All language subtitles for Lisa and the Devil - Lisa e il diavolo (1973) ITA Ac3 2.0 sub Deu BDRip 1080p H264 [ArMor]_Deutsch [German] (SUBRIP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,276 --> 00:00:35,362 LISA UND DER TEUFEL 2 00:01:44,389 --> 00:01:47,309 Vorsicht beim Aussteigen. Bitte Vorsicht beim Aussteigen. 3 00:01:49,145 --> 00:01:52,982 - Fotos aller Sehenswürdigkeiten der Stadt. - Nein, nein, danke. 4 00:01:53,066 --> 00:01:57,237 Souvenirs. Souvenirs, meine Herrschaften. 5 00:01:57,319 --> 00:01:59,613 Fotos von der ganzen Stadt. 6 00:01:59,696 --> 00:02:03,201 Hier entlang. Hier entlang, bitte! 7 00:02:04,493 --> 00:02:07,121 Entfernen Sie sich nicht zu weit von der Gruppe. 8 00:02:13,460 --> 00:02:16,089 Hier entlang. Kommen Sie näher. 9 00:02:16,172 --> 00:02:19,508 Was ich Ihnen nun zeigen werde, ist ein sehr interessantes Fresko... 10 00:02:19,591 --> 00:02:21,928 aus der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts. 11 00:02:22,011 --> 00:02:26,057 Leider ist es nur ein Teil des Originals, welches viel größer war... 12 00:02:26,140 --> 00:02:30,144 und zerstört wurde. Dies ist jedoch der bedeutendste Teil. 13 00:02:30,228 --> 00:02:33,940 Hier sehen Sie eine beinahe menschliche Kreatur... 14 00:02:34,023 --> 00:02:35,942 mit Fledermausflügeln, 15 00:02:36,025 --> 00:02:40,822 die zweifelsohne den Teufel in seiner klassischen Form darstellen soll. 16 00:02:40,905 --> 00:02:44,117 Beachten Sie seinen unerbittlichen Blick, 17 00:02:44,200 --> 00:02:47,452 seine spitzen Ohren und klauenhaften Fingernägel. 18 00:02:47,536 --> 00:02:49,998 Dieses Fresko wird von den Einheimischen... 19 00:02:50,081 --> 00:02:52,208 „Der Teufel, der die Toten fortbringt” genannt... 20 00:02:52,292 --> 00:02:54,543 und war schon immer Gegenstand von Legenden, 21 00:02:54,626 --> 00:02:57,755 die mittlerweile in den Volksmund eingegangen sind. 22 00:02:57,839 --> 00:03:01,259 - Warte hier auf mich. - Lisa, wo willst du denn hin? 23 00:03:02,384 --> 00:03:04,469 Warte auf mich, ich bin gleich wieder da. 24 00:03:04,553 --> 00:03:07,891 Die Furcht vor dem Teufel ist noch immer im Volksgeist präsent. 25 00:03:41,465 --> 00:03:45,594 Ein bisschen mehr Grau... So ist es gut. 26 00:03:45,677 --> 00:03:49,681 Eine kleine Ausbesserung an den Augen, um die Falten zu betonen... 27 00:03:49,766 --> 00:03:52,434 Die Zeit hat auch für ihn nicht still gestanden. 28 00:03:56,480 --> 00:03:59,691 Ein schwarzer Anzug wäre natürlich besser gewesen. 29 00:03:59,776 --> 00:04:05,740 Schwarz ist eine Farbe für jeden Anlass: Beerdigungen, Hochzeiten... 30 00:04:05,823 --> 00:04:07,951 Ein Kleidungsstück, das sich immer verändern kann. 31 00:04:08,034 --> 00:04:11,037 - Ist es nicht so, Signore Leandro? - Alles kann sich ändern. 32 00:04:11,120 --> 00:04:14,207 Entschuldigung, die Herrschaften, was kostet die Spieldose? 33 00:04:14,290 --> 00:04:17,501 Die ist nicht zu verkaufen. Sie gehört diesem Herrn. 34 00:04:17,584 --> 00:04:20,088 Ich habe sie nur repariert. 35 00:04:23,299 --> 00:04:25,509 Perfekt. 36 00:05:51,262 --> 00:05:53,555 Entschuldigen Sie bitte! 37 00:06:00,938 --> 00:06:02,689 Nur einen Moment! 38 00:06:46,317 --> 00:06:51,696 Verzeihung, wie komme ich zum Hauptplatz? Ich habe die Orientierung verloren. 39 00:06:53,407 --> 00:06:55,451 Aber... Hören Sie... 40 00:08:34,717 --> 00:08:39,597 - Kann ich Ihnen behilflich sein, Signorina? - Verzeihung, aber könnten Sie mir sagen, 41 00:08:39,722 --> 00:08:42,016 wo der Platz ist? 42 00:08:42,558 --> 00:08:44,852 Tut mir leid, er ist mir entglitten. 43 00:08:44,936 --> 00:08:49,565 - Der Platz... Welcher Platz? - Nun ja, der... 44 00:08:50,816 --> 00:08:57,740 Der mit dem Wandgemälde von dem Teufel, der die Toten fortbringt. 45 00:09:00,284 --> 00:09:02,328 Dort entlang. 46 00:09:55,006 --> 00:09:56,382 Elena! 47 00:09:56,465 --> 00:10:00,428 Endlich. Ich habe so lange auf dich gewartet. 48 00:10:03,597 --> 00:10:05,308 Aber... 49 00:10:05,391 --> 00:10:07,184 Elena... 50 00:10:10,813 --> 00:10:13,357 Warum siehst du mich so an? 51 00:10:13,441 --> 00:10:15,401 - Erkennst du mich nicht? - Nein... 52 00:10:15,484 --> 00:10:17,445 - Ich bin's, Liebling. - Nein! 53 00:10:17,528 --> 00:10:19,322 Warum bist du nicht gekommen? 54 00:10:19,405 --> 00:10:21,407 - Nein! - Elena! 55 00:10:21,490 --> 00:10:23,576 Lassen Sie mich! Nein! 56 00:11:28,809 --> 00:11:30,935 Entschuldigen Sie bitte! 57 00:11:33,145 --> 00:11:34,815 Warten Sie! 58 00:11:51,414 --> 00:11:54,793 Verzeihung, könnten Sie mich mitnehmen? 59 00:11:54,917 --> 00:11:58,087 Ich weiß nicht, was passiert ist. Bitte. 60 00:12:13,936 --> 00:12:18,399 - Was ist denn nun los, George? - Die Dichtung des Kühlers verliert Wasser. 61 00:12:18,482 --> 00:12:22,486 Es wird schwierig sein, weiterzufahren, wenn wir nicht schnell einen Mechaniker finden. 62 00:12:23,112 --> 00:12:24,947 - Versuchen wir's. - Ist gut, Signore. 63 00:14:02,503 --> 00:14:06,298 Herrschaften, wenn wir weiterfahren, riskieren wir einen Motorschaden. 64 00:14:07,801 --> 00:14:09,803 Du und deine ausländischen Autos! 65 00:14:15,349 --> 00:14:16,726 Was machen wir jetzt? 66 00:14:16,810 --> 00:14:20,062 Auf Ersatzteile aus der Fabrik warten? 67 00:14:20,855 --> 00:14:22,857 Ich will aussteigen. 68 00:15:01,103 --> 00:15:05,691 Verzeihung, unser Wagen ist stehengeblieben. Gibt es in der Nähe einen Mechaniker? 69 00:15:05,775 --> 00:15:08,402 Leandro! Schick sie weg! 70 00:15:08,485 --> 00:15:10,404 Schick sie weg! 71 00:15:15,534 --> 00:15:20,707 - Könnten wir wenigstens telefonieren? - Tut mir leid, hier gibt es kein Telefon. 72 00:15:20,790 --> 00:15:23,626 Lass sie nicht rein, Leandro! Ich sagte, du sollst sie wegschicken! 73 00:15:23,710 --> 00:15:27,504 - Ja, Signora, sofort. - Wie nett... 74 00:15:27,588 --> 00:15:30,299 Ihre Chefin ist nicht gerade gastfreundlich. 75 00:15:30,382 --> 00:15:35,013 Ich würde sagen, wir telefonieren woanders. Gibt es in der Nähe ein Hotel? 76 00:15:35,137 --> 00:15:36,931 Nein, Signore. 77 00:15:37,015 --> 00:15:38,515 Elena... 78 00:15:48,692 --> 00:15:50,569 Bitte bleib. 79 00:15:51,320 --> 00:15:53,155 Geh nicht weg. 80 00:15:59,411 --> 00:16:02,456 Ich muss mich entschuldigen, meine Herrschaften. 81 00:16:02,539 --> 00:16:07,087 Meine Mutter ist nicht an Besucher gewöhnt. Wir leben hier allein. 82 00:16:07,169 --> 00:16:09,213 Bitte kommen Sie rein. 83 00:16:09,296 --> 00:16:11,298 Maximilian! 84 00:16:11,382 --> 00:16:14,301 Einen Moment, bitte. 85 00:16:15,552 --> 00:16:17,680 Ich komme, Mutter. 86 00:16:24,478 --> 00:16:26,230 Mutter. 87 00:16:29,191 --> 00:16:30,902 Mutter. 88 00:16:34,196 --> 00:16:37,574 Sag ihnen, sie sollen gehen, Maximilian. Das ist für alle das Beste. 89 00:16:37,658 --> 00:16:40,120 Wir sind doch immer so allein. 90 00:16:40,870 --> 00:16:44,581 Lass sie nur heute Nacht bleiben. Bitte, Mutter. 91 00:16:46,126 --> 00:16:47,836 Sie... 92 00:16:48,377 --> 00:16:50,797 Sie können doch nirgendwo hin. 93 00:16:57,721 --> 00:17:01,598 - Nun gut, wenn es dich glücklich macht. - Oh, danke, Mutter. 94 00:17:03,059 --> 00:17:07,731 Max, sie werden nicht hier schlafen. Bring sie zum Nebenhaus. 95 00:18:12,712 --> 00:18:14,714 Möchten Sie einen Lutscher, Signorina? 96 00:18:14,798 --> 00:18:17,358 Die Villa ist etwas runtergekommen, aber das Nebenhaus ist schön. 97 00:18:17,424 --> 00:18:21,846 Die Gräfin möchte keinen Lärm. Verzeihen Sie, aber... 98 00:18:22,972 --> 00:18:25,809 - sind wir uns heute nicht schon begegnet? - Ich... 99 00:18:25,892 --> 00:18:28,393 Aber ja, Sie hatten sich verlaufen und fragten nach dem Weg. 100 00:18:28,477 --> 00:18:30,646 - Erinnern Sie sich sicher nicht? - Nein, nein... 101 00:18:30,730 --> 00:18:35,317 Ich gehe oft in der Stadt einkaufen und kenne viele Leute. 102 00:18:37,779 --> 00:18:40,656 Ich weiß gewöhnlich alles über jeden. 103 00:18:41,157 --> 00:18:43,076 Also? 104 00:18:43,159 --> 00:18:45,452 Entschuldigen Sie. 105 00:18:45,536 --> 00:18:46,704 Bitte schön. 106 00:18:46,788 --> 00:18:49,249 Hier entlang, bitte. 107 00:20:54,456 --> 00:20:57,335 - Wo ist dein Ehemann? - Rate mal. 108 00:21:01,089 --> 00:21:03,049 Er nimmt sein Bad. 109 00:21:03,132 --> 00:21:07,095 Das Erste, was er gemacht hat, war, nach einer Wanne zu schauen. 110 00:21:13,726 --> 00:21:16,187 Machst du dir immer noch Sorgen? 111 00:21:17,646 --> 00:21:21,067 Er weiß alles über uns. Er ist nicht dumm. 112 00:21:23,527 --> 00:21:26,114 Es stört ihn einfach nur nicht. 113 00:23:47,713 --> 00:23:50,466 Was hast du denn? Was ist passiert? 114 00:23:53,469 --> 00:23:55,263 Hat Leandro dich erschreckt? 115 00:23:55,346 --> 00:23:57,765 Er ist unser Butler. Hab keine Angst vor ihm. 116 00:23:57,849 --> 00:23:59,767 Nein, nein, er war es nicht. 117 00:23:59,851 --> 00:24:03,771 - Es war... Es war... - Die Puppe, die er herumträgt? 118 00:24:03,855 --> 00:24:06,023 - Ja! - Die Villa ist voll davon. 119 00:24:06,107 --> 00:24:09,235 Was beunruhigt dich daran? Hab keine Angst. 120 00:24:11,195 --> 00:24:14,740 Ich habe mich hier immer so allein gefühlt, mein Schatz. 121 00:24:16,200 --> 00:24:20,538 Du kannst dir nicht vorstellen, wie glücklich ich bin, dass du zurück bist. 122 00:24:20,662 --> 00:24:22,456 Zurück? 123 00:24:29,046 --> 00:24:32,008 Dies ist die letzte Rose des Sommers. 124 00:24:32,842 --> 00:24:35,803 Ich habe sie nicht gepflückt, für dich. 125 00:24:36,846 --> 00:24:41,392 Jetzt bist du endlich hier. Mein Schatz, bitte bleib hier. 126 00:24:42,810 --> 00:24:47,732 Wenn du da bist, bin ich anders. Dann erwache ich aus meiner Benommenheit. 127 00:24:47,815 --> 00:24:51,861 Geh nicht fort. Mit dir fühle ich mich lebendig und glücklich. 128 00:24:55,697 --> 00:24:58,868 Maximilian! Maximilian, wo bist du? 129 00:24:58,951 --> 00:25:00,578 Ich bin hier, Mutter! 130 00:25:00,703 --> 00:25:04,081 Entschuldige mich, ich muss weg. Wir sehen uns beim Abendessen. 131 00:25:06,167 --> 00:25:09,003 Wir wollten fort und dort leben. 132 00:25:09,086 --> 00:25:11,339 Die Villa ist zu groß, wissen Sie? 133 00:25:11,422 --> 00:25:13,799 Ich hoffe dennoch, dass Sie sie behaglich finden. 134 00:25:13,883 --> 00:25:16,219 Ja, wir finden sie sehr behaglich. 135 00:25:16,302 --> 00:25:19,847 Ich freue mich, Sie als Gäste zu haben. 136 00:25:19,931 --> 00:25:22,433 - Vielen Dank. - Wir sollten Ihnen danken... 137 00:25:22,516 --> 00:25:25,645 und uns für die Unannehmlichkeiten entschuldigen. 138 00:25:25,728 --> 00:25:28,064 Keine Sorge wegen der Reaktion meiner Mutter. 139 00:25:28,147 --> 00:25:33,027 Sie ist Gäste nicht gewöhnt. Das ist so unerwartet und aufregend. 140 00:25:33,110 --> 00:25:36,239 Sie müssen müde sein. War es eine lange Reise? 141 00:25:36,322 --> 00:25:38,032 Ja, eine lange Reise. 142 00:25:38,115 --> 00:25:40,743 Auf gewisse Weise ist mein ganzes Leben eine Reise. 143 00:25:40,826 --> 00:25:44,914 - Ich bin nie lange an einem Ort geblieben. - Ich beneide Sie. 144 00:25:44,997 --> 00:25:48,292 Sie sind immer in Bewegung, sehen neue Orte, 145 00:25:48,376 --> 00:25:50,753 treffen andere Leute. 146 00:25:52,255 --> 00:25:55,091 Oh, Mutter. Verzeih mir, aber ich... 147 00:25:55,174 --> 00:25:58,052 Ich dachte nicht, dass du... 148 00:26:09,355 --> 00:26:11,524 Guten Abend, die Herrschaften. 149 00:26:16,487 --> 00:26:20,533 Leandro, würdest du mich bitte unseren Gästen vorstellen. 150 00:26:20,616 --> 00:26:22,785 Ich bin Francis Lehar. 151 00:26:22,827 --> 00:26:26,914 Meine Frau und ich möchten uns für Ihre Gastfreundschaft bedanken. 152 00:26:27,581 --> 00:26:32,295 Frau Gräfin, darf ich Ihnen Signore und Signora Francis Lehar vorstellen? 153 00:26:32,378 --> 00:26:36,549 Und dürfte ich Ihnen ebenso Signorina... Signorina... 154 00:26:37,341 --> 00:26:41,804 - Lisa. Lisa Reiner. - Signorina Lisa Reiner. 155 00:26:41,846 --> 00:26:44,807 Bitte, setzen Sie sich. 156 00:26:57,320 --> 00:26:59,864 Wo ist die andere Person? 157 00:27:00,448 --> 00:27:04,368 Die andere Person? Vielleicht meinst du den Chauffeur. 158 00:27:04,452 --> 00:27:08,331 - Er repariert das Auto. - Nein, den Chauffeur meinte ich nicht. 159 00:27:08,414 --> 00:27:10,875 Ich meinte die fünfte Person, die heute angekommen ist. 160 00:27:10,958 --> 00:27:15,212 - Mutter, glaube mir... - Maximilian, mein Lieber, 161 00:27:15,296 --> 00:27:18,090 ich hoffe, du hast ihn nicht vergessen. 162 00:27:20,134 --> 00:27:24,221 Man kann sich hier leicht einen mysteriösen Besucher einbilden. 163 00:27:25,389 --> 00:27:27,475 Ja, bitte. 164 00:27:27,558 --> 00:27:30,061 Blutig, natürlich. 165 00:27:30,144 --> 00:27:34,648 Kennt jemand eine gute Gruselgeschichte? 166 00:27:34,733 --> 00:27:37,651 Nein? Wie schade. 167 00:27:37,736 --> 00:27:42,114 Ich finde, das wäre sehr spaßig und passend für einen Abend wie diesen. 168 00:27:42,198 --> 00:27:49,246 Eine mondlose Nacht, dieses Haus und eine gewisse Atmosphäre... 169 00:27:49,955 --> 00:27:55,252 Ich muss sagen, dass ich Geister Vampiren vorziehe. 170 00:27:56,170 --> 00:28:00,925 Ich finde Sie – wie soll ich sagen? – sympathischer. 171 00:28:40,548 --> 00:28:43,760 Ich habe dir gesagt, dass er zurückkommen wird. 172 00:28:46,262 --> 00:28:48,139 Ich wusste es. 173 00:28:50,182 --> 00:28:53,728 Der fünfte Gast, der mir nicht vorgestellt wurde. 174 00:29:16,625 --> 00:29:20,963 Bitte entschuldigen Sie mich. Ich muss... 175 00:29:21,672 --> 00:29:24,550 Ich bin gleich zurück. Entschuldigen Sie mich. 176 00:29:25,384 --> 00:29:27,470 Ich muss erst noch... 177 00:29:37,021 --> 00:29:38,564 Ah, ja. 178 00:29:39,356 --> 00:29:41,400 Danke, Leandro. 179 00:30:51,470 --> 00:30:55,683 Ich habe dir den Nachtisch gebracht. So wie du ihn magst. 180 00:30:57,351 --> 00:30:59,771 Du hast nichts zu sagen? 181 00:31:08,279 --> 00:31:10,782 Er ist zurück, wusstest du das? 182 00:31:11,699 --> 00:31:14,118 Aber du darfst ihn nicht sehen! 183 00:31:21,083 --> 00:31:24,086 Ich will ihn nicht mehr in unserem Leben haben. 184 00:31:26,672 --> 00:31:29,968 Er hat schon genug Unheil angerichtet. 185 00:31:30,092 --> 00:31:32,595 Er wird diesen Raum niemals betreten! 186 00:31:35,639 --> 00:31:37,976 Du hast nichts zu sagen? 187 00:31:38,727 --> 00:31:41,395 Du schläfst nicht. 188 00:31:41,478 --> 00:31:44,273 Spiel es nur weiter vor, wenn du willst. 189 00:31:44,983 --> 00:31:48,193 Aber du wirst diesen Raum niemals verlassen! 190 00:31:48,903 --> 00:31:53,365 Hab ich mich klar ausgedrückt? Niemals! Niemals. 191 00:32:07,129 --> 00:32:09,340 Das wäre erledigt. 192 00:32:16,138 --> 00:32:17,932 Danke für... 193 00:32:20,225 --> 00:32:22,812 Danke für das Klebeband. 194 00:32:22,896 --> 00:32:23,687 Keine Ursache. 195 00:32:23,772 --> 00:32:26,983 Sie können ihnen sagen, dass der Wagen praktisch fertig ist. 196 00:32:29,986 --> 00:32:32,613 Es war nicht weiter schwer. 197 00:32:32,696 --> 00:32:35,909 Nur ein wenig Klebeband, und das war's. 198 00:32:35,992 --> 00:32:39,536 Wenn nur alles so einfach zu reparieren wäre. 199 00:33:21,121 --> 00:33:26,208 Wie konntest du zurückkehren? Nach allem, was du uns angetan hast! 200 00:33:27,418 --> 00:33:31,630 Mutter... Mutter war sich sicher, du würdest zurückkehren. 201 00:33:32,548 --> 00:33:36,928 Das hat sie immer gesagt. Aber ich dachte nicht, du würdest es wagen! 202 00:33:38,096 --> 00:33:40,974 Warum musstest du jetzt zurückkehren? 203 00:33:41,975 --> 00:33:44,643 Jetzt, wo ich wieder glücklich bin! 204 00:33:45,895 --> 00:33:48,898 Ich lasse nicht zu, dass du alles zerstörst. 205 00:33:49,606 --> 00:33:54,154 Du wirst sie mir nicht wieder wegnehmen! Wo bist du? 206 00:33:55,612 --> 00:34:00,409 Wie kann ich dich aufhalten, wenn ich dich nicht mal sehe? 207 00:34:01,911 --> 00:34:05,165 Wo bist du, du Feigling? 208 00:34:05,247 --> 00:34:07,666 Komm heraus aus der Dunkelheit! 209 00:34:08,333 --> 00:34:10,461 Zeige dich! 210 00:34:14,090 --> 00:34:15,884 Der Wagen ist fast fertig. 211 00:34:15,967 --> 00:34:19,763 Endlich. Ich halte es hier nicht länger aus. 212 00:34:21,263 --> 00:34:25,350 Wir reisen sofort ab. Und Sie, Signorina? Kommen Sie mit uns? 213 00:34:25,434 --> 00:34:29,856 Nein. Ich glaube nicht, dass die Signorina mit Ihnen gehen wird. 214 00:34:29,939 --> 00:34:33,275 Signore Maximilian hat sie gebeten zu bleiben. 215 00:34:36,988 --> 00:34:40,616 Komm. Komm näher, Mädchen. 216 00:35:16,736 --> 00:35:19,823 Die Augen, Leandro. Welche Farbe haben sie? 217 00:35:19,906 --> 00:35:22,200 Wechselhaft, Madame. 218 00:35:22,324 --> 00:35:24,535 Aber im Kerzenlicht... 219 00:35:26,037 --> 00:35:27,705 ...blau. 220 00:35:28,372 --> 00:35:30,332 Mein Gott, sie ist blind. 221 00:35:31,458 --> 00:35:33,878 Und die Haare, Leandro? 222 00:35:35,504 --> 00:35:37,673 Welche Haarfarbe hat sie? 223 00:35:37,757 --> 00:35:41,385 Sie sind golden und leicht gewellt. 224 00:35:43,054 --> 00:35:48,559 - Golden wie ein Weizenfeld? - Nein, Madam, noch heller. 225 00:35:48,642 --> 00:35:53,940 Und sie umrahmen ein noch schöneres Gesicht. 226 00:36:11,916 --> 00:36:15,669 Ich habe dir gesagt, du sollst gehen, aber du wolltest nicht hören. 227 00:36:15,753 --> 00:36:17,629 Jetzt ist es zu spät. 228 00:38:12,954 --> 00:38:15,123 Ich werde noch wahnsinnig. 229 00:38:15,206 --> 00:38:18,710 Diese Leute sind verrückt. Was treibt George eigentlich? 230 00:38:18,793 --> 00:38:23,047 Du weißt doch, was er treibt. Er repariert das Auto. 231 00:38:23,131 --> 00:38:26,508 Beruhige dich, Liebling. Bitte beruhige dich. 232 00:38:28,803 --> 00:38:32,597 Nun gut. Ich geh raus und seh mal nach. 233 00:38:34,683 --> 00:38:37,020 Aber werde nicht hysterisch. 234 00:39:08,592 --> 00:39:11,304 Endlich! Es wurde auch Zeit! 235 00:39:28,821 --> 00:39:31,449 Im Leben gibt es fast immer... 236 00:39:31,573 --> 00:39:35,703 eine einfache Erklärung für alles, was passiert. 237 00:39:35,787 --> 00:39:37,662 Glauben Sie mir. 238 00:41:46,417 --> 00:41:48,044 Elena! 239 00:41:48,127 --> 00:41:50,004 Hab keine Angst. 240 00:41:50,796 --> 00:41:55,176 Als ich dich sah, so traurig und einsam in dem Haus, 241 00:41:55,259 --> 00:41:58,346 dachte ich, dass meine Liebe dir helfen könnte. 242 00:41:58,429 --> 00:42:01,098 Oh, Carlo, mein Liebster. 243 00:43:32,523 --> 00:43:35,026 Verlass mich nicht, meine Liebste. 244 00:43:35,651 --> 00:43:39,488 Es erfüllt mich mit Traurigkeit, zu denken, 245 00:43:41,240 --> 00:43:43,744 dass das passieren könnte. 246 00:44:01,594 --> 00:44:03,846 Ich habe jahrelang auf dich gewartet. 247 00:44:03,929 --> 00:44:06,015 Sag mir, dass du nur wegen mir zurückgekommen bist. 248 00:44:06,098 --> 00:44:10,061 Elena, Lisa... Für mich bist du immer dieselbe. 249 00:44:10,144 --> 00:44:12,855 Ich habe dich immer an meiner Seite gehabt. 250 00:44:12,897 --> 00:44:15,399 Ich habe jahrelang auf dich gewartet. 251 00:44:15,483 --> 00:44:19,738 Endlich hast du keine Angst mehr vor mir. 252 00:44:25,284 --> 00:44:26,745 Nein! 253 00:44:37,254 --> 00:44:38,881 George? 254 00:44:42,885 --> 00:44:44,428 George! 255 00:44:45,930 --> 00:44:47,766 Wo bist du? 256 00:44:49,350 --> 00:44:51,227 George? 257 00:44:51,310 --> 00:44:52,895 George! 258 00:44:53,646 --> 00:44:55,816 Mein Gott, wo bist du? 259 00:44:57,316 --> 00:44:58,901 George? 260 00:44:58,984 --> 00:45:02,571 Wo warst du? Hast du George gefunden? 261 00:45:03,824 --> 00:45:07,410 Reiß dich zusammen und zeig etwas Würde. 262 00:45:11,288 --> 00:45:14,458 Willst du mir deine Männlichkeit beweisen? 263 00:45:14,542 --> 00:45:17,336 Ich bin sehr unbeeindruckt, glaub mir. 264 00:45:18,379 --> 00:45:20,381 Lass meine Hand los! 265 00:45:56,167 --> 00:45:57,960 Warum? 266 00:48:14,388 --> 00:48:17,474 Wir müssen die Polizei benachrichtigen. 267 00:48:17,976 --> 00:48:20,644 Nein, dann wären nur noch mehr Leute im Haus. 268 00:48:20,729 --> 00:48:22,856 Das wäre schrecklich. 269 00:48:23,314 --> 00:48:25,482 Mutter hat es vorausgesagt... 270 00:48:26,442 --> 00:48:29,653 Wir dürfen sie nicht rufen. Sie werden sich in unser Leben einmischen. 271 00:48:29,738 --> 00:48:31,948 Und wir werden alle schuldig sein. 272 00:48:33,616 --> 00:48:37,119 Es gibt nichts Schlimmeres, als die Vergangenheit aufzuwühlen. 273 00:48:37,161 --> 00:48:39,914 Wir alle haben etwas zu verbergen. 274 00:48:39,998 --> 00:48:44,293 Etwas, das früher oder später ans Licht kommen wird. 275 00:48:49,256 --> 00:48:50,884 Vorsichtig. 276 00:48:59,308 --> 00:49:03,021 Ihre Mutter dachte, es sei noch jemand im Haus. 277 00:49:03,646 --> 00:49:07,566 Es muss einen Grund geben, warum wir ihn noch nicht gesehen haben, oder nicht? 278 00:49:24,166 --> 00:49:27,169 Wenn Sie sich meinen bescheidenen Rat anhören würden, Mr. Lehar: 279 00:49:27,211 --> 00:49:30,464 Es wäre das Beste, wenn Sie sofort gehen würden. 280 00:49:30,547 --> 00:49:31,800 Verstehe. 281 00:49:31,883 --> 00:49:36,428 Glauben Sie, mein Chauffeur hat etwas entdeckt, was er nicht hätte entdecken sollen? 282 00:49:36,512 --> 00:49:38,180 Wer weiß... 283 00:49:38,263 --> 00:49:40,767 Vielleicht hat er jemanden belästigt, Signore Lehar. 284 00:49:40,850 --> 00:49:45,939 Und dies scheint mir ein geeigneter Ort zu sein, um jemand Unerwünschtes loszuwerden. 285 00:49:46,022 --> 00:49:47,941 Unerwünscht? 286 00:49:48,733 --> 00:49:50,401 Aber wieso? 287 00:49:51,027 --> 00:49:54,114 Wir kennen niemanden in diesem Haus. 288 00:49:54,196 --> 00:49:55,990 Das ist nicht wichtig. 289 00:49:56,074 --> 00:49:59,953 Wichtig ist, dass Sie gehen und uns den Toten überlassen. 290 00:50:00,036 --> 00:50:04,248 - Verzeihung, aber hätten Sie eine Zigarette? - Oh, sicher. 291 00:50:16,218 --> 00:50:17,804 Leandro! 292 00:50:22,266 --> 00:50:26,062 Verzeihung, Signore, würden Sie bitte Ihre Zigarette ausmachen? 293 00:50:26,146 --> 00:50:29,314 Der Rauch stört die Gräfin. 294 00:50:29,398 --> 00:50:31,776 - Haben Sie mich gerufen, Madame? - Wo ist mein Sohn? 295 00:50:31,860 --> 00:50:34,070 Ist er bei dem Mädchen? 296 00:50:34,695 --> 00:50:38,825 - Ich weiß es nicht. - Du musst sie fortschicken. 297 00:50:40,367 --> 00:50:43,287 Es ist so schön, wieder auf eine Zukunft hoffen zu können. 298 00:50:43,370 --> 00:50:47,792 Ich fürchtete schon, für immer zur Einsamkeit verdammt zu sein. 299 00:50:49,668 --> 00:50:52,671 Das verdanke ich dir, und dir allein. 300 00:50:53,798 --> 00:50:56,258 Ich fühle mich wieder lebendig. 301 00:50:57,259 --> 00:51:00,805 Ich könnte es nicht aushalten, wieder von dir getrennt zu sein. 302 00:51:00,889 --> 00:51:04,558 Du darfst mich nicht mehr verlassen. Nie mehr. 303 00:51:05,143 --> 00:51:07,729 Wenn du das tust, werde ich... 304 00:51:08,312 --> 00:51:11,607 Nein, nein, nein, nein. Das lasse ich nicht zu. 305 00:51:11,690 --> 00:51:13,692 Oh, Maximilian. 306 00:51:13,777 --> 00:51:15,820 Wie ist das möglich? 307 00:51:15,904 --> 00:51:18,948 Wie kannst du nur solche Worte sagen? 308 00:51:19,824 --> 00:51:21,283 Ja. 309 00:51:21,785 --> 00:51:23,452 Ja, Mutter. 310 00:51:23,535 --> 00:51:28,373 Ich kann diese Worte sagen, weil ich nicht bereue, was ich gesagt habe. 311 00:51:28,457 --> 00:51:33,046 Ich bereue nur das, was ich nicht getan habe. 312 00:51:34,671 --> 00:51:37,508 Mutter, bitte. 313 00:51:38,342 --> 00:51:41,971 Versuche, mich zu verstehen. Wenn du nur wüsstest, wie verzweifelt ich bin... 314 00:51:42,055 --> 00:51:46,142 Wir wissen beide, wie es enden wird, Maximilian. 315 00:51:47,392 --> 00:51:51,231 Nein, nicht dieses Mal, Mutter. Es wird anders sein, hörst du? 316 00:51:51,313 --> 00:51:53,333 Du wirst mich nicht davon abhalten, ich selbst zu sein. 317 00:51:53,357 --> 00:51:56,485 Ich bin erwachsen. Ich bin nicht mehr dein kleiner Junge. 318 00:51:56,568 --> 00:52:00,073 Ich bin kein Kind mehr. Lass mich mein Leben leben. 319 00:52:00,156 --> 00:52:02,658 Komm, Maximilian, komm her. 320 00:52:46,202 --> 00:52:48,288 Sei still! Nicht schreien! 321 00:52:48,370 --> 00:52:51,291 Bitte! Er könnte uns hören. 322 00:52:52,876 --> 00:52:57,130 Es ist Leandro. Aber keine Sorge, ich bin ja jetzt da. 323 00:53:14,230 --> 00:53:17,691 Du darfst keine Angst vor mir haben. Ich möchte dir helfen. 324 00:53:17,775 --> 00:53:20,904 Du bist in Gefahr. Wir müssen weg von hier, vertrau mir. 325 00:53:20,987 --> 00:53:23,239 Ich bin hier, um dir zu helfen. 326 00:53:24,406 --> 00:53:28,745 Ich muss nachsehen, was er macht. Geh nicht weg. Warte hier auf mich. 327 00:55:09,137 --> 00:55:10,512 Elena! 328 00:55:12,849 --> 00:55:15,935 Was ist passiert? Warum hast du geschrien? 329 00:55:16,019 --> 00:55:19,521 Elena! Elena! Renn nicht weg! Elena! 330 00:56:38,600 --> 00:56:40,644 Warum, Elena? 331 00:56:41,896 --> 00:56:46,192 Ich kann dir helfen. Bitte vertrau mir. 332 00:56:57,619 --> 00:57:00,248 Wenn du damit fertig bist, um deinen Liebhaber zu trauern, 333 00:57:00,331 --> 00:57:02,250 können wir von hier weg. 334 00:57:05,169 --> 00:57:08,089 - Gehen wir! - Nein...! 335 00:57:21,435 --> 00:57:23,187 Komm schon. 336 00:57:30,570 --> 00:57:32,238 Steig ein. 337 00:57:33,697 --> 00:57:37,368 Frank, ich kann so nicht weg. 338 00:57:37,451 --> 00:57:40,329 Ich will bei George bleiben, bis er begraben ist. 339 00:57:40,413 --> 00:57:42,582 Ich sagte, steig ein. 340 00:57:53,259 --> 00:57:55,970 Die Romanze ist jetzt vorbei. 341 00:58:51,817 --> 00:58:54,445 Hab keine Angst, meine Liebste. 342 00:58:55,029 --> 00:58:56,614 Elena... 343 00:58:59,450 --> 00:59:03,162 Wir haben so viel gelitten. Aber das ist nun vorbei, meine Liebste. 344 00:59:03,246 --> 00:59:07,458 Ich bin nun bei dir. Es wird alles bald vorbei sein. 345 00:59:10,378 --> 00:59:12,004 Elena. 346 01:00:00,219 --> 01:00:01,971 Hilfe! 347 01:00:03,848 --> 01:00:05,599 Hilfe! 348 01:00:05,683 --> 01:00:07,351 Hilfe! 349 01:00:31,917 --> 01:00:34,211 Nein! Nein! 350 01:01:17,671 --> 01:01:21,592 Es ist spät, die Uhr läuft. Alles ist bereit. 351 01:01:21,675 --> 01:01:25,179 Die Zeremonie wird bald beginnen. 352 01:01:32,561 --> 01:01:34,773 Das ist dir egal, was? 353 01:01:35,439 --> 01:01:37,400 Tut mir leid. 354 01:01:40,277 --> 01:01:42,739 Sieh doch mal, wie du aussiehst. 355 01:01:44,698 --> 01:01:48,327 Wenn die Gräfin dich so sieht, bekomme ich Ärger. 356 01:01:49,620 --> 01:01:52,248 Was für ein mieses Material. 357 01:01:52,957 --> 01:01:55,084 Wo ist der Klebstoff? 358 01:02:11,016 --> 01:02:14,771 Zersplitterter Kopf oder nicht, die Beerdigung muss stattfinden. 359 01:02:14,855 --> 01:02:17,189 Es gibt keinen Aufschub. 360 01:02:17,273 --> 01:02:19,525 Wir dürfen die Gräfin nicht warten lassen. 361 01:02:19,608 --> 01:02:23,946 Sie hat es eilig, den toten Mann zu begraben. 362 01:02:23,988 --> 01:02:26,699 Und ich kann ihr keinen Vorwurf machen. 363 01:02:27,199 --> 01:02:29,994 Sie will ihn loswerden. 364 01:02:30,077 --> 01:02:34,498 Natürlich... Er ist keine schöne Erinnerung. 365 01:02:35,750 --> 01:02:39,295 Ein Mann, der seinen Kopf verloren hat. 366 01:02:40,337 --> 01:02:45,468 Das ist ziemlich gut! Ein Mann, der seinen Kopf verloren hat. 367 01:02:48,805 --> 01:02:50,849 Ein Ehemann. 368 01:02:52,809 --> 01:02:56,855 Ein Ehemann, der seinen Kopf verloren hat... 369 01:02:56,979 --> 01:02:59,482 wegen eines jungen Mädchens. 370 01:03:04,653 --> 01:03:06,907 Die Gräfin legt Wert auf Traditionen. 371 01:03:06,989 --> 01:03:10,993 Jeder Tote bekommt eine Puppe, auf dass er ewig weiterlebt. 372 01:03:11,076 --> 01:03:15,372 Traditionen, sagt sie. Überstunden sage ich! 373 01:03:16,582 --> 01:03:19,126 Traditionen sind ihr wichtig. 374 01:03:20,002 --> 01:03:22,546 Ich verstehe nichts von diesen Dingen. 375 01:03:22,630 --> 01:03:26,509 Aber was versteht ein armer Teufel wie ich schon von Traditionen? 376 01:03:26,592 --> 01:03:30,137 Arbeit und Erschöpfung, die sind mein Vermächtnis. 377 01:03:33,015 --> 01:03:38,145 Diese Puppen zerbrechen, zerspringen, platzen auf und werden rissig, 378 01:03:38,229 --> 01:03:41,775 und ich muss sie wieder zusammenflicken. 379 01:03:50,157 --> 01:03:53,410 Und jetzt muss ich noch eine Puppe bauen. 380 01:03:53,494 --> 01:03:57,456 Zum Glück siehst du aus wie die andere. 381 01:03:58,207 --> 01:04:03,337 Denn morgen wirst du nicht mehr unter uns sein, so viel ist sicher. 382 01:04:17,351 --> 01:04:20,062 Ich wusste, dass du zurückkehrst. 383 01:04:20,145 --> 01:04:24,734 Alles ist bereit. Wir warten nur auf dich. 384 01:04:24,818 --> 01:04:28,822 Aber du bist nicht wegen mir zurückgekehrt, deiner Ehefrau. 385 01:04:29,697 --> 01:04:34,451 Du bist wegen ihr zurückgekommen, die den Körper gefunden hat, 386 01:04:34,535 --> 01:04:37,371 der ihr so ähnlich sieht. 387 01:04:37,454 --> 01:04:42,376 Vorsichtig. Trotz allem ist sie immer noch eine Frau. 388 01:05:01,980 --> 01:05:04,690 Was für eine Katastrophe... 389 01:05:07,484 --> 01:05:10,279 Welch beklagenswerte Handlungsweisen. 390 01:05:16,493 --> 01:05:18,747 Das wäre hiermit verdunstet. 391 01:05:29,632 --> 01:05:32,426 Wo Rauch ist, da ist auch Feuer. 392 01:05:34,054 --> 01:05:40,142 Wegen diesem engelsgleichen Gesicht mussten so viele Menschen sterben. 393 01:05:40,184 --> 01:05:43,354 Wer bist du? Elena? 394 01:05:43,938 --> 01:05:46,148 Oder Cleopatra? 395 01:05:48,026 --> 01:05:50,235 Oder Dornröschen? 396 01:05:52,864 --> 01:05:55,324 Ich bin der Märchenprinz. 397 01:05:57,284 --> 01:05:59,495 Nein, das funktioniert nicht. 398 01:06:02,581 --> 01:06:04,793 Wach auf, Dornröschen. 399 01:06:04,876 --> 01:06:08,337 Wie fühlst du dich? Hast du gut geschlafen? 400 01:06:27,065 --> 01:06:31,276 Nein... Aber... das ist nicht möglich. 401 01:06:31,360 --> 01:06:35,280 - Das ist nicht möglich! - Vorsicht, der Klebstoff ist noch frisch. 402 01:06:35,364 --> 01:06:38,409 Handgröße... 6,5. 403 01:06:38,492 --> 01:06:41,746 Das kann er nicht sein! Er hat mit mir geredet! 404 01:06:41,830 --> 01:06:44,124 Es gibt keinen Grund, Angst zu haben. 405 01:06:44,206 --> 01:06:48,377 Ist gut möglich, dass er mit dir geredet hat. Das ist Signore Carlo. 406 01:06:48,460 --> 01:06:53,007 Der zweite Ehemann der Gräfin, also Maximilians Stiefvater. 407 01:06:53,091 --> 01:06:55,802 Du kannst schon mit ihm geredet haben, er war ja hier. 408 01:06:55,885 --> 01:06:58,470 Das hab ich nicht gemeint. 409 01:06:58,554 --> 01:07:03,559 Ich habe ihn schon mal gesehen, und da war er tot und lag in einem Sarg in der Kapelle! 410 01:07:03,642 --> 01:07:05,686 - In der Kapelle? - Ja. 411 01:07:05,770 --> 01:07:10,066 Nein, nein, nein, nein. Du hast diese Puppe im Sarg gesehen. 412 01:07:10,150 --> 01:07:13,402 Ich hab sie zur Probe für das Begräbnis da reingelegt. 413 01:07:13,485 --> 01:07:16,572 Dann hab ich sie beschädigt, als ich sie hierher zurückbrachte... 414 01:07:16,655 --> 01:07:21,326 Aber sag das bitte nicht der Gräfin. Ich hab sie ja repariert. 415 01:07:21,410 --> 01:07:24,080 Und sehr gut, wenn ich mal so sagen darf. 416 01:07:24,164 --> 01:07:27,125 Dann lebt Carlo also noch. 417 01:07:29,836 --> 01:07:31,880 Oh, nein. 418 01:07:32,629 --> 01:07:35,884 Signore Carlo ist tot. 419 01:08:26,976 --> 01:08:30,021 Max! Max! 420 01:08:45,912 --> 01:08:48,539 Leandro. Leandro! 421 01:08:50,415 --> 01:08:52,752 - Ja, Signora? - Ich habe sie wegrennen hören. 422 01:08:52,836 --> 01:08:54,503 Sucht sie nach meinem Sohn? 423 01:08:54,586 --> 01:08:57,257 Sag mir, Leandro, sieht sie aus wie sie? 424 01:08:57,339 --> 01:09:01,886 - Sag es mir, sieht sie ihr wirklich ähnlich? - Ja, sehr. 425 01:09:01,970 --> 01:09:04,513 Sie ist Signora Elena in Person. 426 01:09:04,596 --> 01:09:07,683 - Wir müssen Sie finden. - Jawohl, Signora. 427 01:09:19,988 --> 01:09:21,530 Maximilian! 428 01:09:23,615 --> 01:09:26,618 Deine Mutter sucht nach mir! 429 01:09:28,830 --> 01:09:32,000 Wir werden fortgehen, nur wir beide. 430 01:09:32,834 --> 01:09:37,546 Ich helfe dir zu fliehen. Und du hilfst mir zu leben. 431 01:09:38,422 --> 01:09:42,927 Meine Mutter ist wahnsinnig vor Eifersucht. 432 01:09:48,850 --> 01:09:53,730 Mit dir zusammen kann ich endlich diesem schrecklichen Albtraum entfliehen. 433 01:09:55,439 --> 01:09:59,443 Hilf mir. Bitte verlass mich nicht. 434 01:10:04,615 --> 01:10:07,076 Sieh in dem Zimmer nach, Leandro. 435 01:10:07,576 --> 01:10:09,620 Wir müssen sie finden. 436 01:10:09,704 --> 01:10:12,832 Sieh überall genau nach. Finde sie, Leandro! 437 01:10:12,916 --> 01:10:15,335 Bitte tu, was ich dir sage. 438 01:10:15,417 --> 01:10:17,211 Wir müssen sie finden, hast du verstanden? 439 01:10:17,295 --> 01:10:19,797 Wir müssen sie finden, bevor Maximilian es tut. 440 01:10:19,881 --> 01:10:21,925 Oder es wird zu spät sein. 441 01:10:33,728 --> 01:10:36,189 Sieh nur, wie schön du bist. 442 01:10:36,272 --> 01:10:40,193 Ich dachte, ich würde nie wieder ein so schönes Mädchen wie dich treffen. 443 01:10:40,902 --> 01:10:43,780 Du bist sogar noch schöner als Elena. 444 01:10:44,280 --> 01:10:45,990 Elena? 445 01:10:47,532 --> 01:10:49,451 Komm. 446 01:10:50,286 --> 01:10:51,996 Komm. 447 01:10:59,754 --> 01:11:02,631 Ich will nicht mehr an Elena denken. 448 01:11:03,548 --> 01:11:06,468 Ich möchte keine traurigen Gedanken mehr haben. 449 01:11:07,261 --> 01:11:09,347 Ich habe sie sehr geliebt. 450 01:11:09,471 --> 01:11:12,474 Ich habe sie geheiratet und liebte sie von ganzem Herzen. 451 01:11:12,516 --> 01:11:16,229 Aber sie hat mich hintergangen. Komm und sieh sie dir an. 452 01:11:17,814 --> 01:11:19,564 Komm. 453 01:11:30,910 --> 01:11:32,996 Was hast du denn? 454 01:11:33,079 --> 01:11:36,332 Das ist Elena. Jetzt sei doch nicht so. 455 01:11:38,084 --> 01:11:40,712 Ich sagte doch, dass sie mir nichts mehr bedeutet. 456 01:11:40,795 --> 01:11:44,257 Ich versichere es dir, meine Liebe. Sie bedeutet mir gar nichts. 457 01:11:44,882 --> 01:11:48,094 Ich liebe dich, nur dich. 458 01:11:48,886 --> 01:11:50,805 Glaube mir. 459 01:11:51,389 --> 01:11:53,515 Ich liebe dich, Lisa. 460 01:11:56,936 --> 01:11:59,105 Sie wollte mir nicht helfen. 461 01:11:59,188 --> 01:12:02,191 Ich habe sie angefleht, aber sie wollte nicht. 462 01:12:04,526 --> 01:12:07,822 Sie war gemein. Sie wollte nicht. 463 01:12:08,613 --> 01:12:10,532 Verstehst du? 464 01:12:59,290 --> 01:13:01,583 Vergib mir, meine Liebste. 465 01:13:02,335 --> 01:13:04,962 Jetzt werden wir für immer zusammen sein. 466 01:13:05,587 --> 01:13:07,589 Du und ich. 467 01:13:08,174 --> 01:13:09,967 Für immer. 468 01:14:30,006 --> 01:14:32,758 Mit dir wird es anders sein. 469 01:14:36,804 --> 01:14:39,015 Ich weiß es. 470 01:14:46,772 --> 01:14:48,983 Es muss anders sein. 471 01:17:18,215 --> 01:17:20,301 Verschwinde. 472 01:17:21,135 --> 01:17:23,304 Verschwinde! 473 01:17:25,724 --> 01:17:28,476 Ich kann nicht, wenn du da bist! 474 01:17:30,061 --> 01:17:32,938 Warum quälst du mich? 475 01:17:33,022 --> 01:17:34,775 Warum? 476 01:17:58,506 --> 01:18:01,384 Verschwinde, Gestank des Todes! 477 01:18:12,228 --> 01:18:16,565 Dies ist keine Beerdigung, sondern eine Hochzeit! 478 01:18:16,649 --> 01:18:19,318 Eine Hochzeit! 479 01:18:20,737 --> 01:18:23,489 Glaubst du, dass das möglich sein wird? 480 01:18:24,115 --> 01:18:26,242 Es ist alles meine Schuld. 481 01:18:26,325 --> 01:18:28,619 Ich hätte dich aufhalten sollen. 482 01:18:28,703 --> 01:18:31,664 Du hättest dieses Mädchen nie kennenlernen sollen. 483 01:18:32,791 --> 01:18:35,794 Nach allem, was du Elena angetan hast. 484 01:18:36,419 --> 01:18:39,714 Nach allem, was ich Elena angetan habe? 485 01:18:40,339 --> 01:18:43,676 Und was sie mir angetan hat, ist egal? 486 01:18:44,343 --> 01:18:47,096 Sie wollte mit deinem Ehemann durchbrennen. 487 01:18:47,680 --> 01:18:49,724 Mit deinem Ehemann! 488 01:18:50,809 --> 01:18:53,978 Er hat nie herausgefunden, warum Elena nicht zu ihm stoßen konnte. 489 01:18:54,061 --> 01:18:57,523 Ich habe mich für dich und mich gleichzeitig gerächt. 490 01:18:57,606 --> 01:18:59,191 Und ich bin dir dankbar. 491 01:18:59,275 --> 01:19:02,236 Aber es ist nicht so einfach wie du glaubst, Maximilian. 492 01:19:02,319 --> 01:19:06,198 Ich verstehe nicht. Was meinst du, Mutter? 493 01:19:06,282 --> 01:19:09,160 Jemand wird nach diesen Leuten suchen. 494 01:19:09,243 --> 01:19:14,665 Früher oder später finden sie heraus, wie die Dinge gelaufen sind. 495 01:19:14,749 --> 01:19:18,043 Sie wollten mir Lisa wegnehmen. 496 01:19:19,253 --> 01:19:21,630 Dieser dämliche Chauffeur. 497 01:19:21,715 --> 01:19:26,260 - Ich hätte ihn um jeden Preis aufhalten sollen! - Du musst das Mädchen loswerden. 498 01:19:26,343 --> 01:19:28,847 Das ist unsere einzige Hoffnung. 499 01:19:29,388 --> 01:19:32,391 Wir müssen sämtliche Spuren verwischen. 500 01:19:32,475 --> 01:19:34,977 So können wir uns vielleicht retten. 501 01:19:35,019 --> 01:19:39,774 Sonst nehmen sie dich mit und bestrafen dich. 502 01:19:41,025 --> 01:19:43,694 Ich kann so nicht weitermachen! 503 01:19:44,653 --> 01:19:50,159 Ich kann nicht so in deinem Schrein des Todes leben, der mich umgibt! 504 01:19:50,744 --> 01:19:52,829 Ich will leben. 505 01:19:53,788 --> 01:19:57,918 Ich will frei sein. Unter Menschen sein! Verstehst du? 506 01:19:58,000 --> 01:20:01,670 - Ja, ich verstehe, mein Junge. - Nenn mich nicht so! 507 01:20:01,755 --> 01:20:03,882 Ich bin deine Mutter. 508 01:20:04,006 --> 01:20:09,178 Niemand kann dich besser verstehen und beschützen als ich. 509 01:20:09,261 --> 01:20:11,055 Hör mir zu, Max. 510 01:20:11,138 --> 01:20:13,934 Wenn du uns retten willst, muss das Mädchen verschwinden. 511 01:20:14,016 --> 01:20:17,228 Du musst sie um jeden Preis loswerden. 512 01:20:17,311 --> 01:20:19,021 Lisa... 513 01:20:21,858 --> 01:20:23,609 Lisa... 514 01:20:26,195 --> 01:20:30,324 - Oh, nein. - Du musst deiner Mutter gehorchen. 515 01:20:31,075 --> 01:20:33,452 Du warst heute sehr böse zu mir. 516 01:20:33,536 --> 01:20:38,207 Aber ich habe dir bereits vergeben. Ich weiß, dass du es nicht wolltest? Stimmt's? 517 01:20:38,290 --> 01:20:40,125 Sag, dass du mich liebst. 518 01:21:30,134 --> 01:21:31,970 Leandro! 519 01:21:39,936 --> 01:21:43,147 Leandro! Wo bist du? 520 01:21:48,277 --> 01:21:50,989 Leandro! Leandro! 521 01:23:29,461 --> 01:23:31,131 Leandro! 522 01:23:40,153 --> 01:23:42,731 Nein, Mutter. Nein! 523 01:23:50,649 --> 01:23:53,069 Nein, bitte nicht! 524 01:24:08,168 --> 01:24:10,128 Nein. Nein! 525 01:24:22,347 --> 01:24:24,017 Nein! 526 01:28:53,161 --> 01:28:55,537 Ein Schatten wie der Tod. 527 01:28:55,579 --> 01:28:58,291 Deine Beute wurde befreit, 528 01:28:58,374 --> 01:29:01,753 als die andere Tür geöffnet wurde... 529 01:29:01,836 --> 01:29:08,259 und er nochmal gerettet wurde. Der Ball ist an allem schuld. 530 01:29:14,974 --> 01:29:17,060 - Hey, komm sofort zurück! - Warum? 531 01:29:17,143 --> 01:29:18,936 Sie ist ein Geist. Sie kann nicht real sein. 532 01:29:19,020 --> 01:29:21,147 Jeder weiß, dass in dem Haus keiner mehr wohnt. 533 01:29:21,230 --> 01:29:22,647 Das ist ein verlassenes Haus! 534 01:29:22,732 --> 01:29:25,359 - Lasst uns gehen! - Ich hab Angst! 535 01:30:33,427 --> 01:30:35,763 Hier sind Sie ja, Signore Leandro. 536 01:30:35,847 --> 01:30:39,433 Glauben Sie mir, ich habe mich so sehr beeilt, wie es nur ging. 537 01:30:39,517 --> 01:30:42,812 Ich hoffe, sie gefällt Ihnen. 538 01:30:43,396 --> 01:30:47,233 Diese Puppe brauche ich nicht mehr. Nun ist es zu spät. 539 01:30:49,193 --> 01:30:51,445 Zum Flughafen, bitte. 540 01:31:15,303 --> 01:31:17,180 Bitte schnallen Sie sich an... 541 01:31:17,263 --> 01:31:20,349 und lassen Sie Ihre Sitze in einer aufrechten Position. 542 01:31:20,433 --> 01:31:22,226 Danke. 543 01:31:45,833 --> 01:31:47,877 Hier spricht Ihr Kapitän. 544 01:31:47,960 --> 01:31:50,338 Wir fliegen in einer Höhe von zirka 10.000 Metern... 545 01:31:50,421 --> 01:31:54,217 mit einer Geschwindigkeit von 800 bis 1.000 km/h. 546 01:31:54,300 --> 01:31:58,137 Es sieht so aus, als würden wir unser Ziel planmäßig erreichen. 547 01:31:58,221 --> 01:32:01,349 Wir hoffen, Sie haben eine angenehme Reise. 548 01:33:22,555 --> 01:33:24,098 Nein! 549 01:33:29,562 --> 01:33:30,604 Nein! 550 01:33:32,023 --> 01:33:33,524 Hilfe! 551 01:33:41,490 --> 01:33:42,490 Nein! 552 01:33:54,670 --> 01:33:56,464 Hilfe! Aufmachen! 553 01:33:56,547 --> 01:33:58,717 Bitte machen Sie auf! 40930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.