All language subtitles for phu dề tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,253 --> 00:01:20,211 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 2 00:01:24,253 --> 00:01:31,211 VÕ SĨ GIÁC ĐẤU II 3 00:03:10,153 --> 00:03:16,211 16 năm sau cái chết của Marcus Aurelius, "giấc mơ La Mã" của ông đã bị lãng quên. 4 00:03:17,153 --> 00:03:25,211 Dưới sự cai trị của hai hoàng đế song sinh Geta và Caracalla, nạn tham nhũng phát triển mạnh. 5 00:03:27,153 --> 00:03:31,211 Sự hung hăng tàn bạo của họ lan rộng như một bệnh dịch khắp đế chế. 6 00:03:32,153 --> 00:03:39,211 Sự sụp đổ của thành phố lớn sắp xảy ra. Chỉ còn lại hy vọng của những người vẫn dám mơ ước... 7 00:04:19,211 --> 00:04:21,169 Nhẹ nhàng thôi, Hannah. 8 00:05:45,211 --> 00:05:49,128 Xin hãy dùng danh hiệu vĩ đại của các ngài để cầu xin các ngài đến giúp đỡ chúng ta. 9 00:05:49,919 --> 00:05:55,669 Đánh bại bọn La Mã, phá hủy tàu thuyền, động cơ chiến tranh và binh lính của chúng. 10 00:05:57,211 --> 00:05:59,419 Chúng ta sẽ chiến thắng. 11 00:06:25,503 --> 00:06:26,836 Ta biết. 12 00:06:30,586 --> 00:06:31,878 Hôm nay anh không dâng lễ vật. 13 00:06:32,753 --> 00:06:34,586 Tôi thích hiến tế một người La Mã hơn. 14 00:06:51,711 --> 00:06:54,253 Nơi nào có anh, em cũng ở đó. 15 00:06:59,211 --> 00:07:03,169 Và nơi nào em ở, anh cũng ở đó, mãi mãi, vợ anh. 16 00:07:40,669 --> 00:07:41,586 Gió mạnh quá. 17 00:07:41,794 --> 00:07:42,878 Cuộn buồm và chèo thuyền. 18 00:07:43,503 --> 00:07:44,961 Thu buồm, chèo. 19 00:07:45,586 --> 00:07:47,544 Cuộn buồm và chèo. 20 00:07:55,336 --> 00:07:57,128 Chèo thuyền. 21 00:08:25,211 --> 00:08:27,878 Chúng không có đất đai nào ngoài những thứ chúng đã cướp. 22 00:08:28,878 --> 00:08:32,044 Bất cứ nơi nào chúng đến, chúng đều để lại sự hủy diệt và gọi đó là hòa bình. 23 00:08:33,044 --> 00:08:37,628 Đây là thành phố tự do cuối cùng ở Châu Phi, Nova. 24 00:08:39,169 --> 00:08:41,461 Hôm nay, chúng ta sẽ ra trận. 25 00:08:43,211 --> 00:08:47,378 Hãy cầu nguyện Chúa của các anh ở cùng các anh, nếu không, Ngài không phải là Chúa. 26 00:08:51,294 --> 00:08:54,544 Chúng ta không có gì phải sợ, nhưng cái chết thì có, còn chúng ta thì không. 27 00:08:56,211 --> 00:08:57,044 Nhưng chúng ta thì có. 28 00:08:59,044 --> 00:08:59,794 Cái chết thì không. 29 00:09:03,253 --> 00:09:04,836 Hãy ở lại cùng nhau và lắng nghe lệnh của tôi. 30 00:09:09,419 --> 00:09:10,461 Đứng dậy và đi ra ngoài. 31 00:10:21,211 --> 00:10:22,753 Bắn. 32 00:11:01,753 --> 00:11:06,086 Nâng tháp lên. 33 00:11:06,711 --> 00:11:07,503 Nâng tháp lên. 34 00:11:24,211 --> 00:11:25,169 Quay lại với đá. 35 00:11:25,586 --> 00:11:26,378 Quay lại với đá. 36 00:11:46,128 --> 00:11:47,169 Thả, thả tầm xa. 37 00:11:47,378 --> 00:11:48,461 Phạm vi thả bị kẹt. 38 00:15:00,211 --> 00:15:01,211 Em sẽ đợi anh. 39 00:19:25,211 --> 00:19:26,836 Họ đã gây ra thiệt hại gì cho ông? 40 00:19:40,378 --> 00:19:40,669 Nâng lên. 41 00:19:41,378 --> 00:19:41,961 Nhẹ nhàng, nhẹ thôi. 42 00:19:42,419 --> 00:19:42,836 Giữ yên. 43 00:19:50,836 --> 00:19:51,128 Bị đá bắn trúng. 44 00:19:55,211 --> 00:19:56,169 Con trai, ta xin lỗi. 45 00:19:59,419 --> 00:19:59,986 Ưm. 46 00:20:00,836 --> 00:20:02,419 Ta không còn nhiều thời gian nữa. 47 00:20:03,461 --> 00:20:07,628 Chiếc thuyền này đang đưa chúng ta đến một điều mà ta không thể chịu đựng được. 48 00:20:07,961 --> 00:20:11,253 Ta đã sẵn sàng để được đưa đến một nơi khác. 49 00:20:11,711 --> 00:20:12,753 Ở lại đây thêm một lúc nữa. 50 00:20:16,961 --> 00:20:20,378 Ta nhớ rất rõ khi lần đầu tiên anh được đưa đến với bọn ta. 51 00:20:21,294 --> 00:20:24,961 Một cậu bé cô đơn từ sa mạc, ngây thơ, sợ hãi. 52 00:20:26,211 --> 00:20:30,378 Anh đã tiếp thu mọi thứ bọn ta dạy anh. 53 00:20:32,044 --> 00:20:33,294 Anh thấy rằng ông ấy đã đóng cửa tình yêu. 54 00:20:33,544 --> 00:20:35,878 Linh hồn anh đã được bổ sung. 55 00:20:39,294 --> 00:20:43,336 Khi ta chết, tổ tiên ta sẽ gặp ta ở thế giới bên kia. 56 00:20:45,961 --> 00:20:47,086 Ai sẽ gặp anh? 57 00:20:47,753 --> 00:20:49,128 Ta biết. 58 00:20:49,503 --> 00:20:50,419 Ta xong rồi. 59 00:20:51,419 --> 00:20:54,211 Đừng để chúng thay đổi con người anh. 60 00:21:26,503 --> 00:21:27,753 Tụi mày có thấy thằng nhỏ này không? 61 00:21:33,669 --> 00:21:34,919 Imo, Imo! 62 00:21:37,503 --> 00:21:42,044 Bây giờ con phải đi một mình thôi, Hano. 63 00:21:46,753 --> 00:21:48,086 Đừng bao giờ để họ tìm thấy con. 64 00:21:53,294 --> 00:21:54,919 Đi, đi. 65 00:22:25,294 --> 00:22:26,919 Cảng Ostia của La Mã 66 00:23:51,503 --> 00:23:52,878 Ở Brigata. 67 00:23:55,128 --> 00:23:55,628 Hoàng đế Caracol. 68 00:23:58,169 --> 00:23:58,794 Tướng quân Acasis. 69 00:23:59,878 --> 00:24:01,753 Thần đã lấy Numidia nhân danh các bệ hạ, 70 00:24:02,878 --> 00:24:05,419 nhưng quyền thống trị của các bệ hạ có thể làm lu mờ quyền thống trị của mọi hoàng đế 71 00:24:05,503 --> 00:24:06,544 trước các bệ hạ. 72 00:24:07,336 --> 00:24:08,461 Hãy trao tặng anh ấy vòng nguyệt quế, anh trai. 73 00:24:27,169 --> 00:24:28,336 Để vinh danh cuộc chinh phục của ngươi, 74 00:24:30,169 --> 00:24:31,378 sẽ có một trò chơi được tổ chức tại Đấu trường La Mã. 75 00:24:33,461 --> 00:24:34,919 Thần không cần trò chơi nào để vinh danh thần. 76 00:24:36,336 --> 00:24:38,919 Phục vụ Thượng viện và người dân La Mã 77 00:24:39,794 --> 00:24:40,919 là vinh dự đủ cho thần rồi. 78 00:24:41,878 --> 00:24:43,211 Ngươi khiêm tốn quá đấy, Acasis. 79 00:24:45,128 --> 00:24:47,419 Không phù hợp với một vị tướng tài giỏi như ngươi. 80 00:24:49,794 --> 00:24:51,128 Vinh quang của bệ hạ là của bệ hạ, không phải của thần. 81 00:24:52,628 --> 00:24:54,711 Thần chỉ cầu xin được tạm dừng chiến tranh 82 00:24:55,919 --> 00:24:57,044 để dành thời gian cho vợ thần. 83 00:24:57,753 --> 00:24:58,669 Vợ ngươi, được. 84 00:25:00,003 --> 00:25:01,878 Ngươi còn nhớ những đặc quyền mà ta đã dành cho cô ấy không? 85 00:25:02,753 --> 00:25:04,961 Bây giờ cô ấy ở đâu mà lại bỏ qua một dịp như thế này? 86 00:25:05,336 --> 00:25:07,253 Vẫn còn những chiến thắng ở phía trước. 87 00:25:10,169 --> 00:25:10,461 Ba Tư. 88 00:25:12,878 --> 00:25:13,211 Ấn Độ. 89 00:25:15,669 --> 00:25:17,669 Cả hai đều phải được chinh phục. 90 00:25:18,253 --> 00:25:21,961 La Mã có rất nhiều thần dân. 91 00:25:23,419 --> 00:25:24,169 Cô ấy phải cho họ ăn. 92 00:25:26,169 --> 00:25:27,211 Họ có thể ăn chiến tranh. 93 00:25:31,461 --> 00:25:33,711 Chiến thắng của ngươi sẽ được tôn vinh 94 00:25:33,794 --> 00:25:36,711 như một lời tri ân đến sự vĩ đại của thần dân La Mã. 95 00:25:46,794 --> 00:25:50,711 Anzio ở ngoại ô thành La Mã 96 00:26:23,711 --> 00:26:27,753 Macrinus xứ Fisters, bậc thầy của các đấu sĩ. 97 00:26:50,753 --> 00:26:52,503 Không có bầu chọn sai lầm. 98 00:27:08,669 --> 00:27:12,294 Các vị ra khỏi hội đồng thị trấn. 99 00:27:13,336 --> 00:27:14,753 Các vị khách danh dự. 100 00:27:15,211 --> 00:27:18,461 Các vị phải viết một bài, công dân Antia. 101 00:27:22,711 --> 00:27:28,211 Hãy xem số phận của những kẻ thù bị chinh phục của La Mã. 102 00:27:30,169 --> 00:27:33,669 Kẻ man rợ, đồ ngu xuẩn, và thủ lĩnh của chúng, 103 00:27:34,128 --> 00:27:37,919 vị thần mới của chúng, Lãnh chúa. 104 00:28:59,094 --> 00:29:01,003 Cái nào thú vị hơn? 105 00:29:27,211 --> 00:29:27,794 Ta sẽ bắn. 106 00:29:50,211 --> 00:29:51,044 Giữ. 107 00:29:51,128 --> 00:29:51,836 Bắt đầu ở đó 108 00:29:53,919 --> 00:29:54,211 Tướng quân. 109 00:30:30,878 --> 00:30:31,336 Quý bà của ta. 110 00:30:40,211 --> 00:30:42,336 Cảm ơn các vị thần đã đưa chàng trở về nhà an toàn. 111 00:30:43,753 --> 00:30:47,503 Cảm ơn quân đội đã bảo vệ ta. 112 00:30:47,961 --> 00:30:51,211 Để thiếp cho chàng ăn nhé. 113 00:31:19,211 --> 00:31:19,944 Đi. 114 00:31:21,044 --> 00:31:21,628 Tới bức tường. 115 00:31:33,211 --> 00:31:34,586 Đấu trường là một ngôi đền thiêng liêng. 116 00:31:35,794 --> 00:31:39,211 Đối với những người dũng cảm nhất, con đường đến vinh quang chạy qua đấu trường. 117 00:31:40,544 --> 00:31:44,461 Đấu trường biến nô lệ thành đấu sĩ, và đấu sĩ thành người tự do. 118 00:31:51,753 --> 00:31:52,253 Anh có sâu. 119 00:31:57,586 --> 00:31:58,253 Tôi biết người này. 120 00:31:59,336 --> 00:32:00,211 Anh ta ăn thịt khỉ. 121 00:32:14,794 --> 00:32:16,211 Đi vào. Ngồi xuống và ăn. 122 00:33:17,211 --> 00:33:17,836 Ngươi. 123 00:33:20,253 --> 00:33:21,253 Ta biết. Đứng dậy. 124 00:33:28,794 --> 00:33:31,794 Ngôn ngữ mẹ đẻ của ngươi là gì? Ta nói được tất cả các ngôn ngữ đó. 125 00:33:36,461 --> 00:33:38,669 Ngươi không trả lời vì ngươi không thể hoặc vì ngươi không muốn trả lời. 126 00:33:41,711 --> 00:33:42,419 Được rồi. 127 00:33:43,711 --> 00:33:46,253 Bạo lực là ngôn ngữ chung. 128 00:33:46,669 --> 00:33:49,044 Vigo, hãy thử sức với anh ta. 129 00:33:49,878 --> 00:33:52,211 Anh ta có thể chiến đấu với một con vượn. Hãy xem anh ta có thể chiến đấu với một người đàn ông không. 130 00:35:01,669 --> 00:35:03,003 Đấu trường! 131 00:35:08,794 --> 00:35:09,294 Rất tốt. 132 00:35:11,503 --> 00:35:11,961 Rất tốt. 133 00:35:14,753 --> 00:35:15,919 Cùm anh ta lại. 134 00:35:19,961 --> 00:35:22,878 Mang anh ta đến cho ta. 135 00:35:28,211 --> 00:35:28,911 A! 136 00:35:32,753 --> 00:35:33,419 Hàm khỏe. 137 00:35:36,128 --> 00:35:36,794 Cánh tay tốt. 138 00:35:38,586 --> 00:35:39,211 Khứu giác tốt hơn. 139 00:35:43,211 --> 00:35:44,211 À, ngươi sẽ làm tốt. 140 00:35:45,753 --> 00:35:46,586 Đó là một nghệ thuật. 141 00:35:47,961 --> 00:35:48,711 Chọn đấu sĩ. 142 00:35:50,919 --> 00:35:52,253 Một số người chọn giải trí. 143 00:35:53,461 --> 00:35:54,878 Một số người chọn cách dùng vũ lực. 144 00:35:55,419 --> 00:35:56,294 Ta chọn cơn thịnh nộ. 145 00:36:01,461 --> 00:36:04,836 Đám đông thích máu, và họ cũng thích những người thích máu như họ. 146 00:36:04,919 --> 00:36:06,544 Còn ngươi, bạn của ta, thì sự giận dữ, 147 00:36:08,211 --> 00:36:09,628 tuôn ra từ ngươi như... 148 00:36:11,544 --> 00:36:12,211 như sữa. 149 00:36:14,211 --> 00:36:15,794 Từ một con ngựa cái. 150 00:36:17,336 --> 00:36:18,294 Ngươi sẽ là một chiến binh thực thụ. 151 00:36:18,919 --> 00:36:19,669 Không dành cho ông. 152 00:36:21,128 --> 00:36:22,544 Ngươi nói đúng. Ngươi không chiến đấu vì ta. 153 00:36:23,628 --> 00:36:26,211 Ta đưa ngươi vào võ đài. Ngươi chiến đấu hoặc chết. Sự lựa chọn là của ngươi. 154 00:36:26,628 --> 00:36:32,336 Nhưng ta có thể cho ngươi cái đầu của ai để thỏa mãn cơn thịnh nộ này? 155 00:36:33,336 --> 00:36:34,461 Toàn bộ quân đội La Mã. 156 00:36:38,919 --> 00:36:39,128 Quá nhiều. 157 00:36:41,211 --> 00:36:43,711 Vị tướng sẽ làm được. 158 00:36:44,169 --> 00:36:45,178 Tướng quân? 159 00:36:46,211 --> 00:36:47,503 Tướng quân Acacis? 160 00:36:50,628 --> 00:36:56,503 Hãy dùng cơn thịnh nộ của ngươi để phục vụ ta, rồi ngươi sẽ có đầu hắn cho thanh kiếm của ngươi. 161 00:36:58,294 --> 00:37:00,669 Phục vụ ta và chủ nhà phục vụ ngươi. Từ chối ta. 162 00:37:02,919 --> 00:37:04,919 Và ngươi sẽ chết. 163 00:37:07,544 --> 00:37:09,211 Đôi khi thiếp sẽ chúc chàng những điều tốt đẹp nhất. 164 00:37:09,211 --> 00:37:11,378 Chàng nên bỏ rơi thiếp thay vì tham gia vào cuộc chiến của họ. 165 00:37:11,878 --> 00:37:12,794 Ta đã đưa ra sự lựa chọn của ta. 166 00:37:15,336 --> 00:37:17,044 Ta có thể sống với nó. 167 00:37:20,711 --> 00:37:24,044 Nhưng sự kiên nhẫn của ta với hai người đó đã đến giới hạn rồi. 168 00:37:27,628 --> 00:37:28,619 Letter. 169 00:37:29,336 --> 00:37:30,961 Bây giờ ngươi có thể về phòng rồi. 170 00:37:31,753 --> 00:37:33,794 Chúng ta không cần gì thêm nữa. 171 00:37:40,211 --> 00:37:44,294 Để nghe những người vợ và người mẹ than khóc những người đã khuất trên bãi biển Numidia. 172 00:37:46,794 --> 00:37:47,844 Silla. 173 00:37:53,211 --> 00:37:54,253 Không còn nữa. 174 00:37:56,311 --> 00:38:02,003 Ta sẽ không lãng phí thêm một thế hệ thanh niên nào nữa vì sự phù phiếm của họ. 175 00:38:03,961 --> 00:38:07,961 Nếu ta tham gia một chiến dịch khác, thì đó phải là để lật đổ họ. 176 00:38:10,544 --> 00:38:11,753 Khi nào quân đội của chàng sẽ tới? 177 00:38:13,419 --> 00:38:14,919 Chúng ta đổ bộ lên Áo trong mười ngày. 178 00:38:15,961 --> 00:38:18,669 Bao nhiêu người trong số họ sẽ chỉ trung thành với một mình chàng? 179 00:38:21,503 --> 00:38:22,253 Tất cả bọn họ. 180 00:38:25,003 --> 00:38:27,419 Hoàng hậu không có được sự ủng hộ của người dân. 181 00:38:28,586 --> 00:38:32,128 Người dân mệt mỏi vì sự điên rồ, vì sự chuyên chế. 182 00:38:36,211 --> 00:38:38,336 Giấc mơ La Mã là gì? 183 00:38:38,419 --> 00:38:41,211 Rằng người dân không được tự do. 184 00:39:03,211 --> 00:39:04,086 Mọi người hãy tận hưởng nhé. 185 00:39:05,253 --> 00:39:06,294 Quá mức. 186 00:39:07,669 --> 00:39:08,169 Cảm ơn quý vị. 187 00:39:08,669 --> 00:39:10,253 Cảm ơn quý vị. 188 00:39:20,836 --> 00:39:21,044 Ồ. 189 00:39:25,461 --> 00:39:26,753 Làm ơn. 190 00:39:26,961 --> 00:39:27,769 Uống đi. 191 00:39:27,794 --> 00:39:28,303 A! 192 00:39:28,336 --> 00:39:29,461 Xin lỗi. 193 00:39:31,211 --> 00:39:33,586 Tôi biết các tỉnh không đủ cho ông. 194 00:39:34,461 --> 00:39:36,044 Tôi chỉ ở đây vì trò chơi thôi. 195 00:39:36,211 --> 00:39:36,878 Ồ, được thôi. 196 00:39:38,086 --> 00:39:39,086 Ông sẽ không phải thất vọng đâu. 197 00:39:39,461 --> 00:39:42,711 La Mã có tất cả các trò chơi mà đàn ông như ông thích chơi. 198 00:39:42,794 --> 00:39:44,544 Những người đàn ông như tôi, Thrax, những người đàn ông như chúng ta. 199 00:39:45,044 --> 00:39:48,211 Tôi biết không có gì xảy ra ở La Mã nếu ông không nếm thử nó trước. 200 00:40:05,294 --> 00:40:06,294 Mục đích của tôi ở đây là gì? 201 00:40:06,878 --> 00:40:08,086 Chúng ta sẽ tìm ra thôi. Bây giờ mới là lúc. 202 00:40:13,253 --> 00:40:14,836 Chúng tôi nghe nói ông có hứng thú 203 00:40:14,919 --> 00:40:17,794 ứng cử vào Thượng viện hả, Macalus? 204 00:40:18,753 --> 00:40:21,544 Tôi ư? Không. Không, tôi không có đâu. 205 00:40:21,961 --> 00:40:24,169 Tôi thậm chí còn không biết cách sử dụng bàn tính. 206 00:40:25,253 --> 00:40:30,211 Nhưng tôi hiểu rằng theo thông lệ, khách của ông phải trả tiền công. 207 00:40:32,253 --> 00:40:35,128 Ông đang nghĩ đến số tiền lớn bao nhiêu? 208 00:40:35,128 --> 00:40:36,669 Một ngàn đồng denarius vàng? 209 00:40:36,753 --> 00:40:37,003 Hai. 210 00:40:40,044 --> 00:40:40,211 Hai? 211 00:40:43,044 --> 00:40:43,794 Denarius. 212 00:40:43,878 --> 00:40:44,211 Ừm. 213 00:41:01,336 --> 00:41:01,919 Lùi lại! 214 00:41:03,003 --> 00:41:04,086 Lùi lại! 215 00:41:05,586 --> 00:41:10,836 Các hoàng đế, các lãnh chúa, quý bà, quý ông và các thượng nghị sĩ, 216 00:41:11,503 --> 00:41:16,211 để giải trí cho quý vị, nghệ thuật chiến đấu. 217 00:41:18,836 --> 00:41:26,086 Tôi xin giới thiệu chiến binh man rợ đến từ chuồng ngựa của tôi, Vitek hùng mạnh! 218 00:41:34,253 --> 00:41:35,128 Đây là bộ tản nhiệt của bệ hạ. 219 00:41:35,711 --> 00:41:37,711 Đúng vậy. 220 00:41:40,086 --> 00:41:43,128 Ba hiệp, đấu tay đôi. Kiếm! 221 00:41:44,669 --> 00:41:46,919 Bọn ta muốn có kiếm để chiến đấu đến chết. 222 00:41:49,044 --> 00:41:53,336 Không có phần tư nào được cung cấp hoặc đưa ra. Hãy chiến đấu ngay bây giờ. 223 00:41:59,211 --> 00:42:01,211 Anh ơi, em là vua của các vị thần. 224 00:42:02,086 --> 00:42:03,211 Chúng ta đừng giết hại lẫn nhau để mua vui. 225 00:43:09,628 --> 00:43:10,253 Thật đáng kinh ngạc! 226 00:43:13,961 --> 00:43:14,544 Thật đáng kinh ngạc! 227 00:43:16,586 --> 00:43:18,419 Drex, trông ngươi đắt giá quá đấy. 228 00:43:20,086 --> 00:43:21,091 Chúc mừng. 229 00:43:21,128 --> 00:43:22,544 Cảm ơn bệ hạ. 230 00:43:23,253 --> 00:43:24,669 Thật đáng chú ý. 231 00:43:29,336 --> 00:43:31,044 Ngươi đến từ đâu? 232 00:43:36,544 --> 00:43:37,836 Nói. 233 00:43:41,294 --> 00:43:41,919 Ta bảo nói đi. 234 00:43:42,253 --> 00:43:43,628 Anh ta đến từ các thuộc địa. 235 00:43:43,794 --> 00:43:45,961 Thưa bệ hạ, tiếng mẹ đẻ của anh ta là tất cả những gì anh ta hiểu. 236 00:43:53,211 --> 00:43:55,461 Cánh cổng địa ngục mở suốt ngày đêm. 237 00:43:56,711 --> 00:44:02,169 Con đường đi xuống dễ dàng và bằng phẳng nhất. 238 00:44:06,836 --> 00:44:14,753 Nhưng để trở về từ địa ngục và ngắm nhìn bầu trời tươi đẹp ở đây, 239 00:44:15,169 --> 00:44:17,628 thì đó là nhiệm vụ và công sức to lớn. 240 00:44:25,711 --> 00:44:26,419 Virgil, thưa bệ hạ. 241 00:44:28,044 --> 00:44:28,419 Thơ! 242 00:44:32,086 --> 00:44:33,419 Thật thông minh, ôi Chúa ơi. 243 00:44:33,669 --> 00:44:34,169 Cảm ơn ngài. 244 00:44:36,003 --> 00:44:38,253 Ta đã chán lắm rồi, nhưng ngươi làm ta ngạc nhiên. 245 00:44:38,878 --> 00:44:41,544 Làm bệ hạ vui là mong muốn duy nhất của hạ thần. 246 00:44:41,628 --> 00:44:42,961 Bọn ta thích thú. Bọn ta thích thú. 247 00:44:45,419 --> 00:44:46,253 Bọn ta thích thú. 248 00:44:48,003 --> 00:44:53,253 Và tất cả bọn ta đều mong chờ được chứng kiến ​​nhà thơ của ngươi biểu diễn tại đấu trường. 249 00:44:53,878 --> 00:44:56,128 Thần cũng vậy, thưa bệ hạ. 250 00:44:57,378 --> 00:44:57,836 Cảm ơn bệ hạ. 251 00:44:59,461 --> 00:45:01,711 Vigo, đi với ta 252 00:45:20,711 --> 00:45:23,669 Hôm nay ngươi đã chiến đấu rất tốt, nhưng ngươi cũng may mắn nữa. 253 00:45:25,794 --> 00:45:27,086 Những câu ngươi đã đọc. 254 00:45:28,336 --> 00:45:30,128 Ngươi không học điều đó ở Châu Phi. Ta biết điều đó. 255 00:45:31,753 --> 00:45:33,211 Một câu thơ hay có thể đi xa. 256 00:45:34,503 --> 00:45:35,253 Ai đã dạy ngươi làm thơ? 257 00:45:36,211 --> 00:45:37,586 Một sĩ quan La Mã có ghi chú. 258 00:45:38,961 --> 00:45:42,711 Tôi được giao nhiệm vụ canh gác ông ấy, và ông ấy thường kể chuyện cho chúng tôi nghe để giết thời gian. 259 00:45:44,461 --> 00:45:45,586 Và chuyện gì đã xảy ra với nhà tù này? 260 00:45:45,961 --> 00:45:46,961 Chúng tôi đã ăn ông ấy như thế nào. 261 00:45:48,669 --> 00:45:49,794 Như những kẻ man rợ vẫn làm. 262 00:45:50,003 --> 00:45:51,378 Như những kẻ man rợ vẫn làm. 263 00:45:52,253 --> 00:45:53,044 Và ngươi sinh ra ở đâu? 264 00:45:54,336 --> 00:45:58,003 Tại sao quá khứ của tôi lại quan trọng, nếu tương lai tôi sẽ chết vì ông trên đấu trường? 265 00:46:04,711 --> 00:46:07,669 Hãy cho tôi biết, ông sống bằng tiền La Mã như thế nào? 266 00:46:09,711 --> 00:46:14,461 Một đấu sĩ có thể mua được sự tự do cho chính mình. 267 00:46:16,253 --> 00:46:16,711 Tự do của anh ta. 268 00:46:19,086 --> 00:46:19,919 Giấc mơ La Mã. 269 00:46:21,044 --> 00:46:25,003 Người nô lệ không mơ về tự do, mà mơ về một nô lệ để gọi là của riêng mình. 270 00:46:26,336 --> 00:46:26,753 Cicero. 271 00:46:28,919 --> 00:46:30,461 Đó có phải là điều ông được nuôi dạy không, Maccrelas? 272 00:46:32,086 --> 00:46:33,669 Ông phải làm gì để có tiền La Mã? 273 00:46:35,711 --> 00:46:38,528 Ông đã hứa với tôi một cái đầu. 274 00:46:38,586 --> 00:46:39,711 Hãy kiếm tiền và ngươi có thể lấy đầu của bất kỳ ai. 275 00:47:05,628 --> 00:47:14,294 Lạy Cha, xin bảo vệ và hướng dẫn chúng con. 276 00:47:23,878 --> 00:47:24,844 Các Thượng nghị sĩ. 277 00:47:25,878 --> 00:47:27,253 Quý bà của ta. 278 00:47:32,711 --> 00:47:36,711 Ta ước chúng ta gặp nhau vào thời điểm tốt đẹp hơn. 279 00:47:37,544 --> 00:47:38,669 Thời điểm tốt đẹp hơn sẽ đến. 280 00:47:40,503 --> 00:47:42,253 Và tại sao chúng ta ở đây? 281 00:47:43,169 --> 00:47:44,294 Để giành lại thành phố. 282 00:47:46,836 --> 00:47:50,836 Và khôi phục La Mã về đúng vị trí của nó. 283 00:47:51,878 --> 00:47:52,919 Một dự án thú vị. 284 00:47:54,019 --> 00:47:55,911 Khi nào? 285 00:47:55,919 --> 00:47:57,128 Vào ngày cuối cùng của trò chơi. 286 00:47:58,419 --> 00:48:00,128 Quân đội của ta đang chờ lệnh của ta ở Ostia. 287 00:48:01,336 --> 00:48:03,169 Năm ngàn quân lính trung thành với ta. 288 00:48:05,586 --> 00:48:10,003 Chúng ta sẽ vào La Mã và sau đó là Đấu trường La Mã, nơi họ sẽ bắt giữ các hoàng đế 289 00:48:10,086 --> 00:48:13,086 vì tội ác của họ đối với Thượng viện và người dân. 290 00:48:15,211 --> 00:48:18,919 Kế hoạch này đầy tham vọng và mạo hiểm. 291 00:48:20,169 --> 00:48:22,628 La Mã sẽ là của ngài để quản lý và... 292 00:48:22,711 --> 00:48:26,961 Marcus Aurelius đã nói về việc khôi phục quyền lực cho Thượng viện. 293 00:48:27,544 --> 00:48:30,461 Nhưng đó là chuyện của thế hệ trước. Nhiều thứ đã thay đổi. 294 00:48:31,961 --> 00:48:34,503 Người dân không nhìn thấy hy vọng. 295 00:48:36,044 --> 00:48:37,128 Trong nhiều năm. 296 00:48:37,378 --> 00:48:38,169 Nhưng theo thời gian. 297 00:48:39,878 --> 00:48:40,628 Và sự hướng dẫn. 298 00:48:41,919 --> 00:48:45,419 Lucilla, bà là con gái của Marcus Aurelius. 299 00:48:45,878 --> 00:48:47,378 Ông ấy có được lòng trung thành của tôi. 300 00:48:50,253 --> 00:48:51,253 Và bà cũng vậy. 301 00:48:54,378 --> 00:48:55,294 Thượng nghị sĩ Thraxx. 302 00:48:57,544 --> 00:49:00,128 Chính trị đi theo quyền lực, thưa bà. 303 00:49:01,878 --> 00:49:04,211 Lấy lại những gì vốn là của mình. 304 00:49:05,711 --> 00:49:08,086 Và Thượng viện sẽ ủng hộ bà. 305 00:49:09,044 --> 00:49:09,711 Cảm ơn ông. 306 00:49:19,044 --> 00:49:21,711 Đường vào La Mã 307 00:49:31,836 --> 00:49:36,211 Khi tôi được kể về nơi này, anh chưa bao giờ đề cập đến mùi hôi thối. 308 00:49:38,711 --> 00:49:39,711 Đó sẽ là Hanos. 309 00:49:43,711 --> 00:49:46,294 Chà, anh sẽ phải chịu đựng tôi như tôi hiện tại. 310 00:49:51,836 --> 00:49:53,919 Và cái gì ở trên đó vậy? Một con sói à? 311 00:49:56,336 --> 00:49:59,253 Những đứa trẻ sinh đôi ở đó, chúng là những kẻ bị ruồng bỏ. 312 00:49:59,878 --> 00:50:00,919 Bị bỏ lại trên đồi cho đến chết. 313 00:50:03,211 --> 00:50:05,836 Con sói đó đã tìm thấy chúng. Nó đã cho chúng bú sữa của nó. 314 00:50:08,086 --> 00:50:09,794 Được nuôi dưỡng bởi một con vật, điều đó nằm trong máu của chúng. 315 00:50:11,003 --> 00:50:11,836 Làm sao anh biết nơi này? 316 00:50:14,419 --> 00:50:15,711 Tôi biết sự hỗn loạn mà họ mang lại. 317 00:50:17,544 --> 00:50:19,503 Thành phố này lây nhiễm mọi thứ nó chạm vào. 318 00:50:20,544 --> 00:50:22,086 Tôi chưa bao giờ nghĩ nó lại lớn đến như vậy. 319 00:50:22,711 --> 00:50:25,711 Đừng mắc bẫy. Thành phố này đang bị bệnh. 320 00:51:07,044 --> 00:51:09,711 Không đời nào! 321 00:51:40,378 --> 00:51:41,586 A! 322 00:51:44,753 --> 00:51:46,761 Những người nói chuyện chăm chú và những gã đàn ông vui vẻ. 323 00:51:46,794 --> 00:51:48,794 A, người man rợ. 324 00:51:48,878 --> 00:51:49,669 Tôi không quên. 325 00:51:49,753 --> 00:51:50,294 Tôi luôn trả hết nợ của tôi. 326 00:51:50,378 --> 00:51:51,961 Tôi chỉ định gợi ý thôi, 327 00:51:52,044 --> 00:51:54,169 có lẽ vận may của ông có thể thay đổi, 328 00:51:54,253 --> 00:51:55,753 chúng ta hãy nói gấp đôi điều này. 329 00:52:32,628 --> 00:52:37,294 Tiến lên, tiến lên. 330 00:53:09,044 --> 00:53:10,086 Trình bày, trình bày. 331 00:53:26,503 --> 00:53:27,586 Hoàng đế Katicala, 332 00:53:29,128 --> 00:53:30,128 Hoàng đế Gator, 333 00:53:31,544 --> 00:53:33,753 công dân của La Mã. 334 00:53:35,753 --> 00:53:41,794 Những trò chơi thiêng liêng này được tổ chức để tôn vinh chiến thắng của La Mã 335 00:53:42,378 --> 00:53:44,961 trước những kẻ man rợ ở Numidia. 336 00:53:51,878 --> 00:53:54,628 Và tôn vinh vị chỉ huy quân đoàn La Mã, 337 00:53:55,544 --> 00:53:57,544 Tướng quân Eustace Acacius. 338 00:54:00,711 --> 00:54:02,878 Và cùng với ngài, Lucilla, 339 00:54:03,753 --> 00:54:06,544 con gái của Hoàng đế Marcus Aurelius. 340 00:54:13,253 --> 00:54:14,544 Acacius. 341 00:54:15,086 --> 00:54:16,294 Tướng quân. 342 00:54:33,103 --> 00:54:35,553 Nói chuyện với họ. 343 00:54:45,128 --> 00:54:48,586 Tôi không phải là một nhà hùng biện hay một chính trị gia. 344 00:54:50,753 --> 00:54:51,419 Tôi là một người lính. 345 00:54:55,211 --> 00:54:59,086 Tôi đã thấy lòng dũng cảm ở những người đàn ông và phụ nữ trong chiến tranh, 346 00:55:00,794 --> 00:55:02,919 và thậm chí một lần trong đấu trường này. 347 00:55:03,836 --> 00:55:05,628 Vì vậy, nếu các bạn cầu xin bất cứ điều gì từ các vị thần, 348 00:55:07,753 --> 00:55:09,086 hãy cầu xin sự dũng cảm đó. 349 00:55:12,378 --> 00:55:13,628 Bởi vì La Mã cần nó ngay bây giờ. 350 00:55:37,628 --> 00:55:38,753 Từ cổng Nam, 351 00:55:39,961 --> 00:55:43,878 thợ làm bánh từ chuồng ngựa của Matronos xứ Vistrus. 352 00:55:57,211 --> 00:56:02,461 Từ chuồng ngựa của Hoàng đế Calicalla và Gator, 353 00:56:03,378 --> 00:56:07,669 nhà vô địch bất bại, Glissero Kẻ Hủy Diệt. 354 00:56:16,878 --> 00:56:17,944 Ồ! 355 00:56:40,753 --> 00:56:41,961 Ồ! 356 00:56:43,628 --> 00:56:44,378 Xin Chúa cứu giúp! 357 00:57:00,503 --> 00:57:03,753 Giữ chặt nhau và khi nó tấn công thì tách ra khỏi bức tường. 358 00:57:04,669 --> 00:57:05,419 Tại sao tôi phải làm vậy? 359 00:57:08,253 --> 00:57:12,211 Giữ chặt, giữ chặt! 360 00:57:15,294 --> 00:57:15,628 Những con bò. 361 00:59:28,419 --> 00:59:30,753 Anh ơi, đó có phải là nhà thơ không? 362 00:59:32,336 --> 00:59:33,169 Ta không nhớ. 363 00:59:34,419 --> 00:59:35,294 Đêm đó thật mờ mịt. 364 00:59:37,336 --> 00:59:40,003 Cánh cổng địa ngục mở suốt ngày đêm. 365 00:59:41,003 --> 00:59:42,669 Mượt mà như ta quên. 366 00:59:43,836 --> 00:59:44,753 Mượt mà như mùi hương. 367 00:59:46,253 --> 00:59:47,211 Mượt mà như mùi hương. 368 00:59:48,711 --> 00:59:49,503 Dễ như trở bàn tay. 369 00:59:57,753 --> 00:59:58,211 Giết! 370 01:00:40,544 --> 01:00:41,753 Anh trai. 371 01:00:44,753 --> 01:00:45,903 Cô ngồi xuống. 372 01:00:46,711 --> 01:00:47,419 Chúng ta có nên tỏ lòng thương xót không? 373 01:00:48,544 --> 01:00:49,753 Lòng thương xót. 374 01:01:04,836 --> 01:01:05,586 Không thương xót! 375 01:01:07,211 --> 01:01:08,878 Mạng sống của ngươi đã được các vị thần cứu thoát. 376 01:01:08,961 --> 01:01:10,669 Ta thà đối mặt với lưỡi kiếm của các người 377 01:01:11,211 --> 01:01:12,669 còn hơn chấp nhận lòng thương xót của người La Mã. 378 01:01:29,003 --> 01:01:29,853 Giết! 379 01:01:29,878 --> 01:01:30,628 Giết! 380 01:01:30,753 --> 01:01:31,586 Giết! 381 01:01:31,669 --> 01:01:32,378 Giết! 382 01:01:32,378 --> 01:01:33,211 Giết! 383 01:01:33,253 --> 01:01:34,086 Giết! 384 01:01:34,128 --> 01:01:34,903 Giết! 385 01:01:34,961 --> 01:01:35,694 Giết! 386 01:01:35,794 --> 01:01:36,803 Giết! 387 01:02:20,336 --> 01:02:22,086 Con đường đến tự do không chạy qua đấu trường. 388 01:02:23,753 --> 01:02:24,586 Nó chỉ dẫn đến điều này. 389 01:02:30,044 --> 01:02:30,586 Tự đi mà xem. 390 01:02:53,253 --> 01:02:56,753 Bây giờ chúng ta đi thôi. 391 01:03:10,794 --> 01:03:13,378 Cổng địa ngục luôn mở suốt ngày đêm. 392 01:03:14,503 --> 01:03:15,919 Mượt mà như sự xuống dốc. 393 01:03:17,169 --> 01:03:18,086 Cách dễ nhất. 394 01:03:23,503 --> 01:03:24,211 Cha, Cha. 395 01:03:25,253 --> 01:03:28,586 Và con đã mua cho cha một chiếc maximus, chiếc xe một đường. 396 01:03:48,669 --> 01:03:49,961 Nó phải là sự kết thúc nhẹ nhàng của chúng ta. 397 01:04:04,711 --> 01:04:05,336 Lucius an toàn. 398 01:04:23,669 --> 01:04:23,711 Lucius. 399 01:04:37,503 --> 01:04:37,711 Lucius. 400 01:04:39,836 --> 01:04:41,669 Bây giờ con là người thừa kế duy nhất của ngai vàng. 401 01:04:44,003 --> 01:04:46,544 Có những người muốn giết con để họ có thể nắm quyền lực. 402 01:04:48,628 --> 01:04:51,503 Mẹ hứa sẽ đưa con trở về ngay khi mẹ an toàn. 403 01:04:52,086 --> 01:04:54,294 Mẹ ơi, sao mẹ không đi cùng con? 404 01:04:55,544 --> 01:04:57,919 Mẹ phải ở lại đây vì con. 405 01:04:58,919 --> 01:05:00,003 Mẹ ở đây vì lý do phòng trống. 406 01:05:00,878 --> 01:05:03,961 Hãy nhớ con là ai và mẹ yêu con. 407 01:05:05,294 --> 01:05:06,794 Mẹ yêu con. 408 01:05:08,211 --> 01:05:09,378 Đi thôi. 409 01:05:12,253 --> 01:05:13,628 Đưa chân cho tôi. 410 01:05:15,253 --> 01:05:16,544 Đi, đi. 411 01:05:24,128 --> 01:05:25,153 Vậy. 412 01:05:28,419 --> 01:05:29,003 Tên anh là gì? 413 01:05:32,794 --> 01:05:33,253 Tôi là Ravi. 414 01:05:34,211 --> 01:05:34,711 Tôi là bác sĩ. 415 01:05:36,711 --> 01:05:39,961 Bởi vì nhiều người chết vì vết thương bị nhiễm trùng 416 01:05:40,044 --> 01:05:42,169 hơn là ở ngoài đấu trường. 417 01:05:44,003 --> 01:05:46,086 Cái này cần phải được làm sạch, cần phải được khâu lại, 418 01:05:46,419 --> 01:05:49,003 và nó sẽ rất đau. 419 01:05:51,336 --> 01:05:53,169 Đây là hơi thở của quỷ dữ và thuốc phiện. 420 01:05:54,336 --> 01:06:00,461 Đó là nỗi đau mà anh phải hít vào. 421 01:06:04,669 --> 01:06:06,461 Tôi đã ở đây lâu lắm rồi. 422 01:06:06,753 --> 01:06:08,086 Họ thậm chí không để ý nữa. 423 01:06:09,169 --> 01:06:11,253 Tôi đã thực hiện nhiều ca cắt cụt đến mức không thể đếm xuể. 424 01:06:13,253 --> 01:06:14,128 Anh học nghề ở đâu? 425 01:06:14,586 --> 01:06:15,253 Tại sao anh lại hỏi? 426 01:06:15,711 --> 01:06:16,753 Anh có một bàn tay nặng nề. 427 01:06:18,669 --> 01:06:20,044 Tôi cũng từng là một đấu sĩ. 428 01:06:20,128 --> 01:06:20,544 Vâng. 429 01:06:21,753 --> 01:06:24,919 Anh sẽ đánh bại tôi ở môn nào trong khóa học chính của anh? 430 01:06:26,544 --> 01:06:29,503 Với tình trạng hiện tại của anh, tôi có thể đánh bại anh ngay bây giờ. 431 01:06:31,044 --> 01:06:33,711 May mắn cho anh là tôi đã gác kiếm, 432 01:06:34,128 --> 01:06:37,378 nên bây giờ tôi dành thời gian để cứu người 433 01:06:37,461 --> 01:06:39,294 thay vì lấy đi mạng sống của họ. 434 01:06:40,503 --> 01:06:42,628 Tại sao lại có sự thay đổi muộn như vậy trong cuộc sống? 435 01:06:44,169 --> 01:06:48,128 Những gì chúng ta làm trong cuộc sống sẽ vang vọng đến cõi vĩnh hằng. 436 01:06:52,503 --> 01:06:53,753 Tôi cảm thấy tôi biết những lời đó. 437 01:06:56,044 --> 01:06:56,878 Tôi không thể nhận công lao. 438 01:06:56,961 --> 01:06:58,669 Nó được viết trên một trong những ngôi mộ. 439 01:06:59,378 --> 01:07:00,961 Với bộ xương của một đấu sĩ. 440 01:07:02,461 --> 01:07:05,336 Nhà vô địch của tôi, tôi ngửi thấy mùi hơi thở của quỷ dữ. 441 01:07:08,086 --> 01:07:08,586 Trời ơi. 442 01:07:10,419 --> 01:07:13,461 Nhà vô địch, anh có nghe thấy đám đông đó không? 443 01:07:17,669 --> 01:07:18,128 Anh có nghe thấy đám đông đó không? 444 01:07:21,128 --> 01:07:21,753 Anh có cái gì đó. 445 01:07:22,753 --> 01:07:23,878 Tôi đã biết điều đó ngay từ đầu. 446 01:07:24,419 --> 01:07:24,836 Bây giờ ông đã biết? 447 01:07:24,919 --> 01:07:32,794 Đúng vậy, người Hy Lạp gọi nó là thymos, là khói, cơn thịnh nộ. 448 01:07:34,419 --> 01:07:35,753 Cơn thịnh nộ đó chính là món quà của anh. 449 01:07:37,128 --> 01:07:41,294 Giống như Achilles vĩ đại, đừng bao giờ buông tay. 450 01:07:42,628 --> 01:07:46,128 Nó sẽ đưa anh đến với sự vĩ đại, nhà vô địch của tôi. 451 01:08:07,003 --> 01:08:09,878 Cảm ơn bà đã mời tôi. 452 01:08:10,753 --> 01:08:12,753 Đây thực sự là một vinh hạnh. 453 01:08:17,919 --> 01:08:19,836 Tôi nghe nói ông đang là chủ đề bàn tán của quần thần. 454 01:08:22,169 --> 01:08:22,378 Vâng. 455 01:08:24,128 --> 01:08:24,753 Chúng ta đã gặp nhau trước đây. 456 01:08:26,253 --> 01:08:26,919 Có không? 457 01:08:27,003 --> 01:08:27,461 Từ lâu lắm rồi. 458 01:08:29,753 --> 01:08:30,003 Ở đâu? 459 01:08:31,378 --> 01:08:33,253 Tôi đã phục vụ trong quân đội của cha bà 460 01:08:33,336 --> 01:08:34,544 trong chiến dịch ở Châu Phi này. 461 01:08:36,794 --> 01:08:37,878 Ông đã phục vụ cùng với cha tôi. 462 01:08:42,419 --> 01:08:43,711 Ưm. 463 01:08:44,669 --> 01:08:48,586 Tôi đã có vinh dự được đọc những bài thiền của bà. 464 01:08:49,211 --> 01:08:50,586 Ưm. 465 01:08:53,253 --> 01:08:57,253 Sự trả thù tốt nhất là không giống 466 01:08:57,336 --> 01:08:58,669 kẻ đã gây ra thương tích cho bà. 467 01:09:01,961 --> 01:09:04,294 Tôi nghe nói ông đã trang bị vũ khí cho một nửa quân đoàn 468 01:09:04,378 --> 01:09:09,086 trong toàn bộ đế chế, và ngay tại đây, ở La Mã, 469 01:09:10,128 --> 01:09:13,378 ông đang gây dựng ảnh hưởng bằng cách tài trợ cho các đấu sĩ. 470 01:09:14,044 --> 01:09:15,461 Tôi làm điều đó vì tình yêu thể thao. 471 01:09:16,794 --> 01:09:18,503 Và ông tìm thấy những đấu sĩ này ở đâu? 472 01:09:19,836 --> 01:09:24,628 Họ thường là tù nhân chiến tranh hoặc kẻ lang thang. 473 01:09:25,211 --> 01:09:25,961 Tại sao bà lại hỏi? 474 01:09:27,419 --> 01:09:32,878 Một người đàn ông có thể chọn chiến đấu và sống sót. 475 01:09:32,961 --> 01:09:35,128 Cuộc sống cũng giống như trên đấu trường, phải không? 476 01:09:39,461 --> 01:09:40,086 Đây là ai? 477 01:09:41,044 --> 01:09:42,544 Đó là hình ảnh cha tôi hồi còn trẻ. 478 01:09:46,753 --> 01:09:47,669 Bà ấy đã có một đứa con. 479 01:09:47,753 --> 01:09:48,844 Ưm. 480 01:09:49,503 --> 01:09:52,294 Ai cũng biết rằng khi Comatose bị giết, 481 01:09:52,378 --> 01:09:53,294 cậu bé đã biến mất. 482 01:09:53,544 --> 01:09:53,794 Ưm. 483 01:09:54,169 --> 01:09:54,794 Ồ, ông ấy sẽ quan tâm. 484 01:09:55,419 --> 01:09:56,128 Silla sẽ quan tâm. 485 01:09:56,503 --> 01:09:57,086 Thêm rượu đi! 486 01:09:57,586 --> 01:09:58,044 Thêm rượu đi! 487 01:10:00,128 --> 01:10:02,961 Dù sao thì cậu ấy cũng thuộc dòng dõi hoàng gia. 488 01:10:05,586 --> 01:10:06,211 Còn cha của cậu ấy thì sao? 489 01:10:07,253 --> 01:10:08,128 Có vẻ như vậy. 490 01:10:09,753 --> 01:10:10,628 Lucius Verus. 491 01:10:11,669 --> 01:10:13,378 Ông thấy đấy, đó là một cuộc hôn nhân được sắp đặt. 492 01:10:13,669 --> 01:10:14,586 Bà ấy 14 tuổi. 493 01:10:16,086 --> 01:10:17,919 Phụ nữ không phải là sở thích của ông ta. 494 01:10:18,211 --> 01:10:19,378 Không phải của tôi, một vài ngày. 495 01:10:19,461 --> 01:10:19,836 Không phải của ông. 496 01:10:21,128 --> 01:10:21,836 Không, không, không. 497 01:10:22,044 --> 01:10:24,878 Theo lời đồn, ông thấy đấy, bà ấy đã có người yêu, 498 01:10:25,628 --> 01:10:29,294 và theo lời đồn, người cha thực sự của bà ấy đã hôn mê. 499 01:10:31,044 --> 01:10:32,169 Tình anh em, ông thấy đấy. 500 01:10:33,253 --> 01:10:36,669 Nếu cậu ấy chết, phải có hài cốt. 501 01:10:38,586 --> 01:10:41,003 Và nếu cậu ấy còn sống, điều đó sẽ làm cho cậu ấy... 502 01:10:42,711 --> 01:10:43,669 Chà, chúng ta hãy giải quyết vấn đề này. 503 01:10:43,836 --> 01:10:46,669 Cậu ấy khoảng 12 tuổi khi ông ấy qua đời. 504 01:10:46,961 --> 01:10:47,211 Đúng. 505 01:10:47,628 --> 01:10:50,128 Vậy thì điều đó sẽ khiến cậu ấy... 506 01:11:27,128 --> 01:11:28,503 Phu nhân. 507 01:11:29,253 --> 01:11:30,503 Mở khóa. 508 01:11:30,919 --> 01:11:31,461 Điều này thật tuyệt. 509 01:11:31,628 --> 01:11:32,828 Cảm ơn bà. 510 01:11:51,753 --> 01:11:52,919 Đấu sĩ. 511 01:11:54,128 --> 01:11:56,169 Anh có biết tôi không? 512 01:11:58,669 --> 01:11:59,878 Ưm. 513 01:12:03,836 --> 01:12:05,628 Anh có gia đình không? 514 01:12:07,128 --> 01:12:09,294 Một người vợ. 515 01:12:10,128 --> 01:12:11,461 Arishat. 516 01:12:12,794 --> 01:12:13,869 Arishat? 517 01:12:14,336 --> 01:12:16,211 Cô ấy đã bị giết theo lệnh của chồng bà. 518 01:12:20,503 --> 01:12:22,128 Vì tất cả đều chết chìm trong máu của chính mình. 519 01:12:22,211 --> 01:12:24,128 Nhưng bà vẫn tận hưởng được những thú vui của Đấu trường La Mã. 520 01:12:25,794 --> 01:12:27,378 Có nhiều điều anh không hiểu. 521 01:12:36,086 --> 01:12:36,294 Nữ công tước. 522 01:12:36,961 --> 01:12:38,961 Tôi không biết bà nghĩ tôi là ai. 523 01:12:41,003 --> 01:12:43,794 Tôi tên là Hano và tôi không có mẹ, 524 01:12:43,878 --> 01:12:44,961 hoặc không có mẹ mà tôi có thể nhớ. 525 01:12:51,836 --> 01:12:53,044 Ta rất xin lỗi. 526 01:12:54,044 --> 01:12:55,336 Nếu bà ở đâu đó quanh đây, 527 01:12:56,128 --> 01:12:57,669 Tôi khuyên bà đừng nên làm anh ấy đau buồn, 528 01:12:58,378 --> 01:13:00,336 vì anh ấy không phải là cậu bé mà bà đã đuổi đi. 529 01:13:00,419 --> 01:13:01,961 Cậu bé đó đã chết. 530 01:13:04,711 --> 01:13:06,086 Con có thể nghĩ rằng ta chẳng có giá trị gì. 531 01:13:08,544 --> 01:13:10,169 Con có thể nghĩ là ta đã phản bội con. 532 01:13:12,128 --> 01:13:13,794 Nhưng ta cần con biết, 533 01:13:15,628 --> 01:13:17,753 nếu con không có được tình yêu của mẹ 534 01:13:18,128 --> 01:13:21,003 và không có sức mạnh của cha, 535 01:13:22,919 --> 01:13:24,128 con cần có nó. 536 01:13:26,503 --> 01:13:30,419 Tên ông ấy là Maximus Decimus Mervidius. 537 01:13:32,086 --> 01:13:33,253 Và ta thấy ông ấy trong con. 538 01:13:33,794 --> 01:13:34,869 Ra ngoài đi. 539 01:13:36,919 --> 01:13:39,003 Thưa phu nhân, chúng ta phải đi ngay. 540 01:13:43,044 --> 01:13:44,253 Chỉ là con đã được yêu thương. 541 01:13:45,378 --> 01:13:47,628 Bởi chính ta và bởi cha của con. 542 01:13:50,211 --> 01:13:51,586 Tên con đã ở trên môi ông ấy. 543 01:13:51,961 --> 01:13:52,961 Ra ngoài! 544 01:14:19,503 --> 01:14:20,211 Lucius vẫn còn sống. 545 01:14:23,378 --> 01:14:25,086 Nàng có chắc chắn không? 546 01:14:25,128 --> 01:14:26,711 Có. 547 01:14:27,503 --> 01:14:28,544 Thiếp biết con trai thiếp. 548 01:14:32,128 --> 01:14:33,211 Thiếp đã nói chuyện với nó tối nay. 549 01:14:37,128 --> 01:14:39,878 Nó có thể sẽ mất tthiếp vì những gì thiếp đã làm. 550 01:14:41,794 --> 01:14:42,419 Nhưng nó vẫn còn sống. 551 01:14:44,378 --> 01:14:46,953 Ngày thứ ba của trò chơi là ngày mai. 552 01:14:47,211 --> 01:14:48,586 Hầu hết các chiến binh sẽ không sống sót. 553 01:14:48,919 --> 01:14:49,336 Trong mọi trường hợp. 554 01:14:51,419 --> 01:14:52,086 Chàng phải giúp nó. 555 01:14:53,169 --> 01:14:54,753 - Giúp cậu ấy? - Vâng. 556 01:14:58,169 --> 01:15:00,086 Lúc đó thiếp đã làm nó thất vọng. 557 01:15:01,503 --> 01:15:02,169 Thiếp biết thiếp đã làm vậy. 558 01:15:04,836 --> 01:15:06,086 Bây giờ thiếp không thể làm nó thất vọng nữa. 559 01:15:09,503 --> 01:15:10,669 Quân đội đang ở Ostia. 560 01:15:11,294 --> 01:15:13,419 Nếu chúng ta đợi thêm vài ngày. 561 01:15:13,753 --> 01:15:15,753 Lúc đó nó có thể đã chết rồi. 562 01:15:18,003 --> 01:15:18,503 Trong mọi trường hợp. 563 01:15:19,669 --> 01:15:21,044 Thiếp sẵn sàng hy sinh mạng sống của mình mãi mãi. 564 01:15:21,044 --> 01:15:23,994 Thiếp sẵn sàng hiến dâng cuộc sống của mình... 565 01:15:24,128 --> 01:15:26,878 Nhưng thiếp sẽ không cho con trai thiếp. 566 01:15:33,169 --> 01:15:34,336 Một! 567 01:15:35,419 --> 01:15:36,336 Và hai! 568 01:15:38,253 --> 01:15:38,836 Và một! 569 01:15:40,711 --> 01:15:41,461 Và một! 570 01:15:42,294 --> 01:15:43,336 Và một! 571 01:15:44,586 --> 01:15:45,253 Và hai! 572 01:15:46,669 --> 01:15:47,294 Và hai! 573 01:15:48,544 --> 01:15:49,128 Và một! 574 01:15:50,128 --> 01:15:51,244 Và một! 575 01:15:55,128 --> 01:15:56,378 Các anh sẽ không thể đi xa được nếu cứ như vậy. 576 01:15:58,128 --> 01:15:59,644 Chỉ có anh ấy thôi. 577 01:15:59,753 --> 01:16:00,744 Các anh đi ra. 578 01:16:00,836 --> 01:16:01,844 Đi. 579 01:16:02,336 --> 01:16:05,128 Hãy xem anh có thể tự mình đi xa đến đâu khi không có nhóm của anh. 580 01:16:07,669 --> 01:16:07,919 Sẵn sàng chưa? 581 01:16:09,294 --> 01:16:10,711 Một! 582 01:16:11,461 --> 01:16:12,628 Và hai! 583 01:16:13,211 --> 01:16:13,794 Kim cương chưa mài! 584 01:16:14,753 --> 01:16:16,253 Nào, thêm nữa! 585 01:16:22,003 --> 01:16:22,211 Nhiều hơn nữa! 586 01:16:40,836 --> 01:16:42,128 Bỏ nó đi. 587 01:16:59,503 --> 01:17:05,378 Chỉ là giấm thôi, bạn của tôi. A. 588 01:17:05,628 --> 01:17:07,753 Sẽ không còn thuốc phiện cho anh nữa. 589 01:17:08,753 --> 01:17:13,461 Có rất nhiều nỗi đau đang đợi anh ở kiếp sau. 590 01:17:21,461 --> 01:17:22,753 Anh là người tự do hả, Ravi? 591 01:17:23,878 --> 01:17:25,086 Tự do. 592 01:17:26,711 --> 01:17:27,944 Tôi có. 593 01:17:29,044 --> 01:17:32,586 Tôi gác kiếm và thề sẽ không bao giờ cầm nó lên nữa. 594 01:17:32,836 --> 01:17:34,044 Nhưng anh vẫn chọn ngôi nhà này. 595 01:17:34,544 --> 01:17:35,253 Ưm-ừm. 596 01:17:36,169 --> 01:17:37,169 Nhà của anh trước đây là gì? 597 01:17:38,753 --> 01:17:39,336 Nhưng tôi là Asi. 598 01:17:40,336 --> 01:17:41,294 Và tại sao anh không trở về? 599 01:17:42,586 --> 01:17:43,211 Tôi ước gì mình có thể. 600 01:17:44,419 --> 01:17:45,128 Asi. 601 01:17:48,378 --> 01:17:49,128 Tôi đã gặp một người phụ nữ. 602 01:17:51,128 --> 01:17:52,753 Luôn luôn là một người phụ nữ. Sau đó? 603 01:17:53,794 --> 01:17:56,086 Cô ấy đến từ Lomdinium, Britannia. 604 01:17:58,169 --> 01:18:01,753 Vì vậy, bây giờ, con trai chúng tôi chỉ nói tiếng Latin. 605 01:18:02,794 --> 01:18:05,128 Mắt con gái tôi cũng xanh như mắt anh vậy. 606 01:18:07,961 --> 01:18:08,794 Bây giờ chúng ta là người La Mã. 607 01:18:10,086 --> 01:18:12,461 Tôi lớn lên trong tiếng kể chuyện của ông nội. 608 01:18:14,503 --> 01:18:16,128 Ông ấy thường nói về giấc mơ La Mã. 609 01:18:19,128 --> 01:18:25,086 Nó mong manh đến nỗi anh chỉ có thể thì thầm. 610 01:18:26,419 --> 01:18:27,169 Hoặc nó sẽ biến mất. 611 01:18:29,044 --> 01:18:29,894 Vậy... 612 01:18:30,753 --> 01:18:31,586 Giấc mơ này là gì? 613 01:18:33,378 --> 01:18:36,086 Một La Mã, nơi mọi người đều có thể sống theo luật pháp công bằng và được bảo vệ. 614 01:18:37,878 --> 01:18:38,711 Một La Mã với Thượng viện. 615 01:18:41,378 --> 01:18:42,044 Một La Mã tràn đầy hy vọng. 616 01:18:45,128 --> 01:18:47,128 Ông nội của anh, ông ấy nghe giống như một... 617 01:18:48,128 --> 01:18:50,336 Giống như một người nguy hiểm. 618 01:18:54,586 --> 01:18:55,919 Tỷ lệ cược cao là anh sẽ thất bại. 619 01:18:58,753 --> 01:19:00,628 Tỷ lệ cược luôn chống lại tôi. 620 01:19:01,753 --> 01:19:03,044 Đừng lo lắng, anh bạn già. 621 01:19:04,253 --> 01:19:09,336 Anh nên nghỉ ngơi một chút. 622 01:19:11,669 --> 01:19:13,128 Người của anh sẽ cần anh dẫn họ đến chỗ tôi. 623 01:19:30,128 --> 01:19:31,794 Đó là về sự sống còn! 624 01:19:33,669 --> 01:19:33,878 Sống sót! 625 01:19:34,836 --> 01:19:41,919 Nhân danh Poseidon, chúng ta ăn mừng vinh quang của chiến tranh trên biển. 626 01:19:42,836 --> 01:19:46,669 Mong rằng quân lính của các anh sẵn sàng lắng nghe lệnh của tôi. 627 01:19:48,128 --> 01:19:49,794 Chúng ta bên nhau thật tuyệt vời, có không? 628 01:19:50,211 --> 01:19:51,161 Có! 629 01:19:51,211 --> 01:19:52,586 Có! 630 01:20:00,211 --> 01:20:06,628 Hôm nay, chúng ta cùng sống lại Trận chiến Salamis! 631 01:20:07,753 --> 01:20:11,544 Người Trojan đấu với người Ba Tư! 632 01:20:16,794 --> 01:20:17,586 Đặt dầm! 633 01:20:19,211 --> 01:20:20,044 Và kéo! 634 01:20:20,128 --> 01:20:21,836 Kéo! 635 01:20:41,419 --> 01:20:42,044 Chú ý. 636 01:20:43,128 --> 01:20:43,503 Sắp đặt 637 01:20:56,128 --> 01:20:57,003 Kéo! 638 01:21:00,628 --> 01:21:04,253 Kéo! 639 01:21:13,253 --> 01:21:13,836 Kéo! 640 01:21:16,128 --> 01:21:16,961 Đúng giờ! 641 01:21:18,128 --> 01:21:19,128 Đúng giờ! 642 01:21:21,878 --> 01:21:23,003 Chúng ta hãy chết! Sẵn sàng chưa? 643 01:21:24,003 --> 01:21:25,669 Còn hai cái nữa! 644 01:21:26,336 --> 01:21:27,919 Đẩy vào! Đẩy vào! 645 01:21:28,961 --> 01:21:30,086 Cúi xuống! 646 01:21:48,294 --> 01:21:49,461 Kéo! 647 01:21:50,003 --> 01:21:51,211 Kéo! 648 01:21:52,336 --> 01:21:53,586 Kéo! 649 01:21:54,128 --> 01:21:55,794 Đừng bắn! 650 01:21:55,961 --> 01:21:57,753 Đừng bắn! 651 01:21:58,128 --> 01:21:59,669 Kéo! 652 01:22:01,503 --> 01:22:03,128 Kéo! 653 01:22:09,128 --> 01:22:11,294 Sẵn sàng húc! 654 01:22:12,794 --> 01:22:13,628 Và chạy! 655 01:22:14,836 --> 01:22:15,044 Giữ thẳng! 656 01:22:23,128 --> 01:22:24,128 Bỏ anh ta ra! 657 01:22:55,586 --> 01:22:56,128 Mọi người, hãy tự do! 658 01:23:33,128 --> 01:23:34,253 Đừng phản ứng gì hết! 659 01:23:37,586 --> 01:23:39,253 Kéo, kéo. 660 01:23:47,169 --> 01:23:52,086 Nhân danh Hoàng đế, người chiến thắng là... 661 01:23:52,669 --> 01:23:53,961 ... Hanno! 662 01:24:06,253 --> 01:24:07,544 Quên chuyện này đi! 663 01:24:10,836 --> 01:24:12,503 Ai đã làm điều này? 664 01:24:13,544 --> 01:24:14,211 Là tôi đó! 665 01:24:14,586 --> 01:24:15,128 Tôi đã làm điều đó! 666 01:24:15,503 --> 01:24:16,003 Tôi đã làm điều đó! 667 01:24:22,419 --> 01:24:25,003 Gaeta sẽ muốn trả thù tất cả các anh. 668 01:24:25,544 --> 01:24:27,753 Anh có học cách bắn ở cùng một nơi mà anh học cách đọc thơ không? 669 01:24:28,503 --> 01:24:31,294 Hãy mừng vì đó không phải là tôi, nếu không, mũi tên đó đã bắn trúng anh rồi. 670 01:24:47,044 --> 01:24:48,336 Ngồi xuống đi. 671 01:24:50,128 --> 01:24:52,128 Tôi có tin cho ông đây. 672 01:24:56,378 --> 01:24:57,378 Ông ấy ở đây, thưa ngài. 673 01:25:02,128 --> 01:25:03,378 Ồ, ông đây rồi. 674 01:25:05,586 --> 01:25:06,086 Quay lại... 675 01:25:07,419 --> 01:25:08,128 với công việc. 676 01:25:10,628 --> 01:25:11,378 Vâng, tôi đang lắng nghe. 677 01:25:13,044 --> 01:25:14,419 Ông biết bây giờ đây là nhà của tôi rồi. 678 01:25:15,919 --> 01:25:18,003 Nợ của ông đối với tôi là hơn 10.000 denarius. 679 01:25:18,378 --> 01:25:19,044 Ông biết điều đó. 680 01:25:19,128 --> 01:25:23,711 Tôi có những thứ khác. Gia súc. Nghệ thuật! 681 01:25:24,253 --> 01:25:25,003 Vậy thì sự thật. 682 01:25:25,919 --> 01:25:27,128 Ông muốn gì? 683 01:25:27,544 --> 01:25:29,253 Sự thật. Đó là điều tôi muốn. 684 01:25:30,753 --> 01:25:34,253 Không có chuyện gì xảy ra ở La Mã mà ông không biết. 685 01:25:35,753 --> 01:25:37,003 Ông có được sự tin tưởng của Thượng viện. 686 01:25:38,836 --> 01:25:40,003 Ông có được sự tin tưởng của Lucilla. 687 01:25:41,128 --> 01:25:42,794 Quan trọng hơn, tôi tin tưởng ông. 688 01:25:45,919 --> 01:25:49,211 Ông muốn lòng trung thành của tôi. 689 01:25:50,086 --> 01:25:53,753 Tôi sở hữu ngôi nhà của ông. 690 01:25:55,128 --> 01:25:56,711 Tôi muốn lòng trung thành của ông. 691 01:26:01,503 --> 01:26:01,711 Tôi... 692 01:26:03,919 --> 01:26:10,044 Tôi đã nghe nói về một âm mưu lật đổ hoàng đế. 693 01:26:10,128 --> 01:26:10,878 Vâng. 694 01:26:12,378 --> 01:26:13,928 Nhưng kế hoạch đã bị trì hoãn. 695 01:26:14,586 --> 01:26:18,994 Đấu sĩ của chúng ta sẽ được giải cứu khỏi đấu trường vào đêm nay. 696 01:26:19,086 --> 01:26:20,378 Tôi không biết một ai. 697 01:26:20,461 --> 01:26:21,711 Tôi biết tại sao. Tôi biết là ai. 698 01:26:25,461 --> 01:26:25,669 Pac. 699 01:26:29,128 --> 01:26:30,128 Nhanh lên. 700 01:27:20,128 --> 01:27:21,753 Mở cửa cho đội cận vệ của hoàng đế. 701 01:27:49,128 --> 01:27:50,211 Phu nhân. 702 01:27:51,128 --> 01:27:52,128 Hãy đi cùng chúng tôi. 703 01:28:38,544 --> 01:28:43,086 Nhờ đức tính công dân của những người như Thrax và Macronus, 704 01:28:44,128 --> 01:28:48,211 cuộc nổi loạn của ngươi đã bị phát hiện. 705 01:28:50,211 --> 01:28:57,753 Danh dự, phẩm giá mà La Mã đã ban tặng cho ngươi, 706 01:28:59,711 --> 01:29:02,253 ngươi đã mất tất cả những điều này vì sự phản bội của ngươi. 707 01:29:02,794 --> 01:29:09,628 Làm ơn, các người hãy tra tấn tôi nếu muốn, nhưng đừng thuyết giáo tôi. 708 01:29:09,878 --> 01:29:12,128 Tên của ngươi sẽ bị lãng quên! 709 01:29:14,253 --> 01:29:16,586 Bị lịch sử lãng quên! 710 01:29:19,294 --> 01:29:20,461 Ngươi thật đáng nguyền rủa, Jimmy. 711 01:29:23,461 --> 01:29:23,836 Ngươi cười. 712 01:29:24,211 --> 01:29:25,003 Ngài nguyền rủa tôi. 713 01:29:26,336 --> 01:29:27,128 Tôi không quan tâm. 714 01:29:28,253 --> 01:29:31,503 Mọi thứ đều bị lãng quên theo thời gian, đế chế sụp đổ, hoàng đế cũng vậy. 715 01:29:31,919 --> 01:29:33,378 Tại sao phải chờ đợi? 716 01:29:33,586 --> 01:29:35,378 Ta sẽ đấu với hắn! 717 01:29:37,253 --> 01:29:39,378 Đến đây, đến đây! 718 01:29:40,461 --> 01:29:41,044 Cái chết của hắn phải được công khai. 719 01:29:42,128 --> 01:29:43,161 Công khai? 720 01:29:43,253 --> 01:29:48,253 Treo ruột hắn lên cổng thành và đóng đinh ả! 721 01:29:49,253 --> 01:29:50,669 Đóng đinh ả! 722 01:29:50,753 --> 01:29:51,419 Hãy mang chúng đi! 723 01:30:09,161 --> 01:30:11,128 Cảm ơn ông, Macronus. 724 01:30:21,128 --> 01:30:25,753 Trong những ngày cuối cùng này, ta đã nghĩ đến ông không phải như một thần dân, 725 01:30:27,128 --> 01:30:28,253 mà như một người bạn thực sự. 726 01:30:28,794 --> 01:30:29,294 Cảm ơn bệ hạ. 727 01:30:30,336 --> 01:30:35,086 Cảm ơn bệ hạ rất nhiều, nhưng với tư cách là một người bạn, thần phải khuyên bệ hạ nên thận trọng. 728 01:30:36,128 --> 01:30:38,086 Akatas là một anh hùng của La Mã, 729 01:30:40,503 --> 01:30:44,461 đóng đinh là dành cho những tên trộm, những người theo đạo Thiên chúa. 730 01:30:46,044 --> 01:30:46,669 Ông ta quá bình thường. 731 01:30:46,878 --> 01:30:48,419 Hắn là kẻ phản bội. Hắn phải chết. 732 01:30:49,044 --> 01:30:50,461 Thần đồng ý. 733 01:30:50,503 --> 01:30:55,711 Hãy để các vị thần quyết định số phận của ông ta ở Đấu trường La Mã. 734 01:31:02,128 --> 01:31:03,128 Hãy để các vị thần quyết định. 735 01:31:07,128 --> 01:31:11,503 Anh biết không, đêm qua tôi thức dậy và mơ thấy dòng sông đen tối. 736 01:31:12,961 --> 01:31:16,919 Lần này, lần đầu tiên, tôi đã vượt qua nó. 737 01:31:17,869 --> 01:31:20,169 Anh biết tôi đến từ đâu không? 738 01:31:21,711 --> 01:31:26,378 Việc băng qua sông tượng trưng cho sự tha thứ, tượng trưng cho sự cứu rỗi. 739 01:31:27,794 --> 01:31:30,086 Ồ, ở nơi tôi từ đó đến, điều đó có nghĩa là anh đã chết rồi. 740 01:31:39,128 --> 01:31:41,711 Như tôi đã thấy, tôi không sợ. 741 01:31:43,419 --> 01:31:46,086 Dành cho người đang đợi tôi ở phía bên kia. 742 01:32:01,003 --> 01:32:03,253 Người đàn ông này là ai? 743 01:32:06,836 --> 01:32:08,169 Maximus. 744 01:32:11,128 --> 01:32:12,711 Tôi đã thấy ông ấy chiến đấu một lần. 745 01:32:14,544 --> 01:32:15,169 Ông ấy thật tuyệt vời. 746 01:32:16,169 --> 01:32:22,669 Thời tôi ở đấu trường là sau thời của ông ấy, nhưng nhiều người vẫn nhắc đến ông ấy cùng với Faz. 747 01:32:23,544 --> 01:32:24,961 Nói về ông ấy. 748 01:32:26,753 --> 01:32:27,169 Ông ấy đã làm gì? 749 01:32:28,753 --> 01:32:29,503 Tôi đã gặp ông ấy một lần. 750 01:32:31,294 --> 01:32:32,128 Ông ấy rất tốt bụng. 751 01:32:34,128 --> 01:32:37,794 Ông ấy không cúi đầu trước bất kỳ ai. 752 01:32:41,128 --> 01:32:41,753 Đi với tôi. 753 01:32:43,461 --> 01:32:45,128 Đi với tôi. 754 01:33:05,128 --> 01:33:08,128 Khi một đấu sĩ nổi loạn chết, chúng tôi chôn họ... 755 01:33:08,628 --> 01:33:08,794 ở đây. 756 01:33:09,628 --> 01:33:12,753 Những gì chúng ta làm trong cuộc sống đều phản ánh sự vĩnh hằng. 757 01:33:31,128 --> 01:33:34,128 Tôi là Argento, thưa bà Scato. 758 01:34:14,128 --> 01:34:15,669 Ở đó. 759 01:34:17,753 --> 01:34:18,253 Và dừng lại. 760 01:34:20,378 --> 01:34:25,586 Vì tội phản quốc, chống lại mạng sống của 761 01:34:25,669 --> 01:34:32,169 các hoàng đế và nhà nước La Mã, Tướng Eustace Acacia, 762 01:34:33,128 --> 01:34:36,294 kẻ thù của nhân dân. 763 01:34:38,794 --> 01:34:40,044 Chúng ta là hình thức nguyên thủy của ngươi! 764 01:35:18,044 --> 01:35:19,003 - Ray Victus. - Tướng quân. 765 01:35:20,294 --> 01:35:21,003 Vào đi! 766 01:35:55,919 --> 01:35:59,336 Từ thành phố bị đánh bại Numidia, 767 01:36:00,711 --> 01:36:05,794 người chiến thắng trong hai cuộc chinh phục tại Đấu trường La Mã... 768 01:36:06,128 --> 01:36:07,753 Đi ngay đi. Vay Victus. 769 01:36:16,128 --> 01:36:16,628 Xin chào! 770 01:36:18,336 --> 01:36:22,294 Hoàng thượng, bất kỳ vinh dự nào thần có, thần sẽ dâng cho ngài. 771 01:36:22,378 --> 01:36:22,878 Đã quá muộn rồi. 772 01:36:23,169 --> 01:36:28,294 Kẻ phản bội La Mã hay người anh hùng man rợ? 773 01:36:29,128 --> 01:36:31,003 Hãy để các vị thần quyết định. 774 01:36:31,294 --> 01:36:32,586 Vay Victus, đợi đã. 775 01:36:34,336 --> 01:36:35,378 Khoan đã! Khoan đã! 776 01:36:45,128 --> 01:36:47,711 Ta là một cái bình. 777 01:36:49,836 --> 01:36:51,044 Hãy đổ đầy ta bằng sự báo thù. 778 01:36:53,294 --> 01:36:54,753 Mời bằng sự phản bội. 779 01:37:19,119 --> 01:37:21,294 Nhặt nó lên! 780 01:37:21,294 --> 01:37:23,128 Không, không, không, không! 781 01:37:23,336 --> 01:37:24,753 Chúng tôi yêu ông, Acacia! 782 01:37:25,211 --> 01:37:27,086 Anh còn chờ gì nữa? Anh ấy thật tuyệt! 783 01:37:57,544 --> 01:38:00,044 Ta biết anh là ai. 784 01:38:01,419 --> 01:38:02,544 Lucius Varys Aurelius. 785 01:38:16,128 --> 01:38:18,294 Acacia đã giơ tay! 786 01:38:19,253 --> 01:38:20,836 Ông ta đã đầu hàng! 787 01:38:29,753 --> 01:38:31,128 Hãy để các vị thần quyết định! 788 01:38:49,128 --> 01:38:51,169 Các vị thần đã cho thuê sự phán xét của họ. 789 01:38:55,128 --> 01:38:55,711 Hãy làm những gì anh phải làm. 790 01:38:58,419 --> 01:38:59,919 Nhưng khi ta chết, anh phải biết rằng... 791 01:39:01,586 --> 01:39:03,128 Ta yêu mẹ anh, Lucilla. 792 01:39:05,378 --> 01:39:06,878 Và cha anh. 793 01:39:09,669 --> 01:39:11,003 Maximus... 794 01:39:11,961 --> 01:39:13,503 Ta đã có thể chết vì ông ấy. 795 01:39:14,378 --> 01:39:15,503 Giết hắn đi! 796 01:39:16,294 --> 01:39:17,294 Đúng rồi, cưng à! 797 01:39:30,128 --> 01:39:31,503 Giết hắn đi! 798 01:39:33,419 --> 01:39:34,419 Đừng giết ông ấy! 799 01:39:35,128 --> 01:39:36,211 Tôi không thể! 800 01:39:36,294 --> 01:39:37,041 Không! 801 01:39:37,044 --> 01:39:38,503 Giết hắn! 802 01:39:40,128 --> 01:39:41,878 Giết hắn! 803 01:39:42,128 --> 01:39:42,919 Giết hắn! 804 01:39:43,086 --> 01:39:44,083 Giết hắn! 805 01:39:44,086 --> 01:39:45,178 Giết hắn! 806 01:39:45,253 --> 01:39:46,119 Acacia! 807 01:39:46,211 --> 01:39:47,169 Acacia! 808 01:39:47,253 --> 01:39:48,628 Acacia! 809 01:39:51,878 --> 01:39:54,169 Không! 810 01:40:00,544 --> 01:40:01,753 Không! 811 01:40:02,128 --> 01:40:03,503 Acacia! 812 01:40:06,128 --> 01:40:07,544 Ta sẽ nguyền rủa ngươi! 813 01:40:10,003 --> 01:40:12,711 Cái chết sẽ là quá tốt cho ngươi! 814 01:40:17,628 --> 01:40:19,253 Đây có phải là cách La Mã đối xử với người anh hùng của nó không? 815 01:40:24,128 --> 01:40:25,753 Nói với ta! 816 01:40:28,294 --> 01:40:32,086 Nếu mạng sống của ông ta không có giá trị, vậy, các người muốn làm gì với mạng sống của mình? 817 01:40:33,128 --> 01:40:36,711 Các vị thần đã lên tiếng! 818 01:41:11,128 --> 01:41:13,711 Vì sự an toàn của chính chúng ta, chúng ta nên quay về cung điện. 819 01:41:35,461 --> 01:41:37,128 Lùi lại! Lùi lại! 820 01:42:47,128 --> 01:42:48,503 Chúng ta đã có một cuộc mặc cả. 821 01:42:52,128 --> 01:42:54,086 Tôi đã trao ông ta cho anh. 822 01:42:55,128 --> 01:42:55,961 Anh lại để ông ta sống. 823 01:42:56,419 --> 01:42:57,544 Và ông đã có được thứ ông muốn. 824 01:42:57,794 --> 01:42:59,044 Tôi luôn có được thứ tôi muốn. 825 01:42:59,128 --> 01:43:00,086 Tại sao anh lại để ông ta sống? 826 01:43:01,128 --> 01:43:02,878 Ông mua một đấu sĩ, chứ không phải một nô lệ. 827 01:43:05,419 --> 01:43:06,878 Ý chí của tôi là của riêng tôi. 828 01:43:09,128 --> 01:43:09,878 À. 829 01:43:11,128 --> 01:43:12,294 Máu của anh có màu xanh ra sao? 830 01:43:13,628 --> 01:43:17,169 Có lẽ trái tim của người La Mã đập trong lồng ngực đó. 831 01:43:24,253 --> 01:43:28,086 Ngôi đền vĩ đại nhất mà La Mã từng xây dựng, Đấu trường La Mã, 832 01:43:28,836 --> 01:43:31,586 bởi vì đây là điều họ tin tưởng, quyền lực. 833 01:43:32,378 --> 01:43:35,753 Họ tụ tập ở đây để xem cuộc tấn công dữ dội của... 834 01:43:35,836 --> 01:43:36,836 Phải có điều gì đó khác chứ. 835 01:43:36,919 --> 01:43:37,669 Không có gì khác hết. 836 01:43:37,753 --> 01:43:39,086 Phải có một La Mã khác. 837 01:43:39,169 --> 01:43:40,253 Không có La Mã nào khác. 838 01:43:42,086 --> 01:43:42,378 Giấc mơ ư? 839 01:43:43,711 --> 01:43:44,336 Giấc mơ La Mã? 840 01:43:45,669 --> 01:43:46,919 Đó là sự tưởng tượng của một ông già. 841 01:43:49,003 --> 01:43:50,044 Ông là ai? 842 01:43:52,294 --> 01:43:55,878 Tên của ông là gì trước khi đổi sang tên La Mã? 843 01:43:57,378 --> 01:43:58,419 Anh sẽ không bao giờ biết. 844 01:44:01,753 --> 01:44:02,503 Tôi có một số phận. 845 01:44:06,919 --> 01:44:08,503 Các vị thần đã trao anh cho tôi. 846 01:44:11,128 --> 01:44:13,211 Anh sẽ là công cụ của tôi. 847 01:44:14,003 --> 01:44:17,528 Tôi sẽ không bao giờ là công cụ của ông trong cuộc sống này, cho cuộc sống tiếp theo. 848 01:44:26,128 --> 01:44:27,753 Đó sẽ không phải là số phận của tôi. 849 01:44:30,836 --> 01:44:32,253 Nhưng tôi sẽ chứng kiến ​​kết cục của ông. 850 01:44:52,794 --> 01:44:53,919 Ta còn có thể làm gì? 851 01:44:54,128 --> 01:44:57,253 Hắn và đàn heo của hắn đang âm mưu giết bọn ta. 852 01:44:57,336 --> 01:44:59,419 Anh không nghe thấy họ sao? Họ đang gọi đầu chúng ta. 853 01:45:00,294 --> 01:45:03,003 Những cận vệ sẽ hạ gục đám đông này như họ đã làm với mọi người khác. 854 01:45:03,086 --> 01:45:03,919 Chính anh đã mang chuyện này đến cho chúng ta. 855 01:45:04,003 --> 01:45:04,169 Câm miệng đi! 856 01:45:10,336 --> 01:45:17,128 Có lẽ ngài nên đưa Dondys đi nơi khác để an ủi nó. 857 01:45:26,919 --> 01:45:28,336 Xin hãy tha thứ cho sự bộc phát của em trai ta. 858 01:45:30,961 --> 01:45:33,628 Căn bệnh lây nhiễm ở thắt lưng của chú ấy đã lan đến não. 859 01:45:34,753 --> 01:45:35,753 Mỗi ngày một tệ hơn. 860 01:45:35,961 --> 01:45:37,128 Thần sẽ lý luận với ngài ấy. 861 01:45:54,503 --> 01:45:55,544 Tôi thấy cậu rồi. 862 01:45:57,711 --> 01:45:59,253 Tôi thấy cậu rồi. 863 01:46:00,711 --> 01:46:02,253 Phải lên thôi, phải lên thôi. 864 01:46:02,836 --> 01:46:03,753 Nào, đứng lên đi. 865 01:46:04,544 --> 01:46:05,836 Đứng lên, đứng lên, không phải cậu. 866 01:46:06,586 --> 01:46:07,669 Được rồi, của cậu đây. 867 01:46:10,128 --> 01:46:11,669 Bây giờ, hãy nghe thần nói. 868 01:46:13,044 --> 01:46:13,503 Có chuyện gì vậy? 869 01:46:14,836 --> 01:46:15,878 Không có gì là của ta. 870 01:46:17,044 --> 01:46:18,794 Mọi thứ luôn là của chúng ta. 871 01:46:19,503 --> 01:46:22,086 Ngay cả khi còn trong bụng mẹ, ông thử xem. 872 01:46:23,128 --> 01:46:28,753 Ta có nên cắt bỏ rốn để không còn tóc nữa không? 873 01:46:29,253 --> 01:46:30,253 Bệ hạ còn nhớ điều đó, phải không? 874 01:46:30,544 --> 01:46:30,919 Chắc chắn rồi. 875 01:46:31,544 --> 01:46:31,919 Ngồi xuống đi. 876 01:46:32,003 --> 01:46:33,003 Người ta không thể quên. 877 01:46:33,586 --> 01:46:34,919 Lương tâm thần thúc giục thần. 878 01:46:36,044 --> 01:46:37,294 Cái gì? 879 01:46:37,836 --> 01:46:38,761 Ngồi đi. 880 01:46:38,794 --> 01:46:45,294 Anh trai của bệ hạ định đổ lỗi cho bệ hạ trước toàn thể Thượng viện. 881 01:46:46,128 --> 01:46:47,461 Nhưng ta đã không làm điều đó. 882 01:46:47,544 --> 01:46:49,753 Chà, chuyện gì đang xảy ra trên đường phố vậy? Sự hỗn loạn. 883 01:46:50,586 --> 01:46:51,044 Anh ấy đang nói dối. 884 01:46:51,128 --> 01:46:56,669 Không có lời chứng nào có thể kết tội nhiều hơn lời chứng của một người anh em chống lại một người anh em khác. 885 01:46:57,461 --> 01:46:59,586 Đó là lời nói dối. Anh ấy luôn nói dối. 886 01:46:59,794 --> 01:47:01,378 Ngài ấy có thể rất thuyết phục. 887 01:47:02,503 --> 01:47:04,711 Vậy, họ sẽ làm gì với ta? 888 01:47:05,211 --> 01:47:07,086 Thần không dám tưởng tượng, nhưng hãy tưởng tượng điều này. 889 01:47:07,919 --> 01:47:09,253 Họ sẽ làm gì với Dondys? 890 01:47:13,128 --> 01:47:16,044 Họ sẽ làm gì với Dondys? 891 01:47:16,128 --> 01:47:16,836 Đến Dondys à? 892 01:47:20,461 --> 01:47:22,128 Đó là quyết định của bệ hạ. 893 01:47:50,128 --> 01:47:52,461 Giúp tôi với, anh bạn trẻ! 894 01:47:59,294 --> 01:48:01,336 Anh trai. 895 01:48:03,128 --> 01:48:04,294 Đặt lưỡi dao xuống. 896 01:48:05,128 --> 01:48:06,086 Anh nói dối. 897 01:48:06,544 --> 01:48:07,169 Đưa nó cho ta. 898 01:48:07,253 --> 01:48:08,419 Anh lúc nào cũng nói dối. 899 01:48:08,503 --> 01:48:10,336 Đưa nó cho ta. 900 01:48:11,419 --> 01:48:13,711 Nhìn ta này. 901 01:48:14,211 --> 01:48:14,753 Nhìn ta này. 902 01:48:15,128 --> 01:48:16,236 Nói dối! 903 01:48:16,294 --> 01:48:18,044 Hãy để ta phá bỏ lời nguyền này. 904 01:48:18,461 --> 01:48:18,669 Nói dối! 905 01:48:19,003 --> 01:48:19,628 Phá vỡ phép thuật này. 906 01:48:20,169 --> 01:48:21,836 Ta luôn bảo vệ em. 907 01:48:21,919 --> 01:48:22,794 Bởi vì ta yêu em. 908 01:48:24,169 --> 01:48:24,628 Quay lại. 909 01:48:25,128 --> 01:48:26,044 Giúp ta. 910 01:48:26,253 --> 01:48:27,128 Giúp ta. 911 01:49:10,169 --> 01:49:11,168 Thật là tệ hại. 912 01:49:11,169 --> 01:49:14,128 Không bao giờ có thể tưởng tượng được số phận sẽ dẫn chúng ta đến đây. 913 01:49:16,711 --> 01:49:18,253 Nhưng chúng ta vẫn ở đây. 914 01:49:20,378 --> 01:49:21,836 Mọi thứ đã đưa chúng ta trở lại điểm xuất phát. 915 01:49:21,919 --> 01:49:23,711 Mẹ đã đuổi con đi và mẹ đã phải chịu số phận. 916 01:49:25,086 --> 01:49:27,128 Đưa con trở lại chính nơi ông ấy đã chết. 917 01:49:30,628 --> 01:49:34,294 Cái nhẫn này là của cha ta. 918 01:49:39,128 --> 01:49:43,128 Ông ấy đã trao nó cho cha con, Maximus, như một dấu hiệu của sự tin tưởng. 919 01:49:45,586 --> 01:49:48,294 Ta đã tặng nó cho Cacius vì lòng dũng cảm của anh ấy. 920 01:49:53,128 --> 01:49:54,503 Cái nhẫn này là của vợ con. 921 01:49:58,294 --> 01:49:59,503 Con sẽ đeo nó bên cạnh cái của mẹ. 922 01:50:13,128 --> 01:50:15,544 Con thực sự xin lỗi vì Cacius. 923 01:50:17,211 --> 01:50:19,753 Con không thể nhìn thấy người đàn ông đó. 924 01:50:22,128 --> 01:50:23,794 Anh ấy là một người lính từ... 925 01:50:26,503 --> 01:50:27,044 Đã có một kế hoạch. 926 01:50:27,128 --> 01:50:32,669 Anh ấy đang chuẩn bị quân đội ở Ostia dưới sự chỉ huy của Darius Cixtus. 927 01:50:34,169 --> 01:50:36,003 Anh ấy sẽ chỉ huy quân đội chống lại các hoàng đế. 928 01:50:39,044 --> 01:50:42,628 Cacius, Maximus, Marcus Aurelius. 929 01:50:44,419 --> 01:50:45,794 Họ đã sống và chết vì La Mã. 930 01:50:47,336 --> 01:50:48,211 Tất cả chúng ta đều làm vậy. 931 01:50:50,128 --> 01:50:52,086 Có đúng là họ định giết mẹ không? 932 01:50:53,128 --> 01:50:59,961 Đã có người kề kiếm vào cổ ta kể từ ngày cha ta mất. 933 01:51:02,753 --> 01:51:07,753 Nhưng giờ ta đã tìm thấy con, điều đó không còn quan trọng nữa. 934 01:51:10,211 --> 01:51:10,961 Ta không sợ. 935 01:51:11,586 --> 01:51:14,003 Con đã trở nên quá quen với việc mất đi những thứ mà con yêu quý. 936 01:51:17,569 --> 01:51:21,044 Nhưng giờ con đã tìm thấy mẹ, con không muốn mất mẹ thêm lần nữa. 937 01:51:24,044 --> 01:51:26,086 Con đứng giống như ông ấy. 938 01:51:27,044 --> 01:51:28,211 Cảnh giác. 939 01:51:29,211 --> 01:51:30,378 Tự hào. 940 01:51:32,461 --> 01:51:33,753 Con không có sức mạnh của ông ấy. 941 01:51:34,669 --> 01:51:37,294 Ta ước điều đó là sự thật. 942 01:51:39,461 --> 01:51:41,586 Ta ước ta đang bảo con giải phóng nơi này. 943 01:51:50,128 --> 01:51:51,753 Đi ngay bây giờ. 944 01:52:00,878 --> 01:52:02,461 Sức mạnh và danh dự. 945 01:52:04,461 --> 01:52:05,569 Sức mạnh và danh dự. 946 01:52:18,919 --> 01:52:25,753 Là hoàng đế, ta đã triệu tập Thượng viện để bổ nhiệm lãnh sự đầu tiên của ta, 947 01:52:25,836 --> 01:52:29,461 và trao cho ông quyền quản lý 948 01:52:29,544 --> 01:52:32,919 các chức năng quân sự và dân sự của đế chế. 949 01:52:37,128 --> 01:52:41,628 Ta đặt tên là Citizen Dardas! 950 01:52:49,253 --> 01:52:50,253 Chào mừng Dardas! 951 01:52:54,378 --> 01:52:55,669 Chào mừng Dardas! 952 01:52:58,128 --> 01:52:59,544 Chào mừng Dardas! 953 01:52:59,628 --> 01:53:00,419 Chào mừng Dardas! 954 01:53:01,128 --> 01:53:02,711 Chào mừng Dardas! 955 01:53:07,128 --> 01:53:08,753 Là lãnh sự thứ hai, 956 01:53:11,336 --> 01:53:12,544 Ta đặt tên 957 01:53:15,128 --> 01:53:16,544 Citizen 958 01:53:18,128 --> 01:53:19,169 Macronus. 959 01:53:22,128 --> 01:53:24,086 Chào mừng Macronus! 960 01:53:24,586 --> 01:53:25,711 Chào mừng Macronus! 961 01:53:26,128 --> 01:53:27,253 Chào mừng Macronus! 962 01:53:29,128 --> 01:53:31,294 Sẽ có một cuộc diễu hành chiến thắng để ăn mừng. 963 01:53:32,169 --> 01:53:32,961 Sẽ có trò chơi 964 01:53:35,128 --> 01:53:36,128 và các cuộc hành quyết hàng loạt. 965 01:53:39,794 --> 01:53:41,586 Đế chế vạn tuế. 966 01:53:44,128 --> 01:53:44,919 Đế chế vạn tuế. 967 01:53:53,753 --> 01:53:54,828 Ngồi xuống. 968 01:53:58,378 --> 01:54:00,753 Tôi tình cờ có, 969 01:54:04,128 --> 01:54:07,586 với sự may mắn và một chút kỹ năng, 970 01:54:10,044 --> 01:54:12,336 những hoàng đế còn lại ở đây. 971 01:54:19,128 --> 01:54:21,128 Tôi có thể nói logic với nó. 972 01:54:27,128 --> 01:54:29,253 Và chế ngự sự điên rồ trên đường phố. 973 01:54:29,544 --> 01:54:30,753 Nhưng, 974 01:54:32,878 --> 01:54:33,753 chúng ta vẫn đặt hàng chứ? 975 01:54:36,669 --> 01:54:37,544 Tôi phải có quyền lực 976 01:54:42,128 --> 01:54:46,253 và chỉ huy quân đội cận vệ. 977 01:54:53,128 --> 01:54:53,628 Phiếu bầu? 978 01:54:56,669 --> 01:54:57,336 Hay giơ tay? 979 01:55:05,128 --> 01:55:06,794 Người hầu khiêm nhường của các ngài. 980 01:55:11,128 --> 01:55:14,003 Bỏ tay quý vị xuống. 981 01:55:16,378 --> 01:55:18,128 Quý vị có thể ngồi xuống. 982 01:55:26,128 --> 01:55:27,128 Vậy, 983 01:55:27,544 --> 01:55:28,711 Tôi ổn. 984 01:55:31,044 --> 01:55:31,961 La Mã phải sụp đổ. 985 01:55:35,128 --> 01:55:36,586 Tôi chỉ cần đẩy nó một cái thôi. 986 01:55:40,128 --> 01:55:41,794 Và sau khi La Mã sụp đổ, 987 01:55:44,128 --> 01:55:45,169 thì sao? 988 01:55:48,128 --> 01:55:49,336 Bà là con của cha bà. 989 01:55:52,253 --> 01:55:54,044 Giấc mơ La Mã của ông chưa bao giờ là một giấc mơ. 990 01:55:54,128 --> 01:55:56,461 Đó là một câu chuyện hư cấu. 991 01:55:57,961 --> 01:56:03,794 Sự trả thù tốt nhất là trở nên khác biệt với kẻ đã gây ra tổn thương cho bà. 992 01:56:04,294 --> 01:56:08,669 Tôi đã làm cho bản thân không giống cha của bà. 993 01:56:09,544 --> 01:56:10,419 Ông ấy nói về những giấc mơ, 994 01:56:11,044 --> 01:56:12,044 Tôi nói về sự thật, 995 01:56:12,586 --> 01:56:14,461 và sự thật duy nhất ở La Mã của tôi 996 01:56:16,128 --> 01:56:17,836 là luật của kẻ mạnh nhất. 997 01:56:20,128 --> 01:56:21,086 Tôi đã bị sở hữu 998 01:56:21,169 --> 01:56:24,669 bởi một hoàng đế. 999 01:56:28,294 --> 01:56:29,794 Bây giờ tôi đang điều khiển một đế chế. 1000 01:56:31,586 --> 01:56:34,169 Ngoài La Mã ra, còn nơi nào khác con người có thể làm được điều đó? 1001 01:56:40,378 --> 01:56:44,044 Bà có nhận ra dấu ấn của cha bà trên người tôi không? 1002 01:56:47,128 --> 01:56:48,086 Nếu có bất cứ điều gì, 1003 01:56:49,628 --> 01:56:52,169 nếu có bất cứ điều gì bà cần, 1004 01:56:54,419 --> 01:56:55,669 trong những giờ cuối cùng này, 1005 01:56:57,128 --> 01:56:58,003 chúng tôi sẽ cung cấp. 1006 01:57:04,669 --> 01:57:07,211 Cái chết của bà sẽ dọn đường cho tôi lên ngôi. 1007 01:57:09,294 --> 01:57:11,628 Ngày mai sẽ có trò chơi, 1008 01:57:12,461 --> 01:57:13,336 và tại đó, 1009 01:57:14,919 --> 01:57:16,128 tôi sẽ chiến thắng. 1010 01:57:29,528 --> 01:57:30,586 Robbie! 1011 01:57:37,669 --> 01:57:40,669 Anh có thể nhắn tin giúp tôi tới Ostia vào sáng mai không? 1012 01:57:40,961 --> 01:57:41,628 Đó là cái gì, Ostia? 1013 01:57:42,294 --> 01:57:43,003 Có một đội quân. 1014 01:57:45,128 --> 01:57:47,919 Tôi yêu cầu anh hãy mạo hiểm, bạn của tôi, 1015 01:57:48,003 --> 01:57:49,544 trên bề mặt của một điều gì đó lớn lao hơn. 1016 01:57:53,086 --> 01:57:53,794 Đi đến Ostia. 1017 01:57:55,503 --> 01:57:58,253 Hãy mang cái nhẫn này đến cho Tướng Darius Sextus, anh có nghe không? 1018 01:57:59,961 --> 01:58:01,294 Darius Sextus? 1019 01:58:02,128 --> 01:58:03,961 Anh sẽ biết nó như một cái nhẫn Caseus. 1020 01:58:08,128 --> 01:58:09,211 Và, ờ, 1021 01:58:10,128 --> 01:58:11,419 tôi sẽ nói là ai 1022 01:58:12,128 --> 01:58:13,128 là người đã gửi cho tôi cái nhẫn này? 1023 01:58:15,128 --> 01:58:19,336 Tôi là Lucius Verus Eradius, 1024 01:58:20,211 --> 01:58:22,169 Hoàng tử của La Mã. 1025 01:58:24,003 --> 01:58:27,044 Nói với ông ấy rằng tôi đang triệu tập quân đội để bảo vệ một nền cộng hòa mới. 1026 01:58:37,003 --> 01:58:37,794 Tôi có nên tin anh không? 1027 01:58:37,878 --> 01:58:38,044 Có. 1028 01:58:38,336 --> 01:58:38,628 Tôi có nên làm vậy không? 1029 01:58:39,128 --> 01:58:39,169 Có. 1030 01:58:46,794 --> 01:58:48,711 Robbie, tôi cần chìa khóa của anh. 1031 01:58:55,128 --> 01:58:56,128 Cảm ơn anh. 1032 01:59:32,128 --> 01:59:33,294 Không! 1033 01:59:36,128 --> 01:59:36,836 Quay lại! 1034 02:00:08,503 --> 02:00:09,044 Ai đã đưa cho anh cái này? 1035 02:00:10,503 --> 02:00:11,044 Lucius Verus Eradius. 1036 02:00:13,128 --> 02:00:14,128 Hoàng tử La Mã. 1037 02:01:08,336 --> 02:01:09,878 Một vụ giết người đường phố, Lucerne. 1038 02:01:13,044 --> 02:01:16,003 Cho đến khi bà ấy chết, bệ hạ sẽ không bao giờ biết đến hòa bình. 1039 02:01:18,336 --> 02:01:19,753 Không bao giờ hết. 1040 02:01:29,128 --> 02:01:32,794 Nếu người dân yêu mến bà ấy, cái chết của bà ấy sẽ kích động đám đông. 1041 02:01:33,044 --> 02:01:35,503 Nếu bà ấy chết và đường phố nổi loạn vì tức giận, 1042 02:01:35,753 --> 02:01:37,336 tôi sẽ giao nộp đầu của Caracalla cho họ, 1043 02:01:37,419 --> 02:01:40,128 và người dân sẽ tung hô tôi rằng bạn của tôi là... 1044 02:01:42,294 --> 02:01:45,586 Chúng ta nên chứ? 1045 02:01:45,836 --> 02:01:46,086 Vâng. 1046 02:02:02,011 --> 02:02:04,878 Hôm nay sẽ là trận chiến cuối cùng của anh, Nhà vô địch. 1047 02:02:05,169 --> 02:02:07,086 Và chủ nhân của chúng tôi đã ban tặng cho anh. 1048 02:02:09,544 --> 02:02:11,461 Thanh kiếm gỗ của tự do. 1049 02:02:15,128 --> 02:02:16,836 Nhưng trước tiên anh phải giành được nó đã. 1050 02:02:18,044 --> 02:02:20,128 Hôm nay, anh sẽ bảo vệ mẹ anh. 1051 02:02:44,461 --> 02:02:47,128 Tất cả sẽ ăn cắp một điểm sao? Vẫn còn một điểm! 1052 02:03:13,253 --> 02:03:15,086 Đợi con. 1053 02:03:34,119 --> 02:03:39,503 Để vinh danh sự tôn phong của Hoàng đế Caracalla, 1054 02:03:40,128 --> 02:03:44,961 hội đồng đầu tiên, Dondus và hội đồng thứ hai, Macronuts, 1055 02:03:45,419 --> 02:03:50,086 và để trừng phạt cho âm mưu chống lại đế chế của bà ta, 1056 02:03:50,586 --> 02:03:54,753 vì những tai họa của bà ta, chống lại dòng máu hoàng gia của hoàng đế, 1057 02:03:55,003 --> 02:03:57,669 và vì đã kích động cuộc nổi loạn quân sự. 1058 02:03:57,753 --> 02:04:02,294 Cùng với chồng bà, nữ hoàng sẽ phải đối mặt với công lý của các vị thần, 1059 02:04:02,378 --> 02:04:05,794 dưới bàn tay của đội cận vệ hoàng gia. 1060 02:04:31,628 --> 02:04:37,461 Tôi không phải là tướng quân, nhưng tất cả chúng ta đều là lính. 1061 02:04:40,253 --> 02:04:45,378 Và cho đến tận bây giờ, chúng ta vẫn chiến đấu chỉ vì mục đích duy nhất là sống sót thêm một ngày nữa. 1062 02:04:46,794 --> 02:04:47,711 Anh muốn chúng tôi làm gì? 1063 02:04:49,544 --> 02:04:52,461 Được thôi, các bạn có thể quay về với chính mình nếu các bạn không muốn chiến đấu trong trận chiến này. 1064 02:04:54,003 --> 02:04:55,378 Hoặc, 1065 02:04:57,044 --> 02:04:57,961 các bạn có thể tham gia cùng tôi 1066 02:04:58,128 --> 02:05:01,961 và chiến đấu vì tự do vượt xa những bức tường này. 1067 02:05:02,586 --> 02:05:07,128 Đó từng là thời điểm mà danh dự và con đường có ý nghĩa. 1068 02:05:09,711 --> 02:05:13,919 Trên con đường này, tôi không còn tin nó tồn tại nữa. 1069 02:05:14,294 --> 02:05:16,586 Chúng ta phải tìm ra nó. 1070 02:05:17,044 --> 02:05:24,544 Và hãy biết điều này, nơi nào có cái chết, chúng ta không có mặt. 1071 02:05:27,836 --> 02:05:31,461 Nơi chúng ta ở, cái chết không hiện hữu. 1072 02:05:33,128 --> 02:05:35,544 Bằng thanh kiếm của ta. 1073 02:05:38,961 --> 02:05:39,419 Sức mạnh nữa! 1074 02:05:40,211 --> 02:05:41,919 Sức mạnh nữa! 1075 02:05:42,128 --> 02:05:43,653 Sức mạnh nữa! 1076 02:05:43,669 --> 02:05:44,586 Sức mạnh nữa! 1077 02:06:02,128 --> 02:06:03,169 Đứng lên nào, các bạn! 1078 02:06:10,336 --> 02:06:15,044 Đừng nói rằng Hoàng đế không nhân từ. 1079 02:06:16,211 --> 02:06:20,419 Nữ hoàng sẽ được ban cho một đấu sĩ 1080 02:06:20,503 --> 02:06:24,419 để bảo vệ bà ta trước Đội cận vệ Hoàng gia. 1081 02:06:32,128 --> 02:06:36,961 Nhà vô địch, Hano! 1082 02:07:57,294 --> 02:07:59,503 Triệu tập kỵ binh. Đặt thứ này xuống ngay lập tức. 1083 02:08:00,128 --> 02:08:02,919 Đây là chiến tranh! Chiến tranh thực sự! 1084 02:08:08,628 --> 02:08:14,086 Quân đội của Arces đang tiến đến ngay bên ngoài La Mã, thưa ngài. 1085 02:08:14,128 --> 02:08:17,878 Chúng ta vẫn có thể đánh úp họ. Họ chỉ có 5.000 quân. Không hơn. 1086 02:08:19,503 --> 02:08:20,419 Chúng ta có bao nhiêu quân? 1087 02:08:21,294 --> 02:08:22,753 6.000, có thể nhiều hơn. 1088 02:08:23,294 --> 02:08:24,336 Đi đến cổng và giữ chúng lại. 1089 02:09:16,253 --> 02:09:17,169 Đi đi, làm ơn đi đi! 1090 02:09:31,503 --> 02:09:32,586 Delicious. 1091 02:09:34,419 --> 02:09:34,836 Đưa tôi cái nỏ. 1092 02:09:59,794 --> 02:10:00,936 Đi đi, con trai của ta. 1093 02:10:01,128 --> 02:10:02,378 Kẻ thua cuộc. 1094 02:10:03,294 --> 02:10:04,544 Tạm dừng. 1095 02:11:37,086 --> 02:11:39,003 Liệu có gì có thể giết chết tên man rợ này không? 1096 02:11:39,544 --> 02:11:41,378 Tên ta là Lucius Ferris Aurelius. 1097 02:11:42,253 --> 02:11:44,336 Người đàn ông không trở thành hoàng đế chỉ nhờ dòng máu. 1098 02:11:44,419 --> 02:11:47,544 Anh ta phải bị bắt và giữ lại bằng vũ lực. 1099 02:11:47,628 --> 02:11:48,753 Anh có phải là người đàn ông như vậy không? 1100 02:11:48,961 --> 02:11:50,253 Ta không chiến đấu vì quyền lực. 1101 02:11:51,294 --> 02:11:53,544 Ta chiến đấu để giải phóng La Mã khỏi những kẻ như ông 1102 02:11:53,628 --> 02:11:54,794 và trả lại nó cho họ. 1103 02:11:55,211 --> 02:11:57,878 Chính các vị thần muốn La Mã tái sinh. 1104 02:11:58,128 --> 02:12:00,669 Họ cử ta đi để thực hiện nhiệm vụ đó. 1105 02:12:01,086 --> 02:12:04,544 Còn nếu các vị thần của ngươi gửi ta đến đây để giết ngươi thì sao? 1106 02:12:05,878 --> 02:12:08,586 Đã đến lúc chấm dứt chuyện này rồi, Maconess. 1107 02:13:17,753 --> 02:13:19,669 Củng cố vì cô ấy và vì chính ta. 1108 02:14:53,961 --> 02:14:55,378 Các bạn nhìn tôi để nói chuyện. 1109 02:14:58,211 --> 02:15:01,503 Tôi không biết phải nói gì ngoài việc chúng ta đã trải qua quá nhiều cái chết. 1110 02:15:03,169 --> 02:15:05,919 Đừng để máu đổ thêm nữa vì danh nghĩa bạo quyền. 1111 02:15:10,544 --> 02:15:16,336 Ông nội tôi, Marcus Aurelius, đã nói về giấc mơ sẽ được thực hiện. 1112 02:15:17,086 --> 02:15:23,836 Giấc mơ mà cha tôi, Maximus Decimus Meridius, đã chết vì nó. 1113 02:15:26,044 --> 02:15:28,711 Một điều lý tưởng. 1114 02:15:30,211 --> 02:15:33,753 Một thành phố cho nhiều người và là nơi trú ẩn cho những người cần giúp đỡ. 1115 02:15:34,544 --> 02:15:36,419 Một ngôi nhà đáng để đấu tranh. 1116 02:15:38,128 --> 02:15:42,003 Một ngôi nhà mà Maximus đã dành cả cuộc đời để bảo vệ. 1117 02:15:44,711 --> 02:15:45,919 Giấc mơ đó đã mất rồi. 1118 02:15:50,086 --> 02:15:52,253 Nhưng chúng ta có dám... 1119 02:15:52,336 --> 02:15:53,419 ...chúng ta có dám... 1120 02:15:55,461 --> 02:15:57,794 ... cùng nhau xây dựng lại giấc mơ đó không? 1121 02:16:10,086 --> 02:16:11,044 Các bạn nói sao? 1122 02:16:18,336 --> 02:16:19,444 Này! 1123 02:16:20,503 --> 02:16:21,961 Này! 1124 02:16:23,086 --> 02:16:24,669 Này! 1125 02:16:28,378 --> 02:16:29,044 Này! 1126 02:16:29,044 --> 02:16:30,461 Này! 1127 02:17:33,378 --> 02:17:34,753 Mẹ. 1128 02:18:27,253 --> 02:18:29,544 Xin hãy nói với con, Cha ơi. 1129 02:18:45,253 --> 02:22:29,544 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)91295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.