Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,140 --> 00:00:15,316
LENFILM Studio
2
00:00:20,320 --> 00:00:23,073
ASSOCIATION OF TV MOVIES
3
00:00:29,840 --> 00:00:33,958
LE AVVENTURE DI SHERLOCK HOLMES
E DEL DOTTOR WATSON
4
00:00:41,080 --> 00:00:43,913
Basato sui racconti di
SIR ARTHUR CONAN DOYLE
5
00:00:44,840 --> 00:00:47,957
IL MASTINO DEI BASKERVILLES
6
00:00:49,200 --> 00:00:50,952
SECONDA PARTE
7
00:00:51,520 --> 00:00:53,317
Con:
8
00:00:54,520 --> 00:00:57,717
Sherlock Holmes - VASILIY LIVANOV
9
00:00:58,480 --> 00:01:02,189
Dr. Watson - VITALIY SOLOMIN
10
00:01:02,960 --> 00:01:06,157
Signora Hudson - RINA ZELENAYA
11
00:01:06,760 --> 00:01:08,432
Inoltre:
12
00:01:09,800 --> 00:01:13,554
Irina Kupchenko, Nikita Mikhalkov,
13
00:01:14,360 --> 00:01:18,239
Alla Demidova, Svetlana Kruchkova
14
00:01:19,240 --> 00:01:23,074
Alexandr Adabashian,
Borislav Brondukov
15
00:01:24,560 --> 00:01:27,996
Sergei Martinson, Evgeny Steblov
16
00:01:29,400 --> 00:01:32,198
Oleg Yankovsky
17
00:01:32,520 --> 00:01:35,671
P.Leomar, O.Palmov
18
00:01:51,040 --> 00:01:54,396
Watson, Watson, cos'� stato?
Era l'urlo di un cane?
19
00:01:55,680 --> 00:01:58,319
Si dice che possa essere
il richiamo di qualche uccello.
20
00:02:00,120 --> 00:02:03,157
Ma lei stesso sa che
sembrava quello di un cane.
21
00:02:03,520 --> 00:02:06,432
� un rumore che pu� esserci
qualche volta nella brughiera.
22
00:02:08,560 --> 00:02:11,996
Oh, per favore, non mi
tratti come un bambino.
23
00:02:12,280 --> 00:02:15,272
Mi dica la verit�.
� il mastino, vero Watson?
24
00:02:17,480 --> 00:02:24,352
La gente del posto dice che � l'urlo
del Mastino dei Baskervilles.
25
00:02:26,440 --> 00:02:31,719
Tutto combacia. Quando mio zio � morto,
accanto a lui c'era l'orma del cane.
26
00:02:32,120 --> 00:02:33,917
- Torniamo indietro?
- S�.
27
00:02:36,600 --> 00:02:38,113
Cosa c'�?
28
00:02:39,800 --> 00:02:41,711
Seldon.
29
00:03:38,440 --> 00:03:40,874
- Ce n'� un altro laggi�.
- Dove?
30
00:03:50,040 --> 00:03:52,031
Si sente male, Watson?
31
00:04:20,360 --> 00:04:22,430
La colazione, milord.
32
00:04:23,040 --> 00:04:26,635
Perch� strilla sempre, Barrymore?
Perch� strilla?
33
00:04:26,960 --> 00:04:30,032
Non siamo sordi.
Mio Dio.
34
00:04:37,960 --> 00:04:42,112
Sono stato molto sorpreso di apprendere
che � andato a cercare Selden.
35
00:04:44,440 --> 00:04:47,238
Le assicuro che non vorrei mettere
qualcuno sulle sue tracce.
36
00:04:48,800 --> 00:04:51,473
Il pover'uomo ha gi� abbastanza
contro cui lottare.
37
00:04:52,120 --> 00:04:55,999
Ma cosa ha a che fare con tutto questo?
Mi dica, cosa ha a che fare con tutto questo?
38
00:04:56,320 --> 00:04:59,915
Lei ci ha solo detto, o meglio sua
moglie ci ha detto soltanto,
39
00:05:00,200 --> 00:05:03,351
quando � stato costretto da lei.
40
00:05:03,720 --> 00:05:06,473
Deve concordare che � un assassino.
41
00:05:06,840 --> 00:05:09,957
Ci sono case isolate sparse
nella brughiera.
42
00:05:10,160 --> 00:05:14,039
Pensi a come Mr Stapleton
e sua sorella possano sentirsi?
43
00:05:14,480 --> 00:05:18,109
Se dovesse succedere qualcosa non
avrebbero nessuno a cui chiedere aiuto.
44
00:05:18,440 --> 00:05:21,671
- Le assicuro, Selden non �
un pericolo per nessuno. - Bene...
45
00:05:21,960 --> 00:05:24,758
� in procinto di partire per il
Sudamerica. Sta aspettando una nave.
46
00:05:25,440 --> 00:05:29,558
La polizia ha abbandonato l'inseguimento.
Ma naturalmente se riferisce alla polizia...
47
00:05:34,880 --> 00:05:39,078
- Ma...
- Signore, � nella brughiera, inoffensivo.
48
00:05:43,800 --> 00:05:48,157
Non ha paura del mastino
nella brughiera? Soltanto...
49
00:05:48,440 --> 00:05:50,635
� molto spaventato.
50
00:05:52,000 --> 00:05:56,073
Guardi, Barrymore, amico mio.
Non si offenda.
51
00:05:56,520 --> 00:06:01,230
Dopo tutto non andremo
a dirlo alla polizia o alle autorit�.
52
00:06:01,480 --> 00:06:03,789
Cos� pu� stare tranquillo.
53
00:06:05,760 --> 00:06:07,716
Dio la benedica, signore.
54
00:06:12,600 --> 00:06:14,477
- � buono, Sir Henry.
- No, non ancora.
55
00:06:14,680 --> 00:06:17,513
� molto clemente con noi. Forse
avrei dovuto dirglielo prima.
56
00:06:17,800 --> 00:06:19,995
Forse la polizia avrebbe voluto saperlo?
57
00:06:20,280 --> 00:06:22,794
� bene agire con prudenza
quando � coinvolta una signora.
58
00:06:23,000 --> 00:06:25,560
E quando riguarda nobili persone
non ne verr� niente di buono.
59
00:06:25,720 --> 00:06:28,109
Questo non aiuter� il nostro
povero padrone,
60
00:06:28,280 --> 00:06:31,829
e suo zio, il buon Sir Charles.
61
00:06:32,040 --> 00:06:34,873
Tutti i giorni pulisco nel suo studio
e anche il giorno dopo
62
00:06:35,040 --> 00:06:38,430
la sua morte, ho spolverato la sua
scrivania, la statuetta di marmo,..
63
00:06:38,600 --> 00:06:42,036
...e la mensola del camino...
- Ha trovato qualcosa nello studio?
64
00:06:43,400 --> 00:06:45,994
Non pensi che stavo frugando tra le
sue carte, signore.
65
00:06:46,160 --> 00:06:48,435
Non lo faccio mai.
Non � mia abitudine
66
00:06:48,600 --> 00:06:50,989
...frugare nelle cose altrui, signore.
- Aveva trovato qualcosa?
67
00:06:51,200 --> 00:06:55,352
So perch� era al cancello a quella
ora cos� tarda.
68
00:06:56,560 --> 00:07:00,155
- Perch�?
- Era per incontrare una donna.
69
00:07:00,440 --> 00:07:03,955
- Come fa a saperlo?
- Ho trovato le ceneri di una lettera
bruciata dietro alla grata.
70
00:07:04,280 --> 00:07:07,511
Del tutto per caso, signore.
Io...non pensi male di me, per favore.
71
00:07:07,800 --> 00:07:09,631
Cos'era?
72
00:07:09,920 --> 00:07:14,118
Quasi cenere, signore. Ho cercato di leggere
qualche parola alla fine della lettera.
73
00:07:15,000 --> 00:07:18,436
"Io la supplico come solo una
donna pu� supplicare
74
00:07:18,960 --> 00:07:21,952
di essere al cancello alle 10''.
75
00:07:22,200 --> 00:07:27,149
- Ha quel frammento? - No, signore,
� sbriciolato in pezzi nella mia mano.
76
00:07:30,000 --> 00:07:32,468
- Altro?
- La firma.
77
00:07:34,280 --> 00:07:37,272
- La firma?
- S�, era firmato.
78
00:07:38,160 --> 00:07:42,312
Due lettere, signore, "L.L."
79
00:07:47,360 --> 00:07:52,070
� uscito il sole e sembra che non ci
sia nulla di cui aver paura.
80
00:07:56,440 --> 00:07:59,750
Mi dica, probabilmente
lei conosce tutti qui.
81
00:08:00,120 --> 00:08:04,318
- Per lo meno gli adulti del vicinato.
- Suppongo di s�.
82
00:08:05,840 --> 00:08:10,311
Allora pu� dirmi il nome
completo di una donna
83
00:08:11,560 --> 00:08:14,358
le cui iniziali sono L.L.?
84
00:08:15,760 --> 00:08:19,878
Non c'� nessuno con queste iniziali.
85
00:08:21,760 --> 00:08:23,751
Per� aspetti un momento.
86
00:08:25,440 --> 00:08:27,749
C'� una Laura Lyons.
87
00:08:28,080 --> 00:08:30,958
- Chi �?
- � la figlia di Frankland.
88
00:08:31,520 --> 00:08:34,159
Ah, di Frankland.
89
00:08:34,480 --> 00:08:37,438
Grazie per avermelo rammentato.
90
00:08:43,200 --> 00:08:44,872
Che bella giornata.
91
00:08:45,440 --> 00:08:47,476
Buon giorno caro Watson.
92
00:08:47,760 --> 00:08:51,673
- Va all'ufficio postale?
- S�...un'altra volta, per�.
93
00:08:52,000 --> 00:08:55,356
Non la vedo da un po'.
Ci sono novit� a parte il tempo?
94
00:08:55,640 --> 00:08:59,394
- Anch'io non la vedo da un po' di tempo.
Dove � stato? - Ho avuto molto lavoro.
95
00:08:59,680 --> 00:09:03,912
In primavera la gente tende
ad ammalarsi pi� spesso.
Ho molte ricerche da fare nel tumulo.
96
00:09:04,480 --> 00:09:07,631
Inoltre, mentre lei � qui
mi sento tranquillo per Baskerville.
97
00:09:07,960 --> 00:09:10,918
Salga, le d� un passaggio.
98
00:09:11,760 --> 00:09:14,194
Grazie, collega. Snoopy.
99
00:09:32,360 --> 00:09:34,430
- Cosa mi dice del suo caso?
- Quale caso?
100
00:09:35,160 --> 00:09:38,038
Aveva detto che qualcuno
voleva farle causa
101
00:09:38,280 --> 00:09:41,795
...per aver aperto un tumulo.
- Frankland. Un vecchio completamente pazzo.
102
00:09:42,440 --> 00:09:45,159
Ha speso una fortuna in contenziosi.
103
00:09:45,480 --> 00:09:48,756
Spero che non gli rimangano energie
per me. Vive qui, vicino alla brughiera.
104
00:09:49,080 --> 00:09:51,355
- Completamente solo?
- Completamente solo.
105
00:09:51,720 --> 00:09:54,439
- Non ha figli?
- Ha una figlia Laura.
106
00:09:54,880 --> 00:09:57,599
- Laura Frankland?
- Esattamente.
107
00:09:58,000 --> 00:10:00,992
Ha sposato un pittore
di nome Lyons.
108
00:10:01,200 --> 00:10:03,270
Era venuto qui per fare
degli schizzi.
109
00:10:03,880 --> 00:10:08,749
L'ha abbandonata senza ritegno e Laura
cominci� a prendere una cattiva strada.
110
00:10:09,040 --> 00:10:10,758
Cosa fa per vivere?
111
00:10:11,120 --> 00:10:16,353
� improbabile che Frankland
le dia del denaro perch� i suoi affari
sono notevolmente compromessi.
112
00:10:16,880 --> 00:10:19,030
Qualunque cosa lei possa avere fatto
113
00:10:19,280 --> 00:10:21,748
non si pu� lasciarla cadere
sempre pi� in basso.
114
00:10:22,040 --> 00:10:26,238
Cos� la gente dei dintorni - Stapleton,
io, Sir Charles - l'abbiamo aiutata.
115
00:10:26,960 --> 00:10:29,679
Le abbiamo dato una possibilit�
di guadagnare da vivere onestamente.
116
00:10:30,080 --> 00:10:33,390
Abbiamo voluto che imparasse a
scrivere a macchina.
117
00:10:34,160 --> 00:10:35,957
Snoopy, fermo! Snoopy!
118
00:10:37,360 --> 00:10:39,396
Fermo, Snoopy, fermo!
119
00:10:39,840 --> 00:10:42,513
Mi scusi, dottore,
Devo riportare indietro Snoopy.
120
00:10:43,240 --> 00:10:45,196
Stia attento nella brughiera!
121
00:10:45,760 --> 00:10:47,637
Non � la prima volta!
122
00:10:48,600 --> 00:10:50,989
Fermo, Snoopy, fermo!
123
00:11:03,640 --> 00:11:06,200
Cosa succede?
124
00:11:09,960 --> 00:11:12,076
L'ho chiuso a chiave milord.
125
00:11:16,560 --> 00:11:19,916
Allora apra, Barrymore.
126
00:11:45,440 --> 00:11:47,829
Dica, Barrymore...
127
00:11:49,120 --> 00:11:53,671
...da tempo volevo chiederglielo.
128
00:11:54,640 --> 00:11:59,794
Il suo parente,
quello nella brughiera,
129
00:12:01,120 --> 00:12:04,317
ha veramente visto quel dannato cane
130
00:12:05,080 --> 00:12:07,878
o sono solo storie?
131
00:12:09,160 --> 00:12:13,039
Non l'ha visto. Lo ha sentito.
132
00:12:13,800 --> 00:12:15,870
E?
133
00:12:16,280 --> 00:12:18,271
� molto spaventato.
134
00:12:18,960 --> 00:12:22,953
Sogna di andarsene
da qui appena possibile.
135
00:12:24,120 --> 00:12:25,519
Hm.
136
00:12:46,120 --> 00:12:49,078
A cosa devo questa attenzione, signore?
137
00:12:51,600 --> 00:12:54,956
Buon pomeriggio.
Sono il dr. Watson.
138
00:12:57,400 --> 00:13:01,996
Mi sto guardando in giro. Pensavo che
avrei potuto far riposare i cavalli.
139
00:13:03,680 --> 00:13:04,999
Frankland.
140
00:13:05,640 --> 00:13:09,519
Si dice che sta a Baskerville Hall.
141
00:13:10,480 --> 00:13:12,630
Essendo un investigatore di Londra
142
00:13:13,040 --> 00:13:16,430
potreste essere interessato a
conoscere una storia curiosa.
143
00:13:17,040 --> 00:13:20,794
Entri a bere un bicchiere di vino.
144
00:13:21,240 --> 00:13:25,313
Grazie. Sembra quasi
che gliel'abbia chiesto.
145
00:13:25,760 --> 00:13:28,149
Certo, certo. Non pu� evitarlo.
146
00:13:28,440 --> 00:13:33,355
Non pu� ingannarmi. Conosco
tutti i trucchi degli investigatori.
147
00:13:38,120 --> 00:13:41,192
Oggi � un gran giorno per me, signore.
148
00:13:42,200 --> 00:13:43,997
Un vero e proprio giorno memorabile.
149
00:13:45,360 --> 00:13:49,751
Ho vinto due cause.
150
00:13:53,000 --> 00:13:58,074
Ho insegnato da queste parti
che la legge � la legge
151
00:13:59,120 --> 00:14:02,715
e che qui c'� un uomo
152
00:14:03,160 --> 00:14:08,359
che non ha paura di ricorrervi.
153
00:14:13,080 --> 00:14:15,514
Come diavolo ha fatto?
154
00:14:16,840 --> 00:14:19,832
Cerchi sui libri, signore.
155
00:14:21,400 --> 00:14:22,719
Qui.
156
00:14:24,360 --> 00:14:26,828
La lettura ripaga.
157
00:14:30,080 --> 00:14:34,949
Sono orgoglioso di dire che non avevo
alcun interesse nella faccenda.
158
00:14:35,400 --> 00:14:38,437
Agisco solo a favore
della legge.
159
00:14:38,720 --> 00:14:43,840
Anche se la mia casa
non � nel villaggio.
160
00:14:44,240 --> 00:14:49,439
Non sono da solo, signore.
161
00:14:50,680 --> 00:14:53,399
Brutto affare, signor segugio.
162
00:14:53,720 --> 00:14:57,599
Se vuole quella sgualdrinella, avrebbe potuto
escogitare qualcosa di pi� intelligente.
163
00:14:57,920 --> 00:14:59,911
Non intendevo offenderla,
Mr. Frankland.
164
00:15:00,080 --> 00:15:02,514
No? Ogni maschio
comincia a cercare
165
00:15:02,760 --> 00:15:05,320
mia figlia alla mia porta.
166
00:15:05,640 --> 00:15:08,154
Sono un vecchio solo.
167
00:15:08,680 --> 00:15:12,150
Vive a Coombe Tracey,
ecco dove vive!
168
00:15:12,720 --> 00:15:14,915
- Entri.
- Grazie.
169
00:15:18,880 --> 00:15:23,795
Ho il piacere di vedere
Miss Laura Lyons?
170
00:15:24,080 --> 00:15:25,672
Cosa posso fare per lei?
171
00:15:26,360 --> 00:15:29,397
Sono il Dr.Watson da Londra.
172
00:15:30,600 --> 00:15:33,717
Ho il piacere
di conoscere suo padre.
173
00:15:35,160 --> 00:15:37,720
Non c'� niente in comune
tra me e mio padre.
174
00:15:38,080 --> 00:15:41,311
Non gli devo nulla,
e i suoi amici non sono i miei amici.
175
00:15:41,600 --> 00:15:45,878
No, no, non intendevo dire
di essere un amico di Mr. Frankland.
176
00:15:46,840 --> 00:15:48,956
� piuttosto il contrario.
177
00:15:50,440 --> 00:15:52,237
Cosa posso fare per lei?
178
00:15:53,760 --> 00:15:56,115
Grazie.
179
00:15:57,200 --> 00:16:03,833
Mi dica per favore, lei conosceva
Sir Charles Baskerville?
180
00:16:06,200 --> 00:16:09,397
- Gli devo molto.
- Era in corrispondenza con lui?
181
00:16:12,400 --> 00:16:15,392
Qual � l'oggetto di queste
domande, prego?
182
00:16:17,480 --> 00:16:22,429
Agisco su incarico del
nipote di Sir Charles.
183
00:16:23,320 --> 00:16:24,639
Capisco.
184
00:16:25,560 --> 00:16:27,551
Gli ho scritto certo uno o due volte
185
00:16:28,080 --> 00:16:32,119
per ringraziarlo per la sua
delicatezza e generosit�.
186
00:16:33,240 --> 00:16:35,196
Non lo ha mai
incontrato di persona?
187
00:16:35,800 --> 00:16:38,678
Una o due volte, quando � venuto
a Coombe Tracey.
188
00:16:39,600 --> 00:16:43,229
Strano. Molto strano.
189
00:16:45,600 --> 00:16:49,275
L'ha visto cos� raramente
e gli ha scritto cos� di rado,
190
00:16:50,120 --> 00:16:55,752
Eppure ne sapeva abbastanza dei suoi
affari per poterla aiutare.
191
00:16:56,040 --> 00:17:00,716
C'erano diversi signori che conoscevano
la mia triste storia e che mi aiutarono.
192
00:17:01,080 --> 00:17:03,355
Mr.Mortimer, per esempio...
193
00:17:03,640 --> 00:17:07,155
o Mr. Stapleton, un vicino e
amico intimo di Sir Charles.
194
00:17:07,920 --> 00:17:10,354
� stato estremamente gentile con me.
195
00:17:10,520 --> 00:17:13,070
Per inciso, � stato grazie a lui che
Sir Charles ha saputo la mia storia.
196
00:17:13,360 --> 00:17:18,992
Avete mai scritto a Sir Charles
chiedendogli un incontro?
197
00:17:20,400 --> 00:17:24,109
Veramente, signore,
questa � una domanda molto sconveniente.
198
00:17:24,360 --> 00:17:27,716
Mi dispiace, signora,
ma devo ripeterlo.
199
00:17:28,280 --> 00:17:30,794
Allora rispondo, certamente no.
200
00:17:31,560 --> 00:17:36,076
No proprio nel giorno
della morte di Sir Charles?
201
00:17:37,880 --> 00:17:41,111
La sua memoria la inganna
sicuramente.
202
00:17:42,200 --> 00:17:45,237
Potrei persino citare
un passaggio della sua lettera.
203
00:17:48,960 --> 00:17:53,829
"Per favore, se lei un gentiluomo,
204
00:17:55,080 --> 00:18:02,031
bruci questa lettera, e venga
al cancello alle 10."
205
00:18:05,520 --> 00:18:08,592
Esiste qualcosa come un gentiluomo?
206
00:18:11,640 --> 00:18:14,393
Perch� in un'ora cos� tarda?
207
00:18:14,680 --> 00:18:17,797
Avevo appena saputo che Sir Charles
sarebbe andato a Londra per molti mesi.
208
00:18:18,480 --> 00:18:20,516
Bene, cosa � successo
quando � andata l�?
209
00:18:20,640 --> 00:18:23,518
- Non sono mai andata.
- Miss Lyons...
210
00:18:24,600 --> 00:18:27,558
- Non ci sono mai andata.
- Cosa ve lo ha impedito?
211
00:18:27,840 --> 00:18:30,912
� un'affare privato.
Non posso dirlo.
212
00:18:31,480 --> 00:18:35,155
Perch� ha fatto pressione a
Sir Charles di distruggere la lettera?
213
00:18:36,600 --> 00:18:40,593
Se ha letto la lettera lo sapr�.
214
00:18:44,560 --> 00:18:46,516
La lettera era stata bruciata.
215
00:18:47,440 --> 00:18:50,955
Sir Charles aveva fatto
quello che gli avevate detto.
216
00:18:52,320 --> 00:18:56,074
Ho solo letto il postscritto.
217
00:19:02,840 --> 00:19:09,951
Ha dato appuntamento a Sir Charles
proprio nel posto e ora in cui
218
00:19:11,800 --> 00:19:13,995
� morto.
219
00:19:21,360 --> 00:19:24,636
Benissimo. Lo dir�.
220
00:19:26,160 --> 00:19:31,154
La mia vita � stata una continua
persecuzione da un marito che detesto.
221
00:19:31,520 --> 00:19:33,431
La legge � dalla sua parte.
222
00:19:33,760 --> 00:19:38,595
E ogni giorno sono tormantata dalla possibilit�
che mi possa obbligare a vivere con lui.
223
00:19:39,560 --> 00:19:42,950
Nel periodo in cui avevo scritto questa
lettera a Sir Charles, avevo saputo che
224
00:19:43,240 --> 00:19:47,392
c'era una possibilit� di riavere
la mia libert� se avessi potuto
affrontare delle spese.
225
00:19:47,680 --> 00:19:52,356
La libert� � tutto per me - tranquillit�,
felicit�, rispetto di me stessa.
226
00:19:52,720 --> 00:19:54,233
Tutto.
227
00:19:54,520 --> 00:19:59,594
Ho conosciuto la generosit� di Sir Charles,
e ho pensato che mi avrebbe aiutato.
228
00:20:00,240 --> 00:20:02,959
Allora come mai non � andata?
229
00:20:04,040 --> 00:20:07,635
Perch� nel frattempo avevo ricevuto
aiuto da un'altra fonte.
230
00:20:25,720 --> 00:20:28,439
Cosa mi dice del suo caro parente,
Barrymore?
231
00:20:32,120 --> 00:20:34,554
� ancora in agguato
laggi� nella brughiera?
232
00:20:36,320 --> 00:20:41,235
Non lo so, signore.
Spero che se ne sia andato.
233
00:20:42,440 --> 00:20:45,432
Non ho sue notizie
234
00:20:46,040 --> 00:20:50,033
da quando gli ho lasciato il cibo
l'ultima volta,
235
00:20:53,280 --> 00:20:55,635
ed erano tre giorni fa.
236
00:20:58,600 --> 00:21:01,512
Grazie. Allora lo aveva visto?
237
00:21:02,200 --> 00:21:06,318
No, signore, ma il cibo era sparito.
238
00:21:06,800 --> 00:21:10,031
Se non c'era cibo
allora era l� sicuramente.
239
00:21:16,320 --> 00:21:21,314
Cos� si penserebbe, signore, a meno che
l'abbia preso l'altro uomo.
240
00:21:23,360 --> 00:21:25,112
Quale uomo?
241
00:21:27,640 --> 00:21:30,473
Signore, c'� un altro uomo
nascosto nella brughiera.
242
00:21:32,080 --> 00:21:34,548
- Lo ha visto?
- No, signore.
243
00:21:35,640 --> 00:21:37,437
Allora come fa a saperlo?
244
00:21:37,640 --> 00:21:41,758
Selden lo aveva visto due volte. All'inizio
pensava che era della polizia, ma presto...
245
00:21:49,800 --> 00:21:53,839
- Dov'� Sir Henry? - � andato per
una passeggiata verso la brughiera.
246
00:21:54,920 --> 00:21:57,639
- Dove?!
- Verso la brughiera.
247
00:24:09,760 --> 00:24:11,239
Dico, Watson!
248
00:24:12,080 --> 00:24:16,278
Watson! Ha intenzione
di seguirmi sempre?
249
00:24:16,600 --> 00:24:18,750
Dipende da dove va.
Se va nella brughiera, voglio seguirla.
250
00:24:19,120 --> 00:24:22,396
- Perch� mi pedina tutto il tempo?
- Conosce i miei ordini, no?
251
00:24:22,640 --> 00:24:25,518
- Quali ordini? Vuole dire che non ho
il diritto di corteggiare una signora?
252
00:24:25,800 --> 00:24:28,633
Proprio ora suo fratello
mi ha detto cosa ne pensa.
253
00:24:29,120 --> 00:24:32,157
- Dopo tutto, sono peggiore degli altri?
- No, non lo �.
254
00:24:32,480 --> 00:24:35,392
- Sono stufo.
- Ha il diritto di..
255
00:26:42,360 --> 00:26:43,759
Dottor Watson!
256
00:26:45,440 --> 00:26:48,318
- Buon pomeriggio.
- Buon pomeriggio.
257
00:26:48,840 --> 00:26:51,600
Buon giorno, Dr. Watson. Deve proprio
far riprendere fiato ai suoi cavalli.
258
00:26:53,160 --> 00:26:56,835
Lei � un investigatore privato
e voglio scambiare due parole con lei.
259
00:27:07,160 --> 00:27:09,594
Ho delle interessanti informazioni.
260
00:27:12,520 --> 00:27:14,715
Qualche caso di bracconaggio,
senza dubbio?
261
00:27:15,120 --> 00:27:19,238
Ah, ah, ragazzo mio, una faccenda
ben pi� importante!
262
00:27:21,000 --> 00:27:26,836
Cosa mi dice del galeotto nella
brughiera?
263
00:27:27,960 --> 00:27:34,875
Ho visto con i miei occhi
chi gli porta il cibo.
264
00:27:38,720 --> 00:27:40,631
Un uomo con la barba.
265
00:27:41,520 --> 00:27:45,433
Sar� sorpreso di sapere che il cibo
gli viene portato da un bambino.
266
00:27:46,640 --> 00:27:50,599
Percorre lo stesso sentiero
alla stessa ora,
267
00:27:51,720 --> 00:27:55,474
Da chi andrebbe se non da un parente?
268
00:27:56,840 --> 00:28:03,712
Potrebbe essere uno dei pastori della
brughiera che porta la cena al padre.
269
00:28:04,120 --> 00:28:09,478
Davvero, signore? Venga su!
Vedr� con i suoi occhi.
270
00:28:09,920 --> 00:28:13,071
Per di qua, prego.
271
00:28:32,920 --> 00:28:34,512
Dia un'occhiata.
272
00:28:38,680 --> 00:28:42,719
Presto, Dr. Watson, presto,
prima che superi la collina!
273
00:28:43,280 --> 00:28:45,589
Bene! Ho ragione?
274
00:28:46,760 --> 00:28:49,228
S�, � un ragazzo.
275
00:28:49,560 --> 00:28:52,472
Ma la polizia non sapr�
una parola da me,
276
00:28:53,040 --> 00:28:55,429
e obbligo anche lei a
non dire niente, Dr.Watson.
277
00:28:55,720 --> 00:28:57,995
Non una parola! Ha capito!
278
00:29:19,200 --> 00:29:22,476
Watson...si sieda.
279
00:29:35,280 --> 00:29:36,554
Grazie.
280
00:29:37,160 --> 00:29:41,073
Sa, Watson, penso di lasciare questo
posto il pi� presto possibile.
281
00:29:41,960 --> 00:29:45,350
Anche se dovr� aspettare
ancora tre mesi.
282
00:29:45,720 --> 00:29:48,029
Perch� tre mesi?
283
00:29:50,480 --> 00:29:52,835
Questa � la condizione
di suo fratello.
284
00:29:53,400 --> 00:29:58,554
A proposito, � passato da me poco fa.
285
00:29:59,840 --> 00:30:01,990
Per scusarsi.
286
00:30:14,960 --> 00:30:17,520
L'amo, Watson.
287
00:30:19,280 --> 00:30:21,748
E non andr� da nessuna
parte senza di lei.
288
00:30:25,200 --> 00:30:29,193
Questa donna � fatta per me.
289
00:30:31,000 --> 00:30:32,479
Capisce?
290
00:30:38,080 --> 00:30:40,958
Devo dire che ha anche espresso
una certa ansiet�...
291
00:30:41,200 --> 00:30:44,590
riguardo al pericolo in cui mi troverei.
292
00:30:45,520 --> 00:30:49,513
Perch� mai ha bisogno
di tre mesi?
293
00:30:52,000 --> 00:30:53,956
Lo sa Dio.
294
00:31:33,480 --> 00:31:35,311
Snoopy � sparito.
295
00:31:36,840 --> 00:31:39,877
� andato nella brughiera
e non � mai tornato.
296
00:33:15,280 --> 00:33:18,590
Per favore, faccia attenzione con
la pistola, mio caro amico.
297
00:33:20,240 --> 00:33:22,800
Watson, non ho idea di come
abbia potuto scoprire
298
00:33:23,040 --> 00:33:27,670
il mio rifugio occasionale, e ancor
meno trovarsi dentro.
299
00:33:28,040 --> 00:33:30,998
Non finch� ero a trenta
passi dalla cava.
300
00:33:33,040 --> 00:33:35,235
La mia impronta, presumo.
301
00:33:35,680 --> 00:33:40,993
Se mai volesse ingannarmi,
deve prima cambiare fornitore di tabacco.
302
00:33:48,760 --> 00:33:51,320
Watson...qui c'� il mozzicone
della sua sigaretta.
303
00:33:53,320 --> 00:33:55,276
Marca Bradley, Oxford Street.
304
00:33:56,080 --> 00:33:59,959
Da quando ho avuto l'imprudenza di
uscire al sorgere della luna
305
00:34:00,840 --> 00:34:03,832
sapevo che mi avrebbe
inevitabilmente trovato.
306
00:34:12,080 --> 00:34:16,232
- Cos� era lei che avevo visto la scorsa notte?
- E come ha fatto a localizzarmi, Watson?
307
00:34:16,800 --> 00:34:19,439
Il ragazzo mi ha dato una guida di
dove guardare. � stato osservato.
308
00:34:19,920 --> 00:34:23,469
- Il vecchio gentiluomo col telescopio.
- Esattamente.
309
00:34:30,920 --> 00:34:34,151
Cos� lei � stato a Coombe Tracey,
vero, Watson?
310
00:34:34,640 --> 00:34:35,868
S�.
311
00:34:37,080 --> 00:34:39,275
- Per vedere Mrs. Laura Lyons?
- Esattamente.
312
00:34:41,080 --> 00:34:47,519
Sono contento che le nostre ricerche
stiano percorrendo strade parallele.
313
00:34:47,840 --> 00:34:51,310
Credevo che fosse a Baker Street
a lavorare a quel caso.
314
00:34:51,680 --> 00:34:53,955
Era quello che volevo che lei pensasse.
315
00:34:55,080 --> 00:34:58,516
Ma perch� tenermi all'oscuro?
316
00:34:58,800 --> 00:35:00,472
Vede, Watson...
317
00:35:00,920 --> 00:35:04,310
Il sapere dove fossi avrebbe
potuto nuocere al caso.
318
00:35:04,960 --> 00:35:10,557
Ho portato Cartwright con me.
Ricorda il ragazzino dell'ufficio espresso.
319
00:35:10,920 --> 00:35:13,957
- Oh, s�. - Ha provveduto
alle mie semplici necessit�.
320
00:35:14,280 --> 00:35:18,558
Sa che non c'� molto di cui ho
bisogno: un pezzo di pane
321
00:35:20,960 --> 00:35:24,396
e un colletto pulito.
Cosa pu� volere di pi� un uomo?
322
00:35:25,680 --> 00:35:31,038
Cartwright mi ha dato un paio
extra di occhi. Molto scaltri.
323
00:35:31,880 --> 00:35:33,871
E un paio di piedi molto attivi.
324
00:35:34,640 --> 00:35:38,235
Allora i miei rapporti sono
stati tutti sprecati!
325
00:35:38,560 --> 00:35:42,030
No, mio caro amico.
Ecco qui i suoi resoconti.
326
00:35:45,400 --> 00:35:51,157
Devo complimentarmi molto con lei
per lo zelo e il talento letterario
327
00:35:51,480 --> 00:35:55,439
che lei ha dimostrato nel corso di questo
caso straordinariamente difficile.
328
00:35:57,920 --> 00:36:00,115
Questa, Watson, � una
faccenda molto complessa.
329
00:36:00,600 --> 00:36:03,797
� consapevole che esiste una
stretta intimit�
330
00:36:04,400 --> 00:36:07,312
tra Mrs. Laura Lyons
e l'uomo Stapleton?
331
00:36:07,680 --> 00:36:10,148
Non ne sapevo niente.
332
00:36:11,240 --> 00:36:15,995
Si incontrano, si scrivono, c'�
una comprensione totale tra i due.
333
00:36:16,880 --> 00:36:19,189
Ora, questo ci mette tra le mani
un'arma molto potente.
334
00:36:19,560 --> 00:36:23,348
Se solo potessi usarla contro
la moglie di Stapleton.
335
00:36:26,240 --> 00:36:29,516
Sua moglie?
336
00:36:29,880 --> 00:36:32,269
Non � sua sorella, ma sua moglie.
337
00:36:39,280 --> 00:36:41,589
- � sicuro?
- S�.
338
00:36:46,560 --> 00:36:51,076
Come ha potuto permettere a
Sir Henry di innamorarsi di lei?
339
00:36:52,280 --> 00:36:56,273
L'innamoramento di Sir Henry non
danneggerebbe nessuno, tranne Sir Henry.
340
00:36:57,520 --> 00:36:59,909
E l'amore, Watson...
341
00:37:03,080 --> 00:37:06,197
- Ma perch� questo elaborato sotterfugio?
- Perch�?
342
00:37:06,720 --> 00:37:10,474
Perch� prevedeva che lei gli sarebbe stata
pi� utile nella parte di una donna libera.
343
00:37:10,840 --> 00:37:13,308
Come fa a sapere che
la donna � sua moglie?
344
00:37:13,760 --> 00:37:17,719
In una occasione Stapleton
non si � accorto
345
00:37:18,320 --> 00:37:21,153
di averle detto una parte
vera della sua autobiografia.
346
00:37:21,880 --> 00:37:25,589
Ora, non c'� nessuno pi� facile da
rintracciare in Inghilterra di un maestro di scuola.
347
00:37:25,840 --> 00:37:28,115
Una piccola indagine mi ha rivelato
348
00:37:28,400 --> 00:37:32,712
che una scuola nello Yorkshire si era
danneggiata in circostanze atroci
349
00:37:33,040 --> 00:37:35,873
e che il proprietario -
il nome era diverso - era scomparso.
350
00:37:36,480 --> 00:37:42,749
Quando ho saputo che Stapleton si dedicava
all'entomologia l'identificazione era completa.
351
00:37:43,120 --> 00:37:46,396
Ma c'� un pericolo che ci pu�
minacciare. Che possa colpire per primo.
352
00:37:47,360 --> 00:37:50,318
Contento come sono di vederla,
mio caro amico
353
00:37:50,600 --> 00:37:56,118
quasi vorrei che non avesse
lasciato solo Sir Henry.
354
00:37:57,840 --> 00:37:59,478
S�, certo.
355
00:38:06,640 --> 00:38:08,835
Zitto! Dov'era?
356
00:38:09,600 --> 00:38:12,672
- Dov'�, Watson?
- Qui, penso.
357
00:38:13,480 --> 00:38:16,597
No, qui! Il cane!
358
00:38:27,480 --> 00:38:29,471
Che stupido stare qui a indugiare.
359
00:38:29,920 --> 00:38:32,256
E lei, Watson, guardi cosa succede ad
abbandonare il suo compito!
360
00:38:41,600 --> 00:38:45,309
Maledizione, Watson, adesso
dobbiamo provare il legame
361
00:38:45,640 --> 00:38:48,074
tra la morte di entrambi i
Baskervilles e la bestia.
362
00:38:48,240 --> 00:38:49,798
Non me lo perdoner� mai.
363
00:38:49,920 --> 00:38:52,798
Dobbiamo provare che non � morto
cadendo dalla scarpata.
364
00:39:02,160 --> 00:39:04,116
Dottor Watson?
365
00:39:10,560 --> 00:39:12,551
Come sta Sir Henry?
366
00:39:21,280 --> 00:39:22,998
Non � sir Henry.
367
00:39:37,200 --> 00:39:40,670
- Allora chi �?
- Seldon, il criminale.
368
00:39:41,360 --> 00:39:44,875
- Dov'� sir Henry?
- Perch� Sir Henry in particolare?
369
00:39:49,760 --> 00:39:51,910
Lo aspettavamo stasera.
370
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Quando ho sentito le grida nella brughiera,
mi sono preoccupato per la sua sicurezza.
371
00:39:55,640 --> 00:39:58,473
Ha sentito qualcos'altro
oltre a un grido?
372
00:39:59,680 --> 00:40:03,195
- No. E lei?
- No. Niente.
373
00:40:04,800 --> 00:40:07,268
Allora perch� l'ha chiesto?
374
00:40:07,800 --> 00:40:12,430
Dottor Watson, ancora non crede
all'esistenza del cane?
375
00:40:14,120 --> 00:40:16,588
E lei, Mr.Holmes?
376
00:40:17,600 --> 00:40:20,592
- Buona sera.
- Buona sera.
377
00:40:21,080 --> 00:40:23,355
Sono Stapleton.
378
00:40:27,120 --> 00:40:28,792
La stavamo aspettando.
379
00:40:29,520 --> 00:40:34,071
Spero che la sua visita getter�
luce su questi eventi misteriosi.
380
00:40:37,520 --> 00:40:42,514
Ogni investigatore ha bisogno di fatti
e non di impressioni o dicerie.
381
00:40:43,480 --> 00:40:46,870
Domani porter� con me a Londra
uno spiacevole ricordo.
382
00:40:47,480 --> 00:40:51,553
- Oh, torna domani?
- S�. Sfortunatamente.
383
00:41:20,280 --> 00:41:22,999
Mr. Holmes, caro, buona sera.
384
00:41:23,320 --> 00:41:26,312
- Mr.Holmes, sono cos� felice che lei sia qui!
- Buona sera, Watson.
385
00:41:27,440 --> 00:41:31,194
Sa, Mr.Holmes, durante le
due settimane in questo castello
386
00:41:31,420 --> 00:41:34,334
...la paura mi ha fatto bere pi�
di quanto ho bevuto in tutta la mia vita.
387
00:41:34,680 --> 00:41:37,240
Io e Watson viviamo qui come in un
sotterraneo con la polvere da sparo.
388
00:41:37,680 --> 00:41:40,558
� un caso difficile e complicato.
Credo che presto sar� tutto chiaro.
389
00:41:40,800 --> 00:41:43,030
Credo in lei, Mr.Holmes.
390
00:41:43,320 --> 00:41:45,880
- Vuole bere qualcosa?
- Con piacere.
391
00:41:46,200 --> 00:41:47,633
E il dottore?
392
00:41:48,320 --> 00:41:50,390
- Magari un po'?
Nemmeno una goccia?
393
00:41:50,640 --> 00:41:52,119
Come desidera.
394
00:41:52,640 --> 00:41:55,313
Non � tutta vuota superstizione,
Mr.Holmes.
395
00:41:55,560 --> 00:41:58,120
Credevo io stesso che fosse
superstizione, ma non � cos�.
396
00:41:58,280 --> 00:42:01,078
Io e Watson lo abbiamo sentito.
Era un urlo terribile.
397
00:42:01,280 --> 00:42:05,068
Se riuscir� a prendere quella bestia
e legarlo alla catena
398
00:42:05,400 --> 00:42:09,109
o a mettergli la museruola,
sar� pronto a giurare che � il pi�
grande investigatore di tutti i tempi.
399
00:42:09,280 --> 00:42:11,555
Era importante per me che si
accertasse che era davvero un cane.
400
00:42:11,720 --> 00:42:13,950
� un mastino. Adesso lo so!
Mr.Holmes, � un mastino!
401
00:42:14,600 --> 00:42:18,878
Anche se non � un cane, le dico che �
qualcosa di pauroso.
402
00:42:19,120 --> 00:42:22,157
- Watson, si tolga il cappotto e si sieda.
- Vino eccellente.
403
00:42:22,720 --> 00:42:25,757
- Sono ottimi ritratti.
- Mr.Holmes...
404
00:42:26,800 --> 00:42:29,917
I suoi antenati avevano un aspetto molto
piacevole, Sir Henry.
405
00:42:31,000 --> 00:42:33,594
Non so nulla di pittura.
Lasciamo stare.
406
00:42:33,840 --> 00:42:36,798
Volevo parlare di altre cose
Mr.Holmes...
407
00:42:37,120 --> 00:42:41,113
Mr.Holmes...posso andarmene?
408
00:42:43,400 --> 00:42:46,153
� davvero spaventoso. Parola mia.
409
00:42:49,680 --> 00:42:51,159
Va tutto bene.
410
00:43:00,440 --> 00:43:03,238
Quello � un Kneller.
411
00:43:04,320 --> 00:43:07,676
E questo dovrebbe essere
412
00:43:08,840 --> 00:43:10,398
un Reynolds.
413
00:43:10,680 --> 00:43:13,956
Non ha una bella cera, Henry. Deve
passare pi� tempo all'aria aperta.
414
00:43:16,720 --> 00:43:19,109
A camminare? Qui?
415
00:43:19,840 --> 00:43:25,198
Watson non mi lascia andare da nessuna
parte. Mi segue giorno e notte.
416
00:43:26,520 --> 00:43:30,559
A proposito, Mr.Holmes, andiamo a
trovare alcuni amici stasera.
417
00:43:30,920 --> 00:43:33,992
Abitano qui vicino. Non li conosce.
418
00:43:34,440 --> 00:43:38,991
Lui � Mr.Stapleton, il naturalista,
e sua sorella. Potremmo avere
419
00:43:39,480 --> 00:43:42,677
...una piacevole serata.
- Non ho dubbi.
420
00:43:43,000 --> 00:43:47,471
Tra parentesi, oggi nella brughiera abbiamo
trovato il corpo di un uomo col collo spezzato.
421
00:43:49,720 --> 00:43:51,870
E siamo in lutto per lei.
422
00:44:00,560 --> 00:44:02,278
Per me?!
423
00:44:02,680 --> 00:44:06,639
Era il criminale Seldon.
Accidentalmente, indossava il suo giaccone.
424
00:44:07,920 --> 00:44:10,798
Deve essere
425
00:44:12,480 --> 00:44:15,836
...una delle cose che avevo dato a
Barrymore. - Esattamente.
426
00:44:17,600 --> 00:44:23,675
� un dato di fatto, Sir Henry, avrei dovuto
arrestare tutta la famiglia da tempo.
427
00:44:23,960 --> 00:44:26,030
Per complicit�.
428
00:44:29,280 --> 00:44:34,912
Oh, oh. Mio Dio.
Povera Mrs.Barrymore.
429
00:44:37,080 --> 00:44:40,038
Questo � William Baskerville,
430
00:44:40,760 --> 00:44:43,991
Membro della Camera dei Comuni.
All'epoca di Pitt.
431
00:44:44,360 --> 00:44:48,512
- Un ritratto notevole.
- Barrymore! Barrymore!
432
00:44:51,600 --> 00:44:54,558
- S�, signore.
- Dica, Barrymore...
433
00:44:54,960 --> 00:44:56,951
Di chi � questo ritratto?
434
00:44:57,720 --> 00:45:00,075
Questo �...uno della famiglia?
435
00:45:00,520 --> 00:45:02,476
Chi �, Barrymore?
436
00:45:02,920 --> 00:45:06,629
� della famiglia. �
Sir Hugo Baskerville.
437
00:45:07,240 --> 00:45:09,754
� datato nel 17� secolo.
438
00:45:11,840 --> 00:45:16,231
Barrymore, prepari una stanza
per Mr. Holmes, per favore.
439
00:45:17,280 --> 00:45:21,068
Oh per favore, Barrymore, smetta di
chiudere sempre la credenza.
440
00:45:21,320 --> 00:45:23,993
Mi mette in una posizione imbarazzante.
Per favore.
441
00:45:24,400 --> 00:45:28,757
Ecco Hugo, la maledizione
dei Baskervilles.
442
00:45:29,680 --> 00:45:32,319
Watson, porti il candeliere,
per favore.
443
00:45:46,000 --> 00:45:48,070
Nota qualcosa?
444
00:45:56,000 --> 00:45:57,831
Santo cielo!
445
00:45:58,160 --> 00:46:02,233
Un'analisi dei ritratti di famiglia
� sufficente per convertire un uomo
alla dottrina della reincarnazione.
446
00:46:02,680 --> 00:46:05,877
Cos�, anche lui � un Baskerville.
447
00:47:26,200 --> 00:47:27,792
Grazie.
448
00:47:37,600 --> 00:47:40,273
Vuole dire, Baskerville,
che non le piacciono i cereali?
449
00:47:42,240 --> 00:47:43,639
Li odio.
450
00:47:44,400 --> 00:47:47,073
Inoltre non voglio
rovinarmi l'appetito.
451
00:47:48,280 --> 00:47:51,238
Stasera ho un invito
a cena dagli Stapletons.
452
00:47:52,160 --> 00:47:55,038
Spero che verrete anche voi.
453
00:47:55,440 --> 00:47:57,795
Sono persone molto ospitali.
454
00:47:58,160 --> 00:48:03,598
Temo che io e Watson non
potremo accompagnarla.
455
00:48:04,120 --> 00:48:08,830
Subito dopo colazione partiamo per
Londra a causa di un affare urgente.
456
00:48:12,760 --> 00:48:15,638
- A Londra?
- Esatto.
457
00:48:23,560 --> 00:48:25,198
Cosa vuol dire per Londra?
458
00:48:28,360 --> 00:48:32,273
Ho una mezza idea di andare a Londra con voi.
Perch� dovrei restare qui da solo?
459
00:48:32,600 --> 00:48:36,593
Lei resta. Mi ha dato la sua parola che avreste
agito come vi avrei detto, e lei rester� qui.
460
00:48:36,880 --> 00:48:40,156
Ma lei mi ha promesso di
venire con me dai Stapletons.
461
00:48:40,680 --> 00:48:44,389
Dottor Watson, mander�
un messaggio scusandosi.
462
00:48:46,520 --> 00:48:51,310
Istruzione numero due:
voglio che vada a Merripit House.
463
00:48:51,880 --> 00:48:57,637
Mander� indietro il suo calesse, e dir�
ai Stapletons che torner� a casa a piedi.
464
00:48:59,920 --> 00:49:02,798
Cosa...cosa?!
465
00:49:03,560 --> 00:49:06,518
Vuole che attraversi
la brughiera da solo?!
466
00:49:07,480 --> 00:49:10,711
Watson, mi ha proibito di andarci!
467
00:49:11,120 --> 00:49:13,429
Questa volta potr�
farlo con sicurezza.
468
00:49:23,000 --> 00:49:27,551
E, cosa pi� importante, se tiene
alla sua vita non attraversi
la brughiera in qualsiasi direzione,
469
00:49:28,120 --> 00:49:30,953
ma segua il sentiero.
470
00:49:56,200 --> 00:49:58,998
Questa � la risposta di Lestrade
al mio telegramma di stamattina.
471
00:49:59,280 --> 00:50:04,035
Arriva alle 5 e 40. Possiamo aver
bisogno dell'aiuto della polizia.
472
00:50:04,520 --> 00:50:06,590
Gli vada incontro, caro amico.
473
00:50:06,800 --> 00:50:11,430
E io far� una visita alla sua
conoscente, Mrs. Laura Lyons.
474
00:50:20,680 --> 00:50:25,800
Il mio nome � Sherlock Holmes.
Sto investigando sulla morte
di Sir Charles Baskerville.
475
00:50:26,560 --> 00:50:30,758
Il mio amico, Dr. Watson, mi ha infomato
di quello che ha detto.
476
00:50:31,640 --> 00:50:36,634
- Resta da scoprire che cosa ha
taciuto - Cos'� che ho taciuto?
477
00:50:39,760 --> 00:50:42,035
Ha confessato al Dr.Watson
478
00:50:42,240 --> 00:50:45,391
di aver chiesto a Sir Charles
di essere al cancello alle dieci.
479
00:50:46,280 --> 00:50:50,990
Sappiamo che era il luogo
e l'ora della sua morte.
480
00:50:52,160 --> 00:50:55,357
Ha taciuto il legame tra questi eventi.
481
00:50:55,800 --> 00:50:59,759
Non c'� un legame tra i due eventi.
482
00:51:02,240 --> 00:51:05,516
Consideriamo questo caso un assassinio.
483
00:51:06,320 --> 00:51:12,475
E l'evidenza pu� coinvolgere il suo
amico Mr. Stapleton
484
00:51:13,040 --> 00:51:15,395
e sua moglie.
485
00:51:22,840 --> 00:51:24,558
Sua moglie?
486
00:51:25,200 --> 00:51:29,318
La persona che si fa passare per sua
sorella � in realt� sua moglie.
487
00:51:31,720 --> 00:51:33,756
Sua moglie...
488
00:51:36,640 --> 00:51:39,473
Non � un uomo sposato.
489
00:51:43,680 --> 00:51:48,595
Ecco una fotografia della coppia
fatta a York 4 anni fa.
490
00:51:49,600 --> 00:51:53,991
� firmato 'Mr. e Mrs. Vandeleur'.
491
00:51:54,640 --> 00:51:56,790
Spero che riconosce le facce.
492
00:51:57,680 --> 00:52:01,468
Se ha conosciuto questa donna,
naturalmente.
493
00:52:05,440 --> 00:52:09,797
Questo � un documento ufficiale
firmato da tre testimoni affidabili.
494
00:52:10,680 --> 00:52:16,277
� la descrizione di Mr. e Mrs.Vandeleur,
che dirigeva la scuola privata di St. Oliver.
495
00:52:16,720 --> 00:52:19,518
Lo legga e non avr� pi� dubbi.
496
00:52:33,240 --> 00:52:36,835
Il resoconto di questi eventi deve essere
stato molto doloroso per lei, Mrs.Lyons.
497
00:52:37,960 --> 00:52:43,193
Forse sar� pi� semplice se le racconto
io quello che � accaduto,
498
00:52:43,520 --> 00:52:47,115
e lei pu� controllare se mi sbaglio.
499
00:52:47,600 --> 00:52:50,637
L'invio di questa lettera le era stata
suggerita da Stapleton?
500
00:52:52,040 --> 00:52:53,268
S�.
501
00:52:53,680 --> 00:52:56,433
Vi disse che avreste ricevuto aiuto da
Sir Charles per le spese legali
502
00:52:56,680 --> 00:52:59,399
...legate al suo divorzio?
- S�.
503
00:53:00,240 --> 00:53:03,516
- E poi l'ha dissuasa ad andare?
- S�.
504
00:53:04,480 --> 00:53:06,869
Mi disse che avrebbe ferito
la sua autostima,
505
00:53:07,080 --> 00:53:10,197
che nessun altro avrebbe dovuto
trovare il denaro per il divorzio.
506
00:53:10,640 --> 00:53:14,394
Aveva giurato che bench� povero lui stesso
avrebbe dato fino all'ultimo centesimo
507
00:53:14,760 --> 00:53:18,435
per eliminare gli ostacoli
che ci separavano.
508
00:53:18,840 --> 00:53:21,752
� sul giornale che lei aveva letto
della morte di Sir Charles, non � vero?
509
00:53:22,200 --> 00:53:23,235
S�.
510
00:53:23,560 --> 00:53:26,996
Stapleton le aveva fatto promettere di
non dire niente del suo appuntamento?
511
00:53:27,280 --> 00:53:28,713
S�.
512
00:53:29,520 --> 00:53:33,911
Disse che la morte
era stata misteriosa,
513
00:53:34,240 --> 00:53:37,357
e che sarei stata sicuramente sospettata
se qualcuno avesse saputo della lettera.
514
00:53:38,680 --> 00:53:42,514
Stapleton pu� sbarazzarsi di lei
in qualunque momento
515
00:53:42,840 --> 00:53:45,195
...� la sua inutile testimone.
516
00:53:57,680 --> 00:54:03,755
Lei ha camminato per alcuni mesi molto
vicino al bordo di un precipizio, Mrs.Lyons.
517
00:54:12,560 --> 00:54:14,949
- Qualcosa di grosso?
- Il pi� grosso degli ultimi anni.
518
00:54:15,520 --> 00:54:18,239
Le faremo dimenticare
la nebbia di Londra.
519
00:54:18,480 --> 00:54:20,471
� armato, Lestrade?
520
00:54:20,920 --> 00:54:23,388
Finch� porto i pantaloni
ho una tasca posteriore,
521
00:54:23,680 --> 00:54:26,797
e finch� ho la mia tasca posteriore
ci tengo qualcosa.
522
00:54:56,600 --> 00:55:00,832
Gi�, Mr.Holmes, non sembra
un posto molto allegro.
523
00:55:04,480 --> 00:55:06,072
Cosa sono quelle luci in fondo?
524
00:55:06,560 --> 00:55:09,916
� Merripit House
e la fine del nostro viaggio.
525
00:55:11,320 --> 00:55:15,916
Devo chiederle di camminare in punta
di piedi e di parlare sussurrando.
526
00:55:42,600 --> 00:55:45,592
Eccellente, signori. Queste rocce
fanno uno schermo ammirevole.
527
00:55:45,880 --> 00:55:49,236
- Chi dobbiamo aspettare qui?
- Ssh, faremo qui il nostro piccolo agguato.
528
00:55:50,120 --> 00:55:53,271
Lei � stato dentro la casa, Watson.
Ci pu� dire la posizione delle stanze?
529
00:55:53,720 --> 00:55:56,598
- Cosa sono quelle finestre a destra?
- Sono quelle della cucina.
530
00:55:56,920 --> 00:56:00,151
- E quella oltre, illuminata?
- La sala da pranzo.
531
00:56:00,480 --> 00:56:03,517
Vada a vedere cosa stanno facendo.
532
00:58:55,960 --> 00:59:00,909
Se Sir Henry non sar� fuori tra un quarto
d'ora, il sentiero sar� coperto dalla nebbia.
533
00:59:02,360 --> 00:59:05,352
Siamo troppo distanti. Non � sicuro.
534
00:59:06,520 --> 00:59:09,080
Pu� essere colto di sorpresa
prima che ci possa raggiungere.
535
00:59:10,560 --> 00:59:12,152
Zitto.
536
00:59:13,160 --> 00:59:14,798
Sembra che stia arrivando.
537
00:59:44,200 --> 00:59:45,519
Eccolo.
538
01:00:34,720 --> 01:00:39,714
Sir Henry, abbiamo svelato il fantasma
di famiglia una volta per tutte.
539
01:00:53,840 --> 01:00:56,070
Cos'era?
Per l'amor del cielo, cos'era?
540
01:00:58,680 --> 01:01:01,274
Coma sta, Sir Henry?
541
01:01:01,600 --> 01:01:05,639
Le dobbiamo le nostre profonde scuse,
Sir Henry, per averla esposta a questo spavento.
542
01:01:12,560 --> 01:01:13,879
Fosforo.
543
01:01:15,240 --> 01:01:17,879
Una preparazione astuta.
Non ha odore.
544
01:01:19,120 --> 01:01:21,429
Ora il crimine � evidente.
545
01:01:34,760 --> 01:01:36,352
C'� qualcuno qui dentro.
546
01:02:05,360 --> 01:02:06,588
Per di qua.
547
01:02:07,920 --> 01:02:11,674
Il bruto! Holmes,
dov'� la sua fiaschetta?
548
01:02:15,480 --> 01:02:17,232
Che mostro!
549
01:02:22,760 --> 01:02:25,274
- � scappato?
- Non pu� sfuggirci.
550
01:02:26,800 --> 01:02:30,793
- Non mi riferivo a mio marito.
Sir Henry? � in salvo? - S�.
551
01:02:33,320 --> 01:02:35,675
- E il cane?
- � morto.
552
01:02:37,000 --> 01:02:40,709
Ma c'� un posto dove pu� essere scappato.
C'� una vecchia miniera di stagno su quell'isola
553
01:02:41,160 --> 01:02:45,073
nel cuore di Grimpen Mire.
Era l� che teneva il cane.
554
01:03:45,200 --> 01:03:47,395
Riconosce lo stivale, Watson?
555
01:03:49,480 --> 01:03:53,439
Il suo paio era bruciato nel camino del
Northumberland Hotel.
556
01:03:54,640 --> 01:03:57,950
Due stivali con destini cos� diversi.
557
01:04:03,840 --> 01:04:06,354
Questo � quanto resta di Snoopy.
558
01:04:07,480 --> 01:04:10,119
Abbaiava cos� piacevolmente
in Baker Street.
559
01:04:15,680 --> 01:04:17,432
Ecco il fosforo.
560
01:05:36,480 --> 01:05:38,789
Che morte spaventosa.
561
01:05:55,760 --> 01:05:59,799
Il tempo cambia e cos� anche noi.
562
01:06:00,520 --> 01:06:04,195
Lei adesso � anche mio paziente.
Ne sono lieto.
563
01:06:05,720 --> 01:06:10,510
Ora � un vero abitante del
Devonshire, un uomo coraggioso
564
01:06:11,120 --> 01:06:13,793
il padrone di Baskerville Hall.
565
01:06:15,360 --> 01:06:20,718
Presto saremo a bordo di una nave
e faremo il giro del mondo.
566
01:06:21,400 --> 01:06:24,836
Attraversando 3 oceani e 16 mari.
567
01:06:25,920 --> 01:06:30,755
Un viaggio intorno al mondo � la
miglior medicina per un inglese.
568
01:06:32,160 --> 01:06:35,596
Non saremo su una nave sporca.
569
01:06:36,440 --> 01:06:42,151
Sceglieremo un' imponente
nave a cinque alberi.
570
01:06:45,240 --> 01:06:47,231
Navigheremo e torneremo
a casa guariti.
571
01:06:51,240 --> 01:06:53,196
Sono...
572
01:06:54,680 --> 01:06:56,989
lieto che sia tutto intero.
573
01:06:57,400 --> 01:07:03,316
Scotland Yard veglier� sempre
sulla sua sicurezza, Mr.Baskerville.
574
01:07:03,560 --> 01:07:06,677
Il cane � morto...che sudiciume.
575
01:07:07,800 --> 01:07:09,552
� tutto finito.
576
01:07:10,400 --> 01:07:14,359
Con un senso di pace lascio la
sua casa ospitale...
577
01:07:15,920 --> 01:07:17,717
- Addio.
- Tutto qui.
578
01:07:18,120 --> 01:07:23,831
E poi quando si � spostato qui
loro sono rimasti a Londra.
579
01:07:24,400 --> 01:07:28,996
Com'� gustoso il porridge!
Adoriamo i cereali!
580
01:07:29,680 --> 01:07:35,038
E allora attravers� l'oceano
e mi mand� una lunga lettera.
581
01:07:35,760 --> 01:07:40,709
hanno avuto un figlio e l'hanno
chiamato Henry. Il bambino si ammal�
582
01:07:41,480 --> 01:07:47,077
ma cominci� a mangiare cereali
ed � cresciuto,
583
01:07:48,040 --> 01:07:50,395
sano e bello.
584
01:07:51,840 --> 01:07:54,832
Anche noi mangeremo cereali...
585
01:07:55,240 --> 01:07:58,232
...e presto saremo sani e forti.
586
01:07:59,440 --> 01:08:04,878
Amiamo i cereali.
Guardi, ci piacciono cos� tanto.
587
01:08:06,080 --> 01:08:09,959
Presto far� caldo,
andremo a passeggio...
588
01:08:26,640 --> 01:08:28,517
Il ritratto di famiglia non mentiva.
589
01:08:28,960 --> 01:08:32,714
Il falso Stapleton era
in realt� un Baskerville.
590
01:08:33,040 --> 01:08:37,318
Era figlio di Rodger Baskerville,
il fratello minore di Sir Charles,
591
01:08:37,640 --> 01:08:39,676
fuggito in Sudamerica tanto tempo fa.
592
01:08:40,120 --> 01:08:43,715
L� il farabutto spos� una
certa Beryl Garcia,
593
01:08:44,360 --> 01:08:46,715
una bellezza del Costa Rica.
594
01:08:47,440 --> 01:08:51,115
Dopo aver rubato denaro pubblico, cambi� il suo
nome in Vandeleur e fugg� in Inghilterra,
595
01:08:51,440 --> 01:08:54,398
dove ha fondato una
scuola nello Yorkshire.
596
01:08:54,800 --> 01:08:59,396
"La mira precisa dell' ispettore
Lestrade nel Devonshire".
597
01:08:59,880 --> 01:09:03,634
- � vero, Mr.Holmes?
- Verissimo, Mrs.Hudson.
598
01:09:03,960 --> 01:09:07,077
- � vero, Dottor Watson?
- Mi spiace dirlo.
599
01:09:07,840 --> 01:09:09,831
Perch� le dispiace?
600
01:09:10,400 --> 01:09:13,676
Il "Times" dice che � il migliore
ispettore di Scotland Yard.
601
01:09:14,840 --> 01:09:19,755
Come uomo di poca immaginazione
Lestrade ci � stato molto utile.
602
01:09:20,560 --> 01:09:25,270
Dopo tutto Sir Henry
deve la vita a lui.
603
01:09:26,600 --> 01:09:29,797
Ha assolutamente ragione, Dr.Watson.
� una storia piuttosto complicata.
604
01:09:30,120 --> 01:09:32,759
La fede cieca del vecchio Baskerville
nella vecchia leggenda
605
01:09:33,040 --> 01:09:37,272
aveva dato al criminale l'idea di
trasformare il cane in una bestia infernale.
606
01:09:38,240 --> 01:09:43,837
Sir Charles stesso raccont�
a Stapleton del cane di famiglia,
607
01:09:44,240 --> 01:09:47,198
preparando cos� la strada
per la sua morte.
608
01:09:47,480 --> 01:09:50,950
Stapleton sapeva che il cuore
di Sir Charles era debole
609
01:09:51,240 --> 01:09:54,516
e che una forte emozione
lo avrebbe ucciso.
610
01:09:55,440 --> 01:09:57,158
E cos� � accaduto,
611
01:09:57,440 --> 01:10:00,830
quando al posto di Laura Lyons
il vecchio vide lo spauracchio al cancello.
612
01:10:01,120 --> 01:10:06,558
Ma l'apparizione dell'erede,
Sir Henry, aveva fatto ricominciare
Stapleton tutto da capo.
613
01:10:07,160 --> 01:10:10,869
Il mio ruolo � modesto. Il caso
ha preso una direzione inaspettata
614
01:10:11,280 --> 01:10:14,033
con l'incidente dell'evaso
e l'amore appassionato di Sir Henry
615
01:10:14,400 --> 01:10:16,789
sfugge all'analisi logica.
616
01:10:17,480 --> 01:10:19,277
Per me � ancora un mistero
617
01:10:19,600 --> 01:10:23,354
di come Stapleton intendesse
dimostrare i suoi diritti all'eredit�.
618
01:10:23,640 --> 01:10:27,269
ma questo mistero � sepolto
con lui nel Grimpen Mire.
619
01:10:27,600 --> 01:10:30,558
� improbabile che la sua sfortunata
moglie voglia conoscere i dettagli.
620
01:10:30,840 --> 01:10:37,154
A suo onore va detto, Watson, che si era
opposta al delitto con tutte le sue forze.
621
01:10:37,640 --> 01:10:41,076
Cosa mi dice di Laura Lyons?
Non sembra una donna ingenua.
622
01:10:41,960 --> 01:10:44,997
Cos'� che l'ha fatta diventare un'arma
cieca nelle mani di un mascalzone?
623
01:10:45,560 --> 01:10:49,075
Qualcosa di materiale o
ancora una forza mistica?
624
01:10:52,600 --> 01:10:56,798
Chi lo sa, caro Watson.
625
01:11:09,000 --> 01:11:14,199
Screenplay by Igor Maslennikov
with Participation of Yuri Veksler
626
01:11:14,520 --> 01:11:18,718
Directed by Igor Maslennikov
627
01:11:19,080 --> 01:11:23,835
Directors of photography:
Dmitry Dolinin, Vladimir Ilyin
628
01:11:24,080 --> 01:11:28,278
Production director: Bella Manevich
629
01:11:28,560 --> 01:11:33,076
Composer: Vladimir Dashkevich
Sound by: Asia Zvereva
630
01:11:33,360 --> 01:11:38,673
The Leningrad State Philharmonic
Orchestra conducted by E.Khachaturian
631
01:11:38,880 --> 01:11:44,671
Costume designer N.Lev, Make-up designer
L.E|iseyeva. Edited by L.Obrazumova
632
01:11:44,920 --> 01:11:51,473
Director A.Tigai, cameraman A.Nasyrov
Editor N.Chirkov, set designer R.Shti|
633
01:11:51,760 --> 01:11:55,799
Special photography: director
V.Volchansky, artistic designer V.Okovity
634
01:11:56,080 --> 01:12:00,949
Director's group: B.Beisekova,
G.Zaigrayeva, N.Yagman, N.Yashpan
635
01:12:01,240 --> 01:12:05,895
Assistants: of the cameraman M.Kulikov,
V.Trilis, Of the costume designer A.Sapunova,
Of the editor L.Umanskaya, male-up by L.Zavyalova
636
01:12:06,280 --> 01:12:10,512
Costumes by N.Svechina, Props by
N.Usmanova lighting by Ye.Stepanov
637
01:12:10,760 --> 01:12:15,117
Administrative group:
Ye.Dikhnova, |.Pere|anina, V.Smo|iakov
638
01:12:15,400 --> 01:12:19,234
Production director Grigory Prusovsky
639
01:12:19,520 --> 01:12:22,557
FINE
54660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.