24:05,503 --> 00:24:06,544
trước các bệ hạ.
72
00:24:07,336 --> 00:24:08,461
Hãy trao tặng anh ấy
vòng nguyệt quế, anh trai.
73
00:24:27,169 --> 00:24:28,336
Để vinh danh cuộc
chinh phục của ngươi,
74
00:24:30,169 --> 00:24:31,378
sẽ có một trò chơi được tổ
chức tại Đấu trường La Mã.
75
00:24:33,461 --> 00:24:34,919
Thần không cần trò chơi
nào để vinh danh thần.
76
00:24:36,336 --> 00:24:38,919
Phục vụ Thượng viện
và người dân La Mã
77
00:24:39,794 --> 00:24:40,919
là vinh dự đủ cho thần rồi.
78
00:24:41,878 --> 00:24:43,211
Ngươi khiêm tốn quá đấy, Acasis.
79
00:24:45,128 --> 00:24:47,419
Không phù hợp với một
vị tướng tài giỏi như ngươi.
80
00:24:49,794 --> 00:24:51,128
Vinh quang của bệ hạ là của
bệ hạ, không phải của thần.
81
00:24:52,628 --> 00:24:54,711
Thần chỉ cầu xin được
tạm dừng chiến tranh
82
00:24:55,919 --> 00:24:57,044
để dành thời gian cho vợ thần.
83
00:24:57,753 --> 00:24:58,669
Vợ ngươi, được.
84
00:25:00,003 --> 00:25:01,878
Ngươi còn nhớ những đặc quyền
mà ta đã dành cho cô ấy không?
85
00:25:02,753 --> 00:25:04,961
Bây giờ cô ấy ở đâu mà lại
bỏ qua một dịp như thế này?
86
00:25:05,336 --> 00:25:07,253
Vẫn còn những chiến thắng ở phía trước.
87
00:25:10,169 --> 00:25:10,461
Ba Tư.
88
00:25:12,878 --> 00:25:13,211
Ấn Độ.
89
00:25:15,669 --> 00:25:17,669
Cả hai đều phải được chinh phục.
90
00:25:18,253 --> 00:25:21,961
La Mã có rất nhiều thần dân.
91
00:25:23,419 --> 00:25:24,169
Cô ấy phải cho họ ăn.
92
00:25:26,169 --> 00:25:27,211
Họ có thể ăn chiến tranh.
93
00:25:31,461 --> 00:25:33,711
Chiến thắng của ngươi
sẽ được tôn vinh
94
00:25:33,794 --> 00:25:36,711
như một lời tri ân đến sự vĩ
đại của thần dân La Mã.
95
00:25:46,794 --> 00:25:50,711
Anzio ở ngoại ô thành La Mã
96
00:26:23,711 --> 00:26:27,753
Macrinus xứ Fisters,
bậc thầy của các đấu sĩ.
97
00:26:50,753 --> 00:26:52,503
Không có bầu chọn sai lầm.
98
00:27:08,669 --> 00:27:12,294
Các vị ra khỏi hội đồng thị trấn.
99
00:27:13,336 --> 00:27:14,753
Các vị khách danh dự.
100
00:27:15,211 --> 00:27:18,461
Các vị phải viết một bài, công dân Antia.
101
00:27:22,711 --> 00:27:28,211
Hãy xem số phận của những
kẻ thù bị chinh phục của La Mã.
102
00:27:30,169 --> 00:27:33,669
Kẻ man rợ, đồ ngu xuẩn,
và thủ lĩnh của chúng,
103
00:27:34,128 --> 00:27:37,919
vị thần mới của chúng, Lãnh chúa.
104
00:28:59,094 --> 00:29:01,003
Cái nào thú vị hơn?
105
00:29:27,211 --> 00:29:27,794
Ta sẽ bắn.
106
00:29:50,211 --> 00:29:51,044
Giữ.
107
00:29:51,128 --> 00:29:51,836
Bắt đầu ở đó
108
00:29:53,919 --> 00:29:54,211
Tướng quân.
109
00:30:30,878 --> 00:30:31,336
Quý bà của ta.
110
00:30:40,211 --> 00:30:42,336
Cảm ơn các vị thần đã đưa
chàng trở về nhà an toàn.
111
00:30:43,753 --> 00:30:47,503
Cảm ơn quân đội đã bảo vệ ta.
112
00:30:47,961 --> 00:30:51,211
Để thiếp cho chàng ăn nhé.
113
00:31:19,211 --> 00:31:19,944
Đi.
114
00:31:21,044 --> 00:31:21,628
Tới bức tường.
115
00:31:33,211 --> 00:31:34,586
Đấu trường là một ngôi đền thiêng liêng.
116
00:31:35,794 --> 00:31:39,211
Đối với những người dũng cảm nhất, con
đường đến vinh quang chạy qua đấu trường.
117
00:31:40,544 --> 00:31:44,461
Đấu trường biến nô lệ thành đấu sĩ,
và đấu sĩ thành người tự do.
118
00:31:51,753 --> 00:31:52,253
Anh có sâu.
119
00:31:57,586 --> 00:31:58,253
Tôi biết người này.
120
00:31:59,336 --> 00:32:00,211
Anh ta ăn thịt khỉ.
121
00:32:14,794 --> 00:32:16,211
Đi vào. Ngồi xuống và ăn.
122
00:33:17,211 --> 00:33:17,836
Ngươi.
123
00:33:20,253 --> 00:33:21,253
Ta biết. Đứng dậy.
124
00:33:28,794 --> 00:33:31,794
Ngôn ngữ mẹ đẻ của ngươi là gì?
Ta nói được tất cả các ngôn ngữ đó.
125
00:33:36,461 --> 00:33:38,669
Ngươi không trả lời vì ngươi không
thể hoặc vì ngươi không muốn trả lời.
126
00:33:41,711 --> 00:33:42,419
Được rồi.
127
00:33:43,711 --> 00:33:46,253
Bạo lực là ngôn ngữ chung.
128
00:33:46,669 --> 00:33:49,044
Vigo, hãy thử sức với anh ta.
129
00:33:49,878 --> 00:33:52,211
Anh ta có thể chiến đấu với một con vượn. Hãy xem
anh ta có thể chiến đấu với một người đàn ông không.
130
00:35:01,669 --> 00:35:03,003
Đấu trường!
131
00:35:08,794 --> 00:35:09,294
Rất tốt.
132
00:35:11,503 --> 00:35:11,961
Rất tốt.
133
00:35:14,753 --> 00:35:15,919
Cùm anh ta lại.
134
00:35:19,961 --> 00:35:22,878
Mang anh ta đến cho ta.
135
00:35:28,211 --> 00:35:28,911
A!
136
00:35:32,753 --> 00:35:33,419
Hàm khỏe.
137
00:35:36,128 --> 00:35:36,794
Cánh tay tốt.
138
00:35:38,586 --> 00:35:39,211
Khứu giác tốt hơn.
139
00:35:43,211 --> 00:35:44,211
À, ngươi sẽ làm tốt.
140
00:35:45,753 --> 00:35:46,586
Đó là một nghệ thuật.
141
00:35:47,961 --> 00:35:48,711
Chọn đấu sĩ.
142
00:35:50,919 --> 00:35:52,253
Một số người chọn giải trí.
143
00:35:53,461 --> 00:35:54,878
Một số người chọn cách dùng vũ lực.
144
00:35:55,419 --> 00:35:56,294
Ta chọn cơn thịnh nộ.
145
00:36:01,461 --> 00:36:04,836
Đám đông thích máu, và họ cũng
thích những người thích máu như họ.
146
00:36:04,919 --> 00:36:06,544
Còn ngươi, bạn của ta,
thì sự giận dữ,
147
00:36:08,211 --> 00:36:09,628
tuôn ra từ ngươi như...
148
00:36:11,544 --> 00:36:12,211
như sữa.
149
00:36:14,211 --> 00:36:15,794
Từ một con ngựa cái.
150
00:36:17,336 --> 00:36:18,294
Ngươi sẽ là một chiến binh thực thụ.
151
00:36:18,919 --> 00:36:19,669
Không dành cho ông.
152
00:36:21,128 --> 00:36:22,544
Ngươi nói đúng. Ngươi
không chiến đấu vì ta.
153
00:36:23,628 --> 00:36:26,211
Ta đưa ngươi vào võ đài. Ngươi chiến
đấu hoặc chết. Sự lựa chọn là của ngươi.
154
00:36:26,628 --> 00:36:32,336
Nhưng ta có thể cho ngươi cái đầu
của ai để thỏa mãn cơn thịnh nộ này?
155
00:36:33,336 --> 00:36:34,461
Toàn bộ quân đội La Mã.
156
00:36:38,919 --> 00:36:39,128
Quá nhiều.
157
00:36:41,211 --> 00:36:43,711
Vị tướng sẽ làm được.
158
00:36:44,169 --> 00:36:45,178
Tướng quân?
159
00:36:46,211 --> 00:36:47,503
Tướng quân Acacis?
160
00:36:50,628 --> 00:36:56,503
Hãy dùng cơn thịnh nộ của ngươi để phục vụ ta,
rồi ngươi sẽ có đầu hắn cho thanh kiếm của ngươi.
161
00:36:58,294 --> 00:37:00,669
Phục vụ ta và chủ nhà
phục vụ ngươi. Từ chối ta.
162
00:37:02,919 --> 00:37:04,919
Và ngươi sẽ chết.
163
00:37:07,544 --> 00:37:09,211
Đôi khi thiếp sẽ chúc chàng
những điều tốt đẹp nhất.
164
00:37:09,211 --> 00:37:11,378
Chàng nên bỏ rơi thiếp thay vì
tham gia vào cuộc chiến của họ.
165
00:37:11,878 --> 00:37:12,794
Ta đã đưa ra sự lựa chọn của ta.
166
00:37:15,336 --> 00:37:17,044
Ta có thể sống với nó.
167
00:37:20,711 --> 00:37:24,044
Nhưng sự kiên nhẫn của ta với
hai người đó đã đến giới hạn rồi.
168
00:37:27,628 --> 00:37:28,619
Letter.
169
00:37:29,336 --> 00:37:30,961
Bây giờ ngươi có thể về phòng rồi.
170
00:37:31,753 --> 00:37:33,794
Chúng ta không cần gì thêm nữa.
171
00:37:40,211 --> 00:37:44,294
Để nghe những người vợ và người mẹ than
khóc những người đã khuất trên bãi biển Numidia.
172
00:37:46,794 --> 00:37:47,844
Silla.
173
00:37:53,211 --> 00:37:54,253
Không còn nữa.
174
00:37:56,311 --> 00:38:02,003
Ta sẽ không lãng phí thêm một thế hệ
thanh niên nào nữa vì sự phù phiếm của họ.
175
00:38:03,961 --> 00:38:07,961
Nếu ta tham gia một chiến dịch
khác, thì đó phải là để lật đổ họ.
176
00:38:10,544 --> 00:38:11,753
Khi nào quân đội của chàng sẽ tới?
177
00:38:13,419 --> 00:38:14,919
Chúng ta đổ bộ lên
Áo trong mười ngày.
178
00:38:15,961 --> 00:38:18,669
Bao nhiêu người trong số họ sẽ
chỉ trung thành với một mình chàng?
179
00:38:21,503 --> 00:38:22,253
Tất cả bọn họ.
180
00:38:25,003 --> 00:38:27,419
Hoàng hậu không có được
sự ủng hộ của người dân.
181
00:38:28,586 --> 00:38:32,128
Người dân mệt mỏi vì sự
điên rồ, vì sự chuyên chế.
182
00:38:36,211 --> 00:38:38,336
Giấc mơ La Mã là gì?
183
00:38:38,419 --> 00:38:41,211
Rằng người dân không được tự do.
184
00:39:03,211 --> 00:39:04,086
Mọi người hãy tận hưởng nhé.
185
00:39:05,253 --> 00:39:06,294
Quá mức.
186
00:39:07,669 --> 00:39:08,169
Cảm ơn quý vị.
187
00:39:08,669 --> 00:39:10,253
Cảm ơn quý vị.
188
00:39:20,836 --> 00:39:21,044
Ồ.
189
00:39:25,461 --> 00:39:26,753
Làm ơn.
190
00:39:26,961 --> 00:39:27,769
Uống đi.
191
00:39:27,794 --> 00:39:28,303
A!
192
00:39:28,336 --> 00:39:29,461
Xin lỗi.
193
00:39:31,211 --> 00:39:33,586
Tôi biết các tỉnh không đủ cho ông.
194
00:39:34,461 --> 00:39:36,044
Tôi chỉ ở đây vì trò chơi thôi.
195
00:39:36,211 --> 00:39:36,878
Ồ, được thôi.
196
00:39:38,086 --> 00:39:39,086
Ông sẽ không phải thất vọng đâu.
197
00:39:39,461 --> 00:39:42,711
La Mã có tất cả các trò chơi
mà đàn ông như ông thích chơi.
198
00:39:42,794 --> 00:39:44,544
Những người đàn ông như tôi, Thrax,
những người đàn ông như chúng ta.
199
00:39:45,044 --> 00:39:48,211
Tôi biết không có gì xảy ra ở La Mã
nếu ông không nếm thử nó trước.
200
00:40:05,294 --> 00:40:06,294
Mục đích của tôi ở đây là gì?
201
00:40:06,878 --> 00:40:08,086
Chúng ta sẽ tìm ra thôi.
Bây giờ mới là lúc.
202
00:40:13,253 --> 00:40:14,836
Chúng tôi nghe nói ông có hứng thú
203
00:40:14,919 --> 00:40:17,794
ứng cử vào Thượng viện hả, Macalus?
204
00:40:18,753 --> 00:40:21,544
Tôi ư? Không. Không,
tôi không có đâu.
205
00:40:21,961 --> 00:40:24,169
Tôi thậm chí còn không
biết cách sử dụng bàn tính.
206
00:40:25,253 --> 00:40:30,211
Nhưng tôi hiểu rằng theo thông lệ,
khách của ông phải trả tiền công.
207
00:40:32,253 --> 00:40:35,128
Ông đang nghĩ đến số tiền lớn bao nhiêu?
208
00:40:35,128 --> 00:40:36,669
Một ngàn đồng denarius vàng?
209
00:40:36,753 --> 00:40:37,003
Hai.
210
00:40:40,044 --> 00:40:40,211
Hai?
211
00:40:43,044 --> 00:40:43,794
Denarius.
212
00:40:43,878 --> 00:40:44,211
Ừm.
213
00:41:01,336 --> 00:41:01,919
Lùi lại!
214
00:41:03,003 --> 00:41:04,086
Lùi lại!
215
00:41:05,586 --> 00:41:10,836
Các hoàng đế, các lãnh chúa,
quý bà, quý ông và các thượng nghị sĩ,
216
00:41:11,503 --> 00:41:16,211
để giải trí cho quý vị,
nghệ thuật chiến đấu.
217
00:41:18,836 --> 00:41:26,086
Tôi xin giới thiệu chiến binh man rợ đến
từ chuồng ngựa của tôi, Vitek hùng mạnh!
218
00:41:34,253 --> 00:41:35,128
Đây là bộ tản nhiệt của bệ hạ.
219
00:41:35,711 --> 00:41:37,711
Đúng vậy.
220
00:41:40,086 --> 00:41:43,128
Ba hiệp, đấu tay đôi. Kiếm!
221
00:41:44,669 --> 00:41:46,919
Bọn ta muốn có kiếm
để chiến đấu đến chết.
222
00:41:49,044 --> 00:41:53,336
Không có phần tư nào được cung cấp
hoặc đưa ra. Hãy chiến đấu ngay bây giờ.
223
00:41:59,211 --> 00:42:01,211
Anh ơi, em là vua của các vị thần.
224
00:42:02,086 --> 00:42:03,211
Chúng ta đừng giết hại
lẫn nhau để mua vui.
225
00:43:09,628 --> 00:43:10,253
Thật đáng kinh ngạc!
226
00:43:13,961 --> 00:43:14,544
Thật đáng kinh ngạc!
227
00:43:16,586 --> 00:43:18,419
Drex, trông ngươi đắt giá quá đấy.
228
00:43:20,086 --> 00:43:21,091
Chúc mừng.
229
00:43:21,128 --> 00:43:22,544
Cảm ơn bệ hạ.
230
00:43:23,253 --> 00:43:24,669
Thật đáng chú ý.
231
00:43:29,336 --> 00:43:31,044
Ngươi đến từ đâu?
232
00:43:36,544 --> 00:43:37,836
Nói.
233
00:43:41,294 --> 00:43:41,919
Ta bảo nói đi.
234
00:43:42,253 --> 00:43:43,628
Anh ta đến từ các thuộc địa.
235
00:43:43,794 --> 00:43:45,961
Thưa bệ hạ, tiếng mẹ đẻ của
anh ta là tất cả những gì anh ta hiểu.
236
00:43:53,211 --> 00:43:55,461
Cánh cổng địa ngục
mở suốt ngày đêm.
237
00:43:56,711 --> 00:44:02,169
Con đường đi xuống dễ
dàng và bằng phẳng nhất.
238
00:44:06,836 --> 00:44:14,753
Nhưng để trở về từ địa ngục và
ngắm nhìn bầu trời tươi đẹp ở đây,
239
00:44:15,169 --> 00:44:17,628
thì đó là nhiệm vụ và công sức to lớn.
240
00:44:25,711 --> 00:44:26,419
Virgil, thưa bệ hạ.
241
00:44:28,044 --> 00:44:28,419
Thơ!
242
00:44:32,086 --> 00:44:33,419
Thật thông minh, ôi Chúa ơi.
243
00:44:33,669 --> 00:44:34,169
Cảm ơn ngài.
244
00:44:36,003 --> 00:44:38,253
Ta đã chán lắm rồi, nhưng
ngươi làm ta ngạc nhiên.
245
00:44:38,878 --> 00:44:41,544
Làm bệ hạ vui là mong
muốn duy nhất của hạ thần.
246
00:44:41,628 --> 00:44:42,961
Bọn ta thích thú.
Bọn ta thích thú.
247
00:44:45,419 --> 00:44:46,253
Bọn ta thích thú.
248
00:44:48,003 --> 00:44:53,253
Và tất cả bọn ta đều mong chờ được chứng
kiến nhà thơ của ngươi biểu diễn tại đấu trường.
249
00:44:53,878 --> 00:44:56,128
Thần cũng vậy, thưa bệ hạ.
250
00:44:57,378 --> 00:44:57,836
Cảm ơn bệ hạ.
251
00:44:59,461 --> 00:45:01,711
Vigo, đi với ta
252
00:45:20,711 --> 00:45:23,669
Hôm nay ngươi đã chiến đấu rất tốt,
nhưng ngươi cũng may mắn nữa.
253
00:45:25,794 --> 00:45:27,086
Những câu ngươi đã đọc.
254
00:45:28,336 --> 00:45:30,128
Ngươi không học điều đó ở
Châu Phi. Ta biết điều đó.
255
00:45:31,753 --> 00:45:33,211
Một câu thơ hay có thể đi xa.
256
00:45:34,503 --> 00:45:35,253
Ai đã dạy ngươi làm thơ?
257
00:45:36,211 --> 00:45:37,586
Một sĩ quan La Mã có ghi chú.
258
00:45:38,961 --> 00:45:42,711
Tôi được giao nhiệm vụ canh gác ông ấy, và ông ấy
thường kể chuyện cho chúng tôi nghe để giết thời gian.
259
00:45:44,461 --> 00:45:45,586
Và chuyện gì đã xảy
ra với nhà tù này?
260
00:45:45,961 --> 00:45:46,961
Chúng tôi đã ăn ông ấy như thế nào.
261
00:45:48,669 --> 00:45:49,794
Như những kẻ man rợ vẫn làm.
262
00:45:50,003 --> 00:45:51,378
Như những kẻ man rợ vẫn làm.
263
00:45:52,253 --> 00:45:53,044
Và ngươi sinh ra ở đâu?
264
00:45:54,336 --> 00:45:58,003
Tại sao quá khứ của tôi lại quan trọng,
nếu tương lai tôi sẽ chết vì ông trên đấu trường?
265
00:46:04,711 --> 00:46:07,669
Hãy cho tôi biết, ông sống
bằng tiền La Mã như thế nào?
266
00:46:09,711 --> 00:46:14,461
Một đấu sĩ có thể mua được
sự tự do cho chính mình.
267
00:46:16,253 --> 00:46:16,711
Tự do của anh ta.
268
00:46:19,086 --> 00:46:19,919
Giấc mơ La Mã.
269
00:46:21,044 --> 00:46:25,003
Người nô lệ không mơ về tự do, mà mơ
về một nô lệ để gọi là của riêng mình.
270
00:46:26,336 --> 00:46:26,753
Cicero.
271
00:46:28,919 --> 00:46:30,461
Đó có phải là điều ông được
nuôi dạy không, Maccrelas?
272
00:46:32,086 --> 00:46:33,669
Ông phải làm gì để có tiền La Mã?
273
00:46:35,711 --> 00:46:38,528
Ông đã hứa với tôi một cái đầu.
274
00:46:38,586 --> 00:46:39,711
Hãy kiếm tiền và ngươi
có thể lấy đầu của bất kỳ ai.
275
00:47:05,628 --> 00:47:14,294
Lạy Cha, xin bảo vệ và
hướng dẫn chúng con.
276
00:47:23,878 --> 00:47:24,844
Các Thượng nghị sĩ.
277
00:47:25,878 --> 00:47:27,253
Quý bà của ta.
278
00:47:32,711 --> 00:47:36,711
Ta ước chúng ta gặp nhau
vào thời điểm tốt đẹp hơn.
279
00:47:37,544 --> 00:47:38,669
Thời điểm tốt đẹp hơn sẽ đến.
280
00:47:40,503 --> 00:47:42,253
Và tại sao chúng ta ở đây?
281
00:47:43,169 --> 00:47:44,294
Để giành lại thành phố.
282
00:47:46,836 --> 00:47:50,836
Và khôi phục La Mã
về đúng vị trí của nó.
283
00:47:51,878 --> 00:47:52,919
Một dự án thú vị.
284
00:47:54,019 --> 00:47:55,911
Khi nào?
285
00:47:55,919 --> 00:47:57,128
Vào ngày cuối cùng của trò chơi.
286
00:47:58,419 --> 00:48:00,128
Quân đội của ta đang
chờ lệnh của ta ở Ostia.
287
00:48:01,336 --> 00:48:03,169
Năm ngàn quân lính
trung thành với ta.
288
00:48:05,586 --> 00:48:10,003
Chúng ta sẽ vào La Mã và sau đó là Đấu
trường La Mã, nơi họ sẽ bắt giữ các hoàng đế
289
00:48:10,086 --> 00:48:13,086
vì tội ác của họ đối với
Thượng viện và người dân.
290
00:48:15,211 --> 00:48:18,919
Kế hoạch này đầy
tham vọng và mạo hiểm.
291
00:48:20,169 --> 00:48:22,628
La Mã sẽ là của ngài để quản lý và...
292
00:48:22,711 --> 00:48:26,961
Marcus Aurelius đã nói về việc khôi
phục quyền lực cho Thượng viện.
293
00:48:27,544 --> 00:48:30,461
Nhưng đó là chuyện của thế hệ
trước. Nhiều thứ đã thay đổi.
294
00:48:31,961 --> 00:48:34,503
Người dân không nhìn thấy hy vọng.
295
00:48:36,044 --> 00:48:37,128
Trong nhiều năm.
296
00:48:37,378 --> 00:48:38,169
Nhưng theo thời gian.
297
00:48:39,878 --> 00:48:40,628
Và sự hướng dẫn.
298
00:48:41,919 --> 00:48:45,419
Lucilla, bà là con gái
của Marcus Aurelius.
299
00:48:45,878 --> 00:48:47,378
Ông ấy có được lòng
trung thành của tôi.
300
00:48:50,253 --> 00:48:51,253
Và bà cũng vậy.
301
00:48:54,378 --> 00:48:55,294
Thượng nghị sĩ Thraxx.
302
00:48:57,544 --> 00:49:00,128
Chính trị đi theo quyền lực, thưa bà.
303
00:49:01,878 --> 00:49:04,211
Lấy lại những gì vốn là của mình.
304
00:49:05,711 --> 00:49:08,086
Và Thượng viện sẽ ủng hộ bà.
305
00:49:09,044 --> 00:49:09,711
Cảm ơn ông.
306
00:49:19,044 --> 00:49:21,711
Đường vào La Mã
307
00:49:31,836 --> 00:49:36,211
Khi tôi được kể về nơi này, anh
chưa bao giờ đề cập đến mùi hôi thối.
308
00:49:38,711 --> 00:49:39,711
Đó sẽ là Hanos.
309
00:49:43,711 --> 00:49:46,294
Chà, anh sẽ phải chịu
đựng tôi như tôi hiện tại.
310
00:49:51,836 --> 00:49:53,919
Và cái gì ở trên đó vậy?
Một con sói à?
311
00:49:56,336 --> 00:49:59,253
Những đứa trẻ sinh đôi ở đó,
chúng là những kẻ bị ruồng bỏ.
312
00:49:59,878 --> 00:50:00,919
Bị bỏ lại trên đồi cho đến chết.
313
00:50:03,211 --> 00:50:05,836
Con sói đó đã tìm thấy chúng.
Nó đã cho chúng bú sữa của nó.
314
00:50:08,086 --> 00:50:09,794
Được nuôi dưỡng bởi một con vật,
điều đó nằm trong máu của chúng.
315
00:50:11,003 --> 00:50:11,836
Làm sao anh biết nơi này?
316
00:50:14,419 --> 00:50:15,711
Tôi biết sự hỗn loạn mà họ mang lại.
317
00:50:17,544 --> 00:50:19,503
Thành phố này lây nhiễm
mọi thứ nó chạm vào.
318
00:50:20,544 --> 00:50:22,086
Tôi chưa bao giờ nghĩ
nó lại lớn đến như vậy.
319
00:50:22,711 --> 00:50:25,711
Đừng mắc bẫy. Thành
phố này đang bị bệnh.
320
00:51:07,044 --> 00:51:09,711
Không đời nào!
321
00:51:40,378 --> 00:51:41,586
A!
322
00:51:44,753 --> 00:51:46,761
Những người nói chuyện chăm
chú và những gã đàn ông vui vẻ.
323
00:51:46,794 --> 00:51:48,794
A, người man rợ.
324
00:51:48,878 --> 00:51:49,669
Tôi không quên.
325
00:51:49,753 --> 00:51:50,294
Tôi luôn trả hết nợ của tôi.
326
00:51:50,378 --> 00:51:51,961
Tôi chỉ định gợi ý thôi,
327
00:51:52,044 --> 00:51:54,169
có lẽ vận may của
ông có thể thay đổi,
328
00:51:54,253 --> 00:51:55,753
chúng ta hãy nói gấp đôi điều này.
329
00:52:32,628 --> 00:52:37,294
Tiến lên, tiến lên.
330
00:53:09,044 --> 00:53:10,086
Trình bày, trình bày.
331
00:53:26,503 --> 00:53:27,586
Hoàng đế Katicala,
332
00:53:29,128 --> 00:53:30,128
Hoàng đế Gator,
333
00:53:31,544 --> 00:53:33,753
công dân của La Mã.
334
00:53:35,753 --> 00:53:41,794
Những trò chơi thiêng liêng này được
tổ chức để tôn vinh chiến thắng của La Mã
335
00:53:42,378 --> 00:53:44,961
trước những kẻ man rợ ở Numidia.
336
00:53:51,878 --> 00:53:54,628
Và tôn vinh vị chỉ huy quân đoàn La Mã,
337
00:53:55,544 --> 00:53:57,544
Tướng quân Eustace Acacius.
338
00:54:00,711 --> 00:54:02,878
Và cùng với ngài, Lucilla,
339
00:54:03,753 --> 00:54:06,544
con gái của Hoàng đế
Marcus Aurelius.
340
00:54:13,253 --> 00:54:14,544
Acacius.
341
00:54:15,086 --> 00:54:16,294
Tướng quân.
342
00:54:33,103 --> 00:54:35,553
Nói chuyện với họ.
343
00:54:45,128 --> 00:54:48,586
Tôi không phải là một nhà
hùng biện hay một chính trị gia.
344
00:54:50,753 --> 00:54:51,419
Tôi là một người lính.
345
00:54:55,211 --> 00:54:59,086
Tôi đã thấy lòng dũng cảm ở những
người đàn ông và phụ nữ trong chiến tranh,
346
00:55:00,794 --> 00:55:02,919
và thậm chí một lần
trong đấu trường này.
347
00:55:03,836 --> 00:55:05,628
Vì vậy, nếu các bạn cầu xin
bất cứ điều gì từ các vị thần,
348
00:55:07,753 --> 00:55:09,086
hãy cầu xin sự dũng cảm đó.
349
00:55:12,378 --> 00:55:13,628
Bởi vì La Mã cần nó ngay bây giờ.
350
00:55:37,628 --> 00:55:38,753
Từ cổng Nam,
351
00:55:39,961 --> 00:55:43,878
thợ làm bánh từ chuồng
ngựa của Matronos xứ Vistrus.
352
00:55:57,211 --> 00:56:02,461
Từ chuồng ngựa của
Hoàng đế Calicalla và Gator,
353
00:56:03,378 --> 00:56:07,669
nhà vô địch bất bại,
Glissero Kẻ Hủy Diệt.
354
00:56:16,878 --> 00:56:17,944
Ồ!
355
00:56:40,753 --> 00:56:41,961
Ồ!
356
00:56:43,628 --> 00:56:44,378
Xin Chúa cứu giúp!
357
00:57:00,503 --> 00:57:03,753
Giữ chặt nhau và khi nó tấn
công thì tách ra khỏi bức tường.
358
00:57:04,669 --> 00:57:05,419
Tại sao tôi phải làm vậy?
359
00:57:08,253 --> 00:57:12,211
Giữ chặt, giữ chặt!
360
00:57:15,294 --> 00:57:15,628
Những con bò.
361
00:59:28,419 --> 00:59:30,753
Anh ơi, đó có phải là nhà thơ không?
362
00:59:32,336 --> 00:59:33,169
Ta không nhớ.
363
00:59:34,419 --> 00:59:35,294
Đêm đó thật mờ mịt.
364
00:59:37,336 --> 00:59:40,003
Cánh cổng địa ngục
mở suốt ngày đêm.
365
00:59:41,003 --> 00:59:42,669
Mượt mà như ta quên.
366
00:59:43,836 --> 00:59:44,753
Mượt mà như mùi hương.
367
00:59:46,253 --> 00:59:47,211
Mượt mà như mùi hương.
368
00:59:48,711 --> 00:59:49,503
Dễ như trở bàn tay.
369
00:59:57,753 --> 00:59:58,211
Giết!
370
01:00:40,544 --> 01:00:41,753
Anh trai.
371
01:00:44,753 --> 01:00:45,903
Cô ngồi xuống.
372
01:00:46,711 --> 01:00:47,419
Chúng ta có nên tỏ
lòng thương xót không?
373
01:00:48,544 --> 01:00:49,753
Lòng thương xót.
374
01:01:04,836 --> 01:01:05,586
Không thương xót!
375
01:01:07,211 --> 01:01:08,878
Mạng sống của ngươi đã
được các vị thần cứu thoát.
376
01:01:08,961 --> 01:01:10,669
Ta thà đối mặt với lưỡi
kiếm của các người
377
01:01:11,211 --> 01:01:12,669
còn hơn chấp nhận lòng
thương xót của người La Mã.
378
01:01:29,003 --> 01:01:29,853
Giết!
379
01:01:29,878 --> 01:01:30,628
Giết!
380
01:01:30,753 --> 01:01:31,586
Giết!
381
01:01:31,669 --> 01:01:32,378
Giết!
382
01:01:32,378 --> 01:01:33,211
Giết!
383
01:01:33,253 --> 01:01:34,086
Giết!
384
01:01:34,128 --> 01:01:34,903
Giết!
385
01:01:34,961 --> 01:01:35,694
Giết!
386
01:01:35,794 --> 01:01:36,803
Giết!
387
01:02:20,336 --> 01:02:22,086
Con đường đến tự do
không chạy qua đấu trường.
388
01:02:23,753 --> 01:02:24,586
Nó chỉ dẫn đến điều này.
389
01:02:30,044 --> 01:02:30,586
Tự đi mà xem.
390
01:02:53,253 --> 01:02:56,753
Bây giờ chúng ta đi thôi.
391
01:03:10,794 --> 01:03:13,378
Cổng địa ngục luôn
mở suốt ngày đêm.
392
01:03:14,503 --> 01:03:15,919
Mượt mà như sự xuống dốc.
393
01:03:17,169 --> 01:03:18,086
Cách dễ nhất.
394
01:03:23,503 --> 01:03:24,211
Cha, Cha.
395
01:03:25,253 --> 01:03:28,586
Và con đã mua cho cha một chiếc
maximus, chiếc xe một đường.
396
01:03:48,669 --> 01:03:49,961
Nó phải là sự kết thúc
nhẹ nhàng của chúng ta.
397
01:04:04,711 --> 01:04:05,336
Lucius an toàn.
398
01:04:23,669 --> 01:04:23,711
Lucius.
399
01:04:37,503 --> 01:04:37,711
Lucius.
400
01:04:39,836 --> 01:04:41,669
Bây giờ con là người thừa
kế duy nhất của ngai vàng.
401
01:04:44,003 --> 01:04:46,544
Có những người muốn giết
con để họ có thể nắm quyền lực.
402
01:04:48,628 --> 01:04:51,503
Mẹ hứa sẽ đưa con trở
về ngay khi mẹ an toàn.
403
01:04:52,086 --> 01:04:54,294
Mẹ ơi, sao mẹ không đi cùng con?
404
01:04:55,544 --> 01:04:57,919
Mẹ phải ở lại đây vì con.
405
01:04:58,919 --> 01:05:00,003
Mẹ ở đây vì lý do phòng trống.
406
01:05:00,878 --> 01:05:03,961
Hãy nhớ con là ai và mẹ yêu con.
407
01:05:05,294 --> 01:05:06,794
Mẹ yêu con.
408
01:05:08,211 --> 01:05:09,378
Đi thôi.
409
01:05:12,253 --> 01:05:13,628
Đưa chân cho tôi.
410
01:05:15,253 --> 01:05:16,544
Đi, đi.
411
01:05:24,128 --> 01:05:25,153
Vậy.
412
01:05:28,419 --> 01:05:29,003
Tên anh là gì?
413
01:05:32,794 --> 01:05:33,253
Tôi là Ravi.
414
01:05:34,211 --> 01:05:34,711
Tôi là bác sĩ.
415
01:05:36,711 --> 01:05:39,961
Bởi vì nhiều người chết vì
vết thương bị nhiễm trùng
416
01:05:40,044 --> 01:05:42,169
hơn là ở ngoài đấu trường.
417
01:05:44,003 --> 01:05:46,086
Cái này cần phải được làm
sạch, cần phải được khâu lại,
418
01:05:46,419 --> 01:05:49,003
và nó sẽ rất đau.
419
01:05:51,336 --> 01:05:53,169
Đây là hơi thở của
quỷ dữ và thuốc phiện.
420
01:05:54,336 --> 01:06:00,461
Đó là nỗi đau mà anh phải hít vào.
421
01:06:04,669 --> 01:06:06,461
Tôi đã ở đây lâu lắm rồi.
422
01:06:06,753 --> 01:06:08,086
Họ thậm chí không để ý nữa.
423
01:06:09,169 --> 01:06:11,253
Tôi đã thực hiện nhiều ca cắt
cụt đến mức không thể đếm xuể.
424
01:06:13,253 --> 01:06:14,128
Anh học nghề ở đâu?
425
01:06:14,586 --> 01:06:15,253
Tại sao anh lại hỏi?
426
01:06:15,711 --> 01:06:16,753
Anh có một bàn tay nặng nề.
427
01:06:18,669 --> 01:06:20,044
Tôi cũng từng là một đấu sĩ.
428
01:06:20,128 --> 01:06:20,544
Vâng.
429
01:06:21,753 --> 01:06:24,919
Anh sẽ đánh bại tôi ở môn nào
trong khóa học chính của anh?
430
01:06:26,544 --> 01:06:29,503
Với tình trạng hiện tại của anh, tôi
có thể đánh bại anh ngay bây giờ.
431
01:06:31,044 --> 01:06:33,711
May mắn cho anh là tôi đã gác kiếm,
432
01:06:34,128 --> 01:06:37,378
nên bây giờ tôi dành
thời gian để cứu người
433
01:06:37,461 --> 01:06:39,294
thay vì lấy đi mạng sống của họ.
434
01:06:40,503 --> 01:06:42,628
Tại sao lại có sự thay đổi
muộn như vậy trong cuộc sống?
435
01:06:44,169 --> 01:06:48,128
Những gì chúng ta làm trong cuộc
sống sẽ vang vọng đến cõi vĩnh hằng.
436
01:06:52,503 --> 01:06:53,753
Tôi cảm thấy tôi biết những lời đó.
437
01:06:56,044 --> 01:06:56,878
Tôi không thể nhận công lao.
438
01:06:56,961 --> 01:06:58,669
Nó được viết trên một
trong những ngôi mộ.
439
01:06:59,378 --> 01:07:00,961
Với bộ xương của một đấu sĩ.
440
01:07:02,461 --> 01:07:05,336
Nhà vô địch của tôi, tôi ngửi
thấy mùi hơi thở của quỷ dữ.
441
01:07:08,086 --> 01:07:08,586
Trời ơi.
442
01:07:10,419 --> 01:07:13,461
Nhà vô địch, anh có nghe
thấy đám đông đó không?
443
01:07:17,669 --> 01:07:18,128
Anh có nghe thấy
đám đông đó không?
444
01:07:21,128 --> 01:07:21,753
Anh có cái gì đó.
445
01:07:22,753 --> 01:07:23,878
Tôi đã biết điều đó ngay từ đầu.
446
01:07:24,419 --> 01:07:24,836
Bây giờ ông đã biết?
447
01:07:24,919 --> 01:07:32,794
Đúng vậy, người Hy Lạp gọi nó
là thymos, là khói, cơn thịnh nộ.
448
01:07:34,419 --> 01:07:35,753
Cơn thịnh nộ đó chính
là món quà của anh.
449
01:07:37,128 --> 01:07:41,294
Giống như Achilles vĩ đại,
đừng bao giờ buông tay.
450
01:07:42,628 --> 01:07:46,128
Nó sẽ đưa anh đến với
sự vĩ đại, nhà vô địch của tôi.
451
01:08:07,003 --> 01:08:09,878
Cảm ơn bà đã mời tôi.
452
01:08:10,753 --> 01:08:12,753
Đây thực sự là một vinh hạnh.
453
01:08:17,919 --> 01:08:19,836
Tôi nghe nói ông đang là
chủ đề bàn tán của quần thần.
454
01:08:22,169 --> 01:08:22,378
Vâng.
455
01:08:24,128 --> 01:08:24,753
Chúng ta đã gặp nhau trước đây.
456
01:08:26,253 --> 01:08:26,919
Có không?
457
01:08:27,003 --> 01:08:27,461
Từ lâu lắm rồi.
458
01:08:29,753 --> 01:08:30,003
Ở đâu?
459
01:08:31,378 --> 01:08:33,253
Tôi đã phục vụ trong
quân đội của cha bà
460
01:08:33,336 --> 01:08:34,544
trong chiến dịch ở Châu Phi này.
461
01:08:36,794 --> 01:08:37,878
Ông đã phục vụ cùng với cha tôi.
462
01:08:42,419 --> 01:08:43,711
Ưm.
463
01:08:44,669 --> 01:08:48,586
Tôi đã có vinh dự được
đọc những bài thiền của bà.
464
01:08:49,211 --> 01:08:50,586
Ưm.
465
01:08:53,253 --> 01:08:57,253
Sự trả thù tốt nhất là không giống
466
01:08:57,336 --> 01:08:58,669
kẻ đã gây ra thương tích cho bà.
467
01:09:01,961 --> 01:09:04,294
Tôi nghe nói ông đã trang bị
vũ khí cho một nửa quân đoàn
468
01:09:04,378 --> 01:09:09,086
trong toàn bộ đế chế,
và ngay tại đây, ở La Mã,
469
01:09:10,128 --> 01:09:13,378
ông đang gây dựng ảnh hưởng
bằng cách tài trợ cho các đấu sĩ.
470
01:09:14,044 --> 01:09:15,461
Tôi làm điều đó vì
tình yêu thể thao.
471
01:09:16,794 --> 01:09:18,503
Và ông tìm thấy những
đấu sĩ này ở đâu?
472
01:09:19,836 --> 01:09:24,628
Họ thường là tù nhân chiến
tranh hoặc kẻ lang thang.
473
01:09:25,211 --> 01:09:25,961
Tại sao bà lại hỏi?
474
01:09:27,419 --> 01:09:32,878
Một người đàn ông có thể
chọn chiến đấu và sống sót.
475
01:09:32,961 --> 01:09:35,128
Cuộc sống cũng giống như
trên đấu trường, phải không?
476
01:09:39,461 --> 01:09:40,086
Đây là ai?
477
01:09:41,044 --> 01:09:42,544
Đó là hình ảnh cha tôi hồi còn trẻ.
478
01:09:46,753 --> 01:09:47,669
Bà ấy đã có một đứa con.
479
01:09:47,753 --> 01:09:48,844
Ưm.
480
01:09:49,503 --> 01:09:52,294
Ai cũng biết rằng khi Comatose bị giết,
481
01:09:52,378 --> 01:09:53,294
cậu bé đã biến mất.
482
01:09:53,544 --> 01:09:53,794
Ưm.
483
01:09:54,169 --> 01:09:54,794
Ồ, ông ấy sẽ quan tâm.
484
01:09:55,419 --> 01:09:56,128
Silla sẽ quan tâm.
485
01:09:56,503 --> 01:09:57,086
Thêm rượu đi!
486
01:09:57,586 --> 01:09:58,044
Thêm rượu đi!
487
01:10:00,128 --> 01:10:02,961
Dù sao thì cậu ấy cũng
thuộc dòng dõi hoàng gia.
488
01:10:05,586 --> 01:10:06,211
Còn cha của cậu ấy thì sao?
489
01:10:07,253 --> 01:10:08,128
Có vẻ như vậy.
490
01:10:09,753 --> 01:10:10,628
Lucius Verus.
491
01:10:11,669 --> 01:10:13,378
Ông thấy đấy, đó là một
cuộc hôn nhân được sắp đặt.
492
01:10:13,669 --> 01:10:14,586
Bà ấy 14 tuổi.
493
01:10:16,086 --> 01:10:17,919
Phụ nữ không phải
là sở thích của ông ta.
494
01:10:18,211 --> 01:10:19,378
Không phải của tôi, một vài ngày.
495
01:10:19,461 --> 01:10:19,836
Không phải của ông.
496
01:10:21,128 --> 01:10:21,836
Không, không, không.
497
01:10:22,044 --> 01:10:24,878
Theo lời đồn, ông thấy đấy,
bà ấy đã có người yêu,
498
01:10:25,628 --> 01:10:29,294
và theo lời đồn, người cha
thực sự của bà ấy đã hôn mê.
499
01:10:31,044 --> 01:10:32,169
Tình anh em, ông thấy đấy.
500
01:10:33,253 --> 01:10:36,669
Nếu cậu ấy chết, phải có hài cốt.
501
01:10:38,586 --> 01:10:41,003
Và nếu cậu ấy còn sống,
điều đó sẽ làm cho cậu ấy...
502
01:10:42,711 --> 01:10:43,669
Chà, chúng ta hãy
giải quyết vấn đề này.
503
01:10:43,836 --> 01:10:46,669
Cậu ấy khoảng 12 tuổi
khi ông ấy qua đời.
504
01:10:46,961 --> 01:10:47,211
Đúng.
505
01:10:47,628 --> 01:10:50,128
Vậy thì điều đó sẽ khiến cậu ấy...
506
01:11:27,128 --> 01:11:28,503
Phu nhân.
507
01:11:29,253 --> 01:11:30,503
Mở khóa.
508
01:11:30,919 --> 01:11:31,461
Điều này thật tuyệt.
509
01:11:31,628 --> 01:11:32,828
Cảm ơn bà.
510
01:11:51,753 --> 01:11:52,919
Đấu sĩ.
511
01:11:54,128 --> 01:11:56,169
Anh có biết tôi không?
512
01:11:58,669 --> 01:11:59,878
Ưm.
513
01:12:03,836 --> 01:12:05,628
Anh có gia đình không?
514
01:12:07,128 --> 01:12:09,294
Một người vợ.
515
01:12:10,128 --> 01:12:11,461
Arishat.
516
01:12:12,794 --> 01:12:13,869
Arishat?
517
01:12:14,336 --> 01:12:16,211
Cô ấy đã bị giết theo
lệnh của chồng bà.
518
01:12:20,503 --> 01:12:22,128
Vì tất cả đều chết chìm
trong máu của chính mình.
519
01:12:22,211 --> 01:12:24,128
Nhưng bà vẫn tận hưởng được
những thú vui của Đấu trường La Mã.
520
01:12:25,794 --> 01:12:27,378
Có nhiều điều anh không hiểu.
521
01:12:36,086 --> 01:12:36,294
Nữ công tước.
522
01:12:36,961 --> 01:12:38,961
Tôi không biết bà nghĩ tôi là ai.
523
01:12:41,003 --> 01:12:43,794
Tôi tên là Hano và tôi không có mẹ,
524
01:12:43,878 --> 01:12:44,961
hoặc không có mẹ mà tôi có thể nhớ.
525
01:12:51,836 --> 01:12:53,044
Ta rất xin lỗi.
526
01:12:54,044 --> 01:12:55,336
Nếu bà ở đâu đó quanh đây,
527
01:12:56,128 --> 01:12:57,669
Tôi khuyên bà đừng nên
làm anh ấy đau buồn,
528
01:12:58,378 --> 01:13:00,336
vì anh ấy không phải là
cậu bé mà bà đã đuổi đi.
529
01:13:00,419 --> 01:13:01,961
Cậu bé đó đã chết.
530
01:13:04,711 --> 01:13:06,086
Con có thể nghĩ rằng
ta chẳng có giá trị gì.
531
01:13:08,544 --> 01:13:10,169
Con có thể nghĩ là
ta đã phản bội con.
532
01:13:12,128 --> 01:13:13,794
Nhưng ta cần con biết,
533
01:13:15,628 --> 01:13:17,753
nếu con không có
được tình yêu của mẹ
534
01:13:18,128 --> 01:13:21,003
và không có sức mạnh của cha,
535
01:13:22,919 --> 01:13:24,128
con cần có nó.
536
01:13:26,503 --> 01:13:30,419
Tên ông ấy là Maximus
Decimus Mervidius.
537
01:13:32,086 --> 01:13:33,253
Và ta thấy ông ấy trong con.
538
01:13:33,794 --> 01:13:34,869
Ra ngoài đi.
539
01:13:36,919 --> 01:13:39,003
Thưa phu nhân, chúng ta phải đi ngay.
540
01:13:43,044 --> 01:13:44,253
Chỉ là con đã được yêu thương.
541
01:13:45,378 --> 01:13:47,628
Bởi chính ta và bởi cha của con.
542
01:13:50,211 --> 01:13:51,586
Tên con đã ở trên môi ông ấy.
543
01:13:51,961 --> 01:13:52,961
Ra ngoài!
544
01:14:19,503 --> 01:14:20,211
Lucius vẫn còn sống.
545
01:14:23,378 --> 01:14:25,086
Nàng có chắc chắn không?
546
01:14:25,128 --> 01:14:26,711
Có.
547
01:14:27,503 --> 01:14:28,544
Thiếp biết con trai thiếp.
548
01:14:32,128 --> 01:14:33,211
Thiếp đã nói chuyện với nó tối nay.
549
01:14:37,128 --> 01:14:39,878
Nó có thể sẽ mất tthiếp
vì những gì thiếp đã làm.
550
01:14:41,794 --> 01:14:42,419
Nhưng nó vẫn còn sống.
551
01:14:44,378 --> 01:14:46,953
Ngày thứ ba của trò chơi là ngày mai.
552
01:14:47,211 --> 01:14:48,586
Hầu hết các chiến binh
sẽ không sống sót.
553
01:14:48,919 --> 01:14:49,336
Trong mọi trường hợp.
554
01:14:51,419 --> 01:14:52,086
Chàng phải giúp nó.
555
01:14:53,169 --> 01:14:54,753
- Giúp cậu ấy?
- Vâng.
556
01:14:58,169 --> 01:15:00,086
Lúc đó thiếp đã làm nó thất vọng.
557
01:15:01,503 --> 01:15:02,169
Thiếp biết thiếp đã làm vậy.
558
01:15:04,836 --> 01:15:06,086
Bây giờ thiếp không thể
làm nó thất vọng nữa.
559
01:15:09,503 --> 01:15:10,669
Quân đội đang ở Ostia.
560
01:15:11,294 --> 01:15:13,419
Nếu chúng ta đợi thêm vài ngày.
561
01:15:13,753 --> 01:15:15,753
Lúc đó nó có thể đã chết rồi.
562
01:15:18,003 --> 01:15:18,503
Trong mọi trường hợp.
563
01:15:19,669 --> 01:15:21,044
Thiếp sẵn sàng hy sinh
mạng sống của mình mãi mãi.
564
01:15:21,044 --> 01:15:23,994
Thiếp sẵn sàng hiến dâng
cuộc sống của mình...
565
01:15:24,128 --> 01:15:26,878
Nhưng thiếp sẽ không cho con trai thiếp.
566
01:15:33,169 --> 01:15:34,336
Một!
567
01:15:35,419 --> 01:15:36,336
Và hai!
568
01:15:38,253 --> 01:15:38,836
Và một!
569
01:15:40,711 --> 01:15:41,461
Và một!
570
01:15:42,294 --> 01:15:43,336
Và một!
571
01:15:44,586 --> 01:15:45,253
Và hai!
572
01:15:46,669 --> 01:15:47,294
Và hai!
573
01:15:48,544 --> 01:15:49,128
Và một!
574
01:15:50,128 --> 01:15:51,244
Và một!
575
01:15:55,128 --> 01:15:56,378
Các anh sẽ không thể đi
xa được nếu cứ như vậy.
576
01:15:58,128 --> 01:15:59,644
Chỉ có anh ấy thôi.
577
01:15:59,753 --> 01:16:00,744
Các anh đi ra.
578
01:16:00,836 --> 01:16:01,844
Đi.
579
01:16:02,336 --> 01:16:05,128
Hãy xem anh có thể tự mình đi xa
đến đâu khi không có nhóm của anh.
580
01:16:07,669 --> 01:16:07,919
Sẵn sàng chưa?
581
01:16:09,294 --> 01:16:10,711
Một!
582
01:16:11,461 --> 01:16:12,628
Và hai!
583
01:16:13,211 --> 01:16:13,794
Kim cương chưa mài!
584
01:16:14,753 --> 01:16:16,253
Nào, thêm nữa!
585
01:16:22,003 --> 01:16:22,211
Nhiều hơn nữa!
586
01:16:40,836 --> 01:16:42,128
Bỏ nó đi.
587
01:16:59,503 --> 01:17:05,378
Chỉ là giấm thôi, bạn của tôi. A.
588
01:17:05,628 --> 01:17:07,753
Sẽ không còn thuốc
phiện cho anh nữa.
589
01:17:08,753 --> 01:17:13,461
Có rất nhiều nỗi đau
đang đợi anh ở kiếp sau.
590
01:17:21,461 --> 01:17:22,753
Anh là người tự do hả, Ravi?
591
01:17:23,878 --> 01:17:25,086
Tự do.
592
01:17:26,711 --> 01:17:27,944
Tôi có.
593
01:17:29,044 --> 01:17:32,586
Tôi gác kiếm và thề sẽ
không bao giờ cầm nó lên nữa.
594
01:17:32,836 --> 01:17:34,044
Nhưng anh vẫn chọn ngôi nhà này.
595
01:17:34,544 --> 01:17:35,253
Ưm-ừm.
596
01:17:36,169 --> 01:17:37,169
Nhà của anh trước đây là gì?
597
01:17:38,753 --> 01:17:39,336
Nhưng tôi là Asi.
598
01:17:40,336 --> 01:17:41,294
Và tại sao anh không trở về?
599
01:17:42,586 --> 01:17:43,211
Tôi ước gì mình có thể.
600
01:17:44,419 --> 01:17:45,128
Asi.
601
01:17:48,378 --> 01:17:49,128
Tôi đã gặp một người phụ nữ.
602
01:17:51,128 --> 01:17:52,753
Luôn luôn là một
người phụ nữ. Sau đó?
603
01:17:53,794 --> 01:17:56,086
Cô ấy đến từ Lomdinium, Britannia.
604
01:17:58,169 --> 01:18:01,753
Vì vậy, bây giờ, con trai
chúng tôi chỉ nói tiếng Latin.
605
01:18:02,794 --> 01:18:05,128
Mắt con gái tôi cũng
xanh như mắt anh vậy.
606
01:18:07,961 --> 01:18:08,794
Bây giờ chúng ta là người La Mã.
607
01:18:10,086 --> 01:18:12,461
Tôi lớn lên trong tiếng
kể chuyện của ông nội.
608
01:18:14,503 --> 01:18:16,128
Ông ấy thường nói về giấc mơ La Mã.
609
01:18:19,128 --> 01:18:25,086
Nó mong manh đến nỗi
anh chỉ có thể thì thầm.
610
01:18:26,419 --> 01:18:27,169
Hoặc nó sẽ biến mất.
611
01:18:29,044 --> 01:18:29,894
Vậy...
612
01:18:30,753 --> 01:18:31,586
Giấc mơ này là gì?
613
01:18:33,378 --> 01:18:36,086
Một La Mã, nơi mọi người đều có thể sống
theo luật pháp công bằng và được bảo vệ.
614
01:18:37,878 --> 01:18:38,711
Một La Mã với Thượng viện.
615
01:18:41,378 --> 01:18:42,044
Một La Mã tràn đầy hy vọng.
616
01:18:45,128 --> 01:18:47,128
Ông nội của anh, ông
ấy nghe giống như một...
617
01:18:48,128 --> 01:18:50,336
Giống như một người nguy hiểm.
618
01:18:54,586 --> 01:18:55,919
Tỷ lệ cược cao là anh sẽ thất bại.
619
01:18:58,753 --> 01:19:00,628
Tỷ lệ cược luôn chống lại tôi.
620
01:19:01,753 --> 01:19:03,044
Đừng lo lắng, anh bạn già.
621
01:19:04,253 --> 01:19:09,336
Anh nên nghỉ ngơi một chút.
622
01:19:11,669 --> 01:19:13,128
Người của anh sẽ cần
anh dẫn họ đến chỗ tôi.
623
01:19:30,128 --> 01:19:31,794
Đó là về sự sống còn!
624
01:19:33,669 --> 01:19:33,878
Sống sót!
625
01:19:34,836 --> 01:19:41,919
Nhân danh Poseidon, chúng ta ăn mừng
vinh quang của chiến tranh trên biển.
626
01:19:42,836 --> 01:19:46,669
Mong rằng quân lính của các anh
sẵn sàng lắng nghe lệnh của tôi.
627
01:19:48,128 --> 01:19:49,794
Chúng ta bên nhau
thật tuyệt vời, có không?
628
01:19:50,211 --> 01:19:51,161
Có!
629
01:19:51,211 --> 01:19:52,586
Có!
630
01:20:00,211 --> 01:20:06,628
Hôm nay, chúng ta cùng
sống lại Trận chiến Salamis!
631
01:20:07,753 --> 01:20:11,544
Người Trojan đấu với người Ba Tư!
632
01:20:16,794 --> 01:20:17,586
Đặt dầm!
633
01:20:19,211 --> 01:20:20,044
Và kéo!
634
01:20:20,128 --> 01:20:21,836
Kéo!
635
01:20:41,419 --> 01:20:42,044
Chú ý.
636
01:20:43,128 --> 01:20:43,503
Sắp đặt
637
01:20:56,128 --> 01:20:57,003
Kéo!
638
01:21:00,628 --> 01:21:04,253
Kéo!
639
01:21:13,253 --> 01:21:13,836
Kéo!
640
01:21:16,128 --> 01:21:16,961
Đúng giờ!
641
01:21:18,128 --> 01:21:19,128
Đúng giờ!
642
01:21:21,878 --> 01:21:23,003
Chúng ta hãy chết!
Sẵn sàng chưa?
643
01:21:24,003 --> 01:21:25,669
Còn hai cái nữa!
644
01:21:26,336 --> 01:21:27,919
Đẩy vào! Đẩy vào!
645
01:21:28,961 --> 01:21:30,086
Cúi xuống!
646
01:21:48,294 --> 01:21:49,461
Kéo!
647
01:21:50,003 --> 01:21:51,211
Kéo!
648
01:21:52,336 --> 01:21:53,586
Kéo!
649
01:21:54,128 --> 01:21:55,794
Đừng bắn!
650
01:21:55,961 --> 01:21:57,753
Đừng bắn!
651
01:21:58,128 --> 01:21:59,669
Kéo!
652
01:22:01,503 --> 01:22:03,128
Kéo!
653
01:22:09,128 --> 01:22:11,294
Sẵn sàng húc!
654
01:22:12,794 --> 01:22:13,628
Và chạy!
655
01:22:14,836 --> 01:22:15,044
Giữ thẳng!
656
01:22:23,128 --> 01:22:24,128
Bỏ anh ta ra!
657
01:22:55,586 --> 01:22:56,128
Mọi người, hãy tự do!
658
01:23:33,128 --> 01:23:34,253
Đừng phản ứng gì hết!
659
01:23:37,586 --> 01:23:39,253
Kéo, kéo.
660
01:23:47,169 --> 01:23:52,086
Nhân danh Hoàng đế,
người chiến thắng là...
661
01:23:52,669 --> 01:23:53,961
... Hanno!
662
01:24:06,253 --> 01:24:07,544
Quên chuyện này đi!
663
01:24:10,836 --> 01:24:12,503
Ai đã làm điều này?
664
01:24:13,544 --> 01:24:14,211
Là tôi đó!
665
01:24:14,586 --> 01:24:15,128
Tôi đã làm điều đó!
666
01:24:15,503 --> 01:24:16,003
Tôi đã làm điều đó!
667
01:24:22,419 --> 01:24:25,003
Gaeta sẽ muốn trả
thù tất cả các anh.
668
01:24:25,544 --> 01:24:27,753
Anh có học cách bắn ở cùng một
nơi mà anh học cách đọc thơ không?
669
01:24:28,503 --> 01:24:31,294
Hãy mừng vì đó không phải là tôi, nếu
không, mũi tên đó đã bắn trúng anh rồi.
670
01:24:47,044 --> 01:24:48,336
Ngồi xuống đi.
671
01:24:50,128 --> 01:24:52,128
Tôi có tin cho ông đây.
672
01:24:56,378 --> 01:24:57,378
Ông ấy ở đây, thưa ngài.
673
01:25:02,128 --> 01:25:03,378
Ồ, ông đây rồi.
674
01:25:05,586 --> 01:25:06,086
Quay lại...
675
01:25:07,419 --> 01:25:08,128
với công việc.
676
01:25:10,628 --> 01:25:11,378
Vâng, tôi đang lắng nghe.
677
01:25:13,044 --> 01:25:14,419
Ông biết bây giờ đây là nhà của tôi rồi.
678
01:25:15,919 --> 01:25:18,003
Nợ của ông đối với tôi
là hơn 10.000 denarius.
679
01:25:18,378 --> 01:25:19,044
Ông biết điều đó.
680
01:25:19,128 --> 01:25:23,711
Tôi có những thứ khác.
Gia súc. Nghệ thuật!
681
01:25:24,253 --> 01:25:25,003
Vậy thì sự thật.
682
01:25:25,919 --> 01:25:27,128
Ông muốn gì?
683
01:25:27,544 --> 01:25:29,253
Sự thật. Đó là điều tôi muốn.
684
01:25:30,753 --> 01:25:34,253
Không có chuyện gì xảy ra
ở La Mã mà ông không biết.
685
01:25:35,753 --> 01:25:37,003
Ông có được sự tin
tưởng của Thượng viện.
686
01:25:38,836 --> 01:25:40,003
Ông có được sự tin
tưởng của Lucilla.
687
01:25:41,128 --> 01:25:42,794
Quan trọng hơn, tôi tin tưởng ông.
688
01:25:45,919 --> 01:25:49,211
Ông muốn lòng trung thành của tôi.
689
01:25:50,086 --> 01:25:53,753
Tôi sở hữu ngôi nhà của ông.
690
01:25:55,128 --> 01:25:56,711
Tôi muốn lòng trung thành của ông.
691
01:26:01,503 --> 01:26:01,711
Tôi...
692
01:26:03,919 --> 01:26:10,044
Tôi đã nghe nói về một
âm mưu lật đổ hoàng đế.
693
01:26:10,128 --> 01:26:10,878
Vâng.
694
01:26:12,378 --> 01:26:13,928
Nhưng kế hoạch đã bị trì hoãn.
695
01:26:14,586 --> 01:26:18,994
Đấu sĩ của chúng ta sẽ được giải
cứu khỏi đấu trường vào đêm nay.
696
01:26:19,086 --> 01:26:20,378
Tôi không biết một ai.
697
01:26:20,461 --> 01:26:21,711
Tôi biết tại sao. Tôi biết là ai.
698
01:26:25,461 --> 01:26:25,669
Pac.
699
01:26:29,128 --> 01:26:30,128
Nhanh lên.
700
01:27:20,128 --> 01:27:21,753
Mở cửa cho đội
cận vệ của hoàng đế.
701
01:27:49,128 --> 01:27:50,211
Phu nhân.
702
01:27:51,128 --> 01:27:52,128
Hãy đi cùng chúng tôi.
703
01:28:38,544 --> 01:28:43,086
Nhờ đức tính công dân của những
người như Thrax và Macronus,
704
01:28:44,128 --> 01:28:48,211
cuộc nổi loạn của
ngươi đã bị phát hiện.
705
01:28:50,211 --> 01:28:57,753
Danh dự, phẩm giá mà
La Mã đã ban tặng cho ngươi,
706
01:28:59,711 --> 01:29:02,253
ngươi đã mất tất cả những điều
này vì sự phản bội của ngươi.
707
01:29:02,794 --> 01:29:09,628
Làm ơn, các người hãy tra tấn tôi
nếu muốn, nhưng đừng thuyết giáo tôi.
708
01:29:09,878 --> 01:29:12,128
Tên của ngươi sẽ bị lãng quên!
709
01:29:14,253 --> 01:29:16,586
Bị lịch sử lãng quên!
710
01:29:19,294 --> 01:29:20,461
Ngươi thật đáng nguyền rủa, Jimmy.
711
01:29:23,461 --> 01:29:23,836
Ngươi cười.
712
01:29:24,211 --> 01:29:25,003
Ngài nguyền rủa tôi.
713
01:29:26,336 --> 01:29:27,128
Tôi không quan tâm.
714
01:29:28,253 --> 01:29:31,503
Mọi thứ đều bị lãng quên theo thời gian,
đế chế sụp đổ, hoàng đế cũng vậy.
715
01:29:31,919 --> 01:29:33,378
Tại sao phải chờ đợi?
716
01:29:33,586 --> 01:29:35,378
Ta sẽ đấu với hắn!
717
01:29:37,253 --> 01:29:39,378
Đến đây, đến đây!
718
01:29:40,461 --> 01:29:41,044
Cái chết của hắn
phải được công khai.
719
01:29:42,128 --> 01:29:43,161
Công khai?
720
01:29:43,253 --> 01:29:48,253
Treo ruột hắn lên cổng
thành và đóng đinh ả!
721
01:29:49,253 --> 01:29:50,669
Đóng đinh ả!
722
01:29:50,753 --> 01:29:51,419
Hãy mang chúng đi!
723
01:30:09,161 --> 01:30:11,128
Cảm ơn ông, Macronus.
724
01:30:21,128 --> 01:30:25,753
Trong những ngày cuối cùng này, ta đã
nghĩ đến ông không phải như một thần dân,
725
01:30:27,128 --> 01:30:28,253
mà như một người bạn thực sự.
726
01:30:28,794 --> 01:30:29,294
Cảm ơn bệ hạ.
727
01:30:30,336 --> 01:30:35,086
Cảm ơn bệ hạ rất nhiều, nhưng với tư cách là một
người bạn, thần phải khuyên bệ hạ nên thận trọng.
728
01:30:36,128 --> 01:30:38,086
Akatas là một anh hùng của La Mã,
729
01:30:40,503 --> 01:30:44,461
đóng đinh là dành cho những tên
trộm, những người theo đạo Thiên chúa.
730
01:30:46,044 --> 01:30:46,669
Ông ta quá bình thường.
731
01:30:46,878 --> 01:30:48,419
Hắn là kẻ phản bội. Hắn phải chết.
732
01:30:49,044 --> 01:30:50,461
Thần đồng ý.
733
01:30:50,503 --> 01:30:55,711
Hãy để các vị thần quyết định số
phận của ông ta ở Đấu trường La Mã.
734
01:31:02,128 --> 01:31:03,128
Hãy để các vị thần quyết định.
735
01:31:07,128 --> 01:31:11,503
Anh biết không, đêm qua tôi thức
dậy và mơ thấy dòng sông đen tối.
736
01:31:12,961 --> 01:31:16,919
Lần này, lần đầu tiên,
tôi đã vượt qua nó.
737
01:31:17,869 --> 01:31:20,169
Anh biết tôi đến từ đâu không?
738
01:31:21,711 --> 01:31:26,378
Việc băng qua sông tượng trưng cho
sự tha thứ, tượng trưng cho sự cứu rỗi.
739
01:31:27,794 --> 01:31:30,086
Ồ, ở nơi tôi từ đó đến, điều đó
có nghĩa là anh đã chết rồi.
740
01:31:39,128 --> 01:31:41,711
Như tôi đã thấy, tôi không sợ.
741
01:31:43,419 --> 01:31:46,086
Dành cho người đang
đợi tôi ở phía bên kia.
742
01:32:01,003 --> 01:32:03,253
Người đàn ông này là ai?
743
01:32:06,836 --> 01:32:08,169
Maximus.
744
01:32:11,128 --> 01:32:12,711
Tôi đã thấy ông ấy chiến đấu một lần.
745
01:32:14,544 --> 01:32:15,169
Ông ấy thật tuyệt vời.
746
01:32:16,169 --> 01:32:22,669
Thời tôi ở đấu trường là sau thời của ông ấy,
nhưng nhiều người vẫn nhắc đến ông ấy cùng với Faz.
747
01:32:23,544 --> 01:32:24,961
Nói về ông ấy.
748
01:32:26,753 --> 01:32:27,169
Ông ấy đã làm gì?
749
01:32:28,753 --> 01:32:29,503
Tôi đã gặp ông ấy một lần.
750
01:32:31,294 --> 01:32:32,128
Ông ấy rất tốt bụng.
751
01:32:34,128 --> 01:32:37,794
Ông ấy không cúi
đầu trước bất kỳ ai.
752
01:32:41,128 --> 01:32:41,753
Đi với tôi.
753
01:32:43,461 --> 01:32:45,128
Đi với tôi.
754
01:33:05,128 --> 01:33:08,128
Khi một đấu sĩ nổi loạn
chết, chúng tôi chôn họ...
755
01:33:08,628 --> 01:33:08,794
ở đây.
756
01:33:09,628 --> 01:33:12,753
Những gì chúng ta làm trong cuộc
sống đều phản ánh sự vĩnh hằng.
757
01:33:31,128 --> 01:33:34,128
Tôi là Argento, thưa bà Scato.
758
01:34:14,128 --> 01:34:15,669
Ở đó.
759
01:34:17,753 --> 01:34:18,253
Và dừng lại.
760
01:34:20,378 --> 01:34:25,586
Vì tội phản quốc,
chống lại mạng sống của
761
01:34:25,669 --> 01:34:32,169
các hoàng đế và nhà nước La Mã,
Tướng Eustace Acacia,
762
01:34:33,128 --> 01:34:36,294
kẻ thù của nhân dân.
763
01:34:38,794 --> 01:34:40,044
Chúng ta là hình thức
nguyên thủy của ngươi!
764
01:35:18,044 --> 01:35:19,003
- Ray Victus.
- Tướng quân.
765
01:35:20,294 --> 01:35:21,003
Vào đi!
766
01:35:55,919 --> 01:35:59,336
Từ thành phố bị đánh bại Numidia,
767
01:36:00,711 --> 01:36:05,794
người chiến thắng trong hai cuộc
chinh phục tại Đấu trường La Mã...
768
01:36:06,128 --> 01:36:07,753
Đi ngay đi. Vay Victus.
769
01:36:16,128 --> 01:36:16,628
Xin chào!
770
01:36:18,336 --> 01:36:22,294
Hoàng thượng, bất kỳ vinh dự nào
thần có, thần sẽ dâng cho ngài.
771
01:36:22,378 --> 01:36:22,878
Đã quá muộn rồi.
772
01:36:23,169 --> 01:36:28,294
Kẻ phản bội La Mã hay
người anh hùng man rợ?
773
01:36:29,128 --> 01:36:31,003
Hãy để các vị thần quyết định.
774
01:36:31,294 --> 01:36:32,586
Vay Victus, đợi đã.
775
01:36:34,336 --> 01:36:35,378
Khoan đã! Khoan đã!
776
01:36:45,128 --> 01:36:47,711
Ta là một cái bình.
777
01:36:49,836 --> 01:36:51,044
Hãy đổ đầy ta bằng sự báo thù.
778
01:36:53,294 --> 01:36:54,753
Mời bằng sự phản bội.
779
01:37:19,119 --> 01:37:21,294
Nhặt nó lên!
780
01:37:21,294 --> 01:37:23,128
Không, không, không, không!
781
01:37:23,336 --> 01:37:24,753
Chúng tôi yêu ông, Acacia!
782
01:37:25,211 --> 01:37:27,086
Anh còn chờ gì nữa?
Anh ấy thật tuyệt!
783
01:37:57,544 --> 01:38:00,044
Ta biết anh là ai.
784
01:38:01,419 --> 01:38:02,544
Lucius Varys Aurelius.
785
01:38:16,128 --> 01:38:18,294
Acacia đã giơ tay!
786
01:38:19,253 --> 01:38:20,836
Ông ta đã đầu hàng!
787
01:38:29,753 --> 01:38:31,128
Hãy để các vị thần quyết định!
788
01:38:49,128 --> 01:38:51,169
Các vị thần đã cho thuê
sự phán xét của họ.
789
01:38:55,128 --> 01:38:55,711
Hãy làm những gì anh phải làm.
790
01:38:58,419 --> 01:38:59,919
Nhưng khi ta chết,
anh phải biết rằng...
791
01:39:01,586 --> 01:39:03,128
Ta yêu mẹ anh, Lucilla.
792
01:39:05,378 --> 01:39:06,878
Và cha anh.
793
01:39:09,669 --> 01:39:11,003
Maximus...
794
01:39:11,961 --> 01:39:13,503
Ta đã có thể chết vì ông ấy.
795
01:39:14,378 --> 01:39:15,503
Giết hắn đi!
796
01:39:16,294 --> 01:39:17,294
Đúng rồi, cưng à!
797
01:39:30,128 --> 01:39:31,503
Giết hắn đi!
798
01:39:33,419 --> 01:39:34,419
Đừng giết ông ấy!
799
01:39:35,128 --> 01:39:36,211
Tôi không thể!
800
01:39:36,294 --> 01:39:37,041
Không!
801
01:39:37,044 --> 01:39:38,503
Giết hắn!
802
01:39:40,128 --> 01:39:41,878
Giết hắn!
803
01:39:42,128 --> 01:39:42,919
Giết hắn!
804
01:39:43,086 --> 01:39:44,083
Giết hắn!
805
01:39:44,086 --> 01:39:45,178
Giết hắn!
806
01:39:45,253 --> 01:39:46,119
Acacia!
807
01:39:46,211 --> 01:39:47,169
Acacia!
808
01:39:47,253 --> 01:39:48,628
Acacia!
809
01:39:51,878 --> 01:39:54,169
Không!
810
01:40:00,544 --> 01:40:01,753
Không!
811
01:40:02,128 --> 01:40:03,503
Acacia!
812
01:40:06,128 --> 01:40:07,544
Ta sẽ nguyền rủa ngươi!
813
01:40:10,003 --> 01:40:12,711
Cái chết sẽ là quá tốt cho ngươi!
814
01:40:17,628 --> 01:40:19,253
Đây có phải là cách La Mã đối xử
với người anh hùng của nó không?
815
01:40:24,128 --> 01:40:25,753
Nói với ta!
816
01:40:28,294 --> 01:40:32,086
Nếu mạng sống của ông ta không có giá trị, vậy,
các người muốn làm gì với mạng sống của mình?
817
01:40:33,128 --> 01:40:36,711
Các vị thần đã lên tiếng!
818
01:41:11,128 --> 01:41:13,711
Vì sự an toàn của chính chúng ta,
chúng ta nên quay về cung điện.
819
01:41:35,461 --> 01:41:37,128
Lùi lại! Lùi lại!
820
01:42:47,128 --> 01:42:48,503
Chúng ta đã có một cuộc mặc cả.
821
01:42:52,128 --> 01:42:54,086
Tôi đã trao ông ta cho anh.
822
01:42:55,128 --> 01:42:55,961
Anh lại để ông ta sống.
823
01:42:56,419 --> 01:42:57,544
Và ông đã có được thứ ông muốn.
824
01:42:57,794 --> 01:42:59,044
Tôi luôn có được thứ tôi muốn.
825
01:42:59,128 --> 01:43:00,086
Tại sao anh lại để ông ta sống?
826
01:43:01,128 --> 01:43:02,878
Ông mua một đấu sĩ,
chứ không phải một nô lệ.
827
01:43:05,419 --> 01:43:06,878
Ý chí của tôi là của riêng tôi.
828
01:43:09,128 --> 01:43:09,878
À.
829
01:43:11,128 --> 01:43:12,294
Máu của anh có màu xanh ra sao?
830
01:43:13,628 --> 01:43:17,169
Có lẽ trái tim của người La Mã
đập trong lồng ngực đó.
831
01:43:24,253 --> 01:43:28,086
Ngôi đền vĩ đại nhất mà La Mã
từng xây dựng, Đấu trường La Mã,
832
01:43:28,836 --> 01:43:31,586
bởi vì đây là điều họ
tin tưởng, quyền lực.
833
01:43:32,378 --> 01:43:35,753
Họ tụ tập ở đây để xem
cuộc tấn công dữ dội của...
834
01:43:35,836 --> 01:43:36,836
Phải có điều gì đó khác chứ.
835
01:43:36,919 --> 01:43:37,669
Không có gì khác hết.
836
01:43:37,753 --> 01:43:39,086
Phải có một La Mã khác.
837
01:43:39,169 --> 01:43:40,253
Không có La Mã nào khác.
838
01:43:42,086 --> 01:43:42,378
Giấc mơ ư?
839
01:43:43,711 --> 01:43:44,336
Giấc mơ La Mã?
840
01:43:45,669 --> 01:43:46,919
Đó là sự tưởng tượng
của một ông già.
841
01:43:49,003 --> 01:43:50,044
Ông là ai?
842
01:43:52,294 --> 01:43:55,878
Tên của ông là gì trước
khi đổi sang tên La Mã?
843
01:43:57,378 --> 01:43:58,419
Anh sẽ không bao giờ biết.
844
01:44:01,753 --> 01:44:02,503
Tôi có một số phận.
845
01:44:06,919 --> 01:44:08,503
Các vị thần đã trao anh cho tôi.
846
01:44:11,128 --> 01:44:13,211
Anh sẽ là công cụ của tôi.
847
01:44:14,003 --> 01:44:17,528
Tôi sẽ không bao giờ là công cụ của ông
trong cuộc sống này, cho cuộc sống tiếp theo.
848
01:44:26,128 --> 01:44:27,753
Đó sẽ không phải là số phận của tôi.
849
01:44:30,836 --> 01:44:32,253
Nhưng tôi sẽ chứng
kiến kết cục của ông.
850
01:44:52,794 --> 01:44:53,919
Ta còn có thể làm gì?
851
01:44:54,128 --> 01:44:57,253
Hắn và đàn heo của hắn
đang âm mưu giết bọn ta.
852
01:44:57,336 --> 01:44:59,419
Anh không nghe thấy họ sao?
Họ đang gọi đầu chúng ta.
853
01:45:00,294 --> 01:45:03,003
Những cận vệ sẽ hạ gục đám đông
này như họ đã làm với mọi người khác.
854
01:45:03,086 --> 01:45:03,919
Chính anh đã mang chuyện
này đến cho chúng ta.
855
01:45:04,003 --> 01:45:04,169
Câm miệng đi!
856
01:45:10,336 --> 01:45:17,128
Có lẽ ngài nên đưa Dondys
đi nơi khác để an ủi nó.
857
01:45:26,919 --> 01:45:28,336
Xin hãy tha thứ cho sự
bộc phát của em trai ta.
858
01:45:30,961 --> 01:45:33,628
Căn bệnh lây nhiễm ở thắt lưng
của chú ấy đã lan đến não.
859
01:45:34,753 --> 01:45:35,753
Mỗi ngày một tệ hơn.
860
01:45:35,961 --> 01:45:37,128
Thần sẽ lý luận với ngài ấy.
861
01:45:54,503 --> 01:45:55,544
Tôi thấy cậu rồi.
862
01:45:57,711 --> 01:45:59,253
Tôi thấy cậu rồi.
863
01:46:00,711 --> 01:46:02,253
Phải lên thôi, phải lên thôi.
864
01:46:02,836 --> 01:46:03,753
Nào, đứng lên đi.
865
01:46:04,544 --> 01:46:05,836
Đứng lên, đứng lên, không phải cậu.
866
01:46:06,586 --> 01:46:07,669
Được rồi, của cậu đây.
867
01:46:10,128 --> 01:46:11,669
Bây giờ, hãy nghe thần nói.
868
01:46:13,044 --> 01:46:13,503
Có chuyện gì vậy?
869
01:46:14,836 --> 01:46:15,878
Không có gì là của ta.
870
01:46:17,044 --> 01:46:18,794
Mọi thứ luôn là của chúng ta.
871
01:46:19,503 --> 01:46:22,086
Ngay cả khi còn trong
bụng mẹ, ông thử xem.
872
01:46:23,128 --> 01:46:28,753
Ta có nên cắt bỏ rốn để
không còn tóc nữa không?
873
01:46:29,253 --> 01:46:30,253
Bệ hạ còn nhớ điều đó, phải không?
874
01:46:30,544 --> 01:46:30,919
Chắc chắn rồi.
875
01:46:31,544 --> 01:46:31,919
Ngồi xuống đi.
876
01:46:32,003 --> 01:46:33,003
Người ta không thể quên.
877
01:46:33,586 --> 01:46:34,919
Lương tâm thần thúc giục thần.
878
01:46:36,044 --> 01:46:37,294
Cái gì?
879
01:46:37,836 --> 01:46:38,761
Ngồi đi.
880
01:46:38,794 --> 01:46:45,294
Anh trai của bệ hạ định đổ lỗi cho
bệ hạ trước toàn thể Thượng viện.
881
01:46:46,128 --> 01:46:47,461
Nhưng ta đã không làm điều đó.
882
01:46:47,544 --> 01:46:49,753
Chà, chuyện gì đang xảy ra trên
đường phố vậy? Sự hỗn loạn.
883
01:46:50,586 --> 01:46:51,044
Anh ấy đang nói dối.
884
01:46:51,128 --> 01:46:56,669
Không có lời chứng nào có thể kết tội nhiều hơn lời chứng
của một người anh em chống lại một người anh em khác.
885
01:46:57,461 --> 01:46:59,586
Đó là lời nói dối.
Anh ấy luôn nói dối.
886
01:46:59,794 --> 01:47:01,378
Ngài ấy có thể rất thuyết phục.
887
01:47:02,503 --> 01:47:04,711
Vậy, họ sẽ làm gì với ta?
888
01:47:05,211 --> 01:47:07,086
Thần không dám tưởng tượng,
nhưng hãy tưởng tượng điều này.
889
01:47:07,919 --> 01:47:09,253
Họ sẽ làm gì với Dondys?
890
01:47:13,128 --> 01:47:16,044
Họ sẽ làm gì với Dondys?
891
01:47:16,128 --> 01:47:16,836
Đến Dondys à?
892
01:47:20,461 --> 01:47:22,128
Đó là quyết định của bệ hạ.
893
01:47:50,128 --> 01:47:52,461
Giúp tôi với, anh bạn trẻ!
894
01:47:59,294 --> 01:48:01,336
Anh trai.
895
01:48:03,128 --> 01:48:04,294
Đặt lưỡi dao xuống.
896
01:48:05,128 --> 01:48:06,086
Anh nói dối.
897
01:48:06,544 --> 01:48:07,169
Đưa nó cho ta.
898
01:48:07,253 --> 01:48:08,419
Anh lúc nào cũng nói dối.
899
01:48:08,503 --> 01:48:10,336
Đưa nó cho ta.
900
01:48:11,419 --> 01:48:13,711
Nhìn ta này.
901
01:48:14,211 --> 01:48:14,753
Nhìn ta này.
902
01:48:15,128 --> 01:48:16,236
Nói dối!
903
01:48:16,294 --> 01:48:18,044
Hãy để ta phá bỏ lời nguyền này.
904
01:48:18,461 --> 01:48:18,669
Nói dối!
905
01:48:19,003 --> 01:48:19,628
Phá vỡ phép thuật này.
906
01:48:20,169 --> 01:48:21,836
Ta luôn bảo vệ em.
907
01:48:21,919 --> 01:48:22,794
Bởi vì ta yêu em.
908
01:48:24,169 --> 01:48:24,628
Quay lại.
909
01:48:25,128 --> 01:48:26,044
Giúp ta.
910
01:48:26,253 --> 01:48:27,128
Giúp ta.
911
01:49:10,169 --> 01:49:11,168
Thật là tệ hại.
912
01:49:11,169 --> 01:49:14,128
Không bao giờ có thể tưởng tượng
được số phận sẽ dẫn chúng ta đến đây.
913
01:49:16,711 --> 01:49:18,253
Nhưng chúng ta vẫn ở đây.
914
01:49:20,378 --> 01:49:21,836
Mọi thứ đã đưa chúng ta
trở lại điểm xuất phát.
915
01:49:21,919 --> 01:49:23,711
Mẹ đã đuổi con đi và mẹ
đã phải chịu số phận.
916
01:49:25,086 --> 01:49:27,128
Đưa con trở lại chính
nơi ông ấy đã chết.
917
01:49:30,628 --> 01:49:34,294
Cái nhẫn này là của cha ta.
918
01:49:39,128 --> 01:49:43,128
Ông ấy đã trao nó cho cha con, Maximus,
như một dấu hiệu của sự tin tưởng.
919
01:49:45,586 --> 01:49:48,294
Ta đã tặng nó cho Cacius
vì lòng dũng cảm của anh ấy.
920
01:49:53,128 --> 01:49:54,503
Cái nhẫn này là của vợ con.
921
01:49:58,294 --> 01:49:59,503
Con sẽ đeo nó bên cạnh cái của mẹ.
922
01:50:13,128 --> 01:50:15,544
Con thực sự xin lỗi vì Cacius.
923
01:50:17,211 --> 01:50:19,753
Con không thể nhìn
thấy người đàn ông đó.
924
01:50:22,128 --> 01:50:23,794
Anh ấy là một người lính từ...
925
01:50:26,503 --> 01:50:27,044
Đã có một kế hoạch.
926
01:50:27,128 --> 01:50:32,669
Anh ấy đang chuẩn bị quân đội ở
Ostia dưới sự chỉ huy của Darius Cixtus.
927
01:50:34,169 --> 01:50:36,003
Anh ấy sẽ chỉ huy quân đội
chống lại các hoàng đế.
928
01:50:39,044 --> 01:50:42,628
Cacius, Maximus, Marcus Aurelius.
929
01:50:44,419 --> 01:50:45,794
Họ đã sống và chết vì La Mã.
930
01:50:47,336 --> 01:50:48,211
Tất cả chúng ta đều làm vậy.
931
01:50:50,128 --> 01:50:52,086
Có đúng là họ định giết mẹ không?
932
01:50:53,128 --> 01:50:59,961
Đã có người kề kiếm vào
cổ ta kể từ ngày cha ta mất.
933
01:51:02,753 --> 01:51:07,753
Nhưng giờ ta đã tìm thấy con,
điều đó không còn quan trọng nữa.
934
01:51:10,211 --> 01:51:10,961
Ta không sợ.
935
01:51:11,586 --> 01:51:14,003
Con đã trở nên quá quen với việc
mất đi những thứ mà con yêu quý.
936
01:51:17,569 --> 01:51:21,044
Nhưng giờ con đã tìm thấy mẹ,
con không muốn mất mẹ thêm lần nữa.
937
01:51:24,044 --> 01:51:26,086
Con đứng giống như ông ấy.
938
01:51:27,044 --> 01:51:28,211
Cảnh giác.
939
01:51:29,211 --> 01:51:30,378
Tự hào.
940
01:51:32,461 --> 01:51:33,753
Con không có sức mạnh của ông ấy.
941
01:51:34,669 --> 01:51:37,294
Ta ước điều đó là sự thật.
942
01:51:39,461 --> 01:51:41,586
Ta ước ta đang bảo
con giải phóng nơi này.
943
01:51:50,128 --> 01:51:51,753
Đi ngay bây giờ.
944
01:52:00,878 --> 01:52:02,461
Sức mạnh và danh dự.
945
01:52:04,461 --> 01:52:05,569
Sức mạnh và danh dự.
946
01:52:18,919 --> 01:52:25,753
Là hoàng đế, ta đã triệu tập Thượng viện
để bổ nhiệm lãnh sự đầu tiên của ta,
947
01:52:25,836 --> 01:52:29,461
và trao cho ông quyền quản lý
948
01:52:29,544 --> 01:52:32,919
các chức năng quân sự
và dân sự của đế chế.
949
01:52:37,128 --> 01:52:41,628
Ta đặt tên là Citizen Dardas!
950
01:52:49,253 --> 01:52:50,253
Chào mừng Dardas!
951
01:52:54,378 --> 01:52:55,669
Chào mừng Dardas!
952
01:52:58,128 --> 01:52:59,544
Chào mừng Dardas!
953
01:52:59,628 --> 01:53:00,419
Chào mừng Dardas!
954
01:53:01,128 --> 01:53:02,711
Chào mừng Dardas!
955
01:53:07,128 --> 01:53:08,753
Là lãnh sự thứ hai,
956
01:53:11,336 --> 01:53:12,544
Ta đặt tên
957
01:53:15,128 --> 01:53:16,544
Citizen
958
01:53:18,128 --> 01:53:19,169
Macronus.
959
01:53:22,128 --> 01:53:24,086
Chào mừng Macronus!
960
01:53:24,586 --> 01:53:25,711
Chào mừng Macronus!
961
01:53:26,128 --> 01:53:27,253
Chào mừng Macronus!
962
01:53:29,128 --> 01:53:31,294
Sẽ có một cuộc diễu hành
chiến thắng để ăn mừng.
963
01:53:32,169 --> 01:53:32,961
Sẽ có trò chơi
964
01:53:35,128 --> 01:53:36,128
và các cuộc hành quyết hàng loạt.
965
01:53:39,794 --> 01:53:41,586
Đế chế vạn tuế.
966
01:53:44,128 --> 01:53:44,919
Đế chế vạn tuế.
967
01:53:53,753 --> 01:53:54,828
Ngồi xuống.
968
01:53:58,378 --> 01:54:00,753
Tôi tình cờ có,
969
01:54:04,128 --> 01:54:07,586
với sự may mắn
và một chút kỹ năng,
970
01:54:10,044 --> 01:54:12,336
những hoàng đế còn lại ở đây.
971
01:54:19,128 --> 01:54:21,128
Tôi có thể nói logic với nó.
972
01:54:27,128 --> 01:54:29,253
Và chế ngự sự điên rồ trên đường phố.
973
01:54:29,544 --> 01:54:30,753
Nhưng,
974
01:54:32,878 --> 01:54:33,753
chúng ta vẫn đặt hàng chứ?
975
01:54:36,669 --> 01:54:37,544
Tôi phải có quyền lực
976
01:54:42,128 --> 01:54:46,253
và chỉ huy quân đội cận vệ.
977
01:54:53,128 --> 01:54:53,628
Phiếu bầu?
978
01:54:56,669 --> 01:54:57,336
Hay giơ tay?
979
01:55:05,128 --> 01:55:06,794
Người hầu khiêm nhường của các ngài.
980
01:55:11,128 --> 01:55:14,003
Bỏ tay quý vị xuống.
981
01:55:16,378 --> 01:55:18,128
Quý vị có thể ngồi xuống.
982
01:55:26,128 --> 01:55:27,128
Vậy,
983
01:55:27,544 --> 01:55:28,711
Tôi ổn.
984
01:55:31,044 --> 01:55:31,961
La Mã phải sụp đổ.
985
01:55:35,128 --> 01:55:36,586
Tôi chỉ cần đẩy nó một cái thôi.
986
01:55:40,128 --> 01:55:41,794
Và sau khi La Mã sụp đổ,
987
01:55:44,128 --> 01:55:45,169
thì sao?
988
01:55:48,128 --> 01:55:49,336
Bà là con của cha bà.
989
01:55:52,253 --> 01:55:54,044
Giấc mơ La Mã của ông
chưa bao giờ là một giấc mơ.
990
01:55:54,128 --> 01:55:56,461
Đó là một câu chuyện hư cấu.
991
01:55:57,961 --> 01:56:03,794
Sự trả thù tốt nhất là trở nên khác biệt
với kẻ đã gây ra tổn thương cho bà.
992
01:56:04,294 --> 01:56:08,669
Tôi đã làm cho bản thân
không giống cha của bà.
993
01:56:09,544 --> 01:56:10,419
Ông ấy nói về những giấc mơ,
994
01:56:11,044 --> 01:56:12,044
Tôi nói về sự thật,
995
01:56:12,586 --> 01:56:14,461
và sự thật duy nhất ở La Mã của tôi
996
01:56:16,128 --> 01:56:17,836
là luật của kẻ mạnh nhất.
997
01:56:20,128 --> 01:56:21,086
Tôi đã bị sở hữu
998
01:56:21,169 --> 01:56:24,669
bởi một hoàng đế.
999
01:56:28,294 --> 01:56:29,794
Bây giờ tôi đang
điều khiển một đế chế.
1000
01:56:31,586 --> 01:56:34,169
Ngoài La Mã ra, còn nơi nào khác
con người có thể làm được điều đó?
1001
01:56:40,378 --> 01:56:44,044
Bà có nhận ra dấu ấn của
cha bà trên người tôi không?
1002
01:56:47,128 --> 01:56:48,086
Nếu có bất cứ điều gì,
1003
01:56:49,628 --> 01:56:52,169
nếu có bất cứ điều gì bà cần,
1004
01:56:54,419 --> 01:56:55,669
trong những giờ cuối cùng này,
1005
01:56:57,128 --> 01:56:58,003
chúng tôi sẽ cung cấp.
1006
01:57:04,669 --> 01:57:07,211
Cái chết của bà sẽ dọn
đường cho tôi lên ngôi.
1007
01:57:09,294 --> 01:57:11,628
Ngày mai sẽ có trò chơi,
1008
01:57:12,461 --> 01:57:13,336
và tại đó,
1009
01:57:14,919 --> 01:57:16,128
tôi sẽ chiến thắng.
1010
01:57:29,528 --> 01:57:30,586
Robbie!
1011
01:57:37,669 --> 01:57:40,669
Anh có thể nhắn tin giúp tôi
tới Ostia vào sáng mai không?
1012
01:57:40,961 --> 01:57:41,628
Đó là cái gì, Ostia?
1013
01:57:42,294 --> 01:57:43,003
Có một đội quân.
1014
01:57:45,128 --> 01:57:47,919
Tôi yêu cầu anh hãy
mạo hiểm, bạn của tôi,
1015
01:57:48,003 --> 01:57:49,544
trên bề mặt của một
điều gì đó lớn lao hơn.
1016
01:57:53,086 --> 01:57:53,794
Đi đến Ostia.
1017
01:57:55,503 --> 01:57:58,253
Hãy mang cái nhẫn này đến cho
Tướng Darius Sextus, anh có nghe không?
1018
01:57:59,961 --> 01:58:01,294
Darius Sextus?
1019
01:58:02,128 --> 01:58:03,961
Anh sẽ biết nó như
một cái nhẫn Caseus.
1020
01:58:08,128 --> 01:58:09,211
Và, ờ,
1021
01:58:10,128 --> 01:58:11,419
tôi sẽ nói là ai
1022
01:58:12,128 --> 01:58:13,128
là người đã gửi cho tôi cái nhẫn này?
1023
01:58:15,128 --> 01:58:19,336
Tôi là Lucius Verus Eradius,
1024
01:58:20,211 --> 01:58:22,169
Hoàng tử của La Mã.
1025
01:58:24,003 --> 01:58:27,044
Nói với ông ấy rằng tôi đang triệu tập
quân đội để bảo vệ một nền cộng hòa mới.
1026
01:58:37,003 --> 01:58:37,794
Tôi có nên tin anh không?
1027
01:58:37,878 --> 01:58:38,044
Có.
1028
01:58:38,336 --> 01:58:38,628
Tôi có nên làm vậy không?
1029
01:58:39,128 --> 01:58:39,169
Có.
1030
01:58:46,794 --> 01:58:48,711
Robbie, tôi cần chìa khóa của anh.
1031
01:58:55,128 --> 01:58:56,128
Cảm ơn anh.
1032
01:59:32,128 --> 01:59:33,294
Không!
1033
01:59:36,128 --> 01:59:36,836
Quay lại!
1034
02:00:08,503 --> 02:00:09,044
Ai đã đưa cho anh cái này?
1035
02:00:10,503 --> 02:00:11,044
Lucius Verus Eradius.
1036
02:00:13,128 --> 02:00:14,128
Hoàng tử La Mã.
1037
02:01:08,336 --> 02:01:09,878
Một vụ giết người đường phố, Lucerne.
1038
02:01:13,044 --> 02:01:16,003
Cho đến khi bà ấy chết, bệ hạ sẽ
không bao giờ biết đến hòa bình.
1039
02:01:18,336 --> 02:01:19,753
Không bao giờ hết.
1040
02:01:29,128 --> 02:01:32,794
Nếu người dân yêu mến bà ấy, cái
chết của bà ấy sẽ kích động đám đông.
1041
02:01:33,044 --> 02:01:35,503
Nếu bà ấy chết và đường
phố nổi loạn vì tức giận,
1042
02:01:35,753 --> 02:01:37,336
tôi sẽ giao nộp đầu
của Caracalla cho họ,
1043
02:01:37,419 --> 02:01:40,128
và người dân sẽ tung hô tôi
rằng bạn của tôi là...
1044
02:01:42,294 --> 02:01:45,586
Chúng ta nên chứ?
1045
02:01:45,836 --> 02:01:46,086
Vâng.
1046
02:02:02,011 --> 02:02:04,878
Hôm nay sẽ là trận chiến cuối
cùng của anh, Nhà vô địch.
1047
02:02:05,169 --> 02:02:07,086
Và chủ nhân của chúng
tôi đã ban tặng cho anh.
1048
02:02:09,544 --> 02:02:11,461
Thanh kiếm gỗ của tự do.
1049
02:02:15,128 --> 02:02:16,836
Nhưng trước tiên anh
phải giành được nó đã.
1050
02:02:18,044 --> 02:02:20,128
Hôm nay, anh sẽ bảo vệ mẹ anh.
1051
02:02:44,461 --> 02:02:47,128
Tất cả sẽ ăn cắp một điểm
sao? Vẫn còn một điểm!
1052
02:03:13,253 --> 02:03:15,086
Đợi con.
1053
02:03:34,119 --> 02:03:39,503
Để vinh danh sự tôn phong
của Hoàng đế Caracalla,
1054
02:03:40,128 --> 02:03:44,961
hội đồng đầu tiên, Dondus và
hội đồng thứ hai, Macronuts,
1055
02:03:45,419 --> 02:03:50,086
và để trừng phạt cho âm mưu
chống lại đế chế của bà ta,
1056
02:03:50,586 --> 02:03:54,753
vì những tai họa của bà ta, chống
lại dòng máu hoàng gia của hoàng đế,
1057
02:03:55,003 --> 02:03:57,669
và vì đã kích động
cuộc nổi loạn quân sự.
1058
02:03:57,753 --> 02:04:02,294
Cùng với chồng bà, nữ hoàng sẽ
phải đối mặt với công lý của các vị thần,
1059
02:04:02,378 --> 02:04:05,794
dưới bàn tay của
đội cận vệ hoàng gia.
1060
02:04:31,628 --> 02:04:37,461
Tôi không phải là tướng quân,
nhưng tất cả chúng ta đều là lính.
1061
02:04:40,253 --> 02:04:45,378
Và cho đến tận bây giờ, chúng ta vẫn chiến đấu chỉ
vì mục đích duy nhất là sống sót thêm một ngày nữa.
1062
02:04:46,794 --> 02:04:47,711
Anh muốn chúng tôi làm gì?
1063
02:04:49,544 --> 02:04:52,461
Được thôi, các bạn có thể quay về với chính mình nếu
các bạn không muốn chiến đấu trong trận chiến này.
1064
02:04:54,003 --> 02:04:55,378
Hoặc,
1065
02:04:57,044 --> 02:04:57,961
các bạn có thể tham gia cùng tôi
1066
02:04:58,128 --> 02:05:01,961
và chiến đấu vì tự do vượt
xa những bức tường này.
1067
02:05:02,586 --> 02:05:07,128
Đó từng là thời điểm mà danh
dự và con đường có ý nghĩa.
1068
02:05:09,711 --> 02:05:13,919
Trên con đường này, tôi
không còn tin nó tồn tại nữa.
1069
02:05:14,294 --> 02:05:16,586
Chúng ta phải tìm ra nó.
1070
02:05:17,044 --> 02:05:24,544
Và hãy biết điều này, nơi nào có
cái chết, chúng ta không có mặt.
1071
02:05:27,836 --> 02:05:31,461
Nơi chúng ta ở, cái
chết không hiện hữu.
1072
02:05:33,128 --> 02:05:35,544
Bằng thanh kiếm của ta.
1073
02:05:38,961 --> 02:05:39,419
Sức mạnh nữa!
1074
02:05:40,211 --> 02:05:41,919
Sức mạnh nữa!
1075
02:05:42,128 --> 02:05:43,653
Sức mạnh nữa!
1076
02:05:43,669 --> 02:05:44,586
Sức mạnh nữa!
1077
02:06:02,128 --> 02:06:03,169
Đứng lên nào, các bạn!
1078
02:06:10,336 --> 02:06:15,044
Đừng nói rằng Hoàng đế không nhân từ.
1079
02:06:16,211 --> 02:06:20,419
Nữ hoàng sẽ được
ban cho một đấu sĩ
1080
02:06:20,503 --> 02:06:24,419
để bảo vệ bà ta trước
Đội cận vệ Hoàng gia.
1081
02:06:32,128 --> 02:06:36,961
Nhà vô địch, Hano!
1082
02:07:57,294 --> 02:07:59,503
Triệu tập kỵ binh. Đặt thứ
này xuống ngay lập tức.
1083
02:08:00,128 --> 02:08:02,919
Đây là chiến tranh!
Chiến tranh thực sự!
1084
02:08:08,628 --> 02:08:14,086
Quân đội của Arces đang tiến đến
ngay bên ngoài La Mã, thưa ngài.
1085
02:08:14,128 --> 02:08:17,878
Chúng ta vẫn có thể đánh úp họ.
Họ chỉ có 5.000 quân. Không hơn.
1086
02:08:19,503 --> 02:08:20,419
Chúng ta có bao nhiêu quân?
1087
02:08:21,294 --> 02:08:22,753
6.000, có thể nhiều hơn.
1088
02:08:23,294 --> 02:08:24,336
Đi đến cổng và giữ chúng lại.
1089
02:09:16,253 --> 02:09:17,169
Đi đi, làm ơn đi đi!
1090
02:09:31,503 --> 02:09:32,586
Delicious.
1091
02:09:34,419 --> 02:09:34,836
Đưa tôi cái nỏ.
1092
02:09:59,794 --> 02:10:00,936
Đi đi, con trai của ta.
1093
02:10:01,128 --> 02:10:02,378
Kẻ thua cuộc.
1094
02:10:03,294 --> 02:10:04,544
Tạm dừng.
1095
02:11:37,086 --> 02:11:39,003
Liệu có gì có thể giết
chết tên man rợ này không?
1096
02:11:39,544 --> 02:11:41,378
Tên ta là Lucius Ferris Aurelius.
1097
02:11:42,253 --> 02:11:44,336
Người đàn ông không trở thành
hoàng đế chỉ nhờ dòng máu.
1098
02:11:44,419 --> 02:11:47,544
Anh ta phải bị bắt và
giữ lại bằng vũ lực.
1099
02:11:47,628 --> 02:11:48,753
Anh có phải là người
đàn ông như vậy không?
1100
02:11:48,961 --> 02:11:50,253
Ta không chiến đấu vì quyền lực.
1101
02:11:51,294 --> 02:11:53,544
Ta chiến đấu để giải phóng
La Mã khỏi những kẻ như ông
1102
02:11:53,628 --> 02:11:54,794
và trả lại nó cho họ.
1103
02:11:55,211 --> 02:11:57,878
Chính các vị thần muốn La Mã tái sinh.
1104
02:11:58,128 --> 02:12:00,669
Họ cử ta đi để thực hiện nhiệm vụ đó.
1105
02:12:01,086 --> 02:12:04,544
Còn nếu các vị thần của ngươi
gửi ta đến đây để giết ngươi thì sao?
1106
02:12:05,878 --> 02:12:08,586
Đã đến lúc chấm dứt
chuyện này rồi, Maconess.
1107
02:13:17,753 --> 02:13:19,669
Củng cố vì cô ấy và vì chính ta.
1108
02:14:53,961 --> 02:14:55,378
Các bạn nhìn tôi để nói chuyện.
1109
02:14:58,211 --> 02:15:01,503
Tôi không biết phải nói gì ngoài việc
chúng ta đã trải qua quá nhiều cái chết.
1110
02:15:03,169 --> 02:15:05,919
Đừng để máu đổ thêm nữa
vì danh nghĩa bạo quyền.
1111
02:15:10,544 --> 02:15:16,336
Ông nội tôi, Marcus Aurelius, đã
nói về giấc mơ sẽ được thực hiện.
1112
02:15:17,086 --> 02:15:23,836
Giấc mơ mà cha tôi, Maximus
Decimus Meridius, đã chết vì nó.
1113
02:15:26,044 --> 02:15:28,711
Một điều lý tưởng.
1114
02:15:30,211 --> 02:15:33,753
Một thành phố cho nhiều người và là
nơi trú ẩn cho những người cần giúp đỡ.
1115
02:15:34,544 --> 02:15:36,419
Một ngôi nhà đáng để đấu tranh.
1116
02:15:38,128 --> 02:15:42,003
Một ngôi nhà mà Maximus đã
dành cả cuộc đời để bảo vệ.
1117
02:15:44,711 --> 02:15:45,919
Giấc mơ đó đã mất rồi.
1118
02:15:50,086 --> 02:15:52,253
Nhưng chúng ta có dám...
1119
02:15:52,336 --> 02:15:53,419
...chúng ta có dám...
1120
02:15:55,461 --> 02:15:57,794
... cùng nhau xây dựng
lại giấc mơ đó không?
1121
02:16:10,086 --> 02:16:11,044
Các bạn nói sao?
1122
02:16:18,336 --> 02:16:19,444
Này!
1123
02:16:20,503 --> 02:16:21,961
Này!
1124
02:16:23,086 --> 02:16:24,669
Này!
1125
02:16:28,378 --> 02:16:29,044
Này!
1126
02:16:29,044 --> 02:16:30,461
Này!
1127
02:17:33,378 --> 02:17:34,753
Mẹ.
1128
02:18:27,253 --> 02:18:29,544
Xin hãy nói với con, Cha ơi.
1129
02:18:45,253 --> 02:22:29,544
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)91295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.