All language subtitles for Sherlock Holmes e il Dr. Watson - I Tesori di Agra I (Igor Maslennikov, 1983) 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,240 --> 00:00:17,716 LENFILM Studio 2 00:00:30,200 --> 00:00:39,711 LE AVVENTURE DI SHERLOCK HOLMES E DEL DOTTOR WATSON 3 00:00:40,360 --> 00:00:44,194 Basato sui racconti di SIR ARTHUR CONAN DOYLE 4 00:00:56,000 --> 00:01:02,314 IL TESORO DI AGRA 5 00:01:10,160 --> 00:01:14,870 PRIMA PARTE 6 00:01:17,480 --> 00:01:21,553 Sherlock Holmes - VASILIY LIVANOV 7 00:01:22,000 --> 00:01:26,516 Dr. Watson - VITALIY SOLOMIN 8 00:01:27,040 --> 00:01:32,160 Mrs. Hudson - RINA ZELENAYA 9 00:01:33,600 --> 00:01:38,720 Ispettore Lestrade - BORISLAV BRONDUKOV 10 00:02:44,600 --> 00:02:50,072 Per l'egregio Mr. Sherlock Holmes. 11 00:02:59,520 --> 00:03:03,798 Un granello di sabbia in uno strumento delicato, 12 00:03:04,240 --> 00:03:06,879 oppure una incrinatura in una delle sue potenti lenti, 13 00:03:07,120 --> 00:03:09,554 non lo disturberebbero 14 00:03:09,760 --> 00:03:13,799 pi� di una intensa emozione in una natura come la sua. 15 00:03:22,640 --> 00:03:26,349 Nella nostra societ� 16 00:03:27,960 --> 00:03:33,159 parliamo delle passioni pi� dolci come di uno strumento eccellente per sollevare il velo 17 00:03:33,360 --> 00:03:37,831 dai motivi e dalle emozioni degli uomini. 18 00:03:39,320 --> 00:03:45,759 - Pensavo alla donna... - Il suo nome � Irene Adler. 19 00:03:46,560 --> 00:03:50,109 Pensavo che Irene Adler fosse rimasta solo 20 00:03:50,400 --> 00:03:53,437 nella scheda, chiamata "Lo Scandalo in Boemia." 21 00:03:53,880 --> 00:03:57,714 Con Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, 22 00:03:57,920 --> 00:04:01,799 Granduca di Cassel Felstein, e erede del Re di Boemia, 23 00:04:02,000 --> 00:04:04,275 ma mi ero sbagliato. 24 00:04:05,520 --> 00:04:10,389 La sua fotografia lo segue sempre. 25 00:04:12,520 --> 00:04:15,830 Dopo un ragionamento deduttivo, 26 00:04:16,160 --> 00:04:22,838 ho tratto una orribile conclusione. 27 00:04:28,600 --> 00:04:32,479 Ha balbettato, Sherlock Holmes. 28 00:04:35,520 --> 00:04:40,150 Non � che ha provato un'emozione simile all'amore per Irene Adler. 29 00:04:40,920 --> 00:04:44,230 Tutte le emozioni, e quella in particolare, sono ripugnanti per la sua mente 30 00:04:44,440 --> 00:04:48,718 fredda, precisa ma ammirevolmente equilibrata. 31 00:04:51,200 --> 00:04:52,349 Ma lei ha balbettato. 32 00:04:55,520 --> 00:04:56,611 Cosa tiene nella mano? 33 00:04:56,840 --> 00:04:59,718 � una sovrana che ha avuto da lei. 34 00:05:01,840 --> 00:05:07,517 C'� una verit� molto dura nel suo dire, mio caro amico. 35 00:05:10,400 --> 00:05:12,391 Momentanea esitazione. 36 00:05:12,640 --> 00:05:18,317 Avevo fallito con successo nel caso "Lo Scandalo in Boemia." 37 00:05:19,200 --> 00:05:24,194 Ovviamente, Irene Adler era un'eccezione, 38 00:05:24,640 --> 00:05:27,552 che conferma la regola. 39 00:05:27,760 --> 00:05:29,273 Lei ha ragione, 40 00:05:29,520 --> 00:05:34,799 le donne sono creature di basso livello, a paragone di noi uomini. 41 00:05:35,600 --> 00:05:38,353 Perch� seguono sempre 42 00:05:38,600 --> 00:05:43,310 le cosiddette "passioni pi� dolci", le emozioni. 43 00:05:43,640 --> 00:05:49,237 Le emozioni sono l'opposto del puro e freddo giudizio. 44 00:05:49,880 --> 00:05:52,952 Ha ragione. Di tutte le donne di mia conoscenza 45 00:05:53,160 --> 00:05:55,291 solo la nostra incomparabile Mrs. Hudson pu� vivere qui. 46 00:06:02,560 --> 00:06:06,030 Una signorina per lei, signore. 47 00:06:09,320 --> 00:06:11,231 Miss Morstan. 48 00:06:12,040 --> 00:06:14,110 Non ricordo questo nome. 49 00:06:14,760 --> 00:06:16,591 Chieda alla signorina di salire. 50 00:06:21,200 --> 00:06:24,875 Spero che non abbia bisogno di me. Devo frequentare un corso di patologia. 51 00:06:25,120 --> 00:06:29,796 Non se ne vada, dottore. Preferirei che rimanesse sempre 52 00:06:30,600 --> 00:06:32,989 quando una donna � vicina a me. 53 00:06:45,360 --> 00:06:46,529 - Buon giorno. - Buon giorno. 54 00:06:47,000 --> 00:06:48,069 - Si sieda. - Grazie. 55 00:06:53,840 --> 00:06:56,593 Ci dica il suo caso. 56 00:06:56,840 --> 00:06:58,876 Sono certo che vorrete scusarmi. 57 00:07:03,840 --> 00:07:07,674 Se il suo amico sar� cos� gentile da fermarsi, sarebbe di inestimabile utilit� per me. 58 00:07:08,800 --> 00:07:11,155 La ascoltiamo, miss Morstan. 59 00:07:13,200 --> 00:07:16,158 Mio padre era ufficiale in un reggimento indiano. 60 00:07:17,560 --> 00:07:20,233 Quando ero molto piccola, mor� mia madre. 61 00:07:20,640 --> 00:07:22,517 Non avevo parenti in Inghilterra. 62 00:07:22,760 --> 00:07:24,751 Mio padre mi mand� a Edimburgo. 63 00:07:25,000 --> 00:07:27,230 e messa in una pensione confortevole 64 00:07:27,480 --> 00:07:30,040 dove sono rimasta fino all'et� di diciassette anni. 65 00:07:30,280 --> 00:07:34,273 Mi telegraf� che era arrivato in Inghilterra, 66 00:07:34,520 --> 00:07:37,114 e mi diede come indirizzo il Langham Hotel. 67 00:07:38,360 --> 00:07:40,157 Ci andai. 68 00:07:40,400 --> 00:07:44,279 Fui informata che il Capitano Morstan alloggiava l�, 69 00:07:45,080 --> 00:07:47,548 ma che era uscito la notte precedente e non era rientrato. 70 00:07:51,040 --> 00:07:54,430 Il mattino successivo avevo letto sui giornali della 71 00:07:54,680 --> 00:07:56,910 scomparsa di mio padre. 72 00:08:00,560 --> 00:08:03,711 Da quel giorno non si � pi� sentito parlare di lui. 73 00:08:04,040 --> 00:08:05,792 La data? 74 00:08:08,160 --> 00:08:13,871 � scomparso il 3 dicembre del 1878. 75 00:08:15,840 --> 00:08:19,116 - I suoi bagagli? - Rimasti in hotel. 76 00:08:19,320 --> 00:08:22,869 Degli abiti, alcuni libri, e una serie di curiosit� dalle Isole Andaman. 77 00:08:23,560 --> 00:08:26,870 Era stato uno degli ufficiali preposti alle guardie carcerarie. 78 00:08:27,640 --> 00:08:30,108 Aveva degli amici in citt�? 79 00:08:30,400 --> 00:08:34,109 Il Maggiore Sholto. L'unico che conoscevamo - Maggiore Sholto. 80 00:08:34,320 --> 00:08:40,839 Il maggiore si era congedato qualche tempo prima e viveva a Upper Norwood. 81 00:08:41,040 --> 00:08:46,717 Avevamo comunicato con lui, certo, ma non sapeva nulla riguardo a mio padre. 82 00:08:47,800 --> 00:08:54,990 Un caso molto vecchio. 10 anni fa. 83 00:09:01,280 --> 00:09:03,510 � meglio che vi lasci. 84 00:09:04,600 --> 00:09:07,831 No, no, per favore resti. 85 00:09:12,160 --> 00:09:14,276 Non le ho ancora descritto la parte pi� singolare. 86 00:09:14,520 --> 00:09:17,114 Circa sei anni fa apparve un'inserzione sul Times 87 00:09:17,360 --> 00:09:19,715 che chiedeva l'indirizzo di una certa Miss Morstan, 88 00:09:19,920 --> 00:09:22,415 e dichiarava che sarebbe stato nel suo interesse farsi avanti. 89 00:09:23,080 --> 00:09:27,631 Subito dopo arriv� per posta una piccola scatola di cartone indirizzata a me, 90 00:09:27,880 --> 00:09:32,874 che conteneva una grossa perla lucente. 91 00:09:33,440 --> 00:09:35,749 Da allora, ogni anno alla stessa data 92 00:09:36,000 --> 00:09:39,913 arrivava sempre una scatola analoga, contenente un'analoga perla. 93 00:09:40,640 --> 00:09:46,556 Un esperto ha dichiarato che sono perle molto rare di considerevole valore. 94 00:09:52,560 --> 00:09:54,994 La sua affermazione � molto interessante. 95 00:09:55,640 --> 00:09:58,074 - Dove sta andando?.. - Watson. 96 00:09:59,000 --> 00:10:00,672 Watson. 97 00:10:01,760 --> 00:10:04,433 Questo � il mio amico, Dr. Watson. 98 00:10:05,920 --> 00:10:08,639 Come suo padre, era un ufficiale in un reggimento Indiano. 99 00:10:09,880 --> 00:10:12,553 Ed � molto coraggioso. 100 00:10:15,560 --> 00:10:18,233 Le sue perle, miss Morstan. 101 00:10:19,800 --> 00:10:22,155 Le viene in mente altro? 102 00:10:24,600 --> 00:10:27,398 Questa mattina ho ricevuto questa lettera. 103 00:10:32,360 --> 00:10:35,193 - Lo legga. - Anche la busta, per favore. 104 00:10:38,440 --> 00:10:41,432 Timbro postale, Londra, S. W. Data, Settembre 7. 105 00:10:42,920 --> 00:10:46,037 Impronta di un pollice sull'angolo. 106 00:10:46,240 --> 00:10:47,468 Probabilmente del postino. 107 00:10:47,640 --> 00:10:49,437 Carta della migliore qualit�. 108 00:10:49,600 --> 00:10:51,795 Buste a sei pence il pacchetto. 109 00:10:52,000 --> 00:10:54,309 Nessun indirizzo. 110 00:10:55,520 --> 00:11:00,719 "Si trovi accanto alla colonna sinistra fuori dal Lyceum Theatre 111 00:11:00,800 --> 00:11:03,917 Se � diffidente porti due amici. 112 00:11:04,120 --> 00:11:08,193 � una donna a cui � stato fatto un grosso torto e avr� giustizia. 113 00:11:08,840 --> 00:11:12,833 Non porti la polizia. Altrimenti tutto sar� inutile. 114 00:11:13,040 --> 00:11:14,996 Il suo sconosciuto amico." 115 00:11:16,440 --> 00:11:20,149 - Cosa intende fare? - Incontrare l'amico sconosciuto. 116 00:11:21,080 --> 00:11:24,516 E quali amici sceglier�? 117 00:11:24,760 --> 00:11:27,593 Lei e il Dr. Watson. Verrete? 118 00:11:27,800 --> 00:11:30,473 Ero cos� felice di vederla qui. 119 00:11:30,680 --> 00:11:35,071 Pensavo che sarei venuta sola. 120 00:11:35,480 --> 00:11:39,598 Non ho amici qui su cui potevo contare. 121 00:11:39,800 --> 00:11:44,032 Sono d'accordo di venire con lei. Non conosce il Dr. Watson. 122 00:11:44,240 --> 00:11:46,390 Lei verr�, dottore? 123 00:11:47,680 --> 00:11:50,114 Se posso essere utile. 124 00:11:52,960 --> 00:11:55,793 Va bene se sono qui alle sei, immagino? 125 00:11:56,120 --> 00:11:57,997 � meglio che passiamo noi a prenderla. 126 00:11:58,240 --> 00:12:01,710 Ci aspetti alle sei. 127 00:12:01,920 --> 00:12:04,673 Arrivederci. Arrivederci. 128 00:12:26,240 --> 00:12:28,913 Una donna davvero attraente! 129 00:12:29,120 --> 00:12:31,236 Davvero? Non l'ho osservato. 130 00:12:32,160 --> 00:12:34,116 � di primaria importanza, Watson, 131 00:12:34,360 --> 00:12:38,114 non permettere al giudizio di basarsi sulle qualit� personali. 132 00:12:38,880 --> 00:12:42,873 La donna pi� affascinante che abbia mai conosciuto fu impiccata per avere avvelenato tre bambini 133 00:12:43,080 --> 00:12:45,674 per riscuotere il premio dell'assicurazione. 134 00:12:45,920 --> 00:12:49,310 E l'uomo pi� ripugnante di mia conoscenza � un filantropo 135 00:12:49,560 --> 00:12:53,109 che ha speso quasi un quarto di milione per i poveri di Londra. 136 00:12:53,400 --> 00:12:55,630 Le eccezioni provano la regola. 137 00:12:55,840 --> 00:12:57,432 E Irene Adler? 138 00:12:57,640 --> 00:13:02,714 Irene Adler � stata una buona lezione per tutti e due. 139 00:13:32,000 --> 00:13:34,514 Ho appena trovato, consultando i vecchi numeri del Times, 140 00:13:34,720 --> 00:13:38,030 che il Maggiore Sholto, di Upper Norwood, della Trentaquattresima Fanteria di Bombay, 141 00:13:38,320 --> 00:13:41,357 � deceduto sei anni fa. 142 00:13:42,840 --> 00:13:45,912 Pu� darsi che io sia molto ottuso, Holmes, 143 00:13:46,360 --> 00:13:48,715 ma non riesco a vedere cosa possa suggerire. 144 00:13:52,040 --> 00:13:53,755 No? Guardi la cosa in questo modo, allora. 145 00:13:54,040 --> 00:13:56,713 Il Capitano Morstan viene in Inghilterra e scompare. 146 00:13:56,960 --> 00:14:01,033 L'unica persona a Londra che pu� aver visitato � il Maggiore Sholto. 147 00:14:01,240 --> 00:14:06,189 Il Maggiore Sholto nega di aver saputo che era a Londra. 148 00:14:06,520 --> 00:14:10,035 Sholto muore quattro anni dopo. 149 00:14:10,240 --> 00:14:15,837 A una settimana dalla sua morte la figlia del Capitano Morstan riceve un dono di valore, 150 00:14:16,760 --> 00:14:21,072 che si ripete di anno in anno per sei anni. 151 00:14:21,280 --> 00:14:24,113 Sei anni, sottolineo. 152 00:14:24,880 --> 00:14:28,395 E ora culmina in una lettera 153 00:14:28,720 --> 00:14:31,029 che la descrive come una donna vittima di un'ingiustizia. 154 00:14:31,280 --> 00:14:36,718 A quale ingiustizia pu� alludere se non al fatto che � stata privata del padre? 155 00:14:37,160 --> 00:14:41,790 E perch� i doni sarebbero cominciati subito dopo la morte di Sholto, 156 00:14:42,280 --> 00:14:47,991 a meno che l'erede di Sholto sa qualcosa e desidera fare un risarcimento? 157 00:14:50,560 --> 00:14:54,519 Che strano risarcimento! 158 00:14:59,480 --> 00:15:00,833 Buona sera. 159 00:15:01,120 --> 00:15:03,076 Buona sera. 160 00:15:05,880 --> 00:15:11,034 Un documento curioso � stato trovato nella scrivania di pap�. 161 00:15:21,560 --> 00:15:23,755 � carta di produzione indiana. 162 00:15:24,240 --> 00:15:26,629 Lo schema sembra essere una mappa di parte di un edificio. 163 00:15:27,480 --> 00:15:30,313 In alto a sinistra c'� una piccola croce fatta con inchiostro rosso. 164 00:15:33,200 --> 00:15:36,351 E pi� in alto '3.37.' 165 00:15:38,120 --> 00:15:40,998 In alto a sinistra c'� un curioso geroglifico. 166 00:15:41,280 --> 00:15:43,953 � scritto 'Il Segno dei Quattro' e alcuni nomi: 167 00:15:44,240 --> 00:15:49,678 Mahomet Singh, Jonathan Small, Abdullah Khan, Dost Akbar. 168 00:15:50,180 --> 00:15:52,411 Confesso di non vedere come questo c'entri con la questione. 169 00:15:52,660 --> 00:15:56,235 Lo conservi con cura, Miss Morstan, perch� potrebbe rivelarsi molto utile per noi. 170 00:16:58,600 --> 00:17:00,352 Siete le persone che vengono con Miss Morstan? 171 00:17:00,600 --> 00:17:03,990 Sono Miss Morstan, e questi due signori sono miei amici. 172 00:17:04,280 --> 00:17:05,838 Mi voglia scusare, miss, 173 00:17:06,120 --> 00:17:09,795 ma mi dia la sua parola che nessuno dei suoi compagni � un funzionario della polizia. 174 00:17:10,080 --> 00:17:11,798 Le d� la mia parola. 175 00:17:52,720 --> 00:17:55,188 Cold Harbour Lane. 176 00:17:58,440 --> 00:18:01,000 Adesso usciamo sulla Vauxhall Bridge Road. 177 00:18:20,640 --> 00:18:25,430 Sembra che la nostra ricerca non ci stia portando in zone molto residenziali. 178 00:18:26,400 --> 00:18:28,436 Pare che ci stiamo dirigendo dalla parte del Surrey. 179 00:18:29,120 --> 00:18:30,951 Penso di s�. 180 00:19:55,560 --> 00:19:57,437 Miss Morstan. Miss Morstan. 181 00:19:57,680 --> 00:20:00,513 Vi prego, entrate nel mio piccolo santuario. 182 00:20:00,720 --> 00:20:05,271 Un posto piccolo, ma arredato secondo i miei gusti. 183 00:20:06,200 --> 00:20:10,955 Un oasi di arte nell'arido deserto di South London. 184 00:20:11,480 --> 00:20:13,994 Mr. Thaddeus Sholto, questo � il mio nome. 185 00:20:14,720 --> 00:20:17,678 Lei � Miss Morstan, naturalmente. E questi gentiluomini? 186 00:20:18,080 --> 00:20:20,992 Questo � Mr. Sherlock Holmes, e questo � Dr. Watson. 187 00:20:21,240 --> 00:20:23,071 Un dottore? 188 00:20:31,080 --> 00:20:33,150 Un dottore. 189 00:20:38,760 --> 00:20:40,990 Vuole avere la gentilezza? 190 00:20:48,880 --> 00:20:54,159 Ho seri dubbi per la mia valvola mitralica. 191 00:20:54,920 --> 00:20:56,956 Posso fare affidamento su quella aortica, 192 00:20:57,200 --> 00:20:59,077 ma vorrei la sua opinione su quella mitralica. 193 00:21:10,360 --> 00:21:14,148 Se suo padre, Miss Morstan, non si fosse affaticato troppo, 194 00:21:14,360 --> 00:21:16,669 ora avrebbe potuto essere vivo. 195 00:21:23,480 --> 00:21:25,755 Sembra normale. 196 00:21:26,080 --> 00:21:28,310 Sono lieto di sentirglielo dire. 197 00:21:29,080 --> 00:21:34,552 Avrebbe la gentilezza, Mr. Sholto di dirci ogni cosa. 198 00:21:39,280 --> 00:21:41,350 � tardi. 199 00:21:43,840 --> 00:21:47,389 S�, � tardi. 200 00:21:48,200 --> 00:21:51,078 Io... Mr. Holmes... 201 00:21:51,560 --> 00:21:54,757 Le dir� ogni cosa. 202 00:21:56,040 --> 00:21:57,598 Le spiegher�. 203 00:21:57,840 --> 00:21:59,114 Miss Morstan, 204 00:21:59,320 --> 00:22:04,235 Posso farle giustizia, e lo voglio! 205 00:22:06,920 --> 00:22:09,832 Voglio farlo, qualsiasi cosa possa dire mio fratello Bartholomew. 206 00:22:10,080 --> 00:22:13,516 Sono cos� felice di avere qui i suoi amici 207 00:22:13,840 --> 00:22:16,752 non solo come accompagnatori ma anche come testimoni 208 00:22:16,960 --> 00:22:20,191 di quello che sto per fare e dire. 209 00:22:20,400 --> 00:22:23,198 Niente estranei - niente polizia o funzionari. 210 00:22:23,560 --> 00:22:25,949 Spero che non avete obiezione al fumo del tabacco. 211 00:22:26,200 --> 00:22:32,389 Sono un poco nervoso, e trovo il mio narghil� un prezioso sedativo. 212 00:23:00,040 --> 00:23:06,752 Mio padre era il Maggiore John Sholto, un tempo dell'esercito indiano. 213 00:23:06,920 --> 00:23:12,153 Aveva portato a casa una vasta collezione di curiosit�, e una servit� indigena. 214 00:23:15,560 --> 00:23:19,838 Mio fratello Bartholomew e io siamo i suoi unici figli. 215 00:23:24,080 --> 00:23:30,076 Sapevamo che era sovrastato da un pericolo concreto. 216 00:23:30,360 --> 00:23:33,272 Aveva molto paura di uscire da solo, 217 00:23:34,480 --> 00:23:37,631 e impiegava sempre due pugili professionisti 218 00:23:37,880 --> 00:23:41,759 come portieri a Pondicherry Lodge. 219 00:23:42,000 --> 00:23:46,391 In una occasione nostro padre 220 00:23:46,640 --> 00:23:49,518 aveva persino sparato col suo revolver a un uomo con una gamba di legno, 221 00:23:49,720 --> 00:23:53,872 che si era rivelato essere un innocuo commesso viaggiatore in cerca di ordinazioni. 222 00:24:00,600 --> 00:24:04,479 All' inizio del 1882 mio padre ricevette una lettera dall' India. 223 00:24:04,680 --> 00:24:10,357 Era breve e fu un grande trauma per lui. 224 00:24:10,600 --> 00:24:14,878 da anni soffriva di ingrossamento della milza, 225 00:24:15,080 --> 00:24:19,039 ma ora era peggiorato rapidamente. 226 00:24:19,440 --> 00:24:24,514 Verso l'inizio di aprile fummo informati che desiderava vederci. 227 00:24:25,000 --> 00:24:33,192 Ci preg� di chiudere la porta e di venire a entrambi i lati del letto. 228 00:24:35,640 --> 00:24:41,351 C'� solo una cosa che pesa nel mio animo 229 00:24:42,200 --> 00:24:45,192 in questo momento supremo. 230 00:24:45,440 --> 00:24:57,352 � il mio comportamento nei confronti 231 00:24:57,600 --> 00:25:01,070 della figlia del povero Capitano Morstan. 232 00:25:05,440 --> 00:25:10,116 La maledetta avidit�. 233 00:25:16,240 --> 00:25:20,552 Vedete quel rosario di perle? 234 00:25:24,760 --> 00:25:34,510 Non posso sopportare di separarmente, bench� abbia deciso di mandarlo a lei. 235 00:25:39,320 --> 00:25:47,238 Voi, figli miei, le darete una parte equa del tesoro di Agra. 236 00:25:49,120 --> 00:25:53,557 Ma non mandatele nulla, neppure il rosario, 237 00:25:54,160 --> 00:25:56,879 prima che io me ne sono andato. 238 00:26:06,600 --> 00:26:11,037 Vi dir� come mor� il Capitano Morstan. 239 00:26:11,440 --> 00:26:15,069 Da anni soffriva di debolezza di cuore. 240 00:26:15,320 --> 00:26:22,271 Quando in India, io e lui, entrammo in possesso di un considerevole tesoro. 241 00:26:22,480 --> 00:26:26,837 Lo portai in Inghilterra. 242 00:26:27,080 --> 00:26:31,756 Presto Morstan torn� in Inghilterra. 243 00:26:33,160 --> 00:26:38,871 Morstan e io avevamo avuto una divergenza di opinione 244 00:26:39,080 --> 00:26:43,073 sulla divisione del tesoro. 245 00:26:44,440 --> 00:26:53,997 Morstan era balzato dalla sedia, la sua faccia si era incupita. 246 00:26:55,440 --> 00:26:59,672 Cadde indietro, picchiando la testa contro l'angolo del forziere. 247 00:27:36,800 --> 00:27:42,397 Non temere, sahib, nessuno deve sapere che lo hai ucciso. 248 00:27:43,560 --> 00:27:45,232 Nascondiamolo. 249 00:27:45,440 --> 00:27:49,194 - Non l'ho ucciso. - Ho sentito tutto. 250 00:27:50,120 --> 00:27:52,429 Vi ho sentito litigare. 251 00:27:53,040 --> 00:27:55,554 Ho sentito lo sparo. 252 00:27:56,440 --> 00:28:00,319 Ma le mie labbra sono sigillate. 253 00:28:01,800 --> 00:28:07,511 Tutti dormono nella casa. Nascondiamolo insieme. 254 00:28:10,240 --> 00:28:17,351 Se il mio servo non poteva credere alla mia innocenza, 255 00:28:18,160 --> 00:28:24,235 come avrei potuto sperare di convincere dodici stupidi bottegai in una giuria? 256 00:28:25,800 --> 00:28:30,316 Mi liberai del corpo. 257 00:28:32,640 --> 00:28:37,919 Nascondemmo non solo il corpo 258 00:28:38,160 --> 00:28:42,438 ma anche il tesoro in cui non c'era solo la parte di Morstan ma anche la mia. 259 00:28:42,760 --> 00:28:49,279 Quindi desidero che facciate una restituzione. 260 00:28:51,600 --> 00:28:55,195 Accostate l'orecchio alla mia bocca. 261 00:28:56,000 --> 00:28:58,434 Pi� vicino. 262 00:28:59,480 --> 00:29:03,951 Il tesoro � nascosto... 263 00:29:11,920 --> 00:29:14,639 Tenetelo fuori! 264 00:29:16,440 --> 00:29:20,319 Per l'amor di Dio, tenetelo fuori! 265 00:29:25,880 --> 00:29:29,998 Quella notte cercammo in giardino ma non trovammo nulla. 266 00:29:31,560 --> 00:29:34,632 Solo un'orma era visibile nel tappeto di fiori. 267 00:29:34,840 --> 00:29:36,432 Proprio sotto la finestra. 268 00:29:36,640 --> 00:29:39,313 Il mattino dopo la finestra della stanza di mio padre era stata trovata aperta, 269 00:29:39,480 --> 00:29:41,357 I suoi armadi e cassetti erano stati frugati, 270 00:29:41,600 --> 00:29:45,275 e sul suo petto era stato lasciato un pezzo di carta 271 00:29:45,480 --> 00:29:50,998 con le parole 'Il Segno dei Quattro' scarabocchiate. 272 00:29:55,080 --> 00:29:56,638 Vorrei vederlo. 273 00:29:56,840 --> 00:30:00,310 Ce l'ha mio fratello. Vive nella casa di mio padre. 274 00:30:00,560 --> 00:30:02,516 Presto saremo arrivati. 275 00:30:02,720 --> 00:30:04,438 Noi? 276 00:30:04,680 --> 00:30:07,990 Vedr� tutto. Ho qualcos'altro da dirle. 277 00:30:09,480 --> 00:30:12,597 Per settimane e mesi abbiamo scavato e frugato in ogni parte del giardino 278 00:30:12,760 --> 00:30:14,876 senza scoprire dove si trovasse il tesoro. 279 00:30:15,120 --> 00:30:18,908 Potevamo giudicare lo splendore delle ricchezze scomparse dal rosario. 280 00:30:19,160 --> 00:30:22,470 Riuscii a convincerlo a lasciarmi scoprire l'inidirizzo di Miss Morstan 281 00:30:22,720 --> 00:30:25,917 e a mandarle una perla 282 00:30:26,920 --> 00:30:28,148 a intervalli regolari 283 00:30:30,240 --> 00:30:33,789 in modo che almeno non si trovasse mai nell'indigenza. 284 00:30:34,000 --> 00:30:37,231 � stato un pensiero gentile. � stato bello da parte sua. 285 00:30:37,480 --> 00:30:41,792 Ad ogni modo, ieri avevo appreso che era successo un avvenimento di estrema importanza. 286 00:30:42,880 --> 00:30:45,917 Il tesoro era stato scoperto. 287 00:30:46,600 --> 00:30:50,832 Comunicai subito con Miss Morstan. Restava da andare a Norwood 288 00:30:51,080 --> 00:30:52,559 e chiedere la nostra parte. 289 00:30:52,820 --> 00:30:55,609 La scorsa notte avevo spiegato il mio punto di vista a mio fratello Bartholomew, 290 00:30:55,720 --> 00:30:58,318 quindi siamo attesi, 291 00:31:01,500 --> 00:31:02,550 se non benvenuti, visitatori. 292 00:31:02,760 --> 00:31:04,910 � meglio portare a termine la faccenda senza indugi. 293 00:31:23,240 --> 00:31:25,470 Bartholomew � una persona intelligente. 294 00:31:25,840 --> 00:31:28,718 Come pensa che abbia scoperto dov'era il tesoro? 295 00:31:30,760 --> 00:31:34,070 L'altezza dell'edificio era di 74 piedi. 296 00:31:34,400 --> 00:31:40,316 ma sommando le altezze delle singole stanze 297 00:31:40,520 --> 00:31:43,239 e lasciando un margine di spazio, 298 00:31:43,480 --> 00:31:46,711 che aveva accertato con forature, 299 00:31:48,160 --> 00:31:49,957 non poteva risultare una somma superiore ai 70 piedi. 300 00:31:50,360 --> 00:31:52,396 C'erano 4 piedi ingiustificate. 301 00:31:52,720 --> 00:31:57,396 Quindi fece un buco nell'incannucciata e nello stucco del soffitto 302 00:31:57,760 --> 00:31:59,955 pi� alto, 303 00:32:00,160 --> 00:32:04,312 e l�, abbastanza sicuro, giunse a una piccola soffitta. 304 00:32:05,800 --> 00:32:12,353 Al centro stava il forziere, appoggiato a due travicelli. 305 00:32:13,720 --> 00:32:22,435 Ha calcolato il valore dei gioielli a non meno di mezzo milione di sterline. 306 00:32:25,360 --> 00:32:28,750 Miss Morstan, se potremo garantire i suoi diritti, 307 00:32:29,000 --> 00:32:33,198 da governante indigente diventerebbe la pi� ricca ereditiera di Inghilterra. 308 00:32:54,040 --> 00:32:56,315 McMurdo! 309 00:33:00,080 --> 00:33:03,197 - Chi � l�? - Sono io, McMurdo. 310 00:33:29,520 --> 00:33:32,717 - Chi � l�? - Sono io, McMurdo. 311 00:33:32,880 --> 00:33:35,348 Ormai dovresti riconoscere la mia voce. 312 00:33:36,880 --> 00:33:40,350 � lei, Mr. Thaddeus? Ma chi sono gli altri? 313 00:33:41,000 --> 00:33:44,675 Non ho avuto ordini dal padrone circa altre persone. 314 00:33:47,280 --> 00:33:50,192 McMurdo, mi soprendi! 315 00:33:50,560 --> 00:33:53,472 L'altra sera ho detto a mio fratello che avrei portato alcuni amici. 316 00:33:55,040 --> 00:33:58,032 Oggi non � uscito dalle sue stanze. 317 00:33:58,720 --> 00:34:01,393 Sa molto bene che devo rispettare le regole. 318 00:34:01,600 --> 00:34:03,989 Posso lasciarla entrare, ma i suoi amici... 319 00:34:04,200 --> 00:34:06,236 Questo non � da te, McMurdo! 320 00:34:06,480 --> 00:34:07,918 C'� la signorina. 321 00:34:08,200 --> 00:34:10,680 Non pu� stare ad aspettare in mezzo alla strada a quest'ora. 322 00:34:11,520 --> 00:34:15,513 Mi dispiace molto, Mr. Thaddeus. 323 00:34:15,760 --> 00:34:19,878 Possono essere vostri amici, ma non amici del padrone. 324 00:34:20,720 --> 00:34:24,474 Mi paga bene per fare il mio dovere, e far� il mio dovere. 325 00:34:24,920 --> 00:34:26,319 Non conosco nessuno dei suoi amici. 326 00:34:26,520 --> 00:34:28,317 Oh, s� invece, McMurdo. 327 00:34:28,440 --> 00:34:30,954 Non si ricorda quel dilettante che disput� tre rounds con lei ad Alison 328 00:34:31,200 --> 00:34:33,316 alla serata di beneficenza di quattro anni fa? 329 00:34:35,440 --> 00:34:39,513 Mr. Sherlock Holmes! Come ho potuto non riconoscerla? 330 00:34:40,280 --> 00:34:44,910 Se mi avesse dato quel suo gancio al mento, l'avrei riconosciuto subito. 331 00:34:45,200 --> 00:34:49,751 Lei ha proprio sprecato il suo talento, l'ha sprecato! 332 00:34:49,960 --> 00:34:52,838 Vede, Watson, se far� fiasco in tutto il resto, 333 00:34:53,040 --> 00:34:55,349 potr� sempre dedicarmi ad una delle professioni tecniche. 334 00:34:55,640 --> 00:34:58,108 E qual � la sua professione, mister Holmes? 335 00:34:58,400 --> 00:35:00,516 Ne ho molte. 336 00:35:23,600 --> 00:35:26,717 Molto spiacente, Mr. Thaddeus, 337 00:35:26,960 --> 00:35:28,632 ma gli ordini sono molto severi. 338 00:35:28,880 --> 00:35:32,634 Devo essere sicuro dei suoi amici prima di farli entrare. 339 00:35:32,840 --> 00:35:36,515 Non riesco a capire. Deve esserci un equivoco. 340 00:35:42,240 --> 00:35:47,553 Dissi chiaramente a Bartholomew che saremmo stati qui. 341 00:35:48,320 --> 00:35:50,436 Vede quella finestra? 342 00:35:51,240 --> 00:35:54,755 Quella � la sua finestra, e non c'� la luce. 343 00:35:55,800 --> 00:35:58,075 E di chi sono le finestre in basso? 344 00:35:58,960 --> 00:36:02,748 Quella � la stanza della governante. Mrs. Bernstone pu� dirci tutto. 345 00:36:03,000 --> 00:36:05,468 Forse non vi dispiacer� aspettare qui un minuto o due. 346 00:36:05,680 --> 00:36:08,274 Se entriamo tutti insieme, e non � stata avvisata del nostro arrivo, 347 00:36:08,440 --> 00:36:11,079 potrebbe allarmarsi. 348 00:36:12,840 --> 00:36:14,751 Chi �? 349 00:36:15,840 --> 00:36:18,229 � Mrs. Bernstone. � l'unica donna della casa. 350 00:36:18,480 --> 00:36:19,629 Mi aspetti. 351 00:36:52,280 --> 00:36:55,477 Mr. Thaddeus, signore, 352 00:36:55,720 --> 00:36:57,358 sono cos� felice che sia venuto! 353 00:37:45,920 --> 00:37:48,480 Che strano posto! 354 00:37:51,160 --> 00:37:54,391 Sembra che tutte le talpe di Inghilterra si siano date da fare. 355 00:37:55,400 --> 00:37:58,358 Sembra una miniera d'oro. 356 00:38:04,080 --> 00:38:07,914 Sei anni alla ricerca del tesoro. 357 00:38:09,960 --> 00:38:13,999 C'� qualcosa che non va in Bartholomew! 358 00:38:24,720 --> 00:38:28,156 - Dio benedica il suo dolce viso tranquillo! - Cosa � successo? 359 00:38:28,400 --> 00:38:31,119 Spesso ama stare da solo. 360 00:38:31,400 --> 00:38:36,190 Mr. Thaddeus, deve salire e vedere lei stesso. 361 00:38:36,440 --> 00:38:37,998 Miss Morstan, dovreste rimanere qui. 362 00:38:38,240 --> 00:38:40,879 Ho visto Mr. Bartholomew Sholto 363 00:38:41,120 --> 00:38:43,315 in tristezza e allegria per dieci lunghi anni, 364 00:38:43,560 --> 00:38:46,597 ma non l'ho mai visto con una faccia come quella che ha adesso. 365 00:38:56,160 --> 00:39:00,870 Mister Holmes, signori, seguitemi. 366 00:39:17,400 --> 00:39:19,436 Questa � la sua porta. 367 00:39:42,400 --> 00:39:46,598 C'� qualcosa di diabolico in questo, Watson. 368 00:39:51,120 --> 00:39:54,078 - Siete gemelli? - � maggiore di me di due ore. 369 00:39:59,800 --> 00:40:02,109 Mi faccia un po' di luce. 370 00:40:35,320 --> 00:40:37,515 In nome di Dio! 371 00:40:39,120 --> 00:40:41,156 Cosa significa tutto questo? 372 00:40:44,840 --> 00:40:48,674 � un delitto. 373 00:40:50,680 --> 00:40:53,274 Watson, guardi qui! 374 00:41:04,240 --> 00:41:07,710 - Sembra una spina. - � una spina. 375 00:41:07,920 --> 00:41:09,990 Pu� estrarlo. 376 00:41:10,200 --> 00:41:12,475 Faccia attenzione, perch� � avvelenato. 377 00:41:34,600 --> 00:41:36,955 Cos'�, Holmes? 378 00:41:40,280 --> 00:41:42,316 � "Il Segno dei Quattro." 379 00:41:57,120 --> 00:41:58,712 Il tesoro! 380 00:42:00,640 --> 00:42:02,517 Il tesoro � scomparso! 381 00:42:02,720 --> 00:42:04,756 Gli hanno portato via il tesoro! 382 00:42:05,240 --> 00:42:07,435 Ecco il foro attraverso cui lo abbiamo calato. 383 00:42:09,360 --> 00:42:12,158 Lo avevo lasciato qui la scorsa notte, 384 00:42:12,360 --> 00:42:14,698 e lo avevo sentito chiudere a chiave la porta mentre scendevo. 385 00:42:14,900 --> 00:42:16,895 - Che ore erano? - Le dieci. 386 00:42:17,280 --> 00:42:19,111 E ora � morto. 387 00:42:19,200 --> 00:42:21,611 E verr� chiamata la polizia, e sar� sospettato che io c'entri per qualche cosa. 388 00:42:21,760 --> 00:42:23,994 Ma voi non lo pensate, signori? Di sicuro non penserete che sia stato io? 389 00:42:24,140 --> 00:42:25,555 Non avete nessuna ragione per spaventarvi. 390 00:42:25,740 --> 00:42:27,278 Non preoccupatevi se siete innocente. 391 00:42:27,520 --> 00:42:30,751 Andiamo alla stazione per segnalare la faccenda alla polizia. 392 00:42:33,680 --> 00:42:35,557 Ha ragione. 393 00:42:38,120 --> 00:42:41,715 Ora, Watson, abbiamo una mezz'ora tutta per noi. Facciamone buon uso. 394 00:42:42,440 --> 00:42:46,638 Si sieda su quella sedia, cos� le sue impronte non complicheranno le cose. 395 00:42:48,360 --> 00:42:52,319 La porta non � stata aperta dalla scorsa notte. 396 00:43:02,920 --> 00:43:05,878 L'intelaiatura � solida. La finestra � chiusa dall'inteno. 397 00:43:07,160 --> 00:43:11,358 Non c'� nessuna tubatura vicina. Il tetto � fuori portata. 398 00:43:12,800 --> 00:43:16,076 Eppure un uomo si � arrampicato sulla finestra. 399 00:43:17,200 --> 00:43:19,236 Ha piovuto un po' la scorsa notte. 400 00:43:19,920 --> 00:43:24,232 Qui c'� l'impronta 401 00:43:24,440 --> 00:43:27,273 di fango sul davanzale. 402 00:43:27,440 --> 00:43:31,353 E qui c'� un'impronta circolare fangosa. 403 00:43:32,600 --> 00:43:37,549 E qui ancora sul pavimento. 404 00:43:38,960 --> 00:43:44,956 E di nuovo qui sul tappeto. 405 00:43:50,360 --> 00:43:52,749 Non � l'impronta di un piede. 406 00:43:53,000 --> 00:43:56,515 � qualcosa di molto pi� utile per noi. � il segno di un moncone di legno. 407 00:43:56,760 --> 00:44:00,389 - � l'uomo dalla gamba di legno? - O un uomo con una gamba di legno attaccata. 408 00:44:09,600 --> 00:44:11,670 Lei potrebbe scalare quel muro, dottore? 409 00:44:11,920 --> 00:44:13,831 � assolutamente impossibile. 410 00:44:14,080 --> 00:44:16,116 Ma poniamo che abbia un amico quass�, 411 00:44:16,360 --> 00:44:19,796 che vi abbassa questa corda robusta, 412 00:44:20,760 --> 00:44:24,309 che vedo nell'angolo, assicurando un capo a quel grosso gancio nella parete. 413 00:44:25,280 --> 00:44:27,157 Se lei fosse un uomo atletico, 414 00:44:27,360 --> 00:44:30,875 potrebbe arrampicarsi, anche con la gamba di legno. 415 00:44:31,080 --> 00:44:32,672 Se ne andrebbe, naturalmente, con lo stesso sistema. 416 00:44:32,780 --> 00:44:35,853 Il suo complice tirerebbe su la corda, la staccherebbe dal gancio, e chiuderebbe la finestra, 417 00:44:35,960 --> 00:44:38,972 rimettendo il nottolino interno, e uscirebbe dalla parte da cui � entrato. 418 00:44:40,760 --> 00:44:44,150 - Come � entrato nella stanza? - Il complice? 419 00:44:46,440 --> 00:44:49,671 Ci sono elementi interessanti riguardo a questo complice. 420 00:44:49,920 --> 00:44:54,869 che rendono questo caso fuori dal comune. 421 00:44:55,160 --> 00:44:58,357 Se lei, amico mio, mi fa un po' di luce, 422 00:44:58,760 --> 00:45:05,233 salir� i gradino e le dir� come ha fatto ad entrare. 423 00:45:29,680 --> 00:45:38,031 Questa � una botola che porta sul tetto. 424 00:45:40,400 --> 00:45:43,119 Watson, Watson! 425 00:45:43,880 --> 00:45:46,599 Vediamo se troviamo qualche altra traccia circa la sua identit�. 426 00:45:50,520 --> 00:45:52,033 Holmes, prenda la lampada. 427 00:46:15,320 --> 00:46:17,754 Eccellente. 428 00:46:19,720 --> 00:46:22,393 Sono le impronte di un bambino? 429 00:46:25,320 --> 00:46:29,279 Un bambino ha fatto questa cosa orribile? 430 00:46:29,720 --> 00:46:34,430 Il Numero Uno ha avuto la sfortuna di calpestare il creosoto. 431 00:46:34,800 --> 00:46:36,438 Ha visto una damigiana di sotto? 432 00:46:36,680 --> 00:46:39,194 Si � rotta e il liquido � colato fuori. 433 00:46:40,840 --> 00:46:44,310 Lo abbiamo in pugno, ecco tutto. 434 00:46:44,880 --> 00:46:49,510 Non � giusto che Miss Morstan debba rimanere in questa disgraziata casa. 435 00:46:52,720 --> 00:46:57,953 Quando avr� accompagnato Miss Morstan, desidero che si rechi al No. 3 di Pinchin Lane, 436 00:46:58,200 --> 00:47:00,236 gi� vicino alla riva a Lambeth. 437 00:47:00,440 --> 00:47:03,318 La terza casa a destra 438 00:47:03,520 --> 00:47:05,988 � di un impagliatore di uccelli. Si chiama Sherman. 439 00:47:06,200 --> 00:47:10,239 Gli dica, con i miei saluti, che ho immediato bisogno di Toby. 440 00:47:10,440 --> 00:47:12,192 Chi �? 441 00:47:12,800 --> 00:47:16,475 Un buffo bastardino con un fiuto straordinario. 442 00:47:22,280 --> 00:47:24,874 Cara Miss Morsten, deve convenire 443 00:47:25,080 --> 00:47:31,553 che tutti i quesiti sono stati risolti. 444 00:47:32,000 --> 00:47:37,597 Sa per certo che suo padre � morto nel suo letto. 445 00:47:37,880 --> 00:47:41,350 Lei sa chi le ha mandato la perla e perch�. 446 00:47:41,520 --> 00:47:43,715 E chi la stava cercando. 447 00:47:45,800 --> 00:47:46,755 Abbastanza. 448 00:47:47,680 --> 00:47:51,070 Anche se abbiamo pi� misteri. 449 00:47:52,120 --> 00:47:58,389 Il tesoro indiano, una mappa, che � stata trovata tra gli effetti personali di suo padre 450 00:47:59,120 --> 00:48:04,319 La scoperta del nascondiglio e l'assassinio della persona che lo aveva scoperto. 451 00:48:05,800 --> 00:48:09,475 Strane impronte, un'arma singolare, delle parole sulla carta. 452 00:48:14,640 --> 00:48:19,714 E infine un bambino. 453 00:48:25,520 --> 00:48:33,518 Non sia turbata, Miss Morstan, Sherlock Holmes, il mio amico risolver� questo caso. 454 00:48:33,680 --> 00:48:35,079 Pu� starne certa. 455 00:48:35,280 --> 00:48:39,592 E lei sar� la pi� ricca ereditiera d'Inghilterra. 456 00:48:53,640 --> 00:48:55,631 � un'impresa! 457 00:48:58,800 --> 00:49:02,509 Come, la casa sembra piena come una conigliera! 458 00:49:02,720 --> 00:49:07,077 - Salve, ispettore. - Salve, signor teorico. 459 00:49:07,320 --> 00:49:12,155 Brutta storia, non c'� spazio per le teorie. 460 00:49:25,200 --> 00:49:29,591 Per fortuna mi trovavo a Norwood per un altro caso! 461 00:49:29,800 --> 00:49:33,759 Ero al comando di polizia quando � arrivato il messaggio. 462 00:49:33,960 --> 00:49:36,155 Cosa pensa abbia provocato la morte di quest'uomo? 463 00:49:38,000 --> 00:49:40,070 Porta chiusa a chiave, mi dicono. 464 00:49:44,680 --> 00:49:48,150 Com'era la finestra? 465 00:49:48,600 --> 00:49:50,556 Ci sono impronte sul davanzale. 466 00:49:50,800 --> 00:49:53,394 Bene bene. 467 00:49:54,600 --> 00:49:56,875 I gioielli sono spariti. 468 00:49:57,560 --> 00:49:59,039 Dal valore di mezzo milione. 469 00:50:01,720 --> 00:50:04,234 Dove sono andati a finire? 470 00:50:05,480 --> 00:50:07,630 Mister Holmes, ho una teoria. 471 00:50:07,880 --> 00:50:09,757 - Ispettore? - S�, signore. 472 00:50:15,640 --> 00:50:19,838 Cosa ne pensa di Sholto, Holmes? 473 00:50:20,360 --> 00:50:23,318 Sholto per sua stessa ammissione, era con suo fratello. 474 00:50:23,520 --> 00:50:26,830 ll fratello muore in un colpo, e Sholto se la squaglia col tesoro? 475 00:50:27,080 --> 00:50:28,752 Poteva farlo. 476 00:50:29,080 --> 00:50:33,278 Dopo di che il morto ha il gentile pensiero di alzarsi e chiudere la porta dall'interno. 477 00:50:33,480 --> 00:50:35,311 Hum! S�. 478 00:50:37,280 --> 00:50:41,831 Applichiamo il buon senso alla cosa. 479 00:50:49,960 --> 00:50:52,190 Ci siamo. 480 00:50:53,040 --> 00:50:56,510 Questo Thaddeus Sholto era con suo fratello, c'� stata una lite. Questo lo sappiamo. 481 00:50:56,720 --> 00:51:02,352 Il fratello � morto e i gioielli sono spariti. Sappiamo anche questo. 482 00:51:02,560 --> 00:51:06,394 Vede come sto tessendo la mia rete intorno a Thaddeus. E la rete comincia chiudersi. 483 00:51:06,600 --> 00:51:08,830 Thaddeus � evidentemente sconvolto. 484 00:51:09,120 --> 00:51:12,157 E guardi, la porta � chiusa a chiave, anche la finestra � chiusa, e il tesoro � sparito. 485 00:51:12,360 --> 00:51:13,952 Dov'� finito? 486 00:51:14,240 --> 00:51:17,357 Certo, Mister Holmes, c'� un buco nel tetto. 487 00:51:17,560 --> 00:51:19,630 Perch� non l'ha notato? 488 00:51:19,920 --> 00:51:23,117 Se ne sono andati attraverso il buco del tetto. 489 00:51:27,120 --> 00:51:30,715 C'� una botola che comunica col tetto, ed � parzialmente aperto. 490 00:51:30,960 --> 00:51:33,394 - L'ho aperta io. - Oh, davvero! 491 00:51:34,080 --> 00:51:36,833 Beh, chiunque sia stato, 492 00:51:37,280 --> 00:51:41,398 dimostra come il nostro galantuomo se l'� filata. 493 00:51:41,640 --> 00:51:42,675 Ispettore! 494 00:51:43,960 --> 00:51:45,075 - S� signore? - Sholto? 495 00:51:45,320 --> 00:51:46,639 S� signore! 496 00:51:48,840 --> 00:51:52,628 Mr. Sholto, � mio dovere informarla 497 00:51:53,440 --> 00:51:58,514 che qualunque cosa dir�, potr� essere usata contro di lei. 498 00:51:58,760 --> 00:52:04,869 L'arresto in nome della Regina, come implicato nell'uccisione di suo fratello. 499 00:52:08,120 --> 00:52:10,236 Non ve l'avevo detto! 500 00:52:13,240 --> 00:52:14,992 Non si preoccupi, Mr. Sholto. 501 00:52:15,200 --> 00:52:18,510 Credo di poterle promettere che sar� prosciolto dall'accusa. 502 00:52:19,280 --> 00:52:23,478 Le regaler� 503 00:52:23,920 --> 00:52:30,234 il nome e la descrizione di una delle due persone che erano in questa stanza ieri sera. 504 00:52:31,720 --> 00:52:36,157 Il suo nome � Jonathan Small. � l'uomo privo della gamba destra, 505 00:52:36,440 --> 00:52:39,034 e porta un troncone di legno logorato nella parte interna. 506 00:52:39,280 --> 00:52:43,319 Il suo stivale sinistro ha una suola grossolana con la punta squadrata e una fascia di ferro intorno al tacco. 507 00:52:43,520 --> 00:52:47,433 � un uomo di mezza et�, molto abbronzato ed � stato in prigione. 508 00:52:47,840 --> 00:52:54,393 C'� una vistosa spellatura dal palmo della sua mano. 509 00:52:54,800 --> 00:52:57,837 - L'altro uomo - - Ah! L'altro uomo? 510 00:52:58,000 --> 00:52:59,433 S�. 511 00:53:00,560 --> 00:53:04,951 � un individuo piuttosto strano. 512 00:53:48,720 --> 00:53:51,598 Vattene, vagabondo ubriaco! 513 00:53:52,040 --> 00:53:56,352 Se continui a far chiasso, apro i canili e ti mando contro 43 cani. 514 00:53:56,560 --> 00:53:58,755 Baster� che me ne mandi uno solo, � per questo che sono venuto. 515 00:53:59,040 --> 00:54:00,155 Vattene! 516 00:54:00,400 --> 00:54:02,118 Ho uno scovolo in questa sacca. 517 00:54:02,360 --> 00:54:05,079 Te lo tiro in testa se non la pianti! 518 00:54:05,280 --> 00:54:06,315 Ma io voglio un cane. 519 00:54:08,160 --> 00:54:10,230 Non voglio mettermi a discutere con te! 520 00:54:10,480 --> 00:54:14,314 Adesso scansati, perch� quando ho contato al tre, ti tiro lo scovolo sulla testa. 521 00:54:14,560 --> 00:54:16,312 Mr. Sherlock Holmes. 522 00:54:29,320 --> 00:54:33,791 Un amico di Mr. Sherlock � sempre benvenuto. 523 00:54:34,000 --> 00:54:35,797 - Entri, signore. - Grazie. 524 00:54:35,960 --> 00:54:37,598 � il benvenuto. 525 00:54:51,440 --> 00:54:55,069 Stia attento al tasso perch� morde. 526 00:54:56,760 --> 00:54:59,320 Non abbia paura, signore. 527 00:54:59,600 --> 00:55:01,397 � solo un orbettino. 528 00:55:02,600 --> 00:55:06,149 Non ha denti, cos� lo lascio libero di girare per la stanza. 529 00:55:06,400 --> 00:55:09,790 Elimina gli scarafaggi. 530 00:55:10,160 --> 00:55:13,072 Per lasciare in pace i miei inquilini. 531 00:55:15,120 --> 00:55:18,430 Non deve prendersela se prima sono stato un po' brusco con lei. 532 00:55:20,240 --> 00:55:24,438 I bambini mi prendono in giro. Molti di loro vengono qui apposta a bussare per svegliarmi. 533 00:55:25,120 --> 00:55:28,112 Cos'� che voleva Mr. Sherlock Holmes, signore? 534 00:55:28,320 --> 00:55:29,958 Voleva uno dei suoi cani. 535 00:55:30,200 --> 00:55:32,839 - Questo sarebbe Toby. - S�, il nome era Toby. 536 00:55:33,040 --> 00:55:38,068 Toby vive al No. 7 qui a sinistra. 537 00:55:44,120 --> 00:55:45,872 Eccolo! 538 00:55:46,680 --> 00:55:48,511 Bravo cane! 539 00:55:50,760 --> 00:55:52,716 Lestrade � andato. 540 00:55:52,920 --> 00:55:55,514 Abbiamo avuto un immenso spiegamento di energie. 541 00:55:55,720 --> 00:55:58,792 Ha arrestato non solo l'amico Thaddeus 542 00:55:59,040 --> 00:56:02,271 ma il custode, la governante, e il domestico indiano. 543 00:56:02,520 --> 00:56:05,193 Abbiamo la casa tutta per noi, ad eccezione del sergente al piano di sopra. 544 00:56:05,400 --> 00:56:07,391 Mi presti il suo barilotto, Sergente. 545 00:56:30,240 --> 00:56:32,674 Intinga il mio fazzoletto nel creosoto. 546 00:56:35,840 --> 00:56:38,400 L�, sul pavimento. 547 00:56:58,000 --> 00:57:01,197 Porti gi� con s� le mie scarpe, Watson. 548 00:57:01,440 --> 00:57:03,829 Devo fare una piccola arrampicata. 549 00:57:31,400 --> 00:57:33,755 Questi passi appartengono a un bambino. 550 00:57:34,080 --> 00:57:37,197 A prescindere dalla loro misura, non c'� altro? 551 00:57:37,560 --> 00:57:40,313 Mi sembrano impronte come tutte le altre. 552 00:57:40,560 --> 00:57:42,516 Niente affatto. 553 00:57:43,040 --> 00:57:45,554 Guardi! 554 00:57:48,200 --> 00:57:50,316 Qual � la principale differenza? 555 00:57:53,840 --> 00:57:56,308 Le dita dei suoi piedi sono accostate una all'altra. 556 00:57:59,680 --> 00:58:04,310 Nell'altra impronta ogni dito � nettamente separato. 557 00:58:04,520 --> 00:58:10,629 Quello � il punto. Lo tenga in mente. 558 00:58:11,320 --> 00:58:13,356 Ora, pu� accostarsi a quella finestra 559 00:58:16,960 --> 00:58:19,269 e annusare il bordo dell'intelaiatura di legno? 560 00:58:22,280 --> 00:58:24,316 Cos'� questo odore? 561 00:58:30,160 --> 00:58:32,276 - Odore di catrame. - Giusto. 562 00:58:32,760 --> 00:58:39,108 Se lei pu� seguirne la traccia, credo che Toby non avr� alcuna difficolt�. 563 00:58:39,400 --> 00:58:42,790 Ora scenda gi�, sciolgail cane, e cerchi Blondin. 564 00:58:43,040 --> 00:58:45,429 Vado sul tetto. 565 00:59:14,640 --> 00:59:17,552 - � lei, Watson? - S�. 566 00:59:17,840 --> 00:59:21,310 Questo � il posto. Cos'� quella cosa nera laggi�? 567 00:59:21,520 --> 00:59:24,114 - Un barile d'acqua. - Col coperchio? 568 00:59:24,920 --> 00:59:26,433 S�. 569 00:59:45,240 --> 00:59:47,549 Watson, vado gi�. 570 00:59:48,080 --> 00:59:49,877 Attento! 571 00:59:53,920 --> 00:59:56,514 Nessun segno di una scala? 572 00:59:59,960 --> 01:00:01,712 No. 573 01:00:01,920 --> 01:00:04,388 C'� da rompersi l'osso del collo. 574 01:00:04,640 --> 01:00:06,358 Non cada. 575 01:00:07,760 --> 01:00:09,512 Stavo provando a seguirlo. 576 01:00:09,760 --> 01:00:12,069 Non era facile. 577 01:00:12,840 --> 01:00:18,517 Ho trovato questo. 578 01:00:20,840 --> 01:00:22,432 Sa cos'�, Watson? 579 01:00:22,640 --> 01:00:23,993 Aggeggi infernali. 580 01:00:24,200 --> 01:00:25,519 Cosa sappiamo? 581 01:00:25,760 --> 01:00:31,118 Due graduati che hanno ai loro ordini una guardia carceraria vengono a conoscenza di un importante segreto. 582 01:00:32,160 --> 01:00:38,998 Una mappa viene disegnata per loro da un inglese di nome Jonathan Small. 583 01:00:39,200 --> 01:00:43,671 Aiutati da questa piantina, gli ufficiali trovano il tesoro 584 01:00:43,880 --> 01:00:47,759 e lo portano in Inghilterra, senza tener fede, supponiamo, ad alcune condizioni. 585 01:00:47,960 --> 01:00:51,839 Ma questa � la mia teoria. 586 01:00:53,760 --> 01:00:55,637 Toby, annusa! 587 01:01:03,160 --> 01:01:08,234 Perch� Jonathan Small non recuper� lui stesso il tesoro? 588 01:01:08,480 --> 01:01:11,119 Non aveva preso il tesoro perch� era un galeotto. 589 01:01:11,360 --> 01:01:13,669 Ma questa � semplice illazione. 590 01:01:13,880 --> 01:01:16,713 � pi� di questo. 591 01:01:16,920 --> 01:01:20,276 � l'unica ipotesi che comprende i fatti. 592 01:01:23,120 --> 01:01:26,749 Il Maggiore Sholto resta in pace per alcuni anni, 593 01:01:28,880 --> 01:01:30,598 Poi riceve una lettera dall'India. 594 01:01:30,800 --> 01:01:32,756 Cosa c'era in quella lettera? 595 01:01:33,000 --> 01:01:36,595 Una lettera in cui gli si comunicava che gli uomini a cui aveva fatto un torto erano tornati in libert�. 596 01:01:39,840 --> 01:01:41,592 Oppure erano evasi. Questo � molto pi� probabile, 597 01:01:41,880 --> 01:01:44,311 perch� avrebbe saputo qual era la durata della loro detenzione. 598 01:01:45,320 --> 01:01:47,436 Poi cos'ha fatto? 599 01:01:47,640 --> 01:01:51,519 Si mette in guardia da un uomo bianco con la gamba di legno, 600 01:01:52,240 --> 01:01:55,038 perch� � spaventato a morte. 601 01:01:56,200 --> 01:02:01,069 Da notare che scambia un commesso viaggiatore bianco per lui e gli spara un colpo di pistola. 602 01:02:02,680 --> 01:02:06,878 Ora, sulla mappa appaiono solo nomi indiani o maomettani. 603 01:02:07,560 --> 01:02:09,710 E un solo nome di un uomo bianco. 604 01:02:10,160 --> 01:02:13,550 Possiamo dire con sicurezza che l'uomo con la gamba di legno � Jonathan Small. 605 01:02:16,520 --> 01:02:20,274 Il ragionamento le sembra difettoso? 606 01:02:21,000 --> 01:02:23,992 No, � chiaro e conciso. 607 01:02:24,920 --> 01:02:27,957 Bene, ora mettiamoci al posto di Jonathan Small. 608 01:02:28,560 --> 01:02:30,596 Viene in Inghilterra 609 01:02:30,840 --> 01:02:34,833 con il duplice scopo di riprendersi ci� che ritiene gli spetti di diritto. 610 01:02:35,600 --> 01:02:41,550 Small non poteva trovare il tesoro, perch� nessuno lo sapeva tranne il Maggiore 611 01:02:41,800 --> 01:02:43,791 e un servo fedele che per� � morto. 612 01:02:44,040 --> 01:02:48,670 All'improvviso Small viene a sapere che il Maggiore sta per morire. 613 01:02:49,720 --> 01:02:53,952 Riesce a raggiungere la finestra del moribondo 614 01:02:54,600 --> 01:02:58,957 e viene dissuaso ad entrare dalla presenza dei suoi due figli. 615 01:03:00,560 --> 01:03:05,680 Nella frenesia il segreto del tesoro muore con lui, 616 01:03:05,960 --> 01:03:10,033 quella notte entra nella stanza, cerca tra i suoi documenti privati 617 01:03:10,200 --> 01:03:13,033 e infine lascia un ricordo della sua visita. 618 01:03:13,200 --> 01:03:15,111 Mi sta seguendo? 619 01:03:18,920 --> 01:03:21,673 Cosa diavolo gli ha preso il cane? 620 01:03:22,040 --> 01:03:24,508 Sicuramente non avranno preso una carrozza o volati in mongolfiera. 621 01:03:24,600 --> 01:03:27,194 Forse si sono fermati qui per un po'. 622 01:03:27,440 --> 01:03:28,475 Esatto. 623 01:03:29,480 --> 01:03:30,754 Ah, � ripartito. 624 01:03:30,960 --> 01:03:32,837 Ora cosa poteva fare Jonathan Small? 625 01:03:33,080 --> 01:03:36,959 Poteva solo continuare a sorvegliare in segreto qualsiasi tentativo di ritrovare il tesoro. 626 01:03:37,240 --> 01:03:39,196 Poi arriva la scoperta della soffitta 627 01:03:39,520 --> 01:03:42,193 e ne viene subito informato. 628 01:03:42,400 --> 01:03:44,834 Qualche complice nella servit�. 629 01:03:45,160 --> 01:03:48,994 Jonathan, con la sua gamba di legno, � assolutamente impossibilitato 630 01:03:49,200 --> 01:03:50,792 a raggiungere la camera in alto di Bartholomew Sholto. 631 01:03:51,160 --> 01:03:54,118 Porta con lui, comunque, un compare piuttosto bizzarro, 632 01:03:54,960 --> 01:03:57,713 che supera questa difficolt� 633 01:03:58,960 --> 01:04:01,713 ma calpesta col piede nudo il creosoto, 634 01:04:01,960 --> 01:04:09,150 ed ecco che viene Toby, e una scarpinata claudicante di sei miglia per un agente a mezzo stipendio. 635 01:04:09,520 --> 01:04:13,399 Ma fu il compare e non Jonathan a commettere il crimine. 636 01:04:31,680 --> 01:04:34,990 Toby ha perso la sua fama di infallibilit�. 637 01:04:35,160 --> 01:04:36,718 Ha trovato un barile con creosoto. 638 01:04:36,920 --> 01:04:39,673 Se si considera la quantit� di creosoto viene portato a Londra in un giorno. 639 01:04:39,880 --> 01:04:41,313 Toby migliorer�. 640 01:04:41,520 --> 01:04:43,397 Dobbiamo ritrovare la pista principale, immagino. 641 01:04:47,840 --> 01:04:51,719 Dobbiamo fare in modo che non ci porti nel posto da cui � venuto il barile. 642 01:04:51,920 --> 01:04:54,070 Ci avevo pensato. 643 01:05:17,120 --> 01:05:19,429 Qui hanno preso una barca. 644 01:05:19,680 --> 01:05:21,352 Forse. 645 01:05:36,040 --> 01:05:38,429 Caro ometto! 646 01:05:41,000 --> 01:05:44,151 - C'� qualcosa che ti piacerebbe? - Uno scellino. 647 01:05:45,480 --> 01:05:47,550 Non preferiresti qualche altra cosa? 648 01:05:49,280 --> 01:05:51,430 Due scellini. 649 01:05:52,960 --> 01:05:55,269 Watson, gli dia due scellini. 650 01:05:55,480 --> 01:05:58,790 Torna indietro a lavarti, Jack! 651 01:06:00,880 --> 01:06:03,348 Un bel bambino, signora. 652 01:06:03,680 --> 01:06:05,557 A volte non ce la faccio a tenergli dietro, 653 01:06:05,800 --> 01:06:08,519 specialmente quando il mio uomo sta via per parecchi giorni. 654 01:06:09,480 --> 01:06:11,630 Via? Mi dispiace, perch� volevo parlare con lui. 655 01:06:11,840 --> 01:06:14,229 � fuori da ieri mattina. Sto cominciando a stare in pensiero per lui. 656 01:06:14,480 --> 01:06:16,994 Ma se � per una barca, signore, forse posso esservi utile io. 657 01:06:17,200 --> 01:06:18,872 Volevo noleggiare la sua lancia a vapore. 658 01:06:19,080 --> 01:06:21,992 � proprio con quello che � andato via. 659 01:06:22,560 --> 01:06:24,137 � questo che non capisco. 660 01:06:24,340 --> 01:06:27,638 Perch� so che nella caldaia c'era carbone sufficente solo per arrivare fino a Woolwich e ritorno. 661 01:06:27,920 --> 01:06:31,030 Non mi piace quell'uomo con la gamba di legno. Che cercava, gironzolando sempre qui intorno? 662 01:06:31,360 --> 01:06:33,032 Un uomo con la gamba di legno? 663 01:06:33,280 --> 01:06:34,952 S�, signore, un tizio scuro, con la faccia da scimmia. 664 01:06:35,160 --> 01:06:36,816 � stato lui a farlo alzare ieri notte 665 01:06:36,920 --> 01:06:40,253 e, per giunta, il mio uomo sapeva che sarebbe venuto, perch� aveva lasciato la lancia sotto pressione. 666 01:06:40,360 --> 01:06:44,797 Come fa a dire che era l'uomo dalla gamba di legno che � venuto ieri notte? 667 01:06:44,960 --> 01:06:46,598 Si sta preoccupando per niente. 668 01:06:46,800 --> 01:06:50,110 La sua voce, signore. Conoscevo la sua voce, 669 01:06:50,360 --> 01:06:52,157 che � come roca e velata. 670 01:06:52,520 --> 01:06:54,476 Ha bussato alla finestra, saranno state pi� o meno le tre. 671 01:06:54,760 --> 01:06:57,593 Il mio vecchio ha svegliato Jim, mio figlio maggiore, 672 01:06:57,720 --> 01:06:59,790 e se ne sono andati via senza nemmeno dirmi una parola. 673 01:07:00,000 --> 01:07:01,718 E l'uomo con la gamba di legno era solo? 674 01:07:01,960 --> 01:07:04,793 Non ho sentito nessun altro. 675 01:07:05,280 --> 01:07:08,272 Mi dispiace, Mrs. Smith, perch� volevo una lancia a vapore. 676 01:07:08,480 --> 01:07:09,629 Come si chiama? 677 01:07:09,880 --> 01:07:11,313 Aurora, signore. 678 01:07:11,480 --> 01:07:15,632 Ah! Non � quella vecchia lancia verde con una striscia gialla, 679 01:07:15,880 --> 01:07:17,074 molto larga? 680 01:07:17,320 --> 01:07:19,629 No, anzi. � la pi� elegante che ci sia sul fiume. 681 01:07:19,920 --> 01:07:22,639 � stata da poco ridipinta in nero con due strisce rosse. 682 01:07:22,920 --> 01:07:24,797 Vado gi� al fiume, 683 01:07:25,040 --> 01:07:27,713 e se dovessi vedere l'Aurora, dir� a suo marito che lei � preoccupata. 684 01:07:27,960 --> 01:07:29,951 Un fumaiolo nero, ha detto? 685 01:07:30,200 --> 01:07:31,872 No, signore. Nero con una striscia bianca. 686 01:07:32,120 --> 01:07:34,998 Ah, ovviamente. Buongiorno, Mrs. Smith. 687 01:07:56,560 --> 01:07:59,916 - Buon giorno, signori. - Buon giorno, Mrs. Hudson. 688 01:08:00,120 --> 01:08:02,588 Spero che abbiate dormito bene. 689 01:08:02,880 --> 01:08:05,314 S�, eccellente, grazie. 690 01:08:06,040 --> 01:08:10,431 La colazione � tra 15 minuti. 691 01:08:17,160 --> 01:08:20,232 Watson! Watson! 692 01:08:23,120 --> 01:08:24,792 La vedo esausto. 693 01:08:26,120 --> 01:08:28,714 Si metta sul divano. Come va la sua gamba? 694 01:08:31,280 --> 01:08:32,759 Troveremo quella lancia a vapore? 695 01:08:32,960 --> 01:08:35,520 S�, lo troveremo. Ho telegrafato a quel mocciosetto del mio luogotenente Wiggins. 696 01:08:35,760 --> 01:08:40,470 Si ricorda della sua banda, che ci aveva aiutato a prendere Jefferson Hope? 697 01:08:41,520 --> 01:08:45,115 - Il tesoro di Agra sulla lancia a vapore? - Ne sono certo. 698 01:08:46,760 --> 01:08:48,512 E possiamo prenderlo? 699 01:08:48,800 --> 01:08:50,916 Senza dubbio. 700 01:08:51,120 --> 01:08:53,953 E Miss Morstan sar� la pi� ricca ereditiera di Inghilterra? 701 01:08:54,120 --> 01:08:57,317 Cercher� di recuperare quei diamanti per lei. 702 01:08:59,880 --> 01:09:01,279 � spaventoso. 703 01:09:01,520 --> 01:09:03,670 Watson, sta esagerando. 704 01:09:05,640 --> 01:09:11,397 Se lo troviamo, Miss Morstan sar� perduta per me per sempre. 705 01:09:14,480 --> 01:09:22,592 Un chirurgo a mezzo stipendio � alla ricerca di una moglie ricca. 706 01:09:24,520 --> 01:09:26,272 Non sia agitato, amico mio. 707 01:09:27,000 --> 01:09:30,151 Solo la musica la pu� confortare. 708 01:09:46,920 --> 01:09:51,789 Sono pronto a dedicare tutta la mia vita 709 01:09:54,520 --> 01:09:58,513 al ritrovamento di quel tesoro. 710 01:10:52,880 --> 01:10:53,935 FINE DELLA PRIMA PARTE 58882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.