Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,291 --> 00:00:03,208
[theme music playing]
2
00:00:03,833 --> 00:00:06,083
-โช Jump up โช-โช Jump up โช
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,583
โช Kick back โช
4
00:00:09,958 --> 00:00:15,000
โช Whip around and spin โช
5
00:00:18,958 --> 00:00:20,500
[Pixal reading]
6
00:00:23,125 --> 00:00:25,166
[dark ominous music]
7
00:00:27,833 --> 00:00:29,083
-[blasting]
-[clucking]
8
00:00:29,208 --> 00:00:31,375
[Kai] Yes, the Overlord's armyhas overrun the city
9
00:00:31,458 --> 00:00:32,666
and driven us into hiding.
10
00:00:33,083 --> 00:00:35,458
Yes, we're scared and tired,
11
00:00:35,583 --> 00:00:37,208
but there's some good news...
12
00:00:38,458 --> 00:00:39,791
It's noodle time!
13
00:00:39,875 --> 00:00:41,416
[cheerful music]
14
00:00:41,500 --> 00:00:42,375
Noodles for you!
15
00:00:42,458 --> 00:00:43,583
And you!
16
00:00:43,666 --> 00:00:44,708
And you!
17
00:00:44,791 --> 00:00:46,750
See! Your face has
a hard time being sad
18
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
when you're shoving
noodles into it!
19
00:00:48,333 --> 00:00:50,625
And don't worry,
there's plenty to go around!
20
00:00:50,750 --> 00:00:52,250
Skylor and I found
a ton of supplies
21
00:00:52,375 --> 00:00:53,500
in a nearby warehouse.
22
00:00:53,583 --> 00:00:55,708
She's cooking up more
as we speak.
23
00:00:55,791 --> 00:00:57,583
I know noodles!
24
00:00:57,708 --> 00:01:00,125
I grew up around my dad's
noodle houses, after all.
25
00:01:00,208 --> 00:01:03,083
Sure, they were all just fronts
for his criminal enterprise,
26
00:01:03,166 --> 00:01:05,583
but you still pick up
a thing or two.
27
00:01:05,708 --> 00:01:06,916
[masterful chopping]
28
00:01:07,000 --> 00:01:07,958
[man] Wow!
29
00:01:08,041 --> 00:01:10,083
-[cheery exclaims]
-[man] Looks good.
30
00:01:10,208 --> 00:01:11,500
[people slurping noodles]
31
00:01:11,583 --> 00:01:12,583
[noodles bubbling]
32
00:01:12,666 --> 00:01:14,625
Flame's dying,
give me an assist?
33
00:01:14,750 --> 00:01:17,958
Sure,
I'll heat things up for you.
34
00:01:18,041 --> 00:01:21,208
You know, we do make
a pretty good team.
35
00:01:21,291 --> 00:01:22,458
So, uh...
36
00:01:22,541 --> 00:01:25,125
I guess it's about time
we made it official.
37
00:01:25,250 --> 00:01:27,375
We'll be a couple
from now on, cool?
38
00:01:28,375 --> 00:01:29,666
Are you serious?
39
00:01:30,250 --> 00:01:32,500
Uh... uh...
40
00:01:32,625 --> 00:01:33,708
Yeah?
41
00:01:33,791 --> 00:01:35,625
Well, great timing, Kai!
42
00:01:35,750 --> 00:01:37,583
You disappear for ages,
and I don't hear from you,
43
00:01:37,666 --> 00:01:39,000
like I've been forgotten.
44
00:01:39,083 --> 00:01:41,958
Then, out of nowhere,
during the biggest crisis ever,
45
00:01:42,041 --> 00:01:44,166
you spring this
"couple" stuff on me?
46
00:01:44,250 --> 00:01:45,958
[sighs]
Sorry...
47
00:01:46,083 --> 00:01:47,875
My elemental powers were stolen,
48
00:01:48,000 --> 00:01:49,625
and then I was trapped
in this icy realm,
49
00:01:49,750 --> 00:01:51,583
and then I got stuck
inside a video game,
50
00:01:51,708 --> 00:01:53,583
and wound up on this mountain
with an evil king
51
00:01:53,708 --> 00:01:54,833
with a talking skull.
52
00:01:54,958 --> 00:01:56,625
And then my sister
got turned into the ocean...
53
00:01:56,750 --> 00:01:59,833
So, yeah,
it's been kinda weird...
54
00:01:59,958 --> 00:02:01,083
[soft music]
55
00:02:01,166 --> 00:02:05,708
How about we save Ninjago first,
then maybe we talk about us?
56
00:02:08,000 --> 00:02:09,250
[angry growl]
57
00:02:09,333 --> 00:02:12,083
These symbols make no sense!
58
00:02:12,166 --> 00:02:14,958
It's not the Old Tongue,
it's not Merlopian.
59
00:02:15,041 --> 00:02:16,750
It's... it's just jibberish!
60
00:02:16,875 --> 00:02:19,083
Perhaps you need a break, Wu.
61
00:02:19,166 --> 00:02:21,583
I find if I step away
for a moment,
62
00:02:21,708 --> 00:02:23,500
it's possible to see things
in a new--
63
00:02:23,625 --> 00:02:24,750
[cheering]
64
00:02:24,833 --> 00:02:26,333
We did it, Master Wu!
65
00:02:28,750 --> 00:02:29,750
[Master Wu] What is it, Cole?
66
00:02:29,875 --> 00:02:31,000
Oh, nothing.
67
00:02:31,125 --> 00:02:33,208
We just managed to adjust
the dispatch radio
68
00:02:33,291 --> 00:02:35,833
to the same frequency
as our Ninja comms, is all.
69
00:02:35,916 --> 00:02:37,666
What would you like to say?
70
00:02:40,250 --> 00:02:42,958
This is Master Wu to all Ninja.
71
00:02:43,041 --> 00:02:44,458
Can anyone read me?
72
00:02:44,541 --> 00:02:47,583
Master Wu?
It's Lloyd, I read you!
73
00:02:47,708 --> 00:02:49,875
Who is that? Is it my brother?
74
00:02:50,000 --> 00:02:51,583
Tell him we're not home!
75
00:02:51,666 --> 00:02:53,000
[tires screeching]
76
00:02:53,125 --> 00:02:55,000
[rocket boosters whooshing]
77
00:02:55,125 --> 00:02:56,958
This is Jay. I'm with Nya.
78
00:02:57,041 --> 00:02:58,750
Great to hear your voice!
79
00:02:58,833 --> 00:03:01,458
Pixal here.
I too am receiving you.
80
00:03:01,583 --> 00:03:03,083
Zane is with me,
81
00:03:03,166 --> 00:03:06,000
but he is currently indisposed.
82
00:03:08,708 --> 00:03:10,958
Kai and I are with
Skylor and Master Wu.
83
00:03:11,041 --> 00:03:12,583
We're holed up
with a bunch of people at the--
84
00:03:12,666 --> 00:03:14,000
Careful, Cole.
85
00:03:14,125 --> 00:03:16,375
Our radio signal
could be intercepted.
86
00:03:17,625 --> 00:03:20,958
In a place where
the "News never sleeps."
87
00:03:21,083 --> 00:03:23,708
[Nya]
The newspaper warehouse!
88
00:03:23,791 --> 00:03:25,666
[Jay]
We read you loud and clear.
89
00:03:25,750 --> 00:03:26,958
Nya and I are headed
to the harbor
90
00:03:27,041 --> 00:03:29,000
to see if she can send
a signal to Benthomaar
91
00:03:29,125 --> 00:03:30,083
and the Merlopians.
92
00:03:30,166 --> 00:03:31,458
Maybe they can help!
93
00:03:31,583 --> 00:03:34,625
Send a signal?
Like that time with the whales?
94
00:03:34,708 --> 00:03:36,875
Nya, are your powers coming back?
95
00:03:37,000 --> 00:03:40,083
[Nya straining]
Sort of.
96
00:03:40,208 --> 00:03:42,208
I'm just not sure
it'll be enough.
97
00:03:42,291 --> 00:03:43,625
It's worth a try.
98
00:03:43,750 --> 00:03:45,958
We need all the help
we can get.
99
00:03:46,041 --> 00:03:48,458
Agreed.
I'm with my father.
100
00:03:48,541 --> 00:03:50,458
We were looking
for the Serpentine in their library,
101
00:03:50,541 --> 00:03:51,958
but we didn't
have any luck.
102
00:03:52,083 --> 00:03:53,458
They've all disappeared.
103
00:03:53,583 --> 00:03:55,625
Seriously, is that my brother?
104
00:03:55,750 --> 00:03:58,083
Is he talking about me?
What's he saying?
105
00:03:58,166 --> 00:03:59,333
[shushing]
106
00:03:59,416 --> 00:04:02,208
I might be able
to provide some assistance...
107
00:04:04,083 --> 00:04:06,541
[playful music]
108
00:04:08,125 --> 00:04:10,833
[crashing]
109
00:04:10,958 --> 00:04:13,791
Though I'm not sure
how reliable they will be.
110
00:04:13,875 --> 00:04:16,000
Then we must keep looking.
111
00:04:16,833 --> 00:04:18,583
I believe it's time
112
00:04:18,708 --> 00:04:20,333
to call in an old favor.
113
00:04:20,416 --> 00:04:21,833
Princess Vania?
114
00:04:21,916 --> 00:04:25,875
When we left Shintaro,
I seem to recall her telling you
115
00:04:26,000 --> 00:04:27,125
if you ever needed help,
116
00:04:27,250 --> 00:04:28,875
all you had to do was call.
117
00:04:29,000 --> 00:04:32,375
She did, but we're gonna need
a much stronger transmitter
118
00:04:32,500 --> 00:04:35,083
than this to get a message
as far as Shintaro.
119
00:04:35,208 --> 00:04:37,500
Um... excuse me?
120
00:04:37,625 --> 00:04:40,416
[Vinny] What about
NGTV's broadcast tower?
121
00:04:40,500 --> 00:04:42,458
That could get a signal
to Shintaro.
122
00:04:42,583 --> 00:04:44,208
It's on the other side of town.
123
00:04:44,291 --> 00:04:45,625
How would anyone get there?
124
00:04:45,750 --> 00:04:48,083
My news van is parked outside.
125
00:04:48,166 --> 00:04:50,625
The streets are crawling
with Crystal Warriors.
126
00:04:50,750 --> 00:04:51,708
We'd never make it.
127
00:04:51,791 --> 00:04:52,833
[amplified voice]
You might...
128
00:04:52,958 --> 00:04:54,875
with the right driver.
129
00:04:55,000 --> 00:04:56,625
Racer Seven?
130
00:04:56,750 --> 00:04:59,125
That was my Prime Empire name.
131
00:04:59,250 --> 00:05:00,833
I got a normal name now.
132
00:05:00,958 --> 00:05:03,000
Oh, cool! What is it?
133
00:05:03,708 --> 00:05:06,291
Blazey H. Speed.
134
00:05:06,375 --> 00:05:08,333
That's... great.
135
00:05:08,416 --> 00:05:09,375
Really normal.
136
00:05:09,500 --> 00:05:11,375
What's the "H" stand for?
137
00:05:11,500 --> 00:05:12,750
Hyper.
138
00:05:12,833 --> 00:05:15,250
Are you sure you can get us
to the NGTV Tower,
139
00:05:15,375 --> 00:05:16,750
Blazey Hyper Speed?
140
00:05:16,875 --> 00:05:18,458
Does a car have wheels?
141
00:05:19,541 --> 00:05:21,708
[laser crackling]
142
00:05:24,375 --> 00:05:26,666
[Pixal] The user interface
is very intuitive.
143
00:05:26,750 --> 00:05:29,958
You should have no problem
adapting to the controls.
144
00:05:30,041 --> 00:05:33,750
Oh, yeah, this feels kinda good.
145
00:05:33,875 --> 00:05:34,875
What's this do?
146
00:05:35,000 --> 00:05:36,708
[rapid gunfire]
147
00:05:36,833 --> 00:05:37,958
[Ultra-Violet] Awesome!
148
00:05:38,083 --> 00:05:39,333
[explosion]
149
00:05:39,458 --> 00:05:41,875
With one of these,
I bet I could take down
150
00:05:42,000 --> 00:05:43,916
those stupid Ninja
once and for...
151
00:05:44,875 --> 00:05:45,958
never.
152
00:05:46,041 --> 00:05:48,125
Because that's not
what I would do at all.
153
00:05:48,250 --> 00:05:49,250
[chuckles awkwardly]
Only save lives.
154
00:05:49,375 --> 00:05:50,500
And be good.
155
00:05:52,208 --> 00:05:54,333
Fugi-Dove is no more,
156
00:05:54,416 --> 00:05:55,958
for behold!
157
00:05:56,083 --> 00:05:57,708
I am now:
158
00:05:57,833 --> 00:05:59,333
Mecha-Dove!
159
00:05:59,458 --> 00:06:00,833
Check out my moves!
160
00:06:00,958 --> 00:06:05,250
[makes fighting noises]
161
00:06:05,375 --> 00:06:07,083
-[Mecha-Dove yelps]
-[crashing]
162
00:06:08,791 --> 00:06:10,625
[crackling]
163
00:06:12,375 --> 00:06:16,208
My whirring servos
fill the night!
164
00:06:16,333 --> 00:06:17,708
Awesome, right?
165
00:06:18,916 --> 00:06:21,166
[crashing]
166
00:06:23,166 --> 00:06:25,083
[Pixal] The mech's appendages
are equipped with
167
00:06:25,166 --> 00:06:26,708
ergonomic expandable
168
00:06:26,791 --> 00:06:28,500
isomorphic nano-structures.
169
00:06:28,625 --> 00:06:29,791
[Borg] Pixal?
170
00:06:31,791 --> 00:06:32,833
[Pixal] Any change?
171
00:06:32,916 --> 00:06:36,666
Zane's neural-net processor
is fully operational.
172
00:06:36,750 --> 00:06:39,958
But his memory banks
are damaged.
173
00:06:40,083 --> 00:06:42,541
He's like a person in a coma.
174
00:06:42,625 --> 00:06:45,083
An unfortunate analogy.
175
00:06:45,166 --> 00:06:48,458
But coma patients
have been known to recover.
176
00:06:48,541 --> 00:06:50,500
Some... but...
177
00:06:50,583 --> 00:06:52,708
Zane isn't human.
178
00:06:52,791 --> 00:06:53,875
[Borg] He's a nindroid.
179
00:06:53,958 --> 00:06:56,000
Is there nothing else
you can do?
180
00:06:56,125 --> 00:06:59,958
I can try one or two
more tricks, but...
181
00:07:00,041 --> 00:07:01,625
I understand.
182
00:07:01,708 --> 00:07:03,583
Please do what you can.
183
00:07:03,666 --> 00:07:05,833
[suspenseful music]
184
00:07:05,958 --> 00:07:07,333
[crystal zombie grunts]
185
00:07:07,458 --> 00:07:10,833
So, you really think
you can get us there in
186
00:07:10,916 --> 00:07:12,208
this?
187
00:07:12,333 --> 00:07:13,541
[Vinny]
What's wrong with it?
188
00:07:13,625 --> 00:07:15,583
Nothing. It's just
189
00:07:15,708 --> 00:07:19,333
not exactly the kind of vehicle
Racer, I mean, Blazey,
190
00:07:19,458 --> 00:07:21,458
used to win
the Speedway Five Billion.
191
00:07:21,583 --> 00:07:24,208
Doesn't matter.
If it moves, I can race it.
192
00:07:25,250 --> 00:07:27,375
-[blasts]
-[explosion]
193
00:07:29,166 --> 00:07:30,250
[crystal zombies groaning]
194
00:07:32,875 --> 00:07:34,875
[suspenseful music]
195
00:07:37,250 --> 00:07:38,958
Now the one thing is,
196
00:07:39,041 --> 00:07:41,583
repairs come out of
my paycheck so...
197
00:07:42,458 --> 00:07:43,625
Vinny, is it?
198
00:07:43,708 --> 00:07:45,208
I'm gonna be straight
with you, Vinny.
199
00:07:45,291 --> 00:07:46,708
That paycheck of yours?
200
00:07:46,791 --> 00:07:48,125
Kiss it goodbye.
201
00:07:48,208 --> 00:07:49,833
[tires squealing]
202
00:07:49,916 --> 00:07:52,250
[Vinny screams]
203
00:07:52,333 --> 00:07:54,375
[up-tempo action music]
204
00:07:56,625 --> 00:07:58,666
[suspenseful music]
205
00:08:01,791 --> 00:08:04,083
I'm sorry, Pixal.
206
00:08:04,166 --> 00:08:06,750
Time's ticking,
we're ready to roll.
207
00:08:08,541 --> 00:08:10,500
Zane? Can you hear me?
208
00:08:10,625 --> 00:08:12,083
It's me. Pixal.
209
00:08:12,166 --> 00:08:13,375
[sighs]
210
00:08:15,375 --> 00:08:17,958
Please, Zane.
If you can hear me,
211
00:08:18,083 --> 00:08:20,791
give me a sign. Anything.
212
00:08:20,875 --> 00:08:23,208
[emotional music]
213
00:08:27,083 --> 00:08:30,125
It seems the Zane I knew
is gone.
214
00:08:30,208 --> 00:08:33,166
I will say my goodbyes,
and then we will join the fight.
215
00:08:33,916 --> 00:08:37,458
Zane.
I was once just a nindroid.
216
00:08:37,583 --> 00:08:39,083
A machine.
217
00:08:39,166 --> 00:08:40,125
And then,
218
00:08:40,208 --> 00:08:42,458
long ago
in a different battle,
219
00:08:42,541 --> 00:08:45,750
you gave up half
your power source to save me.
220
00:08:45,833 --> 00:08:49,541
In that moment, you changed me.
221
00:08:49,625 --> 00:08:51,208
I felt things
222
00:08:51,291 --> 00:08:53,000
I never felt before.
223
00:08:53,125 --> 00:08:54,166
I felt...
224
00:08:55,083 --> 00:08:56,333
love...
225
00:08:56,416 --> 00:08:57,541
for you.
226
00:09:00,708 --> 00:09:03,458
Our friends need us now,
and I must go to battle.
227
00:09:04,625 --> 00:09:06,833
If I am able, I will return.
228
00:09:08,250 --> 00:09:10,708
I do not know
if there is anything after this life
229
00:09:10,791 --> 00:09:13,083
for beings such as you or I.
230
00:09:13,666 --> 00:09:16,875
But if there is...
I will find you there.
231
00:09:18,208 --> 00:09:19,750
Goodbye, my Zane.
232
00:09:19,833 --> 00:09:20,958
[soft kiss]
233
00:09:22,875 --> 00:09:23,958
[soft sob]
234
00:09:25,291 --> 00:09:26,666
I am ready now.
235
00:09:30,083 --> 00:09:31,208
[machines beeping]
236
00:09:33,333 --> 00:09:34,208
[surging with life]
237
00:09:34,333 --> 00:09:36,458
[dynamic, hopeful music]
238
00:09:37,416 --> 00:09:38,791
[Zane] Pixal?
239
00:09:41,500 --> 00:09:42,458
Pixal.
240
00:09:42,541 --> 00:09:43,833
Zane?
241
00:09:43,958 --> 00:09:45,000
[Pixal cheering]
242
00:09:45,083 --> 00:09:46,333
You're alive!
243
00:09:47,625 --> 00:09:49,000
But... how?
244
00:09:49,125 --> 00:09:51,416
I do not know.
245
00:09:52,166 --> 00:09:56,625
All I know is, I heard
Pixal's voice and suddenly,
246
00:09:56,750 --> 00:09:58,208
I remembered.
247
00:09:58,333 --> 00:10:01,125
You brought me back.
248
00:10:01,250 --> 00:10:03,291
[sweet music]
249
00:10:06,875 --> 00:10:08,416
[Mecha-Dove sniffling]
250
00:10:09,750 --> 00:10:11,375
Are you crying?
251
00:10:11,500 --> 00:10:14,125
I'm not crying, you're crying!
252
00:10:14,208 --> 00:10:16,458
[groans]
Enough waiting around.
253
00:10:16,541 --> 00:10:19,125
We've got some crystal warriors
to smash!
254
00:10:19,208 --> 00:10:20,791
You ready or not?
255
00:10:20,875 --> 00:10:22,375
One moment.
256
00:10:22,500 --> 00:10:24,125
Mini-Pix? Do you copy?
257
00:10:24,208 --> 00:10:25,375
Have you finished installing
258
00:10:25,500 --> 00:10:27,250
the auto-flight systemon my mech?
259
00:10:27,333 --> 00:10:28,750
-[beeps in agreement]
-Good.
260
00:10:28,875 --> 00:10:30,375
I require it at once.
261
00:10:30,500 --> 00:10:32,500
Please dispatch itto my coordinates.
262
00:10:35,083 --> 00:10:37,125
[intense heroic music]
263
00:10:38,708 --> 00:10:39,750
[thuds]
264
00:10:44,041 --> 00:10:46,000
Now I am ready.
265
00:10:46,083 --> 00:10:48,250
[intense outro music playing]
17742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.