Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,240 --> 00:00:17,716
LENFILM Studio
2
00:00:30,200 --> 00:00:39,711
LE AVVENTURE DI SHERLOCK HOLMES
E DEL DOTTOR WATSON
3
00:00:40,360 --> 00:00:44,194
Basato sui racconti di
SIR ARTHUR CONAN DOYLE
4
00:00:56,000 --> 00:01:02,314
IL TESORO DI AGRA
5
00:01:10,160 --> 00:01:14,870
PRIMA PARTE
6
00:01:17,480 --> 00:01:21,553
Sherlock Holmes - VASILIY LIVANOV
7
00:01:22,000 --> 00:01:26,516
Dr. Watson - VITALIY SOLOMIN
8
00:01:27,040 --> 00:01:32,160
Mrs. Hudson - RINA ZELENAYA
9
00:01:33,600 --> 00:01:38,720
Ispettore Lestrade - BORISLAV BRONDUKOV
10
00:02:44,600 --> 00:02:50,072
Per l'egregio Mr. Sherlock Holmes.
11
00:02:59,520 --> 00:03:03,798
Un granello di sabbia
in uno strumento delicato,
12
00:03:04,240 --> 00:03:06,879
oppure una incrinatura
in una delle sue potenti lenti,
13
00:03:07,120 --> 00:03:09,554
non lo disturberebbero
14
00:03:09,760 --> 00:03:13,799
pi� di una intensa emozione
in una natura come la sua.
15
00:03:22,640 --> 00:03:26,349
Nella nostra societ�
16
00:03:27,960 --> 00:03:33,159
parliamo delle passioni pi� dolci come di
uno strumento eccellente per sollevare il velo
17
00:03:33,360 --> 00:03:37,831
dai motivi e dalle emozioni
degli uomini.
18
00:03:39,320 --> 00:03:45,759
- Pensavo alla donna...
- Il suo nome � Irene Adler.
19
00:03:46,560 --> 00:03:50,109
Pensavo che Irene Adler
fosse rimasta solo
20
00:03:50,400 --> 00:03:53,437
nella scheda,
chiamata "Lo Scandalo in Boemia."
21
00:03:53,880 --> 00:03:57,714
Con Wilhelm Gottsreich
Sigismond von Ormstein,
22
00:03:57,920 --> 00:04:01,799
Granduca di Cassel Felstein,
e erede del Re di Boemia,
23
00:04:02,000 --> 00:04:04,275
ma mi ero sbagliato.
24
00:04:05,520 --> 00:04:10,389
La sua fotografia lo segue sempre.
25
00:04:12,520 --> 00:04:15,830
Dopo un ragionamento deduttivo,
26
00:04:16,160 --> 00:04:22,838
ho tratto una orribile conclusione.
27
00:04:28,600 --> 00:04:32,479
Ha balbettato, Sherlock Holmes.
28
00:04:35,520 --> 00:04:40,150
Non � che ha provato un'emozione simile
all'amore per Irene Adler.
29
00:04:40,920 --> 00:04:44,230
Tutte le emozioni, e quella in particolare,
sono ripugnanti per la sua mente
30
00:04:44,440 --> 00:04:48,718
fredda, precisa ma
ammirevolmente equilibrata.
31
00:04:51,200 --> 00:04:52,349
Ma lei ha balbettato.
32
00:04:55,520 --> 00:04:56,611
Cosa tiene nella mano?
33
00:04:56,840 --> 00:04:59,718
� una sovrana che ha avuto da lei.
34
00:05:01,840 --> 00:05:07,517
C'� una verit� molto dura nel
suo dire, mio caro amico.
35
00:05:10,400 --> 00:05:12,391
Momentanea esitazione.
36
00:05:12,640 --> 00:05:18,317
Avevo fallito con successo nel caso
"Lo Scandalo in Boemia."
37
00:05:19,200 --> 00:05:24,194
Ovviamente, Irene Adler
era un'eccezione,
38
00:05:24,640 --> 00:05:27,552
che conferma la regola.
39
00:05:27,760 --> 00:05:29,273
Lei ha ragione,
40
00:05:29,520 --> 00:05:34,799
le donne sono creature di basso
livello, a paragone di noi uomini.
41
00:05:35,600 --> 00:05:38,353
Perch� seguono sempre
42
00:05:38,600 --> 00:05:43,310
le cosiddette "passioni pi� dolci",
le emozioni.
43
00:05:43,640 --> 00:05:49,237
Le emozioni sono l'opposto
del puro e freddo giudizio.
44
00:05:49,880 --> 00:05:52,952
Ha ragione.
Di tutte le donne di mia conoscenza
45
00:05:53,160 --> 00:05:55,291
solo la nostra incomparabile
Mrs. Hudson pu� vivere qui.
46
00:06:02,560 --> 00:06:06,030
Una signorina per lei, signore.
47
00:06:09,320 --> 00:06:11,231
Miss Morstan.
48
00:06:12,040 --> 00:06:14,110
Non ricordo questo nome.
49
00:06:14,760 --> 00:06:16,591
Chieda alla signorina di salire.
50
00:06:21,200 --> 00:06:24,875
Spero che non abbia bisogno di me.
Devo frequentare un corso di patologia.
51
00:06:25,120 --> 00:06:29,796
Non se ne vada, dottore.
Preferirei che rimanesse sempre
52
00:06:30,600 --> 00:06:32,989
quando una donna � vicina a me.
53
00:06:45,360 --> 00:06:46,529
- Buon giorno.
- Buon giorno.
54
00:06:47,000 --> 00:06:48,069
- Si sieda.
- Grazie.
55
00:06:53,840 --> 00:06:56,593
Ci dica il suo caso.
56
00:06:56,840 --> 00:06:58,876
Sono certo che vorrete scusarmi.
57
00:07:03,840 --> 00:07:07,674
Se il suo amico sar� cos� gentile da fermarsi,
sarebbe di inestimabile utilit� per me.
58
00:07:08,800 --> 00:07:11,155
La ascoltiamo, miss Morstan.
59
00:07:13,200 --> 00:07:16,158
Mio padre era ufficiale in un
reggimento indiano.
60
00:07:17,560 --> 00:07:20,233
Quando ero molto piccola,
mor� mia madre.
61
00:07:20,640 --> 00:07:22,517
Non avevo parenti in Inghilterra.
62
00:07:22,760 --> 00:07:24,751
Mio padre mi mand� a Edimburgo.
63
00:07:25,000 --> 00:07:27,230
e messa in una pensione confortevole
64
00:07:27,480 --> 00:07:30,040
dove sono rimasta fino
all'et� di diciassette anni.
65
00:07:30,280 --> 00:07:34,273
Mi telegraf� che era
arrivato in Inghilterra,
66
00:07:34,520 --> 00:07:37,114
e mi diede come
indirizzo il Langham Hotel.
67
00:07:38,360 --> 00:07:40,157
Ci andai.
68
00:07:40,400 --> 00:07:44,279
Fui informata che
il Capitano Morstan alloggiava l�,
69
00:07:45,080 --> 00:07:47,548
ma che era uscito la notte precedente
e non era rientrato.
70
00:07:51,040 --> 00:07:54,430
Il mattino successivo avevo
letto sui giornali della
71
00:07:54,680 --> 00:07:56,910
scomparsa di mio padre.
72
00:08:00,560 --> 00:08:03,711
Da quel giorno non si �
pi� sentito parlare di lui.
73
00:08:04,040 --> 00:08:05,792
La data?
74
00:08:08,160 --> 00:08:13,871
� scomparso il 3 dicembre del 1878.
75
00:08:15,840 --> 00:08:19,116
- I suoi bagagli?
- Rimasti in hotel.
76
00:08:19,320 --> 00:08:22,869
Degli abiti, alcuni libri, e una serie
di curiosit� dalle Isole Andaman.
77
00:08:23,560 --> 00:08:26,870
Era stato uno degli ufficiali
preposti alle guardie carcerarie.
78
00:08:27,640 --> 00:08:30,108
Aveva degli amici in citt�?
79
00:08:30,400 --> 00:08:34,109
Il Maggiore Sholto.
L'unico che conoscevamo - Maggiore Sholto.
80
00:08:34,320 --> 00:08:40,839
Il maggiore si era congedato qualche
tempo prima e viveva a Upper Norwood.
81
00:08:41,040 --> 00:08:46,717
Avevamo comunicato con lui, certo, ma
non sapeva nulla riguardo a mio padre.
82
00:08:47,800 --> 00:08:54,990
Un caso molto vecchio. 10 anni fa.
83
00:09:01,280 --> 00:09:03,510
� meglio che vi lasci.
84
00:09:04,600 --> 00:09:07,831
No, no, per favore resti.
85
00:09:12,160 --> 00:09:14,276
Non le ho ancora descritto
la parte pi� singolare.
86
00:09:14,520 --> 00:09:17,114
Circa sei anni fa apparve
un'inserzione sul Times
87
00:09:17,360 --> 00:09:19,715
che chiedeva l'indirizzo
di una certa Miss Morstan,
88
00:09:19,920 --> 00:09:22,415
e dichiarava che sarebbe stato
nel suo interesse farsi avanti.
89
00:09:23,080 --> 00:09:27,631
Subito dopo arriv� per posta una piccola
scatola di cartone indirizzata a me,
90
00:09:27,880 --> 00:09:32,874
che conteneva una
grossa perla lucente.
91
00:09:33,440 --> 00:09:35,749
Da allora, ogni anno
alla stessa data
92
00:09:36,000 --> 00:09:39,913
arrivava sempre una scatola analoga,
contenente un'analoga perla.
93
00:09:40,640 --> 00:09:46,556
Un esperto ha dichiarato che sono perle
molto rare di considerevole valore.
94
00:09:52,560 --> 00:09:54,994
La sua affermazione
� molto interessante.
95
00:09:55,640 --> 00:09:58,074
- Dove sta andando?..
- Watson.
96
00:09:59,000 --> 00:10:00,672
Watson.
97
00:10:01,760 --> 00:10:04,433
Questo � il mio amico, Dr. Watson.
98
00:10:05,920 --> 00:10:08,639
Come suo padre, era un ufficiale
in un reggimento Indiano.
99
00:10:09,880 --> 00:10:12,553
Ed � molto coraggioso.
100
00:10:15,560 --> 00:10:18,233
Le sue perle, miss Morstan.
101
00:10:19,800 --> 00:10:22,155
Le viene in mente altro?
102
00:10:24,600 --> 00:10:27,398
Questa mattina
ho ricevuto questa lettera.
103
00:10:32,360 --> 00:10:35,193
- Lo legga.
- Anche la busta, per favore.
104
00:10:38,440 --> 00:10:41,432
Timbro postale, Londra,
S. W. Data, Settembre 7.
105
00:10:42,920 --> 00:10:46,037
Impronta di un pollice sull'angolo.
106
00:10:46,240 --> 00:10:47,468
Probabilmente del postino.
107
00:10:47,640 --> 00:10:49,437
Carta della migliore qualit�.
108
00:10:49,600 --> 00:10:51,795
Buste a sei pence il pacchetto.
109
00:10:52,000 --> 00:10:54,309
Nessun indirizzo.
110
00:10:55,520 --> 00:11:00,719
"Si trovi accanto alla colonna sinistra
fuori dal Lyceum Theatre
111
00:11:00,800 --> 00:11:03,917
Se � diffidente porti due amici.
112
00:11:04,120 --> 00:11:08,193
� una donna a cui � stato fatto
un grosso torto e avr� giustizia.
113
00:11:08,840 --> 00:11:12,833
Non porti la polizia.
Altrimenti tutto sar� inutile.
114
00:11:13,040 --> 00:11:14,996
Il suo sconosciuto amico."
115
00:11:16,440 --> 00:11:20,149
- Cosa intende fare?
- Incontrare l'amico sconosciuto.
116
00:11:21,080 --> 00:11:24,516
E quali amici sceglier�?
117
00:11:24,760 --> 00:11:27,593
Lei e il Dr. Watson.
Verrete?
118
00:11:27,800 --> 00:11:30,473
Ero cos� felice di vederla qui.
119
00:11:30,680 --> 00:11:35,071
Pensavo che sarei venuta sola.
120
00:11:35,480 --> 00:11:39,598
Non ho amici qui su
cui potevo contare.
121
00:11:39,800 --> 00:11:44,032
Sono d'accordo di venire con lei.
Non conosce il Dr. Watson.
122
00:11:44,240 --> 00:11:46,390
Lei verr�, dottore?
123
00:11:47,680 --> 00:11:50,114
Se posso essere utile.
124
00:11:52,960 --> 00:11:55,793
Va bene se sono qui alle sei, immagino?
125
00:11:56,120 --> 00:11:57,997
� meglio che passiamo
noi a prenderla.
126
00:11:58,240 --> 00:12:01,710
Ci aspetti alle sei.
127
00:12:01,920 --> 00:12:04,673
Arrivederci.
Arrivederci.
128
00:12:26,240 --> 00:12:28,913
Una donna davvero attraente!
129
00:12:29,120 --> 00:12:31,236
Davvero? Non l'ho osservato.
130
00:12:32,160 --> 00:12:34,116
� di primaria importanza, Watson,
131
00:12:34,360 --> 00:12:38,114
non permettere al giudizio
di basarsi sulle qualit� personali.
132
00:12:38,880 --> 00:12:42,873
La donna pi� affascinante che abbia
mai conosciuto fu impiccata per
avere avvelenato tre bambini
133
00:12:43,080 --> 00:12:45,674
per riscuotere il premio
dell'assicurazione.
134
00:12:45,920 --> 00:12:49,310
E l'uomo pi� ripugnante di mia
conoscenza � un filantropo
135
00:12:49,560 --> 00:12:53,109
che ha speso quasi un quarto di milione
per i poveri di Londra.
136
00:12:53,400 --> 00:12:55,630
Le eccezioni provano la regola.
137
00:12:55,840 --> 00:12:57,432
E Irene Adler?
138
00:12:57,640 --> 00:13:02,714
Irene Adler � stata una
buona lezione per tutti e due.
139
00:13:32,000 --> 00:13:34,514
Ho appena trovato,
consultando i vecchi numeri del Times,
140
00:13:34,720 --> 00:13:38,030
che il Maggiore Sholto, di Upper Norwood,
della Trentaquattresima Fanteria di Bombay,
141
00:13:38,320 --> 00:13:41,357
� deceduto sei anni fa.
142
00:13:42,840 --> 00:13:45,912
Pu� darsi che io sia
molto ottuso, Holmes,
143
00:13:46,360 --> 00:13:48,715
ma non riesco a vedere
cosa possa suggerire.
144
00:13:52,040 --> 00:13:53,755
No? Guardi la cosa
in questo modo, allora.
145
00:13:54,040 --> 00:13:56,713
Il Capitano Morstan viene
in Inghilterra e scompare.
146
00:13:56,960 --> 00:14:01,033
L'unica persona a Londra che pu�
aver visitato � il Maggiore Sholto.
147
00:14:01,240 --> 00:14:06,189
Il Maggiore Sholto nega di
aver saputo che era a Londra.
148
00:14:06,520 --> 00:14:10,035
Sholto muore quattro anni dopo.
149
00:14:10,240 --> 00:14:15,837
A una settimana dalla sua morte la figlia del
Capitano Morstan riceve un dono di valore,
150
00:14:16,760 --> 00:14:21,072
che si ripete di anno
in anno per sei anni.
151
00:14:21,280 --> 00:14:24,113
Sei anni, sottolineo.
152
00:14:24,880 --> 00:14:28,395
E ora culmina in una lettera
153
00:14:28,720 --> 00:14:31,029
che la descrive come una donna
vittima di un'ingiustizia.
154
00:14:31,280 --> 00:14:36,718
A quale ingiustizia pu� alludere se non
al fatto che � stata privata del padre?
155
00:14:37,160 --> 00:14:41,790
E perch� i doni sarebbero cominciati
subito dopo la morte di Sholto,
156
00:14:42,280 --> 00:14:47,991
a meno che l'erede di Sholto sa qualcosa
e desidera fare un risarcimento?
157
00:14:50,560 --> 00:14:54,519
Che strano risarcimento!
158
00:14:59,480 --> 00:15:00,833
Buona sera.
159
00:15:01,120 --> 00:15:03,076
Buona sera.
160
00:15:05,880 --> 00:15:11,034
Un documento curioso � stato trovato
nella scrivania di pap�.
161
00:15:21,560 --> 00:15:23,755
� carta di produzione indiana.
162
00:15:24,240 --> 00:15:26,629
Lo schema sembra essere
una mappa di parte di un edificio.
163
00:15:27,480 --> 00:15:30,313
In alto a sinistra c'� una piccola
croce fatta con inchiostro rosso.
164
00:15:33,200 --> 00:15:36,351
E pi� in alto '3.37.'
165
00:15:38,120 --> 00:15:40,998
In alto a sinistra c'�
un curioso geroglifico.
166
00:15:41,280 --> 00:15:43,953
� scritto 'Il Segno dei Quattro'
e alcuni nomi:
167
00:15:44,240 --> 00:15:49,678
Mahomet Singh, Jonathan Small,
Abdullah Khan, Dost Akbar.
168
00:15:50,180 --> 00:15:52,411
Confesso di non vedere come
questo c'entri con la questione.
169
00:15:52,660 --> 00:15:56,235
Lo conservi con cura, Miss Morstan, perch�
potrebbe rivelarsi molto utile per noi.
170
00:16:58,600 --> 00:17:00,352
Siete le persone che vengono
con Miss Morstan?
171
00:17:00,600 --> 00:17:03,990
Sono Miss Morstan,
e questi due signori sono miei amici.
172
00:17:04,280 --> 00:17:05,838
Mi voglia scusare, miss,
173
00:17:06,120 --> 00:17:09,795
ma mi dia la sua parola che nessuno dei suoi
compagni � un funzionario della polizia.
174
00:17:10,080 --> 00:17:11,798
Le d� la mia parola.
175
00:17:52,720 --> 00:17:55,188
Cold Harbour Lane.
176
00:17:58,440 --> 00:18:01,000
Adesso usciamo
sulla Vauxhall Bridge Road.
177
00:18:20,640 --> 00:18:25,430
Sembra che la nostra ricerca non ci stia
portando in zone molto residenziali.
178
00:18:26,400 --> 00:18:28,436
Pare che ci stiamo dirigendo dalla
parte del Surrey.
179
00:18:29,120 --> 00:18:30,951
Penso di s�.
180
00:19:55,560 --> 00:19:57,437
Miss Morstan. Miss Morstan.
181
00:19:57,680 --> 00:20:00,513
Vi prego, entrate
nel mio piccolo santuario.
182
00:20:00,720 --> 00:20:05,271
Un posto piccolo,
ma arredato secondo i miei gusti.
183
00:20:06,200 --> 00:20:10,955
Un oasi di arte nell'arido
deserto di South London.
184
00:20:11,480 --> 00:20:13,994
Mr. Thaddeus Sholto,
questo � il mio nome.
185
00:20:14,720 --> 00:20:17,678
Lei � Miss Morstan, naturalmente.
E questi gentiluomini?
186
00:20:18,080 --> 00:20:20,992
Questo � Mr. Sherlock Holmes,
e questo � Dr. Watson.
187
00:20:21,240 --> 00:20:23,071
Un dottore?
188
00:20:31,080 --> 00:20:33,150
Un dottore.
189
00:20:38,760 --> 00:20:40,990
Vuole avere la gentilezza?
190
00:20:48,880 --> 00:20:54,159
Ho seri dubbi
per la mia valvola mitralica.
191
00:20:54,920 --> 00:20:56,956
Posso fare affidamento
su quella aortica,
192
00:20:57,200 --> 00:20:59,077
ma vorrei la sua opinione
su quella mitralica.
193
00:21:10,360 --> 00:21:14,148
Se suo padre, Miss Morstan,
non si fosse affaticato troppo,
194
00:21:14,360 --> 00:21:16,669
ora avrebbe potuto essere vivo.
195
00:21:23,480 --> 00:21:25,755
Sembra normale.
196
00:21:26,080 --> 00:21:28,310
Sono lieto di sentirglielo dire.
197
00:21:29,080 --> 00:21:34,552
Avrebbe la gentilezza,
Mr. Sholto di dirci ogni cosa.
198
00:21:39,280 --> 00:21:41,350
� tardi.
199
00:21:43,840 --> 00:21:47,389
S�, � tardi.
200
00:21:48,200 --> 00:21:51,078
Io... Mr. Holmes...
201
00:21:51,560 --> 00:21:54,757
Le dir� ogni cosa.
202
00:21:56,040 --> 00:21:57,598
Le spiegher�.
203
00:21:57,840 --> 00:21:59,114
Miss Morstan,
204
00:21:59,320 --> 00:22:04,235
Posso farle giustizia, e lo voglio!
205
00:22:06,920 --> 00:22:09,832
Voglio farlo, qualsiasi cosa possa
dire mio fratello Bartholomew.
206
00:22:10,080 --> 00:22:13,516
Sono cos� felice di avere
qui i suoi amici
207
00:22:13,840 --> 00:22:16,752
non solo come accompagnatori ma
anche come testimoni
208
00:22:16,960 --> 00:22:20,191
di quello che sto per fare e dire.
209
00:22:20,400 --> 00:22:23,198
Niente estranei -
niente polizia o funzionari.
210
00:22:23,560 --> 00:22:25,949
Spero che non avete obiezione
al fumo del tabacco.
211
00:22:26,200 --> 00:22:32,389
Sono un poco nervoso, e trovo
il mio narghil� un prezioso sedativo.
212
00:23:00,040 --> 00:23:06,752
Mio padre era il Maggiore John Sholto,
un tempo dell'esercito indiano.
213
00:23:06,920 --> 00:23:12,153
Aveva portato a casa una vasta collezione
di curiosit�, e una servit� indigena.
214
00:23:15,560 --> 00:23:19,838
Mio fratello Bartholomew
e io siamo i suoi unici figli.
215
00:23:24,080 --> 00:23:30,076
Sapevamo che era sovrastato
da un pericolo concreto.
216
00:23:30,360 --> 00:23:33,272
Aveva molto paura di uscire da solo,
217
00:23:34,480 --> 00:23:37,631
e impiegava sempre
due pugili professionisti
218
00:23:37,880 --> 00:23:41,759
come portieri a Pondicherry Lodge.
219
00:23:42,000 --> 00:23:46,391
In una occasione nostro padre
220
00:23:46,640 --> 00:23:49,518
aveva persino sparato col suo revolver
a un uomo con una gamba di legno,
221
00:23:49,720 --> 00:23:53,872
che si era rivelato essere un innocuo
commesso viaggiatore in cerca di ordinazioni.
222
00:24:00,600 --> 00:24:04,479
All' inizio del 1882 mio padre ricevette
una lettera dall' India.
223
00:24:04,680 --> 00:24:10,357
Era breve
e fu un grande trauma per lui.
224
00:24:10,600 --> 00:24:14,878
da anni soffriva
di ingrossamento della milza,
225
00:24:15,080 --> 00:24:19,039
ma ora era peggiorato rapidamente.
226
00:24:19,440 --> 00:24:24,514
Verso l'inizio di aprile fummo
informati che desiderava vederci.
227
00:24:25,000 --> 00:24:33,192
Ci preg� di chiudere la porta e
di venire a entrambi i lati del letto.
228
00:24:35,640 --> 00:24:41,351
C'� solo una cosa che
pesa nel mio animo
229
00:24:42,200 --> 00:24:45,192
in questo momento supremo.
230
00:24:45,440 --> 00:24:57,352
� il mio comportamento nei confronti
231
00:24:57,600 --> 00:25:01,070
della figlia del povero
Capitano Morstan.
232
00:25:05,440 --> 00:25:10,116
La maledetta avidit�.
233
00:25:16,240 --> 00:25:20,552
Vedete quel rosario di perle?
234
00:25:24,760 --> 00:25:34,510
Non posso sopportare di separarmente,
bench� abbia deciso di mandarlo a lei.
235
00:25:39,320 --> 00:25:47,238
Voi, figli miei, le darete una
parte equa del tesoro di Agra.
236
00:25:49,120 --> 00:25:53,557
Ma non mandatele nulla,
neppure il rosario,
237
00:25:54,160 --> 00:25:56,879
prima che io me ne sono andato.
238
00:26:06,600 --> 00:26:11,037
Vi dir� come mor� il
Capitano Morstan.
239
00:26:11,440 --> 00:26:15,069
Da anni soffriva
di debolezza di cuore.
240
00:26:15,320 --> 00:26:22,271
Quando in India, io e lui, entrammo in
possesso di un considerevole tesoro.
241
00:26:22,480 --> 00:26:26,837
Lo portai in Inghilterra.
242
00:26:27,080 --> 00:26:31,756
Presto Morstan torn� in Inghilterra.
243
00:26:33,160 --> 00:26:38,871
Morstan e io avevamo avuto
una divergenza di opinione
244
00:26:39,080 --> 00:26:43,073
sulla divisione del tesoro.
245
00:26:44,440 --> 00:26:53,997
Morstan era balzato dalla sedia,
la sua faccia si era incupita.
246
00:26:55,440 --> 00:26:59,672
Cadde indietro, picchiando la testa
contro l'angolo del forziere.
247
00:27:36,800 --> 00:27:42,397
Non temere, sahib, nessuno deve
sapere che lo hai ucciso.
248
00:27:43,560 --> 00:27:45,232
Nascondiamolo.
249
00:27:45,440 --> 00:27:49,194
- Non l'ho ucciso.
- Ho sentito tutto.
250
00:27:50,120 --> 00:27:52,429
Vi ho sentito litigare.
251
00:27:53,040 --> 00:27:55,554
Ho sentito lo sparo.
252
00:27:56,440 --> 00:28:00,319
Ma le mie labbra sono sigillate.
253
00:28:01,800 --> 00:28:07,511
Tutti dormono nella casa.
Nascondiamolo insieme.
254
00:28:10,240 --> 00:28:17,351
Se il mio servo non poteva credere
alla mia innocenza,
255
00:28:18,160 --> 00:28:24,235
come avrei potuto sperare di convincere
dodici stupidi bottegai in una giuria?
256
00:28:25,800 --> 00:28:30,316
Mi liberai del corpo.
257
00:28:32,640 --> 00:28:37,919
Nascondemmo non solo il corpo
258
00:28:38,160 --> 00:28:42,438
ma anche il tesoro in cui non c'era solo
la parte di Morstan ma anche la mia.
259
00:28:42,760 --> 00:28:49,279
Quindi desidero che
facciate una restituzione.
260
00:28:51,600 --> 00:28:55,195
Accostate l'orecchio
alla mia bocca.
261
00:28:56,000 --> 00:28:58,434
Pi� vicino.
262
00:28:59,480 --> 00:29:03,951
Il tesoro � nascosto...
263
00:29:11,920 --> 00:29:14,639
Tenetelo fuori!
264
00:29:16,440 --> 00:29:20,319
Per l'amor di Dio, tenetelo fuori!
265
00:29:25,880 --> 00:29:29,998
Quella notte cercammo in giardino
ma non trovammo nulla.
266
00:29:31,560 --> 00:29:34,632
Solo un'orma era visibile
nel tappeto di fiori.
267
00:29:34,840 --> 00:29:36,432
Proprio sotto la finestra.
268
00:29:36,640 --> 00:29:39,313
Il mattino dopo la finestra della stanza
di mio padre era stata trovata aperta,
269
00:29:39,480 --> 00:29:41,357
I suoi armadi e cassetti
erano stati frugati,
270
00:29:41,600 --> 00:29:45,275
e sul suo petto era stato
lasciato un pezzo di carta
271
00:29:45,480 --> 00:29:50,998
con le parole 'Il Segno dei Quattro'
scarabocchiate.
272
00:29:55,080 --> 00:29:56,638
Vorrei vederlo.
273
00:29:56,840 --> 00:30:00,310
Ce l'ha mio fratello.
Vive nella casa di mio padre.
274
00:30:00,560 --> 00:30:02,516
Presto saremo arrivati.
275
00:30:02,720 --> 00:30:04,438
Noi?
276
00:30:04,680 --> 00:30:07,990
Vedr� tutto.
Ho qualcos'altro da dirle.
277
00:30:09,480 --> 00:30:12,597
Per settimane e mesi abbiamo scavato
e frugato in ogni parte del giardino
278
00:30:12,760 --> 00:30:14,876
senza scoprire
dove si trovasse il tesoro.
279
00:30:15,120 --> 00:30:18,908
Potevamo giudicare lo splendore delle
ricchezze scomparse dal rosario.
280
00:30:19,160 --> 00:30:22,470
Riuscii a convincerlo a lasciarmi
scoprire l'inidirizzo di Miss Morstan
281
00:30:22,720 --> 00:30:25,917
e a mandarle una perla
282
00:30:26,920 --> 00:30:28,148
a intervalli regolari
283
00:30:30,240 --> 00:30:33,789
in modo che almeno non
si trovasse mai nell'indigenza.
284
00:30:34,000 --> 00:30:37,231
� stato un pensiero gentile.
� stato bello da parte sua.
285
00:30:37,480 --> 00:30:41,792
Ad ogni modo, ieri avevo appreso
che era successo un avvenimento
di estrema importanza.
286
00:30:42,880 --> 00:30:45,917
Il tesoro era stato scoperto.
287
00:30:46,600 --> 00:30:50,832
Comunicai subito con Miss Morstan.
Restava da andare a Norwood
288
00:30:51,080 --> 00:30:52,559
e chiedere la nostra parte.
289
00:30:52,820 --> 00:30:55,609
La scorsa notte avevo spiegato il mio
punto di vista a mio fratello Bartholomew,
290
00:30:55,720 --> 00:30:58,318
quindi siamo attesi,
291
00:31:01,500 --> 00:31:02,550
se non benvenuti, visitatori.
292
00:31:02,760 --> 00:31:04,910
� meglio portare a termine la
faccenda senza indugi.
293
00:31:23,240 --> 00:31:25,470
Bartholomew � una persona intelligente.
294
00:31:25,840 --> 00:31:28,718
Come pensa che abbia scoperto
dov'era il tesoro?
295
00:31:30,760 --> 00:31:34,070
L'altezza dell'edificio era di 74 piedi.
296
00:31:34,400 --> 00:31:40,316
ma sommando le altezze
delle singole stanze
297
00:31:40,520 --> 00:31:43,239
e lasciando un margine di spazio,
298
00:31:43,480 --> 00:31:46,711
che aveva accertato con forature,
299
00:31:48,160 --> 00:31:49,957
non poteva risultare
una somma superiore ai 70 piedi.
300
00:31:50,360 --> 00:31:52,396
C'erano 4 piedi ingiustificate.
301
00:31:52,720 --> 00:31:57,396
Quindi fece un buco nell'incannucciata
e nello stucco del soffitto
302
00:31:57,760 --> 00:31:59,955
pi� alto,
303
00:32:00,160 --> 00:32:04,312
e l�, abbastanza sicuro,
giunse a una piccola soffitta.
304
00:32:05,800 --> 00:32:12,353
Al centro stava il forziere,
appoggiato a due travicelli.
305
00:32:13,720 --> 00:32:22,435
Ha calcolato il valore dei gioielli a
non meno di mezzo milione di sterline.
306
00:32:25,360 --> 00:32:28,750
Miss Morstan, se potremo
garantire i suoi diritti,
307
00:32:29,000 --> 00:32:33,198
da governante indigente diventerebbe
la pi� ricca ereditiera di Inghilterra.
308
00:32:54,040 --> 00:32:56,315
McMurdo!
309
00:33:00,080 --> 00:33:03,197
- Chi � l�?
- Sono io, McMurdo.
310
00:33:29,520 --> 00:33:32,717
- Chi � l�?
- Sono io, McMurdo.
311
00:33:32,880 --> 00:33:35,348
Ormai dovresti riconoscere la mia voce.
312
00:33:36,880 --> 00:33:40,350
� lei, Mr. Thaddeus?
Ma chi sono gli altri?
313
00:33:41,000 --> 00:33:44,675
Non ho avuto ordini dal padrone
circa altre persone.
314
00:33:47,280 --> 00:33:50,192
McMurdo, mi soprendi!
315
00:33:50,560 --> 00:33:53,472
L'altra sera ho detto a mio fratello
che avrei portato alcuni amici.
316
00:33:55,040 --> 00:33:58,032
Oggi non � uscito dalle sue stanze.
317
00:33:58,720 --> 00:34:01,393
Sa molto bene che devo
rispettare le regole.
318
00:34:01,600 --> 00:34:03,989
Posso lasciarla entrare,
ma i suoi amici...
319
00:34:04,200 --> 00:34:06,236
Questo non � da te, McMurdo!
320
00:34:06,480 --> 00:34:07,918
C'� la signorina.
321
00:34:08,200 --> 00:34:10,680
Non pu� stare ad aspettare in
mezzo alla strada a quest'ora.
322
00:34:11,520 --> 00:34:15,513
Mi dispiace molto, Mr. Thaddeus.
323
00:34:15,760 --> 00:34:19,878
Possono essere vostri amici,
ma non amici del padrone.
324
00:34:20,720 --> 00:34:24,474
Mi paga bene per fare il mio dovere,
e far� il mio dovere.
325
00:34:24,920 --> 00:34:26,319
Non conosco nessuno
dei suoi amici.
326
00:34:26,520 --> 00:34:28,317
Oh, s� invece, McMurdo.
327
00:34:28,440 --> 00:34:30,954
Non si ricorda quel dilettante che
disput� tre rounds con lei ad Alison
328
00:34:31,200 --> 00:34:33,316
alla serata di beneficenza
di quattro anni fa?
329
00:34:35,440 --> 00:34:39,513
Mr. Sherlock Holmes!
Come ho potuto non riconoscerla?
330
00:34:40,280 --> 00:34:44,910
Se mi avesse dato quel suo gancio
al mento, l'avrei riconosciuto subito.
331
00:34:45,200 --> 00:34:49,751
Lei ha proprio sprecato il suo talento,
l'ha sprecato!
332
00:34:49,960 --> 00:34:52,838
Vede, Watson, se far� fiasco
in tutto il resto,
333
00:34:53,040 --> 00:34:55,349
potr� sempre dedicarmi ad una
delle professioni tecniche.
334
00:34:55,640 --> 00:34:58,108
E qual � la sua professione,
mister Holmes?
335
00:34:58,400 --> 00:35:00,516
Ne ho molte.
336
00:35:23,600 --> 00:35:26,717
Molto spiacente, Mr. Thaddeus,
337
00:35:26,960 --> 00:35:28,632
ma gli ordini sono molto severi.
338
00:35:28,880 --> 00:35:32,634
Devo essere sicuro dei suoi amici
prima di farli entrare.
339
00:35:32,840 --> 00:35:36,515
Non riesco a capire.
Deve esserci un equivoco.
340
00:35:42,240 --> 00:35:47,553
Dissi chiaramente a Bartholomew
che saremmo stati qui.
341
00:35:48,320 --> 00:35:50,436
Vede quella finestra?
342
00:35:51,240 --> 00:35:54,755
Quella � la sua finestra,
e non c'� la luce.
343
00:35:55,800 --> 00:35:58,075
E di chi sono
le finestre in basso?
344
00:35:58,960 --> 00:36:02,748
Quella � la stanza della governante.
Mrs. Bernstone pu� dirci tutto.
345
00:36:03,000 --> 00:36:05,468
Forse non vi dispiacer� aspettare
qui un minuto o due.
346
00:36:05,680 --> 00:36:08,274
Se entriamo tutti insieme, e non �
stata avvisata del nostro arrivo,
347
00:36:08,440 --> 00:36:11,079
potrebbe allarmarsi.
348
00:36:12,840 --> 00:36:14,751
Chi �?
349
00:36:15,840 --> 00:36:18,229
� Mrs. Bernstone.
� l'unica donna della casa.
350
00:36:18,480 --> 00:36:19,629
Mi aspetti.
351
00:36:52,280 --> 00:36:55,477
Mr. Thaddeus, signore,
352
00:36:55,720 --> 00:36:57,358
sono cos� felice che sia venuto!
353
00:37:45,920 --> 00:37:48,480
Che strano posto!
354
00:37:51,160 --> 00:37:54,391
Sembra che tutte le talpe di
Inghilterra si siano date da fare.
355
00:37:55,400 --> 00:37:58,358
Sembra una miniera d'oro.
356
00:38:04,080 --> 00:38:07,914
Sei anni alla ricerca del tesoro.
357
00:38:09,960 --> 00:38:13,999
C'� qualcosa che non va in Bartholomew!
358
00:38:24,720 --> 00:38:28,156
- Dio benedica il suo dolce viso tranquillo!
- Cosa � successo?
359
00:38:28,400 --> 00:38:31,119
Spesso ama stare da solo.
360
00:38:31,400 --> 00:38:36,190
Mr. Thaddeus, deve salire
e vedere lei stesso.
361
00:38:36,440 --> 00:38:37,998
Miss Morstan, dovreste rimanere qui.
362
00:38:38,240 --> 00:38:40,879
Ho visto Mr. Bartholomew Sholto
363
00:38:41,120 --> 00:38:43,315
in tristezza e allegria
per dieci lunghi anni,
364
00:38:43,560 --> 00:38:46,597
ma non l'ho mai visto con una
faccia come quella che ha adesso.
365
00:38:56,160 --> 00:39:00,870
Mister Holmes, signori, seguitemi.
366
00:39:17,400 --> 00:39:19,436
Questa � la sua porta.
367
00:39:42,400 --> 00:39:46,598
C'� qualcosa di diabolico in questo,
Watson.
368
00:39:51,120 --> 00:39:54,078
- Siete gemelli?
- � maggiore di me di due ore.
369
00:39:59,800 --> 00:40:02,109
Mi faccia un po' di luce.
370
00:40:35,320 --> 00:40:37,515
In nome di Dio!
371
00:40:39,120 --> 00:40:41,156
Cosa significa tutto questo?
372
00:40:44,840 --> 00:40:48,674
� un delitto.
373
00:40:50,680 --> 00:40:53,274
Watson, guardi qui!
374
00:41:04,240 --> 00:41:07,710
- Sembra una spina.
- � una spina.
375
00:41:07,920 --> 00:41:09,990
Pu� estrarlo.
376
00:41:10,200 --> 00:41:12,475
Faccia attenzione, perch� � avvelenato.
377
00:41:34,600 --> 00:41:36,955
Cos'�, Holmes?
378
00:41:40,280 --> 00:41:42,316
� "Il Segno dei Quattro."
379
00:41:57,120 --> 00:41:58,712
Il tesoro!
380
00:42:00,640 --> 00:42:02,517
Il tesoro � scomparso!
381
00:42:02,720 --> 00:42:04,756
Gli hanno portato via il tesoro!
382
00:42:05,240 --> 00:42:07,435
Ecco il foro attraverso
cui lo abbiamo calato.
383
00:42:09,360 --> 00:42:12,158
Lo avevo lasciato qui la scorsa notte,
384
00:42:12,360 --> 00:42:14,698
e lo avevo sentito chiudere a
chiave la porta mentre scendevo.
385
00:42:14,900 --> 00:42:16,895
- Che ore erano?
- Le dieci.
386
00:42:17,280 --> 00:42:19,111
E ora � morto.
387
00:42:19,200 --> 00:42:21,611
E verr� chiamata la polizia, e sar�
sospettato che io c'entri per qualche cosa.
388
00:42:21,760 --> 00:42:23,994
Ma voi non lo pensate, signori?
Di sicuro non penserete che sia stato io?
389
00:42:24,140 --> 00:42:25,555
Non avete nessuna ragione
per spaventarvi.
390
00:42:25,740 --> 00:42:27,278
Non preoccupatevi se siete
innocente.
391
00:42:27,520 --> 00:42:30,751
Andiamo alla stazione per
segnalare la faccenda alla polizia.
392
00:42:33,680 --> 00:42:35,557
Ha ragione.
393
00:42:38,120 --> 00:42:41,715
Ora, Watson, abbiamo una mezz'ora
tutta per noi. Facciamone buon uso.
394
00:42:42,440 --> 00:42:46,638
Si sieda su quella sedia, cos� le sue
impronte non complicheranno le cose.
395
00:42:48,360 --> 00:42:52,319
La porta non � stata aperta
dalla scorsa notte.
396
00:43:02,920 --> 00:43:05,878
L'intelaiatura � solida.
La finestra � chiusa dall'inteno.
397
00:43:07,160 --> 00:43:11,358
Non c'� nessuna tubatura vicina.
Il tetto � fuori portata.
398
00:43:12,800 --> 00:43:16,076
Eppure un uomo si �
arrampicato sulla finestra.
399
00:43:17,200 --> 00:43:19,236
Ha piovuto un po' la scorsa notte.
400
00:43:19,920 --> 00:43:24,232
Qui c'� l'impronta
401
00:43:24,440 --> 00:43:27,273
di fango sul davanzale.
402
00:43:27,440 --> 00:43:31,353
E qui c'� un'impronta circolare fangosa.
403
00:43:32,600 --> 00:43:37,549
E qui ancora sul pavimento.
404
00:43:38,960 --> 00:43:44,956
E di nuovo qui sul tappeto.
405
00:43:50,360 --> 00:43:52,749
Non � l'impronta di un piede.
406
00:43:53,000 --> 00:43:56,515
� qualcosa di molto pi� utile per noi.
� il segno di un moncone di legno.
407
00:43:56,760 --> 00:44:00,389
- � l'uomo dalla gamba di legno?
- O un uomo con una gamba di legno attaccata.
408
00:44:09,600 --> 00:44:11,670
Lei potrebbe scalare quel
muro, dottore?
409
00:44:11,920 --> 00:44:13,831
� assolutamente impossibile.
410
00:44:14,080 --> 00:44:16,116
Ma poniamo che abbia un amico quass�,
411
00:44:16,360 --> 00:44:19,796
che vi abbassa questa corda robusta,
412
00:44:20,760 --> 00:44:24,309
che vedo nell'angolo, assicurando un
capo a quel grosso gancio nella parete.
413
00:44:25,280 --> 00:44:27,157
Se lei fosse un uomo atletico,
414
00:44:27,360 --> 00:44:30,875
potrebbe arrampicarsi,
anche con la gamba di legno.
415
00:44:31,080 --> 00:44:32,672
Se ne andrebbe, naturalmente,
con lo stesso sistema.
416
00:44:32,780 --> 00:44:35,853
Il suo complice tirerebbe su la corda,
la staccherebbe dal gancio,
e chiuderebbe la finestra,
417
00:44:35,960 --> 00:44:38,972
rimettendo il nottolino interno,
e uscirebbe dalla parte da cui � entrato.
418
00:44:40,760 --> 00:44:44,150
- Come � entrato nella stanza?
- Il complice?
419
00:44:46,440 --> 00:44:49,671
Ci sono elementi interessanti
riguardo a questo complice.
420
00:44:49,920 --> 00:44:54,869
che rendono questo
caso fuori dal comune.
421
00:44:55,160 --> 00:44:58,357
Se lei, amico mio,
mi fa un po' di luce,
422
00:44:58,760 --> 00:45:05,233
salir� i gradino e le dir�
come ha fatto ad entrare.
423
00:45:29,680 --> 00:45:38,031
Questa � una botola che porta sul tetto.
424
00:45:40,400 --> 00:45:43,119
Watson, Watson!
425
00:45:43,880 --> 00:45:46,599
Vediamo se troviamo qualche altra
traccia circa la sua identit�.
426
00:45:50,520 --> 00:45:52,033
Holmes, prenda la lampada.
427
00:46:15,320 --> 00:46:17,754
Eccellente.
428
00:46:19,720 --> 00:46:22,393
Sono le impronte di un bambino?
429
00:46:25,320 --> 00:46:29,279
Un bambino ha fatto
questa cosa orribile?
430
00:46:29,720 --> 00:46:34,430
Il Numero Uno ha avuto
la sfortuna di calpestare il creosoto.
431
00:46:34,800 --> 00:46:36,438
Ha visto una damigiana di sotto?
432
00:46:36,680 --> 00:46:39,194
Si � rotta e il liquido
� colato fuori.
433
00:46:40,840 --> 00:46:44,310
Lo abbiamo in pugno, ecco tutto.
434
00:46:44,880 --> 00:46:49,510
Non � giusto che Miss Morstan debba
rimanere in questa disgraziata casa.
435
00:46:52,720 --> 00:46:57,953
Quando avr� accompagnato Miss Morstan,
desidero che si rechi al No. 3 di Pinchin Lane,
436
00:46:58,200 --> 00:47:00,236
gi� vicino alla riva a Lambeth.
437
00:47:00,440 --> 00:47:03,318
La terza casa a destra
438
00:47:03,520 --> 00:47:05,988
� di un impagliatore di uccelli.
Si chiama Sherman.
439
00:47:06,200 --> 00:47:10,239
Gli dica, con i miei saluti,
che ho immediato bisogno di Toby.
440
00:47:10,440 --> 00:47:12,192
Chi �?
441
00:47:12,800 --> 00:47:16,475
Un buffo bastardino
con un fiuto straordinario.
442
00:47:22,280 --> 00:47:24,874
Cara Miss Morsten,
deve convenire
443
00:47:25,080 --> 00:47:31,553
che tutti i quesiti sono stati risolti.
444
00:47:32,000 --> 00:47:37,597
Sa per certo che suo padre
� morto nel suo letto.
445
00:47:37,880 --> 00:47:41,350
Lei sa chi le ha mandato
la perla e perch�.
446
00:47:41,520 --> 00:47:43,715
E chi la stava cercando.
447
00:47:45,800 --> 00:47:46,755
Abbastanza.
448
00:47:47,680 --> 00:47:51,070
Anche se abbiamo pi� misteri.
449
00:47:52,120 --> 00:47:58,389
Il tesoro indiano, una mappa, che � stata
trovata tra gli effetti personali di suo padre
450
00:47:59,120 --> 00:48:04,319
La scoperta del nascondiglio e l'assassinio
della persona che lo aveva scoperto.
451
00:48:05,800 --> 00:48:09,475
Strane impronte, un'arma singolare,
delle parole sulla carta.
452
00:48:14,640 --> 00:48:19,714
E infine un bambino.
453
00:48:25,520 --> 00:48:33,518
Non sia turbata, Miss Morstan, Sherlock
Holmes, il mio amico risolver� questo caso.
454
00:48:33,680 --> 00:48:35,079
Pu� starne certa.
455
00:48:35,280 --> 00:48:39,592
E lei sar� la pi� ricca
ereditiera d'Inghilterra.
456
00:48:53,640 --> 00:48:55,631
� un'impresa!
457
00:48:58,800 --> 00:49:02,509
Come, la casa sembra piena
come una conigliera!
458
00:49:02,720 --> 00:49:07,077
- Salve, ispettore.
- Salve, signor teorico.
459
00:49:07,320 --> 00:49:12,155
Brutta storia,
non c'� spazio per le teorie.
460
00:49:25,200 --> 00:49:29,591
Per fortuna mi trovavo
a Norwood per un altro caso!
461
00:49:29,800 --> 00:49:33,759
Ero al comando di polizia
quando � arrivato il messaggio.
462
00:49:33,960 --> 00:49:36,155
Cosa pensa abbia provocato
la morte di quest'uomo?
463
00:49:38,000 --> 00:49:40,070
Porta chiusa a chiave, mi dicono.
464
00:49:44,680 --> 00:49:48,150
Com'era la finestra?
465
00:49:48,600 --> 00:49:50,556
Ci sono impronte sul davanzale.
466
00:49:50,800 --> 00:49:53,394
Bene bene.
467
00:49:54,600 --> 00:49:56,875
I gioielli sono spariti.
468
00:49:57,560 --> 00:49:59,039
Dal valore di mezzo milione.
469
00:50:01,720 --> 00:50:04,234
Dove sono andati a finire?
470
00:50:05,480 --> 00:50:07,630
Mister Holmes, ho una teoria.
471
00:50:07,880 --> 00:50:09,757
- Ispettore?
- S�, signore.
472
00:50:15,640 --> 00:50:19,838
Cosa ne pensa di Sholto,
Holmes?
473
00:50:20,360 --> 00:50:23,318
Sholto per sua stessa ammissione,
era con suo fratello.
474
00:50:23,520 --> 00:50:26,830
ll fratello muore in un colpo,
e Sholto se la squaglia col tesoro?
475
00:50:27,080 --> 00:50:28,752
Poteva farlo.
476
00:50:29,080 --> 00:50:33,278
Dopo di che il morto ha il gentile pensiero
di alzarsi e chiudere la porta dall'interno.
477
00:50:33,480 --> 00:50:35,311
Hum! S�.
478
00:50:37,280 --> 00:50:41,831
Applichiamo
il buon senso alla cosa.
479
00:50:49,960 --> 00:50:52,190
Ci siamo.
480
00:50:53,040 --> 00:50:56,510
Questo Thaddeus Sholto era con suo fratello,
c'� stata una lite. Questo lo sappiamo.
481
00:50:56,720 --> 00:51:02,352
Il fratello � morto e i gioielli
sono spariti. Sappiamo anche questo.
482
00:51:02,560 --> 00:51:06,394
Vede come sto tessendo la mia rete intorno
a Thaddeus. E la rete comincia chiudersi.
483
00:51:06,600 --> 00:51:08,830
Thaddeus �
evidentemente sconvolto.
484
00:51:09,120 --> 00:51:12,157
E guardi, la porta � chiusa a chiave, anche
la finestra � chiusa, e il tesoro � sparito.
485
00:51:12,360 --> 00:51:13,952
Dov'� finito?
486
00:51:14,240 --> 00:51:17,357
Certo, Mister Holmes,
c'� un buco nel tetto.
487
00:51:17,560 --> 00:51:19,630
Perch� non l'ha notato?
488
00:51:19,920 --> 00:51:23,117
Se ne sono andati attraverso
il buco del tetto.
489
00:51:27,120 --> 00:51:30,715
C'� una botola che comunica col
tetto, ed � parzialmente aperto.
490
00:51:30,960 --> 00:51:33,394
- L'ho aperta io.
- Oh, davvero!
491
00:51:34,080 --> 00:51:36,833
Beh, chiunque sia stato,
492
00:51:37,280 --> 00:51:41,398
dimostra come il nostro
galantuomo se l'� filata.
493
00:51:41,640 --> 00:51:42,675
Ispettore!
494
00:51:43,960 --> 00:51:45,075
- S� signore?
- Sholto?
495
00:51:45,320 --> 00:51:46,639
S� signore!
496
00:51:48,840 --> 00:51:52,628
Mr. Sholto,
� mio dovere informarla
497
00:51:53,440 --> 00:51:58,514
che qualunque cosa dir�,
potr� essere usata contro di lei.
498
00:51:58,760 --> 00:52:04,869
L'arresto in nome della Regina, come
implicato nell'uccisione di suo fratello.
499
00:52:08,120 --> 00:52:10,236
Non ve l'avevo detto!
500
00:52:13,240 --> 00:52:14,992
Non si preoccupi, Mr. Sholto.
501
00:52:15,200 --> 00:52:18,510
Credo di poterle promettere
che sar� prosciolto dall'accusa.
502
00:52:19,280 --> 00:52:23,478
Le regaler�
503
00:52:23,920 --> 00:52:30,234
il nome e la descrizione di una delle due
persone che erano in questa stanza ieri sera.
504
00:52:31,720 --> 00:52:36,157
Il suo nome � Jonathan Small.
� l'uomo privo della gamba destra,
505
00:52:36,440 --> 00:52:39,034
e porta un troncone di legno
logorato nella parte interna.
506
00:52:39,280 --> 00:52:43,319
Il suo stivale sinistro ha una suola
grossolana con la punta squadrata
e una fascia di ferro intorno al tacco.
507
00:52:43,520 --> 00:52:47,433
� un uomo di mezza et�,
molto abbronzato ed � stato in prigione.
508
00:52:47,840 --> 00:52:54,393
C'� una vistosa spellatura
dal palmo della sua mano.
509
00:52:54,800 --> 00:52:57,837
- L'altro uomo -
- Ah! L'altro uomo?
510
00:52:58,000 --> 00:52:59,433
S�.
511
00:53:00,560 --> 00:53:04,951
� un individuo
piuttosto strano.
512
00:53:48,720 --> 00:53:51,598
Vattene, vagabondo ubriaco!
513
00:53:52,040 --> 00:53:56,352
Se continui a far chiasso, apro i
canili e ti mando contro 43 cani.
514
00:53:56,560 --> 00:53:58,755
Baster� che me ne mandi uno solo,
� per questo che sono venuto.
515
00:53:59,040 --> 00:54:00,155
Vattene!
516
00:54:00,400 --> 00:54:02,118
Ho uno scovolo in questa sacca.
517
00:54:02,360 --> 00:54:05,079
Te lo tiro in testa se non la pianti!
518
00:54:05,280 --> 00:54:06,315
Ma io voglio un cane.
519
00:54:08,160 --> 00:54:10,230
Non voglio mettermi a discutere con te!
520
00:54:10,480 --> 00:54:14,314
Adesso scansati, perch� quando ho contato
al tre, ti tiro lo scovolo sulla testa.
521
00:54:14,560 --> 00:54:16,312
Mr. Sherlock Holmes.
522
00:54:29,320 --> 00:54:33,791
Un amico di Mr. Sherlock
� sempre benvenuto.
523
00:54:34,000 --> 00:54:35,797
- Entri, signore.
- Grazie.
524
00:54:35,960 --> 00:54:37,598
� il benvenuto.
525
00:54:51,440 --> 00:54:55,069
Stia attento al tasso perch� morde.
526
00:54:56,760 --> 00:54:59,320
Non abbia paura, signore.
527
00:54:59,600 --> 00:55:01,397
� solo un orbettino.
528
00:55:02,600 --> 00:55:06,149
Non ha denti, cos� lo lascio
libero di girare per la stanza.
529
00:55:06,400 --> 00:55:09,790
Elimina gli scarafaggi.
530
00:55:10,160 --> 00:55:13,072
Per lasciare in pace i miei inquilini.
531
00:55:15,120 --> 00:55:18,430
Non deve prendersela se prima
sono stato un po' brusco con lei.
532
00:55:20,240 --> 00:55:24,438
I bambini mi prendono in giro. Molti di loro
vengono qui apposta a bussare per svegliarmi.
533
00:55:25,120 --> 00:55:28,112
Cos'� che voleva
Mr. Sherlock Holmes, signore?
534
00:55:28,320 --> 00:55:29,958
Voleva uno dei suoi cani.
535
00:55:30,200 --> 00:55:32,839
- Questo sarebbe Toby.
- S�, il nome era Toby.
536
00:55:33,040 --> 00:55:38,068
Toby vive al No. 7 qui a sinistra.
537
00:55:44,120 --> 00:55:45,872
Eccolo!
538
00:55:46,680 --> 00:55:48,511
Bravo cane!
539
00:55:50,760 --> 00:55:52,716
Lestrade � andato.
540
00:55:52,920 --> 00:55:55,514
Abbiamo avuto un immenso
spiegamento di energie.
541
00:55:55,720 --> 00:55:58,792
Ha arrestato non
solo l'amico Thaddeus
542
00:55:59,040 --> 00:56:02,271
ma il custode, la governante,
e il domestico indiano.
543
00:56:02,520 --> 00:56:05,193
Abbiamo la casa tutta per noi,
ad eccezione del sergente al piano di sopra.
544
00:56:05,400 --> 00:56:07,391
Mi presti il suo barilotto, Sergente.
545
00:56:30,240 --> 00:56:32,674
Intinga il mio fazzoletto
nel creosoto.
546
00:56:35,840 --> 00:56:38,400
L�, sul pavimento.
547
00:56:58,000 --> 00:57:01,197
Porti gi� con s� le mie scarpe,
Watson.
548
00:57:01,440 --> 00:57:03,829
Devo fare una piccola arrampicata.
549
00:57:31,400 --> 00:57:33,755
Questi passi appartengono
a un bambino.
550
00:57:34,080 --> 00:57:37,197
A prescindere dalla loro misura,
non c'� altro?
551
00:57:37,560 --> 00:57:40,313
Mi sembrano impronte
come tutte le altre.
552
00:57:40,560 --> 00:57:42,516
Niente affatto.
553
00:57:43,040 --> 00:57:45,554
Guardi!
554
00:57:48,200 --> 00:57:50,316
Qual � la principale differenza?
555
00:57:53,840 --> 00:57:56,308
Le dita dei suoi piedi sono
accostate una all'altra.
556
00:57:59,680 --> 00:58:04,310
Nell'altra impronta ogni dito
� nettamente separato.
557
00:58:04,520 --> 00:58:10,629
Quello � il punto.
Lo tenga in mente.
558
00:58:11,320 --> 00:58:13,356
Ora, pu� accostarsi
a quella finestra
559
00:58:16,960 --> 00:58:19,269
e annusare il bordo
dell'intelaiatura di legno?
560
00:58:22,280 --> 00:58:24,316
Cos'� questo odore?
561
00:58:30,160 --> 00:58:32,276
- Odore di catrame.
- Giusto.
562
00:58:32,760 --> 00:58:39,108
Se lei pu� seguirne la traccia, credo
che Toby non avr� alcuna difficolt�.
563
00:58:39,400 --> 00:58:42,790
Ora scenda gi�, sciolgail cane,
e cerchi Blondin.
564
00:58:43,040 --> 00:58:45,429
Vado sul tetto.
565
00:59:14,640 --> 00:59:17,552
- � lei, Watson?
- S�.
566
00:59:17,840 --> 00:59:21,310
Questo � il posto.
Cos'� quella cosa nera laggi�?
567
00:59:21,520 --> 00:59:24,114
- Un barile d'acqua.
- Col coperchio?
568
00:59:24,920 --> 00:59:26,433
S�.
569
00:59:45,240 --> 00:59:47,549
Watson, vado gi�.
570
00:59:48,080 --> 00:59:49,877
Attento!
571
00:59:53,920 --> 00:59:56,514
Nessun segno di una scala?
572
00:59:59,960 --> 01:00:01,712
No.
573
01:00:01,920 --> 01:00:04,388
C'� da rompersi l'osso del collo.
574
01:00:04,640 --> 01:00:06,358
Non cada.
575
01:00:07,760 --> 01:00:09,512
Stavo provando a seguirlo.
576
01:00:09,760 --> 01:00:12,069
Non era facile.
577
01:00:12,840 --> 01:00:18,517
Ho trovato questo.
578
01:00:20,840 --> 01:00:22,432
Sa cos'�, Watson?
579
01:00:22,640 --> 01:00:23,993
Aggeggi infernali.
580
01:00:24,200 --> 01:00:25,519
Cosa sappiamo?
581
01:00:25,760 --> 01:00:31,118
Due graduati che hanno ai loro ordini
una guardia carceraria vengono
a conoscenza di un importante segreto.
582
01:00:32,160 --> 01:00:38,998
Una mappa viene disegnata per loro da
un inglese di nome Jonathan Small.
583
01:00:39,200 --> 01:00:43,671
Aiutati da questa piantina,
gli ufficiali trovano il tesoro
584
01:00:43,880 --> 01:00:47,759
e lo portano in Inghilterra, senza tener
fede, supponiamo, ad alcune condizioni.
585
01:00:47,960 --> 01:00:51,839
Ma questa � la mia teoria.
586
01:00:53,760 --> 01:00:55,637
Toby, annusa!
587
01:01:03,160 --> 01:01:08,234
Perch� Jonathan Small
non recuper� lui stesso il tesoro?
588
01:01:08,480 --> 01:01:11,119
Non aveva preso il tesoro
perch� era un galeotto.
589
01:01:11,360 --> 01:01:13,669
Ma questa � semplice illazione.
590
01:01:13,880 --> 01:01:16,713
� pi� di questo.
591
01:01:16,920 --> 01:01:20,276
� l'unica ipotesi
che comprende i fatti.
592
01:01:23,120 --> 01:01:26,749
Il Maggiore Sholto resta
in pace per alcuni anni,
593
01:01:28,880 --> 01:01:30,598
Poi riceve una lettera dall'India.
594
01:01:30,800 --> 01:01:32,756
Cosa c'era in quella lettera?
595
01:01:33,000 --> 01:01:36,595
Una lettera in cui gli si comunicava che gli uomini
a cui aveva fatto un torto erano tornati in libert�.
596
01:01:39,840 --> 01:01:41,592
Oppure erano evasi.
Questo � molto pi� probabile,
597
01:01:41,880 --> 01:01:44,311
perch� avrebbe saputo qual
era la durata della loro detenzione.
598
01:01:45,320 --> 01:01:47,436
Poi cos'ha fatto?
599
01:01:47,640 --> 01:01:51,519
Si mette in guardia da un uomo bianco
con la gamba di legno,
600
01:01:52,240 --> 01:01:55,038
perch� � spaventato a morte.
601
01:01:56,200 --> 01:02:01,069
Da notare che scambia un commesso viaggiatore
bianco per lui e gli spara un colpo di pistola.
602
01:02:02,680 --> 01:02:06,878
Ora, sulla mappa appaiono solo
nomi indiani o maomettani.
603
01:02:07,560 --> 01:02:09,710
E un solo nome di un uomo bianco.
604
01:02:10,160 --> 01:02:13,550
Possiamo dire con sicurezza che l'uomo
con la gamba di legno � Jonathan Small.
605
01:02:16,520 --> 01:02:20,274
Il ragionamento le sembra difettoso?
606
01:02:21,000 --> 01:02:23,992
No, � chiaro e conciso.
607
01:02:24,920 --> 01:02:27,957
Bene, ora mettiamoci
al posto di Jonathan Small.
608
01:02:28,560 --> 01:02:30,596
Viene in Inghilterra
609
01:02:30,840 --> 01:02:34,833
con il duplice scopo di riprendersi
ci� che ritiene gli spetti di diritto.
610
01:02:35,600 --> 01:02:41,550
Small non poteva trovare il tesoro,
perch� nessuno lo sapeva tranne il Maggiore
611
01:02:41,800 --> 01:02:43,791
e un servo fedele che per� � morto.
612
01:02:44,040 --> 01:02:48,670
All'improvviso Small viene a sapere
che il Maggiore sta per morire.
613
01:02:49,720 --> 01:02:53,952
Riesce a raggiungere
la finestra del moribondo
614
01:02:54,600 --> 01:02:58,957
e viene dissuaso ad entrare
dalla presenza dei suoi due figli.
615
01:03:00,560 --> 01:03:05,680
Nella frenesia il segreto
del tesoro muore con lui,
616
01:03:05,960 --> 01:03:10,033
quella notte entra nella stanza,
cerca tra i suoi documenti privati
617
01:03:10,200 --> 01:03:13,033
e infine lascia un ricordo
della sua visita.
618
01:03:13,200 --> 01:03:15,111
Mi sta seguendo?
619
01:03:18,920 --> 01:03:21,673
Cosa diavolo gli ha preso il cane?
620
01:03:22,040 --> 01:03:24,508
Sicuramente non avranno preso
una carrozza o volati in mongolfiera.
621
01:03:24,600 --> 01:03:27,194
Forse si sono fermati qui per un po'.
622
01:03:27,440 --> 01:03:28,475
Esatto.
623
01:03:29,480 --> 01:03:30,754
Ah, � ripartito.
624
01:03:30,960 --> 01:03:32,837
Ora cosa poteva
fare Jonathan Small?
625
01:03:33,080 --> 01:03:36,959
Poteva solo continuare a sorvegliare in segreto
qualsiasi tentativo di ritrovare il tesoro.
626
01:03:37,240 --> 01:03:39,196
Poi arriva la scoperta della soffitta
627
01:03:39,520 --> 01:03:42,193
e ne viene subito informato.
628
01:03:42,400 --> 01:03:44,834
Qualche complice nella servit�.
629
01:03:45,160 --> 01:03:48,994
Jonathan, con la sua gamba di legno,
� assolutamente impossibilitato
630
01:03:49,200 --> 01:03:50,792
a raggiungere la camera in alto
di Bartholomew Sholto.
631
01:03:51,160 --> 01:03:54,118
Porta con lui, comunque,
un compare piuttosto bizzarro,
632
01:03:54,960 --> 01:03:57,713
che supera questa difficolt�
633
01:03:58,960 --> 01:04:01,713
ma calpesta col piede
nudo il creosoto,
634
01:04:01,960 --> 01:04:09,150
ed ecco che viene Toby, e una scarpinata claudicante
di sei miglia per un agente a mezzo stipendio.
635
01:04:09,520 --> 01:04:13,399
Ma fu il compare e
non Jonathan a commettere il crimine.
636
01:04:31,680 --> 01:04:34,990
Toby ha perso la sua fama di
infallibilit�.
637
01:04:35,160 --> 01:04:36,718
Ha trovato un barile con creosoto.
638
01:04:36,920 --> 01:04:39,673
Se si considera la quantit� di creosoto
viene portato a Londra in un giorno.
639
01:04:39,880 --> 01:04:41,313
Toby migliorer�.
640
01:04:41,520 --> 01:04:43,397
Dobbiamo ritrovare
la pista principale, immagino.
641
01:04:47,840 --> 01:04:51,719
Dobbiamo fare in modo che non ci porti
nel posto da cui � venuto il barile.
642
01:04:51,920 --> 01:04:54,070
Ci avevo pensato.
643
01:05:17,120 --> 01:05:19,429
Qui hanno preso una barca.
644
01:05:19,680 --> 01:05:21,352
Forse.
645
01:05:36,040 --> 01:05:38,429
Caro ometto!
646
01:05:41,000 --> 01:05:44,151
- C'� qualcosa che ti piacerebbe?
- Uno scellino.
647
01:05:45,480 --> 01:05:47,550
Non preferiresti qualche altra
cosa?
648
01:05:49,280 --> 01:05:51,430
Due scellini.
649
01:05:52,960 --> 01:05:55,269
Watson, gli dia due scellini.
650
01:05:55,480 --> 01:05:58,790
Torna indietro a lavarti, Jack!
651
01:06:00,880 --> 01:06:03,348
Un bel bambino, signora.
652
01:06:03,680 --> 01:06:05,557
A volte non ce la faccio a tenergli
dietro,
653
01:06:05,800 --> 01:06:08,519
specialmente quando il mio uomo
sta via per parecchi giorni.
654
01:06:09,480 --> 01:06:11,630
Via? Mi dispiace,
perch� volevo parlare con lui.
655
01:06:11,840 --> 01:06:14,229
� fuori da ieri mattina. Sto
cominciando a stare in pensiero per lui.
656
01:06:14,480 --> 01:06:16,994
Ma se � per una barca, signore,
forse posso esservi utile io.
657
01:06:17,200 --> 01:06:18,872
Volevo noleggiare
la sua lancia a vapore.
658
01:06:19,080 --> 01:06:21,992
� proprio con quello che � andato via.
659
01:06:22,560 --> 01:06:24,137
� questo che non capisco.
660
01:06:24,340 --> 01:06:27,638
Perch� so che nella caldaia c'era carbone sufficente
solo per arrivare fino a Woolwich e ritorno.
661
01:06:27,920 --> 01:06:31,030
Non mi piace quell'uomo con la gamba di legno.
Che cercava, gironzolando sempre qui intorno?
662
01:06:31,360 --> 01:06:33,032
Un uomo con la gamba di legno?
663
01:06:33,280 --> 01:06:34,952
S�, signore, un tizio scuro, con la
faccia da scimmia.
664
01:06:35,160 --> 01:06:36,816
� stato lui a farlo alzare ieri notte
665
01:06:36,920 --> 01:06:40,253
e, per giunta, il mio uomo sapeva
che sarebbe venuto, perch� aveva
lasciato la lancia sotto pressione.
666
01:06:40,360 --> 01:06:44,797
Come fa a dire che era l'uomo dalla
gamba di legno che � venuto ieri notte?
667
01:06:44,960 --> 01:06:46,598
Si sta preoccupando per niente.
668
01:06:46,800 --> 01:06:50,110
La sua voce, signore.
Conoscevo la sua voce,
669
01:06:50,360 --> 01:06:52,157
che � come roca e velata.
670
01:06:52,520 --> 01:06:54,476
Ha bussato alla finestra,
saranno state pi� o meno le tre.
671
01:06:54,760 --> 01:06:57,593
Il mio vecchio ha svegliato Jim,
mio figlio maggiore,
672
01:06:57,720 --> 01:06:59,790
e se ne sono andati via
senza nemmeno dirmi una parola.
673
01:07:00,000 --> 01:07:01,718
E l'uomo con la gamba
di legno era solo?
674
01:07:01,960 --> 01:07:04,793
Non ho sentito nessun altro.
675
01:07:05,280 --> 01:07:08,272
Mi dispiace, Mrs. Smith,
perch� volevo una lancia a vapore.
676
01:07:08,480 --> 01:07:09,629
Come si chiama?
677
01:07:09,880 --> 01:07:11,313
Aurora, signore.
678
01:07:11,480 --> 01:07:15,632
Ah! Non � quella vecchia
lancia verde con una striscia gialla,
679
01:07:15,880 --> 01:07:17,074
molto larga?
680
01:07:17,320 --> 01:07:19,629
No, anzi. � la pi� elegante
che ci sia sul fiume.
681
01:07:19,920 --> 01:07:22,639
� stata da poco ridipinta
in nero con due strisce rosse.
682
01:07:22,920 --> 01:07:24,797
Vado gi� al fiume,
683
01:07:25,040 --> 01:07:27,713
e se dovessi vedere l'Aurora,
dir� a suo marito che lei � preoccupata.
684
01:07:27,960 --> 01:07:29,951
Un fumaiolo nero, ha detto?
685
01:07:30,200 --> 01:07:31,872
No, signore. Nero con
una striscia bianca.
686
01:07:32,120 --> 01:07:34,998
Ah, ovviamente.
Buongiorno, Mrs. Smith.
687
01:07:56,560 --> 01:07:59,916
- Buon giorno, signori.
- Buon giorno, Mrs. Hudson.
688
01:08:00,120 --> 01:08:02,588
Spero che abbiate dormito bene.
689
01:08:02,880 --> 01:08:05,314
S�, eccellente, grazie.
690
01:08:06,040 --> 01:08:10,431
La colazione � tra 15 minuti.
691
01:08:17,160 --> 01:08:20,232
Watson! Watson!
692
01:08:23,120 --> 01:08:24,792
La vedo esausto.
693
01:08:26,120 --> 01:08:28,714
Si metta sul divano.
Come va la sua gamba?
694
01:08:31,280 --> 01:08:32,759
Troveremo quella
lancia a vapore?
695
01:08:32,960 --> 01:08:35,520
S�, lo troveremo. Ho telegrafato a quel
mocciosetto del mio luogotenente Wiggins.
696
01:08:35,760 --> 01:08:40,470
Si ricorda della sua banda, che ci aveva
aiutato a prendere Jefferson Hope?
697
01:08:41,520 --> 01:08:45,115
- Il tesoro di Agra sulla lancia a vapore?
- Ne sono certo.
698
01:08:46,760 --> 01:08:48,512
E possiamo prenderlo?
699
01:08:48,800 --> 01:08:50,916
Senza dubbio.
700
01:08:51,120 --> 01:08:53,953
E Miss Morstan sar� la
pi� ricca ereditiera di Inghilterra?
701
01:08:54,120 --> 01:08:57,317
Cercher� di recuperare
quei diamanti per lei.
702
01:08:59,880 --> 01:09:01,279
� spaventoso.
703
01:09:01,520 --> 01:09:03,670
Watson, sta esagerando.
704
01:09:05,640 --> 01:09:11,397
Se lo troviamo, Miss Morstan
sar� perduta per me per sempre.
705
01:09:14,480 --> 01:09:22,592
Un chirurgo a mezzo stipendio
� alla ricerca di una moglie ricca.
706
01:09:24,520 --> 01:09:26,272
Non sia agitato, amico mio.
707
01:09:27,000 --> 01:09:30,151
Solo la musica la pu� confortare.
708
01:09:46,920 --> 01:09:51,789
Sono pronto a
dedicare tutta la mia vita
709
01:09:54,520 --> 01:09:58,513
al ritrovamento di quel tesoro.
710
01:10:52,880 --> 01:10:53,935
FINE DELLA PRIMA PARTE
58882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.