All language subtitles for The.Catman.of.Paris.1946.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-EPSiLON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,297 --> 00:01:30,716 - Bonsoir, Monsieur, bonsoir. 2 00:01:31,842 --> 00:01:33,612 We have a wonderful show tonight. 3 00:01:33,636 --> 00:01:34,988 A great success. 4 00:01:35,012 --> 00:01:36,531 - Ah, Monsieur Regnier, Monsieur Borchard, 5 00:01:36,555 --> 00:01:38,242 welcome back to Paris. 6 00:01:38,266 --> 00:01:39,785 - It's good to be back here. 7 00:01:39,809 --> 00:01:41,828 - I suppose you would like to have your former table 8 00:01:41,852 --> 00:01:43,038 near the stage, monsieur. 9 00:01:43,062 --> 00:01:44,081 - Thank you very much. - Certainly. 10 00:01:44,105 --> 00:01:45,523 - This way. 11 00:01:51,570 --> 00:01:52,714 - Monsieur Regnier. 12 00:01:52,738 --> 00:01:55,283 - Charles Regnier, the author? 13 00:02:03,207 --> 00:02:06,144 He is fascinating, isn't he? 14 00:02:06,168 --> 00:02:06,980 - Of course. 15 00:02:07,004 --> 00:02:09,106 But we should both have realized that long ago. 16 00:02:09,130 --> 00:02:11,066 He's already betrothed. 17 00:02:11,090 --> 00:02:12,943 - Who is the lucky girl? 18 00:02:12,967 --> 00:02:13,903 - Marguerite Duval. 19 00:02:13,927 --> 00:02:17,930 - I must remember snub her at the earliest opportunity. 20 00:03:45,393 --> 00:03:46,953 - Ah, Charles Regnier. 21 00:03:46,977 --> 00:03:48,747 - Monsieur Cocaignac. 22 00:03:48,771 --> 00:03:50,165 You know Monsieur Borchard. 23 00:03:50,189 --> 00:03:51,000 - Oui. 24 00:03:51,024 --> 00:03:53,960 What an auspicious time for you to have returned to Paris. 25 00:03:53,984 --> 00:03:55,003 You are a hero. 26 00:03:55,027 --> 00:03:56,630 The lion of the hour. 27 00:03:56,654 --> 00:03:58,006 - Oh, you flatter me, monsieur. 28 00:03:58,030 --> 00:03:59,174 - Certainly not. 29 00:03:59,198 --> 00:04:01,218 That book of yours, "Fraudulent Justice," 30 00:04:01,242 --> 00:04:02,803 it is superb. 31 00:04:02,827 --> 00:04:03,721 Magnificent. 32 00:04:03,745 --> 00:04:05,138 - It'll earn for him his domination 33 00:04:05,162 --> 00:04:06,681 to the Academy of Literature. 34 00:04:06,705 --> 00:04:07,933 - Without a doubt. 35 00:04:07,957 --> 00:04:09,768 - Unfortunately, the government 36 00:04:09,792 --> 00:04:11,144 doesn't look so kindly on the book. 37 00:04:11,168 --> 00:04:12,312 - Oh, nonsense. 38 00:04:12,336 --> 00:04:15,273 - It is the courage, to risk official persecution, 39 00:04:15,297 --> 00:04:17,526 that makes an author like you important. 40 00:04:17,550 --> 00:04:18,777 - Oh. 41 00:04:18,801 --> 00:04:20,320 Will you join us, monsieur? 42 00:04:20,344 --> 00:04:21,446 - Thank you. 43 00:04:21,470 --> 00:04:22,697 But there are charming ladies 44 00:04:22,721 --> 00:04:24,783 to whom I promised to introduce you. 45 00:04:24,807 --> 00:04:26,159 Will you honor us? 46 00:04:26,183 --> 00:04:27,744 - I'll be delighted. 47 00:04:27,768 --> 00:04:29,287 I'll join you a little later. 48 00:04:29,311 --> 00:04:30,497 - Très bien. 49 00:04:30,521 --> 00:04:31,355 Monsieur. 50 00:04:35,818 --> 00:04:37,319 - Where is Monsieur Regnier? 51 00:04:37,403 --> 00:04:39,822 You promised to introduce him, Maurice. 52 00:04:39,905 --> 00:04:41,258 - Have patience, my dear. 53 00:04:41,282 --> 00:04:43,200 He will be here presently. 54 00:04:55,671 --> 00:04:58,048 - Is your head hurting you again? 55 00:04:58,132 --> 00:05:00,092 - I'm a little tired, Henry, that's all. 56 00:05:01,010 --> 00:05:02,028 - I hope you're not worrying about 57 00:05:02,052 --> 00:05:04,156 the government's attitude towards your book. 58 00:05:04,180 --> 00:05:05,240 You know, governments are like women, 59 00:05:05,264 --> 00:05:08,118 they weep and they pout and threaten, 60 00:05:08,142 --> 00:05:10,912 but the more you scorn them, the more they respect you. 61 00:05:10,936 --> 00:05:12,914 - It isn't that, Henry. 62 00:05:12,938 --> 00:05:14,666 - But what is it then? 63 00:05:14,690 --> 00:05:17,818 - It isn't anything I can point out definitely. 64 00:05:17,902 --> 00:05:19,612 I just don't feel well, that's all. 65 00:05:22,156 --> 00:05:24,092 If you'll excuse me, I'd like to leave. 66 00:05:24,116 --> 00:05:25,886 - Well, if you don't feel like staying, we'll both leave. 67 00:05:25,910 --> 00:05:27,387 - No, I wouldn't think of it. 68 00:05:27,411 --> 00:05:29,097 You stay and enjoy your dinner. 69 00:05:29,121 --> 00:05:31,349 I feel like walking in the fresh air. 70 00:05:31,373 --> 00:05:34,352 It'll give me a chance to think out a number of things. 71 00:05:34,376 --> 00:05:35,479 Oh, 72 00:05:35,503 --> 00:05:38,464 please extend my apology to Monsieur Cocaignac. 73 00:07:25,029 --> 00:07:26,881 - Ah, it is you, Monsieur Devereaux. 74 00:07:26,905 --> 00:07:27,717 - Bonne soirée. 75 00:07:27,741 --> 00:07:31,052 - It seems you walk later than usual tonight. 76 00:07:31,076 --> 00:07:32,721 - Oui, oui. 77 00:07:32,745 --> 00:07:34,431 In the morning, I must take these documents 78 00:07:34,455 --> 00:07:36,349 to the prefect of the police. 79 00:07:36,373 --> 00:07:39,126 It has been a tedious job and I'm very tired. 80 00:07:39,835 --> 00:07:40,646 Bonne nuit. 81 00:07:40,670 --> 00:07:44,214 - Bonne nuit, monsieur, bonne nuit. 82 00:08:17,206 --> 00:08:18,040 Whoa, boy. 83 00:08:21,919 --> 00:08:22,753 Whoa. 84 00:08:44,316 --> 00:08:45,567 Police! 85 00:08:45,651 --> 00:08:47,277 Police! 86 00:08:47,361 --> 00:08:48,153 Police! 87 00:08:54,076 --> 00:08:54,887 - Scat! 88 00:08:54,911 --> 00:08:56,262 Scat! 89 00:08:56,286 --> 00:08:57,972 I had this replica of the murder scene 90 00:08:57,996 --> 00:08:58,973 built during the night, 91 00:08:58,997 --> 00:09:00,892 so you could get a clearer picture of it, 92 00:09:00,916 --> 00:09:01,834 Monsieur Le Prefet. 93 00:09:02,668 --> 00:09:05,295 Now the corps lay exactly where you see it. 94 00:09:05,421 --> 00:09:08,358 Only the portfolio which Devereaux was carrying is missing. 95 00:09:08,382 --> 00:09:09,359 - You have reason to believe 96 00:09:09,383 --> 00:09:11,736 it contained important documents. 97 00:09:11,760 --> 00:09:13,113 - Oh, most important. 98 00:09:13,137 --> 00:09:15,073 They were the documents in the secret trial 99 00:09:15,097 --> 00:09:16,658 of Louis Chambre. 100 00:09:16,682 --> 00:09:18,284 Devereaux was killed by someone 101 00:09:18,308 --> 00:09:19,619 interested in those documents. 102 00:09:19,643 --> 00:09:21,162 - But you haven't taken in consideration 103 00:09:21,186 --> 00:09:23,373 one important factor, Monsieur Inspector. 104 00:09:23,397 --> 00:09:24,457 Which is? 105 00:09:24,481 --> 00:09:28,670 - That Devereaux was clawed to ribbons as if by a cat. 106 00:09:28,694 --> 00:09:30,755 Those are your own words, I believe. 107 00:09:30,779 --> 00:09:32,716 - Now, we'll find an explanation for that. 108 00:09:32,740 --> 00:09:34,092 Perhaps. 109 00:09:34,116 --> 00:09:36,535 But not the kind of explanation you anticipated. 110 00:09:37,453 --> 00:09:38,328 I feel... 111 00:09:39,329 --> 00:09:42,875 there's something supernatural about this case. 112 00:09:44,001 --> 00:09:47,147 - My profound apologies, Monsieur Le Prefet, 113 00:09:47,171 --> 00:09:50,817 but such superstitions went out with a monarchy, huh? 114 00:09:50,841 --> 00:09:51,652 - You may scoff. 115 00:09:51,676 --> 00:09:55,238 You cannot alter the fact that human beings 116 00:09:55,262 --> 00:09:58,366 have been known to take the forms of certain animals. 117 00:09:58,390 --> 00:09:59,224 For example, 118 00:10:00,434 --> 00:10:02,996 werewolves and vultures and cats. 119 00:10:03,020 --> 00:10:04,122 There have been cat people. 120 00:10:04,146 --> 00:10:04,957 - Oh. 121 00:10:04,981 --> 00:10:06,166 - Instance of such are a matter of record. 122 00:10:06,190 --> 00:10:07,709 - Not record, merely legend. 123 00:10:07,733 --> 00:10:09,544 - It's practically the same thing. 124 00:10:09,568 --> 00:10:13,548 - The point is, suppose we are dealing with a catman. 125 00:10:13,572 --> 00:10:15,091 - Oh please, Monsieur Le Prefet, 126 00:10:15,115 --> 00:10:17,409 we'll find no catman in this case. 127 00:10:18,494 --> 00:10:19,870 - Whom do you suspect? 128 00:10:19,953 --> 00:10:20,829 - Charles Regnier. 129 00:10:22,915 --> 00:10:24,726 - Charles Regnier, the author of that book-- 130 00:10:24,750 --> 00:10:26,311 - "Fraudulent Justice." 131 00:10:26,335 --> 00:10:27,437 - Nonsense. 132 00:10:27,461 --> 00:10:29,022 Utter nonsense. 133 00:10:29,046 --> 00:10:31,441 Why should he be interested in the secret documents? 134 00:10:31,465 --> 00:10:33,485 - For the very good reason that the secret trial 135 00:10:33,509 --> 00:10:37,030 of Louis Chambre forms the basis for his book. 136 00:10:37,054 --> 00:10:38,531 - I can't believe it. 137 00:10:38,555 --> 00:10:40,200 - Consider, Monsieur Le Prefet, 138 00:10:40,224 --> 00:10:43,328 are we able to establish that he had illegally gained access 139 00:10:43,352 --> 00:10:46,748 to the secret documents through contact with Devereaux, 140 00:10:46,772 --> 00:10:48,374 we could convict him of conspiracy 141 00:10:48,398 --> 00:10:50,043 against the government of France. 142 00:10:50,067 --> 00:10:52,879 That would mean confiscation of the book 143 00:10:52,903 --> 00:10:55,215 and a long term of imprisonment for Regnier. 144 00:10:55,239 --> 00:10:56,257 - Mm-hmm. 145 00:10:56,281 --> 00:10:59,177 - For those reasons, I beg to order the man arrested. 146 00:10:59,201 --> 00:11:00,386 - No. 147 00:11:00,410 --> 00:11:02,287 We haven't the evidence to arrest him. 148 00:11:03,956 --> 00:11:05,350 However, 149 00:11:05,374 --> 00:11:08,269 you may have him brought in for questioning. 150 00:11:08,293 --> 00:11:09,211 - Very good. 151 00:11:10,045 --> 00:11:11,689 But, of course, you know that he will deny 152 00:11:11,713 --> 00:11:13,942 having had any contact with Devereaux. 153 00:11:13,966 --> 00:11:15,133 - Certainly, I deny it. 154 00:11:16,051 --> 00:11:17,779 It is not the truth. 155 00:11:17,803 --> 00:11:18,762 - Monsieur Regnier, 156 00:11:19,972 --> 00:11:22,951 the trial of Louis Chambre was held in the year 1871 157 00:11:22,975 --> 00:11:25,328 in the strictest secrecy. 158 00:11:25,352 --> 00:11:27,038 The testimony was immediately sealed 159 00:11:27,062 --> 00:11:29,314 and locked in the archives under court order. 160 00:11:30,148 --> 00:11:34,295 The secret files were not to be opened for 50 years. 161 00:11:34,319 --> 00:11:37,173 In other words, not until 1921. 162 00:11:37,197 --> 00:11:37,781 - Ha. 163 00:11:37,823 --> 00:11:39,074 I'll be long dead by then. 164 00:11:39,157 --> 00:11:40,617 - So will I. 165 00:11:40,701 --> 00:11:43,662 Now, Monsieur, 25 years ahead of that date, 166 00:11:43,745 --> 00:11:46,957 you'll write a book and expose certain purported facts 167 00:11:47,040 --> 00:11:49,602 of such scandalous nature. 168 00:11:49,626 --> 00:11:52,272 That public reaction threatens the very government. 169 00:11:52,296 --> 00:11:54,148 How do you you account for that? 170 00:11:54,172 --> 00:11:56,133 - I repeat what I've already said. 171 00:11:56,216 --> 00:11:59,678 The entire content of "Fraudulent Justice" is a dream, 172 00:11:59,761 --> 00:12:01,638 a figment of my imagination, 173 00:12:01,722 --> 00:12:04,224 woven into a pattern with my professional skill. 174 00:12:05,559 --> 00:12:08,520 If it happens to be the truth, that is merely a coincidence 175 00:12:10,731 --> 00:12:12,166 and if it weighs heavily 176 00:12:12,190 --> 00:12:14,443 on the conscience of the government, 177 00:12:14,526 --> 00:12:17,696 that is unfortunate for the government. 178 00:12:18,822 --> 00:12:20,741 If that is all, gentlemen, I would like to leave now. 179 00:12:20,908 --> 00:12:22,701 - One moment, Monsieur. 180 00:12:29,958 --> 00:12:31,877 Does this street look familiar to you? 181 00:12:36,673 --> 00:12:38,675 - I believe it's the neighborhood of the archives 182 00:12:38,759 --> 00:12:39,944 of the Minister of Justice. 183 00:12:39,968 --> 00:12:40,761 - That's right. 184 00:12:40,844 --> 00:12:43,156 Devereaux the librarian was murdered 185 00:12:43,180 --> 00:12:45,182 under that tree last night. 186 00:12:45,265 --> 00:12:46,600 And a portfolio containing 187 00:12:46,683 --> 00:12:49,478 the secret documents in the trial of Chambre was stolen. 188 00:12:50,896 --> 00:12:52,314 - Oh, that's regrettable. 189 00:12:53,482 --> 00:12:54,816 How was he killed? 190 00:12:54,900 --> 00:12:56,443 - How was he killed? 191 00:12:56,526 --> 00:12:58,403 That's a very good question, Monsieur. 192 00:12:59,279 --> 00:13:03,408 He was strangled, then clawed, as if By a cat. 193 00:13:04,326 --> 00:13:05,160 - By a cat? 194 00:13:05,243 --> 00:13:07,663 - Or let us say a catman. 195 00:13:07,746 --> 00:13:09,933 Now you, Monsieur, have traveled to many strange places 196 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 in the two years you have been away from France. 197 00:13:13,627 --> 00:13:16,481 India, Tibet, Siam and so forth. 198 00:13:16,505 --> 00:13:19,233 It seems only logical that a man of your intellect 199 00:13:19,257 --> 00:13:22,928 should learn, let us say, certain strange rituals, 200 00:13:23,011 --> 00:13:26,139 the black arts, some way to control 201 00:13:26,223 --> 00:13:28,809 phases of the supernatural. 202 00:13:30,686 --> 00:13:31,937 - In other words, 203 00:13:32,020 --> 00:13:35,357 you suspect me of turning myself into a cat 204 00:13:35,440 --> 00:13:37,317 merely to kill a harmless old man. 205 00:13:37,401 --> 00:13:39,236 - Well, let us say that you found some way 206 00:13:39,319 --> 00:13:41,738 to make it appear to have been done by a cat. 207 00:13:41,822 --> 00:13:43,740 - So I am suspected of murder. 208 00:13:43,824 --> 00:13:46,135 - We haven't accused you yet, Monsieur. 209 00:13:46,159 --> 00:13:47,077 - Then I'm free to go? 210 00:13:47,160 --> 00:13:48,453 - Certainly. 211 00:13:48,578 --> 00:13:51,081 But under no circumstances are you to leave Paris. 212 00:13:52,332 --> 00:13:53,166 - Thank you. 213 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 - One moment, please. 214 00:14:03,760 --> 00:14:05,512 You forgot your gloves. 215 00:14:05,595 --> 00:14:06,680 - Merci. 216 00:14:06,763 --> 00:14:07,597 - Monsieur. 217 00:14:08,473 --> 00:14:10,684 You're still wearing your evening clothes. 218 00:14:10,767 --> 00:14:13,103 Would you mind telling me where you spent last night? 219 00:14:14,688 --> 00:14:16,040 - My dear inspector, 220 00:14:16,064 --> 00:14:18,942 where I spent last night is entirely my own affair. 221 00:14:19,109 --> 00:14:20,652 Au revoir. - Au revoir. 222 00:14:29,953 --> 00:14:31,538 Good morning, Charles. 223 00:14:34,082 --> 00:14:36,334 - I just came from the Prefect of the Police. 224 00:14:37,961 --> 00:14:40,881 You heard about the murder of Devereaux the librarian. 225 00:14:40,964 --> 00:14:43,091 - Yes, it was on the morning papers. 226 00:14:43,175 --> 00:14:44,968 - Inspector Severen has convinced himself 227 00:14:45,052 --> 00:14:46,553 that I am the murderer. 228 00:14:46,636 --> 00:14:47,512 - You? 229 00:14:49,056 --> 00:14:49,848 Well, the paper says something 230 00:14:49,931 --> 00:14:52,309 about some mysterious creature, 231 00:14:52,392 --> 00:14:53,810 a catman. 232 00:14:53,894 --> 00:14:55,353 - I am supposed to be the catman. 233 00:14:55,437 --> 00:14:56,730 - Why, 234 00:14:57,230 --> 00:14:59,483 I never heard anything so amusing in my life. 235 00:15:00,609 --> 00:15:02,861 - It isn't quite so amusing, Henry. 236 00:15:02,944 --> 00:15:04,988 Not under the circumstances. 237 00:15:05,072 --> 00:15:08,075 You see, as the inspector pointed out to me, 238 00:15:08,200 --> 00:15:11,453 I'm still wearing the clothes I had on last night. 239 00:15:11,536 --> 00:15:15,040 It is therefore evident that I did not come home at all. 240 00:15:16,416 --> 00:15:17,643 Or did I? 241 00:15:17,667 --> 00:15:20,313 - No, you didn't, but that doesn't mean anything. 242 00:15:20,337 --> 00:15:22,148 - On the contrary. 243 00:15:22,172 --> 00:15:23,799 It means I haven't at least idea 244 00:15:23,882 --> 00:15:25,467 where I spent the time between leaving 245 00:15:25,550 --> 00:15:27,761 the restaurant Dubois last night 246 00:15:27,844 --> 00:15:29,763 and being picked up by the police this morning. 247 00:15:29,888 --> 00:15:31,473 - Well, don't forget the long struggle you had 248 00:15:31,556 --> 00:15:33,433 with the fever in the tropics. 249 00:15:33,517 --> 00:15:35,977 You had a spell of amnesia then, you know. 250 00:15:36,061 --> 00:15:37,663 - You think it may have recurred? 251 00:15:37,687 --> 00:15:38,980 - Well, it's possible. 252 00:15:39,064 --> 00:15:40,774 Sometimes it does, 253 00:15:40,857 --> 00:15:42,359 but you'll get over that. 254 00:15:42,442 --> 00:15:43,819 I wouldn't let it worry me. 255 00:15:44,820 --> 00:15:46,363 - But it does worry me. 256 00:15:50,909 --> 00:15:53,161 Could it be possible that... 257 00:15:53,328 --> 00:15:54,972 that I've killed Devereaux 258 00:15:54,996 --> 00:15:56,682 while suffering the spell of amnesia? 259 00:15:56,706 --> 00:15:58,208 - Nonsense, of course not. 260 00:16:00,168 --> 00:16:03,130 I've just been adding your royalties to your account. 261 00:16:03,213 --> 00:16:05,799 I hope you realize you're a very rich man, my boy. 262 00:16:05,882 --> 00:16:07,926 - I was much happier when I was a poor one. 263 00:16:08,009 --> 00:16:09,594 - How can you say that, Charles? 264 00:16:10,887 --> 00:16:13,140 - Oh, don't misunderstand me, Henry. 265 00:16:13,306 --> 00:16:15,684 I'm not ungrateful for your patronage. 266 00:16:15,767 --> 00:16:18,228 If you had not given me the opportunity to travel 267 00:16:18,395 --> 00:16:21,231 and to write when and what I pleased, 268 00:16:21,314 --> 00:16:23,316 I still would be starving at the Latin Quarter. 269 00:16:23,400 --> 00:16:25,152 - Oh please, you owe me no thanks. 270 00:16:25,235 --> 00:16:26,653 - On the contrary, Henry, 271 00:16:27,404 --> 00:16:28,905 I owe everything to your help. 272 00:16:35,287 --> 00:16:36,955 - You know, your book "Fraudulent Justice" 273 00:16:37,038 --> 00:16:39,958 is greater than all your other books combined. 274 00:16:40,041 --> 00:16:41,376 Not since Balzac, 275 00:16:41,459 --> 00:16:43,253 not even Victor Hugo, himself, 276 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 has an author against such popularity. 277 00:16:45,463 --> 00:16:47,174 It is phenomenal. 278 00:16:47,257 --> 00:16:48,133 A cognac? 279 00:16:48,216 --> 00:16:49,009 - Yes, please. 280 00:16:49,092 --> 00:16:49,885 - And you, Borchard? 281 00:16:49,968 --> 00:16:51,094 Yes, thank you. 282 00:16:54,598 --> 00:16:56,391 - This is special cognac. 283 00:16:57,350 --> 00:16:59,686 There is no other in all France 284 00:17:00,645 --> 00:17:02,230 with the tame, 285 00:17:02,314 --> 00:17:03,732 with the friendly warmth. 286 00:17:04,566 --> 00:17:05,400 You will see, 287 00:17:06,818 --> 00:17:07,819 and like it. 288 00:17:09,613 --> 00:17:12,908 - Here's to a great author and a superb book. 289 00:17:12,991 --> 00:17:14,910 May you both make a fortune out of it. 290 00:17:17,579 --> 00:17:20,207 - If it were only as simple as your wish. 291 00:17:20,373 --> 00:17:22,643 However, I stand to lose a fortune. 292 00:17:22,667 --> 00:17:24,187 - Surely you are joking. 293 00:17:24,211 --> 00:17:25,313 Why, of course he is. 294 00:17:25,337 --> 00:17:26,689 - On the contrary. 295 00:17:26,713 --> 00:17:28,089 I am very upset. 296 00:17:28,173 --> 00:17:30,884 If the police can prove that Charles gained illegal access 297 00:17:30,967 --> 00:17:32,260 to the records of that trial, 298 00:17:32,344 --> 00:17:34,864 they can confiscate every copy of the book. 299 00:17:34,888 --> 00:17:36,389 The scandal would ruin me. 300 00:17:37,766 --> 00:17:39,976 Tell me the truth, Charles. 301 00:17:40,060 --> 00:17:41,478 We are all in this together. 302 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 - He had no access to the information. 303 00:17:45,065 --> 00:17:46,399 I could vouch for that. 304 00:17:46,483 --> 00:17:48,401 - That's the truth, Monsieur Audet. 305 00:17:48,485 --> 00:17:50,278 The book is pure fiction. 306 00:17:50,362 --> 00:17:51,780 Every word of it. 307 00:17:51,863 --> 00:17:54,783 - Then you must be psychic or in league with the devil. 308 00:17:54,866 --> 00:17:55,700 You can rest assured, 309 00:17:55,784 --> 00:17:57,619 if you hadn't hit so close to the truth, 310 00:17:57,702 --> 00:17:59,829 the government would not be so concerned. 311 00:17:59,913 --> 00:18:02,082 - Don't take the government's attitude too seriously. 312 00:18:02,165 --> 00:18:04,626 - My daughter and I were talking about it this very morning. 313 00:18:04,709 --> 00:18:06,544 She is so enthusiastic about your book 314 00:18:06,628 --> 00:18:09,297 that she would defy all of France in your defense, Charles. 315 00:18:09,381 --> 00:18:11,091 - I'd like to greet her, where is she? 316 00:18:11,258 --> 00:18:12,944 In her office, there. 317 00:18:12,968 --> 00:18:15,262 - With your permission, I'll go in and see her. 318 00:18:16,763 --> 00:18:20,100 Meanwhile, you two can squabble over my royalties. 319 00:18:20,183 --> 00:18:20,934 - Another cognac? 320 00:18:20,976 --> 00:18:22,185 - No, thanks. 321 00:18:23,270 --> 00:18:24,396 Pardon me. 322 00:18:25,814 --> 00:18:28,900 - Monsieur Regnier. 323 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 You're back. 324 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 - Oh, so now it's Monsieur Regnier? 325 00:18:32,279 --> 00:18:34,281 In your letters you called me Charles. 326 00:18:34,364 --> 00:18:36,992 Or am I the kind of man whom distance lends enchantment? 327 00:18:37,075 --> 00:18:38,201 - Not distance, Charles. 328 00:18:38,285 --> 00:18:40,412 To see you again is the enchantment. 329 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 How famous you have become since we last saw each other. 330 00:18:44,749 --> 00:18:47,168 - And how beautiful you have become. 331 00:18:47,252 --> 00:18:49,546 - What you write in your books is evidently true, 332 00:18:49,629 --> 00:18:51,464 Now, however, you're inventing fiction. 333 00:18:51,548 --> 00:18:52,757 - Not at all. 334 00:18:52,924 --> 00:18:54,509 Now I speak the truth. 335 00:18:54,592 --> 00:18:55,677 My books are fiction. 336 00:18:55,760 --> 00:18:56,821 - Truth are fiction, 337 00:18:56,845 --> 00:19:00,098 I must admit it's nice to hear it from you. 338 00:19:00,181 --> 00:19:01,975 Come on over here and sit beside me. 339 00:19:05,687 --> 00:19:06,664 It's been such a long time 340 00:19:06,688 --> 00:19:09,149 and we have so many things to talk about. 341 00:19:09,232 --> 00:19:11,085 I hardly know where to begin. 342 00:19:11,109 --> 00:19:13,069 What do you suggest I ask you first? 343 00:19:13,153 --> 00:19:16,239 - I suggest you don't ask me anything right now. 344 00:19:16,323 --> 00:19:19,093 Instead, let me take you out dinner tomorrow night. 345 00:19:19,117 --> 00:19:21,661 - But what about Marguerite Duval? 346 00:19:21,745 --> 00:19:22,746 Won't she object? 347 00:19:24,289 --> 00:19:25,874 - I don't think one's fiancee has a right 348 00:19:26,124 --> 00:19:27,542 to come between two friends, 349 00:19:28,877 --> 00:19:29,669 especially a friend like you 350 00:19:29,753 --> 00:19:32,464 who has always been so helpful to me in the past. 351 00:19:32,547 --> 00:19:35,050 - I wouldn't feel right about it, Charles. 352 00:19:35,133 --> 00:19:36,777 You see, talking together here 353 00:19:36,801 --> 00:19:39,304 or writing harmless letters is one thing, 354 00:19:39,387 --> 00:19:42,140 but dining together is quite another. 355 00:19:42,223 --> 00:19:45,226 Much as I'd adore it, I don't think we'd better. 356 00:19:45,310 --> 00:19:46,144 - Well, 357 00:19:47,062 --> 00:19:48,813 I guess that's the penalty I must pay 358 00:19:48,897 --> 00:19:50,523 for being engaged to Marguerite. 359 00:20:15,465 --> 00:20:18,009 - There's something on your mind this evening, dear. 360 00:20:19,219 --> 00:20:21,805 - What makes you say that, Marguerite? 361 00:20:21,888 --> 00:20:23,616 - Well, for one thing, this is the first time you and I 362 00:20:23,640 --> 00:20:26,351 have been alone since your return, 363 00:20:26,434 --> 00:20:29,080 and instead of talking to me like you used to, 364 00:20:29,104 --> 00:20:30,438 you've hardly said a word. 365 00:20:31,398 --> 00:20:32,232 What is it, clear? 366 00:20:34,734 --> 00:20:36,903 I'm waiting for an explanation, Charles. 367 00:20:41,574 --> 00:20:44,035 - I don't want to hurt you, Marguerite, 368 00:20:44,285 --> 00:20:47,014 but I've been away for such a long time 369 00:20:47,038 --> 00:20:49,749 that I've had a chance to look at us more objectively. 370 00:20:50,583 --> 00:20:53,253 - Is there someone else, is that it? 371 00:20:53,336 --> 00:20:56,297 Or have you decided you're not in love with me? 372 00:20:56,381 --> 00:20:58,925 - I'm not sure either one of us is really in love. 373 00:21:00,301 --> 00:21:01,136 You see, 374 00:21:02,262 --> 00:21:06,474 I have found out that I have to roam over the whole world 375 00:21:06,558 --> 00:21:08,393 to live with people, 376 00:21:08,476 --> 00:21:10,353 all kinds of people. 377 00:21:10,437 --> 00:21:12,021 Sometimes it's rough, 378 00:21:12,856 --> 00:21:13,982 often dangerous. 379 00:21:15,692 --> 00:21:18,403 I couldn't drag you around with me like that. 380 00:21:18,486 --> 00:21:19,946 - Of course you couldn't. 381 00:21:20,029 --> 00:21:21,281 Nor would I want to go. 382 00:21:22,031 --> 00:21:24,701 My place is here in Paris and so is yours. 383 00:21:24,784 --> 00:21:26,595 - Not my place, Marguerite. 384 00:21:26,619 --> 00:21:29,747 I'd stagnate wasting my life on teas and dinners 385 00:21:29,831 --> 00:21:31,332 and a round of stuffy parties. 386 00:21:31,416 --> 00:21:33,418 - You seem to forget that once you've been elected 387 00:21:33,501 --> 00:21:35,229 to the Academy of Literature, 388 00:21:35,253 --> 00:21:37,338 you'll be an important personage, 389 00:21:37,422 --> 00:21:38,798 and if you went traipsing off again 390 00:21:38,882 --> 00:21:41,843 like you have been doing, well what would people think? 391 00:21:42,010 --> 00:21:44,345 - I don't care what people think. 392 00:21:44,429 --> 00:21:46,723 I have my work to do and my life to live. 393 00:21:46,806 --> 00:21:49,893 - Am I to understand my wishes are of no importance? 394 00:21:51,978 --> 00:21:53,730 - Of course they are important, 395 00:21:54,647 --> 00:21:57,192 but you and I are living on different planes. 396 00:21:57,358 --> 00:21:58,776 We have so little in common. 397 00:21:58,860 --> 00:22:00,153 - Oh, I see. 398 00:22:00,487 --> 00:22:03,090 Shall you dilute yourself if you think I will endure 399 00:22:03,114 --> 00:22:05,801 the humiliation of a broken engagement. 400 00:22:05,825 --> 00:22:07,303 - You couldn't refuse. 401 00:22:07,327 --> 00:22:08,703 - Oh, but I could. 402 00:22:08,786 --> 00:22:10,622 In fact, I do. 403 00:22:10,705 --> 00:22:13,166 After all, I am a Duval. 404 00:22:13,249 --> 00:22:15,335 That is important in France. 405 00:22:16,628 --> 00:22:19,172 You know, my parents are giving this party in our honor. 406 00:22:19,255 --> 00:22:20,882 Shall we go inside? 407 00:22:20,965 --> 00:22:24,260 - I'll stay out here for a little while if you don't mind. 408 00:22:24,344 --> 00:22:26,638 I have a terrible headache. 409 00:23:25,738 --> 00:23:27,258 - I must have a talk with you. 410 00:23:27,282 --> 00:23:28,199 It's about Charles. 411 00:23:28,283 --> 00:23:29,784 - I'm at your service, Mademoiselle. 412 00:23:29,867 --> 00:23:30,762 - Thank you. 413 00:23:30,786 --> 00:23:34,014 Shall we sit? 414 00:23:34,038 --> 00:23:37,208 I know you and Charles have been very close to each other 415 00:23:37,292 --> 00:23:39,979 and if anything were wrong with him, you'd know about it. 416 00:23:40,003 --> 00:23:40,962 Isn't that so? 417 00:23:41,170 --> 00:23:42,922 - Yes, I think perhaps I would. 418 00:23:43,006 --> 00:23:45,109 - Well then please tell me the truth. 419 00:23:45,133 --> 00:23:46,801 - Well, you must be more explicit. 420 00:23:46,884 --> 00:23:48,320 I don't know what you're talking about. 421 00:23:48,344 --> 00:23:50,597 - Charles has acted strangely this evening. 422 00:23:51,639 --> 00:23:54,183 He asked me to release him from our engagement. 423 00:23:54,267 --> 00:23:56,811 - Well, perhaps it'd be just as well to do so for a while. 424 00:23:56,894 --> 00:23:58,396 - That is out of the question. 425 00:24:00,273 --> 00:24:01,750 - I didn't want to tell you this, 426 00:24:01,774 --> 00:24:03,735 but since matters have taken such a turn, 427 00:24:03,818 --> 00:24:05,653 I think it's my duty to you. 428 00:24:05,737 --> 00:24:08,448 You know, Charles had a long siege of tropical fever. 429 00:24:08,531 --> 00:24:09,365 - Is he "I? 430 00:24:09,449 --> 00:24:11,618 - More so than people imagine. 431 00:24:11,701 --> 00:24:13,053 I've tried to help him in every way, 432 00:24:13,077 --> 00:24:14,370 and you must do the same. 433 00:24:15,330 --> 00:24:17,123 - What do you suggest? 434 00:24:17,206 --> 00:24:19,459 - He needs sympathy and understanding. 435 00:24:20,418 --> 00:24:21,562 If you are patient with him, 436 00:24:21,586 --> 00:24:24,088 I'm sure that everything will straighten out. 437 00:25:31,739 --> 00:25:32,907 - Stop here, please. 438 00:25:36,744 --> 00:25:37,578 Charles. 439 00:25:38,871 --> 00:25:39,872 Oh, Charles! 440 00:26:03,938 --> 00:26:05,523 Drive through the park, please. 441 00:26:12,280 --> 00:26:14,782 I'm sorry if I said anything to hurt you, Charles. 442 00:26:17,493 --> 00:26:18,870 I didn't mean to, really. 443 00:26:22,290 --> 00:26:24,959 It rather upset me the way I acted this evening. 444 00:26:30,840 --> 00:26:32,925 Why don't you say something? 445 00:26:33,009 --> 00:26:33,843 Anything? 446 00:26:36,471 --> 00:26:37,805 Don't just sit there. 447 00:26:44,896 --> 00:26:45,730 - Whoa! 448 00:26:46,898 --> 00:26:48,065 Whoa. 449 00:26:48,149 --> 00:26:48,983 Whoa. 450 00:27:30,858 --> 00:27:31,984 - Charles! 451 00:27:32,068 --> 00:27:32,753 How are you? 452 00:27:32,777 --> 00:27:33,611 Do come in. 453 00:27:33,736 --> 00:27:35,238 - Good evening, Marie. 454 00:27:35,363 --> 00:27:37,824 - I hardly expected you tonight of all nights. 455 00:27:37,907 --> 00:27:39,259 - Surprised? 456 00:27:39,283 --> 00:27:40,868 - And delighted. 457 00:27:40,952 --> 00:27:42,787 My father has gone to visit some friends 458 00:27:42,870 --> 00:27:44,997 and the servants have the evening off. 459 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 But come on in. 460 00:27:47,708 --> 00:27:49,293 I thought the Duvals were giving a party 461 00:27:49,377 --> 00:27:51,003 in your honor tonight. 462 00:27:51,087 --> 00:27:52,547 - I attended. 463 00:27:52,630 --> 00:27:54,048 As was expected of me. 464 00:27:59,178 --> 00:28:01,597 It was such a boring affair. 465 00:28:01,764 --> 00:28:04,809 The house was filled with the usual stuffed shirts. 466 00:28:04,892 --> 00:28:07,687 Didn't Marguerite object to you leaving so early? 467 00:28:07,770 --> 00:28:09,355 - Marguerite, object? 468 00:28:09,522 --> 00:28:12,191 - I know I should have, strenuously. 469 00:28:14,402 --> 00:28:15,319 - It's strange. 470 00:28:16,737 --> 00:28:19,031 I don't recall leaving the Duval's. 471 00:28:19,115 --> 00:28:20,867 - That hardly makes sense, Charles. 472 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 No, I suppose not. 473 00:28:25,663 --> 00:28:27,123 - Something is worrying you. 474 00:28:28,708 --> 00:28:30,710 You seem an altogether different person. 475 00:28:32,253 --> 00:28:33,588 - Something is worrying me. 476 00:28:34,881 --> 00:28:37,133 I was talking with Marguerite on the veranda, 477 00:28:38,801 --> 00:28:40,720 when she left and went into the house. 478 00:28:42,597 --> 00:28:45,182 All at once, I had a feeling I had to get away from there. 479 00:28:46,976 --> 00:28:48,060 The next thing I, 480 00:28:49,103 --> 00:28:51,230 I found myself here in front of your house. 481 00:28:51,522 --> 00:28:53,900 - And you recall nothing in between? 482 00:28:53,983 --> 00:28:55,443 - Nothing. 483 00:28:55,526 --> 00:28:57,111 Nothing at all. 484 00:28:57,194 --> 00:28:58,446 - Why, that's incredible. 485 00:29:00,072 --> 00:29:01,842 - Don't look so frightened, clear. 486 00:29:01,866 --> 00:29:04,201 I'm almost positive it isn't serious. 487 00:29:04,285 --> 00:29:06,120 Now run along and powder your nose. 488 00:29:06,203 --> 00:29:08,164 You still may be able to get into the restaurant Dubois, 489 00:29:08,247 --> 00:29:09,332 for a midnight snack. 490 00:29:14,253 --> 00:29:16,148 - Bonsoir, Monsieur Regnier, Mademoiselle. 491 00:29:16,172 --> 00:29:18,191 - We aren't too late to be served, are we, Guillard? 492 00:29:18,215 --> 00:29:20,092 - We are closing but for you, Monsieur, 493 00:29:20,176 --> 00:29:22,511 we can always make arrangements. 494 00:29:22,595 --> 00:29:23,387 Please. 495 00:29:36,817 --> 00:29:38,986 I still have a bottle of. 496 00:29:39,070 --> 00:29:42,490 Or perhaps Chateau Lafite, 1870. 497 00:29:42,573 --> 00:29:44,450 Lafite, by all means. 498 00:29:44,533 --> 00:29:46,494 Ah, I will bring the wine. 499 00:29:52,625 --> 00:29:53,834 - How beautiful you are. 500 00:29:56,671 --> 00:29:57,672 How does it go? 501 00:29:58,506 --> 00:30:00,675 "In thy soft lips, 502 00:30:00,758 --> 00:30:04,053 "the blood red wine of life still flowing. 503 00:30:04,136 --> 00:30:07,890 "In thy fair eyes, 504 00:30:08,015 --> 00:30:10,267 "the muted melody of spheres." 505 00:30:11,102 --> 00:30:12,287 Do you remember it? 506 00:30:12,311 --> 00:30:15,022 - I've said it over and over again almost every night. 507 00:30:25,992 --> 00:30:30,204 - In all Paris could you find another bottle quite so fine. 508 00:30:30,579 --> 00:30:34,017 Oh, one must have genuine appreciation. 509 00:30:34,041 --> 00:30:36,353 Oh, look at the color. 510 00:30:36,377 --> 00:30:37,586 Smell the bouquet. 511 00:30:38,087 --> 00:30:40,673 Taste it. 512 00:30:41,007 --> 00:30:42,234 It's magnificent. 513 00:30:42,258 --> 00:30:44,218 - Oh, now I am satisfied. 514 00:30:51,142 --> 00:30:53,269 - You have changed, Charles. 515 00:30:55,187 --> 00:30:57,064 - I'm a little disturbed. 516 00:30:57,148 --> 00:30:59,233 - Is it because of those lapses of memory? 517 00:31:00,484 --> 00:31:01,610 - How do you know? 518 00:31:01,694 --> 00:31:03,029 - You told me so yourself, Charles, 519 00:31:03,112 --> 00:31:04,697 when you arrived at my house. 520 00:31:04,780 --> 00:31:07,616 You said you didn't remember leaving the Duval's. 521 00:31:07,700 --> 00:31:09,035 - Oh yes, so I did. 522 00:31:10,828 --> 00:31:13,247 If I only knew why it happens the way it does. 523 00:31:14,165 --> 00:31:16,208 Why didn't it happen before? 524 00:31:16,333 --> 00:31:19,837 Why now, just as I return to Paris? 525 00:31:19,920 --> 00:31:22,548 - It's merely that you have been working too hard. 526 00:31:22,631 --> 00:31:24,258 You're tired, that's all. 527 00:31:25,426 --> 00:31:27,595 - I'm glad to hear you say that. 528 00:31:27,678 --> 00:31:30,598 What you need is a long rest and relaxation. 529 00:31:30,681 --> 00:31:32,767 - In that case, beginning tomorrow, 530 00:31:32,850 --> 00:31:35,770 I'm going to devote myself entirely to you. 531 00:31:35,853 --> 00:31:37,271 - Aren't you forgetting something? 532 00:31:37,354 --> 00:31:38,022 What? 533 00:31:38,064 --> 00:31:39,315 - Marguerite. 534 00:31:39,523 --> 00:31:41,859 First, you have to settle things with her, dear. 535 00:31:41,942 --> 00:31:43,611 - I have settled with her. 536 00:31:43,694 --> 00:31:44,862 That affair's finished. 537 00:31:52,328 --> 00:31:53,996 - Voila, Monsieur Inspector. 538 00:31:54,080 --> 00:31:55,206 You can see for yourself. 539 00:31:55,289 --> 00:31:58,101 Monsieur Regnier, he is not at home. 540 00:31:58,125 --> 00:31:59,585 - You haven't seen him this evening? 541 00:31:59,668 --> 00:32:00,878 - Not since he went out. 542 00:32:00,961 --> 00:32:02,463 - What time was that? 543 00:32:02,546 --> 00:32:04,465 - About seven, maybe eight. 544 00:32:05,382 --> 00:32:07,301 - What time did he get in last night? 545 00:32:07,384 --> 00:32:09,220 - I believe he didn't come back last night. 546 00:32:09,303 --> 00:32:11,430 When he returned, he still had his dress suit on. 547 00:32:11,514 --> 00:32:12,699 - Yeah, we know about that. 548 00:32:12,723 --> 00:32:14,058 What about the other one? 549 00:32:14,141 --> 00:32:15,142 - Monsieur Borchard? 550 00:32:15,226 --> 00:32:15,912 - Uh-huh. 551 00:32:15,936 --> 00:32:16,977 - He came in last night. 552 00:32:17,061 --> 00:32:18,562 I let him in myself. 553 00:32:19,522 --> 00:32:21,065 My feet are getting cold. 554 00:32:21,148 --> 00:32:22,733 I'm gonna start to sneeze. 555 00:32:22,817 --> 00:32:23,984 Please go. 556 00:32:24,068 --> 00:32:24,902 Go. 557 00:32:27,029 --> 00:32:29,156 Why do you wanna ask me so many questions for? 558 00:32:29,323 --> 00:32:32,451 What has Monsieur Regnier clone to have the police upset? 559 00:32:33,285 --> 00:32:34,620 - Tell me, 560 00:32:34,703 --> 00:32:37,206 have you noticed anything strange or unusual 561 00:32:37,289 --> 00:32:40,143 about Monsieur Regnier since his returned to Paris? 562 00:32:40,167 --> 00:32:41,377 - Well, 563 00:32:41,460 --> 00:32:43,838 I couldn't say that I have, 564 00:32:43,921 --> 00:32:46,841 and I couldn't say for sure that I haven't. 565 00:32:49,844 --> 00:32:52,096 - You see, I'm catching cold. 566 00:32:52,179 --> 00:32:54,699 - Come along, get your clothes on. 567 00:32:54,723 --> 00:32:55,975 We're taking you in. 568 00:32:56,058 --> 00:32:58,269 To see if we can help your memory. 569 00:32:59,603 --> 00:33:00,813 - What are you thinking? 570 00:33:01,981 --> 00:33:03,691 - The thoughts of a man in love... 571 00:33:05,818 --> 00:33:06,610 with you. 572 00:33:08,612 --> 00:33:11,407 - It's easy to see why you write so beautifully. 573 00:33:11,574 --> 00:33:14,010 - You mock me but I'm serious, Marie. 574 00:33:14,034 --> 00:33:15,512 - How can you be sure? 575 00:33:15,536 --> 00:33:18,223 There have been so many women in your life. 576 00:33:18,247 --> 00:33:19,707 - There have been many women, 577 00:33:22,293 --> 00:33:23,836 but there's only one woman now. 578 00:33:24,587 --> 00:33:25,546 - Ha! 579 00:33:25,629 --> 00:33:27,339 Bonsoir, bonsoir. 580 00:33:27,423 --> 00:33:28,257 - Bonsoir. - Bonsoir, Jules. 581 00:33:28,340 --> 00:33:29,258 - Sit down, Jules, have a glass of wine. 582 00:33:29,341 --> 00:33:31,802 - Oh, I can't stay, the editor is waiting for me. 583 00:33:37,224 --> 00:33:39,518 We had a little excitement at the prefecture tonight. 584 00:33:39,602 --> 00:33:40,620 - Yeah? 585 00:33:40,644 --> 00:33:43,230 - You know, you are very lucky to be working for the press. 586 00:33:43,314 --> 00:33:45,000 Something is always happening. 587 00:33:45,024 --> 00:33:46,734 But you take my job. 588 00:33:46,817 --> 00:33:50,029 I sit for weeks and smear paint on a piece of canvas 589 00:33:50,112 --> 00:33:51,405 and when I go to a gallery, 590 00:33:51,488 --> 00:33:53,782 the proprietor says my work is... 591 00:33:54,658 --> 00:33:55,701 no good. 592 00:33:55,784 --> 00:33:56,994 - Is it? 593 00:33:57,077 --> 00:33:59,330 - No, it is awful. 594 00:33:59,496 --> 00:34:01,540 But I would like to have something for my trouble though. 595 00:34:01,624 --> 00:34:02,416 - Stop talking. 596 00:34:02,499 --> 00:34:04,460 Let's hear what happened at the prefecture. 597 00:34:05,544 --> 00:34:07,254 - It's bad, very bad. 598 00:34:07,338 --> 00:34:08,130 - Yeah? 599 00:34:08,214 --> 00:34:09,715 - The catman has murdered another one. 600 00:34:09,798 --> 00:34:11,050 - The catman! - Again? 601 00:34:11,133 --> 00:34:12,343 That makes two in two nights. 602 00:34:12,426 --> 00:34:13,594 This time, the unfortunate one 603 00:34:13,677 --> 00:34:16,263 was a beautiful girl, one high up in society. 604 00:34:16,347 --> 00:34:18,098 - The man must be Satan himself. 605 00:34:18,182 --> 00:34:20,309 - Oh, he's a supernatural creature, if you ask me. 606 00:34:20,392 --> 00:34:22,495 - There's nothing supernatural about this. 607 00:34:22,519 --> 00:34:24,021 In fact, Monsieur Severen, the inspector, 608 00:34:24,104 --> 00:34:26,023 already knows the identity of the murderer. 609 00:34:26,106 --> 00:34:27,775 He expects to arrest him at any moment. 610 00:34:27,858 --> 00:34:29,085 - He's a bad one, that fellow. 611 00:34:29,109 --> 00:34:29,944 - He's no ordinary one. 612 00:34:30,027 --> 00:34:31,820 He's an important man, a famous writer. 613 00:34:31,904 --> 00:34:32,696 Yeah? 614 00:34:32,780 --> 00:34:34,698 He was to marry the girl real soon. 615 00:34:34,782 --> 00:34:36,116 Duval, Duval, you've heard of her. 616 00:34:36,200 --> 00:34:37,117 - Duval? - Duval! 617 00:34:37,201 --> 00:34:38,494 Marguerite Duval? 618 00:34:38,577 --> 00:34:41,247 - Charles, it can't be possible. 619 00:34:42,081 --> 00:34:44,083 - I don't know. 620 00:34:44,166 --> 00:34:45,000 I don't understand. 621 00:34:45,209 --> 00:34:46,519 - Oh, Jules. 622 00:34:46,543 --> 00:34:48,629 You did not tell us the name of the man they suspect. 623 00:34:48,712 --> 00:34:50,256 - His name is Regnier. 624 00:34:50,339 --> 00:34:51,048 - Charles Regnier? 625 00:34:51,090 --> 00:34:52,508 - Oui. 626 00:34:52,591 --> 00:34:53,634 - This is him. 627 00:34:53,717 --> 00:34:55,219 Charles Regnier, the catman. 628 00:34:56,011 --> 00:34:58,389 - We must get out of here. 629 00:35:05,521 --> 00:35:07,690 - We are holding you for the police, Monsieur. 630 00:35:07,773 --> 00:35:09,441 - I wouldn't advise you to do that. 631 00:35:09,525 --> 00:35:11,443 We are four to one, you cannot escape. 632 00:35:13,737 --> 00:35:14,697 - Come on, clear. 633 00:35:52,943 --> 00:35:54,903 - Look out, Charles! 634 00:37:06,517 --> 00:37:07,494 - Good morning, Marie. 635 00:37:07,518 --> 00:37:08,371 - Good morning, Father. 636 00:37:08,395 --> 00:37:10,604 - Did you see my newspaper this morning? 637 00:37:10,687 --> 00:37:11,915 - No. 638 00:37:11,939 --> 00:37:12,940 No, I didn't. 639 00:37:13,023 --> 00:37:14,584 - I can't understand. 640 00:37:14,608 --> 00:37:17,319 This is the first time in years I didn't get my paper. 641 00:37:19,780 --> 00:37:20,614 - Father. 642 00:37:22,324 --> 00:37:23,283 - Yes? 643 00:37:23,367 --> 00:37:24,660 - Do you mind if I don't go with you 644 00:37:24,743 --> 00:37:26,370 to the office this morning? 645 00:37:26,453 --> 00:37:28,455 I think I should stay until Charles leaves. 646 00:37:28,539 --> 00:37:30,100 - I heard him pacing the floor of his room 647 00:37:30,124 --> 00:37:31,917 almost the entire night. 648 00:37:32,000 --> 00:37:33,377 Is something wrong, dear? 649 00:37:33,460 --> 00:37:36,130 - As I told you last night, he wasn't feeling very well, 650 00:37:36,213 --> 00:37:38,090 so I asked him to stay. 651 00:37:38,173 --> 00:37:41,343 You know how he feels about the police banning his book. 652 00:37:41,427 --> 00:37:43,387 - Is he any more worried than I am? 653 00:37:43,470 --> 00:37:44,346 - No, but-- 654 00:37:44,430 --> 00:37:46,515 - That book will break me yet, you'll see. 655 00:37:46,598 --> 00:37:48,642 I'm a fool to have published it. 656 00:37:48,809 --> 00:37:50,644 - You've made quite a bit of money on it. 657 00:37:50,727 --> 00:37:51,437 - Money. 658 00:37:51,478 --> 00:37:52,896 Money isn't everything. 659 00:37:53,063 --> 00:37:54,481 Where's my reputation? 660 00:37:54,565 --> 00:37:56,418 Where's my peace of mind? 661 00:37:56,442 --> 00:37:57,943 Where's my breakfast? 662 00:37:58,026 --> 00:37:59,403 - It's already on the table. 663 00:38:25,971 --> 00:38:27,473 - "With fiendish savagery, 664 00:38:28,390 --> 00:38:30,350 "the mysterious catman, last night, 665 00:38:31,143 --> 00:38:33,020 "struck down Marguerite Duval in field 666 00:38:33,103 --> 00:38:34,998 "in which she was riding. 667 00:38:35,022 --> 00:38:36,833 "By the time the driver could investigate, 668 00:38:36,857 --> 00:38:38,233 "the man had disappeared. 669 00:38:39,151 --> 00:38:41,612 "The only tangible clue so far obtained 670 00:38:43,405 --> 00:38:47,117 "is a pair of the man's bloody dress gloves." 671 00:38:50,662 --> 00:38:52,456 It can't be possible. 672 00:38:52,539 --> 00:38:54,166 - Of course it can't, dear. 673 00:38:54,249 --> 00:38:55,727 It wasn't you, Charles. 674 00:38:55,751 --> 00:38:57,586 You must make yourself believe that. 675 00:39:04,843 --> 00:39:07,513 - It must be true, Marie. 676 00:39:07,596 --> 00:39:08,722 It must be true. 677 00:39:11,391 --> 00:39:13,227 I killed Marguerite. 678 00:39:13,310 --> 00:39:14,102 And I killed Devereaux too. 679 00:39:14,186 --> 00:39:15,687 - Charles, please. 680 00:39:15,771 --> 00:39:17,916 - This thing comes over me and then, 681 00:39:17,940 --> 00:39:20,067 then I don't know what I'm doing. 682 00:39:20,150 --> 00:39:21,527 I turn into a beast. 683 00:39:25,572 --> 00:39:27,282 - You must listen to me. 684 00:39:27,366 --> 00:39:30,094 There is some other explanation, there has to be. 685 00:39:30,118 --> 00:39:33,413 You are worn out and you're letting this thing unnerve you. 686 00:39:33,497 --> 00:39:35,207 You must take yourself in hand. 687 00:39:37,000 --> 00:39:38,126 - You're afraid of me. 688 00:39:39,336 --> 00:39:41,296 I can see it in your eyes. 689 00:39:41,380 --> 00:39:43,215 You know the truth, 690 00:39:43,298 --> 00:39:44,716 but you don't want me to know it. 691 00:39:44,800 --> 00:39:45,592 - You're mad. 692 00:39:45,676 --> 00:39:48,136 - Yes, that's it. 693 00:39:48,220 --> 00:39:49,721 I'm mad, mad, mad! 694 00:39:54,935 --> 00:39:56,687 But I'm not a coward. 695 00:39:57,729 --> 00:39:58,564 Thank heaven, 696 00:39:59,731 --> 00:40:00,566 I'm not a coward. 697 00:40:03,193 --> 00:40:04,027 - Charles. 698 00:40:06,029 --> 00:40:07,281 What are you going to do? 699 00:40:08,407 --> 00:40:09,241 - Do? 700 00:40:10,033 --> 00:40:11,535 What is there to do but to go to the police 701 00:40:11,618 --> 00:40:12,953 and confess everything? 702 00:40:13,036 --> 00:40:14,037 - No, no you mustn't. 703 00:40:14,121 --> 00:40:16,623 You are not guilty of those horrible crimes. 704 00:40:17,416 --> 00:40:19,209 Won't you try to understand? 705 00:40:19,293 --> 00:40:20,961 If I thought you were murderer, 706 00:40:21,044 --> 00:40:23,171 would I have brought you here last night? 707 00:40:23,255 --> 00:40:25,299 Would I have offered to take care of you? 708 00:40:26,883 --> 00:40:28,635 - In spite of everything, 709 00:40:29,595 --> 00:40:31,972 you really believe I'm innocent? 710 00:40:32,055 --> 00:40:34,033 - If I didn't, I'd be the first to urge you 711 00:40:34,057 --> 00:40:35,225 to give yourself up. 712 00:40:36,476 --> 00:40:37,644 Now come on, clear, 713 00:40:37,728 --> 00:40:39,271 let's go in and have breakfast. 714 00:40:40,230 --> 00:40:43,585 - I know I have no right to say I love you, Marie, 715 00:40:43,609 --> 00:40:44,443 but I do. 716 00:40:46,111 --> 00:40:49,448 And someday I hope I can prove to you how much. 717 00:40:57,623 --> 00:40:58,540 The police. 718 00:40:59,875 --> 00:41:01,293 They've traced me here. 719 00:41:02,669 --> 00:41:03,587 - Wait. 720 00:41:03,670 --> 00:41:04,963 I'll try to get rid of them. 721 00:41:05,047 --> 00:41:06,256 - It's no use. 722 00:41:06,423 --> 00:41:08,175 We might as well give up. 723 00:41:08,258 --> 00:41:09,551 - You can't. 724 00:41:09,635 --> 00:41:12,220 You'll convict yourself even though you are innocent. 725 00:41:21,188 --> 00:41:22,481 - Come in. 726 00:41:22,564 --> 00:41:23,398 Borchard! 727 00:41:24,358 --> 00:41:25,442 It's you, thank heavens. 728 00:41:25,525 --> 00:41:26,502 - We thought it was the police. 729 00:41:26,526 --> 00:41:27,986 - Come quickly, Charles, you must get out of here. 730 00:41:28,070 --> 00:41:29,505 I have a carriage waiting in the courtyard. 731 00:41:29,529 --> 00:41:30,781 - I can't go like this. - Never mind that. 732 00:41:30,864 --> 00:41:31,657 You must hurry. 733 00:41:31,740 --> 00:41:32,991 The police have been trailing me all morning. 734 00:41:33,075 --> 00:41:34,326 They may be here at any moment now. 735 00:41:34,409 --> 00:41:35,285 - All right, wait. 736 00:41:41,875 --> 00:41:43,168 Goodbye, clear. 737 00:41:43,251 --> 00:41:44,961 I'll get in touch with you as soon as I can. 738 00:41:45,045 --> 00:41:46,105 - I'm going with you, Charles. 739 00:41:46,129 --> 00:41:47,357 - No, Marie. - I don't think you should. 740 00:41:47,381 --> 00:41:48,256 - I'm going. 741 00:41:48,340 --> 00:41:50,967 It'll only take one moment to get my things. 742 00:42:07,484 --> 00:42:08,711 - There's Borchard's carriage! 743 00:42:08,735 --> 00:42:09,528 Overtake him! 744 00:42:11,655 --> 00:42:13,448 - Here come the police! 745 00:42:16,284 --> 00:42:17,077 - Faster! 746 00:43:42,996 --> 00:43:44,515 - I'll prepare rooms for you. 747 00:43:44,539 --> 00:43:46,225 I regret the other servants are in Paris 748 00:43:46,249 --> 00:43:47,375 with Monsieur de la Marquis. 749 00:43:47,459 --> 00:43:48,460 - Very well. 750 00:43:50,796 --> 00:43:52,005 - Who's château is this? 751 00:43:52,088 --> 00:43:53,715 - The Marquis de Boncore. 752 00:43:53,799 --> 00:43:56,843 He very generously let me use it during his absence. 753 00:43:56,927 --> 00:43:58,261 At least you be safe here, Charles, 754 00:43:58,345 --> 00:44:00,639 until I can arrange to have you smuggled out of France. 755 00:44:00,722 --> 00:44:02,182 - Out of France, Monsieur Borchard? 756 00:44:02,390 --> 00:44:04,035 - Why, yes, of course. 757 00:44:04,059 --> 00:44:07,020 If he falls into the hands of that blood hound, Severen, 758 00:44:07,103 --> 00:44:09,523 he'll have no chance of clearing himself at all. 759 00:44:10,357 --> 00:44:11,983 I don't want to have to go through another night 760 00:44:12,067 --> 00:44:14,110 and morning like this has been. 761 00:44:14,194 --> 00:44:15,529 Let's get some air in here. 762 00:44:27,749 --> 00:44:29,334 - Monsieur. 763 00:44:29,417 --> 00:44:31,086 I am Police Inspector Severen. 764 00:44:32,128 --> 00:44:32,921 - I've done no harm. 765 00:44:33,004 --> 00:44:33,797 I'm innocent! - I know that. 766 00:44:33,880 --> 00:44:35,340 It's perfectly all right. 767 00:44:35,423 --> 00:44:36,299 Please, it's all right. 768 00:44:36,383 --> 00:44:37,467 Please! 769 00:44:37,551 --> 00:44:39,594 All I want to know is are you're going as far as Paris? 770 00:44:39,678 --> 00:44:40,262 - Oui, Monsieur. 771 00:44:40,303 --> 00:44:41,155 - Will you take me there? 772 00:44:41,179 --> 00:44:41,972 - Climb on, Monsieur Inspector. 773 00:44:42,055 --> 00:44:44,349 - That's fine. 774 00:44:44,432 --> 00:44:45,225 - You know... 775 00:44:48,061 --> 00:44:49,789 - Continue the search for Regnier. 776 00:44:49,813 --> 00:44:51,022 As soon as the carriage is prepared, 777 00:44:51,106 --> 00:44:54,109 you may communicate with me at the office of the prefect. 778 00:44:54,192 --> 00:44:55,360 - Oui, Monsieur. 779 00:44:58,446 --> 00:45:01,366 - How did you happen to find us, Monsieur Borchard? 780 00:45:01,575 --> 00:45:03,302 - When I returned home from Duval's, 781 00:45:03,326 --> 00:45:05,328 the police were waiting for me. 782 00:45:05,412 --> 00:45:07,789 Inspector Severen had picked up a tablecloth 783 00:45:07,873 --> 00:45:09,249 at the restaurant Dubois. 784 00:45:11,751 --> 00:45:14,838 An artist had sketched a picture on it of you, Marie. 785 00:45:14,921 --> 00:45:17,149 I recognized it immediately. 786 00:45:17,173 --> 00:45:19,050 Of course, I refused to identify it. 787 00:45:19,134 --> 00:45:21,970 After the police had left, I packed our bags 788 00:45:22,053 --> 00:45:23,805 and waited for a chance to slip away 789 00:45:23,889 --> 00:45:26,016 and find out from you where Charles had gone. 790 00:45:26,099 --> 00:45:28,184 But the opportunity didn't come until this morning. 791 00:45:28,268 --> 00:45:31,021 - I did kill Marguerite, and I killed Devereaux. 792 00:45:31,104 --> 00:45:32,415 - No, Charles, no. 793 00:45:32,439 --> 00:45:33,690 - Why, of course you didn't! 794 00:45:33,899 --> 00:45:36,902 - Those was where my gloves they found, weren't they? 795 00:45:36,985 --> 00:45:38,278 - What makes you say that? 796 00:45:38,361 --> 00:45:39,195 - Weren't they? 797 00:45:40,530 --> 00:45:41,364 - No. 798 00:45:42,449 --> 00:45:44,075 - I know you're lying. 799 00:45:44,159 --> 00:45:46,870 There's no use getting away from the truth. 800 00:45:46,953 --> 00:45:48,413 Go away, 801 00:45:48,496 --> 00:45:49,956 both of you, 802 00:45:50,040 --> 00:45:51,475 or might kill you too. 803 00:45:51,499 --> 00:45:52,500 You hear me? 804 00:45:52,584 --> 00:45:53,835 I might kill you too! 805 00:45:53,919 --> 00:45:58,673 I might kill! 806 00:45:58,965 --> 00:46:01,092 - I'm sorry to have to do that, Charles. 807 00:46:01,343 --> 00:46:02,260 You're hysterical. 808 00:46:03,303 --> 00:46:04,638 On the verge of a collapse. 809 00:46:05,764 --> 00:46:08,141 I don't want you to be trapped by a severance web 810 00:46:08,224 --> 00:46:09,559 of circumstantial evidence. 811 00:46:13,813 --> 00:46:15,440 - I am the catman... 812 00:46:17,067 --> 00:46:19,194 And nobody can convince me I'm not. 813 00:46:19,277 --> 00:46:20,320 But you are not. 814 00:46:20,403 --> 00:46:22,072 Both Marie and I will swear to that. 815 00:46:22,238 --> 00:46:23,365 - Of course, we will. 816 00:46:23,865 --> 00:46:25,575 Won't you please believe us, clear? 817 00:46:28,161 --> 00:46:29,245 - If I only could. 818 00:46:31,748 --> 00:46:33,708 - Charles, I want you to do me a favor. 819 00:46:34,709 --> 00:46:36,795 Go upstairs, take a rest. 820 00:46:36,878 --> 00:46:39,422 If after you wake you haven't changed your mind, 821 00:46:40,423 --> 00:46:42,634 I'll take you to Paris to let you give yourself up. 822 00:46:44,678 --> 00:46:45,512 Come on. 823 00:47:08,827 --> 00:47:10,161 - Is he all right? 824 00:47:10,328 --> 00:47:11,538 - Yes, for the present. 825 00:47:11,621 --> 00:47:12,497 Sit down, my dear. 826 00:47:18,795 --> 00:47:19,629 Marie, 827 00:47:20,588 --> 00:47:22,841 Charles tells me that you and he are in love. 828 00:47:24,050 --> 00:47:25,135 - I am, at least. 829 00:47:26,136 --> 00:47:28,930 Whether or not Charles is, I'm not certain. 830 00:47:29,014 --> 00:47:30,390 - I'm certain. 831 00:47:30,473 --> 00:47:32,350 It's unfortunate for both of you. 832 00:47:32,434 --> 00:47:33,393 - Why unfortunate? 833 00:47:34,310 --> 00:47:36,062 - He's in a very serious condition, 834 00:47:37,022 --> 00:47:39,733 much more serious than even he suspects. 835 00:47:39,816 --> 00:47:41,985 - What are you trying to tell me? 836 00:47:42,068 --> 00:47:44,612 Certainly not that Charles is the catman after all. 837 00:47:46,031 --> 00:47:48,700 - I'm sorry, but the facts are irrefutable. 838 00:47:50,410 --> 00:47:53,121 - Then those were his gloves? 839 00:47:55,081 --> 00:47:57,417 - Inspector Severen found them in the carriage. 840 00:47:58,793 --> 00:48:00,253 They were covered with blood. 841 00:48:14,934 --> 00:48:16,269 - How is it you told Charles 842 00:48:16,352 --> 00:48:18,188 he couldn't possibly be guilty 843 00:48:18,271 --> 00:48:20,231 and now you are equally positive he is? 844 00:48:21,649 --> 00:48:23,151 - I can be frank with you, Marie. 845 00:48:23,234 --> 00:48:24,694 In fact, it's my duty to be, 846 00:48:24,778 --> 00:48:27,363 if I want to save you both from a lot of unhappiness. 847 00:48:27,447 --> 00:48:30,241 If on the other hand, I were to got to tell him, 848 00:48:30,325 --> 00:48:31,826 it would ruin his career. 849 00:48:31,910 --> 00:48:32,744 - Career? 850 00:48:32,952 --> 00:48:35,413 What career could he have wanted for two murders? 851 00:48:36,289 --> 00:48:38,708 No, Monsieur Borchard, 852 00:48:38,792 --> 00:48:40,752 if Charles is guilty, 853 00:48:40,919 --> 00:48:43,546 he must give himself up to the police at once. 854 00:48:43,630 --> 00:48:46,400 - And rob the world of his incomparable genius? 855 00:48:46,424 --> 00:48:47,383 - But what about this madness? 856 00:48:47,467 --> 00:48:49,469 - If I'm sure it will pass. 857 00:48:49,636 --> 00:48:50,678 In the course of a few days, 858 00:48:50,762 --> 00:48:51,846 I can make arrangements to get up 859 00:48:51,930 --> 00:48:53,848 across the border into Spain. 860 00:48:53,932 --> 00:48:56,059 There'll be many places of refuge for him. 861 00:48:56,142 --> 00:48:57,852 - He can't run away from his conscience. 862 00:48:57,936 --> 00:48:59,896 - How does his conscience enter into it? 863 00:48:59,979 --> 00:49:02,190 He has no recollection of these spells. 864 00:49:02,273 --> 00:49:04,025 He's not aware of what he has done. 865 00:49:15,995 --> 00:49:17,956 I don't want to alarm you unnecessarily, Marie, 866 00:49:18,039 --> 00:49:20,750 but I think you ought to leave a Paris without delay. 867 00:49:20,834 --> 00:49:22,127 Every minute that you spend in this house, 868 00:49:22,210 --> 00:49:23,378 your life is in danger. 869 00:49:24,254 --> 00:49:25,255 - You may be right, 870 00:49:25,630 --> 00:49:27,799 but my intuition tells me differently. 871 00:49:27,882 --> 00:49:30,301 - But this is something outside his consciousness, 872 00:49:30,385 --> 00:49:32,929 or which he has no control, no willpower. 873 00:49:33,012 --> 00:49:35,306 - Nevertheless, I'm going to stay to help him. 874 00:49:36,850 --> 00:49:41,437 - This manuscript was compiled by my grandfather in 1845, 875 00:49:41,521 --> 00:49:43,815 just 50 years ago. 876 00:49:43,898 --> 00:49:46,693 Permit me, Monsieur, to read an excerpt from it. 877 00:49:46,776 --> 00:49:48,736 If you please. 878 00:49:48,903 --> 00:49:52,675 - "Further evidence of planetary influence on transmutation, 879 00:49:52,699 --> 00:49:55,618 "especially that alteration of form and substance, 880 00:49:55,743 --> 00:49:58,389 "in which men reportedly assume the features 881 00:49:58,413 --> 00:50:01,267 "and characteristics of certain animals, 882 00:50:01,291 --> 00:50:04,520 "is established in the astronomical phenomenon 883 00:50:04,544 --> 00:50:06,772 "of Jupiter in juxtaposition 884 00:50:06,796 --> 00:50:09,674 "to the constellation Omnus Magnus. 885 00:50:10,884 --> 00:50:12,635 "This phenomenon has occurred 886 00:50:12,719 --> 00:50:15,573 "but eight times in the history of the world, 887 00:50:15,597 --> 00:50:17,974 "and in each case it was accompanied by 888 00:50:18,057 --> 00:50:21,078 "the unaccountable appearance of a creature 889 00:50:21,102 --> 00:50:23,038 "of human qualities 890 00:50:23,062 --> 00:50:26,733 "which assumed the characteristics of a cat. 891 00:50:26,816 --> 00:50:30,612 "My calculations indicate that the required phenomenon 892 00:50:30,695 --> 00:50:33,549 "will occur 50 years hence. 893 00:50:33,573 --> 00:50:36,075 "It would therefore be interesting to observe 894 00:50:36,159 --> 00:50:39,245 "whether at that time this creature 895 00:50:39,329 --> 00:50:42,749 "will again manifest itself to complete the cycle 896 00:50:42,832 --> 00:50:46,979 "conforming to the ninth life of a cat." 897 00:50:47,003 --> 00:50:49,464 - You see, Monsieur Inspector, "50 years hence." 898 00:50:49,547 --> 00:50:51,424 That means now, this year. 899 00:50:52,717 --> 00:50:54,636 You learned ancestor, Monsieur de Roche, 900 00:50:54,719 --> 00:50:57,055 was quite correct in his calculations. 901 00:50:57,138 --> 00:50:59,682 - Astronomical calculations may be quite correct. 902 00:50:59,766 --> 00:51:00,516 - Bah, bah, bah, bah. 903 00:51:00,558 --> 00:51:03,728 - But astrological influences are entirely problematical. 904 00:51:04,062 --> 00:51:06,665 - One cannot deny history, Monsieur. 905 00:51:06,689 --> 00:51:08,876 - But this is not history, eh? 906 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 - Legend, which is handed down 907 00:51:10,818 --> 00:51:14,113 through successive generations, becomes history. 908 00:51:14,197 --> 00:51:16,199 - Quite right, quite right, indeed. 909 00:51:16,324 --> 00:51:18,510 - Many of the great events of history 910 00:51:18,534 --> 00:51:21,871 were marked by the reappearance of the catman. 911 00:51:22,121 --> 00:51:25,142 He first appeared in Rome at the time 912 00:51:25,166 --> 00:51:27,937 of the massacre of the Christian martyrs. 913 00:51:27,961 --> 00:51:31,565 300 years later, when Christianity had been discarded 914 00:51:31,589 --> 00:51:33,859 by the Emperor, Julian, 915 00:51:33,883 --> 00:51:36,594 he was known to have appeared in the Balkan countries. 916 00:51:37,303 --> 00:51:39,055 He appeared in Alexandria at the time 917 00:51:39,138 --> 00:51:41,099 of the birth of Mohamed. 918 00:51:41,182 --> 00:51:44,703 In Cairo during the Sasanian conquest of Egypt, 919 00:51:44,727 --> 00:51:46,604 Syria, Persia. 920 00:51:46,688 --> 00:51:48,999 At the time of the battle of Hastings, 921 00:51:49,023 --> 00:51:51,150 he was variously reported in several 922 00:51:51,234 --> 00:51:53,444 of the German principalities. 923 00:51:53,528 --> 00:51:56,864 His eighth appearance was in Moscow, 924 00:51:56,948 --> 00:51:59,051 when he murdered scores, 925 00:51:59,075 --> 00:52:02,870 murders which were blamed on the Czar, Ivan the Terrible. 926 00:52:02,954 --> 00:52:03,746 Monsieur, 927 00:52:05,498 --> 00:52:09,419 I have devoted my life to the task of verifying 928 00:52:09,502 --> 00:52:12,380 my grandfather's calculations, 929 00:52:12,463 --> 00:52:16,384 and I am convinced that now is the time 930 00:52:16,467 --> 00:52:19,554 when the catman will make his last appearance. 931 00:52:19,637 --> 00:52:22,140 - And Devereaux was murdered only two nights ago. 932 00:52:22,223 --> 00:52:23,683 - It's all very impressive, 933 00:52:23,766 --> 00:52:25,828 but nevertheless, I still insist transmutation 934 00:52:25,852 --> 00:52:28,539 is a theory without foundation in science. 935 00:52:28,563 --> 00:52:29,355 As a matter of fact, 936 00:52:29,439 --> 00:52:30,982 I hope to have Charles Regnier under arrest 937 00:52:31,065 --> 00:52:32,150 in a very short time. 938 00:52:32,233 --> 00:52:33,901 Then you shall see that he is 939 00:52:33,985 --> 00:52:36,195 no manifestation of the supernatural, 940 00:52:36,279 --> 00:52:38,865 but merely a very ordinary criminal gone amok. 941 00:52:40,533 --> 00:52:41,367 - Come in. 942 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 - Communication, Monsieur Prefect. 943 00:52:54,380 --> 00:52:55,191 - We must leave at once. 944 00:52:55,215 --> 00:52:56,466 Will you excuse us, please? 945 00:53:08,269 --> 00:53:09,729 - Is Charles still asleep? 946 00:53:09,812 --> 00:53:11,564 - Yes, but he's restless. 947 00:53:11,898 --> 00:53:14,233 That's how those spells of amnesia always start. 948 00:53:14,317 --> 00:53:15,651 - Don't you think we ought to awaken him? 949 00:53:15,735 --> 00:53:17,779 - No, heaven forbid he might go berserk. 950 00:53:23,201 --> 00:53:25,078 Now you see, there's nothing to be frightened about. 951 00:53:25,161 --> 00:53:26,746 Scat! 952 00:53:27,955 --> 00:53:29,516 - Oh, it's silly to be so nervous. 953 00:53:29,540 --> 00:53:31,501 - We both seem to be a little unnerved. 954 00:53:32,293 --> 00:53:33,252 - You're not leaving, are you? 955 00:53:33,336 --> 00:53:34,545 - I must, my dear. 956 00:53:34,629 --> 00:53:36,130 I'm going to the village to make arrangements 957 00:53:36,214 --> 00:53:37,983 for Charles to get across the border. 958 00:53:38,007 --> 00:53:38,800 - But the police. 959 00:53:38,883 --> 00:53:39,759 - I don't think I'll have any trouble 960 00:53:39,842 --> 00:53:41,111 avoiding them in the darkness. 961 00:53:41,135 --> 00:53:42,261 Now, don't be alarmed. 962 00:53:42,345 --> 00:53:43,388 I'll be back shortly. 963 00:53:46,849 --> 00:53:47,683 - Henry! 964 00:53:50,228 --> 00:53:51,145 Henry, 965 00:53:51,312 --> 00:53:53,731 I'm going back to Paris after all. 966 00:53:53,815 --> 00:53:55,149 I've thought everything over 967 00:53:55,233 --> 00:53:57,211 since our discussion this afternoon, 968 00:53:57,235 --> 00:54:00,029 and I think it would be best for all concerned to do so. 969 00:54:00,238 --> 00:54:01,423 - I thought you'd change your mind 970 00:54:01,447 --> 00:54:02,824 when you learned the truth about Charles. 971 00:54:02,907 --> 00:54:05,326 - Oh, but I haven't changed my mind about Charles. 972 00:54:05,410 --> 00:54:07,995 The only reason for my going back to Paris is 973 00:54:08,079 --> 00:54:09,848 that I want to do everything in my power 974 00:54:09,872 --> 00:54:11,374 to clear him of suspicion. 975 00:54:11,457 --> 00:54:13,435 In that case, it might not even be necessary 976 00:54:13,459 --> 00:54:14,961 to smuggle him out of France. 977 00:54:16,129 --> 00:54:17,588 - Yeah, perhaps you're right. 978 00:54:18,297 --> 00:54:19,090 When I'm in the village, 979 00:54:19,173 --> 00:54:21,426 I'll see if I can arrange your journey for tomorrow. 980 00:54:21,509 --> 00:54:22,861 - Must you go there tonight? 981 00:54:22,885 --> 00:54:25,781 - Yes, the police will be continuing there search. 982 00:54:25,805 --> 00:54:28,141 I wouldn't dare be seen out in broad daylight. 983 00:54:33,104 --> 00:54:35,982 The servant's room is in the far wing of the house. 984 00:54:36,065 --> 00:54:37,876 You may not need this, 985 00:54:37,900 --> 00:54:38,860 but in case anything happens, 986 00:54:38,943 --> 00:54:40,653 you'll be able to defend yourself. 987 00:54:42,738 --> 00:54:43,573 Goodnight, Marie. 988 00:54:48,870 --> 00:54:50,788 - Is there anything else you require, Mademoiselle? 989 00:54:50,872 --> 00:54:52,874 No, thank you. 990 00:58:11,614 --> 00:58:13,199 - No, Charles. 991 00:58:13,282 --> 00:58:14,116 No! 992 00:58:18,287 --> 00:58:20,247 Stop it, Charles, stop it! 993 00:59:22,601 --> 00:59:23,477 No, Charles. 994 00:59:23,811 --> 00:59:24,979 No! 995 00:59:50,254 --> 00:59:52,339 - It is a catman after all. 996 00:59:53,674 --> 00:59:54,759 - He is still alive. 997 00:59:54,842 --> 00:59:55,819 - Take him inside. 998 00:59:55,843 --> 00:59:56,677 - Oui, Monsieur. 999 01:00:05,269 --> 01:00:07,497 - Fortunately, Mademoiselle has only fainted. 1000 01:00:07,521 --> 01:00:08,939 - Help her into the chateau. 1001 01:00:22,495 --> 01:00:24,371 Is he dead, Monsieur Inspector? 1002 01:00:24,580 --> 01:00:25,456 - Almost. 1003 01:00:39,136 --> 01:00:40,054 That's peculiar. 1004 01:00:49,480 --> 01:00:51,666 - We arrived in the nick of time, Mademoiselle. 1005 01:00:51,690 --> 01:00:53,943 Allow me to introduce myself. 1006 01:00:54,026 --> 01:00:55,754 I'm the prefect of police, 1007 01:00:55,778 --> 01:00:57,279 this is Inspector Severen. 1008 01:00:57,363 --> 01:00:58,197 - Mademoiselle. 1009 01:00:59,114 --> 01:01:00,491 - Where is the catman? 1010 01:01:00,574 --> 01:01:02,535 - You need have no further fear of him. 1011 01:01:07,289 --> 01:01:08,123 - Charles. 1012 01:01:10,167 --> 01:01:11,001 I killed him. 1013 01:01:13,754 --> 01:01:15,339 It is Charles, isn't it? 1014 01:01:15,422 --> 01:01:16,549 - Yes, Mademoiselle, 1015 01:01:16,632 --> 01:01:17,943 it is Monsieur Regnier. 1016 01:01:17,967 --> 01:01:19,635 - But with the features of a cat. 1017 01:01:20,553 --> 01:01:23,097 - However, it's quite impossible for you to have shot him. 1018 01:01:23,180 --> 01:01:26,141 Since the gun you fired was loaded with blanks. 1019 01:01:26,225 --> 01:01:27,017 - With blanks? 1020 01:01:27,101 --> 01:01:27,935 - Indeed. 1021 01:01:35,150 --> 01:01:35,985 - Charles! 1022 01:01:37,027 --> 01:01:38,112 Charles! 1023 01:01:39,905 --> 01:01:41,132 - Marie. 1024 01:01:41,156 --> 01:01:42,157 What is it, darling? 1025 01:01:43,284 --> 01:01:44,869 What is all this? 1026 01:01:44,952 --> 01:01:48,330 - I guess I owe you an apology, Monsieur Regnier. 1027 01:01:49,331 --> 01:01:51,834 I was convinced you were the catman. 1028 01:01:51,917 --> 01:01:56,005 But as he's lying over there, I obviously am mistaken. 1029 01:01:56,088 --> 01:01:56,922 - Obviously. 1030 01:02:09,143 --> 01:02:10,895 There's your catman. 1031 01:02:10,978 --> 01:02:12,605 - I am the catman, Charles. 1032 01:02:14,315 --> 01:02:15,441 - Henry. 1033 01:02:15,524 --> 01:02:16,650 - Borchard. 1034 01:02:16,734 --> 01:02:19,111 All the time I've known him 1035 01:02:19,194 --> 01:02:20,797 and I never suspected. 1036 01:02:20,821 --> 01:02:23,824 - I exerted a psychic power over you. 1037 01:02:23,908 --> 01:02:26,243 I was able to convey to your mind 1038 01:02:26,327 --> 01:02:28,954 the information contained in your book, 1039 01:02:29,038 --> 01:02:30,873 "Fraudulent Justice." 1040 01:02:30,956 --> 01:02:32,791 - Then it wasn't fiction after all? 1041 01:02:32,875 --> 01:02:33,709 - No. 1042 01:02:35,127 --> 01:02:37,230 I was present at the trial. 1043 01:02:37,254 --> 01:02:38,547 - In the form of a cat. 1044 01:02:39,798 --> 01:02:42,760 - Then it was you who killed Devereaux and Marguerite Duval. 1045 01:02:42,843 --> 01:02:43,696 - Yes. 1046 01:02:43,720 --> 01:02:45,512 But why? 1047 01:02:45,596 --> 01:02:47,806 - One was a menace to Charles' career, 1048 01:02:48,766 --> 01:02:50,476 the other to his happiness. 1049 01:02:51,560 --> 01:02:54,438 Death has been denied me 1050 01:02:54,521 --> 01:02:59,026 until I've fulfilled the cycle of my destiny. 1051 01:03:00,402 --> 01:03:02,196 This is my last... 1052 01:03:03,614 --> 01:03:05,032 reincarnation. 1053 01:03:10,621 --> 01:03:12,539 - Ninth life of a cat. 1054 01:03:14,041 --> 01:03:15,292 Incredible. 1055 01:03:15,376 --> 01:03:19,046 - Not at all, I told you there are cat people. 1056 01:03:19,129 --> 01:03:20,398 - I always knew in my heart 1057 01:03:20,422 --> 01:03:22,216 it couldn't have been you, darling. 70595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.