Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,291 --> 00:00:08,881
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:10,875 --> 00:00:11,875
Estou bem.
3
00:00:13,416 --> 00:00:14,746
É…
4
00:00:14,833 --> 00:00:17,043
É estranho, Bunny.
5
00:00:17,125 --> 00:00:18,825
As almas dos Eldwurm.
6
00:00:20,125 --> 00:00:22,785
Consigo senti-los e ouvi-los.
7
00:00:22,875 --> 00:00:24,825
Estão a cantar.
8
00:00:24,916 --> 00:00:27,326
A harmonia da criação.
9
00:00:27,416 --> 00:00:28,496
Papá.
10
00:00:28,583 --> 00:00:33,253
O processo original foi um pouco mais
complicado e desnecessariamente violento.
11
00:00:33,333 --> 00:00:35,423
Só queria saber como funcionava.
12
00:00:35,500 --> 00:00:36,960
Precisava de saber.
13
00:00:37,041 --> 00:00:38,711
Não estou aqui para te impedir.
14
00:00:39,375 --> 00:00:41,165
Estou aqui para te ensinar.
15
00:00:44,208 --> 00:00:46,328
Expande a tua mente.
16
00:00:47,500 --> 00:00:49,670
Encontra os Eldwurms.
17
00:00:56,166 --> 00:00:57,456
Eles têm massa…
18
00:00:58,416 --> 00:00:59,456
… forma.
19
00:01:00,500 --> 00:01:02,670
Quase lhes consigo tocar.
20
00:01:03,375 --> 00:01:04,495
Porque podes.
21
00:01:05,166 --> 00:01:06,496
Atrai-os até ti.
22
00:01:09,458 --> 00:01:10,498
É bastante seguro.
23
00:01:12,416 --> 00:01:16,876
Quando chegasse o momento,
seria tarde demais para te impedirem.
24
00:01:17,458 --> 00:01:20,378
Agora, imagina o mundo da forma
que gostarias que fosse.
25
00:01:21,000 --> 00:01:24,080
Mas, primeiro, tens de largar este.
26
00:01:24,166 --> 00:01:25,666
Não compreendo.
27
00:01:26,416 --> 00:01:28,126
Perde a esperança por ele.
28
00:01:28,208 --> 00:01:29,668
Apenas…
29
00:01:29,750 --> 00:01:31,130
Deseja que desapareça.
30
00:01:40,916 --> 00:01:41,786
Dói.
31
00:01:43,041 --> 00:01:44,211
Dói.
32
00:01:47,250 --> 00:01:48,630
Não posso.
33
00:01:48,708 --> 00:01:50,418
Mas é isto que queres.
34
00:01:50,500 --> 00:01:52,000
Tens o poder.
35
00:01:52,666 --> 00:01:56,036
Deseja que tudo o que amas não exista.
36
00:01:56,875 --> 00:02:03,415
Sabes que farás isto uma e outra vez
até dominares a Forja.
37
00:02:03,500 --> 00:02:06,630
Não quero isto. Ninguém pode querer isto.
38
00:02:06,708 --> 00:02:08,498
Ninguém, mesmo.
39
00:02:10,166 --> 00:02:12,416
E assim termina a aula.
40
00:03:09,750 --> 00:03:10,830
Davion.
41
00:03:12,708 --> 00:03:14,248
Volta para mim.
42
00:03:14,333 --> 00:03:16,583
Íamos a andar, tu paraste.
43
00:03:16,666 --> 00:03:19,496
Se calhar viste um dragão de ar
ou vários dragões de ar,
44
00:03:19,583 --> 00:03:22,833
mas depois percebi que não.
Céu limpo e azul.
45
00:03:23,916 --> 00:03:26,286
Isto de "sou um Eldwurm"
está cada vez mais estranha.
46
00:03:26,375 --> 00:03:29,205
Eu vi algo. Alguém.
47
00:03:29,291 --> 00:03:30,171
Uma rapariga.
48
00:03:30,875 --> 00:03:32,285
Ela não disse nada.
49
00:03:32,375 --> 00:03:34,575
Nem sei o que ela queria.
50
00:03:34,666 --> 00:03:37,456
Isso é melhor?
51
00:03:37,541 --> 00:03:39,331
É alguma coisa.
52
00:03:39,416 --> 00:03:41,746
Espera, outra rapariga mistério?
53
00:03:42,583 --> 00:03:43,673
E isso é uma cena?
54
00:04:20,166 --> 00:04:23,206
Marci, amo-te. Desculpa…
55
00:04:32,416 --> 00:04:36,166
Virem os olhos,
Sua Majestade Imperial Mirana,
56
00:04:36,250 --> 00:04:38,250
Deusa Imperatriz do Sol.
57
00:04:38,333 --> 00:04:39,883
Contemplem a sua luz.
58
00:04:41,500 --> 00:04:42,830
Viva, Sua Majestade!
59
00:04:47,375 --> 00:04:50,035
Estás preocupada, eu sei. Não esteja.
60
00:04:51,083 --> 00:04:52,633
Ouve, é difícil explicar.
61
00:04:53,416 --> 00:04:57,666
Quando isto aconteceu no outro mundo,
não aconteceu assim.
62
00:04:58,333 --> 00:04:59,713
Mas estou contente.
63
00:05:01,333 --> 00:05:05,543
Estou grata por estares aqui
para partilhar este dia comigo.
64
00:05:33,291 --> 00:05:35,131
Outro resultado encorajador.
65
00:05:35,208 --> 00:05:39,168
A contenção pode ser possível
com uma fração da força.
66
00:05:40,333 --> 00:05:41,923
Uma gota de água do oceano.
67
00:05:43,916 --> 00:05:45,536
Estás preocupada, eu sei.
68
00:05:46,458 --> 00:05:48,078
A Forja está a piorar a situação.
69
00:05:50,166 --> 00:05:50,996
Mas…
70
00:05:52,083 --> 00:05:54,173
… nada o torna melhor.
71
00:05:56,000 --> 00:05:56,920
Assim seja.
72
00:06:00,875 --> 00:06:03,205
O mundo está a ruir.
73
00:06:03,291 --> 00:06:07,041
Caem reinos, desaparecem civilizações,
74
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
regiões inteiras foram
consideradas inabitáveis.
75
00:06:10,958 --> 00:06:13,918
Haverá mais Haupstadts no nosso futuro,
76
00:06:14,000 --> 00:06:15,500
mas nós vamos manter-nos firmes.
77
00:06:15,583 --> 00:06:18,923
Iremos lutar, prestar ajuda e reconstruir.
78
00:06:19,000 --> 00:06:22,420
A maior parte dessa terra fica
muito para lá da nossa fronteira.
79
00:06:22,500 --> 00:06:25,670
Não podemos estar em todo o lado,
nem sequer onde podemos ser desejados.
80
00:06:25,750 --> 00:06:26,880
A Luna quer dizer
81
00:06:26,958 --> 00:06:29,208
que o Exército Imperial
já está muito estendido.
82
00:06:29,291 --> 00:06:31,461
Com armistício ou sem armistício.
83
00:06:31,541 --> 00:06:34,291
Não, tens razão.
Um exército não é a solução.
84
00:06:34,375 --> 00:06:39,455
Mas uma aliança,
cooperação com o Principado da Sombra.
85
00:06:41,125 --> 00:06:44,205
Velhos ódios só trarão ruína.
86
00:06:44,833 --> 00:06:49,133
É melhor dizeres aos elfos.
Eles atacaram-nos.
87
00:06:49,208 --> 00:06:52,378
Sei quem atacou quem.
88
00:06:52,458 --> 00:06:55,128
É um mundo novo lá fora.
89
00:07:09,958 --> 00:07:13,038
Conhecemos o serviço
que a Fortaleza do Dragão fornece.
90
00:07:13,125 --> 00:07:16,495
E temos todos na mais alta estima.
91
00:07:16,583 --> 00:07:18,883
Mas na ausência de uma crise
92
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
receio não poder oferecer
uma audiência imediata.
93
00:07:22,041 --> 00:07:24,461
É o que te estou a dizer.
94
00:07:25,375 --> 00:07:26,575
Merda.
95
00:07:26,666 --> 00:07:29,456
Vejo que se conhecem. Posso?
96
00:07:29,541 --> 00:07:31,881
Espera, tenho de falar com ela.
97
00:07:33,416 --> 00:07:34,576
Ouve, eu percebo.
98
00:07:34,666 --> 00:07:36,826
Não nos despedimos como amigos.
99
00:07:36,916 --> 00:07:38,996
Mas a princesa
precisa de saber umas coisas…
100
00:07:39,083 --> 00:07:40,463
Imperatriz.
101
00:07:40,541 --> 00:07:42,501
A Imperatriz precisa de saber.
102
00:07:43,500 --> 00:07:45,170
Deixa-me explicar de outra forma.
103
00:07:47,250 --> 00:07:48,830
Muita coisa mudou.
104
00:07:52,375 --> 00:07:54,495
Acredita, ninguém se habitua.
105
00:07:59,500 --> 00:08:02,250
- Cavaleiro de Dragão.
- Vossa Majestade.
106
00:08:02,333 --> 00:08:03,503
Mirana.
107
00:08:04,375 --> 00:08:05,415
É bom ver-te.
108
00:08:08,583 --> 00:08:11,713
É tão estranho, sinto-me eu.
109
00:08:11,791 --> 00:08:13,501
Como sempre fui.
110
00:08:13,583 --> 00:08:17,503
Mas tenho outros pensamentos,
outras memórias. São tipo…
111
00:08:18,333 --> 00:08:19,463
Não sei.
112
00:08:19,541 --> 00:08:22,251
- O sonho de um estranho.
- Sim.
113
00:08:22,333 --> 00:08:26,883
O que é importante para mim,
para ele, o outro Davion.
114
00:08:26,958 --> 00:08:30,208
- O que ele sentiu
- Também as sentes.
115
00:08:30,291 --> 00:08:32,671
Olho para ti e…
116
00:08:32,750 --> 00:08:35,880
Nada disto é real, pois não?
117
00:08:35,958 --> 00:08:37,578
Era a vida dele, não a minha.
118
00:08:38,416 --> 00:08:40,416
"Ilusão de Carne", diz Slyrak.
119
00:08:41,958 --> 00:08:45,328
Isto parece-te uma ilusão?
120
00:08:47,916 --> 00:08:52,786
Quero que saibas que, se tivesse sido eu,
se fosse a pessoa certa e não tu,
121
00:08:52,875 --> 00:08:55,165
não teria feito nada diferente de ti.
122
00:08:55,250 --> 00:08:58,040
- Nada de nada.
- Estou em paz.
123
00:08:58,708 --> 00:09:00,328
Estou a criar a minha vida.
124
00:09:00,416 --> 00:09:04,626
Então, não sabes o que se passa com a lua,
nem com o mundo.
125
00:09:04,708 --> 00:09:07,328
Isto aconteceu no primeiro mundo,
há muito tempo.
126
00:09:07,416 --> 00:09:10,746
Sobrevivemos. Este mundo vai sobreviver.
127
00:09:10,833 --> 00:09:12,333
Não, não vai.
128
00:09:12,416 --> 00:09:17,496
Dentro de alguns meses, tudo isto,
todo este planeta, desaparecerá.
129
00:09:18,500 --> 00:09:20,210
Gostes ou não, é a verdade.
130
00:09:21,125 --> 00:09:23,955
E acho que não vais gostar
muito mais da minha solução.
131
00:09:28,916 --> 00:09:31,496
As flores já não seguem a Lua.
132
00:09:31,583 --> 00:09:32,883
Estão a morrer.
133
00:09:32,958 --> 00:09:35,788
É a natureza delas. Não podemos mudá-la.
134
00:09:35,875 --> 00:09:37,285
Mas podemos querer.
135
00:09:37,375 --> 00:09:40,205
Sim. Estou à espera da verdade.
136
00:09:40,958 --> 00:09:42,208
Sinto empatia.
137
00:09:43,625 --> 00:09:46,625
Não há segredos neste vale, não meus.
138
00:09:46,708 --> 00:09:51,168
E a Forja não é um tema adequado
para experiências contínuas.
139
00:09:51,250 --> 00:09:52,670
Nem mesmo por ti.
140
00:09:52,750 --> 00:09:54,250
Não vejo qual é o mal.
141
00:09:54,333 --> 00:09:57,833
Se não visses o mal,
não terias tentado guardar segredo.
142
00:09:57,916 --> 00:10:00,626
Nem sequer me perguntas o que aprendi.
143
00:10:00,708 --> 00:10:01,708
Claramente, nada.
144
00:10:01,791 --> 00:10:05,791
Não temos de refazer o universo
nem de derrotar os Anciãos.
145
00:10:05,875 --> 00:10:08,575
- Só temos de gerir o problema.
- Geri-lo?
146
00:10:08,666 --> 00:10:11,376
Batemos nos dragões em vez de os matar.
147
00:10:11,458 --> 00:10:12,998
Usamos o suficiente do poder deles
148
00:10:13,083 --> 00:10:15,423
para reforçar a entidade
que retém os Anciãos,
149
00:10:15,500 --> 00:10:17,960
e reparar a estrutura física da Lua.
150
00:10:18,041 --> 00:10:20,881
- Pensaremos numa solução permanente.
- Impossível.
151
00:10:20,958 --> 00:10:23,538
Podias, pelo menos,
fingir que pensarias nisso.
152
00:10:23,625 --> 00:10:26,995
Filomena, a Forja pode matar-te.
153
00:10:27,083 --> 00:10:29,543
É magia, mas não é grátis.
154
00:10:29,625 --> 00:10:33,285
Vais ficar sem energia, sem vida.
155
00:10:35,666 --> 00:10:37,496
Assumirei o risco de bom grado.
156
00:10:37,583 --> 00:10:41,633
E acordará os Eldwurms e os seus filhos.
157
00:10:42,291 --> 00:10:46,831
Enfurecer-se-ão,
comerão e depois virão para aqui.
158
00:10:46,916 --> 00:10:50,536
Deixando-nos apenas
com um recurso impensável.
159
00:10:50,625 --> 00:10:53,875
Vais trocar horror por horror.
160
00:10:53,958 --> 00:10:56,498
Recuso-me a aceitar isso.
161
00:10:56,583 --> 00:10:59,083
E essa é a tua natureza.
162
00:11:03,416 --> 00:11:08,126
Se tens mais segredos inofensivos,
sugiro que os partilhes.
163
00:11:14,000 --> 00:11:15,710
Tenho de lhe dizer, não é?
164
00:11:18,166 --> 00:11:19,666
Só gostava de saber como.
165
00:11:30,083 --> 00:11:31,423
A lua nova.
166
00:11:31,500 --> 00:11:33,380
Quase me tinha esquecido.
167
00:11:33,458 --> 00:11:37,038
Uma época de luto e recordação dos mortos.
168
00:11:37,125 --> 00:11:38,745
Uma prática religiosa que…
169
00:11:39,375 --> 00:11:42,535
… perdoa-me, Deusa, nunca observei.
170
00:11:42,625 --> 00:11:43,745
Talvez devesses.
171
00:11:45,000 --> 00:11:50,380
O Cavaleiro Dragão, o teu Cavaleiro
Dragão. Quase o tinha esquecido.
172
00:11:50,458 --> 00:11:52,828
Nunca te esqueces de nada.
173
00:11:52,916 --> 00:11:55,076
Só que já não é relevante para ti.
174
00:11:56,083 --> 00:11:57,793
Ele é-me bastante relevante.
175
00:11:59,041 --> 00:12:00,291
Não me pude despedir.
176
00:12:02,750 --> 00:12:04,170
Fizeste o que te pedi?
177
00:12:04,250 --> 00:12:05,830
Confessaste-te à Filomena?
178
00:12:05,916 --> 00:12:08,326
- Não era preciso.
- Ela sabia?
179
00:12:09,041 --> 00:12:10,711
Inteligente, como o pai.
180
00:12:11,500 --> 00:12:14,750
Uma mente dotada,
mas o coração vai levar a melhor.
181
00:12:14,833 --> 00:12:16,463
Tal como o pai.
182
00:12:16,541 --> 00:12:20,211
Conheço a minha filha.
A Filomena é teimosa e implacável.
183
00:12:20,291 --> 00:12:22,631
Ela usará todos os recursos
à sua disposição,
184
00:12:22,708 --> 00:12:26,038
mas falhará, tal como eu falhei.
185
00:12:26,125 --> 00:12:27,825
Tornou-se um perigo para ela própria.
186
00:12:28,875 --> 00:12:30,375
Então, foi por isto que vieste.
187
00:12:30,458 --> 00:12:34,828
- A Filomena ouve-te.
- Porque eu ouço a Filomena.
188
00:12:36,000 --> 00:12:38,960
Se a queres salvar,
para de lutar contra ela.
189
00:12:39,041 --> 00:12:41,751
Ajuda-a. Sê pai dela.
190
00:12:55,833 --> 00:12:58,003
Desculpa, Marci. Não te queria acordar.
191
00:12:58,958 --> 00:13:02,628
O Davion tem razão. Odeio a solução dele.
192
00:13:03,416 --> 00:13:05,456
Ajuda do Invocador.
193
00:13:07,083 --> 00:13:08,213
Serei hipócrita?
194
00:13:08,291 --> 00:13:11,831
Todas as minhas conversas
de superioridade sobre ódios antigos,
195
00:13:11,916 --> 00:13:14,826
e aqui estou eu, a cuidar do mais velho.
196
00:13:15,791 --> 00:13:17,711
O Diabo da Lua.
197
00:13:18,750 --> 00:13:20,790
Deve saber o que se passa.
198
00:13:20,875 --> 00:13:23,785
O facto de ainda não o ter resolvido
sugere que lhe faltam os meios,
199
00:13:23,875 --> 00:13:25,995
mas talvez saiba o que pode ser feito.
200
00:13:26,083 --> 00:13:30,463
Por outro lado, tudo isto foi
criado por ele, esta realidade…
201
00:13:31,416 --> 00:13:33,706
Talvez seja exatamente isto que ele quer.
202
00:13:33,791 --> 00:13:37,921
Talvez este pesadelo também
tenha sido criado por ele.
203
00:13:38,875 --> 00:13:40,995
Mas nada disso importa, pois não?
204
00:13:41,750 --> 00:13:43,380
Com ou sem criação sua,
205
00:13:43,458 --> 00:13:46,578
temos de perceber o que enfrentamos.
206
00:14:01,333 --> 00:14:05,003
Tens razão. Tens sempre razão.
207
00:14:10,750 --> 00:14:12,000
Aí está esse olhar.
208
00:14:12,958 --> 00:14:15,128
- Que olhar?
- Aquele que tens.
209
00:14:15,208 --> 00:14:17,828
Baixas a cabeça, franzes o sobrolho.
210
00:14:17,916 --> 00:14:20,666
Significa que tens medo,
mas fazes algo na mesma.
211
00:14:20,750 --> 00:14:23,000
O outro eu via muito disso.
212
00:14:23,083 --> 00:14:26,213
No passado,
este devia ser um momento de oração,
213
00:14:26,291 --> 00:14:31,881
mas, hoje, o universo fez coisas
para eu não ter a quem rezar.
214
00:14:32,666 --> 00:14:34,536
Lembro-me da vida toda dele.
215
00:14:34,625 --> 00:14:36,535
Lembro-me de como morreu.
216
00:14:36,625 --> 00:14:39,205
A última coisa que viu foste tu.
217
00:14:40,166 --> 00:14:41,036
A tua cara.
218
00:14:41,875 --> 00:14:43,165
Foi o suficiente.
219
00:14:44,125 --> 00:14:46,955
Tu eras suficiente.
Ele não precisava de rezar.
220
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Preparem-se.
221
00:14:57,791 --> 00:14:59,131
Merda. Vamos…
222
00:15:02,458 --> 00:15:03,498
… fazer isso?
223
00:15:13,250 --> 00:15:16,580
Entraram em minha casa sem convite.
224
00:15:23,708 --> 00:15:26,498
Temos assuntos a tratar
com o senhor desta casa.
225
00:15:37,833 --> 00:15:38,923
Tu.
226
00:15:39,000 --> 00:15:41,420
Tu és ela, eu conheço-te.
227
00:15:41,500 --> 00:15:42,920
É a rapariga mistério.
228
00:15:43,000 --> 00:15:44,880
A Eldwurm Ardente.
229
00:15:47,875 --> 00:15:49,575
O meu pai disse
que os dragões podem reagir,
230
00:15:49,666 --> 00:15:52,746
mas esta não é a reação que ele imaginou.
231
00:15:53,416 --> 00:15:54,456
O teu pai?
232
00:15:54,541 --> 00:15:56,631
Se o vieste ver, vieste em vão.
233
00:15:56,708 --> 00:15:58,078
Ele não te vai ajudar.
234
00:15:58,958 --> 00:16:00,998
Mas talvez nos possamos
ajudar uma à outra.
235
00:16:10,291 --> 00:16:12,381
Uma noção falhada repete-se.
236
00:16:14,250 --> 00:16:19,630
Só o eu pode manter a união
e manter esta prisão.
237
00:16:19,708 --> 00:16:23,668
Eu não vim para lutar contigo
ou para pacificar os Anciãos.
238
00:16:23,750 --> 00:16:26,080
Vim fechar a cortina.
239
00:16:26,166 --> 00:16:30,416
O eu não permitirá mais
perturbações da unidade.
240
00:16:32,375 --> 00:16:34,125
Hás de parar!
241
00:16:37,333 --> 00:16:39,333
A prisão será mantida.
242
00:16:39,416 --> 00:16:41,246
Os fragmentos estão ligados.
243
00:16:41,333 --> 00:16:46,503
Serás destruído.
O teu poder é irrelevante.
244
00:16:49,833 --> 00:16:52,043
Tenho um poder maior do que o meu.
245
00:16:53,125 --> 00:16:58,325
Liberto-te do teu fardo
e liberto os teus amos.
246
00:16:58,416 --> 00:17:00,246
Não!
247
00:17:01,750 --> 00:17:04,790
A desvinculação não será possível.
248
00:17:05,458 --> 00:17:07,538
O eu não se deve perder.
249
00:17:08,416 --> 00:17:12,786
Tudo o que resta é a raiva
da Mente Primordial.
250
00:17:17,416 --> 00:17:19,166
Que comece o fim.
251
00:17:31,416 --> 00:17:35,166
O meu pai usou os Pilares
da Criação para refazer o universo.
252
00:17:35,250 --> 00:17:37,540
Creio que podemos dar-lhes
um fim mais subtil.
253
00:17:38,375 --> 00:17:41,995
Restaurando a integridade
estrutural da lua partida.
254
00:17:42,083 --> 00:17:43,253
Aquela máquina.
255
00:17:45,583 --> 00:17:48,173
Conheço-a. Vi-a em Foulfell.
256
00:17:48,250 --> 00:17:50,330
A Forja? Viste-a?
257
00:17:50,416 --> 00:17:52,706
Eu estava lá. Lembro-me de tudo.
258
00:17:53,958 --> 00:17:54,918
Curioso.
259
00:17:58,750 --> 00:18:02,670
A que viste teria exigido
que possuíssemos as almas dos dragões.
260
00:18:02,750 --> 00:18:05,080
Esta acede diretamente a eles.
261
00:18:05,166 --> 00:18:07,576
E por acesso queres dizer…
262
00:18:07,666 --> 00:18:09,166
Matar, sim.
263
00:18:09,250 --> 00:18:13,130
Não é preciso.
Acho que podemos ir buscar apenas o poder.
264
00:18:13,208 --> 00:18:16,748
Usá-los sem os destruir.
Só o suficiente para fazer o trabalho.
265
00:18:16,833 --> 00:18:18,173
Já não importa.
266
00:18:18,916 --> 00:18:22,536
O diretor do arco foi-se embora
e as entidades não serão contidas.
267
00:18:22,625 --> 00:18:26,165
A destruição da lua é inevitável.
268
00:18:26,250 --> 00:18:28,540
Em breve, não haverá nada para reparar.
269
00:18:28,625 --> 00:18:30,535
Não posso mudar a vossa natureza,
270
00:18:30,625 --> 00:18:33,035
mas consigo tratar do problema.
271
00:18:33,666 --> 00:18:35,706
Pai, o que fizeste?
272
00:18:35,791 --> 00:18:38,751
Seja o que for, ele vai desfazê-lo.
273
00:18:38,833 --> 00:18:43,133
Até Selemene sabia que não me devia
atacar na minha própria casa.
274
00:18:46,083 --> 00:18:48,173
Não vamos fazer isto.
275
00:18:49,583 --> 00:18:50,793
Esta é a minha casa.
276
00:18:50,875 --> 00:18:53,285
Não preciso da proteção de ninguém.
277
00:18:54,125 --> 00:18:57,245
Não negoceio mais contigo.
278
00:18:57,333 --> 00:18:58,883
Assim seja.
279
00:19:01,000 --> 00:19:02,170
Mirana!
280
00:19:10,000 --> 00:19:11,500
És uma jovem Deusa.
281
00:19:11,583 --> 00:19:16,083
Dias de idade, os teus olhos mal abrem.
Mal aprendeste a gatinhar!
282
00:19:17,041 --> 00:19:19,331
Tu não és nada.
283
00:19:20,041 --> 00:19:25,331
Aqui, longe de qualquer sol que te dê
poder, és ainda menos do que isso.
284
00:19:30,333 --> 00:19:31,793
Não as posso dispensar.
285
00:19:32,583 --> 00:19:35,753
- Que raio é aquilo?
- Ele quer que eu te proteja.
286
00:19:36,875 --> 00:19:39,415
São uma distração.
Significa que temos tempo.
287
00:19:39,500 --> 00:19:41,080
Faz o que tiveres de fazer.
288
00:19:41,166 --> 00:19:42,666
Preparem-se, vamos lutar.
289
00:19:53,000 --> 00:19:53,880
O que foi?
290
00:19:54,625 --> 00:19:56,705
- O que posso fazer?
- Atenção aos céus.
291
00:20:29,166 --> 00:20:30,706
Princesa.
292
00:20:30,791 --> 00:20:35,171
Em todos os universos que conheci,
tu és única.
293
00:20:35,250 --> 00:20:38,670
Tão amaldiçoada quanto eu,
com a dor das coisas perdidas
294
00:20:38,750 --> 00:20:41,670
que não se possa dizer
que existiram de todo.
295
00:20:41,750 --> 00:20:44,790
Se te serve de consolo,
nunca fui teu inimigo.
296
00:20:44,875 --> 00:20:46,495
Nunca te quis magoar.
297
00:20:46,583 --> 00:20:50,293
Sabes o que é amar tanto alguém…
298
00:20:51,333 --> 00:20:54,083
… que não há sacrifício que não fizesses.
299
00:20:54,166 --> 00:20:57,456
Não há pecado que não cometas
para os manter seguros.
300
00:20:58,291 --> 00:21:00,131
Acho que sabes.
301
00:21:00,208 --> 00:21:03,538
Porque me seguiste através
dos limites da realidade
302
00:21:03,625 --> 00:21:06,165
para restaurar o que perdeste.
303
00:21:06,250 --> 00:21:07,630
Podes perder tudo…
304
00:21:08,625 --> 00:21:10,415
… uma última vez.
305
00:21:38,166 --> 00:21:38,996
Não.
306
00:21:59,833 --> 00:22:01,003
Chegámos tarde demais.
307
00:22:32,125 --> 00:22:33,745
Que raio estás a fazer?
308
00:22:34,708 --> 00:22:36,328
A única coisa em que sei que sou boa.
309
00:24:41,708 --> 00:24:43,788
Achas que sou um monstro. Eu sei.
310
00:24:45,083 --> 00:24:46,923
Mas terias feito o mesmo.
311
00:24:48,500 --> 00:24:51,380
Qualquer um teria feito o mesmo.
312
00:25:01,291 --> 00:25:03,171
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
313
00:25:45,291 --> 00:25:47,211
Legendas: Miguel Alves
21519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.