Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,297 --> 00:01:30,716
- Bonsoir, Monsieur, bonsoir.
2
00:01:31,842 --> 00:01:33,612
We have a wonderful show tonight.
3
00:01:33,636 --> 00:01:34,988
A great success.
4
00:01:35,012 --> 00:01:36,531
- Ah, Monsieur Regnier, Monsieur Borchard,
5
00:01:36,555 --> 00:01:38,242
welcome back to Paris.
6
00:01:38,266 --> 00:01:39,785
- It's good to be back here.
7
00:01:39,809 --> 00:01:41,828
- I suppose you would like
to have your former table
8
00:01:41,852 --> 00:01:43,038
near the stage, monsieur.
9
00:01:43,062 --> 00:01:44,081
- Thank you very much.
- Certainly.
10
00:01:44,105 --> 00:01:45,523
- This way.
11
00:01:51,570 --> 00:01:52,714
- Monsieur Regnier.
12
00:01:52,738 --> 00:01:55,283
- Charles Regnier, the author?
13
00:02:03,207 --> 00:02:06,144
He is fascinating, isn't he?
14
00:02:06,168 --> 00:02:06,980
- Of course.
15
00:02:07,004 --> 00:02:09,106
But we should both have
realized that long ago.
16
00:02:09,130 --> 00:02:11,066
He's already betrothed.
17
00:02:11,090 --> 00:02:12,943
- Who is the lucky girl?
18
00:02:12,967 --> 00:02:13,903
- Marguerite Duval.
19
00:02:13,927 --> 00:02:17,930
- I must remember snub her
at the earliest opportunity.
20
00:03:45,393 --> 00:03:46,953
- Ah, Charles Regnier.
21
00:03:46,977 --> 00:03:48,747
- Monsieur Cocaignac.
22
00:03:48,771 --> 00:03:50,165
You know Monsieur Borchard.
23
00:03:50,189 --> 00:03:51,000
- Oui.
24
00:03:51,024 --> 00:03:53,960
What an auspicious time for
you to have returned to Paris.
25
00:03:53,984 --> 00:03:55,003
You are a hero.
26
00:03:55,027 --> 00:03:56,630
The lion of the hour.
27
00:03:56,654 --> 00:03:58,006
- Oh, you flatter me, monsieur.
28
00:03:58,030 --> 00:03:59,174
- Certainly not.
29
00:03:59,198 --> 00:04:01,218
That book of yours, "Fraudulent Justice,"
30
00:04:01,242 --> 00:04:02,803
it is superb.
31
00:04:02,827 --> 00:04:03,721
Magnificent.
32
00:04:03,745 --> 00:04:05,138
- It'll earn for him his domination
33
00:04:05,162 --> 00:04:06,681
to the Academy of Literature.
34
00:04:06,705 --> 00:04:07,933
- Without a doubt.
35
00:04:07,957 --> 00:04:09,768
- Unfortunately, the government
36
00:04:09,792 --> 00:04:11,144
doesn't look so kindly on the book.
37
00:04:11,168 --> 00:04:12,312
- Oh, nonsense.
38
00:04:12,336 --> 00:04:15,273
- It is the courage, to
risk official persecution,
39
00:04:15,297 --> 00:04:17,526
that makes an author like you important.
40
00:04:17,550 --> 00:04:18,777
- Oh.
41
00:04:18,801 --> 00:04:20,320
Will you join us, monsieur?
42
00:04:20,344 --> 00:04:21,446
- Thank you.
43
00:04:21,470 --> 00:04:22,697
But there are charming ladies
44
00:04:22,721 --> 00:04:24,783
to whom I promised to introduce you.
45
00:04:24,807 --> 00:04:26,159
Will you honor us?
46
00:04:26,183 --> 00:04:27,744
- I'll be delighted.
47
00:04:27,768 --> 00:04:29,287
I'll join you a little later.
48
00:04:29,311 --> 00:04:30,497
- Très bien.
49
00:04:30,521 --> 00:04:31,355
Monsieur.
50
00:04:35,818 --> 00:04:37,319
- Where is Monsieur Regnier?
51
00:04:37,403 --> 00:04:39,822
You promised to introduce him, Maurice.
52
00:04:39,905 --> 00:04:41,258
- Have patience, my dear.
53
00:04:41,282 --> 00:04:43,200
He will be here presently.
54
00:04:55,671 --> 00:04:58,048
- Is your head hurting you again?
55
00:04:58,132 --> 00:05:00,092
- I'm a little tired, Henry, that's all.
56
00:05:01,010 --> 00:05:02,028
- I hope you're not worrying about
57
00:05:02,052 --> 00:05:04,156
the government's attitude
towards your book.
58
00:05:04,180 --> 00:05:05,240
You know, governments are like women,
59
00:05:05,264 --> 00:05:08,118
they weep and they pout and threaten,
60
00:05:08,142 --> 00:05:10,912
but the more you scorn them,
the more they respect you.
61
00:05:10,936 --> 00:05:12,914
- It isn't that, Henry.
62
00:05:12,938 --> 00:05:14,666
- But what is it then?
63
00:05:14,690 --> 00:05:17,818
- It isn't anything I
can point out definitely.
64
00:05:17,902 --> 00:05:19,612
I just don't feel well, that's all.
65
00:05:22,156 --> 00:05:24,092
If you'll excuse me, I'd like to leave.
66
00:05:24,116 --> 00:05:25,886
- Well, if you don't feel like
staying, we'll both leave.
67
00:05:25,910 --> 00:05:27,387
- No, I wouldn't think of it.
68
00:05:27,411 --> 00:05:29,097
You stay and enjoy your dinner.
69
00:05:29,121 --> 00:05:31,349
I feel like walking in the fresh air.
70
00:05:31,373 --> 00:05:34,352
It'll give me a chance to
think out a number of things.
71
00:05:34,376 --> 00:05:35,479
Oh,
72
00:05:35,503 --> 00:05:38,464
please extend my apology
to Monsieur Cocaignac.
73
00:07:25,029 --> 00:07:26,881
- Ah, it is you, Monsieur Devereaux.
74
00:07:26,905 --> 00:07:27,717
- Bonne soirée.
75
00:07:27,741 --> 00:07:31,052
- It seems you walk
later than usual tonight.
76
00:07:31,076 --> 00:07:32,721
- Oui, oui.
77
00:07:32,745 --> 00:07:34,431
In the morning, I must
take these documents
78
00:07:34,455 --> 00:07:36,349
to the prefect of the police.
79
00:07:36,373 --> 00:07:39,126
It has been a tedious
job and I'm very tired.
80
00:07:39,835 --> 00:07:40,646
Bonne nuit.
81
00:07:40,670 --> 00:07:44,214
- Bonne nuit, monsieur, bonne nuit.
82
00:08:17,206 --> 00:08:18,040
Whoa, boy.
83
00:08:21,919 --> 00:08:22,753
Whoa.
84
00:08:44,316 --> 00:08:45,567
Police!
85
00:08:45,651 --> 00:08:47,277
Police!
86
00:08:47,361 --> 00:08:48,153
Police!
87
00:08:54,076 --> 00:08:54,887
- Scat!
88
00:08:54,911 --> 00:08:56,262
Scat!
89
00:08:56,286 --> 00:08:57,972
I had this replica of the murder scene
90
00:08:57,996 --> 00:08:58,973
built during the night,
91
00:08:58,997 --> 00:09:00,892
so you could get a clearer picture of it,
92
00:09:00,916 --> 00:09:01,834
Monsieur Le Prefet.
93
00:09:02,668 --> 00:09:05,295
Now the corps lay
exactly where you see it.
94
00:09:05,421 --> 00:09:08,358
Only the portfolio which
Devereaux was carrying is missing.
95
00:09:08,382 --> 00:09:09,359
- You have reason to believe
96
00:09:09,383 --> 00:09:11,736
it contained important documents.
97
00:09:11,760 --> 00:09:13,113
- Oh, most important.
98
00:09:13,137 --> 00:09:15,073
They were the documents
in the secret trial
99
00:09:15,097 --> 00:09:16,658
of Louis Chambre.
100
00:09:16,682 --> 00:09:18,284
Devereaux was killed by someone
101
00:09:18,308 --> 00:09:19,619
interested in those documents.
102
00:09:19,643 --> 00:09:21,162
- But you haven't taken in consideration
103
00:09:21,186 --> 00:09:23,373
one important factor, Monsieur Inspector.
104
00:09:23,397 --> 00:09:24,457
Which is?
105
00:09:24,481 --> 00:09:28,670
- That Devereaux was clawed
to ribbons as if by a cat.
106
00:09:28,694 --> 00:09:30,755
Those are your own words, I believe.
107
00:09:30,779 --> 00:09:32,716
- Now, we'll find an explanation for that.
108
00:09:32,740 --> 00:09:34,092
Perhaps.
109
00:09:34,116 --> 00:09:36,535
But not the kind of
explanation you anticipated.
110
00:09:37,453 --> 00:09:38,328
I feel...
111
00:09:39,329 --> 00:09:42,875
there's something
supernatural about this case.
112
00:09:44,001 --> 00:09:47,147
- My profound apologies,
Monsieur Le Prefet,
113
00:09:47,171 --> 00:09:50,817
but such superstitions went
out with a monarchy, huh?
114
00:09:50,841 --> 00:09:51,652
- You may scoff.
115
00:09:51,676 --> 00:09:55,238
You cannot alter the
fact that human beings
116
00:09:55,262 --> 00:09:58,366
have been known to take the
forms of certain animals.
117
00:09:58,390 --> 00:09:59,224
For example,
118
00:10:00,434 --> 00:10:02,996
werewolves and vultures and cats.
119
00:10:03,020 --> 00:10:04,122
There have been cat people.
120
00:10:04,146 --> 00:10:04,957
- Oh.
121
00:10:04,981 --> 00:10:06,166
- Instance of such are a matter of record.
122
00:10:06,190 --> 00:10:07,709
- Not record, merely legend.
123
00:10:07,733 --> 00:10:09,544
- It's practically the same thing.
124
00:10:09,568 --> 00:10:13,548
- The point is, suppose we
are dealing with a catman.
125
00:10:13,572 --> 00:10:15,091
- Oh please, Monsieur Le Prefet,
126
00:10:15,115 --> 00:10:17,409
we'll find no catman in this case.
127
00:10:18,494 --> 00:10:19,870
- Whom do you suspect?
128
00:10:19,953 --> 00:10:20,829
- Charles Regnier.
129
00:10:22,915 --> 00:10:24,726
- Charles Regnier, the
author of that book--
130
00:10:24,750 --> 00:10:26,311
- "Fraudulent Justice."
131
00:10:26,335 --> 00:10:27,437
- Nonsense.
132
00:10:27,461 --> 00:10:29,022
Utter nonsense.
133
00:10:29,046 --> 00:10:31,441
Why should he be interested
in the secret documents?
134
00:10:31,465 --> 00:10:33,485
- For the very good reason
that the secret trial
135
00:10:33,509 --> 00:10:37,030
of Louis Chambre forms
the basis for his book.
136
00:10:37,054 --> 00:10:38,531
- I can't believe it.
137
00:10:38,555 --> 00:10:40,200
- Consider, Monsieur Le Prefet,
138
00:10:40,224 --> 00:10:43,328
are we able to establish that
he had illegally gained access
139
00:10:43,352 --> 00:10:46,748
to the secret documents
through contact with Devereaux,
140
00:10:46,772 --> 00:10:48,374
we could convict him of conspiracy
141
00:10:48,398 --> 00:10:50,043
against the government of France.
142
00:10:50,067 --> 00:10:52,879
That would mean confiscation of the book
143
00:10:52,903 --> 00:10:55,215
and a long term of
imprisonment for Regnier.
144
00:10:55,239 --> 00:10:56,257
- Mm-hmm.
145
00:10:56,281 --> 00:10:59,177
- For those reasons, I beg
to order the man arrested.
146
00:10:59,201 --> 00:11:00,386
- No.
147
00:11:00,410 --> 00:11:02,287
We haven't the evidence to arrest him.
148
00:11:03,956 --> 00:11:05,350
However,
149
00:11:05,374 --> 00:11:08,269
you may have him brought
in for questioning.
150
00:11:08,293 --> 00:11:09,211
- Very good.
151
00:11:10,045 --> 00:11:11,689
But, of course, you know that he will deny
152
00:11:11,713 --> 00:11:13,942
having had any contact with Devereaux.
153
00:11:13,966 --> 00:11:15,133
- Certainly, I deny it.
154
00:11:16,051 --> 00:11:17,779
It is not the truth.
155
00:11:17,803 --> 00:11:18,762
- Monsieur Regnier,
156
00:11:19,972 --> 00:11:22,951
the trial of Louis Chambre
was held in the year 1871
157
00:11:22,975 --> 00:11:25,328
in the strictest secrecy.
158
00:11:25,352 --> 00:11:27,038
The testimony was immediately sealed
159
00:11:27,062 --> 00:11:29,314
and locked in the archives
under court order.
160
00:11:30,148 --> 00:11:34,295
The secret files were not
to be opened for 50 years.
161
00:11:34,319 --> 00:11:37,173
In other words, not until 1921.
162
00:11:37,197 --> 00:11:37,781
- Ha.
163
00:11:37,823 --> 00:11:39,074
I'll be long dead by then.
164
00:11:39,157 --> 00:11:40,617
- So will I.
165
00:11:40,701 --> 00:11:43,662
Now, Monsieur, 25 years
ahead of that date,
166
00:11:43,745 --> 00:11:46,957
you'll write a book and
expose certain purported facts
167
00:11:47,040 --> 00:11:49,602
of such scandalous nature.
168
00:11:49,626 --> 00:11:52,272
That public reaction
threatens the very government.
169
00:11:52,296 --> 00:11:54,148
How do you you account for that?
170
00:11:54,172 --> 00:11:56,133
- I repeat what I've already said.
171
00:11:56,216 --> 00:11:59,678
The entire content of
"Fraudulent Justice" is a dream,
172
00:11:59,761 --> 00:12:01,638
a figment of my imagination,
173
00:12:01,722 --> 00:12:04,224
woven into a pattern with
my professional skill.
174
00:12:05,559 --> 00:12:08,520
If it happens to be the truth,
that is merely a coincidence
175
00:12:10,731 --> 00:12:12,166
and if it weighs heavily
176
00:12:12,190 --> 00:12:14,443
on the conscience of the government,
177
00:12:14,526 --> 00:12:17,696
that is unfortunate for the government.
178
00:12:18,822 --> 00:12:20,741
If that is all, gentlemen,
I would like to leave now.
179
00:12:20,908 --> 00:12:22,701
- One moment, Monsieur.
180
00:12:29,958 --> 00:12:31,877
Does this street look familiar to you?
181
00:12:36,673 --> 00:12:38,675
- I believe it's the
neighborhood of the archives
182
00:12:38,759 --> 00:12:39,944
of the Minister of Justice.
183
00:12:39,968 --> 00:12:40,761
- That's right.
184
00:12:40,844 --> 00:12:43,156
Devereaux the librarian was murdered
185
00:12:43,180 --> 00:12:45,182
under that tree last night.
186
00:12:45,265 --> 00:12:46,600
And a portfolio containing
187
00:12:46,683 --> 00:12:49,478
the secret documents in the
trial of Chambre was stolen.
188
00:12:50,896 --> 00:12:52,314
- Oh, that's regrettable.
189
00:12:53,482 --> 00:12:54,816
How was he killed?
190
00:12:54,900 --> 00:12:56,443
- How was he killed?
191
00:12:56,526 --> 00:12:58,403
That's a very good question, Monsieur.
192
00:12:59,279 --> 00:13:03,408
He was strangled, then
clawed, as if By a cat.
193
00:13:04,326 --> 00:13:05,160
- By a cat?
194
00:13:05,243 --> 00:13:07,663
- Or let us say a catman.
195
00:13:07,746 --> 00:13:09,933
Now you, Monsieur, have
traveled to many strange places
196
00:13:09,957 --> 00:13:12,334
in the two years you have
been away from France.
197
00:13:13,627 --> 00:13:16,481
India, Tibet, Siam and so forth.
198
00:13:16,505 --> 00:13:19,233
It seems only logical that
a man of your intellect
199
00:13:19,257 --> 00:13:22,928
should learn, let us say,
certain strange rituals,
200
00:13:23,011 --> 00:13:26,139
the black arts, some way to control
201
00:13:26,223 --> 00:13:28,809
phases of the supernatural.
202
00:13:30,686 --> 00:13:31,937
- In other words,
203
00:13:32,020 --> 00:13:35,357
you suspect me of
turning myself into a cat
204
00:13:35,440 --> 00:13:37,317
merely to kill a harmless old man.
205
00:13:37,401 --> 00:13:39,236
- Well, let us say that you found some way
206
00:13:39,319 --> 00:13:41,738
to make it appear to
have been done by a cat.
207
00:13:41,822 --> 00:13:43,740
- So I am suspected of murder.
208
00:13:43,824 --> 00:13:46,135
- We haven't accused you yet, Monsieur.
209
00:13:46,159 --> 00:13:47,077
- Then I'm free to go?
210
00:13:47,160 --> 00:13:48,453
- Certainly.
211
00:13:48,578 --> 00:13:51,081
But under no circumstances
are you to leave Paris.
212
00:13:52,332 --> 00:13:53,166
- Thank you.
213
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
- One moment, please.
214
00:14:03,760 --> 00:14:05,512
You forgot your gloves.
215
00:14:05,595 --> 00:14:06,680
- Merci.
216
00:14:06,763 --> 00:14:07,597
- Monsieur.
217
00:14:08,473 --> 00:14:10,684
You're still wearing your evening clothes.
218
00:14:10,767 --> 00:14:13,103
Would you mind telling me
where you spent last night?
219
00:14:14,688 --> 00:14:16,040
- My dear inspector,
220
00:14:16,064 --> 00:14:18,942
where I spent last night
is entirely my own affair.
221
00:14:19,109 --> 00:14:20,652
Au revoir.
- Au revoir.
222
00:14:29,953 --> 00:14:31,538
Good morning, Charles.
223
00:14:34,082 --> 00:14:36,334
- I just came from the
Prefect of the Police.
224
00:14:37,961 --> 00:14:40,881
You heard about the murder
of Devereaux the librarian.
225
00:14:40,964 --> 00:14:43,091
- Yes, it was on the morning papers.
226
00:14:43,175 --> 00:14:44,968
- Inspector Severen has convinced himself
227
00:14:45,052 --> 00:14:46,553
that I am the murderer.
228
00:14:46,636 --> 00:14:47,512
- You?
229
00:14:49,056 --> 00:14:49,848
Well, the paper says something
230
00:14:49,931 --> 00:14:52,309
about some mysterious creature,
231
00:14:52,392 --> 00:14:53,810
a catman.
232
00:14:53,894 --> 00:14:55,353
- I am supposed to be the catman.
233
00:14:55,437 --> 00:14:56,730
- Why,
234
00:14:57,230 --> 00:14:59,483
I never heard anything
so amusing in my life.
235
00:15:00,609 --> 00:15:02,861
- It isn't quite so amusing, Henry.
236
00:15:02,944 --> 00:15:04,988
Not under the circumstances.
237
00:15:05,072 --> 00:15:08,075
You see, as the inspector
pointed out to me,
238
00:15:08,200 --> 00:15:11,453
I'm still wearing the
clothes I had on last night.
239
00:15:11,536 --> 00:15:15,040
It is therefore evident that
I did not come home at all.
240
00:15:16,416 --> 00:15:17,643
Or did I?
241
00:15:17,667 --> 00:15:20,313
- No, you didn't, but that
doesn't mean anything.
242
00:15:20,337 --> 00:15:22,148
- On the contrary.
243
00:15:22,172 --> 00:15:23,799
It means I haven't at least idea
244
00:15:23,882 --> 00:15:25,467
where I spent the time between leaving
245
00:15:25,550 --> 00:15:27,761
the restaurant Dubois last night
246
00:15:27,844 --> 00:15:29,763
and being picked up by
the police this morning.
247
00:15:29,888 --> 00:15:31,473
- Well, don't forget the
long struggle you had
248
00:15:31,556 --> 00:15:33,433
with the fever in the tropics.
249
00:15:33,517 --> 00:15:35,977
You had a spell of amnesia then, you know.
250
00:15:36,061 --> 00:15:37,663
- You think it may have recurred?
251
00:15:37,687 --> 00:15:38,980
- Well, it's possible.
252
00:15:39,064 --> 00:15:40,774
Sometimes it does,
253
00:15:40,857 --> 00:15:42,359
but you'll get over that.
254
00:15:42,442 --> 00:15:43,819
I wouldn't let it worry me.
255
00:15:44,820 --> 00:15:46,363
- But it does worry me.
256
00:15:50,909 --> 00:15:53,161
Could it be possible that...
257
00:15:53,328 --> 00:15:54,972
that I've killed Devereaux
258
00:15:54,996 --> 00:15:56,682
while suffering the spell of amnesia?
259
00:15:56,706 --> 00:15:58,208
- Nonsense, of course not.
260
00:16:00,168 --> 00:16:03,130
I've just been adding your
royalties to your account.
261
00:16:03,213 --> 00:16:05,799
I hope you realize you're
a very rich man, my boy.
262
00:16:05,882 --> 00:16:07,926
- I was much happier
when I was a poor one.
263
00:16:08,009 --> 00:16:09,594
- How can you say that, Charles?
264
00:16:10,887 --> 00:16:13,140
- Oh, don't misunderstand me, Henry.
265
00:16:13,306 --> 00:16:15,684
I'm not ungrateful for your patronage.
266
00:16:15,767 --> 00:16:18,228
If you had not given me
the opportunity to travel
267
00:16:18,395 --> 00:16:21,231
and to write when and what I pleased,
268
00:16:21,314 --> 00:16:23,316
I still would be starving
at the Latin Quarter.
269
00:16:23,400 --> 00:16:25,152
- Oh please, you owe me no thanks.
270
00:16:25,235 --> 00:16:26,653
- On the contrary, Henry,
271
00:16:27,404 --> 00:16:28,905
I owe everything to your help.
272
00:16:35,287 --> 00:16:36,955
- You know, your book "Fraudulent Justice"
273
00:16:37,038 --> 00:16:39,958
is greater than all your
other books combined.
274
00:16:40,041 --> 00:16:41,376
Not since Balzac,
275
00:16:41,459 --> 00:16:43,253
not even Victor Hugo, himself,
276
00:16:43,336 --> 00:16:45,380
has an author against such popularity.
277
00:16:45,463 --> 00:16:47,174
It is phenomenal.
278
00:16:47,257 --> 00:16:48,133
A cognac?
279
00:16:48,216 --> 00:16:49,009
- Yes, please.
280
00:16:49,092 --> 00:16:49,885
- And you, Borchard?
281
00:16:49,968 --> 00:16:51,094
Yes, thank you.
282
00:16:54,598 --> 00:16:56,391
- This is special cognac.
283
00:16:57,350 --> 00:16:59,686
There is no other in all France
284
00:17:00,645 --> 00:17:02,230
with the tame,
285
00:17:02,314 --> 00:17:03,732
with the friendly warmth.
286
00:17:04,566 --> 00:17:05,400
You will see,
287
00:17:06,818 --> 00:17:07,819
and like it.
288
00:17:09,613 --> 00:17:12,908
- Here's to a great
author and a superb book.
289
00:17:12,991 --> 00:17:14,910
May you both make a fortune out of it.
290
00:17:17,579 --> 00:17:20,207
- If it were only as simple as your wish.
291
00:17:20,373 --> 00:17:22,643
However, I stand to lose a fortune.
292
00:17:22,667 --> 00:17:24,187
- Surely you are joking.
293
00:17:24,211 --> 00:17:25,313
Why, of course he is.
294
00:17:25,337 --> 00:17:26,689
- On the contrary.
295
00:17:26,713 --> 00:17:28,089
I am very upset.
296
00:17:28,173 --> 00:17:30,884
If the police can prove that
Charles gained illegal access
297
00:17:30,967 --> 00:17:32,260
to the records of that trial,
298
00:17:32,344 --> 00:17:34,864
they can confiscate
every copy of the book.
299
00:17:34,888 --> 00:17:36,389
The scandal would ruin me.
300
00:17:37,766 --> 00:17:39,976
Tell me the truth, Charles.
301
00:17:40,060 --> 00:17:41,478
We are all in this together.
302
00:17:43,021 --> 00:17:44,981
- He had no access to the information.
303
00:17:45,065 --> 00:17:46,399
I could vouch for that.
304
00:17:46,483 --> 00:17:48,401
- That's the truth, Monsieur Audet.
305
00:17:48,485 --> 00:17:50,278
The book is pure fiction.
306
00:17:50,362 --> 00:17:51,780
Every word of it.
307
00:17:51,863 --> 00:17:54,783
- Then you must be psychic
or in league with the devil.
308
00:17:54,866 --> 00:17:55,700
You can rest assured,
309
00:17:55,784 --> 00:17:57,619
if you hadn't hit so close to the truth,
310
00:17:57,702 --> 00:17:59,829
the government would not be so concerned.
311
00:17:59,913 --> 00:18:02,082
- Don't take the government's
attitude too seriously.
312
00:18:02,165 --> 00:18:04,626
- My daughter and I were talking
about it this very morning.
313
00:18:04,709 --> 00:18:06,544
She is so enthusiastic about your book
314
00:18:06,628 --> 00:18:09,297
that she would defy all of
France in your defense, Charles.
315
00:18:09,381 --> 00:18:11,091
- I'd like to greet her, where is she?
316
00:18:11,258 --> 00:18:12,944
In her office, there.
317
00:18:12,968 --> 00:18:15,262
- With your permission,
I'll go in and see her.
318
00:18:16,763 --> 00:18:20,100
Meanwhile, you two can
squabble over my royalties.
319
00:18:20,183 --> 00:18:20,934
- Another cognac?
320
00:18:20,976 --> 00:18:22,185
- No, thanks.
321
00:18:23,270 --> 00:18:24,396
Pardon me.
322
00:18:25,814 --> 00:18:28,900
- Monsieur Regnier.
323
00:18:28,984 --> 00:18:29,985
You're back.
324
00:18:30,277 --> 00:18:32,195
- Oh, so now it's Monsieur Regnier?
325
00:18:32,279 --> 00:18:34,281
In your letters you called me Charles.
326
00:18:34,364 --> 00:18:36,992
Or am I the kind of man whom
distance lends enchantment?
327
00:18:37,075 --> 00:18:38,201
- Not distance, Charles.
328
00:18:38,285 --> 00:18:40,412
To see you again is the enchantment.
329
00:18:40,495 --> 00:18:43,290
How famous you have become
since we last saw each other.
330
00:18:44,749 --> 00:18:47,168
- And how beautiful you have become.
331
00:18:47,252 --> 00:18:49,546
- What you write in your
books is evidently true,
332
00:18:49,629 --> 00:18:51,464
Now, however, you're inventing fiction.
333
00:18:51,548 --> 00:18:52,757
- Not at all.
334
00:18:52,924 --> 00:18:54,509
Now I speak the truth.
335
00:18:54,592 --> 00:18:55,677
My books are fiction.
336
00:18:55,760 --> 00:18:56,821
- Truth are fiction,
337
00:18:56,845 --> 00:19:00,098
I must admit it's nice
to hear it from you.
338
00:19:00,181 --> 00:19:01,975
Come on over here and sit beside me.
339
00:19:05,687 --> 00:19:06,664
It's been such a long time
340
00:19:06,688 --> 00:19:09,149
and we have so many things to talk about.
341
00:19:09,232 --> 00:19:11,085
I hardly know where to begin.
342
00:19:11,109 --> 00:19:13,069
What do you suggest I ask you first?
343
00:19:13,153 --> 00:19:16,239
- I suggest you don't ask
me anything right now.
344
00:19:16,323 --> 00:19:19,093
Instead, let me take you
out dinner tomorrow night.
345
00:19:19,117 --> 00:19:21,661
- But what about Marguerite Duval?
346
00:19:21,745 --> 00:19:22,746
Won't she object?
347
00:19:24,289 --> 00:19:25,874
- I don't think one's fiancee has a right
348
00:19:26,124 --> 00:19:27,542
to come between two friends,
349
00:19:28,877 --> 00:19:29,669
especially a friend like you
350
00:19:29,753 --> 00:19:32,464
who has always been so
helpful to me in the past.
351
00:19:32,547 --> 00:19:35,050
- I wouldn't feel right about it, Charles.
352
00:19:35,133 --> 00:19:36,777
You see, talking together here
353
00:19:36,801 --> 00:19:39,304
or writing harmless letters is one thing,
354
00:19:39,387 --> 00:19:42,140
but dining together is quite another.
355
00:19:42,223 --> 00:19:45,226
Much as I'd adore it, I
don't think we'd better.
356
00:19:45,310 --> 00:19:46,144
- Well,
357
00:19:47,062 --> 00:19:48,813
I guess that's the penalty I must pay
358
00:19:48,897 --> 00:19:50,523
for being engaged to Marguerite.
359
00:20:15,465 --> 00:20:18,009
- There's something on your
mind this evening, dear.
360
00:20:19,219 --> 00:20:21,805
- What makes you say that, Marguerite?
361
00:20:21,888 --> 00:20:23,616
- Well, for one thing, this
is the first time you and I
362
00:20:23,640 --> 00:20:26,351
have been alone since your return,
363
00:20:26,434 --> 00:20:29,080
and instead of talking
to me like you used to,
364
00:20:29,104 --> 00:20:30,438
you've hardly said a word.
365
00:20:31,398 --> 00:20:32,232
What is it, clear?
366
00:20:34,734 --> 00:20:36,903
I'm waiting for an explanation, Charles.
367
00:20:41,574 --> 00:20:44,035
- I don't want to hurt you, Marguerite,
368
00:20:44,285 --> 00:20:47,014
but I've been away for such a long time
369
00:20:47,038 --> 00:20:49,749
that I've had a chance to
look at us more objectively.
370
00:20:50,583 --> 00:20:53,253
- Is there someone else, is that it?
371
00:20:53,336 --> 00:20:56,297
Or have you decided you're
not in love with me?
372
00:20:56,381 --> 00:20:58,925
- I'm not sure either one
of us is really in love.
373
00:21:00,301 --> 00:21:01,136
You see,
374
00:21:02,262 --> 00:21:06,474
I have found out that I have
to roam over the whole world
375
00:21:06,558 --> 00:21:08,393
to live with people,
376
00:21:08,476 --> 00:21:10,353
all kinds of people.
377
00:21:10,437 --> 00:21:12,021
Sometimes it's rough,
378
00:21:12,856 --> 00:21:13,982
often dangerous.
379
00:21:15,692 --> 00:21:18,403
I couldn't drag you
around with me like that.
380
00:21:18,486 --> 00:21:19,946
- Of course you couldn't.
381
00:21:20,029 --> 00:21:21,281
Nor would I want to go.
382
00:21:22,031 --> 00:21:24,701
My place is here in Paris and so is yours.
383
00:21:24,784 --> 00:21:26,595
- Not my place, Marguerite.
384
00:21:26,619 --> 00:21:29,747
I'd stagnate wasting my
life on teas and dinners
385
00:21:29,831 --> 00:21:31,332
and a round of stuffy parties.
386
00:21:31,416 --> 00:21:33,418
- You seem to forget that
once you've been elected
387
00:21:33,501 --> 00:21:35,229
to the Academy of Literature,
388
00:21:35,253 --> 00:21:37,338
you'll be an important personage,
389
00:21:37,422 --> 00:21:38,798
and if you went traipsing off again
390
00:21:38,882 --> 00:21:41,843
like you have been doing,
well what would people think?
391
00:21:42,010 --> 00:21:44,345
- I don't care what people think.
392
00:21:44,429 --> 00:21:46,723
I have my work to do and my life to live.
393
00:21:46,806 --> 00:21:49,893
- Am I to understand my
wishes are of no importance?
394
00:21:51,978 --> 00:21:53,730
- Of course they are important,
395
00:21:54,647 --> 00:21:57,192
but you and I are living
on different planes.
396
00:21:57,358 --> 00:21:58,776
We have so little in common.
397
00:21:58,860 --> 00:22:00,153
- Oh, I see.
398
00:22:00,487 --> 00:22:03,090
Shall you dilute yourself
if you think I will endure
399
00:22:03,114 --> 00:22:05,801
the humiliation of a broken engagement.
400
00:22:05,825 --> 00:22:07,303
- You couldn't refuse.
401
00:22:07,327 --> 00:22:08,703
- Oh, but I could.
402
00:22:08,786 --> 00:22:10,622
In fact, I do.
403
00:22:10,705 --> 00:22:13,166
After all, I am a Duval.
404
00:22:13,249 --> 00:22:15,335
That is important in France.
405
00:22:16,628 --> 00:22:19,172
You know, my parents are
giving this party in our honor.
406
00:22:19,255 --> 00:22:20,882
Shall we go inside?
407
00:22:20,965 --> 00:22:24,260
- I'll stay out here for a
little while if you don't mind.
408
00:22:24,344 --> 00:22:26,638
I have a terrible headache.
409
00:23:25,738 --> 00:23:27,258
- I must have a talk with you.
410
00:23:27,282 --> 00:23:28,199
It's about Charles.
411
00:23:28,283 --> 00:23:29,784
- I'm at your service, Mademoiselle.
412
00:23:29,867 --> 00:23:30,762
- Thank you.
413
00:23:30,786 --> 00:23:34,014
Shall we sit?
414
00:23:34,038 --> 00:23:37,208
I know you and Charles have
been very close to each other
415
00:23:37,292 --> 00:23:39,979
and if anything were wrong
with him, you'd know about it.
416
00:23:40,003 --> 00:23:40,962
Isn't that so?
417
00:23:41,170 --> 00:23:42,922
- Yes, I think perhaps I would.
418
00:23:43,006 --> 00:23:45,109
- Well then please tell me the truth.
419
00:23:45,133 --> 00:23:46,801
- Well, you must be more explicit.
420
00:23:46,884 --> 00:23:48,320
I don't know what you're talking about.
421
00:23:48,344 --> 00:23:50,597
- Charles has acted
strangely this evening.
422
00:23:51,639 --> 00:23:54,183
He asked me to release
him from our engagement.
423
00:23:54,267 --> 00:23:56,811
- Well, perhaps it'd be just
as well to do so for a while.
424
00:23:56,894 --> 00:23:58,396
- That is out of the question.
425
00:24:00,273 --> 00:24:01,750
- I didn't want to tell you this,
426
00:24:01,774 --> 00:24:03,735
but since matters have taken such a turn,
427
00:24:03,818 --> 00:24:05,653
I think it's my duty to you.
428
00:24:05,737 --> 00:24:08,448
You know, Charles had a long
siege of tropical fever.
429
00:24:08,531 --> 00:24:09,365
- Is he "I?
430
00:24:09,449 --> 00:24:11,618
- More so than people imagine.
431
00:24:11,701 --> 00:24:13,053
I've tried to help him in every way,
432
00:24:13,077 --> 00:24:14,370
and you must do the same.
433
00:24:15,330 --> 00:24:17,123
- What do you suggest?
434
00:24:17,206 --> 00:24:19,459
- He needs sympathy and understanding.
435
00:24:20,418 --> 00:24:21,562
If you are patient with him,
436
00:24:21,586 --> 00:24:24,088
I'm sure that everything
will straighten out.
437
00:25:31,739 --> 00:25:32,907
- Stop here, please.
438
00:25:36,744 --> 00:25:37,578
Charles.
439
00:25:38,871 --> 00:25:39,872
Oh, Charles!
440
00:26:03,938 --> 00:26:05,523
Drive through the park, please.
441
00:26:12,280 --> 00:26:14,782
I'm sorry if I said anything
to hurt you, Charles.
442
00:26:17,493 --> 00:26:18,870
I didn't mean to, really.
443
00:26:22,290 --> 00:26:24,959
It rather upset me the
way I acted this evening.
444
00:26:30,840 --> 00:26:32,925
Why don't you say something?
445
00:26:33,009 --> 00:26:33,843
Anything?
446
00:26:36,471 --> 00:26:37,805
Don't just sit there.
447
00:26:44,896 --> 00:26:45,730
- Whoa!
448
00:26:46,898 --> 00:26:48,065
Whoa.
449
00:26:48,149 --> 00:26:48,983
Whoa.
450
00:27:30,858 --> 00:27:31,984
- Charles!
451
00:27:32,068 --> 00:27:32,753
How are you?
452
00:27:32,777 --> 00:27:33,611
Do come in.
453
00:27:33,736 --> 00:27:35,238
- Good evening, Marie.
454
00:27:35,363 --> 00:27:37,824
- I hardly expected you
tonight of all nights.
455
00:27:37,907 --> 00:27:39,259
- Surprised?
456
00:27:39,283 --> 00:27:40,868
- And delighted.
457
00:27:40,952 --> 00:27:42,787
My father has gone to visit some friends
458
00:27:42,870 --> 00:27:44,997
and the servants have the evening off.
459
00:27:45,081 --> 00:27:46,624
But come on in.
460
00:27:47,708 --> 00:27:49,293
I thought the Duvals were giving a party
461
00:27:49,377 --> 00:27:51,003
in your honor tonight.
462
00:27:51,087 --> 00:27:52,547
- I attended.
463
00:27:52,630 --> 00:27:54,048
As was expected of me.
464
00:27:59,178 --> 00:28:01,597
It was such a boring affair.
465
00:28:01,764 --> 00:28:04,809
The house was filled with
the usual stuffed shirts.
466
00:28:04,892 --> 00:28:07,687
Didn't Marguerite
object to you leaving so early?
467
00:28:07,770 --> 00:28:09,355
- Marguerite, object?
468
00:28:09,522 --> 00:28:12,191
- I know I should have, strenuously.
469
00:28:14,402 --> 00:28:15,319
- It's strange.
470
00:28:16,737 --> 00:28:19,031
I don't recall leaving the Duval's.
471
00:28:19,115 --> 00:28:20,867
- That hardly makes sense, Charles.
472
00:28:21,701 --> 00:28:23,202
No, I suppose not.
473
00:28:25,663 --> 00:28:27,123
- Something is worrying you.
474
00:28:28,708 --> 00:28:30,710
You seem an altogether different person.
475
00:28:32,253 --> 00:28:33,588
- Something is worrying me.
476
00:28:34,881 --> 00:28:37,133
I was talking with
Marguerite on the veranda,
477
00:28:38,801 --> 00:28:40,720
when she left and went into the house.
478
00:28:42,597 --> 00:28:45,182
All at once, I had a feeling
I had to get away from there.
479
00:28:46,976 --> 00:28:48,060
The next thing I,
480
00:28:49,103 --> 00:28:51,230
I found myself here in
front of your house.
481
00:28:51,522 --> 00:28:53,900
- And you recall nothing in between?
482
00:28:53,983 --> 00:28:55,443
- Nothing.
483
00:28:55,526 --> 00:28:57,111
Nothing at all.
484
00:28:57,194 --> 00:28:58,446
- Why, that's incredible.
485
00:29:00,072 --> 00:29:01,842
- Don't look so frightened, clear.
486
00:29:01,866 --> 00:29:04,201
I'm almost positive it isn't serious.
487
00:29:04,285 --> 00:29:06,120
Now run along and powder your nose.
488
00:29:06,203 --> 00:29:08,164
You still may be able to get
into the restaurant Dubois,
489
00:29:08,247 --> 00:29:09,332
for a midnight snack.
490
00:29:14,253 --> 00:29:16,148
- Bonsoir, Monsieur Regnier, Mademoiselle.
491
00:29:16,172 --> 00:29:18,191
- We aren't too late to be
served, are we, Guillard?
492
00:29:18,215 --> 00:29:20,092
- We are closing but for you, Monsieur,
493
00:29:20,176 --> 00:29:22,511
we can always make arrangements.
494
00:29:22,595 --> 00:29:23,387
Please.
495
00:29:36,817 --> 00:29:38,986
I still have a bottle of.
496
00:29:39,070 --> 00:29:42,490
Or perhaps Chateau Lafite, 1870.
497
00:29:42,573 --> 00:29:44,450
Lafite, by all means.
498
00:29:44,533 --> 00:29:46,494
Ah, I will bring the wine.
499
00:29:52,625 --> 00:29:53,834
- How beautiful you are.
500
00:29:56,671 --> 00:29:57,672
How does it go?
501
00:29:58,506 --> 00:30:00,675
"In thy soft lips,
502
00:30:00,758 --> 00:30:04,053
"the blood red wine of life still flowing.
503
00:30:04,136 --> 00:30:07,890
"In thy fair eyes,
504
00:30:08,015 --> 00:30:10,267
"the muted melody of spheres."
505
00:30:11,102 --> 00:30:12,287
Do you remember it?
506
00:30:12,311 --> 00:30:15,022
- I've said it over and over
again almost every night.
507
00:30:25,992 --> 00:30:30,204
- In all Paris could you find
another bottle quite so fine.
508
00:30:30,579 --> 00:30:34,017
Oh, one must have genuine appreciation.
509
00:30:34,041 --> 00:30:36,353
Oh, look at the color.
510
00:30:36,377 --> 00:30:37,586
Smell the bouquet.
511
00:30:38,087 --> 00:30:40,673
Taste it.
512
00:30:41,007 --> 00:30:42,234
It's magnificent.
513
00:30:42,258 --> 00:30:44,218
- Oh, now I am satisfied.
514
00:30:51,142 --> 00:30:53,269
- You have changed, Charles.
515
00:30:55,187 --> 00:30:57,064
- I'm a little disturbed.
516
00:30:57,148 --> 00:30:59,233
- Is it because of those lapses of memory?
517
00:31:00,484 --> 00:31:01,610
- How do you know?
518
00:31:01,694 --> 00:31:03,029
- You told me so yourself, Charles,
519
00:31:03,112 --> 00:31:04,697
when you arrived at my house.
520
00:31:04,780 --> 00:31:07,616
You said you didn't remember
leaving the Duval's.
521
00:31:07,700 --> 00:31:09,035
- Oh yes, so I did.
522
00:31:10,828 --> 00:31:13,247
If I only knew why it
happens the way it does.
523
00:31:14,165 --> 00:31:16,208
Why didn't it happen before?
524
00:31:16,333 --> 00:31:19,837
Why now, just as I return to Paris?
525
00:31:19,920 --> 00:31:22,548
- It's merely that you
have been working too hard.
526
00:31:22,631 --> 00:31:24,258
You're tired, that's all.
527
00:31:25,426 --> 00:31:27,595
- I'm glad to hear you say that.
528
00:31:27,678 --> 00:31:30,598
What you need is
a long rest and relaxation.
529
00:31:30,681 --> 00:31:32,767
- In that case, beginning tomorrow,
530
00:31:32,850 --> 00:31:35,770
I'm going to devote
myself entirely to you.
531
00:31:35,853 --> 00:31:37,271
- Aren't you forgetting something?
532
00:31:37,354 --> 00:31:38,022
What?
533
00:31:38,064 --> 00:31:39,315
- Marguerite.
534
00:31:39,523 --> 00:31:41,859
First, you have to settle
things with her, dear.
535
00:31:41,942 --> 00:31:43,611
- I have settled with her.
536
00:31:43,694 --> 00:31:44,862
That affair's finished.
537
00:31:52,328 --> 00:31:53,996
- Voila, Monsieur Inspector.
538
00:31:54,080 --> 00:31:55,206
You can see for yourself.
539
00:31:55,289 --> 00:31:58,101
Monsieur Regnier, he is not at home.
540
00:31:58,125 --> 00:31:59,585
- You haven't seen him this evening?
541
00:31:59,668 --> 00:32:00,878
- Not since he went out.
542
00:32:00,961 --> 00:32:02,463
- What time was that?
543
00:32:02,546 --> 00:32:04,465
- About seven, maybe eight.
544
00:32:05,382 --> 00:32:07,301
- What time did he get in last night?
545
00:32:07,384 --> 00:32:09,220
- I believe he didn't
come back last night.
546
00:32:09,303 --> 00:32:11,430
When he returned, he still
had his dress suit on.
547
00:32:11,514 --> 00:32:12,699
- Yeah, we know about that.
548
00:32:12,723 --> 00:32:14,058
What about the other one?
549
00:32:14,141 --> 00:32:15,142
- Monsieur Borchard?
550
00:32:15,226 --> 00:32:15,912
- Uh-huh.
551
00:32:15,936 --> 00:32:16,977
- He came in last night.
552
00:32:17,061 --> 00:32:18,562
I let him in myself.
553
00:32:19,522 --> 00:32:21,065
My feet are getting cold.
554
00:32:21,148 --> 00:32:22,733
I'm gonna start to sneeze.
555
00:32:22,817 --> 00:32:23,984
Please go.
556
00:32:24,068 --> 00:32:24,902
Go.
557
00:32:27,029 --> 00:32:29,156
Why do you wanna ask me
so many questions for?
558
00:32:29,323 --> 00:32:32,451
What has Monsieur Regnier
clone to have the police upset?
559
00:32:33,285 --> 00:32:34,620
- Tell me,
560
00:32:34,703 --> 00:32:37,206
have you noticed anything
strange or unusual
561
00:32:37,289 --> 00:32:40,143
about Monsieur Regnier
since his returned to Paris?
562
00:32:40,167 --> 00:32:41,377
- Well,
563
00:32:41,460 --> 00:32:43,838
I couldn't say that I have,
564
00:32:43,921 --> 00:32:46,841
and I couldn't say for
sure that I haven't.
565
00:32:49,844 --> 00:32:52,096
- You see, I'm catching cold.
566
00:32:52,179 --> 00:32:54,699
- Come along, get your clothes on.
567
00:32:54,723 --> 00:32:55,975
We're taking you in.
568
00:32:56,058 --> 00:32:58,269
To see if we can help your memory.
569
00:32:59,603 --> 00:33:00,813
- What are you thinking?
570
00:33:01,981 --> 00:33:03,691
- The thoughts of a man in love...
571
00:33:05,818 --> 00:33:06,610
with you.
572
00:33:08,612 --> 00:33:11,407
- It's easy to see why
you write so beautifully.
573
00:33:11,574 --> 00:33:14,010
- You mock me but I'm serious, Marie.
574
00:33:14,034 --> 00:33:15,512
- How can you be sure?
575
00:33:15,536 --> 00:33:18,223
There have been so many
women in your life.
576
00:33:18,247 --> 00:33:19,707
- There have been many women,
577
00:33:22,293 --> 00:33:23,836
but there's only one woman now.
578
00:33:24,587 --> 00:33:25,546
- Ha!
579
00:33:25,629 --> 00:33:27,339
Bonsoir, bonsoir.
580
00:33:27,423 --> 00:33:28,257
- Bonsoir.
- Bonsoir, Jules.
581
00:33:28,340 --> 00:33:29,258
- Sit down, Jules, have a glass of wine.
582
00:33:29,341 --> 00:33:31,802
- Oh, I can't stay, the
editor is waiting for me.
583
00:33:37,224 --> 00:33:39,518
We had a little excitement
at the prefecture tonight.
584
00:33:39,602 --> 00:33:40,620
- Yeah?
585
00:33:40,644 --> 00:33:43,230
- You know, you are very lucky
to be working for the press.
586
00:33:43,314 --> 00:33:45,000
Something is always happening.
587
00:33:45,024 --> 00:33:46,734
But you take my job.
588
00:33:46,817 --> 00:33:50,029
I sit for weeks and smear
paint on a piece of canvas
589
00:33:50,112 --> 00:33:51,405
and when I go to a gallery,
590
00:33:51,488 --> 00:33:53,782
the proprietor says my work is...
591
00:33:54,658 --> 00:33:55,701
no good.
592
00:33:55,784 --> 00:33:56,994
- Is it?
593
00:33:57,077 --> 00:33:59,330
- No, it is awful.
594
00:33:59,496 --> 00:34:01,540
But I would like to have
something for my trouble though.
595
00:34:01,624 --> 00:34:02,416
- Stop talking.
596
00:34:02,499 --> 00:34:04,460
Let's hear what happened
at the prefecture.
597
00:34:05,544 --> 00:34:07,254
- It's bad, very bad.
598
00:34:07,338 --> 00:34:08,130
- Yeah?
599
00:34:08,214 --> 00:34:09,715
- The catman has murdered another one.
600
00:34:09,798 --> 00:34:11,050
- The catman!
- Again?
601
00:34:11,133 --> 00:34:12,343
That makes two in two nights.
602
00:34:12,426 --> 00:34:13,594
This time, the unfortunate one
603
00:34:13,677 --> 00:34:16,263
was a beautiful girl,
one high up in society.
604
00:34:16,347 --> 00:34:18,098
- The man must be Satan himself.
605
00:34:18,182 --> 00:34:20,309
- Oh, he's a supernatural
creature, if you ask me.
606
00:34:20,392 --> 00:34:22,495
- There's nothing supernatural about this.
607
00:34:22,519 --> 00:34:24,021
In fact, Monsieur Severen, the inspector,
608
00:34:24,104 --> 00:34:26,023
already knows the
identity of the murderer.
609
00:34:26,106 --> 00:34:27,775
He expects to arrest him at any moment.
610
00:34:27,858 --> 00:34:29,085
- He's a bad one, that fellow.
611
00:34:29,109 --> 00:34:29,944
- He's no ordinary one.
612
00:34:30,027 --> 00:34:31,820
He's an important man, a famous writer.
613
00:34:31,904 --> 00:34:32,696
Yeah?
614
00:34:32,780 --> 00:34:34,698
He was to
marry the girl real soon.
615
00:34:34,782 --> 00:34:36,116
Duval, Duval, you've heard of her.
616
00:34:36,200 --> 00:34:37,117
- Duval?
- Duval!
617
00:34:37,201 --> 00:34:38,494
Marguerite Duval?
618
00:34:38,577 --> 00:34:41,247
- Charles, it can't be possible.
619
00:34:42,081 --> 00:34:44,083
- I don't know.
620
00:34:44,166 --> 00:34:45,000
I don't understand.
621
00:34:45,209 --> 00:34:46,519
- Oh, Jules.
622
00:34:46,543 --> 00:34:48,629
You did not tell us the name
of the man they suspect.
623
00:34:48,712 --> 00:34:50,256
- His name is Regnier.
624
00:34:50,339 --> 00:34:51,048
- Charles Regnier?
625
00:34:51,090 --> 00:34:52,508
- Oui.
626
00:34:52,591 --> 00:34:53,634
- This is him.
627
00:34:53,717 --> 00:34:55,219
Charles Regnier, the catman.
628
00:34:56,011 --> 00:34:58,389
- We must get out of here.
629
00:35:05,521 --> 00:35:07,690
- We are holding you for
the police, Monsieur.
630
00:35:07,773 --> 00:35:09,441
- I wouldn't advise you to do that.
631
00:35:09,525 --> 00:35:11,443
We are four to one, you cannot escape.
632
00:35:13,737 --> 00:35:14,697
- Come on, clear.
633
00:35:52,943 --> 00:35:54,903
- Look out, Charles!
634
00:37:06,517 --> 00:37:07,494
- Good morning, Marie.
635
00:37:07,518 --> 00:37:08,371
- Good morning, Father.
636
00:37:08,395 --> 00:37:10,604
- Did you see my newspaper this morning?
637
00:37:10,687 --> 00:37:11,915
- No.
638
00:37:11,939 --> 00:37:12,940
No, I didn't.
639
00:37:13,023 --> 00:37:14,584
- I can't understand.
640
00:37:14,608 --> 00:37:17,319
This is the first time in
years I didn't get my paper.
641
00:37:19,780 --> 00:37:20,614
- Father.
642
00:37:22,324 --> 00:37:23,283
- Yes?
643
00:37:23,367 --> 00:37:24,660
- Do you mind if I don't go with you
644
00:37:24,743 --> 00:37:26,370
to the office this morning?
645
00:37:26,453 --> 00:37:28,455
I think I should stay
until Charles leaves.
646
00:37:28,539 --> 00:37:30,100
- I heard him pacing the floor of his room
647
00:37:30,124 --> 00:37:31,917
almost the entire night.
648
00:37:32,000 --> 00:37:33,377
Is something wrong, dear?
649
00:37:33,460 --> 00:37:36,130
- As I told you last night,
he wasn't feeling very well,
650
00:37:36,213 --> 00:37:38,090
so I asked him to stay.
651
00:37:38,173 --> 00:37:41,343
You know how he feels about
the police banning his book.
652
00:37:41,427 --> 00:37:43,387
- Is he any more worried than I am?
653
00:37:43,470 --> 00:37:44,346
- No, but--
654
00:37:44,430 --> 00:37:46,515
- That book will break me yet, you'll see.
655
00:37:46,598 --> 00:37:48,642
I'm a fool to have published it.
656
00:37:48,809 --> 00:37:50,644
- You've made quite a bit of money on it.
657
00:37:50,727 --> 00:37:51,437
- Money.
658
00:37:51,478 --> 00:37:52,896
Money isn't everything.
659
00:37:53,063 --> 00:37:54,481
Where's my reputation?
660
00:37:54,565 --> 00:37:56,418
Where's my peace of mind?
661
00:37:56,442 --> 00:37:57,943
Where's my breakfast?
662
00:37:58,026 --> 00:37:59,403
- It's already on the table.
663
00:38:25,971 --> 00:38:27,473
- "With fiendish savagery,
664
00:38:28,390 --> 00:38:30,350
"the mysterious catman, last night,
665
00:38:31,143 --> 00:38:33,020
"struck down Marguerite Duval in field
666
00:38:33,103 --> 00:38:34,998
"in which she was riding.
667
00:38:35,022 --> 00:38:36,833
"By the time the driver could investigate,
668
00:38:36,857 --> 00:38:38,233
"the man had disappeared.
669
00:38:39,151 --> 00:38:41,612
"The only tangible clue so far obtained
670
00:38:43,405 --> 00:38:47,117
"is a pair of the man's
bloody dress gloves."
671
00:38:50,662 --> 00:38:52,456
It can't be possible.
672
00:38:52,539 --> 00:38:54,166
- Of course it can't, dear.
673
00:38:54,249 --> 00:38:55,727
It wasn't you, Charles.
674
00:38:55,751 --> 00:38:57,586
You must make yourself believe that.
675
00:39:04,843 --> 00:39:07,513
- It must be true, Marie.
676
00:39:07,596 --> 00:39:08,722
It must be true.
677
00:39:11,391 --> 00:39:13,227
I killed Marguerite.
678
00:39:13,310 --> 00:39:14,102
And I killed Devereaux too.
679
00:39:14,186 --> 00:39:15,687
- Charles, please.
680
00:39:15,771 --> 00:39:17,916
- This thing comes over me and then,
681
00:39:17,940 --> 00:39:20,067
then I don't know what I'm doing.
682
00:39:20,150 --> 00:39:21,527
I turn into a beast.
683
00:39:25,572 --> 00:39:27,282
- You must listen to me.
684
00:39:27,366 --> 00:39:30,094
There is some other
explanation, there has to be.
685
00:39:30,118 --> 00:39:33,413
You are worn out and you're
letting this thing unnerve you.
686
00:39:33,497 --> 00:39:35,207
You must take yourself in hand.
687
00:39:37,000 --> 00:39:38,126
- You're afraid of me.
688
00:39:39,336 --> 00:39:41,296
I can see it in your eyes.
689
00:39:41,380 --> 00:39:43,215
You know the truth,
690
00:39:43,298 --> 00:39:44,716
but you don't want me to know it.
691
00:39:44,800 --> 00:39:45,592
- You're mad.
692
00:39:45,676 --> 00:39:48,136
- Yes, that's it.
693
00:39:48,220 --> 00:39:49,721
I'm mad, mad, mad!
694
00:39:54,935 --> 00:39:56,687
But I'm not a coward.
695
00:39:57,729 --> 00:39:58,564
Thank heaven,
696
00:39:59,731 --> 00:40:00,566
I'm not a coward.
697
00:40:03,193 --> 00:40:04,027
- Charles.
698
00:40:06,029 --> 00:40:07,281
What are you going to do?
699
00:40:08,407 --> 00:40:09,241
- Do?
700
00:40:10,033 --> 00:40:11,535
What is there to do
but to go to the police
701
00:40:11,618 --> 00:40:12,953
and confess everything?
702
00:40:13,036 --> 00:40:14,037
- No, no you mustn't.
703
00:40:14,121 --> 00:40:16,623
You are not guilty of
those horrible crimes.
704
00:40:17,416 --> 00:40:19,209
Won't you try to understand?
705
00:40:19,293 --> 00:40:20,961
If I thought you were murderer,
706
00:40:21,044 --> 00:40:23,171
would I have brought you here last night?
707
00:40:23,255 --> 00:40:25,299
Would I have offered to take care of you?
708
00:40:26,883 --> 00:40:28,635
- In spite of everything,
709
00:40:29,595 --> 00:40:31,972
you really believe I'm innocent?
710
00:40:32,055 --> 00:40:34,033
- If I didn't, I'd be
the first to urge you
711
00:40:34,057 --> 00:40:35,225
to give yourself up.
712
00:40:36,476 --> 00:40:37,644
Now come on, clear,
713
00:40:37,728 --> 00:40:39,271
let's go in and have breakfast.
714
00:40:40,230 --> 00:40:43,585
- I know I have no right
to say I love you, Marie,
715
00:40:43,609 --> 00:40:44,443
but I do.
716
00:40:46,111 --> 00:40:49,448
And someday I hope I can
prove to you how much.
717
00:40:57,623 --> 00:40:58,540
The police.
718
00:40:59,875 --> 00:41:01,293
They've traced me here.
719
00:41:02,669 --> 00:41:03,587
- Wait.
720
00:41:03,670 --> 00:41:04,963
I'll try to get rid of them.
721
00:41:05,047 --> 00:41:06,256
- It's no use.
722
00:41:06,423 --> 00:41:08,175
We might as well give up.
723
00:41:08,258 --> 00:41:09,551
- You can't.
724
00:41:09,635 --> 00:41:12,220
You'll convict yourself even
though you are innocent.
725
00:41:21,188 --> 00:41:22,481
- Come in.
726
00:41:22,564 --> 00:41:23,398
Borchard!
727
00:41:24,358 --> 00:41:25,442
It's you, thank heavens.
728
00:41:25,525 --> 00:41:26,502
- We thought it was the police.
729
00:41:26,526 --> 00:41:27,986
- Come quickly, Charles,
you must get out of here.
730
00:41:28,070 --> 00:41:29,505
I have a carriage
waiting in the courtyard.
731
00:41:29,529 --> 00:41:30,781
- I can't go like this.
- Never mind that.
732
00:41:30,864 --> 00:41:31,657
You must hurry.
733
00:41:31,740 --> 00:41:32,991
The police have been
trailing me all morning.
734
00:41:33,075 --> 00:41:34,326
They may be here at any moment now.
735
00:41:34,409 --> 00:41:35,285
- All right, wait.
736
00:41:41,875 --> 00:41:43,168
Goodbye, clear.
737
00:41:43,251 --> 00:41:44,961
I'll get in touch with
you as soon as I can.
738
00:41:45,045 --> 00:41:46,105
- I'm going with you, Charles.
739
00:41:46,129 --> 00:41:47,357
- No, Marie.
- I don't think you should.
740
00:41:47,381 --> 00:41:48,256
- I'm going.
741
00:41:48,340 --> 00:41:50,967
It'll only take one
moment to get my things.
742
00:42:07,484 --> 00:42:08,711
- There's Borchard's carriage!
743
00:42:08,735 --> 00:42:09,528
Overtake him!
744
00:42:11,655 --> 00:42:13,448
- Here come the police!
745
00:42:16,284 --> 00:42:17,077
- Faster!
746
00:43:42,996 --> 00:43:44,515
- I'll prepare rooms for you.
747
00:43:44,539 --> 00:43:46,225
I regret the other servants are in Paris
748
00:43:46,249 --> 00:43:47,375
with Monsieur de la Marquis.
749
00:43:47,459 --> 00:43:48,460
- Very well.
750
00:43:50,796 --> 00:43:52,005
- Who's château is this?
751
00:43:52,088 --> 00:43:53,715
- The Marquis de Boncore.
752
00:43:53,799 --> 00:43:56,843
He very generously let me
use it during his absence.
753
00:43:56,927 --> 00:43:58,261
At least you be safe here, Charles,
754
00:43:58,345 --> 00:44:00,639
until I can arrange to have
you smuggled out of France.
755
00:44:00,722 --> 00:44:02,182
- Out of France, Monsieur Borchard?
756
00:44:02,390 --> 00:44:04,035
- Why, yes, of course.
757
00:44:04,059 --> 00:44:07,020
If he falls into the hands
of that blood hound, Severen,
758
00:44:07,103 --> 00:44:09,523
he'll have no chance of
clearing himself at all.
759
00:44:10,357 --> 00:44:11,983
I don't want to have to
go through another night
760
00:44:12,067 --> 00:44:14,110
and morning like this has been.
761
00:44:14,194 --> 00:44:15,529
Let's get some air in here.
762
00:44:27,749 --> 00:44:29,334
- Monsieur.
763
00:44:29,417 --> 00:44:31,086
I am Police Inspector Severen.
764
00:44:32,128 --> 00:44:32,921
- I've done no harm.
765
00:44:33,004 --> 00:44:33,797
I'm innocent!
- I know that.
766
00:44:33,880 --> 00:44:35,340
It's perfectly all right.
767
00:44:35,423 --> 00:44:36,299
Please, it's all right.
768
00:44:36,383 --> 00:44:37,467
Please!
769
00:44:37,551 --> 00:44:39,594
All I want to know is are
you're going as far as Paris?
770
00:44:39,678 --> 00:44:40,262
- Oui, Monsieur.
771
00:44:40,303 --> 00:44:41,155
- Will you take me there?
772
00:44:41,179 --> 00:44:41,972
- Climb on, Monsieur Inspector.
773
00:44:42,055 --> 00:44:44,349
- That's fine.
774
00:44:44,432 --> 00:44:45,225
- You know...
775
00:44:48,061 --> 00:44:49,789
- Continue the search for Regnier.
776
00:44:49,813 --> 00:44:51,022
As soon as the carriage is prepared,
777
00:44:51,106 --> 00:44:54,109
you may communicate with me
at the office of the prefect.
778
00:44:54,192 --> 00:44:55,360
- Oui, Monsieur.
779
00:44:58,446 --> 00:45:01,366
- How did you happen to
find us, Monsieur Borchard?
780
00:45:01,575 --> 00:45:03,302
- When I returned home from Duval's,
781
00:45:03,326 --> 00:45:05,328
the police were waiting for me.
782
00:45:05,412 --> 00:45:07,789
Inspector Severen had
picked up a tablecloth
783
00:45:07,873 --> 00:45:09,249
at the restaurant Dubois.
784
00:45:11,751 --> 00:45:14,838
An artist had sketched a
picture on it of you, Marie.
785
00:45:14,921 --> 00:45:17,149
I recognized it immediately.
786
00:45:17,173 --> 00:45:19,050
Of course, I refused to identify it.
787
00:45:19,134 --> 00:45:21,970
After the police had
left, I packed our bags
788
00:45:22,053 --> 00:45:23,805
and waited for a chance to slip away
789
00:45:23,889 --> 00:45:26,016
and find out from you
where Charles had gone.
790
00:45:26,099 --> 00:45:28,184
But the opportunity didn't
come until this morning.
791
00:45:28,268 --> 00:45:31,021
- I did kill Marguerite,
and I killed Devereaux.
792
00:45:31,104 --> 00:45:32,415
- No, Charles, no.
793
00:45:32,439 --> 00:45:33,690
- Why, of course you didn't!
794
00:45:33,899 --> 00:45:36,902
- Those was where my gloves
they found, weren't they?
795
00:45:36,985 --> 00:45:38,278
- What makes you say that?
796
00:45:38,361 --> 00:45:39,195
- Weren't they?
797
00:45:40,530 --> 00:45:41,364
- No.
798
00:45:42,449 --> 00:45:44,075
- I know you're lying.
799
00:45:44,159 --> 00:45:46,870
There's no use getting
away from the truth.
800
00:45:46,953 --> 00:45:48,413
Go away,
801
00:45:48,496 --> 00:45:49,956
both of you,
802
00:45:50,040 --> 00:45:51,475
or might kill you too.
803
00:45:51,499 --> 00:45:52,500
You hear me?
804
00:45:52,584 --> 00:45:53,835
I might kill you too!
805
00:45:53,919 --> 00:45:58,673
I might kill!
806
00:45:58,965 --> 00:46:01,092
- I'm sorry to have to do that, Charles.
807
00:46:01,343 --> 00:46:02,260
You're hysterical.
808
00:46:03,303 --> 00:46:04,638
On the verge of a collapse.
809
00:46:05,764 --> 00:46:08,141
I don't want you to be
trapped by a severance web
810
00:46:08,224 --> 00:46:09,559
of circumstantial evidence.
811
00:46:13,813 --> 00:46:15,440
- I am the catman...
812
00:46:17,067 --> 00:46:19,194
And nobody can convince me I'm not.
813
00:46:19,277 --> 00:46:20,320
But you are not.
814
00:46:20,403 --> 00:46:22,072
Both Marie and I will swear to that.
815
00:46:22,238 --> 00:46:23,365
- Of course, we will.
816
00:46:23,865 --> 00:46:25,575
Won't you please believe us, clear?
817
00:46:28,161 --> 00:46:29,245
- If I only could.
818
00:46:31,748 --> 00:46:33,708
- Charles, I want you to do me a favor.
819
00:46:34,709 --> 00:46:36,795
Go upstairs, take a rest.
820
00:46:36,878 --> 00:46:39,422
If after you wake you
haven't changed your mind,
821
00:46:40,423 --> 00:46:42,634
I'll take you to Paris to
let you give yourself up.
822
00:46:44,678 --> 00:46:45,512
Come on.
823
00:47:08,827 --> 00:47:10,161
- Is he all right?
824
00:47:10,328 --> 00:47:11,538
- Yes, for the present.
825
00:47:11,621 --> 00:47:12,497
Sit down, my dear.
826
00:47:18,795 --> 00:47:19,629
Marie,
827
00:47:20,588 --> 00:47:22,841
Charles tells me that
you and he are in love.
828
00:47:24,050 --> 00:47:25,135
- I am, at least.
829
00:47:26,136 --> 00:47:28,930
Whether or not Charles
is, I'm not certain.
830
00:47:29,014 --> 00:47:30,390
- I'm certain.
831
00:47:30,473 --> 00:47:32,350
It's unfortunate for both of you.
832
00:47:32,434 --> 00:47:33,393
- Why unfortunate?
833
00:47:34,310 --> 00:47:36,062
- He's in a very serious condition,
834
00:47:37,022 --> 00:47:39,733
much more serious than even he suspects.
835
00:47:39,816 --> 00:47:41,985
- What are you trying to tell me?
836
00:47:42,068 --> 00:47:44,612
Certainly not that Charles
is the catman after all.
837
00:47:46,031 --> 00:47:48,700
- I'm sorry, but the
facts are irrefutable.
838
00:47:50,410 --> 00:47:53,121
- Then those were his gloves?
839
00:47:55,081 --> 00:47:57,417
- Inspector Severen found
them in the carriage.
840
00:47:58,793 --> 00:48:00,253
They were covered with blood.
841
00:48:14,934 --> 00:48:16,269
- How is it you told Charles
842
00:48:16,352 --> 00:48:18,188
he couldn't possibly be guilty
843
00:48:18,271 --> 00:48:20,231
and now you are equally positive he is?
844
00:48:21,649 --> 00:48:23,151
- I can be frank with you, Marie.
845
00:48:23,234 --> 00:48:24,694
In fact, it's my duty to be,
846
00:48:24,778 --> 00:48:27,363
if I want to save you both
from a lot of unhappiness.
847
00:48:27,447 --> 00:48:30,241
If on the other hand, I
were to got to tell him,
848
00:48:30,325 --> 00:48:31,826
it would ruin his career.
849
00:48:31,910 --> 00:48:32,744
- Career?
850
00:48:32,952 --> 00:48:35,413
What career could he have
wanted for two murders?
851
00:48:36,289 --> 00:48:38,708
No, Monsieur Borchard,
852
00:48:38,792 --> 00:48:40,752
if Charles is guilty,
853
00:48:40,919 --> 00:48:43,546
he must give himself up
to the police at once.
854
00:48:43,630 --> 00:48:46,400
- And rob the world of
his incomparable genius?
855
00:48:46,424 --> 00:48:47,383
- But what about this madness?
856
00:48:47,467 --> 00:48:49,469
- If I'm sure it will pass.
857
00:48:49,636 --> 00:48:50,678
In the course of a few days,
858
00:48:50,762 --> 00:48:51,846
I can make arrangements to get up
859
00:48:51,930 --> 00:48:53,848
across the border into Spain.
860
00:48:53,932 --> 00:48:56,059
There'll be many places of refuge for him.
861
00:48:56,142 --> 00:48:57,852
- He can't run away from his conscience.
862
00:48:57,936 --> 00:48:59,896
- How does his conscience enter into it?
863
00:48:59,979 --> 00:49:02,190
He has no recollection of these spells.
864
00:49:02,273 --> 00:49:04,025
He's not aware of what he has done.
865
00:49:15,995 --> 00:49:17,956
I don't want to alarm
you unnecessarily, Marie,
866
00:49:18,039 --> 00:49:20,750
but I think you ought to
leave a Paris without delay.
867
00:49:20,834 --> 00:49:22,127
Every minute that you spend in this house,
868
00:49:22,210 --> 00:49:23,378
your life is in danger.
869
00:49:24,254 --> 00:49:25,255
- You may be right,
870
00:49:25,630 --> 00:49:27,799
but my intuition tells me differently.
871
00:49:27,882 --> 00:49:30,301
- But this is something
outside his consciousness,
872
00:49:30,385 --> 00:49:32,929
or which he has no control, no willpower.
873
00:49:33,012 --> 00:49:35,306
- Nevertheless, I'm going
to stay to help him.
874
00:49:36,850 --> 00:49:41,437
- This manuscript was compiled
by my grandfather in 1845,
875
00:49:41,521 --> 00:49:43,815
just 50 years ago.
876
00:49:43,898 --> 00:49:46,693
Permit me, Monsieur, to
read an excerpt from it.
877
00:49:46,776 --> 00:49:48,736
If you please.
878
00:49:48,903 --> 00:49:52,675
- "Further evidence of planetary
influence on transmutation,
879
00:49:52,699 --> 00:49:55,618
"especially that alteration
of form and substance,
880
00:49:55,743 --> 00:49:58,389
"in which men reportedly
assume the features
881
00:49:58,413 --> 00:50:01,267
"and characteristics of certain animals,
882
00:50:01,291 --> 00:50:04,520
"is established in the
astronomical phenomenon
883
00:50:04,544 --> 00:50:06,772
"of Jupiter in juxtaposition
884
00:50:06,796 --> 00:50:09,674
"to the constellation Omnus Magnus.
885
00:50:10,884 --> 00:50:12,635
"This phenomenon has occurred
886
00:50:12,719 --> 00:50:15,573
"but eight times in the
history of the world,
887
00:50:15,597 --> 00:50:17,974
"and in each case it was accompanied by
888
00:50:18,057 --> 00:50:21,078
"the unaccountable
appearance of a creature
889
00:50:21,102 --> 00:50:23,038
"of human qualities
890
00:50:23,062 --> 00:50:26,733
"which assumed the
characteristics of a cat.
891
00:50:26,816 --> 00:50:30,612
"My calculations indicate
that the required phenomenon
892
00:50:30,695 --> 00:50:33,549
"will occur 50 years hence.
893
00:50:33,573 --> 00:50:36,075
"It would therefore be
interesting to observe
894
00:50:36,159 --> 00:50:39,245
"whether at that time this creature
895
00:50:39,329 --> 00:50:42,749
"will again manifest itself
to complete the cycle
896
00:50:42,832 --> 00:50:46,979
"conforming to the ninth life of a cat."
897
00:50:47,003 --> 00:50:49,464
- You see, Monsieur
Inspector, "50 years hence."
898
00:50:49,547 --> 00:50:51,424
That means now, this year.
899
00:50:52,717 --> 00:50:54,636
You learned ancestor, Monsieur de Roche,
900
00:50:54,719 --> 00:50:57,055
was quite correct in his calculations.
901
00:50:57,138 --> 00:50:59,682
- Astronomical calculations
may be quite correct.
902
00:50:59,766 --> 00:51:00,516
- Bah, bah, bah, bah.
903
00:51:00,558 --> 00:51:03,728
- But astrological influences
are entirely problematical.
904
00:51:04,062 --> 00:51:06,665
- One cannot deny history, Monsieur.
905
00:51:06,689 --> 00:51:08,876
- But this is not history, eh?
906
00:51:08,900 --> 00:51:10,735
- Legend, which is handed down
907
00:51:10,818 --> 00:51:14,113
through successive
generations, becomes history.
908
00:51:14,197 --> 00:51:16,199
- Quite right, quite right, indeed.
909
00:51:16,324 --> 00:51:18,510
- Many of the great events of history
910
00:51:18,534 --> 00:51:21,871
were marked by the
reappearance of the catman.
911
00:51:22,121 --> 00:51:25,142
He first appeared in Rome at the time
912
00:51:25,166 --> 00:51:27,937
of the massacre of the Christian martyrs.
913
00:51:27,961 --> 00:51:31,565
300 years later, when
Christianity had been discarded
914
00:51:31,589 --> 00:51:33,859
by the Emperor, Julian,
915
00:51:33,883 --> 00:51:36,594
he was known to have appeared
in the Balkan countries.
916
00:51:37,303 --> 00:51:39,055
He appeared in Alexandria at the time
917
00:51:39,138 --> 00:51:41,099
of the birth of Mohamed.
918
00:51:41,182 --> 00:51:44,703
In Cairo during the
Sasanian conquest of Egypt,
919
00:51:44,727 --> 00:51:46,604
Syria, Persia.
920
00:51:46,688 --> 00:51:48,999
At the time of the battle of Hastings,
921
00:51:49,023 --> 00:51:51,150
he was variously reported in several
922
00:51:51,234 --> 00:51:53,444
of the German principalities.
923
00:51:53,528 --> 00:51:56,864
His eighth appearance was in Moscow,
924
00:51:56,948 --> 00:51:59,051
when he murdered scores,
925
00:51:59,075 --> 00:52:02,870
murders which were blamed on
the Czar, Ivan the Terrible.
926
00:52:02,954 --> 00:52:03,746
Monsieur,
927
00:52:05,498 --> 00:52:09,419
I have devoted my life
to the task of verifying
928
00:52:09,502 --> 00:52:12,380
my grandfather's calculations,
929
00:52:12,463 --> 00:52:16,384
and I am convinced that now is the time
930
00:52:16,467 --> 00:52:19,554
when the catman will
make his last appearance.
931
00:52:19,637 --> 00:52:22,140
- And Devereaux was murdered
only two nights ago.
932
00:52:22,223 --> 00:52:23,683
- It's all very impressive,
933
00:52:23,766 --> 00:52:25,828
but nevertheless, I still
insist transmutation
934
00:52:25,852 --> 00:52:28,539
is a theory without foundation in science.
935
00:52:28,563 --> 00:52:29,355
As a matter of fact,
936
00:52:29,439 --> 00:52:30,982
I hope to have Charles
Regnier under arrest
937
00:52:31,065 --> 00:52:32,150
in a very short time.
938
00:52:32,233 --> 00:52:33,901
Then you shall see that he is
939
00:52:33,985 --> 00:52:36,195
no manifestation of the supernatural,
940
00:52:36,279 --> 00:52:38,865
but merely a very ordinary
criminal gone amok.
941
00:52:40,533 --> 00:52:41,367
- Come in.
942
00:52:44,662 --> 00:52:46,372
- Communication, Monsieur Prefect.
943
00:52:54,380 --> 00:52:55,191
- We must leave at once.
944
00:52:55,215 --> 00:52:56,466
Will you excuse us, please?
945
00:53:08,269 --> 00:53:09,729
- Is Charles still asleep?
946
00:53:09,812 --> 00:53:11,564
- Yes, but he's restless.
947
00:53:11,898 --> 00:53:14,233
That's how those spells
of amnesia always start.
948
00:53:14,317 --> 00:53:15,651
- Don't you think we ought to awaken him?
949
00:53:15,735 --> 00:53:17,779
- No, heaven forbid he might go berserk.
950
00:53:23,201 --> 00:53:25,078
Now you see, there's nothing
to be frightened about.
951
00:53:25,161 --> 00:53:26,746
Scat!
952
00:53:27,955 --> 00:53:29,516
- Oh, it's silly to be so nervous.
953
00:53:29,540 --> 00:53:31,501
- We both seem to be a little unnerved.
954
00:53:32,293 --> 00:53:33,252
- You're not leaving, are you?
955
00:53:33,336 --> 00:53:34,545
- I must, my dear.
956
00:53:34,629 --> 00:53:36,130
I'm going to the village
to make arrangements
957
00:53:36,214 --> 00:53:37,983
for Charles to get across the border.
958
00:53:38,007 --> 00:53:38,800
- But the police.
959
00:53:38,883 --> 00:53:39,759
- I don't think I'll have any trouble
960
00:53:39,842 --> 00:53:41,111
avoiding them in the darkness.
961
00:53:41,135 --> 00:53:42,261
Now, don't be alarmed.
962
00:53:42,345 --> 00:53:43,388
I'll be back shortly.
963
00:53:46,849 --> 00:53:47,683
- Henry!
964
00:53:50,228 --> 00:53:51,145
Henry,
965
00:53:51,312 --> 00:53:53,731
I'm going back to Paris after all.
966
00:53:53,815 --> 00:53:55,149
I've thought everything over
967
00:53:55,233 --> 00:53:57,211
since our discussion this afternoon,
968
00:53:57,235 --> 00:54:00,029
and I think it would be best
for all concerned to do so.
969
00:54:00,238 --> 00:54:01,423
- I thought you'd change your mind
970
00:54:01,447 --> 00:54:02,824
when you learned the truth about Charles.
971
00:54:02,907 --> 00:54:05,326
- Oh, but I haven't changed
my mind about Charles.
972
00:54:05,410 --> 00:54:07,995
The only reason for my
going back to Paris is
973
00:54:08,079 --> 00:54:09,848
that I want to do everything in my power
974
00:54:09,872 --> 00:54:11,374
to clear him of suspicion.
975
00:54:11,457 --> 00:54:13,435
In that case, it might
not even be necessary
976
00:54:13,459 --> 00:54:14,961
to smuggle him out of France.
977
00:54:16,129 --> 00:54:17,588
- Yeah, perhaps you're right.
978
00:54:18,297 --> 00:54:19,090
When I'm in the village,
979
00:54:19,173 --> 00:54:21,426
I'll see if I can arrange
your journey for tomorrow.
980
00:54:21,509 --> 00:54:22,861
- Must you go there tonight?
981
00:54:22,885 --> 00:54:25,781
- Yes, the police will be
continuing there search.
982
00:54:25,805 --> 00:54:28,141
I wouldn't dare be seen
out in broad daylight.
983
00:54:33,104 --> 00:54:35,982
The servant's room is in
the far wing of the house.
984
00:54:36,065 --> 00:54:37,876
You may not need this,
985
00:54:37,900 --> 00:54:38,860
but in case anything happens,
986
00:54:38,943 --> 00:54:40,653
you'll be able to defend yourself.
987
00:54:42,738 --> 00:54:43,573
Goodnight, Marie.
988
00:54:48,870 --> 00:54:50,788
- Is there anything else
you require, Mademoiselle?
989
00:54:50,872 --> 00:54:52,874
No, thank you.
990
00:58:11,614 --> 00:58:13,199
- No, Charles.
991
00:58:13,282 --> 00:58:14,116
No!
992
00:58:18,287 --> 00:58:20,247
Stop it, Charles, stop it!
993
00:59:22,601 --> 00:59:23,477
No, Charles.
994
00:59:23,811 --> 00:59:24,979
No!
995
00:59:50,254 --> 00:59:52,339
- It is a catman after all.
996
00:59:53,674 --> 00:59:54,759
- He is still alive.
997
00:59:54,842 --> 00:59:55,819
- Take him inside.
998
00:59:55,843 --> 00:59:56,677
- Oui, Monsieur.
999
01:00:05,269 --> 01:00:07,497
- Fortunately, Mademoiselle
has only fainted.
1000
01:00:07,521 --> 01:00:08,939
- Help her into the chateau.
1001
01:00:22,495 --> 01:00:24,371
Is he dead,
Monsieur Inspector?
1002
01:00:24,580 --> 01:00:25,456
- Almost.
1003
01:00:39,136 --> 01:00:40,054
That's peculiar.
1004
01:00:49,480 --> 01:00:51,666
- We arrived in the nick
of time, Mademoiselle.
1005
01:00:51,690 --> 01:00:53,943
Allow me to introduce myself.
1006
01:00:54,026 --> 01:00:55,754
I'm the prefect of police,
1007
01:00:55,778 --> 01:00:57,279
this is Inspector Severen.
1008
01:00:57,363 --> 01:00:58,197
- Mademoiselle.
1009
01:00:59,114 --> 01:01:00,491
- Where is the catman?
1010
01:01:00,574 --> 01:01:02,535
- You need have no further fear of him.
1011
01:01:07,289 --> 01:01:08,123
- Charles.
1012
01:01:10,167 --> 01:01:11,001
I killed him.
1013
01:01:13,754 --> 01:01:15,339
It is Charles, isn't it?
1014
01:01:15,422 --> 01:01:16,549
- Yes, Mademoiselle,
1015
01:01:16,632 --> 01:01:17,943
it is Monsieur Regnier.
1016
01:01:17,967 --> 01:01:19,635
- But with the features of a cat.
1017
01:01:20,553 --> 01:01:23,097
- However, it's quite impossible
for you to have shot him.
1018
01:01:23,180 --> 01:01:26,141
Since the gun you fired
was loaded with blanks.
1019
01:01:26,225 --> 01:01:27,017
- With blanks?
1020
01:01:27,101 --> 01:01:27,935
- Indeed.
1021
01:01:35,150 --> 01:01:35,985
- Charles!
1022
01:01:37,027 --> 01:01:38,112
Charles!
1023
01:01:39,905 --> 01:01:41,132
- Marie.
1024
01:01:41,156 --> 01:01:42,157
What is it, darling?
1025
01:01:43,284 --> 01:01:44,869
What is all this?
1026
01:01:44,952 --> 01:01:48,330
- I guess I owe you an
apology, Monsieur Regnier.
1027
01:01:49,331 --> 01:01:51,834
I was convinced you were the catman.
1028
01:01:51,917 --> 01:01:56,005
But as he's lying over there,
I obviously am mistaken.
1029
01:01:56,088 --> 01:01:56,922
- Obviously.
1030
01:02:09,143 --> 01:02:10,895
There's your catman.
1031
01:02:10,978 --> 01:02:12,605
- I am the catman, Charles.
1032
01:02:14,315 --> 01:02:15,441
- Henry.
1033
01:02:15,524 --> 01:02:16,650
- Borchard.
1034
01:02:16,734 --> 01:02:19,111
All the time I've known him
1035
01:02:19,194 --> 01:02:20,797
and I never suspected.
1036
01:02:20,821 --> 01:02:23,824
- I exerted a psychic power over you.
1037
01:02:23,908 --> 01:02:26,243
I was able to convey to your mind
1038
01:02:26,327 --> 01:02:28,954
the information contained in your book,
1039
01:02:29,038 --> 01:02:30,873
"Fraudulent Justice."
1040
01:02:30,956 --> 01:02:32,791
- Then it wasn't fiction after all?
1041
01:02:32,875 --> 01:02:33,709
- No.
1042
01:02:35,127 --> 01:02:37,230
I was present at the trial.
1043
01:02:37,254 --> 01:02:38,547
- In the form of a cat.
1044
01:02:39,798 --> 01:02:42,760
- Then it was you who killed
Devereaux and Marguerite Duval.
1045
01:02:42,843 --> 01:02:43,696
- Yes.
1046
01:02:43,720 --> 01:02:45,512
But why?
1047
01:02:45,596 --> 01:02:47,806
- One was a menace to Charles' career,
1048
01:02:48,766 --> 01:02:50,476
the other to his happiness.
1049
01:02:51,560 --> 01:02:54,438
Death has been denied me
1050
01:02:54,521 --> 01:02:59,026
until I've fulfilled
the cycle of my destiny.
1051
01:03:00,402 --> 01:03:02,196
This is my last...
1052
01:03:03,614 --> 01:03:05,032
reincarnation.
1053
01:03:10,621 --> 01:03:12,539
- Ninth life of a cat.
1054
01:03:14,041 --> 01:03:15,292
Incredible.
1055
01:03:15,376 --> 01:03:19,046
- Not at all, I told you
there are cat people.
1056
01:03:19,129 --> 01:03:20,398
- I always knew in my heart
1057
01:03:20,422 --> 01:03:22,216
it couldn't have been you, darling.
70595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.