Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,276 --> 00:00:35,362
LISA UND DER TEUFEL
2
00:01:44,389 --> 00:01:47,309
Vorsicht beim Aussteigen.
Bitte Vorsicht beim Aussteigen.
3
00:01:49,145 --> 00:01:52,982
- Fotos aller Sehenswürdigkeiten der Stadt.
- Nein, nein, danke.
4
00:01:53,066 --> 00:01:57,237
Souvenirs.
Souvenirs, meine Herrschaften.
5
00:01:57,319 --> 00:01:59,613
Fotos von der ganzen Stadt.
6
00:01:59,696 --> 00:02:03,201
Hier entlang.
Hier entlang, bitte!
7
00:02:04,493 --> 00:02:07,121
Entfernen Sie sich nicht
zu weit von der Gruppe.
8
00:02:13,460 --> 00:02:16,089
Hier entlang.
Kommen Sie näher.
9
00:02:16,172 --> 00:02:19,508
Was ich Ihnen nun zeigen werde,
ist ein sehr interessantes Fresko...
10
00:02:19,591 --> 00:02:21,928
aus der zweiten Hälfte
des 12. Jahrhunderts.
11
00:02:22,011 --> 00:02:26,057
Leider ist es nur ein Teil des Originals,
welches viel größer war...
12
00:02:26,140 --> 00:02:30,144
und zerstört wurde.
Dies ist jedoch der bedeutendste Teil.
13
00:02:30,228 --> 00:02:33,940
Hier sehen Sie eine
beinahe menschliche Kreatur...
14
00:02:34,023 --> 00:02:35,942
mit Fledermausflügeln,
15
00:02:36,025 --> 00:02:40,822
die zweifelsohne den Teufel
in seiner klassischen Form darstellen soll.
16
00:02:40,905 --> 00:02:44,117
Beachten Sie
seinen unerbittlichen Blick,
17
00:02:44,200 --> 00:02:47,452
seine spitzen Ohren
und klauenhaften Fingernägel.
18
00:02:47,536 --> 00:02:49,998
Dieses Fresko
wird von den Einheimischen...
19
00:02:50,081 --> 00:02:52,208
„Der Teufel,
der die Toten fortbringt” genannt...
20
00:02:52,292 --> 00:02:54,543
und war schon immer Gegenstand
von Legenden,
21
00:02:54,626 --> 00:02:57,755
die mittlerweile
in den Volksmund eingegangen sind.
22
00:02:57,839 --> 00:03:01,259
- Warte hier auf mich.
- Lisa, wo willst du denn hin?
23
00:03:02,384 --> 00:03:04,469
Warte auf mich,
ich bin gleich wieder da.
24
00:03:04,553 --> 00:03:07,891
Die Furcht vor dem Teufel
ist noch immer im Volksgeist präsent.
25
00:03:41,465 --> 00:03:45,594
Ein bisschen mehr Grau...
So ist es gut.
26
00:03:45,677 --> 00:03:49,681
Eine kleine Ausbesserung an den Augen,
um die Falten zu betonen...
27
00:03:49,766 --> 00:03:52,434
Die Zeit hat auch für ihn
nicht still gestanden.
28
00:03:56,480 --> 00:03:59,691
Ein schwarzer Anzug
wäre natürlich besser gewesen.
29
00:03:59,776 --> 00:04:05,740
Schwarz ist eine Farbe für jeden Anlass:
Beerdigungen, Hochzeiten...
30
00:04:05,823 --> 00:04:07,951
Ein Kleidungsstück,
das sich immer verändern kann.
31
00:04:08,034 --> 00:04:11,037
- Ist es nicht so, Signore Leandro?
- Alles kann sich ändern.
32
00:04:11,120 --> 00:04:14,207
Entschuldigung, die Herrschaften,
was kostet die Spieldose?
33
00:04:14,290 --> 00:04:17,501
Die ist nicht zu verkaufen.
Sie gehört diesem Herrn.
34
00:04:17,584 --> 00:04:20,088
Ich habe sie nur repariert.
35
00:04:23,299 --> 00:04:25,509
Perfekt.
36
00:05:51,262 --> 00:05:53,555
Entschuldigen Sie bitte!
37
00:06:00,938 --> 00:06:02,689
Nur einen Moment!
38
00:06:46,317 --> 00:06:51,696
Verzeihung, wie komme ich zum Hauptplatz?
Ich habe die Orientierung verloren.
39
00:06:53,407 --> 00:06:55,451
Aber... Hören Sie...
40
00:08:34,717 --> 00:08:39,597
- Kann ich Ihnen behilflich sein, Signorina?
- Verzeihung, aber könnten Sie mir sagen,
41
00:08:39,722 --> 00:08:42,016
wo der Platz ist?
42
00:08:42,558 --> 00:08:44,852
Tut mir leid,
er ist mir entglitten.
43
00:08:44,936 --> 00:08:49,565
- Der Platz... Welcher Platz?
- Nun ja, der...
44
00:08:50,816 --> 00:08:57,740
Der mit dem Wandgemälde
von dem Teufel, der die Toten fortbringt.
45
00:09:00,284 --> 00:09:02,328
Dort entlang.
46
00:09:55,006 --> 00:09:56,382
Elena!
47
00:09:56,465 --> 00:10:00,428
Endlich. Ich habe so lange
auf dich gewartet.
48
00:10:03,597 --> 00:10:05,308
Aber...
49
00:10:05,391 --> 00:10:07,184
Elena...
50
00:10:10,813 --> 00:10:13,357
Warum siehst du mich so an?
51
00:10:13,441 --> 00:10:15,401
- Erkennst du mich nicht?
- Nein...
52
00:10:15,484 --> 00:10:17,445
- Ich bin's, Liebling.
- Nein!
53
00:10:17,528 --> 00:10:19,322
Warum bist du nicht gekommen?
54
00:10:19,405 --> 00:10:21,407
- Nein!
- Elena!
55
00:10:21,490 --> 00:10:23,576
Lassen Sie mich! Nein!
56
00:11:28,809 --> 00:11:30,935
Entschuldigen Sie bitte!
57
00:11:33,145 --> 00:11:34,815
Warten Sie!
58
00:11:51,414 --> 00:11:54,793
Verzeihung,
könnten Sie mich mitnehmen?
59
00:11:54,917 --> 00:11:58,087
Ich weiß nicht, was passiert ist.
Bitte.
60
00:12:13,936 --> 00:12:18,399
- Was ist denn nun los, George?
- Die Dichtung des Kühlers verliert Wasser.
61
00:12:18,482 --> 00:12:22,486
Es wird schwierig sein, weiterzufahren, wenn
wir nicht schnell einen Mechaniker finden.
62
00:12:23,112 --> 00:12:24,947
- Versuchen wir's.
- Ist gut, Signore.
63
00:14:02,503 --> 00:14:06,298
Herrschaften, wenn wir weiterfahren,
riskieren wir einen Motorschaden.
64
00:14:07,801 --> 00:14:09,803
Du und deine ausländischen Autos!
65
00:14:15,349 --> 00:14:16,726
Was machen wir jetzt?
66
00:14:16,810 --> 00:14:20,062
Auf Ersatzteile
aus der Fabrik warten?
67
00:14:20,855 --> 00:14:22,857
Ich will aussteigen.
68
00:15:01,103 --> 00:15:05,691
Verzeihung, unser Wagen ist stehengeblieben.
Gibt es in der Nähe einen Mechaniker?
69
00:15:05,775 --> 00:15:08,402
Leandro! Schick sie weg!
70
00:15:08,485 --> 00:15:10,404
Schick sie weg!
71
00:15:15,534 --> 00:15:20,707
- Könnten wir wenigstens telefonieren?
- Tut mir leid, hier gibt es kein Telefon.
72
00:15:20,790 --> 00:15:23,626
Lass sie nicht rein, Leandro!
Ich sagte, du sollst sie wegschicken!
73
00:15:23,710 --> 00:15:27,504
- Ja, Signora, sofort.
- Wie nett...
74
00:15:27,588 --> 00:15:30,299
Ihre Chefin
ist nicht gerade gastfreundlich.
75
00:15:30,382 --> 00:15:35,013
Ich würde sagen, wir telefonieren woanders.
Gibt es in der Nähe ein Hotel?
76
00:15:35,137 --> 00:15:36,931
Nein, Signore.
77
00:15:37,015 --> 00:15:38,515
Elena...
78
00:15:48,692 --> 00:15:50,569
Bitte bleib.
79
00:15:51,320 --> 00:15:53,155
Geh nicht weg.
80
00:15:59,411 --> 00:16:02,456
Ich muss mich entschuldigen,
meine Herrschaften.
81
00:16:02,539 --> 00:16:07,087
Meine Mutter ist nicht an Besucher gewöhnt.
Wir leben hier allein.
82
00:16:07,169 --> 00:16:09,213
Bitte kommen Sie rein.
83
00:16:09,296 --> 00:16:11,298
Maximilian!
84
00:16:11,382 --> 00:16:14,301
Einen Moment, bitte.
85
00:16:15,552 --> 00:16:17,680
Ich komme, Mutter.
86
00:16:24,478 --> 00:16:26,230
Mutter.
87
00:16:29,191 --> 00:16:30,902
Mutter.
88
00:16:34,196 --> 00:16:37,574
Sag ihnen, sie sollen gehen, Maximilian.
Das ist für alle das Beste.
89
00:16:37,658 --> 00:16:40,120
Wir sind doch immer so allein.
90
00:16:40,870 --> 00:16:44,581
Lass sie nur heute Nacht bleiben.
Bitte, Mutter.
91
00:16:46,126 --> 00:16:47,836
Sie...
92
00:16:48,377 --> 00:16:50,797
Sie können doch nirgendwo hin.
93
00:16:57,721 --> 00:17:01,598
- Nun gut, wenn es dich glücklich macht.
- Oh, danke, Mutter.
94
00:17:03,059 --> 00:17:07,731
Max, sie werden nicht hier schlafen.
Bring sie zum Nebenhaus.
95
00:18:12,712 --> 00:18:14,714
Möchten Sie einen Lutscher,
Signorina?
96
00:18:14,798 --> 00:18:17,358
Die Villa ist etwas runtergekommen,
aber das Nebenhaus ist schön.
97
00:18:17,424 --> 00:18:21,846
Die Gräfin möchte keinen Lärm.
Verzeihen Sie, aber...
98
00:18:22,972 --> 00:18:25,809
- sind wir uns heute nicht schon begegnet?
- Ich...
99
00:18:25,892 --> 00:18:28,393
Aber ja, Sie hatten sich verlaufen
und fragten nach dem Weg.
100
00:18:28,477 --> 00:18:30,646
- Erinnern Sie sich sicher nicht?
- Nein, nein...
101
00:18:30,730 --> 00:18:35,317
Ich gehe oft in der Stadt einkaufen
und kenne viele Leute.
102
00:18:37,779 --> 00:18:40,656
Ich weiß gewöhnlich
alles über jeden.
103
00:18:41,157 --> 00:18:43,076
Also?
104
00:18:43,159 --> 00:18:45,452
Entschuldigen Sie.
105
00:18:45,536 --> 00:18:46,704
Bitte schön.
106
00:18:46,788 --> 00:18:49,249
Hier entlang, bitte.
107
00:20:54,456 --> 00:20:57,335
- Wo ist dein Ehemann?
- Rate mal.
108
00:21:01,089 --> 00:21:03,049
Er nimmt sein Bad.
109
00:21:03,132 --> 00:21:07,095
Das Erste, was er gemacht hat,
war, nach einer Wanne zu schauen.
110
00:21:13,726 --> 00:21:16,187
Machst du dir immer noch Sorgen?
111
00:21:17,646 --> 00:21:21,067
Er weiß alles über uns.
Er ist nicht dumm.
112
00:21:23,527 --> 00:21:26,114
Es stört ihn einfach nur nicht.
113
00:23:47,713 --> 00:23:50,466
Was hast du denn?
Was ist passiert?
114
00:23:53,469 --> 00:23:55,263
Hat Leandro dich erschreckt?
115
00:23:55,346 --> 00:23:57,765
Er ist unser Butler.
Hab keine Angst vor ihm.
116
00:23:57,849 --> 00:23:59,767
Nein, nein, er war es nicht.
117
00:23:59,851 --> 00:24:03,771
- Es war... Es war...
- Die Puppe, die er herumträgt?
118
00:24:03,855 --> 00:24:06,023
- Ja!
- Die Villa ist voll davon.
119
00:24:06,107 --> 00:24:09,235
Was beunruhigt dich daran?
Hab keine Angst.
120
00:24:11,195 --> 00:24:14,740
Ich habe mich hier immer
so allein gefühlt, mein Schatz.
121
00:24:16,200 --> 00:24:20,538
Du kannst dir nicht vorstellen,
wie glücklich ich bin, dass du zurück bist.
122
00:24:20,662 --> 00:24:22,456
Zurück?
123
00:24:29,046 --> 00:24:32,008
Dies ist die letzte Rose
des Sommers.
124
00:24:32,842 --> 00:24:35,803
Ich habe sie nicht gepflückt,
für dich.
125
00:24:36,846 --> 00:24:41,392
Jetzt bist du endlich hier.
Mein Schatz, bitte bleib hier.
126
00:24:42,810 --> 00:24:47,732
Wenn du da bist, bin ich anders.
Dann erwache ich aus meiner Benommenheit.
127
00:24:47,815 --> 00:24:51,861
Geh nicht fort. Mit dir fühle
ich mich lebendig und glücklich.
128
00:24:55,697 --> 00:24:58,868
Maximilian!
Maximilian, wo bist du?
129
00:24:58,951 --> 00:25:00,578
Ich bin hier, Mutter!
130
00:25:00,703 --> 00:25:04,081
Entschuldige mich, ich muss weg.
Wir sehen uns beim Abendessen.
131
00:25:06,167 --> 00:25:09,003
Wir wollten fort und dort leben.
132
00:25:09,086 --> 00:25:11,339
Die Villa ist zu groß,
wissen Sie?
133
00:25:11,422 --> 00:25:13,799
Ich hoffe dennoch,
dass Sie sie behaglich finden.
134
00:25:13,883 --> 00:25:16,219
Ja, wir finden sie
sehr behaglich.
135
00:25:16,302 --> 00:25:19,847
Ich freue mich,
Sie als Gäste zu haben.
136
00:25:19,931 --> 00:25:22,433
- Vielen Dank.
- Wir sollten Ihnen danken...
137
00:25:22,516 --> 00:25:25,645
und uns für die
Unannehmlichkeiten entschuldigen.
138
00:25:25,728 --> 00:25:28,064
Keine Sorge wegen der Reaktion
meiner Mutter.
139
00:25:28,147 --> 00:25:33,027
Sie ist Gäste nicht gewöhnt.
Das ist so unerwartet und aufregend.
140
00:25:33,110 --> 00:25:36,239
Sie müssen müde sein.
War es eine lange Reise?
141
00:25:36,322 --> 00:25:38,032
Ja, eine lange Reise.
142
00:25:38,115 --> 00:25:40,743
Auf gewisse Weise
ist mein ganzes Leben eine Reise.
143
00:25:40,826 --> 00:25:44,914
- Ich bin nie lange an einem Ort geblieben.
- Ich beneide Sie.
144
00:25:44,997 --> 00:25:48,292
Sie sind immer in Bewegung,
sehen neue Orte,
145
00:25:48,376 --> 00:25:50,753
treffen andere Leute.
146
00:25:52,255 --> 00:25:55,091
Oh, Mutter.
Verzeih mir, aber ich...
147
00:25:55,174 --> 00:25:58,052
Ich dachte nicht, dass du...
148
00:26:09,355 --> 00:26:11,524
Guten Abend, die Herrschaften.
149
00:26:16,487 --> 00:26:20,533
Leandro, würdest du mich bitte
unseren Gästen vorstellen.
150
00:26:20,616 --> 00:26:22,785
Ich bin Francis Lehar.
151
00:26:22,827 --> 00:26:26,914
Meine Frau und ich möchten uns
für Ihre Gastfreundschaft bedanken.
152
00:26:27,581 --> 00:26:32,295
Frau Gräfin, darf ich Ihnen Signore
und Signora Francis Lehar vorstellen?
153
00:26:32,378 --> 00:26:36,549
Und dürfte ich Ihnen ebenso Signorina...
Signorina...
154
00:26:37,341 --> 00:26:41,804
- Lisa. Lisa Reiner.
- Signorina Lisa Reiner.
155
00:26:41,846 --> 00:26:44,807
Bitte, setzen Sie sich.
156
00:26:57,320 --> 00:26:59,864
Wo ist die andere Person?
157
00:27:00,448 --> 00:27:04,368
Die andere Person?
Vielleicht meinst du den Chauffeur.
158
00:27:04,452 --> 00:27:08,331
- Er repariert das Auto.
- Nein, den Chauffeur meinte ich nicht.
159
00:27:08,414 --> 00:27:10,875
Ich meinte die fünfte Person,
die heute angekommen ist.
160
00:27:10,958 --> 00:27:15,212
- Mutter, glaube mir...
- Maximilian, mein Lieber,
161
00:27:15,296 --> 00:27:18,090
ich hoffe,
du hast ihn nicht vergessen.
162
00:27:20,134 --> 00:27:24,221
Man kann sich hier leicht
einen mysteriösen Besucher einbilden.
163
00:27:25,389 --> 00:27:27,475
Ja, bitte.
164
00:27:27,558 --> 00:27:30,061
Blutig, natürlich.
165
00:27:30,144 --> 00:27:34,648
Kennt jemand
eine gute Gruselgeschichte?
166
00:27:34,733 --> 00:27:37,651
Nein? Wie schade.
167
00:27:37,736 --> 00:27:42,114
Ich finde, das wäre sehr spaßig und passend
für einen Abend wie diesen.
168
00:27:42,198 --> 00:27:49,246
Eine mondlose Nacht, dieses Haus
und eine gewisse Atmosphäre...
169
00:27:49,955 --> 00:27:55,252
Ich muss sagen,
dass ich Geister Vampiren vorziehe.
170
00:27:56,170 --> 00:28:00,925
Ich finde Sie – wie soll ich sagen? –
sympathischer.
171
00:28:40,548 --> 00:28:43,760
Ich habe dir gesagt,
dass er zurückkommen wird.
172
00:28:46,262 --> 00:28:48,139
Ich wusste es.
173
00:28:50,182 --> 00:28:53,728
Der fünfte Gast,
der mir nicht vorgestellt wurde.
174
00:29:16,625 --> 00:29:20,963
Bitte entschuldigen Sie mich.
Ich muss...
175
00:29:21,672 --> 00:29:24,550
Ich bin gleich zurück.
Entschuldigen Sie mich.
176
00:29:25,384 --> 00:29:27,470
Ich muss erst noch...
177
00:29:37,021 --> 00:29:38,564
Ah, ja.
178
00:29:39,356 --> 00:29:41,400
Danke, Leandro.
179
00:30:51,470 --> 00:30:55,683
Ich habe dir den Nachtisch gebracht.
So wie du ihn magst.
180
00:30:57,351 --> 00:30:59,771
Du hast nichts zu sagen?
181
00:31:08,279 --> 00:31:10,782
Er ist zurück, wusstest du das?
182
00:31:11,699 --> 00:31:14,118
Aber du darfst ihn nicht sehen!
183
00:31:21,083 --> 00:31:24,086
Ich will ihn nicht mehr
in unserem Leben haben.
184
00:31:26,672 --> 00:31:29,968
Er hat schon
genug Unheil angerichtet.
185
00:31:30,092 --> 00:31:32,595
Er wird diesen Raum
niemals betreten!
186
00:31:35,639 --> 00:31:37,976
Du hast nichts zu sagen?
187
00:31:38,727 --> 00:31:41,395
Du schläfst nicht.
188
00:31:41,478 --> 00:31:44,273
Spiel es nur weiter vor,
wenn du willst.
189
00:31:44,983 --> 00:31:48,193
Aber du wirst diesen Raum
niemals verlassen!
190
00:31:48,903 --> 00:31:53,365
Hab ich mich klar ausgedrückt?
Niemals! Niemals.
191
00:32:07,129 --> 00:32:09,340
Das wäre erledigt.
192
00:32:16,138 --> 00:32:17,932
Danke für...
193
00:32:20,225 --> 00:32:22,812
Danke für das Klebeband.
194
00:32:22,896 --> 00:32:23,687
Keine Ursache.
195
00:32:23,772 --> 00:32:26,983
Sie können ihnen sagen,
dass der Wagen praktisch fertig ist.
196
00:32:29,986 --> 00:32:32,613
Es war nicht weiter schwer.
197
00:32:32,696 --> 00:32:35,909
Nur ein wenig Klebeband,
und das war's.
198
00:32:35,992 --> 00:32:39,536
Wenn nur alles
so einfach zu reparieren wäre.
199
00:33:21,121 --> 00:33:26,208
Wie konntest du zurückkehren?
Nach allem, was du uns angetan hast!
200
00:33:27,418 --> 00:33:31,630
Mutter... Mutter war sich sicher,
du würdest zurückkehren.
201
00:33:32,548 --> 00:33:36,928
Das hat sie immer gesagt.
Aber ich dachte nicht, du würdest es wagen!
202
00:33:38,096 --> 00:33:40,974
Warum musstest du
jetzt zurückkehren?
203
00:33:41,975 --> 00:33:44,643
Jetzt, wo ich wieder
glücklich bin!
204
00:33:45,895 --> 00:33:48,898
Ich lasse nicht zu,
dass du alles zerstörst.
205
00:33:49,606 --> 00:33:54,154
Du wirst sie mir nicht wieder wegnehmen!
Wo bist du?
206
00:33:55,612 --> 00:34:00,409
Wie kann ich dich aufhalten,
wenn ich dich nicht mal sehe?
207
00:34:01,911 --> 00:34:05,165
Wo bist du, du Feigling?
208
00:34:05,247 --> 00:34:07,666
Komm heraus aus der Dunkelheit!
209
00:34:08,333 --> 00:34:10,461
Zeige dich!
210
00:34:14,090 --> 00:34:15,884
Der Wagen ist fast fertig.
211
00:34:15,967 --> 00:34:19,763
Endlich.
Ich halte es hier nicht länger aus.
212
00:34:21,263 --> 00:34:25,350
Wir reisen sofort ab. Und Sie, Signorina?
Kommen Sie mit uns?
213
00:34:25,434 --> 00:34:29,856
Nein. Ich glaube nicht,
dass die Signorina mit Ihnen gehen wird.
214
00:34:29,939 --> 00:34:33,275
Signore Maximilian
hat sie gebeten zu bleiben.
215
00:34:36,988 --> 00:34:40,616
Komm.
Komm näher, Mädchen.
216
00:35:16,736 --> 00:35:19,823
Die Augen, Leandro.
Welche Farbe haben sie?
217
00:35:19,906 --> 00:35:22,200
Wechselhaft, Madame.
218
00:35:22,324 --> 00:35:24,535
Aber im Kerzenlicht...
219
00:35:26,037 --> 00:35:27,705
...blau.
220
00:35:28,372 --> 00:35:30,332
Mein Gott, sie ist blind.
221
00:35:31,458 --> 00:35:33,878
Und die Haare, Leandro?
222
00:35:35,504 --> 00:35:37,673
Welche Haarfarbe hat sie?
223
00:35:37,757 --> 00:35:41,385
Sie sind golden
und leicht gewellt.
224
00:35:43,054 --> 00:35:48,559
- Golden wie ein Weizenfeld?
- Nein, Madam, noch heller.
225
00:35:48,642 --> 00:35:53,940
Und sie umrahmen
ein noch schöneres Gesicht.
226
00:36:11,916 --> 00:36:15,669
Ich habe dir gesagt, du sollst gehen,
aber du wolltest nicht hören.
227
00:36:15,753 --> 00:36:17,629
Jetzt ist es zu spät.
228
00:38:12,954 --> 00:38:15,123
Ich werde noch wahnsinnig.
229
00:38:15,206 --> 00:38:18,710
Diese Leute sind verrückt.
Was treibt George eigentlich?
230
00:38:18,793 --> 00:38:23,047
Du weißt doch, was er treibt.
Er repariert das Auto.
231
00:38:23,131 --> 00:38:26,508
Beruhige dich, Liebling.
Bitte beruhige dich.
232
00:38:28,803 --> 00:38:32,597
Nun gut.
Ich geh raus und seh mal nach.
233
00:38:34,683 --> 00:38:37,020
Aber werde nicht hysterisch.
234
00:39:08,592 --> 00:39:11,304
Endlich!
Es wurde auch Zeit!
235
00:39:28,821 --> 00:39:31,449
Im Leben gibt es fast immer...
236
00:39:31,573 --> 00:39:35,703
eine einfache Erklärung
für alles, was passiert.
237
00:39:35,787 --> 00:39:37,662
Glauben Sie mir.
238
00:41:46,417 --> 00:41:48,044
Elena!
239
00:41:48,127 --> 00:41:50,004
Hab keine Angst.
240
00:41:50,796 --> 00:41:55,176
Als ich dich sah,
so traurig und einsam in dem Haus,
241
00:41:55,259 --> 00:41:58,346
dachte ich, dass meine Liebe
dir helfen könnte.
242
00:41:58,429 --> 00:42:01,098
Oh, Carlo, mein Liebster.
243
00:43:32,523 --> 00:43:35,026
Verlass mich nicht,
meine Liebste.
244
00:43:35,651 --> 00:43:39,488
Es erfüllt mich mit Traurigkeit,
zu denken,
245
00:43:41,240 --> 00:43:43,744
dass das passieren könnte.
246
00:44:01,594 --> 00:44:03,846
Ich habe jahrelang
auf dich gewartet.
247
00:44:03,929 --> 00:44:06,015
Sag mir, dass du nur wegen mir
zurückgekommen bist.
248
00:44:06,098 --> 00:44:10,061
Elena, Lisa...
Für mich bist du immer dieselbe.
249
00:44:10,144 --> 00:44:12,855
Ich habe dich immer
an meiner Seite gehabt.
250
00:44:12,897 --> 00:44:15,399
Ich habe jahrelang
auf dich gewartet.
251
00:44:15,483 --> 00:44:19,738
Endlich hast du
keine Angst mehr vor mir.
252
00:44:25,284 --> 00:44:26,745
Nein!
253
00:44:37,254 --> 00:44:38,881
George?
254
00:44:42,885 --> 00:44:44,428
George!
255
00:44:45,930 --> 00:44:47,766
Wo bist du?
256
00:44:49,350 --> 00:44:51,227
George?
257
00:44:51,310 --> 00:44:52,895
George!
258
00:44:53,646 --> 00:44:55,816
Mein Gott, wo bist du?
259
00:44:57,316 --> 00:44:58,901
George?
260
00:44:58,984 --> 00:45:02,571
Wo warst du?
Hast du George gefunden?
261
00:45:03,824 --> 00:45:07,410
Reiß dich zusammen
und zeig etwas Würde.
262
00:45:11,288 --> 00:45:14,458
Willst du mir
deine Männlichkeit beweisen?
263
00:45:14,542 --> 00:45:17,336
Ich bin sehr unbeeindruckt,
glaub mir.
264
00:45:18,379 --> 00:45:20,381
Lass meine Hand los!
265
00:45:56,167 --> 00:45:57,960
Warum?
266
00:48:14,388 --> 00:48:17,474
Wir müssen die Polizei
benachrichtigen.
267
00:48:17,976 --> 00:48:20,644
Nein, dann wären
nur noch mehr Leute im Haus.
268
00:48:20,729 --> 00:48:22,856
Das wäre schrecklich.
269
00:48:23,314 --> 00:48:25,482
Mutter hat es vorausgesagt...
270
00:48:26,442 --> 00:48:29,653
Wir dürfen sie nicht rufen.
Sie werden sich in unser Leben einmischen.
271
00:48:29,738 --> 00:48:31,948
Und wir werden
alle schuldig sein.
272
00:48:33,616 --> 00:48:37,119
Es gibt nichts Schlimmeres,
als die Vergangenheit aufzuwühlen.
273
00:48:37,161 --> 00:48:39,914
Wir alle haben etwas
zu verbergen.
274
00:48:39,998 --> 00:48:44,293
Etwas, das früher oder später
ans Licht kommen wird.
275
00:48:49,256 --> 00:48:50,884
Vorsichtig.
276
00:48:59,308 --> 00:49:03,021
Ihre Mutter dachte,
es sei noch jemand im Haus.
277
00:49:03,646 --> 00:49:07,566
Es muss einen Grund geben, warum wir
ihn noch nicht gesehen haben, oder nicht?
278
00:49:24,166 --> 00:49:27,169
Wenn Sie sich meinen bescheidenen
Rat anhören würden, Mr. Lehar:
279
00:49:27,211 --> 00:49:30,464
Es wäre das Beste,
wenn Sie sofort gehen würden.
280
00:49:30,547 --> 00:49:31,800
Verstehe.
281
00:49:31,883 --> 00:49:36,428
Glauben Sie, mein Chauffeur hat etwas entdeckt,
was er nicht hätte entdecken sollen?
282
00:49:36,512 --> 00:49:38,180
Wer weiß...
283
00:49:38,263 --> 00:49:40,767
Vielleicht hat er jemanden belästigt,
Signore Lehar.
284
00:49:40,850 --> 00:49:45,939
Und dies scheint mir ein geeigneter Ort zu
sein, um jemand Unerwünschtes loszuwerden.
285
00:49:46,022 --> 00:49:47,941
Unerwünscht?
286
00:49:48,733 --> 00:49:50,401
Aber wieso?
287
00:49:51,027 --> 00:49:54,114
Wir kennen niemanden
in diesem Haus.
288
00:49:54,196 --> 00:49:55,990
Das ist nicht wichtig.
289
00:49:56,074 --> 00:49:59,953
Wichtig ist, dass Sie gehen
und uns den Toten überlassen.
290
00:50:00,036 --> 00:50:04,248
- Verzeihung, aber hätten Sie eine Zigarette?
- Oh, sicher.
291
00:50:16,218 --> 00:50:17,804
Leandro!
292
00:50:22,266 --> 00:50:26,062
Verzeihung, Signore, würden Sie bitte
Ihre Zigarette ausmachen?
293
00:50:26,146 --> 00:50:29,314
Der Rauch stört die Gräfin.
294
00:50:29,398 --> 00:50:31,776
- Haben Sie mich gerufen, Madame?
- Wo ist mein Sohn?
295
00:50:31,860 --> 00:50:34,070
Ist er bei dem Mädchen?
296
00:50:34,695 --> 00:50:38,825
- Ich weiß es nicht.
- Du musst sie fortschicken.
297
00:50:40,367 --> 00:50:43,287
Es ist so schön, wieder auf eine Zukunft
hoffen zu können.
298
00:50:43,370 --> 00:50:47,792
Ich fürchtete schon,
für immer zur Einsamkeit verdammt zu sein.
299
00:50:49,668 --> 00:50:52,671
Das verdanke ich dir,
und dir allein.
300
00:50:53,798 --> 00:50:56,258
Ich fühle mich wieder lebendig.
301
00:50:57,259 --> 00:51:00,805
Ich könnte es nicht aushalten,
wieder von dir getrennt zu sein.
302
00:51:00,889 --> 00:51:04,558
Du darfst mich nicht mehr verlassen.
Nie mehr.
303
00:51:05,143 --> 00:51:07,729
Wenn du das tust, werde ich...
304
00:51:08,312 --> 00:51:11,607
Nein, nein, nein, nein.
Das lasse ich nicht zu.
305
00:51:11,690 --> 00:51:13,692
Oh, Maximilian.
306
00:51:13,777 --> 00:51:15,820
Wie ist das möglich?
307
00:51:15,904 --> 00:51:18,948
Wie kannst du nur
solche Worte sagen?
308
00:51:19,824 --> 00:51:21,283
Ja.
309
00:51:21,785 --> 00:51:23,452
Ja, Mutter.
310
00:51:23,535 --> 00:51:28,373
Ich kann diese Worte sagen,
weil ich nicht bereue, was ich gesagt habe.
311
00:51:28,457 --> 00:51:33,046
Ich bereue nur das,
was ich nicht getan habe.
312
00:51:34,671 --> 00:51:37,508
Mutter, bitte.
313
00:51:38,342 --> 00:51:41,971
Versuche, mich zu verstehen. Wenn du
nur wüsstest, wie verzweifelt ich bin...
314
00:51:42,055 --> 00:51:46,142
Wir wissen beide,
wie es enden wird, Maximilian.
315
00:51:47,392 --> 00:51:51,231
Nein, nicht dieses Mal, Mutter.
Es wird anders sein, hörst du?
316
00:51:51,313 --> 00:51:53,333
Du wirst mich nicht davon abhalten,
ich selbst zu sein.
317
00:51:53,357 --> 00:51:56,485
Ich bin erwachsen.
Ich bin nicht mehr dein kleiner Junge.
318
00:51:56,568 --> 00:52:00,073
Ich bin kein Kind mehr.
Lass mich mein Leben leben.
319
00:52:00,156 --> 00:52:02,658
Komm, Maximilian, komm her.
320
00:52:46,202 --> 00:52:48,288
Sei still!
Nicht schreien!
321
00:52:48,370 --> 00:52:51,291
Bitte! Er könnte uns hören.
322
00:52:52,876 --> 00:52:57,130
Es ist Leandro.
Aber keine Sorge, ich bin ja jetzt da.
323
00:53:14,230 --> 00:53:17,691
Du darfst keine Angst vor mir haben.
Ich möchte dir helfen.
324
00:53:17,775 --> 00:53:20,904
Du bist in Gefahr.
Wir müssen weg von hier, vertrau mir.
325
00:53:20,987 --> 00:53:23,239
Ich bin hier, um dir zu helfen.
326
00:53:24,406 --> 00:53:28,745
Ich muss nachsehen, was er macht.
Geh nicht weg. Warte hier auf mich.
327
00:55:09,137 --> 00:55:10,512
Elena!
328
00:55:12,849 --> 00:55:15,935
Was ist passiert?
Warum hast du geschrien?
329
00:55:16,019 --> 00:55:19,521
Elena! Elena!
Renn nicht weg! Elena!
330
00:56:38,600 --> 00:56:40,644
Warum, Elena?
331
00:56:41,896 --> 00:56:46,192
Ich kann dir helfen.
Bitte vertrau mir.
332
00:56:57,619 --> 00:57:00,248
Wenn du damit fertig bist,
um deinen Liebhaber zu trauern,
333
00:57:00,331 --> 00:57:02,250
können wir von hier weg.
334
00:57:05,169 --> 00:57:08,089
- Gehen wir!
- Nein...!
335
00:57:21,435 --> 00:57:23,187
Komm schon.
336
00:57:30,570 --> 00:57:32,238
Steig ein.
337
00:57:33,697 --> 00:57:37,368
Frank, ich kann so nicht weg.
338
00:57:37,451 --> 00:57:40,329
Ich will bei George bleiben,
bis er begraben ist.
339
00:57:40,413 --> 00:57:42,582
Ich sagte, steig ein.
340
00:57:53,259 --> 00:57:55,970
Die Romanze ist jetzt vorbei.
341
00:58:51,817 --> 00:58:54,445
Hab keine Angst, meine Liebste.
342
00:58:55,029 --> 00:58:56,614
Elena...
343
00:58:59,450 --> 00:59:03,162
Wir haben so viel gelitten.
Aber das ist nun vorbei, meine Liebste.
344
00:59:03,246 --> 00:59:07,458
Ich bin nun bei dir.
Es wird alles bald vorbei sein.
345
00:59:10,378 --> 00:59:12,004
Elena.
346
01:00:00,219 --> 01:00:01,971
Hilfe!
347
01:00:03,848 --> 01:00:05,599
Hilfe!
348
01:00:05,683 --> 01:00:07,351
Hilfe!
349
01:00:31,917 --> 01:00:34,211
Nein! Nein!
350
01:01:17,671 --> 01:01:21,592
Es ist spät, die Uhr läuft.
Alles ist bereit.
351
01:01:21,675 --> 01:01:25,179
Die Zeremonie
wird bald beginnen.
352
01:01:32,561 --> 01:01:34,773
Das ist dir egal, was?
353
01:01:35,439 --> 01:01:37,400
Tut mir leid.
354
01:01:40,277 --> 01:01:42,739
Sieh doch mal, wie du aussiehst.
355
01:01:44,698 --> 01:01:48,327
Wenn die Gräfin dich so sieht,
bekomme ich Ärger.
356
01:01:49,620 --> 01:01:52,248
Was für ein mieses Material.
357
01:01:52,957 --> 01:01:55,084
Wo ist der Klebstoff?
358
01:02:11,016 --> 01:02:14,771
Zersplitterter Kopf oder nicht,
die Beerdigung muss stattfinden.
359
01:02:14,855 --> 01:02:17,189
Es gibt keinen Aufschub.
360
01:02:17,273 --> 01:02:19,525
Wir dürfen die Gräfin
nicht warten lassen.
361
01:02:19,608 --> 01:02:23,946
Sie hat es eilig,
den toten Mann zu begraben.
362
01:02:23,988 --> 01:02:26,699
Und ich kann ihr
keinen Vorwurf machen.
363
01:02:27,199 --> 01:02:29,994
Sie will ihn loswerden.
364
01:02:30,077 --> 01:02:34,498
Natürlich...
Er ist keine schöne Erinnerung.
365
01:02:35,750 --> 01:02:39,295
Ein Mann,
der seinen Kopf verloren hat.
366
01:02:40,337 --> 01:02:45,468
Das ist ziemlich gut!
Ein Mann, der seinen Kopf verloren hat.
367
01:02:48,805 --> 01:02:50,849
Ein Ehemann.
368
01:02:52,809 --> 01:02:56,855
Ein Ehemann,
der seinen Kopf verloren hat...
369
01:02:56,979 --> 01:02:59,482
wegen eines
jungen Mädchens.
370
01:03:04,653 --> 01:03:06,907
Die Gräfin legt Wert
auf Traditionen.
371
01:03:06,989 --> 01:03:10,993
Jeder Tote bekommt eine Puppe,
auf dass er ewig weiterlebt.
372
01:03:11,076 --> 01:03:15,372
Traditionen, sagt sie.
Überstunden sage ich!
373
01:03:16,582 --> 01:03:19,126
Traditionen sind ihr wichtig.
374
01:03:20,002 --> 01:03:22,546
Ich verstehe nichts
von diesen Dingen.
375
01:03:22,630 --> 01:03:26,509
Aber was versteht ein armer Teufel wie ich
schon von Traditionen?
376
01:03:26,592 --> 01:03:30,137
Arbeit und Erschöpfung,
die sind mein Vermächtnis.
377
01:03:33,015 --> 01:03:38,145
Diese Puppen zerbrechen, zerspringen,
platzen auf und werden rissig,
378
01:03:38,229 --> 01:03:41,775
und ich muss sie wieder
zusammenflicken.
379
01:03:50,157 --> 01:03:53,410
Und jetzt muss ich
noch eine Puppe bauen.
380
01:03:53,494 --> 01:03:57,456
Zum Glück
siehst du aus wie die andere.
381
01:03:58,207 --> 01:04:03,337
Denn morgen wirst du nicht mehr
unter uns sein, so viel ist sicher.
382
01:04:17,351 --> 01:04:20,062
Ich wusste,
dass du zurückkehrst.
383
01:04:20,145 --> 01:04:24,734
Alles ist bereit.
Wir warten nur auf dich.
384
01:04:24,818 --> 01:04:28,822
Aber du bist nicht wegen mir zurückgekehrt,
deiner Ehefrau.
385
01:04:29,697 --> 01:04:34,451
Du bist wegen ihr zurückgekommen,
die den Körper gefunden hat,
386
01:04:34,535 --> 01:04:37,371
der ihr so ähnlich sieht.
387
01:04:37,454 --> 01:04:42,376
Vorsichtig.
Trotz allem ist sie immer noch eine Frau.
388
01:05:01,980 --> 01:05:04,690
Was für eine Katastrophe...
389
01:05:07,484 --> 01:05:10,279
Welch beklagenswerte
Handlungsweisen.
390
01:05:16,493 --> 01:05:18,747
Das wäre hiermit verdunstet.
391
01:05:29,632 --> 01:05:32,426
Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.
392
01:05:34,054 --> 01:05:40,142
Wegen diesem engelsgleichen Gesicht
mussten so viele Menschen sterben.
393
01:05:40,184 --> 01:05:43,354
Wer bist du? Elena?
394
01:05:43,938 --> 01:05:46,148
Oder Cleopatra?
395
01:05:48,026 --> 01:05:50,235
Oder Dornröschen?
396
01:05:52,864 --> 01:05:55,324
Ich bin der Märchenprinz.
397
01:05:57,284 --> 01:05:59,495
Nein, das funktioniert nicht.
398
01:06:02,581 --> 01:06:04,793
Wach auf, Dornröschen.
399
01:06:04,876 --> 01:06:08,337
Wie fühlst du dich?
Hast du gut geschlafen?
400
01:06:27,065 --> 01:06:31,276
Nein...
Aber... das ist nicht möglich.
401
01:06:31,360 --> 01:06:35,280
- Das ist nicht möglich!
- Vorsicht, der Klebstoff ist noch frisch.
402
01:06:35,364 --> 01:06:38,409
Handgröße... 6,5.
403
01:06:38,492 --> 01:06:41,746
Das kann er nicht sein!
Er hat mit mir geredet!
404
01:06:41,830 --> 01:06:44,124
Es gibt keinen Grund,
Angst zu haben.
405
01:06:44,206 --> 01:06:48,377
Ist gut möglich, dass er mit dir
geredet hat. Das ist Signore Carlo.
406
01:06:48,460 --> 01:06:53,007
Der zweite Ehemann der Gräfin,
also Maximilians Stiefvater.
407
01:06:53,091 --> 01:06:55,802
Du kannst schon mit ihm geredet haben,
er war ja hier.
408
01:06:55,885 --> 01:06:58,470
Das hab ich nicht gemeint.
409
01:06:58,554 --> 01:07:03,559
Ich habe ihn schon mal gesehen, und da war
er tot und lag in einem Sarg in der Kapelle!
410
01:07:03,642 --> 01:07:05,686
- In der Kapelle?
- Ja.
411
01:07:05,770 --> 01:07:10,066
Nein, nein, nein, nein.
Du hast diese Puppe im Sarg gesehen.
412
01:07:10,150 --> 01:07:13,402
Ich hab sie zur Probe
für das Begräbnis da reingelegt.
413
01:07:13,485 --> 01:07:16,572
Dann hab ich sie beschädigt,
als ich sie hierher zurückbrachte...
414
01:07:16,655 --> 01:07:21,326
Aber sag das bitte nicht der Gräfin.
Ich hab sie ja repariert.
415
01:07:21,410 --> 01:07:24,080
Und sehr gut,
wenn ich mal so sagen darf.
416
01:07:24,164 --> 01:07:27,125
Dann lebt Carlo also noch.
417
01:07:29,836 --> 01:07:31,880
Oh, nein.
418
01:07:32,629 --> 01:07:35,884
Signore Carlo ist tot.
419
01:08:26,976 --> 01:08:30,021
Max! Max!
420
01:08:45,912 --> 01:08:48,539
Leandro. Leandro!
421
01:08:50,415 --> 01:08:52,752
- Ja, Signora?
- Ich habe sie wegrennen hören.
422
01:08:52,836 --> 01:08:54,503
Sucht sie nach meinem Sohn?
423
01:08:54,586 --> 01:08:57,257
Sag mir, Leandro,
sieht sie aus wie sie?
424
01:08:57,339 --> 01:09:01,886
- Sag es mir, sieht sie ihr wirklich ähnlich?
- Ja, sehr.
425
01:09:01,970 --> 01:09:04,513
Sie ist Signora Elena in Person.
426
01:09:04,596 --> 01:09:07,683
- Wir müssen Sie finden.
- Jawohl, Signora.
427
01:09:19,988 --> 01:09:21,530
Maximilian!
428
01:09:23,615 --> 01:09:26,618
Deine Mutter sucht nach mir!
429
01:09:28,830 --> 01:09:32,000
Wir werden fortgehen,
nur wir beide.
430
01:09:32,834 --> 01:09:37,546
Ich helfe dir zu fliehen.
Und du hilfst mir zu leben.
431
01:09:38,422 --> 01:09:42,927
Meine Mutter ist wahnsinnig
vor Eifersucht.
432
01:09:48,850 --> 01:09:53,730
Mit dir zusammen kann ich endlich
diesem schrecklichen Albtraum entfliehen.
433
01:09:55,439 --> 01:09:59,443
Hilf mir.
Bitte verlass mich nicht.
434
01:10:04,615 --> 01:10:07,076
Sieh in dem Zimmer nach,
Leandro.
435
01:10:07,576 --> 01:10:09,620
Wir müssen sie finden.
436
01:10:09,704 --> 01:10:12,832
Sieh überall genau nach.
Finde sie, Leandro!
437
01:10:12,916 --> 01:10:15,335
Bitte tu, was ich dir sage.
438
01:10:15,417 --> 01:10:17,211
Wir müssen sie finden,
hast du verstanden?
439
01:10:17,295 --> 01:10:19,797
Wir müssen sie finden,
bevor Maximilian es tut.
440
01:10:19,881 --> 01:10:21,925
Oder es wird zu spät sein.
441
01:10:33,728 --> 01:10:36,189
Sieh nur, wie schön du bist.
442
01:10:36,272 --> 01:10:40,193
Ich dachte, ich würde nie wieder
ein so schönes Mädchen wie dich treffen.
443
01:10:40,902 --> 01:10:43,780
Du bist sogar
noch schöner als Elena.
444
01:10:44,280 --> 01:10:45,990
Elena?
445
01:10:47,532 --> 01:10:49,451
Komm.
446
01:10:50,286 --> 01:10:51,996
Komm.
447
01:10:59,754 --> 01:11:02,631
Ich will nicht mehr
an Elena denken.
448
01:11:03,548 --> 01:11:06,468
Ich möchte keine
traurigen Gedanken mehr haben.
449
01:11:07,261 --> 01:11:09,347
Ich habe sie sehr geliebt.
450
01:11:09,471 --> 01:11:12,474
Ich habe sie geheiratet
und liebte sie von ganzem Herzen.
451
01:11:12,516 --> 01:11:16,229
Aber sie hat mich hintergangen.
Komm und sieh sie dir an.
452
01:11:17,814 --> 01:11:19,564
Komm.
453
01:11:30,910 --> 01:11:32,996
Was hast du denn?
454
01:11:33,079 --> 01:11:36,332
Das ist Elena.
Jetzt sei doch nicht so.
455
01:11:38,084 --> 01:11:40,712
Ich sagte doch,
dass sie mir nichts mehr bedeutet.
456
01:11:40,795 --> 01:11:44,257
Ich versichere es dir, meine Liebe.
Sie bedeutet mir gar nichts.
457
01:11:44,882 --> 01:11:48,094
Ich liebe dich, nur dich.
458
01:11:48,886 --> 01:11:50,805
Glaube mir.
459
01:11:51,389 --> 01:11:53,515
Ich liebe dich, Lisa.
460
01:11:56,936 --> 01:11:59,105
Sie wollte mir nicht helfen.
461
01:11:59,188 --> 01:12:02,191
Ich habe sie angefleht,
aber sie wollte nicht.
462
01:12:04,526 --> 01:12:07,822
Sie war gemein.
Sie wollte nicht.
463
01:12:08,613 --> 01:12:10,532
Verstehst du?
464
01:12:59,290 --> 01:13:01,583
Vergib mir, meine Liebste.
465
01:13:02,335 --> 01:13:04,962
Jetzt werden wir für immer
zusammen sein.
466
01:13:05,587 --> 01:13:07,589
Du und ich.
467
01:13:08,174 --> 01:13:09,967
Für immer.
468
01:14:30,006 --> 01:14:32,758
Mit dir wird es anders sein.
469
01:14:36,804 --> 01:14:39,015
Ich weiß es.
470
01:14:46,772 --> 01:14:48,983
Es muss anders sein.
471
01:17:18,215 --> 01:17:20,301
Verschwinde.
472
01:17:21,135 --> 01:17:23,304
Verschwinde!
473
01:17:25,724 --> 01:17:28,476
Ich kann nicht, wenn du da bist!
474
01:17:30,061 --> 01:17:32,938
Warum quälst du mich?
475
01:17:33,022 --> 01:17:34,775
Warum?
476
01:17:58,506 --> 01:18:01,384
Verschwinde, Gestank des Todes!
477
01:18:12,228 --> 01:18:16,565
Dies ist keine Beerdigung,
sondern eine Hochzeit!
478
01:18:16,649 --> 01:18:19,318
Eine Hochzeit!
479
01:18:20,737 --> 01:18:23,489
Glaubst du,
dass das möglich sein wird?
480
01:18:24,115 --> 01:18:26,242
Es ist alles meine Schuld.
481
01:18:26,325 --> 01:18:28,619
Ich hätte dich aufhalten sollen.
482
01:18:28,703 --> 01:18:31,664
Du hättest dieses Mädchen
nie kennenlernen sollen.
483
01:18:32,791 --> 01:18:35,794
Nach allem,
was du Elena angetan hast.
484
01:18:36,419 --> 01:18:39,714
Nach allem,
was ich Elena angetan habe?
485
01:18:40,339 --> 01:18:43,676
Und was sie mir angetan hat,
ist egal?
486
01:18:44,343 --> 01:18:47,096
Sie wollte mit deinem Ehemann
durchbrennen.
487
01:18:47,680 --> 01:18:49,724
Mit deinem Ehemann!
488
01:18:50,809 --> 01:18:53,978
Er hat nie herausgefunden,
warum Elena nicht zu ihm stoßen konnte.
489
01:18:54,061 --> 01:18:57,523
Ich habe mich für dich und mich
gleichzeitig gerächt.
490
01:18:57,606 --> 01:18:59,191
Und ich bin dir dankbar.
491
01:18:59,275 --> 01:19:02,236
Aber es ist nicht so einfach
wie du glaubst, Maximilian.
492
01:19:02,319 --> 01:19:06,198
Ich verstehe nicht.
Was meinst du, Mutter?
493
01:19:06,282 --> 01:19:09,160
Jemand wird
nach diesen Leuten suchen.
494
01:19:09,243 --> 01:19:14,665
Früher oder später finden sie heraus,
wie die Dinge gelaufen sind.
495
01:19:14,749 --> 01:19:18,043
Sie wollten mir Lisa wegnehmen.
496
01:19:19,253 --> 01:19:21,630
Dieser dämliche Chauffeur.
497
01:19:21,715 --> 01:19:26,260
- Ich hätte ihn um jeden Preis aufhalten sollen!
- Du musst das Mädchen loswerden.
498
01:19:26,343 --> 01:19:28,847
Das ist unsere einzige Hoffnung.
499
01:19:29,388 --> 01:19:32,391
Wir müssen
sämtliche Spuren verwischen.
500
01:19:32,475 --> 01:19:34,977
So können wir uns
vielleicht retten.
501
01:19:35,019 --> 01:19:39,774
Sonst nehmen sie dich mit
und bestrafen dich.
502
01:19:41,025 --> 01:19:43,694
Ich kann so nicht weitermachen!
503
01:19:44,653 --> 01:19:50,159
Ich kann nicht so in deinem
Schrein des Todes leben, der mich umgibt!
504
01:19:50,744 --> 01:19:52,829
Ich will leben.
505
01:19:53,788 --> 01:19:57,918
Ich will frei sein.
Unter Menschen sein! Verstehst du?
506
01:19:58,000 --> 01:20:01,670
- Ja, ich verstehe, mein Junge.
- Nenn mich nicht so!
507
01:20:01,755 --> 01:20:03,882
Ich bin deine Mutter.
508
01:20:04,006 --> 01:20:09,178
Niemand kann dich besser verstehen
und beschützen als ich.
509
01:20:09,261 --> 01:20:11,055
Hör mir zu, Max.
510
01:20:11,138 --> 01:20:13,934
Wenn du uns retten willst,
muss das Mädchen verschwinden.
511
01:20:14,016 --> 01:20:17,228
Du musst sie
um jeden Preis loswerden.
512
01:20:17,311 --> 01:20:19,021
Lisa...
513
01:20:21,858 --> 01:20:23,609
Lisa...
514
01:20:26,195 --> 01:20:30,324
- Oh, nein.
- Du musst deiner Mutter gehorchen.
515
01:20:31,075 --> 01:20:33,452
Du warst heute sehr böse zu mir.
516
01:20:33,536 --> 01:20:38,207
Aber ich habe dir bereits vergeben. Ich
weiß, dass du es nicht wolltest? Stimmt's?
517
01:20:38,290 --> 01:20:40,125
Sag, dass du mich liebst.
518
01:21:30,134 --> 01:21:31,970
Leandro!
519
01:21:39,936 --> 01:21:43,147
Leandro!
Wo bist du?
520
01:21:48,277 --> 01:21:50,989
Leandro! Leandro!
521
01:23:29,461 --> 01:23:31,131
Leandro!
522
01:23:40,153 --> 01:23:42,731
Nein, Mutter. Nein!
523
01:23:50,649 --> 01:23:53,069
Nein, bitte nicht!
524
01:24:08,168 --> 01:24:10,128
Nein. Nein!
525
01:24:22,347 --> 01:24:24,017
Nein!
526
01:28:53,161 --> 01:28:55,537
Ein Schatten wie der Tod.
527
01:28:55,579 --> 01:28:58,291
Deine Beute wurde befreit,
528
01:28:58,374 --> 01:29:01,753
als die andere Tür
geöffnet wurde...
529
01:29:01,836 --> 01:29:08,259
und er nochmal gerettet wurde.
Der Ball ist an allem schuld.
530
01:29:14,974 --> 01:29:17,060
- Hey, komm sofort zurück!
- Warum?
531
01:29:17,143 --> 01:29:18,936
Sie ist ein Geist.
Sie kann nicht real sein.
532
01:29:19,020 --> 01:29:21,147
Jeder weiß, dass in dem Haus
keiner mehr wohnt.
533
01:29:21,230 --> 01:29:22,647
Das ist ein verlassenes Haus!
534
01:29:22,732 --> 01:29:25,359
- Lasst uns gehen!
- Ich hab Angst!
535
01:30:33,427 --> 01:30:35,763
Hier sind Sie ja,
Signore Leandro.
536
01:30:35,847 --> 01:30:39,433
Glauben Sie mir, ich habe mich
so sehr beeilt, wie es nur ging.
537
01:30:39,517 --> 01:30:42,812
Ich hoffe, sie gefällt Ihnen.
538
01:30:43,396 --> 01:30:47,233
Diese Puppe brauche ich nicht mehr.
Nun ist es zu spät.
539
01:30:49,193 --> 01:30:51,445
Zum Flughafen, bitte.
540
01:31:15,303 --> 01:31:17,180
Bitte schnallen Sie sich an...
541
01:31:17,263 --> 01:31:20,349
und lassen Sie Ihre Sitze
in einer aufrechten Position.
542
01:31:20,433 --> 01:31:22,226
Danke.
543
01:31:45,833 --> 01:31:47,877
Hier spricht Ihr Kapitän.
544
01:31:47,960 --> 01:31:50,338
Wir fliegen in einer Höhe
von zirka 10.000 Metern...
545
01:31:50,421 --> 01:31:54,217
mit einer Geschwindigkeit
von 800 bis 1.000 km/h.
546
01:31:54,300 --> 01:31:58,137
Es sieht so aus, als würden wir
unser Ziel planmäßig erreichen.
547
01:31:58,221 --> 01:32:01,349
Wir hoffen,
Sie haben eine angenehme Reise.
548
01:33:22,555 --> 01:33:24,098
Nein!
549
01:33:29,562 --> 01:33:30,604
Nein!
550
01:33:32,023 --> 01:33:33,524
Hilfe!
551
01:33:41,490 --> 01:33:42,490
Nein!
552
01:33:54,670 --> 01:33:56,464
Hilfe! Aufmachen!
553
01:33:56,547 --> 01:33:58,717
Bitte machen Sie auf!
40930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.